Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,510 --> 00:00:07,170
... ... ...
2
00:04:21,620 --> 00:04:23,840
C 'est vous ? En personne.
3
00:04:25,060 --> 00:04:26,180
Et j 'ai de la compagnie.
4
00:04:26,680 --> 00:04:30,200
J 'ai trouvé quelque chose qui,
récemment encore, était un homme.
5
00:04:34,660 --> 00:04:35,419
Brûlez -le.
6
00:04:35,420 --> 00:04:36,420
À vos ordres.
7
00:04:37,740 --> 00:04:40,400
Si je puis me permettre, mon capitaine,
nous ignorons les causes du décès.
8
00:04:40,760 --> 00:04:43,920
Quand on les repêche dans le fleuve, la
cause du décès est la noyade.
9
00:04:44,440 --> 00:04:46,700
C 'est possible s 'il y a de l 'eau dans
les poumons. Cependant, l
10
00:04:46,700 --> 00:04:49,740
'anatomopathologie permettrait d
'établir si le décès est intervenu après
11
00:04:49,740 --> 00:04:50,740
avant l 'immersion.
12
00:04:50,950 --> 00:04:53,410
Il faut que j 'examine le cadavre. Le
découper.
13
00:04:54,030 --> 00:04:55,310
Tout chrétien s 'y refuse.
14
00:04:57,130 --> 00:04:58,370
Vous l 'avez vous repêché.
15
00:04:58,650 --> 00:05:00,670
On l 'a arrêté, flacon d 'élite
cambriolage.
16
00:05:08,630 --> 00:05:09,630
Joli travail.
17
00:05:11,070 --> 00:05:12,870
Le deuxième millénaire est proche.
18
00:05:13,830 --> 00:05:16,410
Dans quelques mois, nous entrerons dans
le 19e siècle.
19
00:05:17,020 --> 00:05:20,340
Et pourtant, notre justice persiste à
recourir à des instruments de torture
20
00:05:20,340 --> 00:05:24,760
moyenâgeux. Taisez -vous ! Au contraire,
je parle dans l 'intérêt de la justice.
21
00:05:25,420 --> 00:05:28,920
Nos prisons regorgent d 'hommes et de
femmes condamnés sur des aveux extortes
22
00:05:28,920 --> 00:05:34,400
comme ceci. Inspecteur Crane ! C 'est
une chanson que vous feriez mieux de
23
00:05:34,400 --> 00:05:35,400
chanter moins souvent.
24
00:05:36,020 --> 00:05:39,140
Cette attitude fait qu 'une seule
alternative s 'offre à moi.
25
00:05:39,620 --> 00:05:44,020
Je peux soit... Décidez de vous envoyer
moisir en prison ou l 'on tentera de
26
00:05:44,020 --> 00:05:46,380
vous inculquer le respect que vous devez
à la justice.
27
00:05:46,740 --> 00:05:47,800
Je vous demande pardon.
28
00:05:48,700 --> 00:05:53,100
Pourquoi ai -je l 'impression d 'être le
seul à avoir compris que nos techniques
29
00:05:53,100 --> 00:05:57,740
d 'enquête ont besoin d 'être repensées
? Il faut réfléchir à partir d 'indices
30
00:05:57,740 --> 00:06:01,740
recueillis à l 'aide de méthodes
scientifiques et logiques. Ce qui m
31
00:06:01,740 --> 00:06:03,540
droite ligne au second point.
32
00:06:04,020 --> 00:06:07,900
Dans le nord de l 'État, il existe une
bourgade à deux jours de route de New
33
00:06:07,900 --> 00:06:09,660
York, dans la vallée de Ladson.
34
00:06:10,190 --> 00:06:13,230
Elle répond au nom de Sleepy Hollow.
35
00:06:14,730 --> 00:06:20,050
En avez -vous entendu parler ? J 'avoue
que non. C 'est un village isolé, fondé
36
00:06:20,050 --> 00:06:21,570
par des cultivateurs hollandais.
37
00:06:21,810 --> 00:06:25,990
Trois meurtriers ont été perpétrés, et
ce, en moins de quinze jours.
38
00:06:26,750 --> 00:06:30,590
Les trois victimes ont eu la tête
fauchée.
39
00:06:31,350 --> 00:06:35,630
Fauchée, vous dites ? Aussi nette que la
luzerne sous les coups du moissonneur.
40
00:06:36,240 --> 00:06:40,760
Je vous offre l 'occasion d
'expérimenter vos techniques
41
00:06:40,760 --> 00:06:41,760
Hollow.
42
00:06:41,780 --> 00:06:47,920
Vous y rechercherez le criminel et vous
nous le ramènerez afin qu 'il soit
43
00:06:47,920 --> 00:06:49,020
traduit devant notre justice.
44
00:06:50,700 --> 00:06:54,240
Vous y engagez -vous ? Je m 'y engage.
45
00:06:55,000 --> 00:07:01,980
Et n 'oubliez pas que c 'est vous,
Ichabod Crane, qui êtes à
46
00:07:01,980 --> 00:07:03,940
votre tour mis sur la sellette.
47
00:12:08,250 --> 00:12:14,230
La petite sorcière, la petite sorcière,
qui va -t -elle attraper ? La petite
48
00:12:14,230 --> 00:12:18,910
sorcière, la petite sorcière, qui va -t
-elle embrasser ?
49
00:12:18,910 --> 00:12:22,090
Et Théodore ?
50
00:12:22,600 --> 00:12:24,400
Non, mademoiselle, je ne suis qu 'un
inconnu.
51
00:12:24,800 --> 00:12:25,980
Alors, recevez cet accord.
52
00:12:34,220 --> 00:12:36,620
Je viens voir Balthus Van Tassel.
53
00:12:37,300 --> 00:12:39,740
Je suis sa fille, Katrina Van Tassel.
54
00:12:40,060 --> 00:12:42,460
Et vous, l 'ami, quel est votre nom ?
Nous ne l 'avons pas entendu.
55
00:12:42,800 --> 00:12:43,860
C 'est que je ne l 'ai pas dit.
56
00:12:44,660 --> 00:12:45,660
Excusez -moi.
57
00:12:45,880 --> 00:12:47,320
Je vais t 'enseigner les bonnes
manières.
58
00:12:47,940 --> 00:12:50,060
Allons, allons, pas de querelles, pas
de...
59
00:12:50,410 --> 00:12:54,550
C 'est pour allier les esprits en ces
temps difficiles que j 'ai décidé, avec
60
00:12:54,550 --> 00:12:58,690
chère épouse, de vous inviter à cette
petite soirée. Cher monsieur, soyez le
61
00:12:58,690 --> 00:13:02,130
bienvenu, même si vous avez quelque
chose à me vendre. Merci, monsieur.
62
00:13:03,530 --> 00:13:07,670
Inspecteur Ichabod Crane, New York m
'envoie pour enquêter sur les meurtres
63
00:13:07,670 --> 00:13:08,469
Sleepy Hollow.
64
00:13:08,470 --> 00:13:12,770
Alors, Sleepy Hollow vous exprime sa
gratitude, inspecteur Crane. J 'espère
65
00:13:12,770 --> 00:13:15,770
vous nous ferez l 'honneur de prendre
quartier dans notre maison. Voilà qui
66
00:13:15,770 --> 00:13:18,550
parlé. Veuillez me suivre, nous allons
vous installer.
67
00:13:18,890 --> 00:13:19,890
Reprenons.
68
00:13:26,600 --> 00:13:27,600
Excusez -moi, monsieur.
69
00:13:33,560 --> 00:13:34,560
Merci.
70
00:13:34,940 --> 00:13:37,820
S 'il vous plaît, dites à monsieur Van
Tassel que je descends dans un moment.
71
00:13:38,100 --> 00:13:39,100
Très bien, monsieur.
72
00:13:42,640 --> 00:13:44,260
C 'est le ciel qui vous envoie.
73
00:13:57,450 --> 00:13:58,450
je vous en prie.
74
00:13:58,690 --> 00:13:59,990
Laissez -nous, ma chère.
75
00:14:03,470 --> 00:14:09,450
Je vous présente le docteur Thomas
Lancaster, le révérend Stinwick, notre
76
00:14:09,450 --> 00:14:15,690
juge de paix, Samuel Phillips, et enfin,
le distingué maître James Hardenbrook,
77
00:14:15,910 --> 00:14:16,910
notre notaire.
78
00:14:17,010 --> 00:14:18,710
Et vous, monsieur?
79
00:14:18,950 --> 00:14:21,470
Je ne suis qu 'un simple paysan qui a
prospéré.
80
00:14:22,130 --> 00:14:26,950
La ville voit en moi un ami, un
conseiller, et aussi son banquier.
81
00:14:27,360 --> 00:14:29,040
Si nous commencions. Merci.
82
00:14:31,780 --> 00:14:37,560
Donc, trois personnes ont été
assassinées.
83
00:14:38,980 --> 00:14:45,560
D 'abord, Peter Van Garet et son fils,
Dirk Van Garet.
84
00:14:46,600 --> 00:14:50,500
L 'un comme l 'autre étaient des hommes
vigoureux, parfaitement valides.
85
00:14:51,620 --> 00:14:55,540
On les a retrouvés ensemble décapités.
86
00:14:58,860 --> 00:15:05,080
Une semaine plus tard, la veuve Winship,
elle aussi décapitée.
87
00:15:07,840 --> 00:15:11,180
Bref, je vais devoir vous poser bien des
questions.
88
00:15:12,080 --> 00:15:17,160
Mais avant tout, dites -moi, y a -t -il
un suspect ?
89
00:15:17,160 --> 00:15:23,520
Inspecteur, que vous ont expliqué vos
supérieurs exactement
90
00:15:23,520 --> 00:15:28,400
? Ils ont dit que tous les trois ont
été...
91
00:15:28,750 --> 00:15:33,130
tués en plein air et que leurs têtes
avaient été retrouvées séparées de leurs
92
00:15:33,130 --> 00:15:35,890
corps. On ne les a pas retrouvées
séparées, c 'est faux.
93
00:15:36,710 --> 00:15:38,510
On ne les a pas retrouvées du tout.
94
00:15:41,730 --> 00:15:44,690
Les têtes auraient donc disparu.
95
00:15:45,330 --> 00:15:46,330
Emportées.
96
00:15:46,530 --> 00:15:48,230
Emportées par le cavalier sans tête.
97
00:15:49,010 --> 00:15:50,750
En enfer avec lui.
98
00:15:52,950 --> 00:15:56,330
Pardon, je... Peut -être devriez -vous
vous asseoir.
99
00:16:05,160 --> 00:16:09,220
Le cavalier était un mercenaire de
Hesse, envoyé sur nos rives par une
100
00:16:09,220 --> 00:16:13,360
dame prussienne, pour maintenir les
Américains sous le joug de l
101
00:16:13,400 --> 00:16:18,100
Mais au contraire de ses compatriotes,
qui se battaient pour l 'argent, ce
102
00:16:18,100 --> 00:16:20,780
cavalier n 'obéissait qu 'à son goût du
carnage.
103
00:16:21,240 --> 00:16:23,200
Il était de toutes les batailles.
104
00:16:28,200 --> 00:16:31,760
Monté sur un gigantesque cheval noir
nommé Trompe -la -Mort,
105
00:16:34,190 --> 00:16:39,490
Il se jetait au cœur de la mêlée,
approchant les têtes au grand galop.
106
00:16:40,350 --> 00:16:46,130
Il avait limé ses dents en pointes
acérées pour ajouter encore à la
107
00:16:46,130 --> 00:16:47,130
son apparent.
108
00:16:55,050 --> 00:17:01,250
Pour voir enfin périr ce boucher, il
fallut attendre l 'hiver 1779.
109
00:17:02,840 --> 00:17:05,420
Non loin d 'ici, dans les bois du
Ponnant.
110
00:18:01,000 --> 00:18:04,580
Ils lui coupèrent la tête d 'un seul
coup, avec sa propre épée. Aujourd 'hui
111
00:18:04,580 --> 00:18:07,760
encore, les bois du Ponant sont hantés.
Les plus braves refusent de s 'y
112
00:18:07,760 --> 00:18:08,760
aventurer.
113
00:18:10,940 --> 00:18:16,200
Car ce qu 'on mit en terre ce jour -là
était une graine de l 'enfer.
114
00:18:19,520 --> 00:18:21,440
Cela dure depuis vingt ans.
115
00:18:22,540 --> 00:18:24,440
Mais le cavalier s 'est éveillé.
116
00:18:24,960 --> 00:18:28,140
Il se déchaîne, coupant les têtes sur
son passage.
117
00:18:34,190 --> 00:18:38,550
Essayez -vous de dire que c 'est
vraiment ce que vous croyez.
118
00:18:41,430 --> 00:18:42,710
Voir, c 'est croire.
119
00:18:43,990 --> 00:18:47,870
On me dit que vous avez apporté un
certain nombre de livres et tout un
120
00:18:47,870 --> 00:18:48,910
d 'enquêteurs scientifiques.
121
00:18:49,410 --> 00:18:53,010
Voici le seul livre dont je vous
recommande la lecture.
122
00:19:04,879 --> 00:19:11,680
Révérant, le meurtre ne nécessite
nullement
123
00:19:11,680 --> 00:19:12,800
qu 'un spectre se lève.
124
00:19:13,620 --> 00:19:16,500
Nous avons des meurtres à New York sans
l 'intervention de ghouls et de
125
00:19:16,500 --> 00:19:17,500
vampires.
126
00:19:17,540 --> 00:19:19,880
Vous êtes bien loin de New York,
inspecteur.
127
00:19:20,180 --> 00:19:25,120
L 'assassin est un homme de chair et de
sang et j 'ai bien l 'intention de le
128
00:19:25,120 --> 00:19:26,120
confondre.
129
00:20:07,020 --> 00:20:08,020
Sous -titrage ST' 501
130
00:21:00,460 --> 00:21:01,680
Il s 'appelle Poudre à canon.
131
00:21:02,740 --> 00:21:05,240
Il fait tout à fait l 'affaire. Merci
beaucoup.
132
00:21:07,380 --> 00:21:08,380
Bonne chance, monsieur.
133
00:21:08,400 --> 00:21:09,560
Si vous avez besoin de moi, appelez
-moi.
134
00:21:09,760 --> 00:21:13,060
Vous n 'avez pas de raison de vous
inquiéter.
135
00:21:13,900 --> 00:21:15,560
Votre grossesse se passera très bien.
136
00:21:18,020 --> 00:21:22,520
Thomas ! Allez, rentre ! Allez,
137
00:21:23,220 --> 00:21:24,220
va manger.
138
00:21:24,380 --> 00:21:25,960
Embrasse maman et ajoute un baiser pour
moi.
139
00:21:31,880 --> 00:21:32,880
En route, poudre à canon.
140
00:21:33,460 --> 00:21:34,460
Allez.
141
00:21:34,880 --> 00:21:35,900
Non, non, de l 'autre côté.
142
00:21:36,480 --> 00:21:37,480
De l 'autre côté.
143
00:21:37,700 --> 00:21:38,700
Allez, allez.
144
00:21:39,300 --> 00:21:44,660
Bon cheval.
145
00:21:56,440 --> 00:22:00,040
Monsieur Miller, ramenez -nous la
charrette et le cercueil. Oui, monsieur.
146
00:22:00,430 --> 00:22:01,930
Et vous autres, ouvrez bien l 'œil.
147
00:22:04,810 --> 00:22:06,090
Tout va bien, je suis là.
148
00:22:31,630 --> 00:22:33,910
La quatrième victime, Jonathan Masbath.
149
00:22:37,530 --> 00:22:38,530
Oui, je vois.
150
00:22:39,550 --> 00:22:44,450
Et la tête ? Comme chaque fois, la tête
a été emportée.
151
00:22:45,630 --> 00:22:46,630
Tiens donc.
152
00:22:48,570 --> 00:22:50,050
Intéressant. Très intéressant.
153
00:22:50,770 --> 00:22:55,510
Quoi donc ? Dans les cas semblables, si
la tête est emportée, c 'est qu 'on veut
154
00:22:55,510 --> 00:22:57,450
empêcher l 'identification du mort.
155
00:22:57,650 --> 00:23:00,010
Mais nous savons qu 'il s 'agit de
Jonathan Masbath.
156
00:23:00,650 --> 00:23:03,130
C 'est bien ce que je dis. Alors
pourquoi la tête a -t -elle été emportée
157
00:23:03,130 --> 00:23:09,410
Pourquoi ? Pourquoi ? Vous avez déplacé
le corps. C 'est exact.
158
00:23:09,770 --> 00:23:11,350
Il ne faut jamais déplacer le corps.
159
00:23:11,550 --> 00:23:13,530
Pourquoi donc ? Parce que.
160
00:23:29,520 --> 00:23:30,880
foulée et gigantesque.
161
00:23:32,500 --> 00:23:35,800
L 'agresseur a rejoint et a battu
Macbeth.
162
00:23:36,720 --> 00:23:42,780
Il a fait volte -fatte et Grosvenutur ne
sait pas s 'emparer de la tête du
163
00:23:42,780 --> 00:23:43,780
malheureux.
164
00:24:02,570 --> 00:24:07,590
Oui, cette réaction chimique indique qu
'un seul coup puissant a été porté à la
165
00:24:07,590 --> 00:24:08,590
nuque
166
00:24:37,169 --> 00:24:42,210
Intéressant. Qu 'y a -t -il ? La
blessure a été cautérisée sur l
167
00:24:44,790 --> 00:24:46,470
Comme si la lame était chauffée à blanc.
168
00:24:46,710 --> 00:24:50,210
Et pourtant, il n 'y a pas de cloque, ni
aucune brûlure visible.
169
00:24:52,490 --> 00:24:53,490
Seul l 'enfer.
170
00:25:01,030 --> 00:25:03,630
Soyez vigilants, comme il est dit au
livre de Pierre.
171
00:25:04,640 --> 00:25:06,180
Chapitre 5, verset 8.
172
00:25:06,960 --> 00:25:13,780
Car votre ennemi, le démon, tel un lion
rugissant, parcourt le monde, cherchant
173
00:25:13,780 --> 00:25:14,980
qui il peut dévorer.
174
00:25:16,980 --> 00:25:19,780
Que Dieu accorde le repos à Jonathan
Masbath.
175
00:25:20,080 --> 00:25:21,080
Amen.
176
00:25:46,730 --> 00:25:52,910
Monsieur l 'inspecteur ! Ah ! Tu es le
jeune Masbath ? Je ne suis plus le jeune
177
00:25:52,910 --> 00:25:55,010
Masbath. Il ne reste que moi.
178
00:25:56,190 --> 00:25:57,230
Masbath, à votre service.
179
00:25:58,110 --> 00:26:00,050
A qui l 'honneur commande de venger son
père.
180
00:26:01,070 --> 00:26:06,030
Ma foi, seul et unique Masbath, je te
remercie beaucoup, mais ta mère aura
181
00:26:06,030 --> 00:26:07,030
besoin de ton aide.
182
00:26:08,190 --> 00:26:09,630
Ma mère est au ciel, monsieur.
183
00:26:10,630 --> 00:26:12,810
Au ciel où mon père sera veillé sur
elle.
184
00:26:13,690 --> 00:26:15,850
Mais vous, vous n 'avez personne pour
vous servir.
185
00:26:16,330 --> 00:26:17,730
C 'est un homme comme moi qu 'il vous
faut.
186
00:26:18,090 --> 00:26:20,970
Certes, un homme très courageux, mais
hélas, je ne puis me charger de veiller
187
00:26:20,970 --> 00:26:21,970
sur toi.
188
00:26:23,970 --> 00:26:26,130
Je compatis à tes douleurs, jeune
monsieur Masbate.
189
00:26:39,610 --> 00:26:40,469
Inspecteur Crane.
190
00:26:40,470 --> 00:26:41,409
Monsieur Phillips.
191
00:26:41,410 --> 00:26:44,810
Il faut vous sachiez, Jonathan Masbate.
192
00:26:45,240 --> 00:26:48,820
n 'est pas la quatrième victime, mais la
cinquième.
193
00:26:49,020 --> 00:26:50,460
Que voulez -vous dire ? Oui.
194
00:26:51,480 --> 00:26:55,400
En fait, il y a cinq victimes en ce vide
en quatre tombes.
195
00:27:00,880 --> 00:27:02,060
Cinq victimes en quatre.
196
00:27:07,200 --> 00:27:11,820
Jeune Maspat, va demander au vent de ta
salle de te loger et éveille -moi avant
197
00:27:11,820 --> 00:27:12,820
l 'aube.
198
00:27:13,060 --> 00:27:14,600
J 'espère que tu as l 'estomac solide.
199
00:27:17,870 --> 00:27:23,670
Peter Van Gareth, Dirk Van Gareth,
Jonathan Malbath.
200
00:27:25,310 --> 00:27:28,410
Cinq victimes, quatre tomes.
201
00:27:42,310 --> 00:27:45,010
La, la veuve de Chip.
202
00:28:10,040 --> 00:28:11,040
Apportez la veuve.
203
00:28:13,080 --> 00:28:15,720
Ce comportement est contraire à toutes
les règles, inspecteur.
204
00:28:15,940 --> 00:28:17,980
J 'ose l 'espérer, docteur, mais dans l
'occurrence, nécessaire.
205
00:28:18,880 --> 00:28:20,240
Il nous faut l 'opérer sur le champ.
206
00:28:20,500 --> 00:28:26,140
L 'opérer ? Un cadavre ? Lorsque nous
disons opérer, nous faisons bien sûr
207
00:28:26,140 --> 00:28:27,940
allusion au fait que nous avons besoin
de la table.
208
00:28:31,600 --> 00:28:34,840
Comme je l 'avais constaté, la blessure
à la nuque est cautérisée.
209
00:28:36,180 --> 00:28:39,060
Celle... Celle du ventre...
210
00:28:39,440 --> 00:28:40,440
Aux nuits.
211
00:28:41,220 --> 00:28:44,340
Mais dans quel but a -t -elle été faite
? C 'est le but que vous poursuivez qui
212
00:28:44,340 --> 00:28:45,340
m 'intrigue.
213
00:28:46,440 --> 00:28:50,580
Bizarres ces instruments, que sont -ils
au juste ? C 'est moi qui les ai conçus.
214
00:28:52,620 --> 00:28:53,620
Alors voyons.
215
00:28:53,780 --> 00:28:54,780
Retire -toi, jeune Masbath.
216
00:28:55,300 --> 00:28:58,840
Merci, merci beaucoup de votre aide,
monsieur Killian. Et si vous ne voyez
217
00:28:58,840 --> 00:29:02,060
le revenir docteur, j 'ai tout le mal du
monde à me concentrer quand on m
218
00:29:02,060 --> 00:29:03,060
'observe.
219
00:29:04,440 --> 00:29:05,600
Je ne comprends pas ce qu 'il veut.
220
00:29:05,820 --> 00:29:07,840
Il veut opérer la veuve avant qu 'elle
ne soit...
221
00:29:08,080 --> 00:29:10,200
Il possède toute une tonneauquille d
'instruments bizarres.
222
00:29:42,139 --> 00:29:43,620
J 'ai terminé.
223
00:29:44,120 --> 00:29:48,880
Au nom du ciel, inspecteur, que lui avez
-vous fait ? Nous avons affaire à un
224
00:29:48,880 --> 00:29:53,880
dément. Qu 'avez -vous découvert,
inspecteur ? La veuve Winship portait un
225
00:29:53,880 --> 00:29:54,880
enfant.
226
00:30:40,400 --> 00:30:41,400
Qui va là ?
227
00:33:16,729 --> 00:33:18,870
Oh, pardonnez mon intrusion. J 'ai vu la
lumière.
228
00:33:19,130 --> 00:33:20,130
Ne vous excusez pas.
229
00:33:20,510 --> 00:33:22,750
Je viens ici pour lire quand je ne
trouve pas le sommeil.
230
00:33:27,810 --> 00:33:30,390
Pour lire des livres que vous devez
cacher.
231
00:33:30,650 --> 00:33:31,950
Ils appartenaient à ma mère.
232
00:33:32,270 --> 00:33:35,510
Mon père est convaincu que la lecture de
ces romans causa la fièvre qui l 'a
233
00:33:35,510 --> 00:33:38,190
emportée. Il y aura deux ans cet hiver
qu 'elle est morte.
234
00:33:40,130 --> 00:33:42,670
Celle qui la soigna est aujourd 'hui
Lady Van Tassel.
235
00:33:44,469 --> 00:33:45,710
Quelque chose m 'étonne encore.
236
00:33:46,890 --> 00:33:50,370
Pour quelle raison nul n 'a précisé que
les Van Gareth et les Van Tassel sont
237
00:33:50,370 --> 00:33:54,290
unis par le sang ? Mais c 'est parce qu
'il n 'y a aucun foyer à Sleepy Hollow
238
00:33:54,290 --> 00:33:56,950
qui ne soit lié à tous les autres par le
sang ou le mariage.
239
00:33:57,490 --> 00:33:58,490
C 'est donc cela.
240
00:34:04,350 --> 00:34:07,650
Cette terre faisait partie du domaine
des Van Gareth. Ils en firent don à mon
241
00:34:07,650 --> 00:34:08,949
père quand j 'étais encore au berceau.
242
00:34:09,389 --> 00:34:11,710
Les Van Gareth étaient la plus riche
famille du pays.
243
00:34:12,070 --> 00:34:15,780
Quand mon père nous amena à Sleepy
Hollow, Van Garet donna à ma famille de
244
00:34:15,780 --> 00:34:17,340
terre et une chaumière à moitié en
ruine.
245
00:34:17,639 --> 00:34:20,699
Mon père a travaillé dur pour nourrir
les siens. Il a prospéré et fait bâtir
246
00:34:20,699 --> 00:34:22,940
cette maison. C 'est à lui que je dois
mon bonheur.
247
00:34:24,500 --> 00:34:26,560
Je me rappelle la chaumière qui était la
nôtre.
248
00:34:28,400 --> 00:34:30,940
Souhaitez -vous la voir ? Malfois.
249
00:34:34,659 --> 00:34:36,460
Tenez, je vous en fais cadeau.
250
00:34:36,780 --> 00:34:40,139
Charme et sortilège ? Je n 'ai que faire
de ces choses -là.
251
00:34:40,560 --> 00:34:42,219
Êtes -vous toujours aussi sûr de tout ?
252
00:34:55,050 --> 00:34:56,050
C 'était à votre mère.
253
00:34:56,330 --> 00:34:57,510
Gardez -le près de votre cœur.
254
00:34:57,950 --> 00:34:59,370
Il vous protégera de tout.
255
00:35:04,270 --> 00:35:07,310
Êtes -vous toujours aussi sûr de tout ?
256
00:35:07,310 --> 00:35:22,950
C
257
00:35:22,950 --> 00:35:23,950
'est étrange.
258
00:35:23,980 --> 00:35:27,020
C 'est Marc, qu 'est -ce que c 'est ? Je
le sais depuis toujours, je ne me
259
00:35:27,020 --> 00:35:28,020
rappelle plus.
260
00:35:38,800 --> 00:35:40,920
Quand j 'étais petite, je jouais devant
cette cheminée.
261
00:35:45,280 --> 00:35:47,000
C 'est ici que j 'ai appris le dessin.
262
00:35:47,460 --> 00:35:48,920
C 'est ma mère qui me l 'a enseigné.
263
00:35:52,600 --> 00:35:53,368
Regardez !
264
00:35:53,370 --> 00:35:55,670
Vous voyez ? Gravé sur la plaque de
cheminée.
265
00:35:56,170 --> 00:35:57,170
L 'archer.
266
00:35:57,950 --> 00:35:59,030
Je l 'avais oublié.
267
00:36:01,010 --> 00:36:02,910
Il était là longtemps avant notre
arrivée.
268
00:36:06,490 --> 00:36:09,290
Vous vous sentez bien ? Oui, merci.
269
00:36:11,950 --> 00:36:12,950
Un cardinal.
270
00:36:13,090 --> 00:36:14,210
Mon oiseau préféré.
271
00:36:14,510 --> 00:36:17,410
J 'adorerais en avoir un à moi, mais je
n 'aurais le cœur de le voir en cage.
272
00:36:18,750 --> 00:36:22,530
Je crois alors que... Je vais vous
montrer quelque chose.
273
00:36:25,190 --> 00:36:26,610
De ce côté, un cardinal.
274
00:36:27,270 --> 00:36:28,590
Une petite cage de l 'autre.
275
00:36:29,950 --> 00:36:30,950
Je tourne.
276
00:36:34,170 --> 00:36:35,510
Vous êtes donc magicien.
277
00:36:36,050 --> 00:36:37,009
Entraînez -moi.
278
00:36:37,010 --> 00:36:38,010
Cela n 'a rien de magique.
279
00:36:38,270 --> 00:36:40,550
C 'est ce que nous appelons l 'optique.
280
00:36:41,550 --> 00:36:43,730
Deux images se font dans une quand on
les fait tourner.
281
00:36:44,770 --> 00:36:47,390
C 'est ce que l 'on voit, mais les
apparences sont trompeuses.
282
00:36:55,890 --> 00:36:59,670
Non, non, ça a l 'air parfaitement
riche.
283
00:37:38,730 --> 00:37:42,550
Que fuyez -vous, monsieur le juge
Phillips ? Voté soyez -vous, Crane. Vous
284
00:37:42,550 --> 00:37:46,450
disiez mon allié. Oui, c 'est pour cela
que je redoute. Que vous redoutez quoi ?
285
00:37:46,450 --> 00:37:48,870
Des puissances contre lesquelles il n
'est nulle défense.
286
00:37:49,170 --> 00:37:52,470
Comment saviez -vous que la veuve
Winship attendait un enfant ? Elle me l
287
00:37:52,470 --> 00:37:53,470
dit.
288
00:37:53,630 --> 00:37:54,950
J 'en déduis que vous êtes le père.
289
00:37:55,230 --> 00:37:58,770
C 'est absolument grotesque. Vous a -t
-elle révélé le nom du père de cet
290
00:37:58,770 --> 00:38:00,010
? Oui, en effet.
291
00:38:00,830 --> 00:38:04,290
Elle était venue me consulter en ma
qualité de magistrat pour protéger les
292
00:38:04,290 --> 00:38:05,290
droits de son enfant.
293
00:38:05,930 --> 00:38:09,850
Je suis tenu au secret par le devoir de
ma charge, mais... Le père serait -il l
294
00:38:09,850 --> 00:38:12,230
'assassin ? Non, c 'est le cavalier sans
tête qui l 'a tué.
295
00:38:12,850 --> 00:38:15,670
Combien de fois faudra -t -il que je
répète ? Il n 'y a pas de cavalier. Il n
296
00:38:15,670 --> 00:38:17,950
a jamais eu de cavalier. Il n 'y aura
jamais de cavalier.
297
00:38:18,250 --> 00:38:22,010
Qu 'est -ce que c 'est, cette chose -là
? Mon talisman pour me protéger contre
298
00:38:22,010 --> 00:38:22,828
le cavalier.
299
00:38:22,830 --> 00:38:26,170
Vous, un magistrat, vous avez le front
de croire à de telles sornettes. Vous
300
00:38:26,170 --> 00:38:27,330
allez me dire comment ça plaît.
301
00:38:48,330 --> 00:38:49,330
Oh mon dieu !
302
00:39:39,150 --> 00:39:40,190
Nous n 'étons pas ressortis du tout.
303
00:39:46,210 --> 00:39:49,890
C 'était un cavalier sans tête. Il ne
faut pas vous exalter. Mais c 'était un
304
00:39:49,890 --> 00:39:51,970
cavalier sans tête. Bien sûr, c 'est
pourquoi vous êtes ici.
305
00:39:52,350 --> 00:39:55,630
Non, il faut me croire. C 'était un
cavalier. Il était mort sans tête.
306
00:39:56,170 --> 00:39:57,170
Nous le savons.
307
00:39:57,270 --> 00:39:58,750
Vous ne le savez pas. Vous n 'étiez pas
là.
308
00:39:59,690 --> 00:40:03,290
Tout est vrai. Tout est vrai. Je vous l
'ai dit. Nous avons tous essayé de vous
309
00:40:03,290 --> 00:40:04,290
le dire.
310
00:40:13,520 --> 00:40:15,060
Je comprends bien, il retourne à New
York.
311
00:41:38,589 --> 00:41:39,388
Fort bien.
312
00:41:39,390 --> 00:41:42,950
Cette fois, je me rendrai à New York en
personne. Je ne me laisserai pas abuser
313
00:41:42,950 --> 00:41:44,090
par un détective amateur.
314
00:41:56,810 --> 00:42:01,370
Cette fois, c 'est un magistrat qui a
été assassiné. Messieurs, il me faut des
315
00:42:01,370 --> 00:42:03,510
hommes valides pour m 'accompagner dans
les bois du Ponon.
316
00:42:04,190 --> 00:42:07,450
Vous ? Nous vous croyions déjà repartis.
317
00:42:07,740 --> 00:42:11,100
J 'ai vaincu mes frayeurs et je suis
décidé à rechercher la tombe du
318
00:42:11,160 --> 00:42:12,160
Je compte.
319
00:42:12,180 --> 00:42:14,580
Je compte me mesurer avec ce meurtrier
fantôme.
320
00:42:16,840 --> 00:42:21,840
Qui m 'accompagne ? Moi.
321
00:42:24,160 --> 00:42:29,780
Les Van Gareth, la veuve Winship, ton
père, Jonathan Masbath, et maintenant
322
00:42:29,780 --> 00:42:32,820
Philips. Il doit exister un lien entre
eux.
323
00:42:33,740 --> 00:42:35,920
Ton père a -t -il eu affaire aux Van
Gareth ?
324
00:42:36,479 --> 00:42:38,640
Ils travaillaient pour eux. Nous logions
avec Uri.
325
00:42:40,640 --> 00:42:41,700
Ça ne signifie rien.
326
00:42:43,980 --> 00:42:46,480
Pourtant, il s 'est produit une chose en
pleine nuit, une semaine avant le
327
00:42:46,480 --> 00:42:48,640
meurtre. Une dispute entre le père et le
fils.
328
00:42:50,320 --> 00:42:52,940
Plus tard, mon père a été convoqué par
M. Van Garet.
329
00:42:54,960 --> 00:42:56,940
Il y a eu une dispute entre père et
fils.
330
00:42:58,480 --> 00:43:01,760
À la suite de quoi, l 'aîné des Van
Garet a convoqué son valet Maspat.
331
00:43:03,040 --> 00:43:04,040
Écoutez.
332
00:43:05,710 --> 00:43:07,170
Je n 'entends rien. Non, rien.
333
00:43:08,390 --> 00:43:10,510
Pas de chant d 'oiseau, de grillon.
334
00:43:11,090 --> 00:43:12,330
Ce silence est étrange.
335
00:43:21,470 --> 00:43:22,470
Ne nous attendons pas.
336
00:44:12,609 --> 00:44:16,730
Pardonnez cette intrusion, mais vous
pourriez peut -être nous aider.
337
00:44:17,010 --> 00:44:18,150
Vous êtes dessus, Pirolot.
338
00:44:18,750 --> 00:44:20,070
En un temps, oui.
339
00:44:24,850 --> 00:44:28,270
Avant tout, je tiens à dire que je n 'ai
pas d 'idée particulière sur ce que
340
00:44:28,270 --> 00:44:29,270
vous faites.
341
00:44:29,350 --> 00:44:34,510
Il est vrai qu 'il ne serait pas sortier
de... Ça ne me regarde pas, ce que vous
342
00:44:34,510 --> 00:44:35,510
faites.
343
00:44:36,070 --> 00:44:37,070
Chacun de nous est libre.
344
00:44:47,930 --> 00:44:52,830
Connaitriez -vous le cavalier, madame ?
L 'allemand ? Oui.
345
00:44:54,950 --> 00:44:56,230
C 'est bien lui, madame.
346
00:44:57,710 --> 00:44:59,650
Toi, viens avec moi.
347
00:45:00,610 --> 00:45:03,250
Va attendre dehors, petit, et reste -y.
348
00:45:03,630 --> 00:45:05,570
Quoi que tu entendes, reste -y.
349
00:45:12,470 --> 00:45:14,990
Dites -moi, quelle raison avez -vous de
le mettre dehors ?
350
00:45:21,480 --> 00:45:24,780
Il se vauche jusqu 'au village et il en
revient.
351
00:45:25,060 --> 00:45:26,060
Je l 'entends.
352
00:45:26,360 --> 00:45:29,140
Je hume l 'odeur du sang sous lui. Ah
oui.
353
00:45:31,220 --> 00:45:35,900
Voilà. Je suis venu tenter de le
retrouver et faire en sorte qu 'il ne
354
00:45:35,900 --> 00:45:36,900
plus de mal.
355
00:45:42,900 --> 00:45:45,920
Tu veux communiquer avec les enfers ? Je
peux t 'y aider.
356
00:45:55,560 --> 00:46:00,940
Que faites -vous ? Fais un mot, fais un
geste. Quand l 'autre viendra, je le
357
00:46:00,940 --> 00:46:02,740
retiendrai. Un autre ? Silence.
358
00:46:03,680 --> 00:46:04,680
Il vient.
359
00:46:33,960 --> 00:46:38,660
Le guerrier baigné de sang, le cavalier
sans tête, suit le sentier des indiens
360
00:46:38,660 --> 00:46:39,860
vers le soleil couchant.
361
00:46:40,940 --> 00:46:45,120
Jusqu 'à l 'arbre des morts. Sous l
'arbre, tu trouveras l 'endroit maudit
362
00:46:45,120 --> 00:46:46,120
ils reposent.
363
00:46:52,200 --> 00:46:54,540
Nous partons.
364
00:46:54,880 --> 00:46:56,340
Qu 'est -il arrivé ? Nous partons vite.
365
00:46:59,460 --> 00:47:01,500
Suivre le sentier des indiens jusqu 'à l
'arbre des morts.
366
00:47:01,760 --> 00:47:03,280
Et comment le reconnaîtrons -nous ?
367
00:47:03,560 --> 00:47:04,820
Sans difficulté, j 'en ai bien peur.
368
00:47:05,420 --> 00:47:07,180
Sous l 'arbre se trouve le lieu où il
repose.
369
00:47:07,520 --> 00:47:08,940
Son corps ? Sa tombe.
370
00:48:00,460 --> 00:48:01,460
Retournez -vous, j 'ai un pistolet armé.
371
00:48:04,480 --> 00:48:09,280
Katrina ? J 'ai failli vous tuer.
Pourquoi êtes -vous venue ? Parce que
372
00:48:09,280 --> 00:48:10,360
refusé de venir avec vous.
373
00:48:11,920 --> 00:48:13,400
Maintenant, mon courage est redoublé.
374
00:48:15,440 --> 00:48:16,720
Grâce à votre magie blanche.
375
00:48:20,960 --> 00:48:25,240
Pardonnez cette intrusion, mais je pense
que vous devriez venir voir.
376
00:49:07,690 --> 00:49:08,950
L 'arbre des morts.
377
00:49:26,810 --> 00:49:27,810
Du temps.
378
00:49:31,670 --> 00:49:32,670
Restez où vous êtes.
379
00:50:33,520 --> 00:50:37,460
Cet arbre est un passage, une porte
entre deux mondes.
380
00:50:50,990 --> 00:50:52,130
La terre a été remuée.
381
00:50:52,850 --> 00:50:54,230
Le tol est meuble.
382
00:50:55,090 --> 00:50:56,090
Apporte -moi la pelle.
383
00:51:14,470 --> 00:51:16,930
La tête n 'y est plus.
384
00:51:18,070 --> 00:51:19,070
Quelqu 'un l 'a prise.
385
00:51:19,420 --> 00:51:23,360
C 'est pourquoi le cavalier est revenu
de la tombe prendre des têtes.
386
00:51:23,620 --> 00:51:26,160
Jusqu 'à ce que la sienne lui soit
rendue.
387
00:51:44,500 --> 00:51:45,500
Ichabod ?
388
00:52:34,220 --> 00:52:35,220
Bon, séparons -nous.
389
00:52:35,380 --> 00:52:36,380
Glenn.
390
00:52:36,560 --> 00:52:37,560
Thibault.
391
00:52:57,580 --> 00:53:00,540
Arrête de te curer les dents. Thomas
prendra cette mauvaise habitude. C 'est
392
00:53:00,540 --> 00:53:01,720
moi, la mauvaise habitude ?
393
00:53:02,430 --> 00:53:04,950
Et tu n 'as aucun remède. Ah, tu crois
ça ?
394
00:53:04,950 --> 00:53:09,850
C
395
00:53:09,850 --> 00:53:24,910
'est
396
00:53:24,910 --> 00:53:26,490
bon. Il est l 'heure de dormir.
397
00:53:27,190 --> 00:53:28,190
Oui, je sais.
398
00:54:12,540 --> 00:54:13,820
Détends, et surtout ne dis rien !
399
00:55:42,259 --> 00:55:45,060
au revoir
400
00:56:59,720 --> 00:57:03,960
Attendez ! C 'est pas après vous qu 'il
en a ! Lâchez -moi !
401
00:57:03,960 --> 00:57:23,360
Il
402
00:57:23,360 --> 00:57:24,360
est invincible !
403
00:57:53,390 --> 00:57:59,030
... ... ...
404
00:58:25,040 --> 00:58:28,660
Cette violence aurait dû le tuer, mais
il cicatrise déjà et c 'est tout juste s
405
00:58:28,660 --> 00:58:29,660
'il a saigné.
406
00:58:30,500 --> 00:58:32,060
Non, il ne faut pas vous agiter.
407
00:58:32,620 --> 00:58:34,560
Vous êtes en proie à une fièvre maligne.
408
00:58:35,840 --> 00:58:36,840
Il y a Katrina.
409
00:59:03,310 --> 00:59:07,170
J 'ai essayé d 'arrêter Brom, mais...
Buvez donc cette potion.
410
00:59:07,430 --> 00:59:08,510
Ça vous aidera à dormir.
411
00:59:09,730 --> 00:59:11,890
Le cavalier ne voulait tuer ni Brom ni
moi.
412
00:59:13,110 --> 00:59:15,030
Si Brom ne l 'avait pas attaqué... Tout
à l 'heure.
413
00:59:15,410 --> 00:59:17,330
Reposez -vous. J 'ai fait une découverte
importante.
414
00:59:18,170 --> 00:59:19,970
Le cavalier choisit ses victimes.
415
00:59:20,810 --> 00:59:21,910
Il ne tue pas au hasard.
416
00:59:22,170 --> 00:59:25,250
Il obéit aux ordres de quelqu 'un. Je
pense que c 'est la personne qui lui a
417
00:59:25,250 --> 00:59:26,250
volé sa tête.
418
00:59:27,270 --> 00:59:28,470
Quelqu 'un qui savait où creuser.
419
00:59:28,710 --> 00:59:30,090
Une personne bien vivante.
420
00:59:30,730 --> 00:59:31,830
Ainsi que je l 'ai toujours dit.
421
00:59:32,330 --> 00:59:33,610
délire de la fièvre.
422
01:00:46,880 --> 01:00:48,980
Un mauvais rêve. Oui.
423
01:00:50,440 --> 01:00:52,100
Des choses que j 'avais oubliées.
424
01:00:56,430 --> 01:00:57,430
Que je refusais de me rappeler.
425
01:00:58,770 --> 01:00:59,910
Racontez -moi ce cauchemar.
426
01:01:00,870 --> 01:01:02,210
Ma mère était une innocente.
427
01:01:03,290 --> 01:01:04,290
Enfant de la nature.
428
01:01:06,770 --> 01:01:07,770
Condamnée à mort.
429
01:01:09,150 --> 01:01:10,150
Une mort affreuse.
430
01:01:11,250 --> 01:01:12,250
Par mon père.
431
01:01:12,790 --> 01:01:15,090
Votre père ? Pour son salut.
432
01:01:16,810 --> 01:01:18,530
Mon père était un prêtre tyrannique.
433
01:01:19,250 --> 01:01:20,550
Paré du masque de la vertu.
434
01:01:22,150 --> 01:01:23,210
J 'avais sept ans.
435
01:01:24,230 --> 01:01:25,290
Quand j 'ai perdu la foi.
436
01:01:28,270 --> 01:01:32,990
Vous ne croyez donc plus à rien ? Je
crois au sens et à la raison, aux causes
437
01:01:32,990 --> 01:01:33,990
aux conséquences.
438
01:01:36,530 --> 01:01:38,010
Je n 'aurais pas dû venir à Sleepy
Hollow.
439
01:01:39,250 --> 01:01:41,950
Mon amour pour la raison se heurte au
monde des esprits.
440
01:01:42,710 --> 01:01:49,470
Ne remporterez -vous de Sleepy Hollow
rien qui envahit la peine ? Non.
441
01:01:50,150 --> 01:01:51,150
Non, pas rien.
442
01:01:54,070 --> 01:01:55,070
Un baiser.
443
01:01:55,270 --> 01:01:56,990
Le baiser d 'une ravissante jeune femme.
444
01:01:58,120 --> 01:01:59,660
J 'ai pourtant ignoré mon nom et mon
visage.
445
01:02:00,100 --> 01:02:01,100
Oui.
446
01:02:01,340 --> 01:02:02,960
Un baiser sans raison ni sens.
447
01:02:07,880 --> 01:02:08,880
Pardonnez -moi.
448
01:02:09,480 --> 01:02:10,840
Je vous parle d 'un baiser.
449
01:02:11,940 --> 01:02:13,800
Vous venez de perdre votre bonne amie,
Brom.
450
01:02:15,480 --> 01:02:17,240
J 'ai versé des larmes pour Brom.
451
01:02:18,680 --> 01:02:20,460
Et maintenant, je n 'ai plus de chagrin.
452
01:02:22,780 --> 01:02:24,240
Me trouvez -vous méchante ?
453
01:02:28,040 --> 01:02:29,940
Mais peut -être êtes -vous un peu
fortière, Katrina.
454
01:02:31,840 --> 01:02:35,620
Pourquoi dire cela ? Parce que vous m
'avez ensorcelé.
455
01:02:49,640 --> 01:02:52,760
Vous dormiez du sommeil du juste.
456
01:02:53,500 --> 01:02:54,540
Vous êtes trop bonne.
457
01:02:55,400 --> 01:02:58,540
Qui suis -je pour être servi par une
dame de votre rang ? Oh, mais vous ne le
458
01:02:58,540 --> 01:03:02,020
seriez pas si notre servante n 'avait
disparu.
459
01:03:02,500 --> 01:03:05,860
Sarah ? Elle s 'est enfuie, comme toutes
les autres.
460
01:03:06,920 --> 01:03:08,180
Elles vivent dans la terreur.
461
01:03:10,400 --> 01:03:14,340
Où est Katrina ? Elle vous a veillé
jusqu 'à l 'aube.
462
01:03:15,040 --> 01:03:16,620
C 'était son tour d 'aller dormir.
463
01:03:22,860 --> 01:03:23,860
Ma foi.
464
01:03:24,360 --> 01:03:25,860
Je me sens de taille à affronter cette
journée.
465
01:03:28,280 --> 01:03:30,120
Affronter un ennemi de chair et de sang.
466
01:03:32,960 --> 01:03:33,960
Docteur Lancaster.
467
01:03:35,220 --> 01:03:36,220
Révérend Tinouy.
468
01:03:40,000 --> 01:03:41,000
Maître Hardenbrooke.
469
01:03:42,200 --> 01:03:43,078
Et M.
470
01:03:43,080 --> 01:03:48,740
le juge qui a tenté de s 'enfuir et y a
laissé sa tête.
471
01:03:50,120 --> 01:03:54,080
Quatre hommes terrifiés se disputent le
soir même où le juge Philips a été tué.
472
01:03:56,920 --> 01:03:58,520
C 'est un complot, je le sens.
473
01:04:03,480 --> 01:04:08,640
Le médecin, le révérend, le notaire et
le magistrat.
474
01:04:11,200 --> 01:04:18,160
Quel est le secret qui les unit ? Le
juge Philips...
475
01:04:18,360 --> 01:04:20,660
Il savait qu 'il y avait quatre tombes,
mais cinq cadavres.
476
01:04:21,860 --> 01:04:23,960
Il savait aussi que la veuve était
enceinte.
477
01:04:25,120 --> 01:04:26,740
Il refusait de me dire qui était le
père.
478
01:04:28,140 --> 01:04:31,280
Qu 'est -ce que cela semble indiquer ?
479
01:04:31,280 --> 01:04:38,440
Il
480
01:04:38,440 --> 01:04:40,780
faut procéder, il faut procéder par
élimination.
481
01:04:41,780 --> 01:04:45,200
Examinons la liste de l 'ensemble des
habitants de Scipiolo, en commençant par
482
01:04:45,200 --> 01:04:47,340
le premier de tous, Balthus Fantasol.
483
01:04:51,080 --> 01:04:52,720
J 'ai l 'impression que nous brûlons.
484
01:04:53,080 --> 01:04:57,960
Oui. Le premier citoyen, bien Balthus
Van Tassel, depuis que le vieux Van
485
01:04:57,960 --> 01:04:58,959
a été tué.
486
01:04:58,960 --> 01:05:01,560
Oui, les Van Gareth.
487
01:05:02,060 --> 01:05:03,280
Je les oubliais, ceux -là.
488
01:05:15,820 --> 01:05:16,820
Viens avec moi.
489
01:05:17,540 --> 01:05:19,460
Où ? Chez Maître Ardenbrooke.
490
01:05:19,790 --> 01:05:21,890
Vous avez une idée ? Oui.
491
01:05:23,570 --> 01:05:24,570
J 'en ai une.
492
01:05:50,510 --> 01:05:51,510
La serviette de mon père.
493
01:05:53,270 --> 01:05:59,770
Que fait -elle là ? Allez -vous -en.
494
01:06:00,570 --> 01:06:02,290
Maître Ardenbourg. Allez -vous -en.
495
01:06:02,810 --> 01:06:06,510
Pas avant que vous ne m 'ayez fait voir
le testament de feu, monsieur Van
496
01:06:06,510 --> 01:06:09,810
Gareth. Par lequel il léguait à son fils
toute sa fortune.
497
01:06:10,150 --> 01:06:11,450
Son fils tué avec lui.
498
01:06:11,830 --> 01:06:16,170
Laissant cette fortune pour le légataire
suivant. C 'est tout naturel et d 'une
499
01:06:16,170 --> 01:06:17,590
légalité à toute épreuve.
500
01:06:18,070 --> 01:06:19,070
Regardez.
501
01:06:20,680 --> 01:06:22,180
Je suis mort maintenant.
502
01:06:24,920 --> 01:06:27,560
Le seau des Van Gareth rompu, semble -t
-il.
503
01:06:30,700 --> 01:06:33,560
Avant sa mort, il avait nommé un nouveau
légataire.
504
01:06:34,020 --> 01:06:40,740
Il avait refait son testament en faveur
de Emily Winship. Et regardez ceci, un
505
01:06:40,740 --> 01:06:41,900
certificat de mariage.
506
01:06:42,600 --> 01:06:49,020
Van Gareth avait épousé la veuve en
secret et lui laissait tout à elle et à
507
01:06:49,020 --> 01:06:50,020
'enfant qu 'elle portait.
508
01:06:50,600 --> 01:06:54,620
de sorte que ce document faisait
obstacle entre la fortune d 'Evan
509
01:06:54,620 --> 01:06:56,320
personne qui normalement devait en
hériter.
510
01:06:56,560 --> 01:07:01,280
Vous avez raison, mais nous avons tous
quatre résisté avec la dernière volonté.
511
01:07:02,080 --> 01:07:06,100
La dernière volonté ? Il veut dire ?
Mais oui, bien sûr.
512
01:07:06,960 --> 01:07:08,680
Vous, les quatre notables.
513
01:07:09,260 --> 01:07:11,220
Je comprends le rôle qui vous incombait.
514
01:07:13,000 --> 01:07:16,200
Le révérend Stinwick connaissait le
secret puisqu 'il a célébré le mariage.
515
01:07:16,720 --> 01:07:19,120
Le docteur Lancaster soignait la future
mère.
516
01:07:19,770 --> 01:07:22,130
M. le juge Philippe offrait la
protection de la loi.
517
01:07:23,010 --> 01:07:26,630
Et vous, maître Hardenbrook, avez
dissimulé des documents que M.
518
01:07:26,890 --> 01:07:29,110
Vingaret avait confiés à son fidèle
serviteur.
519
01:07:29,530 --> 01:07:32,050
Et voilà que les conspirateurs sont
entraînés dans le complot.
520
01:07:32,790 --> 01:07:35,830
Mais nous ne savions pas que cela
entraînerait tous ces meurtres.
521
01:07:36,070 --> 01:07:37,410
Je n 'ai pas tout à fait fini, monsieur.
522
01:07:37,710 --> 01:07:42,090
D 'abord, les Vingaret père et fils sont
tués par un cavalier revenu du tombeau
523
01:07:42,090 --> 01:07:43,250
pour couper des têtes.
524
01:07:43,630 --> 01:07:47,350
Quand subitement une veuve surgit qui
fait valoir ses droits, elle aussi perd
525
01:07:47,350 --> 01:07:49,930
tête. Mais le meurtre engendre le
meurtre.
526
01:07:50,710 --> 01:07:53,930
Ce fut le tour du serviteur, Jonathan
Masbath.
527
01:07:54,690 --> 01:07:59,150
Le soir où père et fils se sont
querellés sur ce testament, Jonathan
528
01:07:59,150 --> 01:08:00,470
invité à signer en tant que témoin.
529
01:08:02,090 --> 01:08:03,090
Voici sa signature.
530
01:08:03,330 --> 01:08:05,830
Ce fut son arrêt de mort, jeune Masbath.
531
01:08:06,430 --> 01:08:08,170
Le cavalier, le décapitain.
532
01:08:09,830 --> 01:08:13,410
Le décapitain, pourquoi ? Parce qu 'il
agit sous les ordres d 'une personne qui
533
01:08:13,410 --> 01:08:14,319
le commande.
534
01:08:14,320 --> 01:08:17,380
Une personne qui a creusé le sol des
bois du Ponant pour voler la tête du
535
01:08:17,380 --> 01:08:21,080
cavalier. La tête qu 'il faut maintenant
lui rendre pour qu 'il puisse retourner
536
01:08:21,080 --> 01:08:22,080
en enfer.
537
01:08:22,420 --> 01:08:24,620
Une personne qui jouait l 'héritage d
'une fortune.
538
01:08:25,939 --> 01:08:28,520
Nul autre que le suivant sur la liste
des héritiers.
539
01:08:29,279 --> 01:08:30,760
Balthus, fin, tasseur.
540
01:08:37,080 --> 01:08:41,340
Katrina, pourquoi êtes -vous dans ma
chambre ? Parce que c 'est la vôtre.
541
01:08:46,029 --> 01:08:47,649
Vous êtes mal de ma part ? Non.
542
01:08:48,290 --> 01:08:49,290
Non, pas du tout.
543
01:08:51,370 --> 01:08:52,410
Vous me manquiez.
544
01:08:52,729 --> 01:08:54,729
Où étiez -vous ? Chez le notaire.
545
01:08:54,950 --> 01:08:56,430
J 'avais quelques questions à lui poser.
546
01:08:56,830 --> 01:09:02,350
Et avez -vous découvert des choses
intéressantes ? Peut -être bien.
547
01:09:03,649 --> 01:09:06,609
Mon père... Votre père ? Oui.
548
01:09:07,229 --> 01:09:09,550
Il pense que vous devriez retourner à
New York.
549
01:09:10,090 --> 01:09:11,090
Tiens, tiens.
550
01:09:12,370 --> 01:09:14,810
Pourquoi cela ? C 'est ce que j 'ignore.
551
01:09:16,170 --> 01:09:18,729
Peut -être qu 'il a lu vos notes et qu
'elles ne sont pas à son goût.
552
01:09:25,050 --> 01:09:27,170
Qu 'avez -vous là ? Des preuves.
553
01:09:27,810 --> 01:09:30,670
Pardon, mais je dois vous prier de... Je
vous laisse à vos réflexions.
554
01:09:45,229 --> 01:09:46,790
Ce n 'est qu 'une araignée, inspecteur.
555
01:09:47,689 --> 01:09:48,689
Écrabouille -la.
556
01:09:49,130 --> 01:09:50,130
Avec le pied.
557
01:09:52,450 --> 01:09:53,870
Il y a quelque chose là -dessous.
558
01:09:54,090 --> 01:09:58,130
Quelque chose ? Aidez -moi à pousser le
lit.
559
01:09:58,370 --> 01:09:59,329
N 'y compte pas.
560
01:09:59,330 --> 01:10:00,330
Fais -le toi.
561
01:10:07,110 --> 01:10:08,230
Le mauvais œil.
562
01:10:09,690 --> 01:10:11,090
Quelqu 'un vous jette de mauvais sort.
563
01:10:13,510 --> 01:10:14,510
Le mauvais...
564
01:11:06,410 --> 01:11:07,410
À tomber ici.
565
01:12:26,440 --> 01:12:28,460
Katrina, vous avez volé mes preuves pour
les brûler.
566
01:12:28,820 --> 01:12:30,760
Afin que vous ne puissiez pas accuser
mon père.
567
01:12:31,340 --> 01:12:32,400
Je n 'accuse personne.
568
01:12:33,380 --> 01:12:36,040
Mais si quelqu 'un est coupable, je n
'ai plus rien changé, quand bien même
569
01:12:36,040 --> 01:12:38,840
me chagrinerait. Et tous vos mauvais
sorts ne pourront rien y faire.
570
01:12:39,840 --> 01:12:42,840
Votre père avait un mobile, c 'est à lui
et à lui seul que profitent ces
571
01:12:42,840 --> 01:12:45,920
meurtres. Si vous le connaissiez bien,
vous n 'oseriez pas faire de lui un
572
01:12:45,920 --> 01:12:46,920
coupable.
573
01:12:47,160 --> 01:12:50,270
Non. Parce que vous aviez de l
'affection pour moi. J 'y suis obligé
574
01:12:50,270 --> 01:12:51,270
suite de déductions.
575
01:12:51,470 --> 01:12:54,110
Pourquoi les quatre notables
conspireraient -ils à cacher ? C 'est
576
01:12:54,110 --> 01:12:55,110
inspecteur.
577
01:12:55,430 --> 01:12:57,530
Trouvez d 'autres déductions logiques et
laissez -moi en paix.
578
01:12:58,150 --> 01:12:59,150
Hélas, non.
579
01:12:59,310 --> 01:13:00,530
Je ne puis faire ni l 'un ni l 'autre.
580
01:13:01,430 --> 01:13:02,570
Et mon cœur en est déchiré.
581
01:13:03,410 --> 01:13:04,670
Je doute que vous ayez un cœur.
582
01:13:05,810 --> 01:13:07,290
J 'étais prête à vous offrir le mien.
583
01:13:08,870 --> 01:13:09,870
Je sais.
584
01:13:11,030 --> 01:13:14,770
Je crois que vous m 'aimiez quand vous m
'avez suivi dans les bois du Ponant, au
585
01:13:14,770 --> 01:13:15,770
mépris du péril.
586
01:13:15,880 --> 01:13:19,040
Quel péril pouvais -je bien courir si
mon père est le maître du cavalier sans
587
01:13:19,040 --> 01:13:25,920
tête ? Au revoir,
588
01:13:25,920 --> 01:13:26,920
Ichabod Crane.
589
01:13:26,940 --> 01:13:29,120
Maudit soit le jour qui vous amena à
Tippiolo.
590
01:13:34,240 --> 01:13:35,760
Elle refuse de vous voir.
591
01:13:37,060 --> 01:13:42,840
Aurait -elle dit quelque chose ? Elle a
dit qu 'elle ne descendrait pas.
592
01:13:44,940 --> 01:13:45,940
Je vois.
593
01:13:46,060 --> 01:13:47,060
Merci.
594
01:13:47,580 --> 01:13:53,400
Inspecteur, vous ne m 'avez pas demandé
comment je m 'étais blessée la main
595
01:13:53,400 --> 01:13:54,400
depuis hier.
596
01:13:54,760 --> 01:13:56,180
C 'eût été plus courtois.
597
01:13:58,380 --> 01:14:03,740
J 'ai vu que vous preniez aussi grand
soin de ne pas la regarder que de n 'y
598
01:14:03,740 --> 01:14:04,740
faire la moindre allusion.
599
01:14:06,700 --> 01:14:08,440
Oui, je vous demande pardon.
600
01:14:08,960 --> 01:14:11,140
Comment vous êtes -vous... Je sais que
vous m 'avez vue.
601
01:14:13,480 --> 01:14:15,680
Je sais que vous m 'avez suivie hier
soir.
602
01:14:16,480 --> 01:14:19,300
Et vous devez me promettre de ne rien
dire à mon mari.
603
01:14:20,200 --> 01:14:21,200
Promettez -le -moi.
604
01:14:22,500 --> 01:14:23,820
Toute la ville est en émoi.
605
01:14:24,420 --> 01:14:25,980
C 'est une nouvelle tragédie.
606
01:14:26,700 --> 01:14:27,700
Hardenbrooke est mort.
607
01:14:27,820 --> 01:14:31,760
Oh non, c 'est une offensive vieillard.
Oui, il s 'est pendu hier soir.
608
01:14:32,120 --> 01:14:35,000
Hardenbrooke s 'est pendu ? Le révérend
Stinwick a convoqué une assemblée ce
609
01:14:35,000 --> 01:14:38,880
soir à l 'église. Hommes, femmes et
enfants y prendront la parole contre
610
01:14:38,980 --> 01:14:41,720
Vous seriez bien abîmé de quitter Slipy
Hollow.
611
01:14:43,550 --> 01:14:47,170
Qu 'est -ce que c 'est ? Un couteau de
cuivrine, rien de grave.
612
01:14:47,630 --> 01:14:48,710
La plaie est vilaine.
613
01:14:49,510 --> 01:14:52,710
J 'y mettrai plus tard un pansement de
fleurs de Marenta.
614
01:14:52,950 --> 01:14:54,290
Je sais où il en pousse.
615
01:15:05,570 --> 01:15:08,250
Attez -vous, voyons. La cloche nous
appelle à l 'assemblée.
616
01:15:41,390 --> 01:15:44,690
Il l 'a tué ! C 'est horrible ! Il a tué
ta maraître !
617
01:15:44,690 --> 01:15:51,450
Il arrive ! Il arrive
618
01:15:51,450 --> 01:15:53,170
!
619
01:16:26,800 --> 01:16:28,860
C 'est votre tête que le paradis veut
prendre !
620
01:17:24,390 --> 01:17:27,890
Il y a déjà eu trop de morts. Il est
temps de confesser nos péchés. Vous
621
01:17:27,890 --> 01:17:30,630
quelque chose ? Vos vieux amis vous ont
trahis tous les quatre.
622
01:17:30,950 --> 01:17:32,770
Un être démoniaque nous possédait.
623
01:19:23,530 --> 01:19:24,610
un esprit malin vous possédait.
624
01:19:26,390 --> 01:19:28,770
Prions Dieu qu 'ayant satisfait sa rage,
il vous laisse en paix.
625
01:19:29,850 --> 01:19:31,250
Le mauvais oeil a fait son oeuvre.
626
01:19:32,070 --> 01:19:33,110
Ma vie est finie.
627
01:19:34,190 --> 01:19:36,210
Mes nuits seront hontées d 'affreux
cauchemars.
628
01:19:37,490 --> 01:19:39,250
Et mes journées ne seront que
souffrances.
629
01:20:25,840 --> 01:20:29,180
Vous êtes convaincu que c 'était
Katrina, n 'est -ce pas ? Que cela ne
630
01:20:29,180 --> 01:20:30,180
jamais dit.
631
01:20:30,620 --> 01:20:33,060
Étrange sorcière que voilà, le cœur bon
et plein d 'amour.
632
01:20:33,480 --> 01:20:36,420
Comment pouvez -vous croire une telle
chose ? La raison m 'y contraint. C 'est
633
01:20:36,420 --> 01:20:38,920
que vous êtes possédé par la raison.
Oui, et anéantie par elle.
634
01:20:44,360 --> 01:20:48,000
C 'est une rude leçon sur la férocité du
monde que vous feriez bien d
635
01:20:48,000 --> 01:20:50,280
'apprendre. La Noire Sœur porte plus d
'un masque.
636
01:20:51,080 --> 01:20:53,040
Aucun n 'est aussi dangereux que le
masque de la vertu.
637
01:22:26,800 --> 01:22:29,240
Pour la protection de l 'être aimé
contre les mauvais esprits.
638
01:22:33,420 --> 01:22:37,840
Frédéric, fais demi -tour ! Quoi ? J 'ai
dit demi -tour !
639
01:22:37,840 --> 01:22:44,320
Pardonnez -moi l 'attention.
640
01:23:02,090 --> 01:23:05,890
Ni hémorragie, ni coagulation, ni
cicatrice.
641
01:23:08,530 --> 01:23:12,070
Quand on lui a entaillé la main, cette
femme était charmante.
642
01:23:22,990 --> 01:23:29,150
Très chère belle fille, vous me regardez
comme si j 'étais une revenante.
643
01:24:01,130 --> 01:24:04,250
Lève -toi encore une fois, mon ténébreux
vengeur.
644
01:24:04,610 --> 01:24:07,030
Une dernière nuit de décapitation.
645
01:24:07,610 --> 01:24:09,310
Lève -toi avec ton épée.
646
01:24:10,330 --> 01:24:16,210
Tête pour tête, mon satanique cavalier.
Lève -toi.
647
01:24:17,350 --> 01:24:18,350
Viens.
648
01:24:35,430 --> 01:24:36,430
Tu t 'éveilles enfin.
649
01:24:38,490 --> 01:24:42,150
Croyais -tu que tout cela n 'était qu
'un mauvais rêve ? Mon père a vu le
650
01:24:42,150 --> 01:24:43,150
cavalier vous tuer.
651
01:24:43,890 --> 01:24:48,550
Il a vu le cavalier marcher sur moi, l
'épée hors du fourreau. Mais c 'est moi
652
01:24:48,550 --> 01:24:50,730
qui commande le cavalier, ma chère.
653
01:24:51,450 --> 01:24:54,130
Et Balthus s 'est hâté de fuir avant d
'avoir vu.
654
01:24:54,510 --> 01:24:59,770
Viens ! Viens ! Mais il y avait bien une
mort.
655
01:24:59,990 --> 01:25:01,710
La servante, Sarah.
656
01:25:02,430 --> 01:25:04,150
Je l 'avais toujours crée inutile.
657
01:25:07,920 --> 01:25:10,680
Mais il semblerait finalement qu 'elle
ait servi à quelque chose.
658
01:25:16,180 --> 01:25:21,360
Qui êtes -vous ? Ma famille se
nommait... Archer.
659
01:25:22,520 --> 01:25:27,020
Archer ? Mon
660
01:25:27,020 --> 01:25:33,880
père, ma mère, mes soeurs et moi vivions
dans une chaumière, non loin d 'ici.
661
01:25:34,570 --> 01:25:38,790
jusqu 'au jour où mon père mourut et où
le propriétaire, malgré tant d 'années
662
01:25:38,790 --> 01:25:41,350
de bons et loyaux services de mes
parents, nous chassa.
663
01:25:42,570 --> 01:25:46,150
Aucun des chrétiens de cette ville ne
daigna nous recueillir parce qu 'on
664
01:25:46,150 --> 01:25:47,790
que ma mère pratiquait la sorcellerie.
665
01:25:48,090 --> 01:25:52,430
Elle nous transmit d 'ailleurs son
savoir, tandis que nous vivions réfugiés
666
01:25:52,430 --> 01:25:53,430
les bois du Ponant.
667
01:25:54,470 --> 01:25:57,150
Mais elle aussi mourut dans la nuit.
668
01:26:02,620 --> 01:26:08,260
Sœur et moi demeurâmes dans notre
refuge, ignorés de tous, jusqu 'à cette
669
01:26:08,260 --> 01:26:13,480
journée où, partis glanés du petit bois,
nous croisâmes le chemin du cavalier
670
01:26:13,480 --> 01:26:14,480
allemand.
671
01:26:18,280 --> 01:26:25,180
J 'ai assisté à sa fin, et à ce moment
-là, j 'ai offert mon âme à
672
01:26:25,180 --> 01:26:29,180
Satan pour qu 'il fasse revenir le
cavalier du tombeau afin d 'assurer ma
673
01:26:29,180 --> 01:26:30,180
vengeance.
674
01:26:35,530 --> 01:26:40,370
Votre vengeance contre Van Gareth, celui
qui nous avait chassés, nous obligeant
675
01:26:40,370 --> 01:26:44,690
à nous réfugier dans la forêt, tandis
que Balthus Van Tassel, sa détestable
676
01:26:44,690 --> 01:26:46,770
femme et sa fille, volaient notre
chaumière.
677
01:26:47,150 --> 01:26:49,510
J 'ai juré de m 'emparer de tous ces
biens.
678
01:26:50,370 --> 01:26:51,730
Le début fut facile.
679
01:26:52,630 --> 01:26:56,370
Entrer dans cette maison sous prétexte
de soigner ta mère, la faire mourir de
680
01:26:56,370 --> 01:26:59,430
cette fièvre et m 'introduire dans le
linuxial à sa place.
681
01:26:59,890 --> 01:27:03,450
Mais il n 'était pas aussi facile d
'accaparer l 'héritage.
682
01:27:03,960 --> 01:27:08,600
Il fallut tuer la veuve, bien sûr, et le
domestique, ma femme.
683
01:27:09,300 --> 01:27:13,820
Et voilà que l 'autre jour, cette sotte
de sage -femme, Kéliane, me dit que la
684
01:27:13,820 --> 01:27:15,800
veuve lui avait confié un grand secret.
685
01:27:16,400 --> 01:27:19,240
Et elle me dit cela devant son rustre de
Paris.
686
01:27:19,620 --> 01:27:24,680
Faut -il être gourde ? Bref, une autre
mission pour le cavalier.
687
01:27:27,460 --> 01:27:31,700
Mais la concupiscence avait réduit le
révérend Stinwick à ma mairie.
688
01:27:34,060 --> 01:27:38,420
Leur frayeur a suffi à me délivrer d
'Ardenbrooke et de l 'ivrogne de
689
01:27:38,960 --> 01:27:43,820
Quant au silence du médecin, je l 'avais
échangé contre ma complicité, car il
690
01:27:43,820 --> 01:27:46,600
forniquait avec la servante, Sarah.
691
01:27:47,600 --> 01:27:49,880
Oui, tout vous appartient maintenant.
692
01:27:50,260 --> 01:27:54,980
Non, à toi, ma chère, par le testament
de ton père.
693
01:27:55,460 --> 01:27:59,140
Pour que l 'héritage me revienne, il va
falloir que tu meurs.
694
01:28:00,260 --> 01:28:02,320
Oh, ma sœur, j 'allais l 'oublier.
695
01:28:03,210 --> 01:28:04,710
est morte subitement.
696
01:28:07,590 --> 01:28:08,930
Depuis peu de temps.
697
01:28:11,350 --> 01:28:15,530
Vous avez tué votre propre sœur. Elle
emporte seule la faute.
698
01:28:16,190 --> 01:28:22,290
Elle vous a aidé, toi et son maître ! Tu
arrives à temps de perdre la tête.
699
01:28:22,890 --> 01:28:26,430
Un cavalier dans le chemin, et ce
soir...
700
01:28:52,590 --> 01:28:53,590
Sous -titrage ST' 501
701
01:30:12,140 --> 01:30:13,140
Tout est sur les ailes !
702
01:30:57,200 --> 01:31:00,700
Est -il mort ? Tout le problème est là.
Il est mort depuis longtemps.
703
01:31:25,550 --> 01:31:26,970
N 'importe où, Sophie -T !
704
01:31:26,970 --> 01:31:41,030
Tenez,
705
01:31:41,050 --> 01:31:42,050
prenez les rênes.
706
01:34:26,540 --> 01:34:29,960
Ça oui, puis, et saute, et danse,
petite.
707
01:34:32,040 --> 01:34:35,660
Non !
708
01:34:35,660 --> 01:34:42,800
Viens
709
01:34:42,800 --> 01:34:48,240
! Elle est à toi ! Viens la prendre !
710
01:34:48,240 --> 01:34:53,440
Mon Dieu ! Vous êtes vivant !
711
01:39:08,970 --> 01:39:10,430
Nous arrivons pour ce nouveau siècle.
712
01:39:23,970 --> 01:39:28,130
Tu apprendras vite à t 'orienter, jeune
Maspat. Le Bronx est au nord, Spatry au
713
01:39:28,130 --> 01:39:29,890
sud, et chez nous c 'est par ici.
56080
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.