All language subtitles for la legende du cavalier sans tete (1999)

af Afrikaans Download
sq Albanian Download
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani Download
eu Basque Download
be Belarusian Download
bn Bengali Download
bh Bihari Download
bs Bosnian Download
br Breton Download
bg Bulgarian Download
km Cambodian Download
ca Catalan Download
ceb Cebuano Download
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,510 --> 00:00:07,170 ... ... ... 2 00:04:21,620 --> 00:04:23,840 C 'est vous ? En personne. 3 00:04:25,060 --> 00:04:26,180 Et j 'ai de la compagnie. 4 00:04:26,680 --> 00:04:30,200 J 'ai trouvé quelque chose qui, récemment encore, était un homme. 5 00:04:34,660 --> 00:04:35,419 Brûlez -le. 6 00:04:35,420 --> 00:04:36,420 À vos ordres. 7 00:04:37,740 --> 00:04:40,400 Si je puis me permettre, mon capitaine, nous ignorons les causes du décès. 8 00:04:40,760 --> 00:04:43,920 Quand on les repêche dans le fleuve, la cause du décès est la noyade. 9 00:04:44,440 --> 00:04:46,700 C 'est possible s 'il y a de l 'eau dans les poumons. Cependant, l 10 00:04:46,700 --> 00:04:49,740 'anatomopathologie permettrait d 'établir si le décès est intervenu après 11 00:04:49,740 --> 00:04:50,740 avant l 'immersion. 12 00:04:50,950 --> 00:04:53,410 Il faut que j 'examine le cadavre. Le découper. 13 00:04:54,030 --> 00:04:55,310 Tout chrétien s 'y refuse. 14 00:04:57,130 --> 00:04:58,370 Vous l 'avez vous repêché. 15 00:04:58,650 --> 00:05:00,670 On l 'a arrêté, flacon d 'élite cambriolage. 16 00:05:08,630 --> 00:05:09,630 Joli travail. 17 00:05:11,070 --> 00:05:12,870 Le deuxième millénaire est proche. 18 00:05:13,830 --> 00:05:16,410 Dans quelques mois, nous entrerons dans le 19e siècle. 19 00:05:17,020 --> 00:05:20,340 Et pourtant, notre justice persiste à recourir à des instruments de torture 20 00:05:20,340 --> 00:05:24,760 moyenâgeux. Taisez -vous ! Au contraire, je parle dans l 'intérêt de la justice. 21 00:05:25,420 --> 00:05:28,920 Nos prisons regorgent d 'hommes et de femmes condamnés sur des aveux extortes 22 00:05:28,920 --> 00:05:34,400 comme ceci. Inspecteur Crane ! C 'est une chanson que vous feriez mieux de 23 00:05:34,400 --> 00:05:35,400 chanter moins souvent. 24 00:05:36,020 --> 00:05:39,140 Cette attitude fait qu 'une seule alternative s 'offre à moi. 25 00:05:39,620 --> 00:05:44,020 Je peux soit... Décidez de vous envoyer moisir en prison ou l 'on tentera de 26 00:05:44,020 --> 00:05:46,380 vous inculquer le respect que vous devez à la justice. 27 00:05:46,740 --> 00:05:47,800 Je vous demande pardon. 28 00:05:48,700 --> 00:05:53,100 Pourquoi ai -je l 'impression d 'être le seul à avoir compris que nos techniques 29 00:05:53,100 --> 00:05:57,740 d 'enquête ont besoin d 'être repensées ? Il faut réfléchir à partir d 'indices 30 00:05:57,740 --> 00:06:01,740 recueillis à l 'aide de méthodes scientifiques et logiques. Ce qui m 31 00:06:01,740 --> 00:06:03,540 droite ligne au second point. 32 00:06:04,020 --> 00:06:07,900 Dans le nord de l 'État, il existe une bourgade à deux jours de route de New 33 00:06:07,900 --> 00:06:09,660 York, dans la vallée de Ladson. 34 00:06:10,190 --> 00:06:13,230 Elle répond au nom de Sleepy Hollow. 35 00:06:14,730 --> 00:06:20,050 En avez -vous entendu parler ? J 'avoue que non. C 'est un village isolé, fondé 36 00:06:20,050 --> 00:06:21,570 par des cultivateurs hollandais. 37 00:06:21,810 --> 00:06:25,990 Trois meurtriers ont été perpétrés, et ce, en moins de quinze jours. 38 00:06:26,750 --> 00:06:30,590 Les trois victimes ont eu la tête fauchée. 39 00:06:31,350 --> 00:06:35,630 Fauchée, vous dites ? Aussi nette que la luzerne sous les coups du moissonneur. 40 00:06:36,240 --> 00:06:40,760 Je vous offre l 'occasion d 'expérimenter vos techniques 41 00:06:40,760 --> 00:06:41,760 Hollow. 42 00:06:41,780 --> 00:06:47,920 Vous y rechercherez le criminel et vous nous le ramènerez afin qu 'il soit 43 00:06:47,920 --> 00:06:49,020 traduit devant notre justice. 44 00:06:50,700 --> 00:06:54,240 Vous y engagez -vous ? Je m 'y engage. 45 00:06:55,000 --> 00:07:01,980 Et n 'oubliez pas que c 'est vous, Ichabod Crane, qui êtes à 46 00:07:01,980 --> 00:07:03,940 votre tour mis sur la sellette. 47 00:12:08,250 --> 00:12:14,230 La petite sorcière, la petite sorcière, qui va -t -elle attraper ? La petite 48 00:12:14,230 --> 00:12:18,910 sorcière, la petite sorcière, qui va -t -elle embrasser ? 49 00:12:18,910 --> 00:12:22,090 Et Théodore ? 50 00:12:22,600 --> 00:12:24,400 Non, mademoiselle, je ne suis qu 'un inconnu. 51 00:12:24,800 --> 00:12:25,980 Alors, recevez cet accord. 52 00:12:34,220 --> 00:12:36,620 Je viens voir Balthus Van Tassel. 53 00:12:37,300 --> 00:12:39,740 Je suis sa fille, Katrina Van Tassel. 54 00:12:40,060 --> 00:12:42,460 Et vous, l 'ami, quel est votre nom ? Nous ne l 'avons pas entendu. 55 00:12:42,800 --> 00:12:43,860 C 'est que je ne l 'ai pas dit. 56 00:12:44,660 --> 00:12:45,660 Excusez -moi. 57 00:12:45,880 --> 00:12:47,320 Je vais t 'enseigner les bonnes manières. 58 00:12:47,940 --> 00:12:50,060 Allons, allons, pas de querelles, pas de... 59 00:12:50,410 --> 00:12:54,550 C 'est pour allier les esprits en ces temps difficiles que j 'ai décidé, avec 60 00:12:54,550 --> 00:12:58,690 chère épouse, de vous inviter à cette petite soirée. Cher monsieur, soyez le 61 00:12:58,690 --> 00:13:02,130 bienvenu, même si vous avez quelque chose à me vendre. Merci, monsieur. 62 00:13:03,530 --> 00:13:07,670 Inspecteur Ichabod Crane, New York m 'envoie pour enquêter sur les meurtres 63 00:13:07,670 --> 00:13:08,469 Sleepy Hollow. 64 00:13:08,470 --> 00:13:12,770 Alors, Sleepy Hollow vous exprime sa gratitude, inspecteur Crane. J 'espère 65 00:13:12,770 --> 00:13:15,770 vous nous ferez l 'honneur de prendre quartier dans notre maison. Voilà qui 66 00:13:15,770 --> 00:13:18,550 parlé. Veuillez me suivre, nous allons vous installer. 67 00:13:18,890 --> 00:13:19,890 Reprenons. 68 00:13:26,600 --> 00:13:27,600 Excusez -moi, monsieur. 69 00:13:33,560 --> 00:13:34,560 Merci. 70 00:13:34,940 --> 00:13:37,820 S 'il vous plaît, dites à monsieur Van Tassel que je descends dans un moment. 71 00:13:38,100 --> 00:13:39,100 Très bien, monsieur. 72 00:13:42,640 --> 00:13:44,260 C 'est le ciel qui vous envoie. 73 00:13:57,450 --> 00:13:58,450 je vous en prie. 74 00:13:58,690 --> 00:13:59,990 Laissez -nous, ma chère. 75 00:14:03,470 --> 00:14:09,450 Je vous présente le docteur Thomas Lancaster, le révérend Stinwick, notre 76 00:14:09,450 --> 00:14:15,690 juge de paix, Samuel Phillips, et enfin, le distingué maître James Hardenbrook, 77 00:14:15,910 --> 00:14:16,910 notre notaire. 78 00:14:17,010 --> 00:14:18,710 Et vous, monsieur? 79 00:14:18,950 --> 00:14:21,470 Je ne suis qu 'un simple paysan qui a prospéré. 80 00:14:22,130 --> 00:14:26,950 La ville voit en moi un ami, un conseiller, et aussi son banquier. 81 00:14:27,360 --> 00:14:29,040 Si nous commencions. Merci. 82 00:14:31,780 --> 00:14:37,560 Donc, trois personnes ont été assassinées. 83 00:14:38,980 --> 00:14:45,560 D 'abord, Peter Van Garet et son fils, Dirk Van Garet. 84 00:14:46,600 --> 00:14:50,500 L 'un comme l 'autre étaient des hommes vigoureux, parfaitement valides. 85 00:14:51,620 --> 00:14:55,540 On les a retrouvés ensemble décapités. 86 00:14:58,860 --> 00:15:05,080 Une semaine plus tard, la veuve Winship, elle aussi décapitée. 87 00:15:07,840 --> 00:15:11,180 Bref, je vais devoir vous poser bien des questions. 88 00:15:12,080 --> 00:15:17,160 Mais avant tout, dites -moi, y a -t -il un suspect ? 89 00:15:17,160 --> 00:15:23,520 Inspecteur, que vous ont expliqué vos supérieurs exactement 90 00:15:23,520 --> 00:15:28,400 ? Ils ont dit que tous les trois ont été... 91 00:15:28,750 --> 00:15:33,130 tués en plein air et que leurs têtes avaient été retrouvées séparées de leurs 92 00:15:33,130 --> 00:15:35,890 corps. On ne les a pas retrouvées séparées, c 'est faux. 93 00:15:36,710 --> 00:15:38,510 On ne les a pas retrouvées du tout. 94 00:15:41,730 --> 00:15:44,690 Les têtes auraient donc disparu. 95 00:15:45,330 --> 00:15:46,330 Emportées. 96 00:15:46,530 --> 00:15:48,230 Emportées par le cavalier sans tête. 97 00:15:49,010 --> 00:15:50,750 En enfer avec lui. 98 00:15:52,950 --> 00:15:56,330 Pardon, je... Peut -être devriez -vous vous asseoir. 99 00:16:05,160 --> 00:16:09,220 Le cavalier était un mercenaire de Hesse, envoyé sur nos rives par une 100 00:16:09,220 --> 00:16:13,360 dame prussienne, pour maintenir les Américains sous le joug de l 101 00:16:13,400 --> 00:16:18,100 Mais au contraire de ses compatriotes, qui se battaient pour l 'argent, ce 102 00:16:18,100 --> 00:16:20,780 cavalier n 'obéissait qu 'à son goût du carnage. 103 00:16:21,240 --> 00:16:23,200 Il était de toutes les batailles. 104 00:16:28,200 --> 00:16:31,760 Monté sur un gigantesque cheval noir nommé Trompe -la -Mort, 105 00:16:34,190 --> 00:16:39,490 Il se jetait au cœur de la mêlée, approchant les têtes au grand galop. 106 00:16:40,350 --> 00:16:46,130 Il avait limé ses dents en pointes acérées pour ajouter encore à la 107 00:16:46,130 --> 00:16:47,130 son apparent. 108 00:16:55,050 --> 00:17:01,250 Pour voir enfin périr ce boucher, il fallut attendre l 'hiver 1779. 109 00:17:02,840 --> 00:17:05,420 Non loin d 'ici, dans les bois du Ponnant. 110 00:18:01,000 --> 00:18:04,580 Ils lui coupèrent la tête d 'un seul coup, avec sa propre épée. Aujourd 'hui 111 00:18:04,580 --> 00:18:07,760 encore, les bois du Ponant sont hantés. Les plus braves refusent de s 'y 112 00:18:07,760 --> 00:18:08,760 aventurer. 113 00:18:10,940 --> 00:18:16,200 Car ce qu 'on mit en terre ce jour -là était une graine de l 'enfer. 114 00:18:19,520 --> 00:18:21,440 Cela dure depuis vingt ans. 115 00:18:22,540 --> 00:18:24,440 Mais le cavalier s 'est éveillé. 116 00:18:24,960 --> 00:18:28,140 Il se déchaîne, coupant les têtes sur son passage. 117 00:18:34,190 --> 00:18:38,550 Essayez -vous de dire que c 'est vraiment ce que vous croyez. 118 00:18:41,430 --> 00:18:42,710 Voir, c 'est croire. 119 00:18:43,990 --> 00:18:47,870 On me dit que vous avez apporté un certain nombre de livres et tout un 120 00:18:47,870 --> 00:18:48,910 d 'enquêteurs scientifiques. 121 00:18:49,410 --> 00:18:53,010 Voici le seul livre dont je vous recommande la lecture. 122 00:19:04,879 --> 00:19:11,680 Révérant, le meurtre ne nécessite nullement 123 00:19:11,680 --> 00:19:12,800 qu 'un spectre se lève. 124 00:19:13,620 --> 00:19:16,500 Nous avons des meurtres à New York sans l 'intervention de ghouls et de 125 00:19:16,500 --> 00:19:17,500 vampires. 126 00:19:17,540 --> 00:19:19,880 Vous êtes bien loin de New York, inspecteur. 127 00:19:20,180 --> 00:19:25,120 L 'assassin est un homme de chair et de sang et j 'ai bien l 'intention de le 128 00:19:25,120 --> 00:19:26,120 confondre. 129 00:20:07,020 --> 00:20:08,020 Sous -titrage ST' 501 130 00:21:00,460 --> 00:21:01,680 Il s 'appelle Poudre à canon. 131 00:21:02,740 --> 00:21:05,240 Il fait tout à fait l 'affaire. Merci beaucoup. 132 00:21:07,380 --> 00:21:08,380 Bonne chance, monsieur. 133 00:21:08,400 --> 00:21:09,560 Si vous avez besoin de moi, appelez -moi. 134 00:21:09,760 --> 00:21:13,060 Vous n 'avez pas de raison de vous inquiéter. 135 00:21:13,900 --> 00:21:15,560 Votre grossesse se passera très bien. 136 00:21:18,020 --> 00:21:22,520 Thomas ! Allez, rentre ! Allez, 137 00:21:23,220 --> 00:21:24,220 va manger. 138 00:21:24,380 --> 00:21:25,960 Embrasse maman et ajoute un baiser pour moi. 139 00:21:31,880 --> 00:21:32,880 En route, poudre à canon. 140 00:21:33,460 --> 00:21:34,460 Allez. 141 00:21:34,880 --> 00:21:35,900 Non, non, de l 'autre côté. 142 00:21:36,480 --> 00:21:37,480 De l 'autre côté. 143 00:21:37,700 --> 00:21:38,700 Allez, allez. 144 00:21:39,300 --> 00:21:44,660 Bon cheval. 145 00:21:56,440 --> 00:22:00,040 Monsieur Miller, ramenez -nous la charrette et le cercueil. Oui, monsieur. 146 00:22:00,430 --> 00:22:01,930 Et vous autres, ouvrez bien l 'œil. 147 00:22:04,810 --> 00:22:06,090 Tout va bien, je suis là. 148 00:22:31,630 --> 00:22:33,910 La quatrième victime, Jonathan Masbath. 149 00:22:37,530 --> 00:22:38,530 Oui, je vois. 150 00:22:39,550 --> 00:22:44,450 Et la tête ? Comme chaque fois, la tête a été emportée. 151 00:22:45,630 --> 00:22:46,630 Tiens donc. 152 00:22:48,570 --> 00:22:50,050 Intéressant. Très intéressant. 153 00:22:50,770 --> 00:22:55,510 Quoi donc ? Dans les cas semblables, si la tête est emportée, c 'est qu 'on veut 154 00:22:55,510 --> 00:22:57,450 empêcher l 'identification du mort. 155 00:22:57,650 --> 00:23:00,010 Mais nous savons qu 'il s 'agit de Jonathan Masbath. 156 00:23:00,650 --> 00:23:03,130 C 'est bien ce que je dis. Alors pourquoi la tête a -t -elle été emportée 157 00:23:03,130 --> 00:23:09,410 Pourquoi ? Pourquoi ? Vous avez déplacé le corps. C 'est exact. 158 00:23:09,770 --> 00:23:11,350 Il ne faut jamais déplacer le corps. 159 00:23:11,550 --> 00:23:13,530 Pourquoi donc ? Parce que. 160 00:23:29,520 --> 00:23:30,880 foulée et gigantesque. 161 00:23:32,500 --> 00:23:35,800 L 'agresseur a rejoint et a battu Macbeth. 162 00:23:36,720 --> 00:23:42,780 Il a fait volte -fatte et Grosvenutur ne sait pas s 'emparer de la tête du 163 00:23:42,780 --> 00:23:43,780 malheureux. 164 00:24:02,570 --> 00:24:07,590 Oui, cette réaction chimique indique qu 'un seul coup puissant a été porté à la 165 00:24:07,590 --> 00:24:08,590 nuque 166 00:24:37,169 --> 00:24:42,210 Intéressant. Qu 'y a -t -il ? La blessure a été cautérisée sur l 167 00:24:44,790 --> 00:24:46,470 Comme si la lame était chauffée à blanc. 168 00:24:46,710 --> 00:24:50,210 Et pourtant, il n 'y a pas de cloque, ni aucune brûlure visible. 169 00:24:52,490 --> 00:24:53,490 Seul l 'enfer. 170 00:25:01,030 --> 00:25:03,630 Soyez vigilants, comme il est dit au livre de Pierre. 171 00:25:04,640 --> 00:25:06,180 Chapitre 5, verset 8. 172 00:25:06,960 --> 00:25:13,780 Car votre ennemi, le démon, tel un lion rugissant, parcourt le monde, cherchant 173 00:25:13,780 --> 00:25:14,980 qui il peut dévorer. 174 00:25:16,980 --> 00:25:19,780 Que Dieu accorde le repos à Jonathan Masbath. 175 00:25:20,080 --> 00:25:21,080 Amen. 176 00:25:46,730 --> 00:25:52,910 Monsieur l 'inspecteur ! Ah ! Tu es le jeune Masbath ? Je ne suis plus le jeune 177 00:25:52,910 --> 00:25:55,010 Masbath. Il ne reste que moi. 178 00:25:56,190 --> 00:25:57,230 Masbath, à votre service. 179 00:25:58,110 --> 00:26:00,050 A qui l 'honneur commande de venger son père. 180 00:26:01,070 --> 00:26:06,030 Ma foi, seul et unique Masbath, je te remercie beaucoup, mais ta mère aura 181 00:26:06,030 --> 00:26:07,030 besoin de ton aide. 182 00:26:08,190 --> 00:26:09,630 Ma mère est au ciel, monsieur. 183 00:26:10,630 --> 00:26:12,810 Au ciel où mon père sera veillé sur elle. 184 00:26:13,690 --> 00:26:15,850 Mais vous, vous n 'avez personne pour vous servir. 185 00:26:16,330 --> 00:26:17,730 C 'est un homme comme moi qu 'il vous faut. 186 00:26:18,090 --> 00:26:20,970 Certes, un homme très courageux, mais hélas, je ne puis me charger de veiller 187 00:26:20,970 --> 00:26:21,970 sur toi. 188 00:26:23,970 --> 00:26:26,130 Je compatis à tes douleurs, jeune monsieur Masbate. 189 00:26:39,610 --> 00:26:40,469 Inspecteur Crane. 190 00:26:40,470 --> 00:26:41,409 Monsieur Phillips. 191 00:26:41,410 --> 00:26:44,810 Il faut vous sachiez, Jonathan Masbate. 192 00:26:45,240 --> 00:26:48,820 n 'est pas la quatrième victime, mais la cinquième. 193 00:26:49,020 --> 00:26:50,460 Que voulez -vous dire ? Oui. 194 00:26:51,480 --> 00:26:55,400 En fait, il y a cinq victimes en ce vide en quatre tombes. 195 00:27:00,880 --> 00:27:02,060 Cinq victimes en quatre. 196 00:27:07,200 --> 00:27:11,820 Jeune Maspat, va demander au vent de ta salle de te loger et éveille -moi avant 197 00:27:11,820 --> 00:27:12,820 l 'aube. 198 00:27:13,060 --> 00:27:14,600 J 'espère que tu as l 'estomac solide. 199 00:27:17,870 --> 00:27:23,670 Peter Van Gareth, Dirk Van Gareth, Jonathan Malbath. 200 00:27:25,310 --> 00:27:28,410 Cinq victimes, quatre tomes. 201 00:27:42,310 --> 00:27:45,010 La, la veuve de Chip. 202 00:28:10,040 --> 00:28:11,040 Apportez la veuve. 203 00:28:13,080 --> 00:28:15,720 Ce comportement est contraire à toutes les règles, inspecteur. 204 00:28:15,940 --> 00:28:17,980 J 'ose l 'espérer, docteur, mais dans l 'occurrence, nécessaire. 205 00:28:18,880 --> 00:28:20,240 Il nous faut l 'opérer sur le champ. 206 00:28:20,500 --> 00:28:26,140 L 'opérer ? Un cadavre ? Lorsque nous disons opérer, nous faisons bien sûr 207 00:28:26,140 --> 00:28:27,940 allusion au fait que nous avons besoin de la table. 208 00:28:31,600 --> 00:28:34,840 Comme je l 'avais constaté, la blessure à la nuque est cautérisée. 209 00:28:36,180 --> 00:28:39,060 Celle... Celle du ventre... 210 00:28:39,440 --> 00:28:40,440 Aux nuits. 211 00:28:41,220 --> 00:28:44,340 Mais dans quel but a -t -elle été faite ? C 'est le but que vous poursuivez qui 212 00:28:44,340 --> 00:28:45,340 m 'intrigue. 213 00:28:46,440 --> 00:28:50,580 Bizarres ces instruments, que sont -ils au juste ? C 'est moi qui les ai conçus. 214 00:28:52,620 --> 00:28:53,620 Alors voyons. 215 00:28:53,780 --> 00:28:54,780 Retire -toi, jeune Masbath. 216 00:28:55,300 --> 00:28:58,840 Merci, merci beaucoup de votre aide, monsieur Killian. Et si vous ne voyez 217 00:28:58,840 --> 00:29:02,060 le revenir docteur, j 'ai tout le mal du monde à me concentrer quand on m 218 00:29:02,060 --> 00:29:03,060 'observe. 219 00:29:04,440 --> 00:29:05,600 Je ne comprends pas ce qu 'il veut. 220 00:29:05,820 --> 00:29:07,840 Il veut opérer la veuve avant qu 'elle ne soit... 221 00:29:08,080 --> 00:29:10,200 Il possède toute une tonneauquille d 'instruments bizarres. 222 00:29:42,139 --> 00:29:43,620 J 'ai terminé. 223 00:29:44,120 --> 00:29:48,880 Au nom du ciel, inspecteur, que lui avez -vous fait ? Nous avons affaire à un 224 00:29:48,880 --> 00:29:53,880 dément. Qu 'avez -vous découvert, inspecteur ? La veuve Winship portait un 225 00:29:53,880 --> 00:29:54,880 enfant. 226 00:30:40,400 --> 00:30:41,400 Qui va là ? 227 00:33:16,729 --> 00:33:18,870 Oh, pardonnez mon intrusion. J 'ai vu la lumière. 228 00:33:19,130 --> 00:33:20,130 Ne vous excusez pas. 229 00:33:20,510 --> 00:33:22,750 Je viens ici pour lire quand je ne trouve pas le sommeil. 230 00:33:27,810 --> 00:33:30,390 Pour lire des livres que vous devez cacher. 231 00:33:30,650 --> 00:33:31,950 Ils appartenaient à ma mère. 232 00:33:32,270 --> 00:33:35,510 Mon père est convaincu que la lecture de ces romans causa la fièvre qui l 'a 233 00:33:35,510 --> 00:33:38,190 emportée. Il y aura deux ans cet hiver qu 'elle est morte. 234 00:33:40,130 --> 00:33:42,670 Celle qui la soigna est aujourd 'hui Lady Van Tassel. 235 00:33:44,469 --> 00:33:45,710 Quelque chose m 'étonne encore. 236 00:33:46,890 --> 00:33:50,370 Pour quelle raison nul n 'a précisé que les Van Gareth et les Van Tassel sont 237 00:33:50,370 --> 00:33:54,290 unis par le sang ? Mais c 'est parce qu 'il n 'y a aucun foyer à Sleepy Hollow 238 00:33:54,290 --> 00:33:56,950 qui ne soit lié à tous les autres par le sang ou le mariage. 239 00:33:57,490 --> 00:33:58,490 C 'est donc cela. 240 00:34:04,350 --> 00:34:07,650 Cette terre faisait partie du domaine des Van Gareth. Ils en firent don à mon 241 00:34:07,650 --> 00:34:08,949 père quand j 'étais encore au berceau. 242 00:34:09,389 --> 00:34:11,710 Les Van Gareth étaient la plus riche famille du pays. 243 00:34:12,070 --> 00:34:15,780 Quand mon père nous amena à Sleepy Hollow, Van Garet donna à ma famille de 244 00:34:15,780 --> 00:34:17,340 terre et une chaumière à moitié en ruine. 245 00:34:17,639 --> 00:34:20,699 Mon père a travaillé dur pour nourrir les siens. Il a prospéré et fait bâtir 246 00:34:20,699 --> 00:34:22,940 cette maison. C 'est à lui que je dois mon bonheur. 247 00:34:24,500 --> 00:34:26,560 Je me rappelle la chaumière qui était la nôtre. 248 00:34:28,400 --> 00:34:30,940 Souhaitez -vous la voir ? Malfois. 249 00:34:34,659 --> 00:34:36,460 Tenez, je vous en fais cadeau. 250 00:34:36,780 --> 00:34:40,139 Charme et sortilège ? Je n 'ai que faire de ces choses -là. 251 00:34:40,560 --> 00:34:42,219 Êtes -vous toujours aussi sûr de tout ? 252 00:34:55,050 --> 00:34:56,050 C 'était à votre mère. 253 00:34:56,330 --> 00:34:57,510 Gardez -le près de votre cœur. 254 00:34:57,950 --> 00:34:59,370 Il vous protégera de tout. 255 00:35:04,270 --> 00:35:07,310 Êtes -vous toujours aussi sûr de tout ? 256 00:35:07,310 --> 00:35:22,950 C 257 00:35:22,950 --> 00:35:23,950 'est étrange. 258 00:35:23,980 --> 00:35:27,020 C 'est Marc, qu 'est -ce que c 'est ? Je le sais depuis toujours, je ne me 259 00:35:27,020 --> 00:35:28,020 rappelle plus. 260 00:35:38,800 --> 00:35:40,920 Quand j 'étais petite, je jouais devant cette cheminée. 261 00:35:45,280 --> 00:35:47,000 C 'est ici que j 'ai appris le dessin. 262 00:35:47,460 --> 00:35:48,920 C 'est ma mère qui me l 'a enseigné. 263 00:35:52,600 --> 00:35:53,368 Regardez ! 264 00:35:53,370 --> 00:35:55,670 Vous voyez ? Gravé sur la plaque de cheminée. 265 00:35:56,170 --> 00:35:57,170 L 'archer. 266 00:35:57,950 --> 00:35:59,030 Je l 'avais oublié. 267 00:36:01,010 --> 00:36:02,910 Il était là longtemps avant notre arrivée. 268 00:36:06,490 --> 00:36:09,290 Vous vous sentez bien ? Oui, merci. 269 00:36:11,950 --> 00:36:12,950 Un cardinal. 270 00:36:13,090 --> 00:36:14,210 Mon oiseau préféré. 271 00:36:14,510 --> 00:36:17,410 J 'adorerais en avoir un à moi, mais je n 'aurais le cœur de le voir en cage. 272 00:36:18,750 --> 00:36:22,530 Je crois alors que... Je vais vous montrer quelque chose. 273 00:36:25,190 --> 00:36:26,610 De ce côté, un cardinal. 274 00:36:27,270 --> 00:36:28,590 Une petite cage de l 'autre. 275 00:36:29,950 --> 00:36:30,950 Je tourne. 276 00:36:34,170 --> 00:36:35,510 Vous êtes donc magicien. 277 00:36:36,050 --> 00:36:37,009 Entraînez -moi. 278 00:36:37,010 --> 00:36:38,010 Cela n 'a rien de magique. 279 00:36:38,270 --> 00:36:40,550 C 'est ce que nous appelons l 'optique. 280 00:36:41,550 --> 00:36:43,730 Deux images se font dans une quand on les fait tourner. 281 00:36:44,770 --> 00:36:47,390 C 'est ce que l 'on voit, mais les apparences sont trompeuses. 282 00:36:55,890 --> 00:36:59,670 Non, non, ça a l 'air parfaitement riche. 283 00:37:38,730 --> 00:37:42,550 Que fuyez -vous, monsieur le juge Phillips ? Voté soyez -vous, Crane. Vous 284 00:37:42,550 --> 00:37:46,450 disiez mon allié. Oui, c 'est pour cela que je redoute. Que vous redoutez quoi ? 285 00:37:46,450 --> 00:37:48,870 Des puissances contre lesquelles il n 'est nulle défense. 286 00:37:49,170 --> 00:37:52,470 Comment saviez -vous que la veuve Winship attendait un enfant ? Elle me l 287 00:37:52,470 --> 00:37:53,470 dit. 288 00:37:53,630 --> 00:37:54,950 J 'en déduis que vous êtes le père. 289 00:37:55,230 --> 00:37:58,770 C 'est absolument grotesque. Vous a -t -elle révélé le nom du père de cet 290 00:37:58,770 --> 00:38:00,010 ? Oui, en effet. 291 00:38:00,830 --> 00:38:04,290 Elle était venue me consulter en ma qualité de magistrat pour protéger les 292 00:38:04,290 --> 00:38:05,290 droits de son enfant. 293 00:38:05,930 --> 00:38:09,850 Je suis tenu au secret par le devoir de ma charge, mais... Le père serait -il l 294 00:38:09,850 --> 00:38:12,230 'assassin ? Non, c 'est le cavalier sans tête qui l 'a tué. 295 00:38:12,850 --> 00:38:15,670 Combien de fois faudra -t -il que je répète ? Il n 'y a pas de cavalier. Il n 296 00:38:15,670 --> 00:38:17,950 a jamais eu de cavalier. Il n 'y aura jamais de cavalier. 297 00:38:18,250 --> 00:38:22,010 Qu 'est -ce que c 'est, cette chose -là ? Mon talisman pour me protéger contre 298 00:38:22,010 --> 00:38:22,828 le cavalier. 299 00:38:22,830 --> 00:38:26,170 Vous, un magistrat, vous avez le front de croire à de telles sornettes. Vous 300 00:38:26,170 --> 00:38:27,330 allez me dire comment ça plaît. 301 00:38:48,330 --> 00:38:49,330 Oh mon dieu ! 302 00:39:39,150 --> 00:39:40,190 Nous n 'étons pas ressortis du tout. 303 00:39:46,210 --> 00:39:49,890 C 'était un cavalier sans tête. Il ne faut pas vous exalter. Mais c 'était un 304 00:39:49,890 --> 00:39:51,970 cavalier sans tête. Bien sûr, c 'est pourquoi vous êtes ici. 305 00:39:52,350 --> 00:39:55,630 Non, il faut me croire. C 'était un cavalier. Il était mort sans tête. 306 00:39:56,170 --> 00:39:57,170 Nous le savons. 307 00:39:57,270 --> 00:39:58,750 Vous ne le savez pas. Vous n 'étiez pas là. 308 00:39:59,690 --> 00:40:03,290 Tout est vrai. Tout est vrai. Je vous l 'ai dit. Nous avons tous essayé de vous 309 00:40:03,290 --> 00:40:04,290 le dire. 310 00:40:13,520 --> 00:40:15,060 Je comprends bien, il retourne à New York. 311 00:41:38,589 --> 00:41:39,388 Fort bien. 312 00:41:39,390 --> 00:41:42,950 Cette fois, je me rendrai à New York en personne. Je ne me laisserai pas abuser 313 00:41:42,950 --> 00:41:44,090 par un détective amateur. 314 00:41:56,810 --> 00:42:01,370 Cette fois, c 'est un magistrat qui a été assassiné. Messieurs, il me faut des 315 00:42:01,370 --> 00:42:03,510 hommes valides pour m 'accompagner dans les bois du Ponon. 316 00:42:04,190 --> 00:42:07,450 Vous ? Nous vous croyions déjà repartis. 317 00:42:07,740 --> 00:42:11,100 J 'ai vaincu mes frayeurs et je suis décidé à rechercher la tombe du 318 00:42:11,160 --> 00:42:12,160 Je compte. 319 00:42:12,180 --> 00:42:14,580 Je compte me mesurer avec ce meurtrier fantôme. 320 00:42:16,840 --> 00:42:21,840 Qui m 'accompagne ? Moi. 321 00:42:24,160 --> 00:42:29,780 Les Van Gareth, la veuve Winship, ton père, Jonathan Masbath, et maintenant 322 00:42:29,780 --> 00:42:32,820 Philips. Il doit exister un lien entre eux. 323 00:42:33,740 --> 00:42:35,920 Ton père a -t -il eu affaire aux Van Gareth ? 324 00:42:36,479 --> 00:42:38,640 Ils travaillaient pour eux. Nous logions avec Uri. 325 00:42:40,640 --> 00:42:41,700 Ça ne signifie rien. 326 00:42:43,980 --> 00:42:46,480 Pourtant, il s 'est produit une chose en pleine nuit, une semaine avant le 327 00:42:46,480 --> 00:42:48,640 meurtre. Une dispute entre le père et le fils. 328 00:42:50,320 --> 00:42:52,940 Plus tard, mon père a été convoqué par M. Van Garet. 329 00:42:54,960 --> 00:42:56,940 Il y a eu une dispute entre père et fils. 330 00:42:58,480 --> 00:43:01,760 À la suite de quoi, l 'aîné des Van Garet a convoqué son valet Maspat. 331 00:43:03,040 --> 00:43:04,040 Écoutez. 332 00:43:05,710 --> 00:43:07,170 Je n 'entends rien. Non, rien. 333 00:43:08,390 --> 00:43:10,510 Pas de chant d 'oiseau, de grillon. 334 00:43:11,090 --> 00:43:12,330 Ce silence est étrange. 335 00:43:21,470 --> 00:43:22,470 Ne nous attendons pas. 336 00:44:12,609 --> 00:44:16,730 Pardonnez cette intrusion, mais vous pourriez peut -être nous aider. 337 00:44:17,010 --> 00:44:18,150 Vous êtes dessus, Pirolot. 338 00:44:18,750 --> 00:44:20,070 En un temps, oui. 339 00:44:24,850 --> 00:44:28,270 Avant tout, je tiens à dire que je n 'ai pas d 'idée particulière sur ce que 340 00:44:28,270 --> 00:44:29,270 vous faites. 341 00:44:29,350 --> 00:44:34,510 Il est vrai qu 'il ne serait pas sortier de... Ça ne me regarde pas, ce que vous 342 00:44:34,510 --> 00:44:35,510 faites. 343 00:44:36,070 --> 00:44:37,070 Chacun de nous est libre. 344 00:44:47,930 --> 00:44:52,830 Connaitriez -vous le cavalier, madame ? L 'allemand ? Oui. 345 00:44:54,950 --> 00:44:56,230 C 'est bien lui, madame. 346 00:44:57,710 --> 00:44:59,650 Toi, viens avec moi. 347 00:45:00,610 --> 00:45:03,250 Va attendre dehors, petit, et reste -y. 348 00:45:03,630 --> 00:45:05,570 Quoi que tu entendes, reste -y. 349 00:45:12,470 --> 00:45:14,990 Dites -moi, quelle raison avez -vous de le mettre dehors ? 350 00:45:21,480 --> 00:45:24,780 Il se vauche jusqu 'au village et il en revient. 351 00:45:25,060 --> 00:45:26,060 Je l 'entends. 352 00:45:26,360 --> 00:45:29,140 Je hume l 'odeur du sang sous lui. Ah oui. 353 00:45:31,220 --> 00:45:35,900 Voilà. Je suis venu tenter de le retrouver et faire en sorte qu 'il ne 354 00:45:35,900 --> 00:45:36,900 plus de mal. 355 00:45:42,900 --> 00:45:45,920 Tu veux communiquer avec les enfers ? Je peux t 'y aider. 356 00:45:55,560 --> 00:46:00,940 Que faites -vous ? Fais un mot, fais un geste. Quand l 'autre viendra, je le 357 00:46:00,940 --> 00:46:02,740 retiendrai. Un autre ? Silence. 358 00:46:03,680 --> 00:46:04,680 Il vient. 359 00:46:33,960 --> 00:46:38,660 Le guerrier baigné de sang, le cavalier sans tête, suit le sentier des indiens 360 00:46:38,660 --> 00:46:39,860 vers le soleil couchant. 361 00:46:40,940 --> 00:46:45,120 Jusqu 'à l 'arbre des morts. Sous l 'arbre, tu trouveras l 'endroit maudit 362 00:46:45,120 --> 00:46:46,120 ils reposent. 363 00:46:52,200 --> 00:46:54,540 Nous partons. 364 00:46:54,880 --> 00:46:56,340 Qu 'est -il arrivé ? Nous partons vite. 365 00:46:59,460 --> 00:47:01,500 Suivre le sentier des indiens jusqu 'à l 'arbre des morts. 366 00:47:01,760 --> 00:47:03,280 Et comment le reconnaîtrons -nous ? 367 00:47:03,560 --> 00:47:04,820 Sans difficulté, j 'en ai bien peur. 368 00:47:05,420 --> 00:47:07,180 Sous l 'arbre se trouve le lieu où il repose. 369 00:47:07,520 --> 00:47:08,940 Son corps ? Sa tombe. 370 00:48:00,460 --> 00:48:01,460 Retournez -vous, j 'ai un pistolet armé. 371 00:48:04,480 --> 00:48:09,280 Katrina ? J 'ai failli vous tuer. Pourquoi êtes -vous venue ? Parce que 372 00:48:09,280 --> 00:48:10,360 refusé de venir avec vous. 373 00:48:11,920 --> 00:48:13,400 Maintenant, mon courage est redoublé. 374 00:48:15,440 --> 00:48:16,720 Grâce à votre magie blanche. 375 00:48:20,960 --> 00:48:25,240 Pardonnez cette intrusion, mais je pense que vous devriez venir voir. 376 00:49:07,690 --> 00:49:08,950 L 'arbre des morts. 377 00:49:26,810 --> 00:49:27,810 Du temps. 378 00:49:31,670 --> 00:49:32,670 Restez où vous êtes. 379 00:50:33,520 --> 00:50:37,460 Cet arbre est un passage, une porte entre deux mondes. 380 00:50:50,990 --> 00:50:52,130 La terre a été remuée. 381 00:50:52,850 --> 00:50:54,230 Le tol est meuble. 382 00:50:55,090 --> 00:50:56,090 Apporte -moi la pelle. 383 00:51:14,470 --> 00:51:16,930 La tête n 'y est plus. 384 00:51:18,070 --> 00:51:19,070 Quelqu 'un l 'a prise. 385 00:51:19,420 --> 00:51:23,360 C 'est pourquoi le cavalier est revenu de la tombe prendre des têtes. 386 00:51:23,620 --> 00:51:26,160 Jusqu 'à ce que la sienne lui soit rendue. 387 00:51:44,500 --> 00:51:45,500 Ichabod ? 388 00:52:34,220 --> 00:52:35,220 Bon, séparons -nous. 389 00:52:35,380 --> 00:52:36,380 Glenn. 390 00:52:36,560 --> 00:52:37,560 Thibault. 391 00:52:57,580 --> 00:53:00,540 Arrête de te curer les dents. Thomas prendra cette mauvaise habitude. C 'est 392 00:53:00,540 --> 00:53:01,720 moi, la mauvaise habitude ? 393 00:53:02,430 --> 00:53:04,950 Et tu n 'as aucun remède. Ah, tu crois ça ? 394 00:53:04,950 --> 00:53:09,850 C 395 00:53:09,850 --> 00:53:24,910 'est 396 00:53:24,910 --> 00:53:26,490 bon. Il est l 'heure de dormir. 397 00:53:27,190 --> 00:53:28,190 Oui, je sais. 398 00:54:12,540 --> 00:54:13,820 Détends, et surtout ne dis rien ! 399 00:55:42,259 --> 00:55:45,060 au revoir 400 00:56:59,720 --> 00:57:03,960 Attendez ! C 'est pas après vous qu 'il en a ! Lâchez -moi ! 401 00:57:03,960 --> 00:57:23,360 Il 402 00:57:23,360 --> 00:57:24,360 est invincible ! 403 00:57:53,390 --> 00:57:59,030 ... ... ... 404 00:58:25,040 --> 00:58:28,660 Cette violence aurait dû le tuer, mais il cicatrise déjà et c 'est tout juste s 405 00:58:28,660 --> 00:58:29,660 'il a saigné. 406 00:58:30,500 --> 00:58:32,060 Non, il ne faut pas vous agiter. 407 00:58:32,620 --> 00:58:34,560 Vous êtes en proie à une fièvre maligne. 408 00:58:35,840 --> 00:58:36,840 Il y a Katrina. 409 00:59:03,310 --> 00:59:07,170 J 'ai essayé d 'arrêter Brom, mais... Buvez donc cette potion. 410 00:59:07,430 --> 00:59:08,510 Ça vous aidera à dormir. 411 00:59:09,730 --> 00:59:11,890 Le cavalier ne voulait tuer ni Brom ni moi. 412 00:59:13,110 --> 00:59:15,030 Si Brom ne l 'avait pas attaqué... Tout à l 'heure. 413 00:59:15,410 --> 00:59:17,330 Reposez -vous. J 'ai fait une découverte importante. 414 00:59:18,170 --> 00:59:19,970 Le cavalier choisit ses victimes. 415 00:59:20,810 --> 00:59:21,910 Il ne tue pas au hasard. 416 00:59:22,170 --> 00:59:25,250 Il obéit aux ordres de quelqu 'un. Je pense que c 'est la personne qui lui a 417 00:59:25,250 --> 00:59:26,250 volé sa tête. 418 00:59:27,270 --> 00:59:28,470 Quelqu 'un qui savait où creuser. 419 00:59:28,710 --> 00:59:30,090 Une personne bien vivante. 420 00:59:30,730 --> 00:59:31,830 Ainsi que je l 'ai toujours dit. 421 00:59:32,330 --> 00:59:33,610 délire de la fièvre. 422 01:00:46,880 --> 01:00:48,980 Un mauvais rêve. Oui. 423 01:00:50,440 --> 01:00:52,100 Des choses que j 'avais oubliées. 424 01:00:56,430 --> 01:00:57,430 Que je refusais de me rappeler. 425 01:00:58,770 --> 01:00:59,910 Racontez -moi ce cauchemar. 426 01:01:00,870 --> 01:01:02,210 Ma mère était une innocente. 427 01:01:03,290 --> 01:01:04,290 Enfant de la nature. 428 01:01:06,770 --> 01:01:07,770 Condamnée à mort. 429 01:01:09,150 --> 01:01:10,150 Une mort affreuse. 430 01:01:11,250 --> 01:01:12,250 Par mon père. 431 01:01:12,790 --> 01:01:15,090 Votre père ? Pour son salut. 432 01:01:16,810 --> 01:01:18,530 Mon père était un prêtre tyrannique. 433 01:01:19,250 --> 01:01:20,550 Paré du masque de la vertu. 434 01:01:22,150 --> 01:01:23,210 J 'avais sept ans. 435 01:01:24,230 --> 01:01:25,290 Quand j 'ai perdu la foi. 436 01:01:28,270 --> 01:01:32,990 Vous ne croyez donc plus à rien ? Je crois au sens et à la raison, aux causes 437 01:01:32,990 --> 01:01:33,990 aux conséquences. 438 01:01:36,530 --> 01:01:38,010 Je n 'aurais pas dû venir à Sleepy Hollow. 439 01:01:39,250 --> 01:01:41,950 Mon amour pour la raison se heurte au monde des esprits. 440 01:01:42,710 --> 01:01:49,470 Ne remporterez -vous de Sleepy Hollow rien qui envahit la peine ? Non. 441 01:01:50,150 --> 01:01:51,150 Non, pas rien. 442 01:01:54,070 --> 01:01:55,070 Un baiser. 443 01:01:55,270 --> 01:01:56,990 Le baiser d 'une ravissante jeune femme. 444 01:01:58,120 --> 01:01:59,660 J 'ai pourtant ignoré mon nom et mon visage. 445 01:02:00,100 --> 01:02:01,100 Oui. 446 01:02:01,340 --> 01:02:02,960 Un baiser sans raison ni sens. 447 01:02:07,880 --> 01:02:08,880 Pardonnez -moi. 448 01:02:09,480 --> 01:02:10,840 Je vous parle d 'un baiser. 449 01:02:11,940 --> 01:02:13,800 Vous venez de perdre votre bonne amie, Brom. 450 01:02:15,480 --> 01:02:17,240 J 'ai versé des larmes pour Brom. 451 01:02:18,680 --> 01:02:20,460 Et maintenant, je n 'ai plus de chagrin. 452 01:02:22,780 --> 01:02:24,240 Me trouvez -vous méchante ? 453 01:02:28,040 --> 01:02:29,940 Mais peut -être êtes -vous un peu fortière, Katrina. 454 01:02:31,840 --> 01:02:35,620 Pourquoi dire cela ? Parce que vous m 'avez ensorcelé. 455 01:02:49,640 --> 01:02:52,760 Vous dormiez du sommeil du juste. 456 01:02:53,500 --> 01:02:54,540 Vous êtes trop bonne. 457 01:02:55,400 --> 01:02:58,540 Qui suis -je pour être servi par une dame de votre rang ? Oh, mais vous ne le 458 01:02:58,540 --> 01:03:02,020 seriez pas si notre servante n 'avait disparu. 459 01:03:02,500 --> 01:03:05,860 Sarah ? Elle s 'est enfuie, comme toutes les autres. 460 01:03:06,920 --> 01:03:08,180 Elles vivent dans la terreur. 461 01:03:10,400 --> 01:03:14,340 Où est Katrina ? Elle vous a veillé jusqu 'à l 'aube. 462 01:03:15,040 --> 01:03:16,620 C 'était son tour d 'aller dormir. 463 01:03:22,860 --> 01:03:23,860 Ma foi. 464 01:03:24,360 --> 01:03:25,860 Je me sens de taille à affronter cette journée. 465 01:03:28,280 --> 01:03:30,120 Affronter un ennemi de chair et de sang. 466 01:03:32,960 --> 01:03:33,960 Docteur Lancaster. 467 01:03:35,220 --> 01:03:36,220 Révérend Tinouy. 468 01:03:40,000 --> 01:03:41,000 Maître Hardenbrooke. 469 01:03:42,200 --> 01:03:43,078 Et M. 470 01:03:43,080 --> 01:03:48,740 le juge qui a tenté de s 'enfuir et y a laissé sa tête. 471 01:03:50,120 --> 01:03:54,080 Quatre hommes terrifiés se disputent le soir même où le juge Philips a été tué. 472 01:03:56,920 --> 01:03:58,520 C 'est un complot, je le sens. 473 01:04:03,480 --> 01:04:08,640 Le médecin, le révérend, le notaire et le magistrat. 474 01:04:11,200 --> 01:04:18,160 Quel est le secret qui les unit ? Le juge Philips... 475 01:04:18,360 --> 01:04:20,660 Il savait qu 'il y avait quatre tombes, mais cinq cadavres. 476 01:04:21,860 --> 01:04:23,960 Il savait aussi que la veuve était enceinte. 477 01:04:25,120 --> 01:04:26,740 Il refusait de me dire qui était le père. 478 01:04:28,140 --> 01:04:31,280 Qu 'est -ce que cela semble indiquer ? 479 01:04:31,280 --> 01:04:38,440 Il 480 01:04:38,440 --> 01:04:40,780 faut procéder, il faut procéder par élimination. 481 01:04:41,780 --> 01:04:45,200 Examinons la liste de l 'ensemble des habitants de Scipiolo, en commençant par 482 01:04:45,200 --> 01:04:47,340 le premier de tous, Balthus Fantasol. 483 01:04:51,080 --> 01:04:52,720 J 'ai l 'impression que nous brûlons. 484 01:04:53,080 --> 01:04:57,960 Oui. Le premier citoyen, bien Balthus Van Tassel, depuis que le vieux Van 485 01:04:57,960 --> 01:04:58,959 a été tué. 486 01:04:58,960 --> 01:05:01,560 Oui, les Van Gareth. 487 01:05:02,060 --> 01:05:03,280 Je les oubliais, ceux -là. 488 01:05:15,820 --> 01:05:16,820 Viens avec moi. 489 01:05:17,540 --> 01:05:19,460 Où ? Chez Maître Ardenbrooke. 490 01:05:19,790 --> 01:05:21,890 Vous avez une idée ? Oui. 491 01:05:23,570 --> 01:05:24,570 J 'en ai une. 492 01:05:50,510 --> 01:05:51,510 La serviette de mon père. 493 01:05:53,270 --> 01:05:59,770 Que fait -elle là ? Allez -vous -en. 494 01:06:00,570 --> 01:06:02,290 Maître Ardenbourg. Allez -vous -en. 495 01:06:02,810 --> 01:06:06,510 Pas avant que vous ne m 'ayez fait voir le testament de feu, monsieur Van 496 01:06:06,510 --> 01:06:09,810 Gareth. Par lequel il léguait à son fils toute sa fortune. 497 01:06:10,150 --> 01:06:11,450 Son fils tué avec lui. 498 01:06:11,830 --> 01:06:16,170 Laissant cette fortune pour le légataire suivant. C 'est tout naturel et d 'une 499 01:06:16,170 --> 01:06:17,590 légalité à toute épreuve. 500 01:06:18,070 --> 01:06:19,070 Regardez. 501 01:06:20,680 --> 01:06:22,180 Je suis mort maintenant. 502 01:06:24,920 --> 01:06:27,560 Le seau des Van Gareth rompu, semble -t -il. 503 01:06:30,700 --> 01:06:33,560 Avant sa mort, il avait nommé un nouveau légataire. 504 01:06:34,020 --> 01:06:40,740 Il avait refait son testament en faveur de Emily Winship. Et regardez ceci, un 505 01:06:40,740 --> 01:06:41,900 certificat de mariage. 506 01:06:42,600 --> 01:06:49,020 Van Gareth avait épousé la veuve en secret et lui laissait tout à elle et à 507 01:06:49,020 --> 01:06:50,020 'enfant qu 'elle portait. 508 01:06:50,600 --> 01:06:54,620 de sorte que ce document faisait obstacle entre la fortune d 'Evan 509 01:06:54,620 --> 01:06:56,320 personne qui normalement devait en hériter. 510 01:06:56,560 --> 01:07:01,280 Vous avez raison, mais nous avons tous quatre résisté avec la dernière volonté. 511 01:07:02,080 --> 01:07:06,100 La dernière volonté ? Il veut dire ? Mais oui, bien sûr. 512 01:07:06,960 --> 01:07:08,680 Vous, les quatre notables. 513 01:07:09,260 --> 01:07:11,220 Je comprends le rôle qui vous incombait. 514 01:07:13,000 --> 01:07:16,200 Le révérend Stinwick connaissait le secret puisqu 'il a célébré le mariage. 515 01:07:16,720 --> 01:07:19,120 Le docteur Lancaster soignait la future mère. 516 01:07:19,770 --> 01:07:22,130 M. le juge Philippe offrait la protection de la loi. 517 01:07:23,010 --> 01:07:26,630 Et vous, maître Hardenbrook, avez dissimulé des documents que M. 518 01:07:26,890 --> 01:07:29,110 Vingaret avait confiés à son fidèle serviteur. 519 01:07:29,530 --> 01:07:32,050 Et voilà que les conspirateurs sont entraînés dans le complot. 520 01:07:32,790 --> 01:07:35,830 Mais nous ne savions pas que cela entraînerait tous ces meurtres. 521 01:07:36,070 --> 01:07:37,410 Je n 'ai pas tout à fait fini, monsieur. 522 01:07:37,710 --> 01:07:42,090 D 'abord, les Vingaret père et fils sont tués par un cavalier revenu du tombeau 523 01:07:42,090 --> 01:07:43,250 pour couper des têtes. 524 01:07:43,630 --> 01:07:47,350 Quand subitement une veuve surgit qui fait valoir ses droits, elle aussi perd 525 01:07:47,350 --> 01:07:49,930 tête. Mais le meurtre engendre le meurtre. 526 01:07:50,710 --> 01:07:53,930 Ce fut le tour du serviteur, Jonathan Masbath. 527 01:07:54,690 --> 01:07:59,150 Le soir où père et fils se sont querellés sur ce testament, Jonathan 528 01:07:59,150 --> 01:08:00,470 invité à signer en tant que témoin. 529 01:08:02,090 --> 01:08:03,090 Voici sa signature. 530 01:08:03,330 --> 01:08:05,830 Ce fut son arrêt de mort, jeune Masbath. 531 01:08:06,430 --> 01:08:08,170 Le cavalier, le décapitain. 532 01:08:09,830 --> 01:08:13,410 Le décapitain, pourquoi ? Parce qu 'il agit sous les ordres d 'une personne qui 533 01:08:13,410 --> 01:08:14,319 le commande. 534 01:08:14,320 --> 01:08:17,380 Une personne qui a creusé le sol des bois du Ponant pour voler la tête du 535 01:08:17,380 --> 01:08:21,080 cavalier. La tête qu 'il faut maintenant lui rendre pour qu 'il puisse retourner 536 01:08:21,080 --> 01:08:22,080 en enfer. 537 01:08:22,420 --> 01:08:24,620 Une personne qui jouait l 'héritage d 'une fortune. 538 01:08:25,939 --> 01:08:28,520 Nul autre que le suivant sur la liste des héritiers. 539 01:08:29,279 --> 01:08:30,760 Balthus, fin, tasseur. 540 01:08:37,080 --> 01:08:41,340 Katrina, pourquoi êtes -vous dans ma chambre ? Parce que c 'est la vôtre. 541 01:08:46,029 --> 01:08:47,649 Vous êtes mal de ma part ? Non. 542 01:08:48,290 --> 01:08:49,290 Non, pas du tout. 543 01:08:51,370 --> 01:08:52,410 Vous me manquiez. 544 01:08:52,729 --> 01:08:54,729 Où étiez -vous ? Chez le notaire. 545 01:08:54,950 --> 01:08:56,430 J 'avais quelques questions à lui poser. 546 01:08:56,830 --> 01:09:02,350 Et avez -vous découvert des choses intéressantes ? Peut -être bien. 547 01:09:03,649 --> 01:09:06,609 Mon père... Votre père ? Oui. 548 01:09:07,229 --> 01:09:09,550 Il pense que vous devriez retourner à New York. 549 01:09:10,090 --> 01:09:11,090 Tiens, tiens. 550 01:09:12,370 --> 01:09:14,810 Pourquoi cela ? C 'est ce que j 'ignore. 551 01:09:16,170 --> 01:09:18,729 Peut -être qu 'il a lu vos notes et qu 'elles ne sont pas à son goût. 552 01:09:25,050 --> 01:09:27,170 Qu 'avez -vous là ? Des preuves. 553 01:09:27,810 --> 01:09:30,670 Pardon, mais je dois vous prier de... Je vous laisse à vos réflexions. 554 01:09:45,229 --> 01:09:46,790 Ce n 'est qu 'une araignée, inspecteur. 555 01:09:47,689 --> 01:09:48,689 Écrabouille -la. 556 01:09:49,130 --> 01:09:50,130 Avec le pied. 557 01:09:52,450 --> 01:09:53,870 Il y a quelque chose là -dessous. 558 01:09:54,090 --> 01:09:58,130 Quelque chose ? Aidez -moi à pousser le lit. 559 01:09:58,370 --> 01:09:59,329 N 'y compte pas. 560 01:09:59,330 --> 01:10:00,330 Fais -le toi. 561 01:10:07,110 --> 01:10:08,230 Le mauvais œil. 562 01:10:09,690 --> 01:10:11,090 Quelqu 'un vous jette de mauvais sort. 563 01:10:13,510 --> 01:10:14,510 Le mauvais... 564 01:11:06,410 --> 01:11:07,410 À tomber ici. 565 01:12:26,440 --> 01:12:28,460 Katrina, vous avez volé mes preuves pour les brûler. 566 01:12:28,820 --> 01:12:30,760 Afin que vous ne puissiez pas accuser mon père. 567 01:12:31,340 --> 01:12:32,400 Je n 'accuse personne. 568 01:12:33,380 --> 01:12:36,040 Mais si quelqu 'un est coupable, je n 'ai plus rien changé, quand bien même 569 01:12:36,040 --> 01:12:38,840 me chagrinerait. Et tous vos mauvais sorts ne pourront rien y faire. 570 01:12:39,840 --> 01:12:42,840 Votre père avait un mobile, c 'est à lui et à lui seul que profitent ces 571 01:12:42,840 --> 01:12:45,920 meurtres. Si vous le connaissiez bien, vous n 'oseriez pas faire de lui un 572 01:12:45,920 --> 01:12:46,920 coupable. 573 01:12:47,160 --> 01:12:50,270 Non. Parce que vous aviez de l 'affection pour moi. J 'y suis obligé 574 01:12:50,270 --> 01:12:51,270 suite de déductions. 575 01:12:51,470 --> 01:12:54,110 Pourquoi les quatre notables conspireraient -ils à cacher ? C 'est 576 01:12:54,110 --> 01:12:55,110 inspecteur. 577 01:12:55,430 --> 01:12:57,530 Trouvez d 'autres déductions logiques et laissez -moi en paix. 578 01:12:58,150 --> 01:12:59,150 Hélas, non. 579 01:12:59,310 --> 01:13:00,530 Je ne puis faire ni l 'un ni l 'autre. 580 01:13:01,430 --> 01:13:02,570 Et mon cœur en est déchiré. 581 01:13:03,410 --> 01:13:04,670 Je doute que vous ayez un cœur. 582 01:13:05,810 --> 01:13:07,290 J 'étais prête à vous offrir le mien. 583 01:13:08,870 --> 01:13:09,870 Je sais. 584 01:13:11,030 --> 01:13:14,770 Je crois que vous m 'aimiez quand vous m 'avez suivi dans les bois du Ponant, au 585 01:13:14,770 --> 01:13:15,770 mépris du péril. 586 01:13:15,880 --> 01:13:19,040 Quel péril pouvais -je bien courir si mon père est le maître du cavalier sans 587 01:13:19,040 --> 01:13:25,920 tête ? Au revoir, 588 01:13:25,920 --> 01:13:26,920 Ichabod Crane. 589 01:13:26,940 --> 01:13:29,120 Maudit soit le jour qui vous amena à Tippiolo. 590 01:13:34,240 --> 01:13:35,760 Elle refuse de vous voir. 591 01:13:37,060 --> 01:13:42,840 Aurait -elle dit quelque chose ? Elle a dit qu 'elle ne descendrait pas. 592 01:13:44,940 --> 01:13:45,940 Je vois. 593 01:13:46,060 --> 01:13:47,060 Merci. 594 01:13:47,580 --> 01:13:53,400 Inspecteur, vous ne m 'avez pas demandé comment je m 'étais blessée la main 595 01:13:53,400 --> 01:13:54,400 depuis hier. 596 01:13:54,760 --> 01:13:56,180 C 'eût été plus courtois. 597 01:13:58,380 --> 01:14:03,740 J 'ai vu que vous preniez aussi grand soin de ne pas la regarder que de n 'y 598 01:14:03,740 --> 01:14:04,740 faire la moindre allusion. 599 01:14:06,700 --> 01:14:08,440 Oui, je vous demande pardon. 600 01:14:08,960 --> 01:14:11,140 Comment vous êtes -vous... Je sais que vous m 'avez vue. 601 01:14:13,480 --> 01:14:15,680 Je sais que vous m 'avez suivie hier soir. 602 01:14:16,480 --> 01:14:19,300 Et vous devez me promettre de ne rien dire à mon mari. 603 01:14:20,200 --> 01:14:21,200 Promettez -le -moi. 604 01:14:22,500 --> 01:14:23,820 Toute la ville est en émoi. 605 01:14:24,420 --> 01:14:25,980 C 'est une nouvelle tragédie. 606 01:14:26,700 --> 01:14:27,700 Hardenbrooke est mort. 607 01:14:27,820 --> 01:14:31,760 Oh non, c 'est une offensive vieillard. Oui, il s 'est pendu hier soir. 608 01:14:32,120 --> 01:14:35,000 Hardenbrooke s 'est pendu ? Le révérend Stinwick a convoqué une assemblée ce 609 01:14:35,000 --> 01:14:38,880 soir à l 'église. Hommes, femmes et enfants y prendront la parole contre 610 01:14:38,980 --> 01:14:41,720 Vous seriez bien abîmé de quitter Slipy Hollow. 611 01:14:43,550 --> 01:14:47,170 Qu 'est -ce que c 'est ? Un couteau de cuivrine, rien de grave. 612 01:14:47,630 --> 01:14:48,710 La plaie est vilaine. 613 01:14:49,510 --> 01:14:52,710 J 'y mettrai plus tard un pansement de fleurs de Marenta. 614 01:14:52,950 --> 01:14:54,290 Je sais où il en pousse. 615 01:15:05,570 --> 01:15:08,250 Attez -vous, voyons. La cloche nous appelle à l 'assemblée. 616 01:15:41,390 --> 01:15:44,690 Il l 'a tué ! C 'est horrible ! Il a tué ta maraître ! 617 01:15:44,690 --> 01:15:51,450 Il arrive ! Il arrive 618 01:15:51,450 --> 01:15:53,170 ! 619 01:16:26,800 --> 01:16:28,860 C 'est votre tête que le paradis veut prendre ! 620 01:17:24,390 --> 01:17:27,890 Il y a déjà eu trop de morts. Il est temps de confesser nos péchés. Vous 621 01:17:27,890 --> 01:17:30,630 quelque chose ? Vos vieux amis vous ont trahis tous les quatre. 622 01:17:30,950 --> 01:17:32,770 Un être démoniaque nous possédait. 623 01:19:23,530 --> 01:19:24,610 un esprit malin vous possédait. 624 01:19:26,390 --> 01:19:28,770 Prions Dieu qu 'ayant satisfait sa rage, il vous laisse en paix. 625 01:19:29,850 --> 01:19:31,250 Le mauvais oeil a fait son oeuvre. 626 01:19:32,070 --> 01:19:33,110 Ma vie est finie. 627 01:19:34,190 --> 01:19:36,210 Mes nuits seront hontées d 'affreux cauchemars. 628 01:19:37,490 --> 01:19:39,250 Et mes journées ne seront que souffrances. 629 01:20:25,840 --> 01:20:29,180 Vous êtes convaincu que c 'était Katrina, n 'est -ce pas ? Que cela ne 630 01:20:29,180 --> 01:20:30,180 jamais dit. 631 01:20:30,620 --> 01:20:33,060 Étrange sorcière que voilà, le cœur bon et plein d 'amour. 632 01:20:33,480 --> 01:20:36,420 Comment pouvez -vous croire une telle chose ? La raison m 'y contraint. C 'est 633 01:20:36,420 --> 01:20:38,920 que vous êtes possédé par la raison. Oui, et anéantie par elle. 634 01:20:44,360 --> 01:20:48,000 C 'est une rude leçon sur la férocité du monde que vous feriez bien d 635 01:20:48,000 --> 01:20:50,280 'apprendre. La Noire Sœur porte plus d 'un masque. 636 01:20:51,080 --> 01:20:53,040 Aucun n 'est aussi dangereux que le masque de la vertu. 637 01:22:26,800 --> 01:22:29,240 Pour la protection de l 'être aimé contre les mauvais esprits. 638 01:22:33,420 --> 01:22:37,840 Frédéric, fais demi -tour ! Quoi ? J 'ai dit demi -tour ! 639 01:22:37,840 --> 01:22:44,320 Pardonnez -moi l 'attention. 640 01:23:02,090 --> 01:23:05,890 Ni hémorragie, ni coagulation, ni cicatrice. 641 01:23:08,530 --> 01:23:12,070 Quand on lui a entaillé la main, cette femme était charmante. 642 01:23:22,990 --> 01:23:29,150 Très chère belle fille, vous me regardez comme si j 'étais une revenante. 643 01:24:01,130 --> 01:24:04,250 Lève -toi encore une fois, mon ténébreux vengeur. 644 01:24:04,610 --> 01:24:07,030 Une dernière nuit de décapitation. 645 01:24:07,610 --> 01:24:09,310 Lève -toi avec ton épée. 646 01:24:10,330 --> 01:24:16,210 Tête pour tête, mon satanique cavalier. Lève -toi. 647 01:24:17,350 --> 01:24:18,350 Viens. 648 01:24:35,430 --> 01:24:36,430 Tu t 'éveilles enfin. 649 01:24:38,490 --> 01:24:42,150 Croyais -tu que tout cela n 'était qu 'un mauvais rêve ? Mon père a vu le 650 01:24:42,150 --> 01:24:43,150 cavalier vous tuer. 651 01:24:43,890 --> 01:24:48,550 Il a vu le cavalier marcher sur moi, l 'épée hors du fourreau. Mais c 'est moi 652 01:24:48,550 --> 01:24:50,730 qui commande le cavalier, ma chère. 653 01:24:51,450 --> 01:24:54,130 Et Balthus s 'est hâté de fuir avant d 'avoir vu. 654 01:24:54,510 --> 01:24:59,770 Viens ! Viens ! Mais il y avait bien une mort. 655 01:24:59,990 --> 01:25:01,710 La servante, Sarah. 656 01:25:02,430 --> 01:25:04,150 Je l 'avais toujours crée inutile. 657 01:25:07,920 --> 01:25:10,680 Mais il semblerait finalement qu 'elle ait servi à quelque chose. 658 01:25:16,180 --> 01:25:21,360 Qui êtes -vous ? Ma famille se nommait... Archer. 659 01:25:22,520 --> 01:25:27,020 Archer ? Mon 660 01:25:27,020 --> 01:25:33,880 père, ma mère, mes soeurs et moi vivions dans une chaumière, non loin d 'ici. 661 01:25:34,570 --> 01:25:38,790 jusqu 'au jour où mon père mourut et où le propriétaire, malgré tant d 'années 662 01:25:38,790 --> 01:25:41,350 de bons et loyaux services de mes parents, nous chassa. 663 01:25:42,570 --> 01:25:46,150 Aucun des chrétiens de cette ville ne daigna nous recueillir parce qu 'on 664 01:25:46,150 --> 01:25:47,790 que ma mère pratiquait la sorcellerie. 665 01:25:48,090 --> 01:25:52,430 Elle nous transmit d 'ailleurs son savoir, tandis que nous vivions réfugiés 666 01:25:52,430 --> 01:25:53,430 les bois du Ponant. 667 01:25:54,470 --> 01:25:57,150 Mais elle aussi mourut dans la nuit. 668 01:26:02,620 --> 01:26:08,260 Sœur et moi demeurâmes dans notre refuge, ignorés de tous, jusqu 'à cette 669 01:26:08,260 --> 01:26:13,480 journée où, partis glanés du petit bois, nous croisâmes le chemin du cavalier 670 01:26:13,480 --> 01:26:14,480 allemand. 671 01:26:18,280 --> 01:26:25,180 J 'ai assisté à sa fin, et à ce moment -là, j 'ai offert mon âme à 672 01:26:25,180 --> 01:26:29,180 Satan pour qu 'il fasse revenir le cavalier du tombeau afin d 'assurer ma 673 01:26:29,180 --> 01:26:30,180 vengeance. 674 01:26:35,530 --> 01:26:40,370 Votre vengeance contre Van Gareth, celui qui nous avait chassés, nous obligeant 675 01:26:40,370 --> 01:26:44,690 à nous réfugier dans la forêt, tandis que Balthus Van Tassel, sa détestable 676 01:26:44,690 --> 01:26:46,770 femme et sa fille, volaient notre chaumière. 677 01:26:47,150 --> 01:26:49,510 J 'ai juré de m 'emparer de tous ces biens. 678 01:26:50,370 --> 01:26:51,730 Le début fut facile. 679 01:26:52,630 --> 01:26:56,370 Entrer dans cette maison sous prétexte de soigner ta mère, la faire mourir de 680 01:26:56,370 --> 01:26:59,430 cette fièvre et m 'introduire dans le linuxial à sa place. 681 01:26:59,890 --> 01:27:03,450 Mais il n 'était pas aussi facile d 'accaparer l 'héritage. 682 01:27:03,960 --> 01:27:08,600 Il fallut tuer la veuve, bien sûr, et le domestique, ma femme. 683 01:27:09,300 --> 01:27:13,820 Et voilà que l 'autre jour, cette sotte de sage -femme, Kéliane, me dit que la 684 01:27:13,820 --> 01:27:15,800 veuve lui avait confié un grand secret. 685 01:27:16,400 --> 01:27:19,240 Et elle me dit cela devant son rustre de Paris. 686 01:27:19,620 --> 01:27:24,680 Faut -il être gourde ? Bref, une autre mission pour le cavalier. 687 01:27:27,460 --> 01:27:31,700 Mais la concupiscence avait réduit le révérend Stinwick à ma mairie. 688 01:27:34,060 --> 01:27:38,420 Leur frayeur a suffi à me délivrer d 'Ardenbrooke et de l 'ivrogne de 689 01:27:38,960 --> 01:27:43,820 Quant au silence du médecin, je l 'avais échangé contre ma complicité, car il 690 01:27:43,820 --> 01:27:46,600 forniquait avec la servante, Sarah. 691 01:27:47,600 --> 01:27:49,880 Oui, tout vous appartient maintenant. 692 01:27:50,260 --> 01:27:54,980 Non, à toi, ma chère, par le testament de ton père. 693 01:27:55,460 --> 01:27:59,140 Pour que l 'héritage me revienne, il va falloir que tu meurs. 694 01:28:00,260 --> 01:28:02,320 Oh, ma sœur, j 'allais l 'oublier. 695 01:28:03,210 --> 01:28:04,710 est morte subitement. 696 01:28:07,590 --> 01:28:08,930 Depuis peu de temps. 697 01:28:11,350 --> 01:28:15,530 Vous avez tué votre propre sœur. Elle emporte seule la faute. 698 01:28:16,190 --> 01:28:22,290 Elle vous a aidé, toi et son maître ! Tu arrives à temps de perdre la tête. 699 01:28:22,890 --> 01:28:26,430 Un cavalier dans le chemin, et ce soir... 700 01:28:52,590 --> 01:28:53,590 Sous -titrage ST' 501 701 01:30:12,140 --> 01:30:13,140 Tout est sur les ailes ! 702 01:30:57,200 --> 01:31:00,700 Est -il mort ? Tout le problème est là. Il est mort depuis longtemps. 703 01:31:25,550 --> 01:31:26,970 N 'importe où, Sophie -T ! 704 01:31:26,970 --> 01:31:41,030 Tenez, 705 01:31:41,050 --> 01:31:42,050 prenez les rênes. 706 01:34:26,540 --> 01:34:29,960 Ça oui, puis, et saute, et danse, petite. 707 01:34:32,040 --> 01:34:35,660 Non ! 708 01:34:35,660 --> 01:34:42,800 Viens 709 01:34:42,800 --> 01:34:48,240 ! Elle est à toi ! Viens la prendre ! 710 01:34:48,240 --> 01:34:53,440 Mon Dieu ! Vous êtes vivant ! 711 01:39:08,970 --> 01:39:10,430 Nous arrivons pour ce nouveau siècle. 712 01:39:23,970 --> 01:39:28,130 Tu apprendras vite à t 'orienter, jeune Maspat. Le Bronx est au nord, Spatry au 713 01:39:28,130 --> 01:39:29,890 sud, et chez nous c 'est par ici. 56080

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.