Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,827 --> 00:00:31,935
WUSTE ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:49,173 --> 00:00:52,494
Говорят, книга найдёт своего читателя.
3
00:00:53,747 --> 00:00:57,083
Однако порой ей нужен тот,
кто укажет путь.
4
00:00:58,483 --> 00:01:00,475
Эта история о человеке,
5
00:01:01,144 --> 00:01:05,008
который долгие годы жил в мире,
состоявшем из книг.
6
00:01:05,897 --> 00:01:09,933
Книжная лавка у городских ворот
была для него центром вселенной.
7
00:01:11,317 --> 00:01:13,188
Он прочёл в ней все книги
8
00:01:14,026 --> 00:01:16,259
и всегда находил среди них те,
9
00:01:16,874 --> 00:01:18,598
что будут интересны клиентам.
10
00:01:20,114 --> 00:01:22,928
Каждый день Карла Кольхоффа начинался
11
00:01:22,960 --> 00:01:24,930
в подсобке книжной лавки,
12
00:01:25,321 --> 00:01:27,348
где он занимался любимым делом.
13
00:01:27,808 --> 00:01:29,656
КНИЖНАЯ ЛАВКА
14
00:01:32,431 --> 00:01:33,610
ЗАХОДИТЕ, МЫ ОТКРЫТЫ
15
00:01:33,643 --> 00:01:34,897
ИЗВИНИТЕ, МЫ ЗАКРЫТЫ
16
00:01:35,635 --> 00:01:37,530
Он ходил разными маршрутами.
17
00:01:38,052 --> 00:01:41,095
Разными были и люди, которых он посещал.
18
00:01:43,179 --> 00:01:46,019
Но всех их связывало нечто общее.
19
00:01:47,475 --> 00:01:48,785
- Здравствуйте. Прошу.
- Здравствуйте!
20
00:01:48,818 --> 00:01:50,698
Любовь к чтению.
21
00:01:50,958 --> 00:01:54,506
Карл жил не в крупном городе
с многотысячным населением,
22
00:01:54,678 --> 00:01:58,079
а скорее в деревне - деревне чтецов, -
23
00:01:59,077 --> 00:02:01,523
жители которой хоть и жили рядом,
24
00:02:01,555 --> 00:02:03,641
ничего друг о друге не знали.
25
00:02:04,945 --> 00:02:07,595
Таким чтецом был герр фон Хоэнеш,
26
00:02:08,085 --> 00:02:10,835
живший один
в самом большом доме в округе.
27
00:02:10,868 --> 00:02:11,845
Добрый день.
28
00:02:11,877 --> 00:02:16,255
Для Карла он был мистером Дарси
из "Гордости и предубеждения".
29
00:02:16,305 --> 00:02:17,396
Ты представь.
30
00:02:17,599 --> 00:02:21,106
Для него все жители городка
были героями из книг.
31
00:02:21,716 --> 00:02:22,961
У него был свой капитан Ахав.
32
00:02:23,791 --> 00:02:25,231
Только Моби Дик был не китом.
33
00:02:26,208 --> 00:02:27,340
О-о!
34
00:02:27,705 --> 00:02:28,539
ПАРИКМАХЕРСКАЯ
35
00:02:28,571 --> 00:02:30,350
Он знал и двойную Лоттхен:
36
00:02:30,586 --> 00:02:32,865
эти дамы не разлей вода.
37
00:02:35,070 --> 00:02:36,811
И королеву из "Белоснежки",
38
00:02:37,405 --> 00:02:40,309
которая воздерживалась
отравлять яблоки.
39
00:02:42,500 --> 00:02:46,633
И Геркулеса, задававшего один
и тот же вопрос.
40
00:02:47,179 --> 00:02:49,775
Может, зайдёте рассказать мне о ней?
41
00:02:49,816 --> 00:02:53,218
Нет, спасибо. Мне нужно разносить книги.
42
00:02:55,016 --> 00:02:57,002
Карл никогда не переходил границ.
43
00:02:58,174 --> 00:03:00,591
Он толком не знал своих клиентов.
44
00:03:01,120 --> 00:03:05,270
Настоящие, живые люди оставались
для него персонажами из книг.
45
00:03:18,404 --> 00:03:22,286
Карл жил со своими книгами,
как с бумажной семьёй.
46
00:03:24,158 --> 00:03:26,475
Он уже и не помнил, каково это,
47
00:03:26,558 --> 00:03:28,225
делить жизнь с другим человеком.
48
00:03:28,256 --> 00:03:29,725
РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ
49
00:03:32,133 --> 00:03:36,292
А может, просто запретил себе
вспоминать об этом.
50
00:03:39,278 --> 00:03:43,445
И хотя Карл любил оставаться
наедине с книгами,
51
00:03:44,633 --> 00:03:47,701
постепенно в его душу закралось чувство -
52
00:03:49,085 --> 00:03:50,159
одиночество.
53
00:03:51,372 --> 00:03:54,465
Оно становилось всё сильнее и сильнее,
54
00:03:55,261 --> 00:03:56,949
словно гроза,
55
00:03:58,476 --> 00:04:00,095
надвигающаяся издалека.
56
00:04:02,686 --> 00:04:04,730
Эта история - о человеке,
57
00:04:05,534 --> 00:04:08,195
впустившем в жизнь
поток свежего воздуха.
58
00:04:09,311 --> 00:04:11,076
Но кто же знал,
59
00:04:11,744 --> 00:04:15,764
что этот невинный поток
обернётся вихрем?
60
00:04:18,242 --> 00:04:21,489
СЛУЖБА ДОСТАВКИ КНИГ
61
00:04:28,484 --> 00:04:29,444
Вот, смотри.
62
00:04:29,476 --> 00:04:30,428
Я тоже так могу.
63
00:04:30,484 --> 00:04:33,284
Так покажи. Раз ты можешь.
64
00:04:39,373 --> 00:04:40,357
Ай.
65
00:04:43,425 --> 00:04:45,573
Так. Внимание все!
66
00:04:45,891 --> 00:04:47,844
Бэн, Эннис, телефоны.
67
00:04:48,299 --> 00:04:51,278
Ребята. Наши атласы вчера привезли.
68
00:04:51,505 --> 00:04:54,232
Кто хочет сходить за ними
в книжную лавку?
69
00:04:54,314 --> 00:04:55,795
Мне нужны трое.
70
00:04:56,120 --> 00:04:58,122
Шаша! Спасибо, отлично.
71
00:04:58,814 --> 00:05:00,286
Опять эта новенькая.
72
00:05:00,743 --> 00:05:02,011
Не я же потащу.
73
00:05:02,044 --> 00:05:04,632
Итак, кто поможет Шаше? Да! Да!
74
00:05:15,594 --> 00:05:16,831
Я об этом не в курсе.
75
00:05:16,864 --> 00:05:18,580
Вроде бы их привезли вчера.
76
00:05:19,150 --> 00:05:20,517
Фрау Дегквиц сказала.
77
00:05:20,656 --> 00:05:21,901
И где же она?
78
00:05:23,203 --> 00:05:24,994
Вон там, играет в ферму.
79
00:05:26,695 --> 00:05:29,999
Так. Это теперь "Рыжий книжный",
не "лавка у ворот".
80
00:05:30,072 --> 00:05:32,563
Наш слоган - "за книжкой вприпрыжку!"
81
00:05:35,850 --> 00:05:38,340
Да, о чём это мы, атласы.
82
00:05:38,372 --> 00:05:39,708
Обо всём, что пришло,
83
00:05:39,741 --> 00:05:42,000
уточните у герра - забыла его имя, -
84
00:05:42,032 --> 00:05:43,750
он часть всего инвентаря.
85
00:05:47,528 --> 00:05:50,978
А-а! Том Сойер и Гекльберри Финн.
86
00:05:51,035 --> 00:05:53,957
Вы наверняка пришли за атласами?
87
00:06:04,048 --> 00:06:05,190
Так, друзья.
88
00:06:06,604 --> 00:06:08,613
Раз и два-с.
89
00:06:09,094 --> 00:06:10,875
Атласы уже никому не нужны.
90
00:06:11,014 --> 00:06:12,568
Все используют онлайн-карты.
91
00:06:12,600 --> 00:06:14,513
Да, но чтобы открыть новые части света,
92
00:06:14,545 --> 00:06:17,751
нужно иметь смелость потерять
из виду старые берега.
93
00:06:18,208 --> 00:06:19,071
А?
94
00:06:19,103 --> 00:06:22,049
Андре Жид, Нобелевский лауреат, 1947 год.
95
00:06:22,081 --> 00:06:24,239
По-моему, весьма справедливо.
96
00:06:25,077 --> 00:06:26,111
Что он несёт?
97
00:06:28,274 --> 00:06:29,340
Привет, мама!
98
00:06:29,740 --> 00:06:32,124
Сегодня мы были в книжной лавке,
и там был мужчина,
99
00:06:32,156 --> 00:06:34,377
который делал с книгами, совсем как ты!
100
00:06:34,493 --> 00:06:35,326
Вот так.
101
00:06:40,368 --> 00:06:41,686
И уже потом брал их.
102
00:07:01,666 --> 00:07:04,140
Вот. А мальчики и правда глупые,
103
00:07:05,400 --> 00:07:07,028
но фрау Дегквиц ничего.
104
00:07:12,106 --> 00:07:13,042
Папа?
105
00:07:24,928 --> 00:07:26,498
АНДРЕ ЖИД
106
00:07:43,890 --> 00:07:46,810
МОМО
МИХАЭЛЬ ЭНДЕ
107
00:08:43,440 --> 00:08:46,108
Я Шаша! Мне девять лет.
108
00:08:46,589 --> 00:08:48,664
Разве можно ходить с незнакомцами?
109
00:08:49,901 --> 00:08:51,943
Но ты не незнакомец.
110
00:08:52,382 --> 00:08:53,635
Ты из книжной лавки.
111
00:08:53,807 --> 00:08:56,045
Каждый день наблюдаю за тобой из окна.
112
00:08:57,071 --> 00:08:59,300
Ты доставщик книг.
113
00:08:59,332 --> 00:09:00,406
Да, сын так и говорит.
114
00:09:00,439 --> 00:09:03,117
Значит, ты также знаешь,
что я всегда хожу один.
115
00:09:04,004 --> 00:09:07,104
Что ж, тогда ты пойдёшь один,
а я пойду рядом.
116
00:09:07,927 --> 00:09:09,180
Я не бываю один.
117
00:09:09,945 --> 00:09:13,868
Те, кто жили до меня и стремились прочь,
соткали моё существо.
118
00:09:14,999 --> 00:09:16,317
Райнер Мария Рильке.
119
00:09:16,349 --> 00:09:19,075
- Если сам предлагает помощь.
- Да, он у меня молодец.
120
00:09:38,900 --> 00:09:40,601
Самоисследование?
121
00:09:43,384 --> 00:09:45,541
Самоисследование?
122
00:09:48,593 --> 00:09:51,595
А! Здравствуйте, герр Кольхофф.
123
00:09:52,335 --> 00:09:55,501
У меня кое-что есть: саморасследование.
124
00:09:58,480 --> 00:10:00,391
Саморасследование -
125
00:10:00,904 --> 00:10:03,035
это путь к познанию того,
126
00:10:03,068 --> 00:10:04,502
что составляет
127
00:10:04,673 --> 00:10:08,432
внутреннее ядро личности человека.
128
00:10:08,985 --> 00:10:12,176
Саморасследование заключается в том,
129
00:10:12,208 --> 00:10:14,594
что в каждом человеке живёт детектив,
130
00:10:15,480 --> 00:10:18,060
которого можно разбудить,
131
00:10:18,133 --> 00:10:21,088
например, заинтересовавшись чем-то новым.
132
00:10:21,120 --> 00:10:24,448
Впервые термин появился в
двадцать третьем году,
133
00:10:24,480 --> 00:10:28,068
в книге Фрейда "Я, Оно и детектив".
134
00:10:28,581 --> 00:10:29,451
Вот.
135
00:10:30,194 --> 00:10:31,197
Браво!
136
00:10:34,198 --> 00:10:35,109
Малина.
137
00:10:35,264 --> 00:10:37,518
О, малина!
138
00:10:38,127 --> 00:10:40,048
А, вот.
139
00:10:40,146 --> 00:10:43,141
Действие этого романа
разворачивается в Провансе,
140
00:10:43,173 --> 00:10:47,218
и каждое слово пропитано
запахом лаванды и тёплой земли.
141
00:10:47,364 --> 00:10:51,490
Надеюсь, там есть ошибки,
чтобы и у меня было для вас слово.
142
00:10:52,108 --> 00:10:53,142
Найдутся.
143
00:11:04,997 --> 00:11:07,120
МОМО
144
00:11:56,423 --> 00:11:58,108
А что скажут твои родители?
145
00:11:58,971 --> 00:12:01,518
Папа работает, а мама бы разрешила.
146
00:12:01,917 --> 00:12:04,391
- Совсем меня не боишься?
- Нет.
147
00:12:06,205 --> 00:12:07,524
А вдруг я опасен?
148
00:12:09,314 --> 00:12:10,502
Что-то не похоже.
149
00:12:11,121 --> 00:12:12,276
Правда, не похоже?
150
00:12:12,894 --> 00:12:14,188
Вдруг я краду детей?
151
00:12:14,351 --> 00:12:15,393
Не крадёшь.
152
00:12:18,111 --> 00:12:20,284
Может, раньше крал, но не сейчас.
153
00:12:46,333 --> 00:12:47,936
Ты со мной не пойдёшь.
154
00:12:48,214 --> 00:12:49,702
- Я…
- Я всё сказал.
155
00:13:05,710 --> 00:13:07,386
Как вам последняя книга?
156
00:13:07,501 --> 00:13:09,804
Ах! Чудесно!
157
00:13:09,836 --> 00:13:12,489
Я слышал, что она ни в чём не уступает
158
00:13:12,521 --> 00:13:14,832
другим книгам из этой серии.
159
00:13:15,216 --> 00:13:17,510
Я слышала об одном романе,
160
00:13:18,317 --> 00:13:19,886
где всё время ночь,
161
00:13:19,919 --> 00:13:22,571
потому что дело
происходит в Гренландии,
162
00:13:22,603 --> 00:13:25,671
а героиня только лишилась ребёнка.
163
00:13:26,429 --> 00:13:28,235
А. "Смерть подо льдами".
164
00:13:28,431 --> 00:13:29,605
Да!
165
00:13:29,717 --> 00:13:33,157
Мне кажется, звучит интересно.
166
00:13:37,000 --> 00:13:38,034
До свидания.
167
00:13:41,363 --> 00:13:43,209
Здрасьте, я ищу доставщика книг.
168
00:13:44,276 --> 00:13:48,035
- Кого?
- Того, ну что ходит с книгами.
169
00:13:48,191 --> 00:13:49,378
Она про Кольхоффа.
170
00:13:49,590 --> 00:13:51,893
Ах, этого! Герра Карльхоффа сейчас нет.
171
00:13:52,511 --> 00:13:54,660
- Кольхоффа.
- Это неважно.
172
00:13:55,677 --> 00:13:57,370
- Где он живёт?
- Я не знаю.
173
00:13:58,567 --> 00:14:00,560
Мне нельзя это обсуждать с посторонними.
174
00:14:00,650 --> 00:14:02,179
Она тебе ничего не скажет.
175
00:14:02,798 --> 00:14:04,214
- Почему?
- Мне нельзя.
176
00:14:04,401 --> 00:14:07,411
Моей начальнице,
фрау Брукнер-Зибенштедт в Гамбурге,
177
00:14:07,444 --> 00:14:09,185
это не понравится.
178
00:14:10,391 --> 00:14:11,261
Всё.
179
00:14:21,963 --> 00:14:22,826
Стой!
180
00:14:23,957 --> 00:14:25,503
Я покажу, где он живёт.
181
00:14:35,822 --> 00:14:37,205
А алло?
182
00:14:38,686 --> 00:14:39,679
Кто.
183
00:14:47,094 --> 00:14:49,169
Похоже, упрямства тебе не занимать.
184
00:14:49,730 --> 00:14:50,902
Что это значит?
185
00:14:50,934 --> 00:14:51,791
Ты…
186
00:14:53,701 --> 00:14:54,905
Этого не хватало.
187
00:14:56,200 --> 00:14:57,168
Ух ты!
188
00:14:57,200 --> 00:14:59,080
Ты ещё и невоспитанная.
189
00:14:59,113 --> 00:15:01,285
Ты что, прочитал их все?
190
00:15:02,018 --> 00:15:04,183
Да, и не один раз.
191
00:15:04,216 --> 00:15:05,738
А теперь иди домой.
192
00:15:10,189 --> 00:15:11,393
Чего так темно?
193
00:15:13,761 --> 00:15:14,998
Так лучше читать.
194
00:15:15,064 --> 00:15:16,626
Под лампой, конечно.
195
00:15:16,658 --> 00:15:19,335
Меньше шума, а што...
Эй-эй-эй!
196
00:15:20,223 --> 00:15:21,703
Шторы помогают мне…
197
00:15:21,735 --> 00:15:23,104
А! У меня же подарок.
198
00:15:23,250 --> 00:15:24,300
Угу.
199
00:15:25,358 --> 00:15:28,629
Оно из яблока, которое ты потерял.
200
00:15:28,752 --> 00:15:30,493
Да. По твоей вине.
201
00:15:30,525 --> 00:15:33,952
Знаю. Посадишь -
больше не придётся покупать яблоки.
202
00:15:39,078 --> 00:15:40,796
Нужно залить его...
203
00:15:44,027 --> 00:15:46,256
водой, чтобы проросло.
204
00:15:46,386 --> 00:15:47,763
Мы с мамой так делали.
205
00:15:48,023 --> 00:15:50,065
У нас в деревне был большой сад,
206
00:15:50,668 --> 00:15:52,156
но папа его не выносил.
207
00:15:52,710 --> 00:15:53,686
Ага.
208
00:15:54,647 --> 00:15:55,518
Ах, стой!
209
00:15:56,461 --> 00:15:59,188
- Вода.
- Да, мило, спасибо.
210
00:15:59,220 --> 00:16:01,336
А теперь тебе пора.
211
00:16:23,268 --> 00:16:24,334
Это…
212
00:16:37,005 --> 00:16:39,608
Так. Вниз.
213
00:16:42,442 --> 00:16:43,850
- Что...
- Как?
214
00:16:43,923 --> 00:16:46,144
Плевать! Держи. Тихо!
215
00:16:47,463 --> 00:16:48,699
Спасибо.
216
00:16:48,814 --> 00:16:50,889
Держи! Давай, давай!
217
00:16:53,322 --> 00:16:54,315
Герр Карл!
218
00:16:55,696 --> 00:16:57,641
Сегодня клиентов не так много.
219
00:16:58,860 --> 00:16:59,706
Ага.
220
00:16:59,739 --> 00:17:01,936
Некоторые хотят забирать
свои книги сами.
221
00:17:02,198 --> 00:17:04,550
Для этого у нас есть ваучер.
222
00:17:07,692 --> 00:17:11,654
Тем лучше, что будут приходить:
будут брать у нас не только книги.
223
00:17:12,410 --> 00:17:13,257
Не только…
224
00:17:13,290 --> 00:17:16,382
Так что теперь вам можно
будет меньше ходить.
225
00:17:18,181 --> 00:17:19,108
Да.
226
00:17:19,426 --> 00:17:20,734
Хорошо.
227
00:17:21,265 --> 00:17:22,281
Спасибо.
228
00:17:22,771 --> 00:17:23,633
Славно!
229
00:18:04,324 --> 00:18:06,374
Закончив, Карл поспешил домой.
230
00:18:07,701 --> 00:18:09,710
Что бы ни происходило в мире,
231
00:18:09,743 --> 00:18:13,225
там не было ни прошлого, ни будущего.
232
00:18:14,333 --> 00:18:15,872
Там было спокойно.
233
00:18:31,448 --> 00:18:33,085
А Карлу нужен был покой,
234
00:18:34,191 --> 00:18:36,460
чтобы усыпить воспоминания.
235
00:18:52,794 --> 00:18:53,933
А школы сегодня нет?
236
00:18:54,820 --> 00:18:56,220
Было три урока.
237
00:19:14,417 --> 00:19:17,973
Не вредничай и не зли моих клиентов,
их и так не очень много.
238
00:19:18,281 --> 00:19:20,999
- Ясно.
- И больше не забегай к ним в квартиры.
239
00:19:21,358 --> 00:19:23,335
Ясно, но если спросить?
240
00:19:23,409 --> 00:19:24,703
Всё равно нельзя.
241
00:19:26,119 --> 00:19:28,528
Ясно. Только с разрешения.
242
00:19:34,330 --> 00:19:37,211
Мистер Дарси. Каждый день прихожу.
243
00:19:37,244 --> 00:19:39,155
Вау! Столько читает!
244
00:19:39,188 --> 00:19:41,100
А он не работает?
245
00:19:41,132 --> 00:19:43,494
Очень важный клиент, будь умницей.
246
00:19:45,244 --> 00:19:47,302
Наверное, у него полно книг.
247
00:19:48,352 --> 00:19:50,102
Хорошего вам дня!
248
00:19:54,464 --> 00:19:57,360
Мистер Дар, герр фон Хоэнеш!
249
00:19:57,898 --> 00:20:00,714
Это Карл Кольхофф
из книжной лавки у ворот.
250
00:20:01,446 --> 00:20:03,554
То есть, как там его?
251
00:20:04,921 --> 00:20:07,460
Книж, книж, книжный что-то там.
252
00:20:07,542 --> 00:20:08,558
Рыжий книжный.
253
00:20:08,746 --> 00:20:09,788
Это просто смешно!
254
00:20:11,806 --> 00:20:12,815
Вы с ребёнком?
255
00:20:13,190 --> 00:20:16,322
Да, она со мной. Она тихая.
256
00:20:16,445 --> 00:20:18,195
- У вас много книг?
- Ш-ш.
257
00:20:19,122 --> 00:20:21,002
Дайте посмотреть?
258
00:20:24,013 --> 00:20:24,907
Нет!
259
00:20:32,810 --> 00:20:35,308
Сделайте что-нибудь! Стоять!
260
00:20:37,140 --> 00:20:38,010
Эй!
261
00:20:39,874 --> 00:20:41,127
Герр Кольхофф!
262
00:20:42,128 --> 00:20:43,194
Стоять!
263
00:20:50,534 --> 00:20:52,577
Три книги?! И только?
264
00:20:52,667 --> 00:20:54,498
Мне, мне очень жаль.
265
00:20:54,588 --> 00:20:56,931
Прошу, прошу, извините, это...
266
00:20:57,965 --> 00:20:58,900
Идём.
267
00:20:59,575 --> 00:21:00,511
Три книги. Три.
268
00:21:00,544 --> 00:21:03,710
Простите, пожалуйста за такое
непристойное поведение!
269
00:21:03,743 --> 00:21:05,192
Мы правда не хотели.
270
00:21:07,120 --> 00:21:08,121
Всё, идём.
271
00:21:12,181 --> 00:21:15,502
Почему книги всего три,
если ты носишь их каждый день?
272
00:21:16,226 --> 00:21:17,163
О нет!
273
00:21:21,573 --> 00:21:23,266
А что, если он сжигает их?
274
00:21:24,942 --> 00:21:28,629
Я знаю: нельзя было забегать,
хотя я сначала спросила.
275
00:21:28,775 --> 00:21:29,752
Верно.
276
00:21:31,957 --> 00:21:35,538
Сейчас ты скажешь,
чтобы я никогда не приходила.
277
00:21:36,865 --> 00:21:37,808
Так, мне пора.
278
00:21:37,841 --> 00:21:40,282
Надо разнести книги остальным клиентам.
279
00:21:41,023 --> 00:21:44,189
А я? Я не знаю, как отсюда дойти до дома.
280
00:21:53,995 --> 00:21:56,851
Почему ты даёшь клиентам другие имена?
281
00:21:56,966 --> 00:22:00,872
Люди, которые любят читать,
заслуживают имена героев романов.
282
00:22:01,596 --> 00:22:03,671
А ты уже придумал имя для меня?
283
00:22:03,997 --> 00:22:06,397
Я искал, но пока так ничего и не нашёл.
284
00:22:06,429 --> 00:22:08,074
Мне обязательно надо!
285
00:22:10,426 --> 00:22:11,597
И как её зовут?
286
00:22:11,629 --> 00:22:13,624
Эффи Брист. Фонтане.
287
00:22:14,788 --> 00:22:17,277
Эффи Брист фон Тане.
288
00:22:18,792 --> 00:22:20,346
Нет, просто Эффи Брист.
289
00:22:20,582 --> 00:22:23,748
Печальна в душе и рано вышла замуж.
290
00:22:24,863 --> 00:22:26,335
Фонтане - это имя…
291
00:22:28,353 --> 00:22:29,186
О-о!
292
00:22:30,122 --> 00:22:31,164
Здорово!
293
00:22:31,495 --> 00:22:32,950
Вы сегодня с внучкой.
294
00:22:32,982 --> 00:22:34,321
Нет, с помощницей.
295
00:22:34,476 --> 00:22:36,519
Все знают, старикам нужно помогать.
296
00:22:38,871 --> 00:22:39,945
Обожаю детей.
297
00:22:39,977 --> 00:22:40,904
У тебя есть?
298
00:22:40,936 --> 00:22:42,443
Да, нет.
299
00:22:42,986 --> 00:22:45,721
В общем, всё сложно.
300
00:22:45,753 --> 00:22:47,528
- Книга.
- Спасибо.
301
00:22:47,723 --> 00:22:48,651
Откроешь?
302
00:22:49,383 --> 00:22:50,782
- Сейчас?
- Вообще-то мы…
303
00:22:50,815 --> 00:22:52,874
Да! Я всегда сразу открываю подарки.
304
00:22:52,907 --> 00:22:54,485
Но это же не подарок.
305
00:22:54,518 --> 00:22:56,072
А открой ты.
306
00:22:56,104 --> 00:22:59,920
У меня запястье болит.
307
00:23:05,252 --> 00:23:06,880
"Смерть под тыквой".
308
00:23:10,404 --> 00:23:12,047
- История садовницы,
- Надо же.
309
00:23:12,079 --> 00:23:14,578
Выросшей в нехорошем
сиротском приюте.
310
00:23:14,610 --> 00:23:18,339
Уже на самых первых страницах
кое-кто умирает.
311
00:23:18,550 --> 00:23:19,396
Интригует!
312
00:23:19,428 --> 00:23:21,097
Но это же очень грустно.
313
00:23:21,235 --> 00:23:24,173
Да, это грустно, но так...
314
00:23:26,517 --> 00:23:27,640
жизненно.
315
00:23:27,868 --> 00:23:28,820
Угу.
316
00:23:31,929 --> 00:23:34,314
Приятная женщина, но что-то не так.
317
00:23:34,606 --> 00:23:36,120
Да - её книга.
318
00:23:36,364 --> 00:23:38,211
Она так странно её листала.
319
00:23:38,561 --> 00:23:40,246
Просто она листала левой рукой.
320
00:23:40,425 --> 00:23:41,580
Да нет же.
321
00:23:43,102 --> 00:23:44,039
Налево.
322
00:23:44,649 --> 00:23:47,440
А я думал, что ты не знаешь дорогу домой.
323
00:23:52,738 --> 00:23:54,298
Так, у меня предложение:
324
00:23:54,633 --> 00:23:57,383
я продолжу ходить с тобой
и хорошо себя вести,
325
00:23:57,865 --> 00:23:59,883
чтобы учиться на своих же ошибках.
326
00:24:09,453 --> 00:24:10,495
Привет, мам!
327
00:24:12,619 --> 00:24:13,848
Хочу рассказать:
328
00:24:14,336 --> 00:24:16,143
мы с доставщиком книг, мы…
329
00:24:16,207 --> 00:24:17,665
Эй! А со мной поговоришь?
330
00:24:18,764 --> 00:24:19,861
Как дела в школе?
331
00:24:20,984 --> 00:24:23,117
Все глупые, фрау Дегквиц ничего.
332
00:24:23,923 --> 00:24:26,299
Я слышу это уже две недели. Что ещё?
333
00:24:27,324 --> 00:24:28,269
Что это?
334
00:24:29,791 --> 00:24:31,442
Собираю твою кровать,
335
00:24:31,856 --> 00:24:33,361
но закончу на работе.
336
00:24:36,903 --> 00:24:38,408
- Папа.
- Что?
337
00:24:40,817 --> 00:24:42,697
Ты разговариваешь с мамой?
338
00:24:47,986 --> 00:24:49,891
Детка, нам пора жить дальше.
339
00:24:52,983 --> 00:24:53,993
Домашку задали?
340
00:24:54,879 --> 00:24:55,713
Нет.
341
00:25:59,699 --> 00:26:02,547
Я починила. Теперь не задирается.
342
00:26:03,768 --> 00:26:06,982
Тут всё целое и вот.
343
00:26:08,846 --> 00:26:11,165
Да, корова! Как она говорит?
344
00:26:11,710 --> 00:26:13,109
Брось, ты знаешь.
345
00:26:14,225 --> 00:26:16,522
"Му" говорит корова.
346
00:26:17,197 --> 00:26:18,180
Точно!
347
00:26:22,290 --> 00:26:23,657
Он ещё обижается?
348
00:26:23,836 --> 00:26:25,407
Не знаю, может.
349
00:26:26,082 --> 00:26:28,963
Может мне просто лучше уйти?
350
00:26:29,109 --> 00:26:30,851
Ты можешь извиниться.
351
00:26:31,739 --> 00:26:32,650
Фух.
352
00:26:35,026 --> 00:26:36,093
Хорошо, что пришли.
353
00:26:36,670 --> 00:26:38,077
А то меня мучает совесть.
354
00:26:39,364 --> 00:26:41,244
- Мучает совесть?
- Да.
355
00:26:42,285 --> 00:26:44,548
Примите мои искренние извинения.
356
00:26:45,793 --> 00:26:48,022
В нашу с вами последнюю встречу
357
00:26:48,054 --> 00:26:50,299
я вёл себя весьма странно.
358
00:26:50,749 --> 00:26:51,669
Я тоже!
359
00:26:51,782 --> 00:26:55,518
Я уже и я позабыл, каково это,
приглашать людей в дом.
360
00:26:55,827 --> 00:26:58,822
Скажите "Прошу, входите!"
361
00:26:58,894 --> 00:26:59,927
Шаша, нет!
362
00:27:01,661 --> 00:27:02,655
Прошу, входите!
363
00:27:11,542 --> 00:27:12,763
Вы их сжигаете?
364
00:27:13,283 --> 00:27:15,423
Что? Нет. Нет-нет.
365
00:27:17,108 --> 00:27:19,297
Но где тогда все ваши книги?
366
00:27:21,446 --> 00:27:25,205
Знаешь, люди стали забывать о чтении.
367
00:27:26,939 --> 00:27:30,267
Но в каждой книге есть сердце,
которое бьётся,
368
00:27:30,299 --> 00:27:32,161
соединившись с сердцем читателя.
369
00:27:33,425 --> 00:27:34,426
Звучит красиво.
370
00:27:35,361 --> 00:27:37,884
Я человек старой закалки, и рад этому.
371
00:27:38,055 --> 00:27:39,129
Что это значит?
372
00:27:40,155 --> 00:27:44,386
Это значит, что я живу
будто не в своё время.
373
00:27:45,086 --> 00:27:48,863
Но, если что-то не ладится,
на меня всегда можно положиться.
374
00:27:49,791 --> 00:27:51,083
Как на друга?
375
00:27:51,296 --> 00:27:53,493
Да, как на друга.
376
00:27:54,079 --> 00:27:56,443
Я очень хочу, чтобы люди читали,
377
00:27:56,731 --> 00:27:59,872
поэтому всё прочитанное
я отдаю в библиотеки.
378
00:28:00,361 --> 00:28:01,364
Конечно!
379
00:28:02,599 --> 00:28:03,981
Вы храните их в голове!
380
00:28:06,260 --> 00:28:08,719
Какая у вас сообразительная спутница.
381
00:28:11,543 --> 00:28:13,691
Он самый богатый в округе.
382
00:28:13,723 --> 00:28:14,659
Правда?
383
00:28:17,149 --> 00:28:19,314
Так он живёт совсем один
384
00:28:19,764 --> 00:28:22,128
в этом огромном доме!
385
00:28:22,160 --> 00:28:24,032
Да. Он продал фирму родителей.
386
00:28:24,065 --> 00:28:25,043
Спасите наши рабочие места!
387
00:28:25,075 --> 00:28:26,800
- Нам нужна работа!
- А в ней работало полгородка.
388
00:28:27,532 --> 00:28:29,631
Это и сделало его одиноким.
389
00:28:29,664 --> 00:28:30,755
Стой!
390
00:28:32,732 --> 00:28:34,336
У него не осталось друзей?
391
00:28:37,071 --> 00:28:38,453
Почему он Геркулес?
392
00:28:38,600 --> 00:28:40,130
А сейчас увидишь.
393
00:28:44,696 --> 00:28:45,786
Твоя мама жива?
394
00:28:46,747 --> 00:28:48,675
Моя?! Нет.
395
00:28:50,946 --> 00:28:53,469
Ты с ней разговариваешь? В смысле…
396
00:28:55,934 --> 00:28:56,968
Ну и вопросы!
397
00:29:10,721 --> 00:29:12,324
Ты тяжелоатлет, да?
398
00:29:14,228 --> 00:29:15,061
Нет.
399
00:29:16,450 --> 00:29:18,648
Я просто стою у двери.
400
00:29:20,593 --> 00:29:21,878
За это разве платят?
401
00:29:22,521 --> 00:29:23,519
Мало.
402
00:29:25,246 --> 00:29:26,378
Я ищу работу.
403
00:29:26,615 --> 00:29:29,089
О-о! Думаю, ты быстро найдёшь.
404
00:29:29,258 --> 00:29:32,547
Ты можешь валить лес!
405
00:29:34,256 --> 00:29:36,958
Или заботиться о слонах.
406
00:29:38,171 --> 00:29:41,214
"Страдания юного Вертера",
знаете такую?
407
00:29:41,540 --> 00:29:43,802
Нет, но это очень важная книга.
408
00:29:44,477 --> 00:29:46,634
Вы сами говорили, герр Кольхофф:
409
00:29:46,756 --> 00:29:48,058
только важные книги.
410
00:29:51,948 --> 00:29:53,389
У неё есть премии?
411
00:29:53,421 --> 00:29:57,156
Нет, но вполне могли бы быть.
412
00:29:57,856 --> 00:29:58,767
Класс!
413
00:30:02,048 --> 00:30:02,933
СТРАДАНИЯ ЮНОГО ВЕРТЕРА
414
00:30:02,965 --> 00:30:05,392
- О чём она?
- Не хочу выдавать подробности.
415
00:30:05,555 --> 00:30:07,084
Нет, прошу, расскажите!
416
00:30:07,117 --> 00:30:08,607
Я хочу узнать всё-всё!
417
00:30:11,870 --> 00:30:12,781
Нет.
418
00:30:20,341 --> 00:30:21,309
Ладно.
419
00:30:21,742 --> 00:30:24,736
Это, знаете ли, роман в письмах.
420
00:30:24,834 --> 00:30:27,804
Он о молодом стажёре-юристе Вертере,
421
00:30:27,836 --> 00:30:29,879
несчастно влюблённом в Лотту,
422
00:30:29,911 --> 00:30:31,353
которая, к несчастью,
423
00:30:31,385 --> 00:30:34,403
выходит замуж
за другого мужчину, Альберта.
424
00:30:34,534 --> 00:30:36,577
А дальше? Вертер её добьётся?
425
00:30:39,548 --> 00:30:40,668
Не добьётся.
426
00:30:41,196 --> 00:30:44,568
После их поцелуя, Лотта убежит от него.
427
00:30:44,780 --> 00:30:48,166
Чтобы не рисковать её честью,
Вертер решит себя,
428
00:30:51,877 --> 00:30:53,090
себя убить.
429
00:30:53,350 --> 00:30:54,969
Вау!
430
00:30:56,418 --> 00:30:57,549
О!
431
00:30:59,697 --> 00:31:01,056
Это бомба!
432
00:31:02,781 --> 00:31:04,939
Спасибо вам, что зашли, герр Кольхофф.
433
00:31:05,076 --> 00:31:07,428
Всегда пожалуйста. Спасибо за какао.
434
00:31:07,738 --> 00:31:10,139
А! В следующий раз
принесите книгу с премией.
435
00:31:23,159 --> 00:31:25,747
Можешь не спрашивать меня,
что здесь не так.
436
00:31:26,455 --> 00:31:27,936
Я сам пока не знаю.
437
00:31:31,126 --> 00:31:32,485
Уже нашла себе друга?
438
00:31:33,331 --> 00:31:35,032
Угу. Доставщик книг.
439
00:31:35,561 --> 00:31:36,733
Забавное имя.
440
00:31:36,766 --> 00:31:38,711
Я сама ему придумала.
441
00:31:38,866 --> 00:31:40,550
Они же и так всё знают.
442
00:31:40,582 --> 00:31:42,544
Зачем кому-то это читать?
443
00:31:45,807 --> 00:31:46,955
Кто он, одноклассник?
444
00:31:47,101 --> 00:31:48,892
Нет. По городу ходит.
445
00:31:49,282 --> 00:31:50,300
Смешно.
446
00:31:56,997 --> 00:32:00,066
Тебе стоит подружиться с кем-то
из твоей школы.
447
00:32:08,804 --> 00:32:12,978
РЫЖИЙ КНИЖНЫЙ
448
00:32:37,271 --> 00:32:39,655
Почему клиентов всё меньше и меньше?
449
00:32:44,180 --> 00:32:45,165
С дороги!
450
00:32:45,767 --> 00:32:47,818
ЭКОЛОГИЧНАЯ ЭКСПРЕСС-ДОСТАВКА
451
00:32:49,413 --> 00:32:51,927
Ладно! Больше времени на каждого.
452
00:32:56,306 --> 00:32:58,307
Воняющее пламя.
453
00:32:59,235 --> 00:33:02,979
Существует пламя, вызываемое газами,
выходящими из камней.
454
00:33:03,060 --> 00:33:06,527
Оно пахнет, поскольку газ старый,
поэтому вонючий.
455
00:33:06,739 --> 00:33:10,694
Когда появляется пламя, говорят,
что оно не пылает, а воняет.
456
00:33:12,704 --> 00:33:15,341
Браво, золотце, да!
457
00:33:15,439 --> 00:33:17,888
Ах, как я скучаю по ученикам!
458
00:33:18,124 --> 00:33:20,630
Молодец! На. С малиной.
459
00:33:21,159 --> 00:33:22,201
Спасибо, Длинный чулок!
460
00:33:22,282 --> 00:33:23,300
Хиллесхайм.
461
00:33:24,032 --> 00:33:26,359
Друзья могут звать меня Длинный чулок.
462
00:33:28,264 --> 00:33:29,192
Утешение.
463
00:33:30,233 --> 00:33:31,136
С лимоном.
464
00:33:32,406 --> 00:33:33,814
Спасибо, Длинный чулок.
465
00:34:08,334 --> 00:34:10,108
Ты приносишь не те книги.
466
00:34:12,567 --> 00:34:15,456
Я приношу клиентам книги,
которые они хотят.
467
00:34:15,561 --> 00:34:17,450
Именно, и они не те.
468
00:34:18,028 --> 00:34:20,119
Например, Длинный чулок.
469
00:34:21,267 --> 00:34:24,285
Она боится и всё время сидит дома.
470
00:34:24,327 --> 00:34:27,972
Да, ведь однажды на неё
чуть не упал брус льда.
471
00:34:28,004 --> 00:34:28,997
Брус льда?
472
00:34:29,055 --> 00:34:30,234
Да, целый брус.
473
00:34:30,642 --> 00:34:31,738
Среди бела дня.
474
00:34:32,252 --> 00:34:33,741
Думаю, выпал из самолёта.
475
00:34:36,127 --> 00:34:37,111
Бедняжка!
476
00:34:37,144 --> 00:34:39,919
Да. Она на пенсии, сидит дома.
477
00:34:40,147 --> 00:34:43,980
А когда преподавала,
я ни разу не видел её в халате.
478
00:34:44,029 --> 00:34:46,389
Зачем носить ей любовные романы?
479
00:34:46,421 --> 00:34:47,560
Она их просит.
480
00:34:47,593 --> 00:34:49,285
Нужна книга о приключениях!
481
00:34:49,644 --> 00:34:50,596
А Эффи?
482
00:34:50,628 --> 00:34:52,728
Она грустит, так что нужно весёлое!
483
00:34:52,760 --> 00:34:54,901
Нет. То есть да.
484
00:34:56,105 --> 00:34:57,025
Нет.
485
00:34:57,644 --> 00:34:58,985
Не беги так быстро!
486
00:34:59,018 --> 00:35:00,857
Почему мне все вечно говорят,
что надо делать?
487
00:35:00,890 --> 00:35:01,800
Как же это надоело!
488
00:35:01,832 --> 00:35:03,858
В книжном ты свободен:
выбирай что хочешь!
489
00:35:03,891 --> 00:35:05,796
Э! Подожди!
490
00:35:06,161 --> 00:35:08,733
"Танец сердца в Провансе".
491
00:35:08,823 --> 00:35:09,681
Угу.
492
00:35:09,946 --> 00:35:11,500
Наверняка есть ошибки.
493
00:35:11,630 --> 00:35:13,185
О! Их там полно.
494
00:35:13,796 --> 00:35:15,269
У меня тоже кое-что есть.
495
00:35:15,504 --> 00:35:18,215
Но… Но это же…
496
00:35:18,247 --> 00:35:19,622
"Чёрный корсар".
497
00:35:20,151 --> 00:35:22,414
Он очень смел, не сидит дома!
498
00:35:22,584 --> 00:35:24,115
Его дом - бурное море!
499
00:35:26,344 --> 00:35:28,810
Здорово! Да, спасибо.
500
00:35:30,111 --> 00:35:31,650
Мы теперь конкуренты!
501
00:35:31,789 --> 00:35:34,530
Я их не продаю, я их дарю.
502
00:35:38,543 --> 00:35:39,707
Что получил он?
503
00:35:39,740 --> 00:35:40,927
Советы по гриму.
504
00:35:41,261 --> 00:35:43,353
Но он хорошо загримирован.
505
00:35:43,686 --> 00:35:45,038
Однообразно.
506
00:35:46,665 --> 00:35:48,317
А что получит Дарси?
507
00:35:49,888 --> 00:35:52,101
"Лесная промышленность".
508
00:35:54,835 --> 00:35:56,983
- Интересно.
- Там работают руками.
509
00:35:57,073 --> 00:35:58,417
И все при деле.
510
00:35:58,725 --> 00:36:00,760
Не помню, когда последний раз
получал подарки.
511
00:36:02,680 --> 00:36:03,608
Спасибо.
512
00:36:03,918 --> 00:36:05,179
Кто вперёд до Эффи!
513
00:36:06,073 --> 00:36:07,985
Шутка. У тебя нет шансов.
514
00:36:08,190 --> 00:36:09,305
Это правда.
515
00:36:10,013 --> 00:36:10,932
Да.
516
00:36:11,828 --> 00:36:12,788
Нет шансов.
517
00:36:20,544 --> 00:36:21,471
Эй!
518
00:36:29,469 --> 00:36:30,364
Стой!
519
00:36:31,123 --> 00:36:32,335
Наверху подожду!
520
00:36:34,094 --> 00:36:36,438
О! Тише-тише, юная леди.
521
00:36:36,828 --> 00:36:38,244
- Добрый день!
- Извините!
522
00:36:46,415 --> 00:36:47,472
В другой раз.
523
00:36:53,071 --> 00:36:54,430
Что получит Эффи?
524
00:36:55,293 --> 00:36:57,132
Анекдоты. Посмеётся.
525
00:37:01,925 --> 00:37:02,861
Ладно.
526
00:37:03,545 --> 00:37:04,431
Идём.
527
00:37:05,481 --> 00:37:06,418
Стой.
528
00:37:08,419 --> 00:37:09,375
АНЕКДОТЫ
529
00:37:10,527 --> 00:37:11,789
Кто ты по профессии?
530
00:37:12,106 --> 00:37:13,261
Ты же и так знаешь.
531
00:37:13,864 --> 00:37:16,313
Да, но ты когда-то работал по-настоящему?
532
00:37:16,965 --> 00:37:18,788
А это не по-настоящему?
533
00:37:19,633 --> 00:37:23,027
Да, но я про другое: например,
534
00:37:24,361 --> 00:37:25,322
водителем.
535
00:37:25,354 --> 00:37:26,421
Водителем?
536
00:37:31,832 --> 00:37:33,655
- Или коневодом.
- Коневодом?
537
00:37:37,619 --> 00:37:38,547
Ну нет!
538
00:37:38,603 --> 00:37:41,199
Так ты всегда был доставщиком книг?
539
00:37:41,932 --> 00:37:42,859
То есть раньше.
540
00:37:44,430 --> 00:37:45,780
Прошлое в прошлом.
541
00:37:45,813 --> 00:37:47,132
Оно не так уж интересно.
542
00:37:48,093 --> 00:37:49,395
И папа так говорит.
543
00:37:50,493 --> 00:37:51,851
Но мне очень интересно!
544
00:37:51,883 --> 00:37:53,048
Мы спешим к клиентам.
545
00:37:53,447 --> 00:37:54,416
Это важно.
546
00:37:54,847 --> 00:37:56,694
И книги в наших рюкзаках.
547
00:38:08,193 --> 00:38:09,153
Это важно.
548
00:38:12,873 --> 00:38:13,898
Это важно.
549
00:38:45,441 --> 00:38:50,233
БРИТАНСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ
550
00:39:06,005 --> 00:39:07,209
Как тебе книга?
551
00:39:10,522 --> 00:39:12,638
"Страдания Вертера" - роман в письмах.
552
00:39:12,670 --> 00:39:14,924
Он о молодом юристе Вертере,
553
00:39:15,464 --> 00:39:16,926
влюблённом в Шарлотту,
554
00:39:18,644 --> 00:39:20,131
которая выходит замуж.
555
00:39:23,828 --> 00:39:24,691
Ясно.
556
00:39:29,940 --> 00:39:31,014
У меня есть подарок.
557
00:39:31,233 --> 00:39:32,332
- Мне?
- Угу.
558
00:39:32,845 --> 00:39:33,789
Я их всем дарю.
559
00:39:34,766 --> 00:39:36,132
Это словарь книг.
560
00:39:36,621 --> 00:39:39,054
Теперь герру Кольхоффу
не придётся пересказывать:
561
00:39:39,347 --> 00:39:41,845
в нём есть краткое описание
всех известных книг.
562
00:39:41,934 --> 00:39:43,611
Я вам больше не нужен.
563
00:39:44,026 --> 00:39:46,101
Составители словаря - эксперты.
564
00:39:49,764 --> 00:39:51,595
Спасибо, но,
565
00:39:53,125 --> 00:39:54,133
герр Кольхофф,
566
00:39:54,955 --> 00:39:57,633
прошу, всё равно
пересказывайте мне сюжеты.
567
00:39:58,479 --> 00:39:59,936
Прошу, герр Кольхофф.
568
00:40:00,213 --> 00:40:03,003
Это здорово, но вы говорите -
569
00:40:03,988 --> 00:40:06,731
и книга оживает.
570
00:40:08,872 --> 00:40:11,858
Да, если хотите,
я продолжу пересказывать вам книги.
571
00:40:16,302 --> 00:40:17,848
Он не умеет читать!
572
00:40:19,167 --> 00:40:20,119
Бедный.
573
00:40:21,266 --> 00:40:23,366
Он не может написать резюме!
574
00:40:23,577 --> 00:40:24,610
Бедный.
575
00:40:24,766 --> 00:40:25,864
Ему надо помочь!
576
00:40:25,896 --> 00:40:26,809
Но как?
577
00:40:26,873 --> 00:40:29,581
Не умеешь читать -
книга тебе не поможет.
578
00:40:33,660 --> 00:40:35,483
Послушай меня, послушай!
579
00:40:36,240 --> 00:40:37,802
Не трогай меня! Убери руки!
580
00:40:37,834 --> 00:40:39,641
- Стой! Не смей! Ты останешься!
- Опять они за своё.
581
00:40:39,673 --> 00:40:41,945
Я сказал, стой! Я сказал тебе!
582
00:40:41,977 --> 00:40:43,271
Но лучше не вмешиваться.
583
00:40:43,303 --> 00:40:44,590
Уйди! Пусти меня!
584
00:40:45,956 --> 00:40:48,349
Пусти! Мне всё надоело!
585
00:40:48,731 --> 00:40:50,820
Нет! Ты никуда не
пойдёшь, слышала?!
586
00:40:50,852 --> 00:40:53,736
- Иди, иди сюда!
- Хватит! Перестань! Нет!
587
00:40:54,110 --> 00:40:56,446
- Да. Иногда книги не достаточно.
- Как же ты меня достала!
588
00:40:56,478 --> 00:40:57,415
Ты у меня дождёшься!
589
00:40:57,521 --> 00:40:58,960
Надо поискать телефон.
590
00:40:58,993 --> 00:40:59,970
Не трогай! Уйди!
591
00:41:00,002 --> 00:41:00,898
Кому звонить?
592
00:41:00,930 --> 00:41:01,809
Уйди!
593
00:41:02,819 --> 00:41:04,723
Откуда был этот шум?
594
00:41:05,464 --> 00:41:06,480
Я даже не знаю.
595
00:41:06,513 --> 00:41:08,286
- Может, это был телевизор?
- Да.
596
00:41:09,240 --> 00:41:11,119
Никаких ссор? Недопониманий?
597
00:41:11,151 --> 00:41:12,836
- Нет!
- Нет-нет, ну что вы!
598
00:41:12,869 --> 00:41:15,148
- Вы уверены? Нам поступил звонок…
- Чёрт! Так я и думал.
599
00:41:15,563 --> 00:41:16,474
Что?
600
00:41:16,604 --> 00:41:17,556
Всё хорошо.
601
00:41:17,646 --> 00:41:18,850
Она его любит?!
602
00:41:20,177 --> 00:41:23,033
Поэтому и поступает в ущерб себе.
603
00:41:24,043 --> 00:41:25,198
Мне не понять.
604
00:41:25,817 --> 00:41:26,704
И мне.
605
00:41:27,990 --> 00:41:29,430
И ей наверняка тоже.
606
00:41:30,007 --> 00:41:30,935
Добрый день!
607
00:41:32,716 --> 00:41:34,018
ЭКОЛОГИЧНАЯ ЭКСПРЕСС-ДОСТАВКА
608
00:41:34,473 --> 00:41:35,540
Любовь жестока.
609
00:41:36,703 --> 00:41:37,908
Не буду никого любить!
610
00:41:48,016 --> 00:41:50,033
РУКОВОДИТЕЛЬ ФИЛИАЛА
611
00:41:54,648 --> 00:41:55,527
Оу!
612
00:42:00,059 --> 00:42:02,484
Теперь ты получишь подарок.
613
00:42:02,655 --> 00:42:04,527
- Я?
- Та-да!
614
00:42:05,992 --> 00:42:06,896
Спасибо!
615
00:42:14,057 --> 00:42:14,969
Оу.
616
00:42:16,051 --> 00:42:16,971
"Хайди".
617
00:42:19,143 --> 00:42:20,022
Что?
618
00:42:23,245 --> 00:42:24,310
Это просто,
619
00:42:26,346 --> 00:42:29,429
это последняя книга,
которую мне прочитала мама.
620
00:42:29,779 --> 00:42:32,750
О! Я рад, что твоя мама такая начитанная.
621
00:42:32,782 --> 00:42:36,086
Хайди, она Хайди феноменальна!
622
00:42:37,006 --> 00:42:39,489
Она смягчает характер упрямого дедушки,
623
00:42:39,692 --> 00:42:42,247
она учится читать и писать,
624
00:42:42,401 --> 00:42:45,022
она даёт будущее Петеру,
625
00:42:45,054 --> 00:42:47,951
обучая и его тоже, она...
626
00:42:48,140 --> 00:42:49,040
Что?
627
00:42:49,302 --> 00:42:50,995
Ты что это, плачешь?
628
00:42:53,689 --> 00:42:54,877
Я не хочу её.
629
00:42:55,479 --> 00:42:56,472
Почему же?
630
00:42:57,432 --> 00:42:58,792
У меня есть мамина.
631
00:42:59,313 --> 00:43:02,690
Ну да, но не обязательно же...
632
00:43:03,170 --> 00:43:05,546
Я могу подарить тебе другую
633
00:43:05,708 --> 00:43:07,832
не обязательно "Хайди", но...
634
00:43:09,143 --> 00:43:12,203
Так, передавай маме от меня привет.
635
00:43:12,520 --> 00:43:15,694
Она всё очень правильно сделала.
636
00:43:17,036 --> 00:43:17,888
Правда?
637
00:43:18,988 --> 00:43:19,849
Ты думаешь?
638
00:43:20,569 --> 00:43:21,472
Да.
639
00:43:24,906 --> 00:43:25,956
Абсолютно.
640
00:44:14,397 --> 00:44:18,083
ХАЙДИ
ЙОХАННА СПИРИ
641
00:45:13,821 --> 00:45:15,847
Юная леди, идите завтракать!
642
00:45:20,356 --> 00:45:21,780
Так, твоё какао.
643
00:45:26,027 --> 00:45:28,151
Тебе обрезать края хлеба
с короткой стороны?
644
00:45:29,055 --> 00:45:32,131
Зачем ты убрал с комода
мамино фото и мои вещи?
645
00:45:36,323 --> 00:45:37,934
Скоро поставим новый комод.
646
00:45:38,381 --> 00:45:39,708
Мне нравится старый.
647
00:45:39,741 --> 00:45:40,831
А он останется.
648
00:45:41,807 --> 00:45:42,841
Но будет в подвале.
649
00:45:44,119 --> 00:45:46,910
Поставим новый -
снова расставишь свои вещи.
650
00:45:47,966 --> 00:45:49,357
Но старый ещё здесь.
651
00:45:54,924 --> 00:45:56,340
Ты тебе сыр намазать?
652
00:45:58,179 --> 00:46:00,767
Да, с ровной стороны, но на половинке.
653
00:46:00,970 --> 00:46:02,590
С ровной на половинке.
654
00:46:05,560 --> 00:46:06,513
Колбаса есть?
655
00:46:07,756 --> 00:46:08,635
Колбаса?
656
00:46:08,677 --> 00:46:09,756
Да, колбаса.
657
00:46:10,597 --> 00:46:12,305
Буду есть раз в две недели.
658
00:46:12,917 --> 00:46:15,374
- Будешь есть раз в две недели?
- Угу.
659
00:46:31,217 --> 00:46:32,050
Прошу.
660
00:46:32,977 --> 00:46:33,822
Спасибо.
661
00:46:45,070 --> 00:46:46,088
Добрый день.
662
00:46:47,365 --> 00:46:48,235
Это вам.
663
00:47:01,297 --> 00:47:04,699
Видите, герр Кольхофф,
там у меня растут гортензии.
664
00:47:13,570 --> 00:47:17,206
Так Карл стал ходить
по деревне чтецов вместе с Шашей.
665
00:47:18,452 --> 00:47:21,959
Он впустил Шашу в свою жизнь,
и это того стоило.
666
00:47:22,098 --> 00:47:23,261
Карл понял,
667
00:47:23,294 --> 00:47:27,127
что книги очень приятно разносить
не только в одиночку,
668
00:47:28,625 --> 00:47:31,302
но и разделяя эту работу с кем-то ещё.
669
00:47:56,067 --> 00:47:57,100
Герр Карльхофф!
670
00:47:58,108 --> 00:47:59,020
Кольхофф.
671
00:48:00,103 --> 00:48:01,120
Карл Кольхофф.
672
00:48:01,152 --> 00:48:03,700
Кольхофф, точно. Извините.
673
00:48:04,050 --> 00:48:07,516
Герр Карл, как я говорила,
у нас произошли кое-какие перемены.
674
00:48:07,548 --> 00:48:11,443
Дело в том, что на вас
стали заказывать гораздо меньше книг.
675
00:48:11,475 --> 00:48:14,593
Всё меньше и меньше. А нам нужно больше.
676
00:48:14,625 --> 00:48:16,424
- Всё больше и больше.
- Я...
677
00:48:16,847 --> 00:48:18,906
Мне ведь и платят не так уж много.
678
00:48:19,101 --> 00:48:22,055
Да, но в итоге
мы тратим много времени.
679
00:48:22,486 --> 00:48:24,871
Но все мои клиенты очень довольны.
680
00:48:24,903 --> 00:48:28,460
Они будут довольны ещё больше,
если дойдут до нашего магазина.
681
00:48:28,900 --> 00:48:31,528
Движение - жизнь,
тут вы со мной согласитесь.
682
00:48:31,870 --> 00:48:33,913
Ладно, как скажете.
683
00:48:33,970 --> 00:48:35,263
Понимаете,
684
00:48:35,704 --> 00:48:38,194
мне выпала нелёгкая задача
сообщить вам о том,
685
00:48:38,642 --> 00:48:42,377
что мы вынуждены освободить вас
от ваших обязанностей.
686
00:48:44,159 --> 00:48:48,074
Фрау Брукнер-Зибенштедт
было нелегко принять это решение.
687
00:48:50,344 --> 00:48:51,177
Зато...
688
00:48:51,524 --> 00:48:54,738
Зато теперь у вас будет
больше времени на себя.
689
00:48:56,269 --> 00:48:57,465
Как вы можете!
690
00:48:57,522 --> 00:48:59,019
Он нас всему научил.
691
00:49:00,191 --> 00:49:02,445
- Он работает дольше всех нас.
- Полно, Леон.
692
00:49:03,463 --> 00:49:06,043
Что ж, всему приходит конец.
693
00:49:06,246 --> 00:49:07,079
А.
694
00:49:07,597 --> 00:49:11,324
А когда у меня будет
больше времени на себя?
695
00:49:11,926 --> 00:49:13,505
К первому числу.
696
00:49:15,295 --> 00:49:17,924
Это же всего через две недели.
697
00:49:17,956 --> 00:49:21,366
Да, но если считать за вычетом
двенадцати дней отпуска,
698
00:49:21,398 --> 00:49:22,748
остаётся ещё два дня.
699
00:49:23,621 --> 00:49:25,801
Но я же не собираюсь в отпуск.
700
00:49:26,273 --> 00:49:27,233
Собираетесь.
701
00:49:31,530 --> 00:49:33,118
Мне очень жаль.
702
00:49:34,411 --> 00:49:35,908
Клиентам сообщите сами?
703
00:49:48,873 --> 00:49:49,874
Ты какой-то странный.
704
00:49:50,150 --> 00:49:51,347
Такой же, как обычно.
705
00:49:53,601 --> 00:49:54,741
Глаза другие.
706
00:49:57,467 --> 00:49:58,565
- Ты плакал?
- Нет.
707
00:50:00,250 --> 00:50:03,066
Может, ты плакал внутри.
708
00:50:03,675 --> 00:50:04,546
Как папа.
709
00:50:07,378 --> 00:50:08,428
Знаю, что поможет.
710
00:50:08,591 --> 00:50:09,551
Идём на почту.
711
00:50:11,081 --> 00:50:12,490
В виде пингвина!
712
00:50:12,913 --> 00:50:14,010
Интересно.
713
00:50:14,043 --> 00:50:15,272
Здравствуйте.
714
00:50:19,366 --> 00:50:21,938
Оно правда помогает.
715
00:50:22,930 --> 00:50:23,964
Я говорила!
716
00:50:25,421 --> 00:50:26,373
Завтра я не смогу.
717
00:50:27,439 --> 00:50:28,375
Почему?
718
00:50:29,709 --> 00:50:30,710
Продаю книги.
719
00:50:31,215 --> 00:50:32,980
На рынке. От школы.
720
00:50:33,330 --> 00:50:34,331
Как раньше при маме.
721
00:50:53,130 --> 00:50:54,473
Ты сегодня гуляла, да?
722
00:50:56,117 --> 00:50:57,216
С кем это?
723
00:50:58,208 --> 00:50:59,918
С доставщиком. Он милый.
724
00:50:59,950 --> 00:51:01,545
Милый? Ты точно это знаешь?
725
00:51:01,708 --> 00:51:03,954
Знаю. Мы уже давно ходим вместе.
726
00:51:04,068 --> 00:51:05,801
Ты что, школу прогуливаешь?
727
00:51:06,053 --> 00:51:07,729
Нет, мы ходим после школы.
728
00:51:09,748 --> 00:51:11,611
Он бы не разрешил прогуливать.
729
00:51:11,644 --> 00:51:14,102
Ах не разрешил бы? Вот как, да?
730
00:51:14,134 --> 00:51:15,746
Этому доставщику и предъявить нечего!
731
00:51:15,778 --> 00:51:17,992
Я против того, чтобы...
Чёрт!
732
00:51:18,700 --> 00:51:22,314
Я против того, чтобы ты шлялась
с этим стариком по улицам, ясно тебе?!
733
00:51:35,619 --> 00:51:36,978
Дорогой герр Карл,
734
00:51:37,190 --> 00:51:41,096
в честь последнего дня
в нашем магазине "Рыжий книжный"
735
00:51:41,136 --> 00:51:44,913
от имени фрау Брукнер-Зибенштедт
сердечно благодарю вас.
736
00:51:44,970 --> 00:51:47,713
То есть мы все благодарим вас.
737
00:51:47,745 --> 00:51:48,680
Спасибо.
738
00:51:56,354 --> 00:51:57,869
Это тапки для чтения.
739
00:51:58,307 --> 00:52:00,888
Во время чтения ноги должны быть в тепле.
740
00:52:01,400 --> 00:52:02,768
Подождите, только не сюда!
741
00:52:03,711 --> 00:52:04,552
Вот.
742
00:52:05,232 --> 00:52:06,689
Всего хорошего!
743
00:52:16,983 --> 00:52:19,448
РЫЖИЙ КНИЖНЫЙ
744
00:52:22,769 --> 00:52:24,950
О, герр Кольхофф! Вы сегодня рано.
745
00:52:25,104 --> 00:52:27,358
У меня ещё много клиентов.
746
00:52:27,774 --> 00:52:30,939
О, сегодня упаковано как-то особенно.
747
00:52:32,225 --> 00:52:35,431
Да, захотелось так.
748
00:52:38,361 --> 00:52:39,354
Вы плачете?
749
00:52:40,494 --> 00:52:41,438
Разве?
750
00:52:43,041 --> 00:52:44,761
Это всё слёзные железы:
751
00:52:44,815 --> 00:52:47,784
воспалились, к тому же сегодня ветрено.
752
00:52:52,708 --> 00:52:54,857
А где же ваша юная спутница?
753
00:52:56,892 --> 00:52:59,959
Она на школьном мероприятии,
754
00:52:59,992 --> 00:53:03,189
и, честно говоря,
сегодня мне это на руку,
755
00:53:03,338 --> 00:53:04,728
ведь я должен,
756
00:53:05,421 --> 00:53:07,707
я должен сообщить вам.
757
00:53:09,774 --> 00:53:12,419
Я скажу вам это попозже.
758
00:53:13,200 --> 00:53:14,502
Прошу, скажите сейчас.
759
00:53:18,873 --> 00:53:21,525
Она, эта книга, она,
760
00:53:21,729 --> 00:53:23,755
она, в общем, скоро я,
761
00:53:24,016 --> 00:53:27,507
то есть сегодня, она, сегодня я,
762
00:53:27,540 --> 00:53:29,801
в общем, книжная лавка.
763
00:53:29,833 --> 00:53:31,811
Я, то есть она...
764
00:53:35,100 --> 00:53:35,971
До завтра.
765
00:53:44,320 --> 00:53:45,395
- Пока!
- Пока!
766
00:53:50,725 --> 00:53:51,848
Ты пришёл пакостить?
767
00:53:52,303 --> 00:53:54,085
Нет. Я тоже читаю.
768
00:53:54,989 --> 00:53:55,893
Правда?
769
00:53:56,185 --> 00:53:57,227
Сколько стоит эта?
770
00:53:57,308 --> 00:53:59,408
Эта дарю!
771
00:54:00,100 --> 00:54:02,118
Даришь? О чём она?
772
00:54:04,175 --> 00:54:05,039
Сюда!
773
00:54:06,284 --> 00:54:07,375
Тогда узнаешь.
774
00:54:19,640 --> 00:54:22,251
У старика было семеро сыновей.
775
00:54:23,936 --> 00:54:25,116
И он сказал…
776
00:54:38,845 --> 00:54:39,707
А эту?
777
00:54:40,521 --> 00:54:44,256
Нет, это работа о Декарте,
она очень редкая.
778
00:54:45,428 --> 00:54:46,869
Почти пять евро стоит.
779
00:54:47,789 --> 00:54:49,424
Почти пять евро -
780
00:54:49,578 --> 00:54:52,808
я отдал за неё 65 марок
в Западном Берлине.
781
00:54:52,858 --> 00:54:54,128
Берлин же на востоке.
782
00:54:55,870 --> 00:54:57,302
А вот эту?
783
00:54:59,044 --> 00:55:02,193
Нет, она с блошиного рынка в Париже
784
00:55:02,225 --> 00:55:05,927
от одного особенного человека, она …
785
00:55:05,959 --> 00:55:08,581
На немецком. В Париже на нём не говорят.
786
00:55:08,614 --> 00:55:11,568
Это Эдгар Аллан По,
787
00:55:12,121 --> 00:55:13,489
собрание сочинений.
788
00:55:14,554 --> 00:55:19,893
Это немецкий перевод книги
с английского в Париже,
789
00:55:20,723 --> 00:55:24,067
это было так здорово,
по-европейски.
790
00:55:25,109 --> 00:55:26,713
Герр Кольхофф. Нет, так не пойдёт.
791
00:55:26,745 --> 00:55:28,828
Мы выбрали только одну.
792
00:55:29,439 --> 00:55:30,586
А вам нужны деньги.
793
00:55:30,717 --> 00:55:33,076
Но что же делать?
794
00:55:33,630 --> 00:55:34,574
Сказать?
795
00:55:34,997 --> 00:55:37,674
Просто сядьте и позвольте
помочь вам, ладно?
796
00:55:40,442 --> 00:55:41,402
Доверьтесь мне.
797
00:55:43,973 --> 00:55:44,844
Ладно.
798
00:56:09,966 --> 00:56:11,545
Сто двадцать четыре восемьдесят.
799
00:56:29,432 --> 00:56:31,003
- Глаза закрыла?
- Угу!
800
00:56:32,297 --> 00:56:33,225
Жди.
801
00:56:35,740 --> 00:56:37,245
Повернись и открывай.
802
00:56:39,678 --> 00:56:40,777
Парк приключений.
803
00:56:41,403 --> 00:56:44,097
- Парк приключений "Мегафан"! Да!
- Именно.
804
00:56:44,129 --> 00:56:46,466
Водные горки американские,
куча аттракционов!
805
00:56:46,498 --> 00:56:47,523
Да!
806
00:56:49,452 --> 00:56:50,763
Когда, когда, когда?!
807
00:56:50,795 --> 00:56:52,227
Прямо сейчас!
808
00:56:52,674 --> 00:56:53,863
Беги собираться.
809
00:56:55,107 --> 00:56:57,997
Но сейчас не выйдет.
810
00:56:58,208 --> 00:56:59,135
Это почему?
811
00:56:59,168 --> 00:57:02,781
У меня ещё доставка книг.
Нужно к Эффи, Геркулесу и…
812
00:57:02,814 --> 00:57:04,125
Ты больше не пойдёшь.
813
00:57:04,296 --> 00:57:06,151
Я вообще-то запретил тебе с ним ходить.
814
00:57:06,290 --> 00:57:07,502
Но я не хочу в парк.
815
00:57:07,607 --> 00:57:08,674
Нет, ты хочешь в парк.
816
00:57:08,943 --> 00:57:10,960
Ты должна вести себя
как нормальный ребёнок,
817
00:57:11,547 --> 00:57:13,353
и забудь про всю эту книжную ерунду.
818
00:57:13,385 --> 00:57:15,883
Папа, пойми, Эффи, её муж…
819
00:57:15,916 --> 00:57:17,544
Хватит, я сказал!
820
00:57:25,601 --> 00:57:27,098
Прости меня, я...
821
00:57:34,658 --> 00:57:37,034
Давай мы повеселимся.
822
00:57:37,792 --> 00:57:39,241
Нам обоим это на пользу!
823
00:57:40,168 --> 00:57:41,860
Вот увидишь, будет здорово!
824
00:57:54,360 --> 00:57:55,345
Поедим мороженое?
825
00:57:55,377 --> 00:57:56,411
Конечно поедим.
826
00:58:14,291 --> 00:58:15,747
- "Звездный путь" дважды.
- Да!
827
00:58:15,779 --> 00:58:17,057
- "Бандит" трижды.
- Да!
828
00:58:17,090 --> 00:58:18,319
Как насчёт поесть?
829
00:58:18,604 --> 00:58:19,515
Нет!
830
00:58:20,027 --> 00:58:21,906
Папа, смотри, мороженое!
831
00:58:22,127 --> 00:58:23,161
Может лучше, мы…
832
00:58:24,163 --> 00:58:25,879
А есть в виде пингвина?
833
00:58:25,911 --> 00:58:27,132
У нас такого нет.
834
00:58:28,117 --> 00:58:29,149
Может, другое?
835
00:58:29,542 --> 00:58:30,689
Не надо.
836
00:58:30,721 --> 00:58:31,893
СЛАДОСТИ И ФРУКТЫ
837
00:58:31,950 --> 00:58:33,464
Два шоколадных и ванильное.
838
00:58:34,025 --> 00:58:35,946
- Пожалуйста.
- Спасибо.
839
00:58:35,978 --> 00:58:37,305
Так сразу настроение поднимается…
840
00:58:49,585 --> 00:58:51,213
- Тебе понравилось?
- Да.
841
00:59:10,126 --> 00:59:12,029
Мальчик взял шоковую...
842
00:59:13,197 --> 00:59:14,111
шок?
843
00:59:15,033 --> 00:59:15,904
Шёлк!
844
00:59:18,573 --> 00:59:21,307
Он взял шёлковую сумку, запятая,
845
00:59:21,948 --> 00:59:24,349
- сел на велик...
- Не читай запятые.
846
00:59:24,913 --> 00:59:25,889
Да, точно.
847
00:59:26,385 --> 00:59:29,730
Летний ветер нежно гладил его волосы,
848
00:59:30,332 --> 00:59:32,749
пока он ехал вдоль по улице.
849
00:59:32,781 --> 00:59:33,978
Я могу почитать.
850
00:59:35,150 --> 00:59:37,168
Да, да. Если хочешь.
851
00:59:37,436 --> 00:59:38,341
Угу.
852
00:59:38,861 --> 00:59:41,091
Мальчик думал об особом месте,
853
00:59:41,514 --> 00:59:44,338
где хотел гордо представить
свои сокровища.
854
00:59:45,460 --> 00:59:49,375
Высоко в небе стояло солнце,
озаряя пейзаж тёплым светом.
855
00:59:49,921 --> 00:59:52,899
Мальчик ощущал полную свободу и…
856
01:00:21,618 --> 01:00:23,132
Люблю тебя, папа.
857
01:00:39,033 --> 01:00:40,628
Я тоже по ней скучаю.
858
01:00:47,522 --> 01:00:48,701
Что ж, всё.
859
01:00:49,125 --> 01:00:50,069
Спасибо.
860
01:00:57,629 --> 01:00:58,947
Дом, милый дом.
861
01:00:59,265 --> 01:01:00,599
Когда будет комод?
862
01:01:00,721 --> 01:01:02,194
Мне нужно много рассказать маме.
863
01:01:02,226 --> 01:01:03,195
Скоро поставлю.
864
01:01:04,904 --> 01:01:06,206
Ты сегодня работаешь?
865
01:01:06,955 --> 01:01:09,184
Да, надо, но у меня есть время.
866
01:01:09,356 --> 01:01:10,316
Ясно.
867
01:01:25,119 --> 01:01:26,006
Мне пора.
868
01:01:26,088 --> 01:01:28,765
Куда это тебе опять пора?
Тебе же девять лет!
869
01:01:28,920 --> 01:01:31,759
Какие у тебя могут быть дела?
870
01:01:31,800 --> 01:01:33,085
Могут. Доставка.
871
01:01:33,819 --> 01:01:34,673
Мне, что в...
872
01:01:35,584 --> 01:01:37,123
Для кого я всё это делаю?
873
01:01:38,140 --> 01:01:39,084
Что "это"?
874
01:01:39,409 --> 01:01:40,346
Что "это"?
875
01:01:41,298 --> 01:01:43,788
Да вот, вот это всё!
876
01:01:45,367 --> 01:01:47,719
Папа, мне нужно разносить книги.
877
01:01:47,751 --> 01:01:49,346
Тебе нужно разносить книги?
878
01:01:52,373 --> 01:01:55,352
Это всё для тебя, для тебя это всё!
879
01:01:56,548 --> 01:01:57,720
Мама бы отпустила.
880
01:01:59,478 --> 01:02:00,430
Иди к себе!
881
01:02:00,706 --> 01:02:02,334
Всё, два дня домашнего ареста!
882
01:02:02,945 --> 01:02:05,679
Надо же, мама бы её отпустила -
ну и аргумент!
883
01:02:07,176 --> 01:02:08,169
Мама бы…
884
01:02:18,716 --> 01:02:21,279
Вам больше не нужно приносить мне книги.
885
01:02:21,710 --> 01:02:24,274
Произошло некоторое недопонимание.
886
01:02:24,380 --> 01:02:27,091
Я только хотел узнать, как вы.
887
01:02:28,058 --> 01:02:30,646
Всё хорошо. Как же иначе.
888
01:02:32,761 --> 01:02:33,876
Я ещё приду.
889
01:02:35,570 --> 01:02:36,473
Не надо.
890
01:02:52,131 --> 01:02:53,107
Держись.
891
01:03:10,384 --> 01:03:14,071
- Что.
- Эй, ты! Книжный червь, доставщик книг.
892
01:03:14,103 --> 01:03:15,495
Да. Что…
893
01:03:15,789 --> 01:03:18,148
Какого ты рядом с моей дочерью трёшься?
894
01:03:18,694 --> 01:03:19,865
А, Шаша!
895
01:03:19,897 --> 01:03:20,817
Да, да, Шаша!
896
01:03:21,736 --> 01:03:23,113
В чём дело? Что тебе надо?
897
01:03:24,390 --> 01:03:27,377
Мы просто разносим людям книги.
898
01:03:27,499 --> 01:03:29,052
Хватит чушь пороть.
899
01:03:29,939 --> 01:03:31,044
Прекращай.
900
01:03:31,502 --> 01:03:34,106
Я, простите, если я виноват.
901
01:03:34,139 --> 01:03:35,132
Виноват!
902
01:03:35,767 --> 01:03:38,005
Я потерял жену, а ты отнимаешь дочь?
903
01:03:44,914 --> 01:03:46,672
Вы потеряли свою жену?
904
01:03:46,908 --> 01:03:49,146
Да, потерял.
905
01:03:49,284 --> 01:03:50,407
Раз - и нет её!
906
01:03:52,132 --> 01:03:55,242
Тебе лучше исчезнуть,
иначе не поздоровится.
907
01:04:25,360 --> 01:04:26,361
И ещё фрукты.
908
01:04:27,053 --> 01:04:28,013
Осторожнее!
909
01:04:31,398 --> 01:04:32,343
Вы,
910
01:04:33,018 --> 01:04:34,215
вы себе,
911
01:04:35,052 --> 01:04:36,216
вы себе представляете:
912
01:04:36,248 --> 01:04:38,519
её мать умерла, поэтому она приходила.
913
01:04:38,551 --> 01:04:40,513
- Я должен был это понять сразу, я...
- Что с вами?
914
01:04:40,546 --> 01:04:41,693
Вам надо в больницу!
915
01:05:40,621 --> 01:05:43,086
Здрасьте! А доставщик уже заходил?
916
01:05:43,119 --> 01:05:45,234
Герр Карльхофф больше здесь не работает.
917
01:05:45,267 --> 01:05:46,161
Как?!
918
01:05:46,993 --> 01:05:48,954
Но что же он делает?
919
01:05:49,059 --> 01:05:50,524
Читает книги дома.
920
01:05:50,850 --> 01:05:53,299
Да, он стоил больше, чем приносил.
921
01:05:53,365 --> 01:05:54,765
И что он приносил?
922
01:05:55,440 --> 01:05:57,694
- Ничего.
- А чего же он стоил?
923
01:05:58,434 --> 01:05:59,314
Нервов.
924
01:06:01,617 --> 01:06:03,888
Но нужно разносить людям книги!
925
01:06:04,367 --> 01:06:06,101
Ты видишь здесь хоть одну?
926
01:06:21,018 --> 01:06:22,149
Да, кто там?
927
01:06:22,613 --> 01:06:23,459
Шаша.
928
01:06:25,924 --> 01:06:26,803
Иди домой.
929
01:06:26,835 --> 01:06:28,139
Хочу разносить книги!
930
01:06:28,171 --> 01:06:31,426
Я больше их не разношу, я уволился.
931
01:06:31,638 --> 01:06:33,705
Знаю, но мы ведь всё равно можем!
932
01:06:33,957 --> 01:06:35,510
Нет, я...
933
01:06:35,544 --> 01:06:37,717
У меня нет книг, возвращайся к папе.
934
01:06:37,806 --> 01:06:41,004
Но мистер Дарси, Эффи
и остальные могут давать деньги,
935
01:06:41,395 --> 01:06:43,836
а мы будем покупать
и приносить им книги.
936
01:06:43,869 --> 01:06:45,203
В этом нет смысла.
937
01:06:45,293 --> 01:06:46,301
Иди домой.
938
01:06:46,481 --> 01:06:48,044
- Но ведь мы…
- Иди домой!
939
01:07:14,419 --> 01:07:16,835
Порой потеря настолько тяжела,
940
01:07:18,334 --> 01:07:20,368
что мы закрываем на неё глаза.
941
01:07:22,265 --> 01:07:26,220
И нам не хватает смелости,
чтобы открыть их снова.
942
01:07:31,159 --> 01:07:32,844
Ведь мы лишь люди.
943
01:07:36,636 --> 01:07:37,719
Последний раз.
944
01:07:38,793 --> 01:07:40,070
Иначе выселю.
945
01:08:01,925 --> 01:08:03,153
АНЕКДОТЫ
946
01:08:54,257 --> 01:08:57,382
Карл ощущал боль,
которую давно забыл, -
947
01:08:58,431 --> 01:09:01,695
тоску по другим живым людям.
948
01:09:02,858 --> 01:09:05,785
Ведь Карл, как бы странно
это ни звучало,
949
01:09:06,732 --> 01:09:10,711
впервые за долгое время
не был одинок.
950
01:09:21,772 --> 01:09:22,959
Нужна твоя помощь!
951
01:09:59,360 --> 01:10:02,616
- Мистер Дар, герр Хоэ…
- Слышал, вас уволили.
952
01:10:07,035 --> 01:10:09,550
У вас, у вас была Шаша?
953
01:10:12,065 --> 01:10:16,516
Ваша юная спутница пришла
и всё мне рассказала.
954
01:10:16,769 --> 01:10:18,966
Я всё, всё потерял.
955
01:10:20,251 --> 01:10:21,538
Во всех отношениях.
956
01:10:22,620 --> 01:10:23,873
Во всех отношениях.
957
01:10:38,391 --> 01:10:39,799
Шаша беспокоится.
958
01:10:41,947 --> 01:10:43,152
Она меня привела.
959
01:10:45,536 --> 01:10:46,960
Это не её дело.
960
01:10:47,180 --> 01:10:49,499
Но наверняка как раз ей есть дело.
961
01:10:51,941 --> 01:10:52,822
Теперь нет.
962
01:11:03,473 --> 01:11:04,319
Тогда...
963
01:11:11,293 --> 01:11:12,392
Эдгар Аллан По!
964
01:11:15,492 --> 01:11:17,428
Собрание сочинений.
965
01:11:18,577 --> 01:11:20,749
Просто великолепный перевод.
966
01:11:24,533 --> 01:11:26,251
Cмерть прекрасной женщины
967
01:11:27,765 --> 01:11:31,345
есть самый поэтический сюжет
в целом свете,
968
01:11:36,049 --> 01:11:37,750
и несомненно, что
969
01:11:38,743 --> 01:11:40,956
уста любящего человека
970
01:11:42,348 --> 01:11:43,584
наиболее пригодны
971
01:11:45,530 --> 01:11:47,710
для развития подобной поэмы.
972
01:11:48,069 --> 01:11:49,021
Да.
973
01:11:51,226 --> 01:11:52,773
Эдгар Аллан По.
974
01:12:08,861 --> 01:12:10,302
Дружище. До встречи.
975
01:15:57,360 --> 01:15:59,607
Эй, дед, а-ну слезай!
976
01:16:00,608 --> 01:16:02,301
Тише, Томми, я его знаю.
977
01:16:03,561 --> 01:16:04,994
Он всё равно не слышит.
978
01:16:05,320 --> 01:16:07,021
Спасибо за комплимент.
979
01:16:07,542 --> 01:16:09,405
Это каким сумасшедшим надо быть?
980
01:16:10,422 --> 01:16:11,391
Что?
981
01:16:12,238 --> 01:16:13,775
А? По морде мне дашь?
982
01:16:14,076 --> 01:16:15,752
Я так себе руку сломаю.
983
01:16:15,951 --> 01:16:19,968
Нет, я хотел перед вами извиниться.
984
01:16:21,498 --> 01:16:22,930
Хотел извиниться?
985
01:16:23,517 --> 01:16:26,015
Я неправильно себя вёл,
986
01:16:26,495 --> 01:16:28,440
я не понял, что вы скорбите.
987
01:16:28,578 --> 01:16:31,280
Я эгоистично подумал,
что вы грубый человек.
988
01:16:31,646 --> 01:16:32,647
Я грубый.
989
01:16:33,095 --> 01:16:34,381
Я думал лишь о себе.
990
01:16:34,414 --> 01:16:37,244
Я не знал, что у вас
и Шаши случилось горе.
991
01:16:38,743 --> 01:16:41,518
Да, вы простите меня за это.
992
01:16:49,134 --> 01:16:50,063
Порядок.
993
01:16:50,917 --> 01:16:51,788
Спасибо.
994
01:16:53,326 --> 01:16:55,206
У меня для вас кое-что есть.
995
01:16:55,653 --> 01:16:56,541
Это...
996
01:16:59,438 --> 01:17:00,357
книга.
997
01:17:01,668 --> 01:17:02,505
Книга?
998
01:17:10,481 --> 01:17:12,016
"Потеря близких:
999
01:17:13,251 --> 01:17:15,021
любить, скорбеть, отпускать".
1000
01:17:18,093 --> 01:17:19,314
Шаша вам сказала?
1001
01:17:19,802 --> 01:17:20,664
Нет,
1002
01:17:22,023 --> 01:17:24,114
я сам догадался об этом.
1003
01:17:26,996 --> 01:17:28,616
Чего вы вмешиваетесь, а?
1004
01:17:30,479 --> 01:17:32,058
Вам же этого не понять.
1005
01:17:35,004 --> 01:17:38,251
Поверьте, очень даже понять.
1006
01:18:42,598 --> 01:18:43,778
Выглядишь уставшим.
1007
01:18:44,535 --> 01:18:45,716
Просто я не спал.
1008
01:18:47,709 --> 01:18:48,613
Супербоул?
1009
01:18:50,216 --> 01:18:51,119
Нет.
1010
01:18:53,544 --> 01:18:54,496
Я читал.
1011
01:18:57,035 --> 01:18:58,476
- Всю ночь?
- Да.
1012
01:18:59,607 --> 01:19:00,600
Представь себе.
1013
01:19:02,968 --> 01:19:03,871
Что же?
1014
01:19:12,204 --> 01:19:13,604
Шаша, детка,
1015
01:19:14,996 --> 01:19:16,558
я хотел извиниться.
1016
01:19:19,195 --> 01:19:21,189
Я не понял, не осознал,
1017
01:19:23,265 --> 01:19:25,844
как тебе важна эта…
1018
01:19:25,876 --> 01:19:28,164
- Доставка.
- Да, доставка.
1019
01:19:29,302 --> 01:19:30,914
Что она для тебя значит.
1020
01:19:33,054 --> 01:19:36,829
И было глупо не поддержать тебя в этом.
1021
01:19:37,936 --> 01:19:41,183
Я был несправедлив, я накричал на тебя,
1022
01:19:41,216 --> 01:19:43,535
мне стыдно, прости меня за это.
1023
01:19:45,106 --> 01:19:46,783
Я должен был выслушать.
1024
01:19:49,119 --> 01:19:51,430
И этот доставщик,
1025
01:19:53,538 --> 01:19:54,685
он хороший человек.
1026
01:19:54,718 --> 01:19:57,452
- Ты познакомился с доставщиком?
- Да.
1027
01:20:00,178 --> 01:20:02,603
Скорее наоборот, но...
Да, мы познакомились.
1028
01:20:05,036 --> 01:20:07,771
И я должен сказать.
1029
01:20:11,978 --> 01:20:12,834
Что?
1030
01:20:21,296 --> 01:20:24,844
Я даже не знаю…
1031
01:20:24,876 --> 01:20:25,814
Что?
1032
01:20:32,258 --> 01:20:35,091
Я тоже скучаю по маме.
1033
01:20:38,989 --> 01:20:40,266
Просто безумно.
1034
01:20:50,121 --> 01:20:51,570
Почему же ты молчал?
1035
01:20:59,797 --> 01:21:00,782
Я ведь...
1036
01:21:00,928 --> 01:21:03,182
Потому что я должен оставаться сильным.
1037
01:21:06,796 --> 01:21:09,571
Быть весёлым, а не грустить.
1038
01:21:16,911 --> 01:21:18,597
Я ведь твой папа,
1039
01:21:19,288 --> 01:21:20,524
мне нужно быть сильным,
1040
01:21:21,493 --> 01:21:22,656
а не грустным.
1041
01:21:22,950 --> 01:21:25,351
- Папа…
- Но я на тебя кричал.
1042
01:21:32,081 --> 01:21:33,358
Я по ней скучаю.
1043
01:22:40,489 --> 01:22:42,320
Карл? Карл!
1044
01:22:42,727 --> 01:22:44,932
- Сюда!
- Шаша?
1045
01:22:51,240 --> 01:22:53,322
О! Я по тебе скучала!
1046
01:22:54,267 --> 01:22:55,601
- Ты знал?
- Я тоже!
1047
01:22:55,846 --> 01:22:57,050
А я больше!
1048
01:22:58,963 --> 01:23:00,061
Ты забавный.
1049
01:23:00,386 --> 01:23:03,633
Давай пройдёмся -
пусть эмоции немного подутихнут.
1050
01:23:03,926 --> 01:23:05,334
Оказывается, ты весёлый.
1051
01:23:06,856 --> 01:23:07,759
Сегодня да.
1052
01:23:19,584 --> 01:23:21,318
Кто тебе сказал, что меня уволили?
1053
01:23:22,840 --> 01:23:23,914
Та болванка.
1054
01:23:24,890 --> 01:23:26,217
Какая болванка?
1055
01:23:26,591 --> 01:23:27,453
Из книжного.
1056
01:23:27,485 --> 01:23:28,870
Ах эта болванка!
1057
01:23:30,196 --> 01:23:31,482
Петунья Дурсль.
1058
01:23:32,605 --> 01:23:33,476
Угу!
1059
01:23:35,095 --> 01:23:37,301
Нам осталось кое-что уладить.
1060
01:23:37,919 --> 01:23:39,156
Знаю. Есть план?
1061
01:23:40,027 --> 01:23:43,184
О да! Воля не всегда ведёт к делам.
1062
01:23:44,160 --> 01:23:45,024
Гёте.
1063
01:23:46,017 --> 01:23:47,025
Откуда ты знаешь?
1064
01:23:47,343 --> 01:23:48,636
Ты часто цитируешь.
1065
01:23:48,841 --> 01:23:49,955
- Правда?
- Угу.
1066
01:23:50,916 --> 01:23:51,810
Сомнительно.
1067
01:23:52,942 --> 01:23:54,626
Так: с чего начнём?
1068
01:23:55,407 --> 01:23:57,971
Чертовы мексиканские бандиты.
1069
01:23:59,200 --> 01:24:01,698
Не могли бы мы ненадолго к вам зайти?
1070
01:24:02,634 --> 01:24:03,546
Не против?
1071
01:24:04,961 --> 01:24:09,275
114 ошибок в 23 книгах.
1072
01:24:09,519 --> 01:24:11,895
Это очень много. Что скажете?
1073
01:24:12,245 --> 01:24:15,794
И ведь идёт речь
не только об орфографии -
1074
01:24:15,826 --> 01:24:19,040
об опечатках и прочем - нет, -
1075
01:24:19,642 --> 01:24:23,246
речь идёт о неверной
морфологической ассимиляции.
1076
01:24:23,278 --> 01:24:24,435
Там... Да?
1077
01:24:24,818 --> 01:24:26,445
- Фрау…
- Длинный чулок.
1078
01:24:29,123 --> 01:24:32,052
Вы бы хотели снова преподавать?
1079
01:24:33,420 --> 01:24:34,282
О!
1080
01:24:37,839 --> 01:24:42,208
А есть такая возможность?
В смысле, у меня.
1081
01:24:52,633 --> 01:24:54,757
Всё хорошо, не бойтесь.
1082
01:25:28,302 --> 01:25:29,652
Да, мы пришли,
1083
01:25:29,684 --> 01:25:32,866
потому что нам нужна помощь. Мы…
1084
01:25:32,898 --> 01:25:34,251
Осторожно, Майер!
1085
01:25:34,302 --> 01:25:38,648
Оу, в новой квартире будьте
с этим аккуратнее, ладно?
1086
01:25:47,502 --> 01:25:49,521
Вот! Переезжаю!
1087
01:25:50,538 --> 01:25:53,622
В более светлую квартиру.
1088
01:25:53,964 --> 01:25:56,389
А пока поживу в другой.
1089
01:25:56,715 --> 01:25:59,693
Временно. Но как я…
1090
01:25:59,725 --> 01:26:02,882
- Можно?
- Что ж, я учительница.
1091
01:26:02,915 --> 01:26:06,147
У меня есть ученик,
который не умеет писать и читать.
1092
01:26:08,360 --> 01:26:11,119
Ясно, но не знаю, чем здесь помочь.
1093
01:26:11,225 --> 01:26:13,479
Я занимался садоводством...
1094
01:26:13,511 --> 01:26:15,147
О, садоводство!
1095
01:26:15,285 --> 01:26:17,499
Я разработала превосходный метод
1096
01:26:17,531 --> 01:26:20,020
обучения мальчика чтению и письму,
1097
01:26:20,306 --> 01:26:21,900
но он меня не уважает.
1098
01:26:22,601 --> 01:26:25,515
- Ясно.
- Мне нужен тот, кого он зауважает.
1099
01:26:26,100 --> 01:26:28,908
Такой как вы: большой, сильный,
1100
01:26:29,380 --> 01:26:31,747
мускулистый и с фантазией.
1101
01:26:32,644 --> 01:26:35,158
Я рассказала о проблеме герру Кольхоффу,
1102
01:26:35,191 --> 01:26:37,395
и он предложил попросить вас.
1103
01:26:38,552 --> 01:26:40,164
Да, я бы…
1104
01:26:40,904 --> 01:26:42,035
Да, да, да.
1105
01:26:42,523 --> 01:26:43,948
Это трудно.
1106
01:26:44,143 --> 01:26:45,436
И говорить не о чем:
1107
01:26:45,900 --> 01:26:49,496
мы будем каждую буковку расписывать.
1108
01:26:50,100 --> 01:26:52,480
Для вас это большой сюрприз,
1109
01:26:52,513 --> 01:26:54,245
так что я прекрасно пойму,
1110
01:26:54,831 --> 01:26:56,224
если откажетесь,
1111
01:26:56,353 --> 01:26:58,779
вам точно есть чем заняться.
1112
01:27:00,691 --> 01:27:01,689
Мне кажется
1113
01:27:03,356 --> 01:27:04,654
идея прекрасная!
1114
01:27:05,720 --> 01:27:07,494
Я буду идиотом, если откажусь.
1115
01:27:08,756 --> 01:27:10,774
Здорово! Спасибо.
1116
01:27:10,806 --> 01:27:14,403
Но разложите мне всё по полочкам,
букву за буквой!
1117
01:27:14,460 --> 01:27:18,390
Учите меня, будто я этот мальчик,
тогда я смогу ему помочь!
1118
01:27:18,448 --> 01:27:20,597
- Конечно, так это и работает!
- Угу.
1119
01:27:22,223 --> 01:27:25,072
Это ведь совсем не важно,
обсуди с Андреа!
1120
01:27:29,541 --> 01:27:30,403
Идём.
1121
01:27:32,901 --> 01:27:33,878
Нам пора.
1122
01:27:54,166 --> 01:27:58,145
Стоп! Стоп!
Стоп-стоп-стоп-стоп-стоп!
1123
01:27:58,177 --> 01:27:59,740
Подожди, что здесь…
1124
01:28:11,581 --> 01:28:12,713
Боже мой!
1125
01:28:14,202 --> 01:28:15,308
Где мне жить?
1126
01:28:18,482 --> 01:28:20,623
Дорогой герр фон Хоэнеш!
1127
01:28:20,696 --> 01:28:23,699
Простите нас за беспокойство, но…
1128
01:28:23,797 --> 01:28:25,253
Это хорошие люди.
1129
01:28:25,806 --> 01:28:26,929
Им некуда идти.
1130
01:28:28,134 --> 01:28:30,681
А у тебя полно комнат.
1131
01:28:31,698 --> 01:28:32,878
Пусти их пожить.
1132
01:28:36,093 --> 01:28:37,916
Ну, как говорится.
1133
01:28:39,454 --> 01:28:40,626
Прошу, входите!
1134
01:28:49,333 --> 01:28:50,806
О-о! Да!
1135
01:28:55,925 --> 01:28:59,319
Чем теперь займёшься?
Если не доставкой книг.
1136
01:29:00,035 --> 01:29:01,410
Буду есть мороженое.
1137
01:29:03,184 --> 01:29:04,356
Не знаю,
1138
01:29:06,098 --> 01:29:07,424
может съезжу куда-нибудь.
1139
01:29:07,929 --> 01:29:08,905
Ты? Куда?
1140
01:29:09,833 --> 01:29:10,867
Почему нет?
1141
01:29:10,899 --> 01:29:12,331
Раньше я путешествовал.
1142
01:29:12,771 --> 01:29:13,608
А.
1143
01:29:15,839 --> 01:29:17,068
Я тоже хочу.
1144
01:29:18,606 --> 01:29:19,778
Обязательно будешь.
1145
01:29:21,486 --> 01:29:22,406
Точно.
1146
01:29:23,407 --> 01:29:24,823
Ты уже нашёл мне имя?
1147
01:29:25,328 --> 01:29:28,266
Такой, как ты, нет ни в одной книге мира.
1148
01:29:30,813 --> 01:29:34,002
Надо написать книгу о нас, тогда будет!
1149
01:29:36,266 --> 01:29:37,893
Может, ты её и напишешь.
1150
01:29:41,767 --> 01:29:43,663
Да. Да!
1151
01:29:45,193 --> 01:29:47,585
Я буду писать книги.
1152
01:29:48,806 --> 01:29:51,451
Я буду писать, я буду писать!
1153
01:29:53,030 --> 01:29:55,114
Я буду писать, я буду писать!
1154
01:29:56,749 --> 01:29:58,190
Я буду писать!
1155
01:29:59,361 --> 01:30:01,046
Я буду писать!
1156
01:30:02,885 --> 01:30:06,482
Я буду писать!
1157
01:30:08,435 --> 01:30:09,484
Да!
1158
01:30:12,317 --> 01:30:14,075
Следующей идёт Ц, а дальше что?
1159
01:30:14,140 --> 01:30:17,973
С тех пор все жители
деревни чтецов жили дружно.
1160
01:30:19,633 --> 01:30:22,018
Кто-то из них находился в двух,
1161
01:30:22,278 --> 01:30:23,442
кто-то в ста,
1162
01:30:23,629 --> 01:30:26,339
а кто-то даже
в тысяче шагов друг от друга.
1163
01:30:27,778 --> 01:30:29,414
Но это не имело значения.
1164
01:30:30,448 --> 01:30:31,523
Я так скучаю.
1165
01:30:31,758 --> 01:30:33,321
Ведь Карл и Шаша
1166
01:30:33,468 --> 01:30:35,893
не просто доставляли людям книги,
1167
01:30:36,390 --> 01:30:38,008
они объединяли людей.
1168
01:31:07,932 --> 01:31:08,827
Всё.
1169
01:31:08,859 --> 01:31:10,138
А ну со стола!
1170
01:31:11,155 --> 01:31:14,150
Бэн, Эннис, Шаша! Сядьте!
1171
01:31:33,135 --> 01:31:37,018
И как из крошечного семечка
вырастает дерево с плодами.
1172
01:31:38,499 --> 01:31:39,678
Геркулес?
1173
01:31:40,346 --> 01:31:41,355
Ты идёшь?
1174
01:31:41,607 --> 01:31:42,568
Иду!
1175
01:31:43,170 --> 01:31:45,277
Так и из встречи двух людей
1176
01:31:45,309 --> 01:31:47,621
- порой выходит нечто особенное.
- Спасибо, что пришли!
1177
01:31:47,661 --> 01:31:49,394
- Очень интересная работа.
- Очень рад. Прошу вас.
1178
01:31:49,426 --> 01:31:50,738
- Да, весьма.
- Точно.
1179
01:31:51,136 --> 01:31:54,050
Именно любовь к книгам
объединяет людские судьбы.
1180
01:31:55,173 --> 01:31:58,746
Однако дружба придаёт этой любви смысл.
1181
01:31:59,754 --> 01:32:01,021
"Мне совсем не жалко,
1182
01:32:01,053 --> 01:32:04,189
что мы больше не доставляем книги", -
сказала Шаша,
1183
01:32:04,491 --> 01:32:06,525
когда они свернули на свою улицу.
1184
01:32:07,429 --> 01:32:11,180
"Почему? - Спросил Карл.
- Тебе совсем не грустно?"
1185
01:32:12,165 --> 01:32:13,076
"Нет".
1186
01:32:13,996 --> 01:32:17,528
"Потому что однажды кто-то другой
займётся доставкой?"
1187
01:32:17,846 --> 01:32:19,473
"Нет, не поэтому.
1188
01:32:20,841 --> 01:32:24,795
А потому, что мы с тобой друзья,
понимаешь?"
1189
01:32:27,538 --> 01:32:28,432
Спасибо.
1190
01:32:35,744 --> 01:32:36,827
СЛУЖБА ДОСТАВКИ КНИГ
1191
01:33:10,445 --> 01:33:13,618
В ФИЛЬМЕ СНИМАЛИСЬ:
КРИСТОФ МАРИЯ ХЕРБСТ
1192
01:33:14,749 --> 01:33:18,077
ЮНА БЕННЕТТ
1193
01:33:19,169 --> 01:33:22,707
РОНАЛЬД ЦЕРФЕЛЬД,
ЭДИН ХАСАНОВИЧ
1194
01:33:24,173 --> 01:33:30,154
ХАННА ХИЛЬСДОРФ, ТРИСТАН СЕЙТ,
НИКОЛА КАСТНЕР И МАРЕН КРОЙМАН
1195
01:33:31,611 --> 01:33:34,915
РЕЖИССЁР ЧАУ НГО
1196
01:33:36,242 --> 01:33:41,335
СЦЕНАРИЙ ЭНДИ РОГЕНХАГЕНА,
ПО ОДНОИМЁННОЙ КНИГЕ КАРСТЕНА ХЕННА
1197
01:33:42,378 --> 01:33:45,828
ПРОДЮСЕРЫ ДАНИЭЛЬ ХАРТМАН
И БЬОРН ФОСГЕРАУ
1198
01:35:13,157 --> 01:35:14,354
- Готово.
- Готово.
1199
01:35:16,681 --> 01:35:19,839
Я написала, чтобы она не переживала.
1200
01:35:20,604 --> 01:35:22,020
Что всё хорошо.
1201
01:35:22,216 --> 01:35:25,885
Что папа за мной присматривает, ты тоже.
1202
01:35:26,520 --> 01:35:28,554
И я так написал.
1203
01:35:29,368 --> 01:35:30,296
Как?
1204
01:35:31,639 --> 01:35:33,145
Что ты за мной присмотришь.
1205
01:35:37,393 --> 01:35:38,313
Ладно.
1206
01:35:40,607 --> 01:35:41,568
- Всё, лети!
- Лети!
100726
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.