All language subtitles for The Door-to-Door Bookstore (2024).BDRip.1080p.ELEKTRI4KA_track5_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,827 --> 00:00:31,935 WUSTE ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:49,173 --> 00:00:52,494 Говорят, книга найдёт своего читателя. 3 00:00:53,747 --> 00:00:57,083 Однако порой ей нужен тот, кто укажет путь. 4 00:00:58,483 --> 00:01:00,475 Эта история о человеке, 5 00:01:01,144 --> 00:01:05,008 который долгие годы жил в мире, состоявшем из книг. 6 00:01:05,897 --> 00:01:09,933 Книжная лавка у городских ворот была для него центром вселенной. 7 00:01:11,317 --> 00:01:13,188 Он прочёл в ней все книги 8 00:01:14,026 --> 00:01:16,259 и всегда находил среди них те, 9 00:01:16,874 --> 00:01:18,598 что будут интересны клиентам. 10 00:01:20,114 --> 00:01:22,928 Каждый день Карла Кольхоффа начинался 11 00:01:22,960 --> 00:01:24,930 в подсобке книжной лавки, 12 00:01:25,321 --> 00:01:27,348 где он занимался любимым делом. 13 00:01:27,808 --> 00:01:29,656 КНИЖНАЯ ЛАВКА 14 00:01:32,431 --> 00:01:33,610 ЗАХОДИТЕ, МЫ ОТКРЫТЫ 15 00:01:33,643 --> 00:01:34,897 ИЗВИНИТЕ, МЫ ЗАКРЫТЫ 16 00:01:35,635 --> 00:01:37,530 Он ходил разными маршрутами. 17 00:01:38,052 --> 00:01:41,095 Разными были и люди, которых он посещал. 18 00:01:43,179 --> 00:01:46,019 Но всех их связывало нечто общее. 19 00:01:47,475 --> 00:01:48,785 - Здравствуйте. Прошу. - Здравствуйте! 20 00:01:48,818 --> 00:01:50,698 Любовь к чтению. 21 00:01:50,958 --> 00:01:54,506 Карл жил не в крупном городе с многотысячным населением, 22 00:01:54,678 --> 00:01:58,079 а скорее в деревне - деревне чтецов, - 23 00:01:59,077 --> 00:02:01,523 жители которой хоть и жили рядом, 24 00:02:01,555 --> 00:02:03,641 ничего друг о друге не знали. 25 00:02:04,945 --> 00:02:07,595 Таким чтецом был герр фон Хоэнеш, 26 00:02:08,085 --> 00:02:10,835 живший один в самом большом доме в округе. 27 00:02:10,868 --> 00:02:11,845 Добрый день. 28 00:02:11,877 --> 00:02:16,255 Для Карла он был мистером Дарси из "Гордости и предубеждения". 29 00:02:16,305 --> 00:02:17,396 Ты представь. 30 00:02:17,599 --> 00:02:21,106 Для него все жители городка были героями из книг. 31 00:02:21,716 --> 00:02:22,961 У него был свой капитан Ахав. 32 00:02:23,791 --> 00:02:25,231 Только Моби Дик был не китом. 33 00:02:26,208 --> 00:02:27,340 О-о! 34 00:02:27,705 --> 00:02:28,539 ПАРИКМАХЕРСКАЯ 35 00:02:28,571 --> 00:02:30,350 Он знал и двойную Лоттхен: 36 00:02:30,586 --> 00:02:32,865 эти дамы не разлей вода. 37 00:02:35,070 --> 00:02:36,811 И королеву из "Белоснежки", 38 00:02:37,405 --> 00:02:40,309 которая воздерживалась отравлять яблоки. 39 00:02:42,500 --> 00:02:46,633 И Геркулеса, задававшего один и тот же вопрос. 40 00:02:47,179 --> 00:02:49,775 Может, зайдёте рассказать мне о ней? 41 00:02:49,816 --> 00:02:53,218 Нет, спасибо. Мне нужно разносить книги. 42 00:02:55,016 --> 00:02:57,002 Карл никогда не переходил границ. 43 00:02:58,174 --> 00:03:00,591 Он толком не знал своих клиентов. 44 00:03:01,120 --> 00:03:05,270 Настоящие, живые люди оставались для него персонажами из книг. 45 00:03:18,404 --> 00:03:22,286 Карл жил со своими книгами, как с бумажной семьёй. 46 00:03:24,158 --> 00:03:26,475 Он уже и не помнил, каково это, 47 00:03:26,558 --> 00:03:28,225 делить жизнь с другим человеком. 48 00:03:28,256 --> 00:03:29,725 РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ 49 00:03:32,133 --> 00:03:36,292 А может, просто запретил себе вспоминать об этом. 50 00:03:39,278 --> 00:03:43,445 И хотя Карл любил оставаться наедине с книгами, 51 00:03:44,633 --> 00:03:47,701 постепенно в его душу закралось чувство - 52 00:03:49,085 --> 00:03:50,159 одиночество. 53 00:03:51,372 --> 00:03:54,465 Оно становилось всё сильнее и сильнее, 54 00:03:55,261 --> 00:03:56,949 словно гроза, 55 00:03:58,476 --> 00:04:00,095 надвигающаяся издалека. 56 00:04:02,686 --> 00:04:04,730 Эта история - о человеке, 57 00:04:05,534 --> 00:04:08,195 впустившем в жизнь поток свежего воздуха. 58 00:04:09,311 --> 00:04:11,076 Но кто же знал, 59 00:04:11,744 --> 00:04:15,764 что этот невинный поток обернётся вихрем? 60 00:04:18,242 --> 00:04:21,489 СЛУЖБА ДОСТАВКИ КНИГ 61 00:04:28,484 --> 00:04:29,444 Вот, смотри. 62 00:04:29,476 --> 00:04:30,428 Я тоже так могу. 63 00:04:30,484 --> 00:04:33,284 Так покажи. Раз ты можешь. 64 00:04:39,373 --> 00:04:40,357 Ай. 65 00:04:43,425 --> 00:04:45,573 Так. Внимание все! 66 00:04:45,891 --> 00:04:47,844 Бэн, Эннис, телефоны. 67 00:04:48,299 --> 00:04:51,278 Ребята. Наши атласы вчера привезли. 68 00:04:51,505 --> 00:04:54,232 Кто хочет сходить за ними в книжную лавку? 69 00:04:54,314 --> 00:04:55,795 Мне нужны трое. 70 00:04:56,120 --> 00:04:58,122 Шаша! Спасибо, отлично. 71 00:04:58,814 --> 00:05:00,286 Опять эта новенькая. 72 00:05:00,743 --> 00:05:02,011 Не я же потащу. 73 00:05:02,044 --> 00:05:04,632 Итак, кто поможет Шаше? Да! Да! 74 00:05:15,594 --> 00:05:16,831 Я об этом не в курсе. 75 00:05:16,864 --> 00:05:18,580 Вроде бы их привезли вчера. 76 00:05:19,150 --> 00:05:20,517 Фрау Дегквиц сказала. 77 00:05:20,656 --> 00:05:21,901 И где же она? 78 00:05:23,203 --> 00:05:24,994 Вон там, играет в ферму. 79 00:05:26,695 --> 00:05:29,999 Так. Это теперь "Рыжий книжный", не "лавка у ворот". 80 00:05:30,072 --> 00:05:32,563 Наш слоган - "за книжкой вприпрыжку!" 81 00:05:35,850 --> 00:05:38,340 Да, о чём это мы, атласы. 82 00:05:38,372 --> 00:05:39,708 Обо всём, что пришло, 83 00:05:39,741 --> 00:05:42,000 уточните у герра - забыла его имя, - 84 00:05:42,032 --> 00:05:43,750 он часть всего инвентаря. 85 00:05:47,528 --> 00:05:50,978 А-а! Том Сойер и Гекльберри Финн. 86 00:05:51,035 --> 00:05:53,957 Вы наверняка пришли за атласами? 87 00:06:04,048 --> 00:06:05,190 Так, друзья. 88 00:06:06,604 --> 00:06:08,613 Раз и два-с. 89 00:06:09,094 --> 00:06:10,875 Атласы уже никому не нужны. 90 00:06:11,014 --> 00:06:12,568 Все используют онлайн-карты. 91 00:06:12,600 --> 00:06:14,513 Да, но чтобы открыть новые части света, 92 00:06:14,545 --> 00:06:17,751 нужно иметь смелость потерять из виду старые берега. 93 00:06:18,208 --> 00:06:19,071 А? 94 00:06:19,103 --> 00:06:22,049 Андре Жид, Нобелевский лауреат, 1947 год. 95 00:06:22,081 --> 00:06:24,239 По-моему, весьма справедливо. 96 00:06:25,077 --> 00:06:26,111 Что он несёт? 97 00:06:28,274 --> 00:06:29,340 Привет, мама! 98 00:06:29,740 --> 00:06:32,124 Сегодня мы были в книжной лавке, и там был мужчина, 99 00:06:32,156 --> 00:06:34,377 который делал с книгами, совсем как ты! 100 00:06:34,493 --> 00:06:35,326 Вот так. 101 00:06:40,368 --> 00:06:41,686 И уже потом брал их. 102 00:07:01,666 --> 00:07:04,140 Вот. А мальчики и правда глупые, 103 00:07:05,400 --> 00:07:07,028 но фрау Дегквиц ничего. 104 00:07:12,106 --> 00:07:13,042 Папа? 105 00:07:24,928 --> 00:07:26,498 АНДРЕ ЖИД 106 00:07:43,890 --> 00:07:46,810 МОМО МИХАЭЛЬ ЭНДЕ 107 00:08:43,440 --> 00:08:46,108 Я Шаша! Мне девять лет. 108 00:08:46,589 --> 00:08:48,664 Разве можно ходить с незнакомцами? 109 00:08:49,901 --> 00:08:51,943 Но ты не незнакомец. 110 00:08:52,382 --> 00:08:53,635 Ты из книжной лавки. 111 00:08:53,807 --> 00:08:56,045 Каждый день наблюдаю за тобой из окна. 112 00:08:57,071 --> 00:08:59,300 Ты доставщик книг. 113 00:08:59,332 --> 00:09:00,406 Да, сын так и говорит. 114 00:09:00,439 --> 00:09:03,117 Значит, ты также знаешь, что я всегда хожу один. 115 00:09:04,004 --> 00:09:07,104 Что ж, тогда ты пойдёшь один, а я пойду рядом. 116 00:09:07,927 --> 00:09:09,180 Я не бываю один. 117 00:09:09,945 --> 00:09:13,868 Те, кто жили до меня и стремились прочь, соткали моё существо. 118 00:09:14,999 --> 00:09:16,317 Райнер Мария Рильке. 119 00:09:16,349 --> 00:09:19,075 - Если сам предлагает помощь. - Да, он у меня молодец. 120 00:09:38,900 --> 00:09:40,601 Самоисследование? 121 00:09:43,384 --> 00:09:45,541 Самоисследование? 122 00:09:48,593 --> 00:09:51,595 А! Здравствуйте, герр Кольхофф. 123 00:09:52,335 --> 00:09:55,501 У меня кое-что есть: саморасследование. 124 00:09:58,480 --> 00:10:00,391 Саморасследование - 125 00:10:00,904 --> 00:10:03,035 это путь к познанию того, 126 00:10:03,068 --> 00:10:04,502 что составляет 127 00:10:04,673 --> 00:10:08,432 внутреннее ядро личности человека. 128 00:10:08,985 --> 00:10:12,176 Саморасследование заключается в том, 129 00:10:12,208 --> 00:10:14,594 что в каждом человеке живёт детектив, 130 00:10:15,480 --> 00:10:18,060 которого можно разбудить, 131 00:10:18,133 --> 00:10:21,088 например, заинтересовавшись чем-то новым. 132 00:10:21,120 --> 00:10:24,448 Впервые термин появился в двадцать третьем году, 133 00:10:24,480 --> 00:10:28,068 в книге Фрейда "Я, Оно и детектив". 134 00:10:28,581 --> 00:10:29,451 Вот. 135 00:10:30,194 --> 00:10:31,197 Браво! 136 00:10:34,198 --> 00:10:35,109 Малина. 137 00:10:35,264 --> 00:10:37,518 О, малина! 138 00:10:38,127 --> 00:10:40,048 А, вот. 139 00:10:40,146 --> 00:10:43,141 Действие этого романа разворачивается в Провансе, 140 00:10:43,173 --> 00:10:47,218 и каждое слово пропитано запахом лаванды и тёплой земли. 141 00:10:47,364 --> 00:10:51,490 Надеюсь, там есть ошибки, чтобы и у меня было для вас слово. 142 00:10:52,108 --> 00:10:53,142 Найдутся. 143 00:11:04,997 --> 00:11:07,120 МОМО 144 00:11:56,423 --> 00:11:58,108 А что скажут твои родители? 145 00:11:58,971 --> 00:12:01,518 Папа работает, а мама бы разрешила. 146 00:12:01,917 --> 00:12:04,391 - Совсем меня не боишься? - Нет. 147 00:12:06,205 --> 00:12:07,524 А вдруг я опасен? 148 00:12:09,314 --> 00:12:10,502 Что-то не похоже. 149 00:12:11,121 --> 00:12:12,276 Правда, не похоже? 150 00:12:12,894 --> 00:12:14,188 Вдруг я краду детей? 151 00:12:14,351 --> 00:12:15,393 Не крадёшь. 152 00:12:18,111 --> 00:12:20,284 Может, раньше крал, но не сейчас. 153 00:12:46,333 --> 00:12:47,936 Ты со мной не пойдёшь. 154 00:12:48,214 --> 00:12:49,702 - Я… - Я всё сказал. 155 00:13:05,710 --> 00:13:07,386 Как вам последняя книга? 156 00:13:07,501 --> 00:13:09,804 Ах! Чудесно! 157 00:13:09,836 --> 00:13:12,489 Я слышал, что она ни в чём не уступает 158 00:13:12,521 --> 00:13:14,832 другим книгам из этой серии. 159 00:13:15,216 --> 00:13:17,510 Я слышала об одном романе, 160 00:13:18,317 --> 00:13:19,886 где всё время ночь, 161 00:13:19,919 --> 00:13:22,571 потому что дело происходит в Гренландии, 162 00:13:22,603 --> 00:13:25,671 а героиня только лишилась ребёнка. 163 00:13:26,429 --> 00:13:28,235 А. "Смерть подо льдами". 164 00:13:28,431 --> 00:13:29,605 Да! 165 00:13:29,717 --> 00:13:33,157 Мне кажется, звучит интересно. 166 00:13:37,000 --> 00:13:38,034 До свидания. 167 00:13:41,363 --> 00:13:43,209 Здрасьте, я ищу доставщика книг. 168 00:13:44,276 --> 00:13:48,035 - Кого? - Того, ну что ходит с книгами. 169 00:13:48,191 --> 00:13:49,378 Она про Кольхоффа. 170 00:13:49,590 --> 00:13:51,893 Ах, этого! Герра Карльхоффа сейчас нет. 171 00:13:52,511 --> 00:13:54,660 - Кольхоффа. - Это неважно. 172 00:13:55,677 --> 00:13:57,370 - Где он живёт? - Я не знаю. 173 00:13:58,567 --> 00:14:00,560 Мне нельзя это обсуждать с посторонними. 174 00:14:00,650 --> 00:14:02,179 Она тебе ничего не скажет. 175 00:14:02,798 --> 00:14:04,214 - Почему? - Мне нельзя. 176 00:14:04,401 --> 00:14:07,411 Моей начальнице, фрау Брукнер-Зибенштедт в Гамбурге, 177 00:14:07,444 --> 00:14:09,185 это не понравится. 178 00:14:10,391 --> 00:14:11,261 Всё. 179 00:14:21,963 --> 00:14:22,826 Стой! 180 00:14:23,957 --> 00:14:25,503 Я покажу, где он живёт. 181 00:14:35,822 --> 00:14:37,205 А алло? 182 00:14:38,686 --> 00:14:39,679 Кто. 183 00:14:47,094 --> 00:14:49,169 Похоже, упрямства тебе не занимать. 184 00:14:49,730 --> 00:14:50,902 Что это значит? 185 00:14:50,934 --> 00:14:51,791 Ты… 186 00:14:53,701 --> 00:14:54,905 Этого не хватало. 187 00:14:56,200 --> 00:14:57,168 Ух ты! 188 00:14:57,200 --> 00:14:59,080 Ты ещё и невоспитанная. 189 00:14:59,113 --> 00:15:01,285 Ты что, прочитал их все? 190 00:15:02,018 --> 00:15:04,183 Да, и не один раз. 191 00:15:04,216 --> 00:15:05,738 А теперь иди домой. 192 00:15:10,189 --> 00:15:11,393 Чего так темно? 193 00:15:13,761 --> 00:15:14,998 Так лучше читать. 194 00:15:15,064 --> 00:15:16,626 Под лампой, конечно. 195 00:15:16,658 --> 00:15:19,335 Меньше шума, а што... Эй-эй-эй! 196 00:15:20,223 --> 00:15:21,703 Шторы помогают мне… 197 00:15:21,735 --> 00:15:23,104 А! У меня же подарок. 198 00:15:23,250 --> 00:15:24,300 Угу. 199 00:15:25,358 --> 00:15:28,629 Оно из яблока, которое ты потерял. 200 00:15:28,752 --> 00:15:30,493 Да. По твоей вине. 201 00:15:30,525 --> 00:15:33,952 Знаю. Посадишь - больше не придётся покупать яблоки. 202 00:15:39,078 --> 00:15:40,796 Нужно залить его... 203 00:15:44,027 --> 00:15:46,256 водой, чтобы проросло. 204 00:15:46,386 --> 00:15:47,763 Мы с мамой так делали. 205 00:15:48,023 --> 00:15:50,065 У нас в деревне был большой сад, 206 00:15:50,668 --> 00:15:52,156 но папа его не выносил. 207 00:15:52,710 --> 00:15:53,686 Ага. 208 00:15:54,647 --> 00:15:55,518 Ах, стой! 209 00:15:56,461 --> 00:15:59,188 - Вода. - Да, мило, спасибо. 210 00:15:59,220 --> 00:16:01,336 А теперь тебе пора. 211 00:16:23,268 --> 00:16:24,334 Это… 212 00:16:37,005 --> 00:16:39,608 Так. Вниз. 213 00:16:42,442 --> 00:16:43,850 - Что... - Как? 214 00:16:43,923 --> 00:16:46,144 Плевать! Держи. Тихо! 215 00:16:47,463 --> 00:16:48,699 Спасибо. 216 00:16:48,814 --> 00:16:50,889 Держи! Давай, давай! 217 00:16:53,322 --> 00:16:54,315 Герр Карл! 218 00:16:55,696 --> 00:16:57,641 Сегодня клиентов не так много. 219 00:16:58,860 --> 00:16:59,706 Ага. 220 00:16:59,739 --> 00:17:01,936 Некоторые хотят забирать свои книги сами. 221 00:17:02,198 --> 00:17:04,550 Для этого у нас есть ваучер. 222 00:17:07,692 --> 00:17:11,654 Тем лучше, что будут приходить: будут брать у нас не только книги. 223 00:17:12,410 --> 00:17:13,257 Не только… 224 00:17:13,290 --> 00:17:16,382 Так что теперь вам можно будет меньше ходить. 225 00:17:18,181 --> 00:17:19,108 Да. 226 00:17:19,426 --> 00:17:20,734 Хорошо. 227 00:17:21,265 --> 00:17:22,281 Спасибо. 228 00:17:22,771 --> 00:17:23,633 Славно! 229 00:18:04,324 --> 00:18:06,374 Закончив, Карл поспешил домой. 230 00:18:07,701 --> 00:18:09,710 Что бы ни происходило в мире, 231 00:18:09,743 --> 00:18:13,225 там не было ни прошлого, ни будущего. 232 00:18:14,333 --> 00:18:15,872 Там было спокойно. 233 00:18:31,448 --> 00:18:33,085 А Карлу нужен был покой, 234 00:18:34,191 --> 00:18:36,460 чтобы усыпить воспоминания. 235 00:18:52,794 --> 00:18:53,933 А школы сегодня нет? 236 00:18:54,820 --> 00:18:56,220 Было три урока. 237 00:19:14,417 --> 00:19:17,973 Не вредничай и не зли моих клиентов, их и так не очень много. 238 00:19:18,281 --> 00:19:20,999 - Ясно. - И больше не забегай к ним в квартиры. 239 00:19:21,358 --> 00:19:23,335 Ясно, но если спросить? 240 00:19:23,409 --> 00:19:24,703 Всё равно нельзя. 241 00:19:26,119 --> 00:19:28,528 Ясно. Только с разрешения. 242 00:19:34,330 --> 00:19:37,211 Мистер Дарси. Каждый день прихожу. 243 00:19:37,244 --> 00:19:39,155 Вау! Столько читает! 244 00:19:39,188 --> 00:19:41,100 А он не работает? 245 00:19:41,132 --> 00:19:43,494 Очень важный клиент, будь умницей. 246 00:19:45,244 --> 00:19:47,302 Наверное, у него полно книг. 247 00:19:48,352 --> 00:19:50,102 Хорошего вам дня! 248 00:19:54,464 --> 00:19:57,360 Мистер Дар, герр фон Хоэнеш! 249 00:19:57,898 --> 00:20:00,714 Это Карл Кольхофф из книжной лавки у ворот. 250 00:20:01,446 --> 00:20:03,554 То есть, как там его? 251 00:20:04,921 --> 00:20:07,460 Книж, книж, книжный что-то там. 252 00:20:07,542 --> 00:20:08,558 Рыжий книжный. 253 00:20:08,746 --> 00:20:09,788 Это просто смешно! 254 00:20:11,806 --> 00:20:12,815 Вы с ребёнком? 255 00:20:13,190 --> 00:20:16,322 Да, она со мной. Она тихая. 256 00:20:16,445 --> 00:20:18,195 - У вас много книг? - Ш-ш. 257 00:20:19,122 --> 00:20:21,002 Дайте посмотреть? 258 00:20:24,013 --> 00:20:24,907 Нет! 259 00:20:32,810 --> 00:20:35,308 Сделайте что-нибудь! Стоять! 260 00:20:37,140 --> 00:20:38,010 Эй! 261 00:20:39,874 --> 00:20:41,127 Герр Кольхофф! 262 00:20:42,128 --> 00:20:43,194 Стоять! 263 00:20:50,534 --> 00:20:52,577 Три книги?! И только? 264 00:20:52,667 --> 00:20:54,498 Мне, мне очень жаль. 265 00:20:54,588 --> 00:20:56,931 Прошу, прошу, извините, это... 266 00:20:57,965 --> 00:20:58,900 Идём. 267 00:20:59,575 --> 00:21:00,511 Три книги. Три. 268 00:21:00,544 --> 00:21:03,710 Простите, пожалуйста за такое непристойное поведение! 269 00:21:03,743 --> 00:21:05,192 Мы правда не хотели. 270 00:21:07,120 --> 00:21:08,121 Всё, идём. 271 00:21:12,181 --> 00:21:15,502 Почему книги всего три, если ты носишь их каждый день? 272 00:21:16,226 --> 00:21:17,163 О нет! 273 00:21:21,573 --> 00:21:23,266 А что, если он сжигает их? 274 00:21:24,942 --> 00:21:28,629 Я знаю: нельзя было забегать, хотя я сначала спросила. 275 00:21:28,775 --> 00:21:29,752 Верно. 276 00:21:31,957 --> 00:21:35,538 Сейчас ты скажешь, чтобы я никогда не приходила. 277 00:21:36,865 --> 00:21:37,808 Так, мне пора. 278 00:21:37,841 --> 00:21:40,282 Надо разнести книги остальным клиентам. 279 00:21:41,023 --> 00:21:44,189 А я? Я не знаю, как отсюда дойти до дома. 280 00:21:53,995 --> 00:21:56,851 Почему ты даёшь клиентам другие имена? 281 00:21:56,966 --> 00:22:00,872 Люди, которые любят читать, заслуживают имена героев романов. 282 00:22:01,596 --> 00:22:03,671 А ты уже придумал имя для меня? 283 00:22:03,997 --> 00:22:06,397 Я искал, но пока так ничего и не нашёл. 284 00:22:06,429 --> 00:22:08,074 Мне обязательно надо! 285 00:22:10,426 --> 00:22:11,597 И как её зовут? 286 00:22:11,629 --> 00:22:13,624 Эффи Брист. Фонтане. 287 00:22:14,788 --> 00:22:17,277 Эффи Брист фон Тане. 288 00:22:18,792 --> 00:22:20,346 Нет, просто Эффи Брист. 289 00:22:20,582 --> 00:22:23,748 Печальна в душе и рано вышла замуж. 290 00:22:24,863 --> 00:22:26,335 Фонтане - это имя… 291 00:22:28,353 --> 00:22:29,186 О-о! 292 00:22:30,122 --> 00:22:31,164 Здорово! 293 00:22:31,495 --> 00:22:32,950 Вы сегодня с внучкой. 294 00:22:32,982 --> 00:22:34,321 Нет, с помощницей. 295 00:22:34,476 --> 00:22:36,519 Все знают, старикам нужно помогать. 296 00:22:38,871 --> 00:22:39,945 Обожаю детей. 297 00:22:39,977 --> 00:22:40,904 У тебя есть? 298 00:22:40,936 --> 00:22:42,443 Да, нет. 299 00:22:42,986 --> 00:22:45,721 В общем, всё сложно. 300 00:22:45,753 --> 00:22:47,528 - Книга. - Спасибо. 301 00:22:47,723 --> 00:22:48,651 Откроешь? 302 00:22:49,383 --> 00:22:50,782 - Сейчас? - Вообще-то мы… 303 00:22:50,815 --> 00:22:52,874 Да! Я всегда сразу открываю подарки. 304 00:22:52,907 --> 00:22:54,485 Но это же не подарок. 305 00:22:54,518 --> 00:22:56,072 А открой ты. 306 00:22:56,104 --> 00:22:59,920 У меня запястье болит. 307 00:23:05,252 --> 00:23:06,880 "Смерть под тыквой". 308 00:23:10,404 --> 00:23:12,047 - История садовницы, - Надо же. 309 00:23:12,079 --> 00:23:14,578 Выросшей в нехорошем сиротском приюте. 310 00:23:14,610 --> 00:23:18,339 Уже на самых первых страницах кое-кто умирает. 311 00:23:18,550 --> 00:23:19,396 Интригует! 312 00:23:19,428 --> 00:23:21,097 Но это же очень грустно. 313 00:23:21,235 --> 00:23:24,173 Да, это грустно, но так... 314 00:23:26,517 --> 00:23:27,640 жизненно. 315 00:23:27,868 --> 00:23:28,820 Угу. 316 00:23:31,929 --> 00:23:34,314 Приятная женщина, но что-то не так. 317 00:23:34,606 --> 00:23:36,120 Да - её книга. 318 00:23:36,364 --> 00:23:38,211 Она так странно её листала. 319 00:23:38,561 --> 00:23:40,246 Просто она листала левой рукой. 320 00:23:40,425 --> 00:23:41,580 Да нет же. 321 00:23:43,102 --> 00:23:44,039 Налево. 322 00:23:44,649 --> 00:23:47,440 А я думал, что ты не знаешь дорогу домой. 323 00:23:52,738 --> 00:23:54,298 Так, у меня предложение: 324 00:23:54,633 --> 00:23:57,383 я продолжу ходить с тобой и хорошо себя вести, 325 00:23:57,865 --> 00:23:59,883 чтобы учиться на своих же ошибках. 326 00:24:09,453 --> 00:24:10,495 Привет, мам! 327 00:24:12,619 --> 00:24:13,848 Хочу рассказать: 328 00:24:14,336 --> 00:24:16,143 мы с доставщиком книг, мы… 329 00:24:16,207 --> 00:24:17,665 Эй! А со мной поговоришь? 330 00:24:18,764 --> 00:24:19,861 Как дела в школе? 331 00:24:20,984 --> 00:24:23,117 Все глупые, фрау Дегквиц ничего. 332 00:24:23,923 --> 00:24:26,299 Я слышу это уже две недели. Что ещё? 333 00:24:27,324 --> 00:24:28,269 Что это? 334 00:24:29,791 --> 00:24:31,442 Собираю твою кровать, 335 00:24:31,856 --> 00:24:33,361 но закончу на работе. 336 00:24:36,903 --> 00:24:38,408 - Папа. - Что? 337 00:24:40,817 --> 00:24:42,697 Ты разговариваешь с мамой? 338 00:24:47,986 --> 00:24:49,891 Детка, нам пора жить дальше. 339 00:24:52,983 --> 00:24:53,993 Домашку задали? 340 00:24:54,879 --> 00:24:55,713 Нет. 341 00:25:59,699 --> 00:26:02,547 Я починила. Теперь не задирается. 342 00:26:03,768 --> 00:26:06,982 Тут всё целое и вот. 343 00:26:08,846 --> 00:26:11,165 Да, корова! Как она говорит? 344 00:26:11,710 --> 00:26:13,109 Брось, ты знаешь. 345 00:26:14,225 --> 00:26:16,522 "Му" говорит корова. 346 00:26:17,197 --> 00:26:18,180 Точно! 347 00:26:22,290 --> 00:26:23,657 Он ещё обижается? 348 00:26:23,836 --> 00:26:25,407 Не знаю, может. 349 00:26:26,082 --> 00:26:28,963 Может мне просто лучше уйти? 350 00:26:29,109 --> 00:26:30,851 Ты можешь извиниться. 351 00:26:31,739 --> 00:26:32,650 Фух. 352 00:26:35,026 --> 00:26:36,093 Хорошо, что пришли. 353 00:26:36,670 --> 00:26:38,077 А то меня мучает совесть. 354 00:26:39,364 --> 00:26:41,244 - Мучает совесть? - Да. 355 00:26:42,285 --> 00:26:44,548 Примите мои искренние извинения. 356 00:26:45,793 --> 00:26:48,022 В нашу с вами последнюю встречу 357 00:26:48,054 --> 00:26:50,299 я вёл себя весьма странно. 358 00:26:50,749 --> 00:26:51,669 Я тоже! 359 00:26:51,782 --> 00:26:55,518 Я уже и я позабыл, каково это, приглашать людей в дом. 360 00:26:55,827 --> 00:26:58,822 Скажите "Прошу, входите!" 361 00:26:58,894 --> 00:26:59,927 Шаша, нет! 362 00:27:01,661 --> 00:27:02,655 Прошу, входите! 363 00:27:11,542 --> 00:27:12,763 Вы их сжигаете? 364 00:27:13,283 --> 00:27:15,423 Что? Нет. Нет-нет. 365 00:27:17,108 --> 00:27:19,297 Но где тогда все ваши книги? 366 00:27:21,446 --> 00:27:25,205 Знаешь, люди стали забывать о чтении. 367 00:27:26,939 --> 00:27:30,267 Но в каждой книге есть сердце, которое бьётся, 368 00:27:30,299 --> 00:27:32,161 соединившись с сердцем читателя. 369 00:27:33,425 --> 00:27:34,426 Звучит красиво. 370 00:27:35,361 --> 00:27:37,884 Я человек старой закалки, и рад этому. 371 00:27:38,055 --> 00:27:39,129 Что это значит? 372 00:27:40,155 --> 00:27:44,386 Это значит, что я живу будто не в своё время. 373 00:27:45,086 --> 00:27:48,863 Но, если что-то не ладится, на меня всегда можно положиться. 374 00:27:49,791 --> 00:27:51,083 Как на друга? 375 00:27:51,296 --> 00:27:53,493 Да, как на друга. 376 00:27:54,079 --> 00:27:56,443 Я очень хочу, чтобы люди читали, 377 00:27:56,731 --> 00:27:59,872 поэтому всё прочитанное я отдаю в библиотеки. 378 00:28:00,361 --> 00:28:01,364 Конечно! 379 00:28:02,599 --> 00:28:03,981 Вы храните их в голове! 380 00:28:06,260 --> 00:28:08,719 Какая у вас сообразительная спутница. 381 00:28:11,543 --> 00:28:13,691 Он самый богатый в округе. 382 00:28:13,723 --> 00:28:14,659 Правда? 383 00:28:17,149 --> 00:28:19,314 Так он живёт совсем один 384 00:28:19,764 --> 00:28:22,128 в этом огромном доме! 385 00:28:22,160 --> 00:28:24,032 Да. Он продал фирму родителей. 386 00:28:24,065 --> 00:28:25,043 Спасите наши рабочие места! 387 00:28:25,075 --> 00:28:26,800 - Нам нужна работа! - А в ней работало полгородка. 388 00:28:27,532 --> 00:28:29,631 Это и сделало его одиноким. 389 00:28:29,664 --> 00:28:30,755 Стой! 390 00:28:32,732 --> 00:28:34,336 У него не осталось друзей? 391 00:28:37,071 --> 00:28:38,453 Почему он Геркулес? 392 00:28:38,600 --> 00:28:40,130 А сейчас увидишь. 393 00:28:44,696 --> 00:28:45,786 Твоя мама жива? 394 00:28:46,747 --> 00:28:48,675 Моя?! Нет. 395 00:28:50,946 --> 00:28:53,469 Ты с ней разговариваешь? В смысле… 396 00:28:55,934 --> 00:28:56,968 Ну и вопросы! 397 00:29:10,721 --> 00:29:12,324 Ты тяжелоатлет, да? 398 00:29:14,228 --> 00:29:15,061 Нет. 399 00:29:16,450 --> 00:29:18,648 Я просто стою у двери. 400 00:29:20,593 --> 00:29:21,878 За это разве платят? 401 00:29:22,521 --> 00:29:23,519 Мало. 402 00:29:25,246 --> 00:29:26,378 Я ищу работу. 403 00:29:26,615 --> 00:29:29,089 О-о! Думаю, ты быстро найдёшь. 404 00:29:29,258 --> 00:29:32,547 Ты можешь валить лес! 405 00:29:34,256 --> 00:29:36,958 Или заботиться о слонах. 406 00:29:38,171 --> 00:29:41,214 "Страдания юного Вертера", знаете такую? 407 00:29:41,540 --> 00:29:43,802 Нет, но это очень важная книга. 408 00:29:44,477 --> 00:29:46,634 Вы сами говорили, герр Кольхофф: 409 00:29:46,756 --> 00:29:48,058 только важные книги. 410 00:29:51,948 --> 00:29:53,389 У неё есть премии? 411 00:29:53,421 --> 00:29:57,156 Нет, но вполне могли бы быть. 412 00:29:57,856 --> 00:29:58,767 Класс! 413 00:30:02,048 --> 00:30:02,933 СТРАДАНИЯ ЮНОГО ВЕРТЕРА 414 00:30:02,965 --> 00:30:05,392 - О чём она? - Не хочу выдавать подробности. 415 00:30:05,555 --> 00:30:07,084 Нет, прошу, расскажите! 416 00:30:07,117 --> 00:30:08,607 Я хочу узнать всё-всё! 417 00:30:11,870 --> 00:30:12,781 Нет. 418 00:30:20,341 --> 00:30:21,309 Ладно. 419 00:30:21,742 --> 00:30:24,736 Это, знаете ли, роман в письмах. 420 00:30:24,834 --> 00:30:27,804 Он о молодом стажёре-юристе Вертере, 421 00:30:27,836 --> 00:30:29,879 несчастно влюблённом в Лотту, 422 00:30:29,911 --> 00:30:31,353 которая, к несчастью, 423 00:30:31,385 --> 00:30:34,403 выходит замуж за другого мужчину, Альберта. 424 00:30:34,534 --> 00:30:36,577 А дальше? Вертер её добьётся? 425 00:30:39,548 --> 00:30:40,668 Не добьётся. 426 00:30:41,196 --> 00:30:44,568 После их поцелуя, Лотта убежит от него. 427 00:30:44,780 --> 00:30:48,166 Чтобы не рисковать её честью, Вертер решит себя, 428 00:30:51,877 --> 00:30:53,090 себя убить. 429 00:30:53,350 --> 00:30:54,969 Вау! 430 00:30:56,418 --> 00:30:57,549 О! 431 00:30:59,697 --> 00:31:01,056 Это бомба! 432 00:31:02,781 --> 00:31:04,939 Спасибо вам, что зашли, герр Кольхофф. 433 00:31:05,076 --> 00:31:07,428 Всегда пожалуйста. Спасибо за какао. 434 00:31:07,738 --> 00:31:10,139 А! В следующий раз принесите книгу с премией. 435 00:31:23,159 --> 00:31:25,747 Можешь не спрашивать меня, что здесь не так. 436 00:31:26,455 --> 00:31:27,936 Я сам пока не знаю. 437 00:31:31,126 --> 00:31:32,485 Уже нашла себе друга? 438 00:31:33,331 --> 00:31:35,032 Угу. Доставщик книг. 439 00:31:35,561 --> 00:31:36,733 Забавное имя. 440 00:31:36,766 --> 00:31:38,711 Я сама ему придумала. 441 00:31:38,866 --> 00:31:40,550 Они же и так всё знают. 442 00:31:40,582 --> 00:31:42,544 Зачем кому-то это читать? 443 00:31:45,807 --> 00:31:46,955 Кто он, одноклассник? 444 00:31:47,101 --> 00:31:48,892 Нет. По городу ходит. 445 00:31:49,282 --> 00:31:50,300 Смешно. 446 00:31:56,997 --> 00:32:00,066 Тебе стоит подружиться с кем-то из твоей школы. 447 00:32:08,804 --> 00:32:12,978 РЫЖИЙ КНИЖНЫЙ 448 00:32:37,271 --> 00:32:39,655 Почему клиентов всё меньше и меньше? 449 00:32:44,180 --> 00:32:45,165 С дороги! 450 00:32:45,767 --> 00:32:47,818 ЭКОЛОГИЧНАЯ ЭКСПРЕСС-ДОСТАВКА 451 00:32:49,413 --> 00:32:51,927 Ладно! Больше времени на каждого. 452 00:32:56,306 --> 00:32:58,307 Воняющее пламя. 453 00:32:59,235 --> 00:33:02,979 Существует пламя, вызываемое газами, выходящими из камней. 454 00:33:03,060 --> 00:33:06,527 Оно пахнет, поскольку газ старый, поэтому вонючий. 455 00:33:06,739 --> 00:33:10,694 Когда появляется пламя, говорят, что оно не пылает, а воняет. 456 00:33:12,704 --> 00:33:15,341 Браво, золотце, да! 457 00:33:15,439 --> 00:33:17,888 Ах, как я скучаю по ученикам! 458 00:33:18,124 --> 00:33:20,630 Молодец! На. С малиной. 459 00:33:21,159 --> 00:33:22,201 Спасибо, Длинный чулок! 460 00:33:22,282 --> 00:33:23,300 Хиллесхайм. 461 00:33:24,032 --> 00:33:26,359 Друзья могут звать меня Длинный чулок. 462 00:33:28,264 --> 00:33:29,192 Утешение. 463 00:33:30,233 --> 00:33:31,136 С лимоном. 464 00:33:32,406 --> 00:33:33,814 Спасибо, Длинный чулок. 465 00:34:08,334 --> 00:34:10,108 Ты приносишь не те книги. 466 00:34:12,567 --> 00:34:15,456 Я приношу клиентам книги, которые они хотят. 467 00:34:15,561 --> 00:34:17,450 Именно, и они не те. 468 00:34:18,028 --> 00:34:20,119 Например, Длинный чулок. 469 00:34:21,267 --> 00:34:24,285 Она боится и всё время сидит дома. 470 00:34:24,327 --> 00:34:27,972 Да, ведь однажды на неё чуть не упал брус льда. 471 00:34:28,004 --> 00:34:28,997 Брус льда? 472 00:34:29,055 --> 00:34:30,234 Да, целый брус. 473 00:34:30,642 --> 00:34:31,738 Среди бела дня. 474 00:34:32,252 --> 00:34:33,741 Думаю, выпал из самолёта. 475 00:34:36,127 --> 00:34:37,111 Бедняжка! 476 00:34:37,144 --> 00:34:39,919 Да. Она на пенсии, сидит дома. 477 00:34:40,147 --> 00:34:43,980 А когда преподавала, я ни разу не видел её в халате. 478 00:34:44,029 --> 00:34:46,389 Зачем носить ей любовные романы? 479 00:34:46,421 --> 00:34:47,560 Она их просит. 480 00:34:47,593 --> 00:34:49,285 Нужна книга о приключениях! 481 00:34:49,644 --> 00:34:50,596 А Эффи? 482 00:34:50,628 --> 00:34:52,728 Она грустит, так что нужно весёлое! 483 00:34:52,760 --> 00:34:54,901 Нет. То есть да. 484 00:34:56,105 --> 00:34:57,025 Нет. 485 00:34:57,644 --> 00:34:58,985 Не беги так быстро! 486 00:34:59,018 --> 00:35:00,857 Почему мне все вечно говорят, что надо делать? 487 00:35:00,890 --> 00:35:01,800 Как же это надоело! 488 00:35:01,832 --> 00:35:03,858 В книжном ты свободен: выбирай что хочешь! 489 00:35:03,891 --> 00:35:05,796 Э! Подожди! 490 00:35:06,161 --> 00:35:08,733 "Танец сердца в Провансе". 491 00:35:08,823 --> 00:35:09,681 Угу. 492 00:35:09,946 --> 00:35:11,500 Наверняка есть ошибки. 493 00:35:11,630 --> 00:35:13,185 О! Их там полно. 494 00:35:13,796 --> 00:35:15,269 У меня тоже кое-что есть. 495 00:35:15,504 --> 00:35:18,215 Но… Но это же… 496 00:35:18,247 --> 00:35:19,622 "Чёрный корсар". 497 00:35:20,151 --> 00:35:22,414 Он очень смел, не сидит дома! 498 00:35:22,584 --> 00:35:24,115 Его дом - бурное море! 499 00:35:26,344 --> 00:35:28,810 Здорово! Да, спасибо. 500 00:35:30,111 --> 00:35:31,650 Мы теперь конкуренты! 501 00:35:31,789 --> 00:35:34,530 Я их не продаю, я их дарю. 502 00:35:38,543 --> 00:35:39,707 Что получил он? 503 00:35:39,740 --> 00:35:40,927 Советы по гриму. 504 00:35:41,261 --> 00:35:43,353 Но он хорошо загримирован. 505 00:35:43,686 --> 00:35:45,038 Однообразно. 506 00:35:46,665 --> 00:35:48,317 А что получит Дарси? 507 00:35:49,888 --> 00:35:52,101 "Лесная промышленность". 508 00:35:54,835 --> 00:35:56,983 - Интересно. - Там работают руками. 509 00:35:57,073 --> 00:35:58,417 И все при деле. 510 00:35:58,725 --> 00:36:00,760 Не помню, когда последний раз получал подарки. 511 00:36:02,680 --> 00:36:03,608 Спасибо. 512 00:36:03,918 --> 00:36:05,179 Кто вперёд до Эффи! 513 00:36:06,073 --> 00:36:07,985 Шутка. У тебя нет шансов. 514 00:36:08,190 --> 00:36:09,305 Это правда. 515 00:36:10,013 --> 00:36:10,932 Да. 516 00:36:11,828 --> 00:36:12,788 Нет шансов. 517 00:36:20,544 --> 00:36:21,471 Эй! 518 00:36:29,469 --> 00:36:30,364 Стой! 519 00:36:31,123 --> 00:36:32,335 Наверху подожду! 520 00:36:34,094 --> 00:36:36,438 О! Тише-тише, юная леди. 521 00:36:36,828 --> 00:36:38,244 - Добрый день! - Извините! 522 00:36:46,415 --> 00:36:47,472 В другой раз. 523 00:36:53,071 --> 00:36:54,430 Что получит Эффи? 524 00:36:55,293 --> 00:36:57,132 Анекдоты. Посмеётся. 525 00:37:01,925 --> 00:37:02,861 Ладно. 526 00:37:03,545 --> 00:37:04,431 Идём. 527 00:37:05,481 --> 00:37:06,418 Стой. 528 00:37:08,419 --> 00:37:09,375 АНЕКДОТЫ 529 00:37:10,527 --> 00:37:11,789 Кто ты по профессии? 530 00:37:12,106 --> 00:37:13,261 Ты же и так знаешь. 531 00:37:13,864 --> 00:37:16,313 Да, но ты когда-то работал по-настоящему? 532 00:37:16,965 --> 00:37:18,788 А это не по-настоящему? 533 00:37:19,633 --> 00:37:23,027 Да, но я про другое: например, 534 00:37:24,361 --> 00:37:25,322 водителем. 535 00:37:25,354 --> 00:37:26,421 Водителем? 536 00:37:31,832 --> 00:37:33,655 - Или коневодом. - Коневодом? 537 00:37:37,619 --> 00:37:38,547 Ну нет! 538 00:37:38,603 --> 00:37:41,199 Так ты всегда был доставщиком книг? 539 00:37:41,932 --> 00:37:42,859 То есть раньше. 540 00:37:44,430 --> 00:37:45,780 Прошлое в прошлом. 541 00:37:45,813 --> 00:37:47,132 Оно не так уж интересно. 542 00:37:48,093 --> 00:37:49,395 И папа так говорит. 543 00:37:50,493 --> 00:37:51,851 Но мне очень интересно! 544 00:37:51,883 --> 00:37:53,048 Мы спешим к клиентам. 545 00:37:53,447 --> 00:37:54,416 Это важно. 546 00:37:54,847 --> 00:37:56,694 И книги в наших рюкзаках. 547 00:38:08,193 --> 00:38:09,153 Это важно. 548 00:38:12,873 --> 00:38:13,898 Это важно. 549 00:38:45,441 --> 00:38:50,233 БРИТАНСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ 550 00:39:06,005 --> 00:39:07,209 Как тебе книга? 551 00:39:10,522 --> 00:39:12,638 "Страдания Вертера" - роман в письмах. 552 00:39:12,670 --> 00:39:14,924 Он о молодом юристе Вертере, 553 00:39:15,464 --> 00:39:16,926 влюблённом в Шарлотту, 554 00:39:18,644 --> 00:39:20,131 которая выходит замуж. 555 00:39:23,828 --> 00:39:24,691 Ясно. 556 00:39:29,940 --> 00:39:31,014 У меня есть подарок. 557 00:39:31,233 --> 00:39:32,332 - Мне? - Угу. 558 00:39:32,845 --> 00:39:33,789 Я их всем дарю. 559 00:39:34,766 --> 00:39:36,132 Это словарь книг. 560 00:39:36,621 --> 00:39:39,054 Теперь герру Кольхоффу не придётся пересказывать: 561 00:39:39,347 --> 00:39:41,845 в нём есть краткое описание всех известных книг. 562 00:39:41,934 --> 00:39:43,611 Я вам больше не нужен. 563 00:39:44,026 --> 00:39:46,101 Составители словаря - эксперты. 564 00:39:49,764 --> 00:39:51,595 Спасибо, но, 565 00:39:53,125 --> 00:39:54,133 герр Кольхофф, 566 00:39:54,955 --> 00:39:57,633 прошу, всё равно пересказывайте мне сюжеты. 567 00:39:58,479 --> 00:39:59,936 Прошу, герр Кольхофф. 568 00:40:00,213 --> 00:40:03,003 Это здорово, но вы говорите - 569 00:40:03,988 --> 00:40:06,731 и книга оживает. 570 00:40:08,872 --> 00:40:11,858 Да, если хотите, я продолжу пересказывать вам книги. 571 00:40:16,302 --> 00:40:17,848 Он не умеет читать! 572 00:40:19,167 --> 00:40:20,119 Бедный. 573 00:40:21,266 --> 00:40:23,366 Он не может написать резюме! 574 00:40:23,577 --> 00:40:24,610 Бедный. 575 00:40:24,766 --> 00:40:25,864 Ему надо помочь! 576 00:40:25,896 --> 00:40:26,809 Но как? 577 00:40:26,873 --> 00:40:29,581 Не умеешь читать - книга тебе не поможет. 578 00:40:33,660 --> 00:40:35,483 Послушай меня, послушай! 579 00:40:36,240 --> 00:40:37,802 Не трогай меня! Убери руки! 580 00:40:37,834 --> 00:40:39,641 - Стой! Не смей! Ты останешься! - Опять они за своё. 581 00:40:39,673 --> 00:40:41,945 Я сказал, стой! Я сказал тебе! 582 00:40:41,977 --> 00:40:43,271 Но лучше не вмешиваться. 583 00:40:43,303 --> 00:40:44,590 Уйди! Пусти меня! 584 00:40:45,956 --> 00:40:48,349 Пусти! Мне всё надоело! 585 00:40:48,731 --> 00:40:50,820 Нет! Ты никуда не пойдёшь, слышала?! 586 00:40:50,852 --> 00:40:53,736 - Иди, иди сюда! - Хватит! Перестань! Нет! 587 00:40:54,110 --> 00:40:56,446 - Да. Иногда книги не достаточно. - Как же ты меня достала! 588 00:40:56,478 --> 00:40:57,415 Ты у меня дождёшься! 589 00:40:57,521 --> 00:40:58,960 Надо поискать телефон. 590 00:40:58,993 --> 00:40:59,970 Не трогай! Уйди! 591 00:41:00,002 --> 00:41:00,898 Кому звонить? 592 00:41:00,930 --> 00:41:01,809 Уйди! 593 00:41:02,819 --> 00:41:04,723 Откуда был этот шум? 594 00:41:05,464 --> 00:41:06,480 Я даже не знаю. 595 00:41:06,513 --> 00:41:08,286 - Может, это был телевизор? - Да. 596 00:41:09,240 --> 00:41:11,119 Никаких ссор? Недопониманий? 597 00:41:11,151 --> 00:41:12,836 - Нет! - Нет-нет, ну что вы! 598 00:41:12,869 --> 00:41:15,148 - Вы уверены? Нам поступил звонок… - Чёрт! Так я и думал. 599 00:41:15,563 --> 00:41:16,474 Что? 600 00:41:16,604 --> 00:41:17,556 Всё хорошо. 601 00:41:17,646 --> 00:41:18,850 Она его любит?! 602 00:41:20,177 --> 00:41:23,033 Поэтому и поступает в ущерб себе. 603 00:41:24,043 --> 00:41:25,198 Мне не понять. 604 00:41:25,817 --> 00:41:26,704 И мне. 605 00:41:27,990 --> 00:41:29,430 И ей наверняка тоже. 606 00:41:30,007 --> 00:41:30,935 Добрый день! 607 00:41:32,716 --> 00:41:34,018 ЭКОЛОГИЧНАЯ ЭКСПРЕСС-ДОСТАВКА 608 00:41:34,473 --> 00:41:35,540 Любовь жестока. 609 00:41:36,703 --> 00:41:37,908 Не буду никого любить! 610 00:41:48,016 --> 00:41:50,033 РУКОВОДИТЕЛЬ ФИЛИАЛА 611 00:41:54,648 --> 00:41:55,527 Оу! 612 00:42:00,059 --> 00:42:02,484 Теперь ты получишь подарок. 613 00:42:02,655 --> 00:42:04,527 - Я? - Та-да! 614 00:42:05,992 --> 00:42:06,896 Спасибо! 615 00:42:14,057 --> 00:42:14,969 Оу. 616 00:42:16,051 --> 00:42:16,971 "Хайди". 617 00:42:19,143 --> 00:42:20,022 Что? 618 00:42:23,245 --> 00:42:24,310 Это просто, 619 00:42:26,346 --> 00:42:29,429 это последняя книга, которую мне прочитала мама. 620 00:42:29,779 --> 00:42:32,750 О! Я рад, что твоя мама такая начитанная. 621 00:42:32,782 --> 00:42:36,086 Хайди, она Хайди феноменальна! 622 00:42:37,006 --> 00:42:39,489 Она смягчает характер упрямого дедушки, 623 00:42:39,692 --> 00:42:42,247 она учится читать и писать, 624 00:42:42,401 --> 00:42:45,022 она даёт будущее Петеру, 625 00:42:45,054 --> 00:42:47,951 обучая и его тоже, она... 626 00:42:48,140 --> 00:42:49,040 Что? 627 00:42:49,302 --> 00:42:50,995 Ты что это, плачешь? 628 00:42:53,689 --> 00:42:54,877 Я не хочу её. 629 00:42:55,479 --> 00:42:56,472 Почему же? 630 00:42:57,432 --> 00:42:58,792 У меня есть мамина. 631 00:42:59,313 --> 00:43:02,690 Ну да, но не обязательно же... 632 00:43:03,170 --> 00:43:05,546 Я могу подарить тебе другую 633 00:43:05,708 --> 00:43:07,832 не обязательно "Хайди", но... 634 00:43:09,143 --> 00:43:12,203 Так, передавай маме от меня привет. 635 00:43:12,520 --> 00:43:15,694 Она всё очень правильно сделала. 636 00:43:17,036 --> 00:43:17,888 Правда? 637 00:43:18,988 --> 00:43:19,849 Ты думаешь? 638 00:43:20,569 --> 00:43:21,472 Да. 639 00:43:24,906 --> 00:43:25,956 Абсолютно. 640 00:44:14,397 --> 00:44:18,083 ХАЙДИ ЙОХАННА СПИРИ 641 00:45:13,821 --> 00:45:15,847 Юная леди, идите завтракать! 642 00:45:20,356 --> 00:45:21,780 Так, твоё какао. 643 00:45:26,027 --> 00:45:28,151 Тебе обрезать края хлеба с короткой стороны? 644 00:45:29,055 --> 00:45:32,131 Зачем ты убрал с комода мамино фото и мои вещи? 645 00:45:36,323 --> 00:45:37,934 Скоро поставим новый комод. 646 00:45:38,381 --> 00:45:39,708 Мне нравится старый. 647 00:45:39,741 --> 00:45:40,831 А он останется. 648 00:45:41,807 --> 00:45:42,841 Но будет в подвале. 649 00:45:44,119 --> 00:45:46,910 Поставим новый - снова расставишь свои вещи. 650 00:45:47,966 --> 00:45:49,357 Но старый ещё здесь. 651 00:45:54,924 --> 00:45:56,340 Ты тебе сыр намазать? 652 00:45:58,179 --> 00:46:00,767 Да, с ровной стороны, но на половинке. 653 00:46:00,970 --> 00:46:02,590 С ровной на половинке. 654 00:46:05,560 --> 00:46:06,513 Колбаса есть? 655 00:46:07,756 --> 00:46:08,635 Колбаса? 656 00:46:08,677 --> 00:46:09,756 Да, колбаса. 657 00:46:10,597 --> 00:46:12,305 Буду есть раз в две недели. 658 00:46:12,917 --> 00:46:15,374 - Будешь есть раз в две недели? - Угу. 659 00:46:31,217 --> 00:46:32,050 Прошу. 660 00:46:32,977 --> 00:46:33,822 Спасибо. 661 00:46:45,070 --> 00:46:46,088 Добрый день. 662 00:46:47,365 --> 00:46:48,235 Это вам. 663 00:47:01,297 --> 00:47:04,699 Видите, герр Кольхофф, там у меня растут гортензии. 664 00:47:13,570 --> 00:47:17,206 Так Карл стал ходить по деревне чтецов вместе с Шашей. 665 00:47:18,452 --> 00:47:21,959 Он впустил Шашу в свою жизнь, и это того стоило. 666 00:47:22,098 --> 00:47:23,261 Карл понял, 667 00:47:23,294 --> 00:47:27,127 что книги очень приятно разносить не только в одиночку, 668 00:47:28,625 --> 00:47:31,302 но и разделяя эту работу с кем-то ещё. 669 00:47:56,067 --> 00:47:57,100 Герр Карльхофф! 670 00:47:58,108 --> 00:47:59,020 Кольхофф. 671 00:48:00,103 --> 00:48:01,120 Карл Кольхофф. 672 00:48:01,152 --> 00:48:03,700 Кольхофф, точно. Извините. 673 00:48:04,050 --> 00:48:07,516 Герр Карл, как я говорила, у нас произошли кое-какие перемены. 674 00:48:07,548 --> 00:48:11,443 Дело в том, что на вас стали заказывать гораздо меньше книг. 675 00:48:11,475 --> 00:48:14,593 Всё меньше и меньше. А нам нужно больше. 676 00:48:14,625 --> 00:48:16,424 - Всё больше и больше. - Я... 677 00:48:16,847 --> 00:48:18,906 Мне ведь и платят не так уж много. 678 00:48:19,101 --> 00:48:22,055 Да, но в итоге мы тратим много времени. 679 00:48:22,486 --> 00:48:24,871 Но все мои клиенты очень довольны. 680 00:48:24,903 --> 00:48:28,460 Они будут довольны ещё больше, если дойдут до нашего магазина. 681 00:48:28,900 --> 00:48:31,528 Движение - жизнь, тут вы со мной согласитесь. 682 00:48:31,870 --> 00:48:33,913 Ладно, как скажете. 683 00:48:33,970 --> 00:48:35,263 Понимаете, 684 00:48:35,704 --> 00:48:38,194 мне выпала нелёгкая задача сообщить вам о том, 685 00:48:38,642 --> 00:48:42,377 что мы вынуждены освободить вас от ваших обязанностей. 686 00:48:44,159 --> 00:48:48,074 Фрау Брукнер-Зибенштедт было нелегко принять это решение. 687 00:48:50,344 --> 00:48:51,177 Зато... 688 00:48:51,524 --> 00:48:54,738 Зато теперь у вас будет больше времени на себя. 689 00:48:56,269 --> 00:48:57,465 Как вы можете! 690 00:48:57,522 --> 00:48:59,019 Он нас всему научил. 691 00:49:00,191 --> 00:49:02,445 - Он работает дольше всех нас. - Полно, Леон. 692 00:49:03,463 --> 00:49:06,043 Что ж, всему приходит конец. 693 00:49:06,246 --> 00:49:07,079 А. 694 00:49:07,597 --> 00:49:11,324 А когда у меня будет больше времени на себя? 695 00:49:11,926 --> 00:49:13,505 К первому числу. 696 00:49:15,295 --> 00:49:17,924 Это же всего через две недели. 697 00:49:17,956 --> 00:49:21,366 Да, но если считать за вычетом двенадцати дней отпуска, 698 00:49:21,398 --> 00:49:22,748 остаётся ещё два дня. 699 00:49:23,621 --> 00:49:25,801 Но я же не собираюсь в отпуск. 700 00:49:26,273 --> 00:49:27,233 Собираетесь. 701 00:49:31,530 --> 00:49:33,118 Мне очень жаль. 702 00:49:34,411 --> 00:49:35,908 Клиентам сообщите сами? 703 00:49:48,873 --> 00:49:49,874 Ты какой-то странный. 704 00:49:50,150 --> 00:49:51,347 Такой же, как обычно. 705 00:49:53,601 --> 00:49:54,741 Глаза другие. 706 00:49:57,467 --> 00:49:58,565 - Ты плакал? - Нет. 707 00:50:00,250 --> 00:50:03,066 Может, ты плакал внутри. 708 00:50:03,675 --> 00:50:04,546 Как папа. 709 00:50:07,378 --> 00:50:08,428 Знаю, что поможет. 710 00:50:08,591 --> 00:50:09,551 Идём на почту. 711 00:50:11,081 --> 00:50:12,490 В виде пингвина! 712 00:50:12,913 --> 00:50:14,010 Интересно. 713 00:50:14,043 --> 00:50:15,272 Здравствуйте. 714 00:50:19,366 --> 00:50:21,938 Оно правда помогает. 715 00:50:22,930 --> 00:50:23,964 Я говорила! 716 00:50:25,421 --> 00:50:26,373 Завтра я не смогу. 717 00:50:27,439 --> 00:50:28,375 Почему? 718 00:50:29,709 --> 00:50:30,710 Продаю книги. 719 00:50:31,215 --> 00:50:32,980 На рынке. От школы. 720 00:50:33,330 --> 00:50:34,331 Как раньше при маме. 721 00:50:53,130 --> 00:50:54,473 Ты сегодня гуляла, да? 722 00:50:56,117 --> 00:50:57,216 С кем это? 723 00:50:58,208 --> 00:50:59,918 С доставщиком. Он милый. 724 00:50:59,950 --> 00:51:01,545 Милый? Ты точно это знаешь? 725 00:51:01,708 --> 00:51:03,954 Знаю. Мы уже давно ходим вместе. 726 00:51:04,068 --> 00:51:05,801 Ты что, школу прогуливаешь? 727 00:51:06,053 --> 00:51:07,729 Нет, мы ходим после школы. 728 00:51:09,748 --> 00:51:11,611 Он бы не разрешил прогуливать. 729 00:51:11,644 --> 00:51:14,102 Ах не разрешил бы? Вот как, да? 730 00:51:14,134 --> 00:51:15,746 Этому доставщику и предъявить нечего! 731 00:51:15,778 --> 00:51:17,992 Я против того, чтобы... Чёрт! 732 00:51:18,700 --> 00:51:22,314 Я против того, чтобы ты шлялась с этим стариком по улицам, ясно тебе?! 733 00:51:35,619 --> 00:51:36,978 Дорогой герр Карл, 734 00:51:37,190 --> 00:51:41,096 в честь последнего дня в нашем магазине "Рыжий книжный" 735 00:51:41,136 --> 00:51:44,913 от имени фрау Брукнер-Зибенштедт сердечно благодарю вас. 736 00:51:44,970 --> 00:51:47,713 То есть мы все благодарим вас. 737 00:51:47,745 --> 00:51:48,680 Спасибо. 738 00:51:56,354 --> 00:51:57,869 Это тапки для чтения. 739 00:51:58,307 --> 00:52:00,888 Во время чтения ноги должны быть в тепле. 740 00:52:01,400 --> 00:52:02,768 Подождите, только не сюда! 741 00:52:03,711 --> 00:52:04,552 Вот. 742 00:52:05,232 --> 00:52:06,689 Всего хорошего! 743 00:52:16,983 --> 00:52:19,448 РЫЖИЙ КНИЖНЫЙ 744 00:52:22,769 --> 00:52:24,950 О, герр Кольхофф! Вы сегодня рано. 745 00:52:25,104 --> 00:52:27,358 У меня ещё много клиентов. 746 00:52:27,774 --> 00:52:30,939 О, сегодня упаковано как-то особенно. 747 00:52:32,225 --> 00:52:35,431 Да, захотелось так. 748 00:52:38,361 --> 00:52:39,354 Вы плачете? 749 00:52:40,494 --> 00:52:41,438 Разве? 750 00:52:43,041 --> 00:52:44,761 Это всё слёзные железы: 751 00:52:44,815 --> 00:52:47,784 воспалились, к тому же сегодня ветрено. 752 00:52:52,708 --> 00:52:54,857 А где же ваша юная спутница? 753 00:52:56,892 --> 00:52:59,959 Она на школьном мероприятии, 754 00:52:59,992 --> 00:53:03,189 и, честно говоря, сегодня мне это на руку, 755 00:53:03,338 --> 00:53:04,728 ведь я должен, 756 00:53:05,421 --> 00:53:07,707 я должен сообщить вам. 757 00:53:09,774 --> 00:53:12,419 Я скажу вам это попозже. 758 00:53:13,200 --> 00:53:14,502 Прошу, скажите сейчас. 759 00:53:18,873 --> 00:53:21,525 Она, эта книга, она, 760 00:53:21,729 --> 00:53:23,755 она, в общем, скоро я, 761 00:53:24,016 --> 00:53:27,507 то есть сегодня, она, сегодня я, 762 00:53:27,540 --> 00:53:29,801 в общем, книжная лавка. 763 00:53:29,833 --> 00:53:31,811 Я, то есть она... 764 00:53:35,100 --> 00:53:35,971 До завтра. 765 00:53:44,320 --> 00:53:45,395 - Пока! - Пока! 766 00:53:50,725 --> 00:53:51,848 Ты пришёл пакостить? 767 00:53:52,303 --> 00:53:54,085 Нет. Я тоже читаю. 768 00:53:54,989 --> 00:53:55,893 Правда? 769 00:53:56,185 --> 00:53:57,227 Сколько стоит эта? 770 00:53:57,308 --> 00:53:59,408 Эта дарю! 771 00:54:00,100 --> 00:54:02,118 Даришь? О чём она? 772 00:54:04,175 --> 00:54:05,039 Сюда! 773 00:54:06,284 --> 00:54:07,375 Тогда узнаешь. 774 00:54:19,640 --> 00:54:22,251 У старика было семеро сыновей. 775 00:54:23,936 --> 00:54:25,116 И он сказал… 776 00:54:38,845 --> 00:54:39,707 А эту? 777 00:54:40,521 --> 00:54:44,256 Нет, это работа о Декарте, она очень редкая. 778 00:54:45,428 --> 00:54:46,869 Почти пять евро стоит. 779 00:54:47,789 --> 00:54:49,424 Почти пять евро - 780 00:54:49,578 --> 00:54:52,808 я отдал за неё 65 марок в Западном Берлине. 781 00:54:52,858 --> 00:54:54,128 Берлин же на востоке. 782 00:54:55,870 --> 00:54:57,302 А вот эту? 783 00:54:59,044 --> 00:55:02,193 Нет, она с блошиного рынка в Париже 784 00:55:02,225 --> 00:55:05,927 от одного особенного человека, она … 785 00:55:05,959 --> 00:55:08,581 На немецком. В Париже на нём не говорят. 786 00:55:08,614 --> 00:55:11,568 Это Эдгар Аллан По, 787 00:55:12,121 --> 00:55:13,489 собрание сочинений. 788 00:55:14,554 --> 00:55:19,893 Это немецкий перевод книги с английского в Париже, 789 00:55:20,723 --> 00:55:24,067 это было так здорово, по-европейски. 790 00:55:25,109 --> 00:55:26,713 Герр Кольхофф. Нет, так не пойдёт. 791 00:55:26,745 --> 00:55:28,828 Мы выбрали только одну. 792 00:55:29,439 --> 00:55:30,586 А вам нужны деньги. 793 00:55:30,717 --> 00:55:33,076 Но что же делать? 794 00:55:33,630 --> 00:55:34,574 Сказать? 795 00:55:34,997 --> 00:55:37,674 Просто сядьте и позвольте помочь вам, ладно? 796 00:55:40,442 --> 00:55:41,402 Доверьтесь мне. 797 00:55:43,973 --> 00:55:44,844 Ладно. 798 00:56:09,966 --> 00:56:11,545 Сто двадцать четыре восемьдесят. 799 00:56:29,432 --> 00:56:31,003 - Глаза закрыла? - Угу! 800 00:56:32,297 --> 00:56:33,225 Жди. 801 00:56:35,740 --> 00:56:37,245 Повернись и открывай. 802 00:56:39,678 --> 00:56:40,777 Парк приключений. 803 00:56:41,403 --> 00:56:44,097 - Парк приключений "Мегафан"! Да! - Именно. 804 00:56:44,129 --> 00:56:46,466 Водные горки американские, куча аттракционов! 805 00:56:46,498 --> 00:56:47,523 Да! 806 00:56:49,452 --> 00:56:50,763 Когда, когда, когда?! 807 00:56:50,795 --> 00:56:52,227 Прямо сейчас! 808 00:56:52,674 --> 00:56:53,863 Беги собираться. 809 00:56:55,107 --> 00:56:57,997 Но сейчас не выйдет. 810 00:56:58,208 --> 00:56:59,135 Это почему? 811 00:56:59,168 --> 00:57:02,781 У меня ещё доставка книг. Нужно к Эффи, Геркулесу и… 812 00:57:02,814 --> 00:57:04,125 Ты больше не пойдёшь. 813 00:57:04,296 --> 00:57:06,151 Я вообще-то запретил тебе с ним ходить. 814 00:57:06,290 --> 00:57:07,502 Но я не хочу в парк. 815 00:57:07,607 --> 00:57:08,674 Нет, ты хочешь в парк. 816 00:57:08,943 --> 00:57:10,960 Ты должна вести себя как нормальный ребёнок, 817 00:57:11,547 --> 00:57:13,353 и забудь про всю эту книжную ерунду. 818 00:57:13,385 --> 00:57:15,883 Папа, пойми, Эффи, её муж… 819 00:57:15,916 --> 00:57:17,544 Хватит, я сказал! 820 00:57:25,601 --> 00:57:27,098 Прости меня, я... 821 00:57:34,658 --> 00:57:37,034 Давай мы повеселимся. 822 00:57:37,792 --> 00:57:39,241 Нам обоим это на пользу! 823 00:57:40,168 --> 00:57:41,860 Вот увидишь, будет здорово! 824 00:57:54,360 --> 00:57:55,345 Поедим мороженое? 825 00:57:55,377 --> 00:57:56,411 Конечно поедим. 826 00:58:14,291 --> 00:58:15,747 - "Звездный путь" дважды. - Да! 827 00:58:15,779 --> 00:58:17,057 - "Бандит" трижды. - Да! 828 00:58:17,090 --> 00:58:18,319 Как насчёт поесть? 829 00:58:18,604 --> 00:58:19,515 Нет! 830 00:58:20,027 --> 00:58:21,906 Папа, смотри, мороженое! 831 00:58:22,127 --> 00:58:23,161 Может лучше, мы… 832 00:58:24,163 --> 00:58:25,879 А есть в виде пингвина? 833 00:58:25,911 --> 00:58:27,132 У нас такого нет. 834 00:58:28,117 --> 00:58:29,149 Может, другое? 835 00:58:29,542 --> 00:58:30,689 Не надо. 836 00:58:30,721 --> 00:58:31,893 СЛАДОСТИ И ФРУКТЫ 837 00:58:31,950 --> 00:58:33,464 Два шоколадных и ванильное. 838 00:58:34,025 --> 00:58:35,946 - Пожалуйста. - Спасибо. 839 00:58:35,978 --> 00:58:37,305 Так сразу настроение поднимается… 840 00:58:49,585 --> 00:58:51,213 - Тебе понравилось? - Да. 841 00:59:10,126 --> 00:59:12,029 Мальчик взял шоковую... 842 00:59:13,197 --> 00:59:14,111 шок? 843 00:59:15,033 --> 00:59:15,904 Шёлк! 844 00:59:18,573 --> 00:59:21,307 Он взял шёлковую сумку, запятая, 845 00:59:21,948 --> 00:59:24,349 - сел на велик... - Не читай запятые. 846 00:59:24,913 --> 00:59:25,889 Да, точно. 847 00:59:26,385 --> 00:59:29,730 Летний ветер нежно гладил его волосы, 848 00:59:30,332 --> 00:59:32,749 пока он ехал вдоль по улице. 849 00:59:32,781 --> 00:59:33,978 Я могу почитать. 850 00:59:35,150 --> 00:59:37,168 Да, да. Если хочешь. 851 00:59:37,436 --> 00:59:38,341 Угу. 852 00:59:38,861 --> 00:59:41,091 Мальчик думал об особом месте, 853 00:59:41,514 --> 00:59:44,338 где хотел гордо представить свои сокровища. 854 00:59:45,460 --> 00:59:49,375 Высоко в небе стояло солнце, озаряя пейзаж тёплым светом. 855 00:59:49,921 --> 00:59:52,899 Мальчик ощущал полную свободу и… 856 01:00:21,618 --> 01:00:23,132 Люблю тебя, папа. 857 01:00:39,033 --> 01:00:40,628 Я тоже по ней скучаю. 858 01:00:47,522 --> 01:00:48,701 Что ж, всё. 859 01:00:49,125 --> 01:00:50,069 Спасибо. 860 01:00:57,629 --> 01:00:58,947 Дом, милый дом. 861 01:00:59,265 --> 01:01:00,599 Когда будет комод? 862 01:01:00,721 --> 01:01:02,194 Мне нужно много рассказать маме. 863 01:01:02,226 --> 01:01:03,195 Скоро поставлю. 864 01:01:04,904 --> 01:01:06,206 Ты сегодня работаешь? 865 01:01:06,955 --> 01:01:09,184 Да, надо, но у меня есть время. 866 01:01:09,356 --> 01:01:10,316 Ясно. 867 01:01:25,119 --> 01:01:26,006 Мне пора. 868 01:01:26,088 --> 01:01:28,765 Куда это тебе опять пора? Тебе же девять лет! 869 01:01:28,920 --> 01:01:31,759 Какие у тебя могут быть дела? 870 01:01:31,800 --> 01:01:33,085 Могут. Доставка. 871 01:01:33,819 --> 01:01:34,673 Мне, что в... 872 01:01:35,584 --> 01:01:37,123 Для кого я всё это делаю? 873 01:01:38,140 --> 01:01:39,084 Что "это"? 874 01:01:39,409 --> 01:01:40,346 Что "это"? 875 01:01:41,298 --> 01:01:43,788 Да вот, вот это всё! 876 01:01:45,367 --> 01:01:47,719 Папа, мне нужно разносить книги. 877 01:01:47,751 --> 01:01:49,346 Тебе нужно разносить книги? 878 01:01:52,373 --> 01:01:55,352 Это всё для тебя, для тебя это всё! 879 01:01:56,548 --> 01:01:57,720 Мама бы отпустила. 880 01:01:59,478 --> 01:02:00,430 Иди к себе! 881 01:02:00,706 --> 01:02:02,334 Всё, два дня домашнего ареста! 882 01:02:02,945 --> 01:02:05,679 Надо же, мама бы её отпустила - ну и аргумент! 883 01:02:07,176 --> 01:02:08,169 Мама бы… 884 01:02:18,716 --> 01:02:21,279 Вам больше не нужно приносить мне книги. 885 01:02:21,710 --> 01:02:24,274 Произошло некоторое недопонимание. 886 01:02:24,380 --> 01:02:27,091 Я только хотел узнать, как вы. 887 01:02:28,058 --> 01:02:30,646 Всё хорошо. Как же иначе. 888 01:02:32,761 --> 01:02:33,876 Я ещё приду. 889 01:02:35,570 --> 01:02:36,473 Не надо. 890 01:02:52,131 --> 01:02:53,107 Держись. 891 01:03:10,384 --> 01:03:14,071 - Что. - Эй, ты! Книжный червь, доставщик книг. 892 01:03:14,103 --> 01:03:15,495 Да. Что… 893 01:03:15,789 --> 01:03:18,148 Какого ты рядом с моей дочерью трёшься? 894 01:03:18,694 --> 01:03:19,865 А, Шаша! 895 01:03:19,897 --> 01:03:20,817 Да, да, Шаша! 896 01:03:21,736 --> 01:03:23,113 В чём дело? Что тебе надо? 897 01:03:24,390 --> 01:03:27,377 Мы просто разносим людям книги. 898 01:03:27,499 --> 01:03:29,052 Хватит чушь пороть. 899 01:03:29,939 --> 01:03:31,044 Прекращай. 900 01:03:31,502 --> 01:03:34,106 Я, простите, если я виноват. 901 01:03:34,139 --> 01:03:35,132 Виноват! 902 01:03:35,767 --> 01:03:38,005 Я потерял жену, а ты отнимаешь дочь? 903 01:03:44,914 --> 01:03:46,672 Вы потеряли свою жену? 904 01:03:46,908 --> 01:03:49,146 Да, потерял. 905 01:03:49,284 --> 01:03:50,407 Раз - и нет её! 906 01:03:52,132 --> 01:03:55,242 Тебе лучше исчезнуть, иначе не поздоровится. 907 01:04:25,360 --> 01:04:26,361 И ещё фрукты. 908 01:04:27,053 --> 01:04:28,013 Осторожнее! 909 01:04:31,398 --> 01:04:32,343 Вы, 910 01:04:33,018 --> 01:04:34,215 вы себе, 911 01:04:35,052 --> 01:04:36,216 вы себе представляете: 912 01:04:36,248 --> 01:04:38,519 её мать умерла, поэтому она приходила. 913 01:04:38,551 --> 01:04:40,513 - Я должен был это понять сразу, я... - Что с вами? 914 01:04:40,546 --> 01:04:41,693 Вам надо в больницу! 915 01:05:40,621 --> 01:05:43,086 Здрасьте! А доставщик уже заходил? 916 01:05:43,119 --> 01:05:45,234 Герр Карльхофф больше здесь не работает. 917 01:05:45,267 --> 01:05:46,161 Как?! 918 01:05:46,993 --> 01:05:48,954 Но что же он делает? 919 01:05:49,059 --> 01:05:50,524 Читает книги дома. 920 01:05:50,850 --> 01:05:53,299 Да, он стоил больше, чем приносил. 921 01:05:53,365 --> 01:05:54,765 И что он приносил? 922 01:05:55,440 --> 01:05:57,694 - Ничего. - А чего же он стоил? 923 01:05:58,434 --> 01:05:59,314 Нервов. 924 01:06:01,617 --> 01:06:03,888 Но нужно разносить людям книги! 925 01:06:04,367 --> 01:06:06,101 Ты видишь здесь хоть одну? 926 01:06:21,018 --> 01:06:22,149 Да, кто там? 927 01:06:22,613 --> 01:06:23,459 Шаша. 928 01:06:25,924 --> 01:06:26,803 Иди домой. 929 01:06:26,835 --> 01:06:28,139 Хочу разносить книги! 930 01:06:28,171 --> 01:06:31,426 Я больше их не разношу, я уволился. 931 01:06:31,638 --> 01:06:33,705 Знаю, но мы ведь всё равно можем! 932 01:06:33,957 --> 01:06:35,510 Нет, я... 933 01:06:35,544 --> 01:06:37,717 У меня нет книг, возвращайся к папе. 934 01:06:37,806 --> 01:06:41,004 Но мистер Дарси, Эффи и остальные могут давать деньги, 935 01:06:41,395 --> 01:06:43,836 а мы будем покупать и приносить им книги. 936 01:06:43,869 --> 01:06:45,203 В этом нет смысла. 937 01:06:45,293 --> 01:06:46,301 Иди домой. 938 01:06:46,481 --> 01:06:48,044 - Но ведь мы… - Иди домой! 939 01:07:14,419 --> 01:07:16,835 Порой потеря настолько тяжела, 940 01:07:18,334 --> 01:07:20,368 что мы закрываем на неё глаза. 941 01:07:22,265 --> 01:07:26,220 И нам не хватает смелости, чтобы открыть их снова. 942 01:07:31,159 --> 01:07:32,844 Ведь мы лишь люди. 943 01:07:36,636 --> 01:07:37,719 Последний раз. 944 01:07:38,793 --> 01:07:40,070 Иначе выселю. 945 01:08:01,925 --> 01:08:03,153 АНЕКДОТЫ 946 01:08:54,257 --> 01:08:57,382 Карл ощущал боль, которую давно забыл, - 947 01:08:58,431 --> 01:09:01,695 тоску по другим живым людям. 948 01:09:02,858 --> 01:09:05,785 Ведь Карл, как бы странно это ни звучало, 949 01:09:06,732 --> 01:09:10,711 впервые за долгое время не был одинок. 950 01:09:21,772 --> 01:09:22,959 Нужна твоя помощь! 951 01:09:59,360 --> 01:10:02,616 - Мистер Дар, герр Хоэ… - Слышал, вас уволили. 952 01:10:07,035 --> 01:10:09,550 У вас, у вас была Шаша? 953 01:10:12,065 --> 01:10:16,516 Ваша юная спутница пришла и всё мне рассказала. 954 01:10:16,769 --> 01:10:18,966 Я всё, всё потерял. 955 01:10:20,251 --> 01:10:21,538 Во всех отношениях. 956 01:10:22,620 --> 01:10:23,873 Во всех отношениях. 957 01:10:38,391 --> 01:10:39,799 Шаша беспокоится. 958 01:10:41,947 --> 01:10:43,152 Она меня привела. 959 01:10:45,536 --> 01:10:46,960 Это не её дело. 960 01:10:47,180 --> 01:10:49,499 Но наверняка как раз ей есть дело. 961 01:10:51,941 --> 01:10:52,822 Теперь нет. 962 01:11:03,473 --> 01:11:04,319 Тогда... 963 01:11:11,293 --> 01:11:12,392 Эдгар Аллан По! 964 01:11:15,492 --> 01:11:17,428 Собрание сочинений. 965 01:11:18,577 --> 01:11:20,749 Просто великолепный перевод. 966 01:11:24,533 --> 01:11:26,251 Cмерть прекрасной женщины 967 01:11:27,765 --> 01:11:31,345 есть самый поэтический сюжет в целом свете, 968 01:11:36,049 --> 01:11:37,750 и несомненно, что 969 01:11:38,743 --> 01:11:40,956 уста любящего человека 970 01:11:42,348 --> 01:11:43,584 наиболее пригодны 971 01:11:45,530 --> 01:11:47,710 для развития подобной поэмы. 972 01:11:48,069 --> 01:11:49,021 Да. 973 01:11:51,226 --> 01:11:52,773 Эдгар Аллан По. 974 01:12:08,861 --> 01:12:10,302 Дружище. До встречи. 975 01:15:57,360 --> 01:15:59,607 Эй, дед, а-ну слезай! 976 01:16:00,608 --> 01:16:02,301 Тише, Томми, я его знаю. 977 01:16:03,561 --> 01:16:04,994 Он всё равно не слышит. 978 01:16:05,320 --> 01:16:07,021 Спасибо за комплимент. 979 01:16:07,542 --> 01:16:09,405 Это каким сумасшедшим надо быть? 980 01:16:10,422 --> 01:16:11,391 Что? 981 01:16:12,238 --> 01:16:13,775 А? По морде мне дашь? 982 01:16:14,076 --> 01:16:15,752 Я так себе руку сломаю. 983 01:16:15,951 --> 01:16:19,968 Нет, я хотел перед вами извиниться. 984 01:16:21,498 --> 01:16:22,930 Хотел извиниться? 985 01:16:23,517 --> 01:16:26,015 Я неправильно себя вёл, 986 01:16:26,495 --> 01:16:28,440 я не понял, что вы скорбите. 987 01:16:28,578 --> 01:16:31,280 Я эгоистично подумал, что вы грубый человек. 988 01:16:31,646 --> 01:16:32,647 Я грубый. 989 01:16:33,095 --> 01:16:34,381 Я думал лишь о себе. 990 01:16:34,414 --> 01:16:37,244 Я не знал, что у вас и Шаши случилось горе. 991 01:16:38,743 --> 01:16:41,518 Да, вы простите меня за это. 992 01:16:49,134 --> 01:16:50,063 Порядок. 993 01:16:50,917 --> 01:16:51,788 Спасибо. 994 01:16:53,326 --> 01:16:55,206 У меня для вас кое-что есть. 995 01:16:55,653 --> 01:16:56,541 Это... 996 01:16:59,438 --> 01:17:00,357 книга. 997 01:17:01,668 --> 01:17:02,505 Книга? 998 01:17:10,481 --> 01:17:12,016 "Потеря близких: 999 01:17:13,251 --> 01:17:15,021 любить, скорбеть, отпускать". 1000 01:17:18,093 --> 01:17:19,314 Шаша вам сказала? 1001 01:17:19,802 --> 01:17:20,664 Нет, 1002 01:17:22,023 --> 01:17:24,114 я сам догадался об этом. 1003 01:17:26,996 --> 01:17:28,616 Чего вы вмешиваетесь, а? 1004 01:17:30,479 --> 01:17:32,058 Вам же этого не понять. 1005 01:17:35,004 --> 01:17:38,251 Поверьте, очень даже понять. 1006 01:18:42,598 --> 01:18:43,778 Выглядишь уставшим. 1007 01:18:44,535 --> 01:18:45,716 Просто я не спал. 1008 01:18:47,709 --> 01:18:48,613 Супербоул? 1009 01:18:50,216 --> 01:18:51,119 Нет. 1010 01:18:53,544 --> 01:18:54,496 Я читал. 1011 01:18:57,035 --> 01:18:58,476 - Всю ночь? - Да. 1012 01:18:59,607 --> 01:19:00,600 Представь себе. 1013 01:19:02,968 --> 01:19:03,871 Что же? 1014 01:19:12,204 --> 01:19:13,604 Шаша, детка, 1015 01:19:14,996 --> 01:19:16,558 я хотел извиниться. 1016 01:19:19,195 --> 01:19:21,189 Я не понял, не осознал, 1017 01:19:23,265 --> 01:19:25,844 как тебе важна эта… 1018 01:19:25,876 --> 01:19:28,164 - Доставка. - Да, доставка. 1019 01:19:29,302 --> 01:19:30,914 Что она для тебя значит. 1020 01:19:33,054 --> 01:19:36,829 И было глупо не поддержать тебя в этом. 1021 01:19:37,936 --> 01:19:41,183 Я был несправедлив, я накричал на тебя, 1022 01:19:41,216 --> 01:19:43,535 мне стыдно, прости меня за это. 1023 01:19:45,106 --> 01:19:46,783 Я должен был выслушать. 1024 01:19:49,119 --> 01:19:51,430 И этот доставщик, 1025 01:19:53,538 --> 01:19:54,685 он хороший человек. 1026 01:19:54,718 --> 01:19:57,452 - Ты познакомился с доставщиком? - Да. 1027 01:20:00,178 --> 01:20:02,603 Скорее наоборот, но... Да, мы познакомились. 1028 01:20:05,036 --> 01:20:07,771 И я должен сказать. 1029 01:20:11,978 --> 01:20:12,834 Что? 1030 01:20:21,296 --> 01:20:24,844 Я даже не знаю… 1031 01:20:24,876 --> 01:20:25,814 Что? 1032 01:20:32,258 --> 01:20:35,091 Я тоже скучаю по маме. 1033 01:20:38,989 --> 01:20:40,266 Просто безумно. 1034 01:20:50,121 --> 01:20:51,570 Почему же ты молчал? 1035 01:20:59,797 --> 01:21:00,782 Я ведь... 1036 01:21:00,928 --> 01:21:03,182 Потому что я должен оставаться сильным. 1037 01:21:06,796 --> 01:21:09,571 Быть весёлым, а не грустить. 1038 01:21:16,911 --> 01:21:18,597 Я ведь твой папа, 1039 01:21:19,288 --> 01:21:20,524 мне нужно быть сильным, 1040 01:21:21,493 --> 01:21:22,656 а не грустным. 1041 01:21:22,950 --> 01:21:25,351 - Папа… - Но я на тебя кричал. 1042 01:21:32,081 --> 01:21:33,358 Я по ней скучаю. 1043 01:22:40,489 --> 01:22:42,320 Карл? Карл! 1044 01:22:42,727 --> 01:22:44,932 - Сюда! - Шаша? 1045 01:22:51,240 --> 01:22:53,322 О! Я по тебе скучала! 1046 01:22:54,267 --> 01:22:55,601 - Ты знал? - Я тоже! 1047 01:22:55,846 --> 01:22:57,050 А я больше! 1048 01:22:58,963 --> 01:23:00,061 Ты забавный. 1049 01:23:00,386 --> 01:23:03,633 Давай пройдёмся - пусть эмоции немного подутихнут. 1050 01:23:03,926 --> 01:23:05,334 Оказывается, ты весёлый. 1051 01:23:06,856 --> 01:23:07,759 Сегодня да. 1052 01:23:19,584 --> 01:23:21,318 Кто тебе сказал, что меня уволили? 1053 01:23:22,840 --> 01:23:23,914 Та болванка. 1054 01:23:24,890 --> 01:23:26,217 Какая болванка? 1055 01:23:26,591 --> 01:23:27,453 Из книжного. 1056 01:23:27,485 --> 01:23:28,870 Ах эта болванка! 1057 01:23:30,196 --> 01:23:31,482 Петунья Дурсль. 1058 01:23:32,605 --> 01:23:33,476 Угу! 1059 01:23:35,095 --> 01:23:37,301 Нам осталось кое-что уладить. 1060 01:23:37,919 --> 01:23:39,156 Знаю. Есть план? 1061 01:23:40,027 --> 01:23:43,184 О да! Воля не всегда ведёт к делам. 1062 01:23:44,160 --> 01:23:45,024 Гёте. 1063 01:23:46,017 --> 01:23:47,025 Откуда ты знаешь? 1064 01:23:47,343 --> 01:23:48,636 Ты часто цитируешь. 1065 01:23:48,841 --> 01:23:49,955 - Правда? - Угу. 1066 01:23:50,916 --> 01:23:51,810 Сомнительно. 1067 01:23:52,942 --> 01:23:54,626 Так: с чего начнём? 1068 01:23:55,407 --> 01:23:57,971 Чертовы мексиканские бандиты. 1069 01:23:59,200 --> 01:24:01,698 Не могли бы мы ненадолго к вам зайти? 1070 01:24:02,634 --> 01:24:03,546 Не против? 1071 01:24:04,961 --> 01:24:09,275 114 ошибок в 23 книгах. 1072 01:24:09,519 --> 01:24:11,895 Это очень много. Что скажете? 1073 01:24:12,245 --> 01:24:15,794 И ведь идёт речь не только об орфографии - 1074 01:24:15,826 --> 01:24:19,040 об опечатках и прочем - нет, - 1075 01:24:19,642 --> 01:24:23,246 речь идёт о неверной морфологической ассимиляции. 1076 01:24:23,278 --> 01:24:24,435 Там... Да? 1077 01:24:24,818 --> 01:24:26,445 - Фрау… - Длинный чулок. 1078 01:24:29,123 --> 01:24:32,052 Вы бы хотели снова преподавать? 1079 01:24:33,420 --> 01:24:34,282 О! 1080 01:24:37,839 --> 01:24:42,208 А есть такая возможность? В смысле, у меня. 1081 01:24:52,633 --> 01:24:54,757 Всё хорошо, не бойтесь. 1082 01:25:28,302 --> 01:25:29,652 Да, мы пришли, 1083 01:25:29,684 --> 01:25:32,866 потому что нам нужна помощь. Мы… 1084 01:25:32,898 --> 01:25:34,251 Осторожно, Майер! 1085 01:25:34,302 --> 01:25:38,648 Оу, в новой квартире будьте с этим аккуратнее, ладно? 1086 01:25:47,502 --> 01:25:49,521 Вот! Переезжаю! 1087 01:25:50,538 --> 01:25:53,622 В более светлую квартиру. 1088 01:25:53,964 --> 01:25:56,389 А пока поживу в другой. 1089 01:25:56,715 --> 01:25:59,693 Временно. Но как я… 1090 01:25:59,725 --> 01:26:02,882 - Можно? - Что ж, я учительница. 1091 01:26:02,915 --> 01:26:06,147 У меня есть ученик, который не умеет писать и читать. 1092 01:26:08,360 --> 01:26:11,119 Ясно, но не знаю, чем здесь помочь. 1093 01:26:11,225 --> 01:26:13,479 Я занимался садоводством... 1094 01:26:13,511 --> 01:26:15,147 О, садоводство! 1095 01:26:15,285 --> 01:26:17,499 Я разработала превосходный метод 1096 01:26:17,531 --> 01:26:20,020 обучения мальчика чтению и письму, 1097 01:26:20,306 --> 01:26:21,900 но он меня не уважает. 1098 01:26:22,601 --> 01:26:25,515 - Ясно. - Мне нужен тот, кого он зауважает. 1099 01:26:26,100 --> 01:26:28,908 Такой как вы: большой, сильный, 1100 01:26:29,380 --> 01:26:31,747 мускулистый и с фантазией. 1101 01:26:32,644 --> 01:26:35,158 Я рассказала о проблеме герру Кольхоффу, 1102 01:26:35,191 --> 01:26:37,395 и он предложил попросить вас. 1103 01:26:38,552 --> 01:26:40,164 Да, я бы… 1104 01:26:40,904 --> 01:26:42,035 Да, да, да. 1105 01:26:42,523 --> 01:26:43,948 Это трудно. 1106 01:26:44,143 --> 01:26:45,436 И говорить не о чем: 1107 01:26:45,900 --> 01:26:49,496 мы будем каждую буковку расписывать. 1108 01:26:50,100 --> 01:26:52,480 Для вас это большой сюрприз, 1109 01:26:52,513 --> 01:26:54,245 так что я прекрасно пойму, 1110 01:26:54,831 --> 01:26:56,224 если откажетесь, 1111 01:26:56,353 --> 01:26:58,779 вам точно есть чем заняться. 1112 01:27:00,691 --> 01:27:01,689 Мне кажется 1113 01:27:03,356 --> 01:27:04,654 идея прекрасная! 1114 01:27:05,720 --> 01:27:07,494 Я буду идиотом, если откажусь. 1115 01:27:08,756 --> 01:27:10,774 Здорово! Спасибо. 1116 01:27:10,806 --> 01:27:14,403 Но разложите мне всё по полочкам, букву за буквой! 1117 01:27:14,460 --> 01:27:18,390 Учите меня, будто я этот мальчик, тогда я смогу ему помочь! 1118 01:27:18,448 --> 01:27:20,597 - Конечно, так это и работает! - Угу. 1119 01:27:22,223 --> 01:27:25,072 Это ведь совсем не важно, обсуди с Андреа! 1120 01:27:29,541 --> 01:27:30,403 Идём. 1121 01:27:32,901 --> 01:27:33,878 Нам пора. 1122 01:27:54,166 --> 01:27:58,145 Стоп! Стоп! Стоп-стоп-стоп-стоп-стоп! 1123 01:27:58,177 --> 01:27:59,740 Подожди, что здесь… 1124 01:28:11,581 --> 01:28:12,713 Боже мой! 1125 01:28:14,202 --> 01:28:15,308 Где мне жить? 1126 01:28:18,482 --> 01:28:20,623 Дорогой герр фон Хоэнеш! 1127 01:28:20,696 --> 01:28:23,699 Простите нас за беспокойство, но… 1128 01:28:23,797 --> 01:28:25,253 Это хорошие люди. 1129 01:28:25,806 --> 01:28:26,929 Им некуда идти. 1130 01:28:28,134 --> 01:28:30,681 А у тебя полно комнат. 1131 01:28:31,698 --> 01:28:32,878 Пусти их пожить. 1132 01:28:36,093 --> 01:28:37,916 Ну, как говорится. 1133 01:28:39,454 --> 01:28:40,626 Прошу, входите! 1134 01:28:49,333 --> 01:28:50,806 О-о! Да! 1135 01:28:55,925 --> 01:28:59,319 Чем теперь займёшься? Если не доставкой книг. 1136 01:29:00,035 --> 01:29:01,410 Буду есть мороженое. 1137 01:29:03,184 --> 01:29:04,356 Не знаю, 1138 01:29:06,098 --> 01:29:07,424 может съезжу куда-нибудь. 1139 01:29:07,929 --> 01:29:08,905 Ты? Куда? 1140 01:29:09,833 --> 01:29:10,867 Почему нет? 1141 01:29:10,899 --> 01:29:12,331 Раньше я путешествовал. 1142 01:29:12,771 --> 01:29:13,608 А. 1143 01:29:15,839 --> 01:29:17,068 Я тоже хочу. 1144 01:29:18,606 --> 01:29:19,778 Обязательно будешь. 1145 01:29:21,486 --> 01:29:22,406 Точно. 1146 01:29:23,407 --> 01:29:24,823 Ты уже нашёл мне имя? 1147 01:29:25,328 --> 01:29:28,266 Такой, как ты, нет ни в одной книге мира. 1148 01:29:30,813 --> 01:29:34,002 Надо написать книгу о нас, тогда будет! 1149 01:29:36,266 --> 01:29:37,893 Может, ты её и напишешь. 1150 01:29:41,767 --> 01:29:43,663 Да. Да! 1151 01:29:45,193 --> 01:29:47,585 Я буду писать книги. 1152 01:29:48,806 --> 01:29:51,451 Я буду писать, я буду писать! 1153 01:29:53,030 --> 01:29:55,114 Я буду писать, я буду писать! 1154 01:29:56,749 --> 01:29:58,190 Я буду писать! 1155 01:29:59,361 --> 01:30:01,046 Я буду писать! 1156 01:30:02,885 --> 01:30:06,482 Я буду писать! 1157 01:30:08,435 --> 01:30:09,484 Да! 1158 01:30:12,317 --> 01:30:14,075 Следующей идёт Ц, а дальше что? 1159 01:30:14,140 --> 01:30:17,973 С тех пор все жители деревни чтецов жили дружно. 1160 01:30:19,633 --> 01:30:22,018 Кто-то из них находился в двух, 1161 01:30:22,278 --> 01:30:23,442 кто-то в ста, 1162 01:30:23,629 --> 01:30:26,339 а кто-то даже в тысяче шагов друг от друга. 1163 01:30:27,778 --> 01:30:29,414 Но это не имело значения. 1164 01:30:30,448 --> 01:30:31,523 Я так скучаю. 1165 01:30:31,758 --> 01:30:33,321 Ведь Карл и Шаша 1166 01:30:33,468 --> 01:30:35,893 не просто доставляли людям книги, 1167 01:30:36,390 --> 01:30:38,008 они объединяли людей. 1168 01:31:07,932 --> 01:31:08,827 Всё. 1169 01:31:08,859 --> 01:31:10,138 А ну со стола! 1170 01:31:11,155 --> 01:31:14,150 Бэн, Эннис, Шаша! Сядьте! 1171 01:31:33,135 --> 01:31:37,018 И как из крошечного семечка вырастает дерево с плодами. 1172 01:31:38,499 --> 01:31:39,678 Геркулес? 1173 01:31:40,346 --> 01:31:41,355 Ты идёшь? 1174 01:31:41,607 --> 01:31:42,568 Иду! 1175 01:31:43,170 --> 01:31:45,277 Так и из встречи двух людей 1176 01:31:45,309 --> 01:31:47,621 - порой выходит нечто особенное. - Спасибо, что пришли! 1177 01:31:47,661 --> 01:31:49,394 - Очень интересная работа. - Очень рад. Прошу вас. 1178 01:31:49,426 --> 01:31:50,738 - Да, весьма. - Точно. 1179 01:31:51,136 --> 01:31:54,050 Именно любовь к книгам объединяет людские судьбы. 1180 01:31:55,173 --> 01:31:58,746 Однако дружба придаёт этой любви смысл. 1181 01:31:59,754 --> 01:32:01,021 "Мне совсем не жалко, 1182 01:32:01,053 --> 01:32:04,189 что мы больше не доставляем книги", - сказала Шаша, 1183 01:32:04,491 --> 01:32:06,525 когда они свернули на свою улицу. 1184 01:32:07,429 --> 01:32:11,180 "Почему? - Спросил Карл. - Тебе совсем не грустно?" 1185 01:32:12,165 --> 01:32:13,076 "Нет". 1186 01:32:13,996 --> 01:32:17,528 "Потому что однажды кто-то другой займётся доставкой?" 1187 01:32:17,846 --> 01:32:19,473 "Нет, не поэтому. 1188 01:32:20,841 --> 01:32:24,795 А потому, что мы с тобой друзья, понимаешь?" 1189 01:32:27,538 --> 01:32:28,432 Спасибо. 1190 01:32:35,744 --> 01:32:36,827 СЛУЖБА ДОСТАВКИ КНИГ 1191 01:33:10,445 --> 01:33:13,618 В ФИЛЬМЕ СНИМАЛИСЬ: КРИСТОФ МАРИЯ ХЕРБСТ 1192 01:33:14,749 --> 01:33:18,077 ЮНА БЕННЕТТ 1193 01:33:19,169 --> 01:33:22,707 РОНАЛЬД ЦЕРФЕЛЬД, ЭДИН ХАСАНОВИЧ 1194 01:33:24,173 --> 01:33:30,154 ХАННА ХИЛЬСДОРФ, ТРИСТАН СЕЙТ, НИКОЛА КАСТНЕР И МАРЕН КРОЙМАН 1195 01:33:31,611 --> 01:33:34,915 РЕЖИССЁР ЧАУ НГО 1196 01:33:36,242 --> 01:33:41,335 СЦЕНАРИЙ ЭНДИ РОГЕНХАГЕНА, ПО ОДНОИМЁННОЙ КНИГЕ КАРСТЕНА ХЕННА 1197 01:33:42,378 --> 01:33:45,828 ПРОДЮСЕРЫ ДАНИЭЛЬ ХАРТМАН И БЬОРН ФОСГЕРАУ 1198 01:35:13,157 --> 01:35:14,354 - Готово. - Готово. 1199 01:35:16,681 --> 01:35:19,839 Я написала, чтобы она не переживала. 1200 01:35:20,604 --> 01:35:22,020 Что всё хорошо. 1201 01:35:22,216 --> 01:35:25,885 Что папа за мной присматривает, ты тоже. 1202 01:35:26,520 --> 01:35:28,554 И я так написал. 1203 01:35:29,368 --> 01:35:30,296 Как? 1204 01:35:31,639 --> 01:35:33,145 Что ты за мной присмотришь. 1205 01:35:37,393 --> 01:35:38,313 Ладно. 1206 01:35:40,607 --> 01:35:41,568 - Всё, лети! - Лети! 100726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.