All language subtitles for Moppala-2025-Malayalam-HQ-HDRip-720p-HEVC-x265-AAC-2.0-700MB-ESub-subscenelk.com_

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian Download
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,290 --> 00:00:20,416 visit to get English subtitle subscenelk.com 0 00:00:20,416 --> 00:00:32,742 This subtitle is a fan-made translation and not affiliated with the original content creators. 1 00:00:32,742 --> 00:00:35,742 [Veena music] 2 00:00:50,742 --> 00:00:53,742 [Kerala traditional drum music] 3 00:01:03,742 --> 00:01:06,742 [Dramatic music] 4 00:03:38,413 --> 00:03:40,413 [Theyyam screaming] [Traditional drum music] 5 00:03:41,132 --> 00:03:44,132 [Theyyam screaming] 6 00:03:45,742 --> 00:03:48,742 [Theyyam screaming] 7 00:03:50,413 --> 00:03:51,717 [Theyyam screaming] 8 00:03:51,742 --> 00:03:53,742 [Theyyam screaming] 9 00:03:54,742 --> 00:03:57,742 [Theyyam screaming] 10 00:04:01,554 --> 00:04:04,554 [Theyyam screaming] 11 00:04:09,491 --> 00:04:12,491 [bird singing] 12 00:05:26,905 --> 00:05:30,905 [Dramatic music] 13 00:06:33,515 --> 00:06:34,515 Ahh.. 14 00:06:39,124 --> 00:06:40,124 Have this now. 15 00:06:40,389 --> 00:06:42,389 How long have you been sitting here without taking anything? 16 00:06:43,031 --> 00:06:45,031 You’re so immersed in it and forget even your routines. 17 00:06:46,530 --> 00:06:48,530 When this bangle gets finished,... 18 00:06:48,843 --> 00:06:52,580 ...all the costumes and ornaments for Nandoottan’s Theyyam are ready. 19 00:07:00,124 --> 00:07:03,124 [Peaceful music] 20 00:07:19,291 --> 00:07:20,994 Oh! There is no school tomorrow. 21 00:07:21,027 --> 00:07:23,144 - So you are going to bring Nandoottan, aren’t you?/- Yes. 22 00:07:24,385 --> 00:07:27,385 Then Panikkar will lose his sleep, won’t he? 23 00:07:27,756 --> 00:07:30,673 Kannettan, you know it well that Nandu is so dear to my father. 24 00:07:31,541 --> 00:07:34,041 Yes, of course I know. 25 00:07:47,957 --> 00:07:51,957 Father... Father... 26 00:07:55,262 --> 00:07:57,262 Yes... you? 27 00:07:58,636 --> 00:08:00,636 Your expectation went wrong, didn't it? 28 00:08:02,992 --> 00:08:04,367 That went wrong a long time ago. 29 00:08:04,457 --> 00:08:05,619 [Dramatic music] 30 00:08:13,499 --> 00:08:15,541 Father, your innuendoes don’t seem to stop, do they? 31 00:08:37,805 --> 00:08:40,900 Even though you didn’t have me, didn’t you get my son? 32 00:08:42,410 --> 00:08:45,791 When I am old, that’s the only hope. 33 00:08:50,080 --> 00:08:52,080 You go in and have something. 34 00:09:19,757 --> 00:09:21,590 -Mother - Yes. 35 00:09:59,663 --> 00:10:01,291 Have you been here for long, my dear? 36 00:10:01,316 --> 00:10:02,607 No, mom, I’ve come just now. 37 00:10:05,158 --> 00:10:07,366 I went out to collect some coconut fronds. 38 00:10:08,806 --> 00:10:11,597 - There’s tea. Have some. - No mom. 39 00:10:21,124 --> 00:10:24,124 [children murmuring] 40 00:10:27,277 --> 00:10:29,277 There is so much to be copied from your notebook. 41 00:10:29,302 --> 00:10:31,302 I’ll give you your notebook tomorrow. 42 00:10:31,327 --> 00:10:33,619 This has become regular now, if I went to see Theyyam. 43 00:10:34,074 --> 00:10:36,074 You please complete the story you began to tell. 44 00:10:36,099 --> 00:10:38,478 Then Hiranya asked Prahlada. 45 00:10:38,920 --> 00:10:40,641 Where is this Vishnu of Yours? Is he here? 46 00:10:40,666 --> 00:10:44,124 Without any fear Prahlada told him that he is in earth and heaven,... 47 00:10:44,124 --> 00:10:46,210 ...in pillar and post, in everything and everywhere. 48 00:10:46,249 --> 00:10:51,030 The angry Hiranya asked him. If so, is there your Vishnu in this pillar? 49 00:10:51,055 --> 00:10:54,124 He took the cudgel and hit that pillar in rage. 50 00:10:55,257 --> 00:10:58,344 The pillar broke open and Narasimhamoorthi (half man-half lion) emerged. 51 00:10:58,369 --> 00:11:04,624 At that time of dusk, on the threshold of the mansion, He tore open Hiranya’s chest. 52 00:11:05,007 --> 00:11:07,007 He tore out his guts and then .... 53 00:11:07,358 --> 00:11:10,358 [Boy chant in Unison] 54 00:11:11,112 --> 00:11:12,945 [Boy screaming as Theyyam] 55 00:11:16,533 --> 00:11:17,533 [Boy screaming as Theyyam] 56 00:11:20,213 --> 00:11:21,213 [Boy screaming as Theyyam] 57 00:11:23,260 --> 00:11:24,260 [Boy screaming as Theyyam] 58 00:11:25,499 --> 00:11:26,124 [Boy screaming as Theyyam] 59 00:11:26,124 --> 00:11:27,332 Enough! Stop it! 60 00:11:32,793 --> 00:11:34,793 [Dramatic music] 61 00:11:59,297 --> 00:12:01,422 Grandpa! Ahh.. 62 00:12:23,991 --> 00:12:26,366 For you. Do you like it? 63 00:12:26,916 --> 00:12:27,582 Mm.. Mm? 64 00:12:31,551 --> 00:12:31,968 Mm? 65 00:12:36,832 --> 00:12:37,874 Your mother has come. 66 00:12:40,194 --> 00:12:42,194 Won’t you go home along with her? 67 00:12:42,342 --> 00:12:44,134 I am not willing. 68 00:12:48,906 --> 00:12:49,739 Aren’t you hungry? Eat something. Go. 69 00:12:50,850 --> 00:12:51,642 Yes. Eat something. Go. 70 00:13:03,752 --> 00:13:05,960 Prakashan is not at all around these days. 71 00:13:07,582 --> 00:13:10,416 He has work, yet to be finished. 72 00:13:11,991 --> 00:13:14,991 Alright. What I want is that you should be happy. 73 00:13:16,241 --> 00:13:18,241 He looks after me with great love and care. 74 00:13:19,155 --> 00:13:20,155 Um.. 75 00:13:23,377 --> 00:13:25,002 - Grandma! - Yes, son. 76 00:13:28,460 --> 00:13:30,794 Here’s some mango. Eat it and let us go home. 77 00:13:34,142 --> 00:13:35,447 I made tea for him. 78 00:13:35,866 --> 00:13:39,088 No. We'll have it from our home. If we are late, we may miss the boat. 79 00:13:40,835 --> 00:13:43,002 Besides, Kannettan wants to go somewhere. 80 00:13:45,002 --> 00:13:46,002 Have it. 81 00:13:48,517 --> 00:13:49,364 Are you going my dear? 82 00:13:49,389 --> 00:13:51,389 [soft music] 83 00:13:54,002 --> 00:13:55,002 Let's go. 84 00:14:02,002 --> 00:14:03,002 We’re leaving, mom. 85 00:14:44,231 --> 00:14:45,939 Study well! OK? Go, then. 86 00:14:50,483 --> 00:14:51,483 Bye father! 87 00:14:59,064 --> 00:15:01,522 Be careful while crossing the river. It is an ebb tide. 88 00:15:02,585 --> 00:15:03,585 Be careful, my girl! 89 00:15:11,884 --> 00:15:12,884 Father! 90 00:15:21,002 --> 00:15:22,002 [dramatic music] 91 00:15:32,298 --> 00:15:34,298 [sentimental music] 92 00:15:40,853 --> 00:15:41,978 [Chenda - drum music] 93 00:16:05,419 --> 00:16:07,419 You should feed the chicken, mother. 94 00:16:09,002 --> 00:16:12,002 Daughter, a few people are coming with a marriage proposal for you. 95 00:16:30,171 --> 00:16:31,002 Take it. 96 00:16:31,455 --> 00:16:36,455 Prepare it well; so that they will get a good treat. 97 00:16:51,931 --> 00:16:53,931 - Is your father home? - Yes. 98 00:16:54,748 --> 00:16:58,366 Rajesh Panikkar is from Kuttikkol. I am waiting for them. 99 00:17:00,025 --> 00:17:01,483 He has seen you from a house on the eve of Theyyam. 100 00:17:01,938 --> 00:17:04,938 [dramatic music] 101 00:17:06,564 --> 00:17:07,939 You may see them on the way. 102 00:17:13,405 --> 00:17:14,616 By the time you are back we will leave, do you hear? 103 00:17:15,142 --> 00:17:17,142 [dramatic music] 104 00:17:35,243 --> 00:17:37,030 Greetings! 105 00:17:39,111 --> 00:17:41,111 [dramatic music] 106 00:17:45,337 --> 00:17:48,093 Come in and sit down please. 107 00:17:52,009 --> 00:17:53,116 She has gone to college 108 00:17:53,141 --> 00:17:55,141 I’ve seen her. 109 00:17:56,483 --> 00:17:59,002 I have nothing else to say. 110 00:17:59,002 --> 00:18:04,085 [Men murmuring] 111 00:18:10,752 --> 00:18:13,544 Returned early? Anything special? 112 00:18:14,032 --> 00:18:15,699 Yes, it is ok and set. 113 00:18:16,627 --> 00:18:18,419 - In our own place. - Where? 114 00:18:18,947 --> 00:18:19,947 Panikkar’s daughter. 115 00:18:21,130 --> 00:18:22,130 [Emotional music] 116 00:18:22,947 --> 00:18:25,247 Yes. Our Ambu Panikkar’s daughter. 117 00:18:25,272 --> 00:18:26,747 - Ambu Panikkar’s daughter? - Yes. 118 00:18:26,772 --> 00:18:29,189 [dramatic music] 119 00:19:02,335 --> 00:19:05,002 The boy saw you on his way; he said. 120 00:19:06,002 --> 00:19:08,002 Let her enter home, Narayani! 121 00:19:18,752 --> 00:19:20,335 Will it not be good, if it is after a little more study? 122 00:19:21,780 --> 00:19:25,072 He’s a busy Theyyam artist. We'll fix it. 123 00:19:25,502 --> 00:19:27,002 And of course a good boy for you 124 00:19:30,900 --> 00:19:32,366 [sentimental music] 125 00:19:45,392 --> 00:19:47,392 [soft music] 126 00:19:50,275 --> 00:19:52,275 [dramatic music] 127 00:20:11,338 --> 00:20:13,338 [uplifting music] 128 00:21:33,826 --> 00:21:35,826 [drum music] 129 00:22:38,305 --> 00:22:39,305 [Sewing Machine Whirring] 130 00:22:51,446 --> 00:22:51,988 Nandu! 131 00:22:58,618 --> 00:23:00,618 You didn’t forget. Brought it. Eh? 132 00:23:01,493 --> 00:23:03,035 He likes these things rather than food. 133 00:23:04,035 --> 00:23:05,035 Let him draw. 134 00:23:06,076 --> 00:23:06,743 Mm. 135 00:23:07,755 --> 00:23:09,422 - Have you finished? - Yes, just a minute. 136 00:23:09,502 --> 00:23:10,779 [Sewing Machine Whirring] 137 00:23:28,563 --> 00:23:29,563 Sweetie, come. 138 00:23:42,696 --> 00:23:43,696 [dramatic music] 139 00:24:06,794 --> 00:24:07,857 Come dear, have your food. 140 00:24:10,618 --> 00:24:13,967 What are you doing? Come. 141 00:24:14,188 --> 00:24:16,188 Let’s have food, come. 142 00:24:16,410 --> 00:24:17,618 Come, sit here. 143 00:24:29,201 --> 00:24:30,935 - Where is he? - Went to wash his hands. 144 00:24:42,410 --> 00:24:43,618 Enough for me. 145 00:24:51,160 --> 00:24:52,618 Enough. - Give him some more 146 00:25:04,160 --> 00:25:07,506 Hey, stop it. No drumming before the served food, OK? 147 00:25:12,719 --> 00:25:13,719 Have the food dear. 148 00:25:22,120 --> 00:25:23,120 Enough. 149 00:25:23,701 --> 00:25:24,451 Enough. 150 00:25:27,618 --> 00:25:28,618 Have it. 151 00:25:33,451 --> 00:25:34,910 - You also sit with us. - Yes. 152 00:26:27,910 --> 00:26:29,368 - Dear, - Mm 153 00:26:30,326 --> 00:26:30,951 Nandootta? 154 00:26:32,641 --> 00:26:33,266 Yes. 155 00:26:35,945 --> 00:26:39,927 You’re always thinking only about Theyyam. Is that enough? 156 00:26:41,368 --> 00:26:41,993 Mm? 157 00:26:43,985 --> 00:26:45,985 Don’t you want to become great by learning something? 158 00:26:47,844 --> 00:26:48,844 Don’t you? 159 00:26:51,326 --> 00:26:51,951 Mm? 160 00:26:52,618 --> 00:26:55,118 No, father. I only want to perform Theyyam. 161 00:27:13,404 --> 00:27:15,885 Father, why don’t you take me to your home? 162 00:27:15,910 --> 00:27:17,618 [dramatic music] 163 00:27:29,285 --> 00:27:30,618 - Father - Mm 164 00:27:31,177 --> 00:27:32,142 Father has slept. 165 00:27:32,167 --> 00:27:34,167 [dramatic music] 166 00:27:41,378 --> 00:27:42,711 We’ll go. Of course, 167 00:27:43,938 --> 00:27:45,618 One day we’ll go there. 168 00:27:52,618 --> 00:27:53,618 You sleep now. 169 00:28:09,258 --> 00:28:10,258 [calm music] 170 00:28:32,927 --> 00:28:36,469 Prakashan, several years have passed. Why don’t you still go there openly? 171 00:28:37,750 --> 00:28:40,750 People still pass unwanted remarks on him. Isn’t it better to avoid them? 172 00:28:41,953 --> 00:28:43,953 Can we ever correct them all? 173 00:28:46,998 --> 00:28:49,373 Kannetta, some people are so irritating. 174 00:28:51,774 --> 00:28:53,866 I wonder why I don’t give a slap on their faces. 175 00:28:55,149 --> 00:28:56,891 Prakashan, that’s correct. 176 00:29:02,118 --> 00:29:17,618 [People murmuring in the distance] 177 00:29:17,618 --> 00:29:18,618 Get down. 178 00:29:20,118 --> 00:29:21,821 [Folk song playing in the background] 179 00:29:22,701 --> 00:29:23,451 Be careful. 180 00:29:23,451 --> 00:29:24,951 [Distant folk song continues] 181 00:29:26,618 --> 00:29:27,618 Hold him. 182 00:29:30,008 --> 00:29:30,925 Kannetta, I’ll be back. 183 00:29:31,027 --> 00:29:31,610 Hmm. 184 00:29:32,214 --> 00:29:33,339 Will you people return today itself? 185 00:29:34,873 --> 00:29:37,540 You know it well about Nandoottan. We’ll be returning, anyway. 186 00:29:37,920 --> 00:29:39,295 [Laughing] 187 00:29:42,410 --> 00:29:43,618 - We’ll be back. - OK 188 00:29:43,618 --> 00:29:45,375 [Distant folk song continues] 189 00:29:55,498 --> 00:29:56,686 [folk song] 190 00:29:56,711 --> 00:30:02,294 [Folk song playing in the background, actors murmuring softly] 191 00:30:03,203 --> 00:30:04,203 Prakashan... 192 00:30:10,618 --> 00:30:12,826 Prakashan... Nowadays, you are not at all seen around. 193 00:30:13,368 --> 00:30:15,076 Oh, nothing special about it. I’m doing well. 194 00:30:27,988 --> 00:30:29,446 You’d been after her for long, hadn’t you? 195 00:30:31,938 --> 00:30:33,563 Yes, he had been. 196 00:30:33,992 --> 00:30:36,409 But in her mind, there was only Prakashan. 197 00:30:38,701 --> 00:30:41,618 Even if from another caste, He married the girl he had loved. 198 00:30:42,925 --> 00:30:44,508 There are people who talk a lot about caste... 199 00:30:45,110 --> 00:30:48,110 ...and jilt their lovers just in the name of caste. 200 00:30:49,618 --> 00:30:51,618 I know what you said now was against me. 201 00:30:52,425 --> 00:30:53,508 You can say whatever you like. 202 00:30:59,410 --> 00:31:00,618 Now it is a shame for the whole family. 203 00:31:02,118 --> 00:31:03,451 After it, uncle hardly comes out of his home. 204 00:31:07,946 --> 00:31:10,696 Everything having passed, Why don’t you people reconcile yet? 205 00:31:11,243 --> 00:31:12,618 We’ve seen how deeply they loved each other. 206 00:31:15,618 --> 00:31:17,618 Why are you people so stubborn? 207 00:31:19,951 --> 00:31:21,618 We feel ashamed to face the people of our caste. 208 00:31:24,951 --> 00:31:26,618 How intimate you were once, as cousins! 209 00:31:28,215 --> 00:31:29,132 Will you stop it? 210 00:31:29,157 --> 00:31:30,748 Hey, no, stop it! Stop! 211 00:31:31,121 --> 00:31:31,929 You go on singing. 212 00:31:31,954 --> 00:31:34,079 Sing a new song. You go on singing. 213 00:31:34,118 --> 00:31:34,618 Sing.. 214 00:31:34,618 --> 00:31:38,029 I can’t sing anymore. There is no mood for it. 215 00:31:38,115 --> 00:31:40,334 Come on, sing, please. 216 00:31:40,359 --> 00:31:42,385 No... No... I cannot. 217 00:31:42,410 --> 00:31:43,618 No... No... I cannot. 218 00:31:43,618 --> 00:31:46,718 Please sing dear... sing... 219 00:31:46,743 --> 00:31:48,881 If he is happy, I’ll sing. 220 00:31:49,006 --> 00:31:50,482 Done... you keep on singing... 221 00:31:50,507 --> 00:31:52,507 [Murmuring] 222 00:31:52,593 --> 00:31:53,176 Come on... sing. 223 00:31:53,201 --> 00:31:53,618 Ready. 224 00:31:53,618 --> 00:31:54,493 Yes.. Ready.. 225 00:31:54,493 --> 00:31:56,618 [folk song] 226 00:32:04,618 --> 00:32:09,368 [ONE INDIA, ONE PEOPLE, LET’S ORGANIZE] 227 00:32:33,826 --> 00:32:35,618 Grandma... I’m going. 228 00:32:36,076 --> 00:32:37,618 Dear, wait... you forgot to take your plate. 229 00:32:44,201 --> 00:32:45,618 You need to eat up all your food. 230 00:32:46,451 --> 00:32:49,904 Your teacher said that you used to waste your food. 231 00:32:49,930 --> 00:32:51,930 OK. Grandma 232 00:33:00,703 --> 00:33:02,703 I feel dizzy as I couldn’t sleep last night. 233 00:33:07,154 --> 00:33:07,886 Hey... Come. 234 00:33:07,911 --> 00:33:08,673 [Chenda - drum music] 235 00:33:08,920 --> 00:33:10,787 If you go in, you’ll be late for the exam. 236 00:33:11,412 --> 00:33:13,618 Come fast... it is late already. 237 00:33:15,618 --> 00:33:16,618 [Chenda - drum music] 238 00:33:16,743 --> 00:33:18,618 Come... Come... We’re moving. 239 00:33:20,727 --> 00:33:21,727 Have you studied everything? 240 00:33:21,859 --> 00:33:25,859 It is maths today... I don’t know a single thing. 241 00:33:28,285 --> 00:33:30,618 [devotional music] 242 00:35:03,680 --> 00:35:04,680 [Traditional Chenda Ensemble Plays] 243 00:35:10,773 --> 00:35:11,773 [Traditional Chenda Ensemble Plays] 244 00:35:16,883 --> 00:35:18,883 [Traditional Chenda Ensemble Plays] 245 00:35:22,618 --> 00:35:23,618 [Traditional Chenda Ensemble Plays] 246 00:35:26,891 --> 00:35:27,891 [Traditional Chenda Ensemble Plays] 247 00:35:44,381 --> 00:35:46,381 Sweetie... why are you sitting alone here? 248 00:35:46,883 --> 00:35:48,883 Children should never sit in this sacred grove. 249 00:35:49,195 --> 00:35:50,195 Rush to your school now. Make it fast. 250 00:36:40,508 --> 00:36:43,013 Why are you late? 251 00:36:56,372 --> 00:37:02,263 - Good Morning Teacher. - Good Morning, sit down. 252 00:37:32,092 --> 00:37:34,092 [Traditional Chenda Ensemble Plays] 253 00:37:58,092 --> 00:37:59,092 Let there be good to all. 254 00:37:59,092 --> 00:38:00,092 [Children Laughing Playfully] 255 00:38:00,840 --> 00:38:02,349 Devanandan, you stand up. 256 00:38:06,904 --> 00:38:08,363 Didn’t you sleep yesterday? 257 00:38:08,388 --> 00:38:11,092 He went to Theyyam last night. 258 00:38:15,177 --> 00:38:17,177 What happened, teacher? 259 00:38:17,475 --> 00:38:19,475 I heard some blessings being uttered. 260 00:38:19,662 --> 00:38:22,006 Devanandan went to see Theyyam last night. 261 00:38:22,456 --> 00:38:24,271 He’s been sleeping in class. 262 00:38:24,296 --> 00:38:26,467 Anyway it is good that he has been blessed. 263 00:38:26,492 --> 00:38:28,617 How high he scored in the exams! 264 00:38:28,805 --> 00:38:30,805 Anyway, which Theyyam was it? 265 00:38:30,937 --> 00:38:31,937 Was it Gulikan or Pottan? 266 00:38:31,962 --> 00:38:33,467 It was Pottan, sir. 267 00:38:33,912 --> 00:38:35,907 It was Pottan Theyyam sir. 268 00:38:36,095 --> 00:38:37,095 OK, teacher, I’m going. 269 00:38:39,881 --> 00:38:43,052 Oh, my God Pottan ... I wish I had your mask. 270 00:38:43,324 --> 00:38:44,318 Here is the paper. 271 00:38:44,582 --> 00:38:47,646 Try to write something you know rather than sleeping here. 272 00:38:47,671 --> 00:38:48,818 Theyyam is good and it is OK. 273 00:38:49,037 --> 00:38:50,488 But above all, you should concentrate on your studies. 274 00:38:50,513 --> 00:38:51,576 Do you hear me? 275 00:39:01,857 --> 00:39:02,857 [Chenda Drumming Begins] 276 00:39:30,850 --> 00:39:31,850 Hey... look... I’ve got some red lucky seeds. 277 00:39:31,888 --> 00:39:33,888 You and your red lucky seeds. 278 00:39:35,607 --> 00:39:37,849 - How was the test? - It was tough. 279 00:39:38,162 --> 00:39:39,162 How about you? 280 00:39:39,694 --> 00:39:41,694 Not bad for me. 281 00:39:42,295 --> 00:39:45,295 While I was writing, the teacher asked me so many things. 282 00:39:45,732 --> 00:39:47,998 It made me upset and I couldn’t even reproduce the lessons I studied. 283 00:39:49,448 --> 00:39:52,448 She told me that one should concentrate on studying above all other things. 284 00:39:53,355 --> 00:39:54,576 Isn’t she right? 285 00:39:55,283 --> 00:39:56,739 Maybe she is right. 286 00:39:57,277 --> 00:40:00,647 But I want to be a Theyyam artist like my grandfather. 287 00:40:06,513 --> 00:40:07,927 Hey, come fast... 288 00:40:08,477 --> 00:40:10,060 Come on, come fast. 289 00:40:11,619 --> 00:40:13,771 Look, his Theyyam obsession started again. 290 00:40:14,142 --> 00:40:17,142 After all he is a Theyyam artist; Hence it is natural for him to have such an obsession. 291 00:40:18,524 --> 00:40:21,068 - Will you pass the test? - Yea, I think I’ll. 292 00:40:21,915 --> 00:40:23,915 You are a teacher, right? 293 00:40:24,190 --> 00:40:26,190 You have to study, right? 294 00:40:26,550 --> 00:40:29,308 How can you run away like this? 295 00:40:29,784 --> 00:40:30,322 Look here. 296 00:40:30,347 --> 00:40:31,417 You are not even able to study. 297 00:40:31,456 --> 00:40:32,558 I told you to study. 298 00:41:45,401 --> 00:41:46,756 Grandpa, is there only one Theyyam in that sacred grove? 299 00:41:47,810 --> 00:41:51,143 No, there are several Theyyams. 300 00:41:52,423 --> 00:41:54,685 You’ve been talking for a long time. 301 00:41:54,710 --> 00:41:57,710 We’re talking about The Kailasa Cave. 302 00:41:57,888 --> 00:41:58,490 Oh, is it? 303 00:42:00,251 --> 00:42:02,251 So, is no one allowed inside it? 304 00:42:02,634 --> 00:42:04,302 Not everyone could go in. 305 00:42:05,196 --> 00:42:06,967 Only the man who is designated to light lamps inside the cave 306 00:42:06,992 --> 00:42:08,584 on the last day of each month could go inside that cave. 307 00:42:09,061 --> 00:42:10,701 No one else would dare to go there. 308 00:42:11,944 --> 00:42:13,652 Because the deities are so powerful. 309 00:42:14,694 --> 00:42:17,842 Even your grandfather, an exorcist, did never go in. 310 00:42:24,352 --> 00:42:27,560 [folk song] 311 00:42:41,278 --> 00:42:44,278 Stop it... stop it... 312 00:42:44,303 --> 00:42:46,303 Please change the song... please... 313 00:42:46,528 --> 00:42:48,528 What is to be sung then? 314 00:42:50,311 --> 00:42:51,311 Here comes another one. 315 00:42:51,529 --> 00:42:54,262 [folk song] 316 00:42:54,287 --> 00:42:59,287 [folk song] [Distant Chenda Plays in the Background] 317 00:43:01,779 --> 00:43:03,506 [folk song] [Distant Chenda Plays in the Background] 318 00:43:03,576 --> 00:43:06,092 Damn it. That rhythm doesn’t work. 319 00:43:06,375 --> 00:43:07,763 What rhythm? I didn’t do anything. 320 00:43:07,818 --> 00:43:10,818 Not your rhythm... But the drumming you hear now. 321 00:43:12,020 --> 00:43:14,020 Oh, it is our Panikkar. 322 00:43:14,092 --> 00:43:15,092 What can we do? 323 00:43:15,204 --> 00:43:17,092 We’ve to stop him now itself. 324 00:43:17,092 --> 00:43:20,836 It’s become routine for him to play the drum during nights. 325 00:43:20,861 --> 00:43:21,861 We need to stop it now. 326 00:43:22,092 --> 00:43:24,092 Oh, leave it. You keep on singing. 327 00:43:24,092 --> 00:43:28,248 No... no... we need to stop it now itself. 328 00:43:28,277 --> 00:43:30,758 I’m going to him anyway. You can join me if you want. 329 00:43:30,838 --> 00:43:37,005 They are so boozed up and have lost their sanity. 330 00:43:37,430 --> 00:43:39,765 Will they make it a fuss? Will they? 331 00:43:39,934 --> 00:43:40,974 You go on singing. 332 00:43:40,999 --> 00:43:45,896 I am afraid they will make a fuss. You just go and see, please. 333 00:43:47,092 --> 00:43:49,092 [Distant Chenda Plays in the Background] 334 00:44:23,518 --> 00:44:24,794 Panikkar? 335 00:44:24,882 --> 00:44:25,882 Will you stop it? 336 00:44:26,237 --> 00:44:27,349 What happened? 337 00:44:27,623 --> 00:44:29,392 There are people living around. 338 00:44:29,701 --> 00:44:31,701 Your drumming is really becoming a menace for us. 339 00:44:31,885 --> 00:44:35,927 Anyway it is a drum and it definitely has some sound. 340 00:44:36,256 --> 00:44:37,973 Oh, your drum and drumming! That too in the middle of the night! 341 00:44:37,998 --> 00:44:39,631 However I am your Panikkar. 342 00:44:40,089 --> 00:44:41,631 You won’t allow us to sleep, will you? 343 00:44:43,048 --> 00:44:44,048 Leave it, come... Come... 344 00:44:44,048 --> 00:44:45,048 Why should I? 345 00:44:45,048 --> 00:44:46,048 After all he is a boy, let him drum. 346 00:44:46,631 --> 00:44:47,568 Oh! Drumming at midnight! 347 00:44:47,593 --> 00:44:48,593 Leave it... come. He is our Panikkar. 348 00:44:48,618 --> 00:44:51,499 Leave it Panikkar... There is nothing. 349 00:44:51,537 --> 00:44:53,537 All right... I’ve stopped. I’ve stopped. 350 00:44:53,584 --> 00:44:55,121 There is a time for everything. What is he up to? 351 00:44:55,183 --> 00:44:57,152 If you dare drum again... mind you... 352 00:44:57,177 --> 00:44:58,423 It is our Panikkar... Leave it... Leave it, please. 353 00:44:58,423 --> 00:45:00,423 [Men murmuring] 354 00:45:00,423 --> 00:45:01,548 [Chenda Plays in the Background] 355 00:45:04,227 --> 00:45:05,352 [emotional music] 356 00:45:30,303 --> 00:45:33,303 [dramatic music] 357 00:45:56,389 --> 00:45:58,389 [Thunder Rumbles in the Distance] 358 00:47:56,420 --> 00:47:57,420 Make it tight. 359 00:48:04,631 --> 00:48:05,631 Now have a look at yourself. 360 00:48:15,631 --> 00:48:17,631 Did you have a look? 361 00:48:30,381 --> 00:48:32,631 Go and get blessings from your grandma. 362 00:48:39,013 --> 00:48:41,388 Aneesh... get everything packed. 363 00:48:43,756 --> 00:48:45,631 [dramatic music] 364 00:48:56,631 --> 00:48:59,631 Oh my god! Bless us. 365 00:50:15,048 --> 00:50:19,048 Nandoottan looks very pretty in this Theyyam attire, doesn’t he Panikkar? 366 00:50:25,881 --> 00:50:28,529 It has been years since we performed on the other shore of this river. 367 00:50:29,250 --> 00:50:31,279 Hence, I thought of performing on the other shore this year. 368 00:50:33,032 --> 00:50:34,342 Anyway it is his father’s place, isn’t it? 369 00:50:35,164 --> 00:50:37,164 [Soft flute music] 370 00:50:52,048 --> 00:50:53,048 Do you feel pain, dear? 371 00:50:55,048 --> 00:50:57,048 - A little - Never mind. 372 00:51:02,048 --> 00:51:04,048 Pray from the bottom of your heart. 373 00:51:44,044 --> 00:51:45,044 [dramatic music] 374 00:52:16,048 --> 00:52:18,048 [folk song] 375 00:53:27,919 --> 00:53:28,919 [folk song] 376 00:54:13,141 --> 00:54:15,141 [folk song] 377 00:55:15,456 --> 00:55:17,456 [folk song] 378 00:55:39,368 --> 00:55:40,365 Now it is time for kuruthi (an act of blood sacrifice) 379 00:55:46,839 --> 00:55:48,839 [folk song] 380 00:55:58,345 --> 00:56:00,345 [folk song] 381 00:56:20,271 --> 00:56:22,271 Accept their Dakshina. 382 00:57:16,298 --> 00:57:17,631 Come, grandpa... Come. 383 00:57:20,784 --> 00:57:22,784 Panikkar, shall we enter? 384 00:57:26,514 --> 00:57:27,764 It is a call from God. Let’s go in. 385 00:57:52,631 --> 00:57:54,339 - Theyyam is coming - Mm. 386 00:58:04,631 --> 00:58:06,631 Masters, can we perform Theyyam? 387 00:58:07,756 --> 00:58:09,420 It has been a long time since you’ve come. 388 00:58:09,782 --> 00:58:10,782 Who is the performer? 389 00:58:11,602 --> 00:58:14,310 Time has changed a lot. It is very hard to get boys to perform. 390 00:58:15,052 --> 00:58:17,052 Then where did you find him from? 391 00:58:22,990 --> 00:58:24,529 He is my daughter’s son. 392 00:58:26,232 --> 00:58:27,131 You need not perform here. 393 00:58:29,339 --> 00:58:30,631 Master?! 394 00:58:31,076 --> 00:58:33,214 I mean what I said. You need not perform here. 395 00:58:34,329 --> 00:58:36,537 [dramatic music] 396 00:58:37,023 --> 00:58:39,318 Anyway it is the boy’s wish. Let him dance. 397 00:58:39,849 --> 00:58:41,381 No, no... You’re not allowed. 398 00:58:41,381 --> 00:58:42,381 Get lost. 399 00:59:54,506 --> 00:59:56,631 Panickar.. 400 01:00:00,463 --> 01:00:02,422 This is for Theyyam. 401 01:00:11,814 --> 01:00:13,814 Please forgive us. 402 01:00:13,839 --> 01:00:16,839 [dramatic music] 403 01:00:47,605 --> 01:00:50,058 Why are you staring like that? 404 01:00:51,058 --> 01:00:53,058 It's not the first time you are seeing 405 01:00:53,519 --> 01:00:55,519 You are getting used to it. 406 01:00:56,441 --> 01:00:57,519 He will come. 407 01:00:59,651 --> 01:01:01,151 He is your father. 408 01:01:10,591 --> 01:01:12,591 [folk song] 409 01:02:18,131 --> 01:02:20,631 [hand bell rings] 410 01:03:14,631 --> 01:03:16,631 You’re all drenched. 411 01:03:16,912 --> 01:03:18,245 It was raining heavily. 412 01:03:19,826 --> 01:03:21,099 We had to stop in the middle. 413 01:03:21,506 --> 01:03:22,887 Exactly as I saw in my dream. 414 01:03:22,912 --> 01:03:23,912 What is that? 415 01:03:29,089 --> 01:03:29,881 Nandoottan, come. 416 01:03:36,801 --> 01:03:38,162 Apply some turmeric on him. 417 01:03:38,271 --> 01:03:39,631 Go and take a bath. 418 01:03:42,964 --> 01:03:44,115 Dear, please bring me that medicated oil. 419 01:03:44,480 --> 01:03:45,855 What happened father? 420 01:03:46,263 --> 01:03:47,567 I have swelling in my leg. 421 01:03:47,677 --> 01:03:49,403 We’ve been walking for a long time, anyway. 422 01:04:06,787 --> 01:04:07,787 Give it to me. 423 01:04:07,920 --> 01:04:09,591 No, father. I’ll apply it on your leg. 424 01:04:22,589 --> 01:04:23,631 Dear, where is your mother? 425 01:04:24,214 --> 01:04:25,631 She went to the shop to buy something. 426 01:04:32,423 --> 01:04:33,631 An unexpected thing happened today. 427 01:04:35,214 --> 01:04:36,631 What was that, father? 428 01:04:36,631 --> 01:04:38,423 Nandoottan went to his father’s house. 429 01:04:43,173 --> 01:04:45,631 We were not supposed to go. But somehow he went in. 430 01:04:47,771 --> 01:04:50,964 He received a lot of blessings from his grandmother. 431 01:04:52,292 --> 01:04:54,709 [Soothing music] 432 01:05:28,948 --> 01:05:29,615 Kichu... 433 01:05:33,131 --> 01:05:33,935 Kichu? 434 01:05:45,728 --> 01:05:46,561 Hey... you... 435 01:05:52,040 --> 01:05:53,740 He may be going to play Theyyam with him. 436 01:05:53,787 --> 01:05:55,037 What an idiot! 437 01:06:12,873 --> 01:06:14,120 What the hell. 438 01:06:14,145 --> 01:06:16,145 The ball is going. 439 01:06:16,170 --> 01:06:17,717 Nandu, bring that ball. 440 01:06:25,131 --> 01:06:28,631 [Chenda Rhythms] 441 01:06:49,048 --> 01:06:51,631 Instead of taking the ball are you playing with these tender leaves of coconut? 442 01:07:11,826 --> 01:07:14,826 Kannetta, our bad reputation does not disappear... 443 01:07:16,186 --> 01:07:18,269 ...even after all these twelve years of our marriage. 444 01:07:23,103 --> 01:07:25,561 It is strange that nowadays my son also has to endure this. 445 01:07:27,615 --> 01:07:29,615 Even my cousin is.... 446 01:07:30,748 --> 01:07:32,748 There are also some natives to support him. 447 01:07:35,256 --> 01:07:36,631 Enough for me... 448 01:07:39,631 --> 01:07:43,631 I strongly feel like running away from this place to somewhere else. 449 01:07:46,490 --> 01:07:48,490 Where nobody recognizes us. 450 01:07:51,423 --> 01:07:52,631 Now you need not think that way. 451 01:07:53,376 --> 01:07:56,709 It is his idiocy that made him say such things to Nandoottan. 452 01:07:57,724 --> 01:07:59,724 What kind of idiocy? 453 01:08:01,045 --> 01:08:03,045 I felt like giving a tight slap on his face. 454 01:08:03,631 --> 01:08:05,631 Why should he be called a cousin? 455 01:08:09,173 --> 01:08:13,173 After making some money, he is now active with his caste organization. 456 01:08:13,878 --> 01:08:16,212 Still there are blind casteists in our place. 457 01:08:16,631 --> 01:08:19,631 [dramatic music] 458 01:08:31,631 --> 01:08:35,048 I feel very comfortable at my workplace as I am working with migrant labourers. 459 01:08:39,464 --> 01:08:43,464 They won’t understand my worries; and me theirs. 460 01:08:44,464 --> 01:08:47,464 [dramatic music] 461 01:09:04,089 --> 01:09:05,795 Kannetta, please wait for me. 462 01:09:06,716 --> 01:09:07,870 I will be back soon after paying a visit to my son. 463 01:09:45,631 --> 01:09:47,631 How fast is time moving! Your time of return is approaching. 464 01:09:47,631 --> 01:09:49,631 Yes, only two weeks are left now before I leave. 465 01:09:50,631 --> 01:09:52,534 You can wait till the Theyyam festival ends, can’t you? 466 01:09:52,559 --> 01:09:55,559 That’s why I came during this time. 467 01:10:05,240 --> 01:10:07,240 Prakasan is coming. You need not talk to him. 468 01:10:07,357 --> 01:10:08,357 I am not at all going to. 469 01:10:18,048 --> 01:10:19,167 You stop there. 470 01:10:19,631 --> 01:10:20,631 [Tension music] 471 01:10:22,919 --> 01:10:24,919 Have you got anything to say? 472 01:10:28,181 --> 01:10:29,181 Don’t you hear me? 473 01:10:29,631 --> 01:10:30,631 What did I say, for that? 474 01:10:34,520 --> 01:10:35,520 Come on, tell me. 475 01:10:36,839 --> 01:10:39,631 Why do you lurk in the darkness to slander me? 476 01:10:39,631 --> 01:10:40,631 That’s not nice for anyone. 477 01:10:41,256 --> 01:10:42,631 If you’ve something to say, tell me face to face. 478 01:10:42,802 --> 01:10:43,802 Tell me now what you’ve to say. 479 01:10:44,631 --> 01:10:45,631 Tell me... 480 01:10:45,798 --> 01:10:48,631 - I didn’t say anything about you. - What do you think you are doing? 481 01:10:49,381 --> 01:10:51,631 Are you the spokesman for the crazy casteists here? 482 01:10:52,631 --> 01:10:56,381 On earning money from the gulf, Do you feel like a leader here? 483 01:10:56,735 --> 01:10:57,815 Who do you think you are? 484 01:10:59,381 --> 01:11:00,631 Come on, let’s move. 485 01:11:04,912 --> 01:11:06,912 Are you the leader of the caste here? 486 01:11:08,982 --> 01:11:09,982 Come on... move... 487 01:11:10,631 --> 01:11:11,631 If you dare again... 488 01:11:14,298 --> 01:11:15,631 I’ll teach him a lesson. 489 01:11:15,865 --> 01:11:17,865 We’ll think of it later. We’ll better go now. 490 01:11:18,423 --> 01:11:20,631 Now you may leave, I'll see you soon. 491 01:11:20,631 --> 01:11:22,631 Sucks to you. 492 01:11:22,631 --> 01:11:24,631 A filthy bunch of caste activists! 493 01:11:26,173 --> 01:11:29,631 He should not be left like this. What does he think he is? 494 01:11:30,912 --> 01:11:35,245 Wait... let him see what I've got for him. 495 01:11:45,548 --> 01:11:47,631 Aneesh, make it fast. 496 01:11:50,214 --> 01:11:53,048 - Dear, will you take the drum? - Yes. 497 01:12:11,553 --> 01:12:13,553 [dramatic music] 498 01:12:16,470 --> 01:12:18,470 OK, grandma, I’m leaving. 499 01:13:08,158 --> 01:13:10,158 The Theyyam at the sacred grove begins today, doesn’t it? 500 01:13:10,339 --> 01:13:11,798 Yes 501 01:13:14,167 --> 01:13:16,709 I wish to see my father performing the rituals. 502 01:13:26,591 --> 01:13:28,591 It is the place where we started our love affair, wasn't it? 503 01:13:28,923 --> 01:13:30,631 [soft dramatic music] 504 01:13:38,048 --> 01:13:40,631 Nandoottan is also going there with my father. 505 01:13:43,839 --> 01:13:45,631 He’ll be playing drums there. 506 01:14:02,298 --> 01:14:03,631 We’ve to return soon after those rituals. 507 01:14:06,089 --> 01:14:07,631 As I’ve to go to work tomorrow... 508 01:14:09,214 --> 01:14:10,339 ...I can’t stand the cold of these winter nights. 509 01:14:10,339 --> 01:14:10,631 Mm.. 510 01:14:10,964 --> 01:14:11,673 Mm? Mm... 511 01:14:18,964 --> 01:14:20,923 - Then you go and get ready - You finish the tea 512 01:14:20,923 --> 01:14:21,464 Okay. 513 01:14:47,134 --> 01:14:49,592 [devotional song] 514 01:17:16,464 --> 01:17:18,631 [Chenda Drums] 515 01:19:30,298 --> 01:19:33,089 It is not fair for this boy to play the drum here. 516 01:19:33,798 --> 01:19:35,964 If we allow him to do this, next he’d start performing Theyyam. 517 01:19:51,461 --> 01:19:52,419 Stop it... you... 518 01:19:52,904 --> 01:19:54,654 There are others for it. Not You. 519 01:19:55,500 --> 01:19:56,375 [dramatic music] 520 01:19:56,440 --> 01:19:58,159 Here comes, a great drummer!!! 521 01:20:14,878 --> 01:20:15,545 You take him along. 522 01:20:18,474 --> 01:20:19,599 Ask him to keep the drum there itself. 523 01:20:21,256 --> 01:20:21,923 - Come, Keep it there. - No, mother. 524 01:20:21,923 --> 01:20:23,831 - Keep the drum there - No, I can’t. 525 01:20:24,214 --> 01:20:24,881 Grandpa... 526 01:20:25,131 --> 01:20:25,631 Stop it, come. 527 01:20:25,631 --> 01:20:27,631 It is enough. You come with us. No. 528 01:20:27,693 --> 01:20:28,693 Grandpa... 529 01:20:29,589 --> 01:20:30,089 - We'll go home. Come - Come 530 01:20:30,089 --> 01:20:30,631 No, I won’t come. 531 01:20:31,631 --> 01:20:32,631 I want to play the drums. 532 01:20:32,631 --> 01:20:33,746 Come, come with us. 533 01:20:33,771 --> 01:20:34,771 [sentimental music] 534 01:20:37,006 --> 01:20:39,631 No mother, we’ll wait for some more time, please. 535 01:20:41,287 --> 01:20:41,954 Mother... 536 01:20:42,928 --> 01:20:44,928 We won’t allow such things here. 537 01:20:50,084 --> 01:20:51,376 Dear, come with us. 538 01:21:04,256 --> 01:21:05,631 He has started playing drums. 539 01:21:05,631 --> 01:21:07,631 What if he performs Theyyam soon? 540 01:21:07,631 --> 01:21:09,631 - We cannot allow such things here. - Will you please stop? 541 01:21:10,506 --> 01:21:11,631 We can never agree to this. 542 01:21:11,826 --> 01:21:14,409 Let him be here and watch Theyyam like us. 543 01:21:14,631 --> 01:21:18,131 Here, we’ve designated certain castes to play the drum and perform Theyyam. 544 01:21:18,377 --> 01:21:19,638 They are the only people who are to do it. 545 01:21:19,833 --> 01:21:21,833 Look, here we are the only people to raise voice against this. 546 01:21:21,932 --> 01:21:24,847 Most of the others need Panikkar for their various personal purposes. 547 01:21:25,495 --> 01:21:28,079 Will you please stop? 548 01:21:28,444 --> 01:21:29,860 You’re so boozed up. That’s the problem. 549 01:21:29,885 --> 01:21:31,344 It would have been better if we hadn’t taken you along. 550 01:21:31,698 --> 01:21:33,364 That boy is not from the Theyyam performers’ caste. 551 01:21:33,631 --> 01:21:35,631 Then why is he a part of those people? 552 01:21:35,943 --> 01:21:37,223 You go and tell them. 553 01:21:37,248 --> 01:21:40,456 This issue affects the entire village. Therefore, we can never agree to it. 554 01:21:50,173 --> 01:21:51,995 - I want to play the drums. - OK 555 01:21:52,020 --> 01:21:54,020 - I want to go to the sacred grove. - Yes, we’ll. 556 01:21:54,045 --> 01:21:56,045 Now you just come with us. 557 01:21:57,173 --> 01:21:59,173 Leave me. Okay. 558 01:21:59,412 --> 01:22:00,412 Come with us now. 559 01:22:01,833 --> 01:22:02,625 We are going home. 560 01:22:03,381 --> 01:22:04,131 Leave me alone. 561 01:22:04,631 --> 01:22:07,381 What wrong did I make to be ousted from that place? 562 01:22:08,201 --> 01:22:09,576 - You did not do anything wrong. - Tell me father... 563 01:22:09,884 --> 01:22:10,634 Mother, you tell me. 564 01:22:12,631 --> 01:22:14,339 I was sent out of the classroom for several reasons ... 565 01:22:15,173 --> 01:22:18,631 ...for not doing homework, for being a nuisance in the classroom etc. 566 01:22:19,131 --> 01:22:20,381 But there was a reason for it. 567 01:22:20,381 --> 01:22:21,714 But why did they send me out from here? 568 01:22:23,923 --> 01:22:28,173 All are making fun of me for you two belong to different castes. 569 01:22:30,263 --> 01:22:31,513 Father, what is the caste? 570 01:22:31,670 --> 01:22:32,670 Mother, what do you really mean by it? [Father]- It is nothing... 571 01:22:33,464 --> 01:22:33,923 [Father]- Nothing. 572 01:22:34,204 --> 01:22:36,537 Fireflies, elephants, cows... all such creatures are alike. 573 01:22:36,685 --> 01:22:38,227 But we are many. Why it is so? 574 01:22:40,751 --> 01:22:42,459 Why at all did you two get married? 575 01:22:42,839 --> 01:22:45,048 All are making fun of Nandoottan because of that. 576 01:22:46,423 --> 01:22:47,339 My dear son... 577 01:22:48,068 --> 01:22:49,568 [Theyyam song] 578 01:22:59,841 --> 01:23:01,174 Leave me alone, I’ll walk. 579 01:23:01,214 --> 01:23:03,423 Don’t cry dear... we’ll go home now. 580 01:23:10,298 --> 01:23:11,631 [Theyyam Performance] 581 01:23:11,631 --> 01:23:13,631 [Theyyam Drums Beating Rhythmically] 582 01:23:33,631 --> 01:23:36,631 [Sacred Chants Echo Through The Temple] 583 01:24:24,056 --> 01:24:25,514 [dramatic music] 584 01:25:09,482 --> 01:25:12,698 You should not have done this to my grandchild. 585 01:25:13,529 --> 01:25:16,529 All the people here are complaining over this. 586 01:25:17,557 --> 01:25:20,542 Isn’t he from my blood? 587 01:25:21,009 --> 01:25:22,009 That may be true. 588 01:25:22,048 --> 01:25:24,048 Let him be here as a mere spectator. 589 01:25:24,048 --> 01:25:26,048 But he should not indulge in anything else. 590 01:25:26,110 --> 01:25:27,151 That’s true. What if he performs in the future? 591 01:25:27,964 --> 01:25:29,839 Are we to watch him performing? 592 01:25:32,901 --> 01:25:34,605 That can never be allowed. 593 01:25:34,630 --> 01:25:40,881 Because we want to continue the customs and rituals of this place intact. 594 01:25:40,881 --> 01:25:42,506 Panikkar, you just need to mind your performance part. 595 01:25:43,131 --> 01:25:44,256 [dramatic music] 596 01:26:42,143 --> 01:26:43,560 Dear, please don’t worry. 597 01:26:43,585 --> 01:26:45,168 There are more Theyyams and festivals to come. 598 01:26:47,381 --> 01:26:49,381 I am an outcast in those places also, aren't I? 599 01:27:00,298 --> 01:27:02,631 Don’t lose your heart and it is time for school now. 600 01:27:08,339 --> 01:27:09,464 Get up. 601 01:27:13,865 --> 01:27:15,865 [dramatic music] 602 01:27:34,631 --> 01:27:35,631 [suspense music] 603 01:28:39,870 --> 01:28:41,631 [mystery music] 604 01:28:41,631 --> 01:28:45,423 It is heard that when the designated one lights the lamp at the entrance of the cave, 605 01:28:46,048 --> 01:28:48,631 he attains a certain holiness from within. 606 01:28:49,847 --> 01:28:52,631 When the designated one with the lamp in his hands walks for long... 607 01:28:52,631 --> 01:28:54,631 ...through the darkness of that cave, 608 01:28:54,966 --> 01:28:57,966 He reaches near the lamps beside the Kailasa Stone. 609 01:28:59,631 --> 01:29:03,631 After that, he has to light the lamp much above the Kailasa Stone. 610 01:29:05,950 --> 01:29:07,950 When that lamp also is lighted,... 611 01:29:08,815 --> 01:29:12,631 it is believed that this place of ours and its natives... 612 01:29:12,631 --> 01:29:16,631 ...would receive the blessings from those deities. 613 01:30:36,631 --> 01:30:40,631 [dramatic music] 614 01:33:04,631 --> 01:33:05,631 Let there be good to all. 615 01:33:05,631 --> 01:33:07,040 [Theyyam Drums Beating Rhythmically] 616 01:33:07,065 --> 01:33:10,095 You’re ousted from my place, aren’t you? 617 01:33:10,120 --> 01:33:11,631 [Theyyam Drums Beating Rhythmically] 618 01:33:12,256 --> 01:33:14,631 Leave it. Do you feel sad? 619 01:33:15,131 --> 01:33:17,956 I'll be there with you protecting you forever. 620 01:33:18,506 --> 01:33:20,631 I’ll be there as your mother. 621 01:33:21,381 --> 01:33:22,631 Let there be good to all. 622 01:33:22,631 --> 01:33:24,631 [Theyyam Drums Beating Rhythmically] 623 01:33:33,631 --> 01:33:34,631 [Theyyam screaming] 624 01:33:34,631 --> 01:33:35,631 [Theyyam Drums Beating Rhythmically] 625 01:33:35,631 --> 01:33:36,631 Let there be good to all. 626 01:33:37,631 --> 01:33:40,631 At my place, there were squabbles between rivals on the issues of... 627 01:33:40,631 --> 01:33:43,631 ..."me and mine" versus "you and yours", wasn’t there? 628 01:33:43,923 --> 01:33:45,042 Leave it. 629 01:33:45,067 --> 01:33:49,261 Is it enough if I grant your wish to perform as myself? 630 01:33:49,286 --> 01:33:50,571 Is it enough? 631 01:33:51,987 --> 01:33:56,631 I’ll be there with you forever. 632 01:33:56,631 --> 01:33:58,631 Let there be good to all. 633 01:33:58,631 --> 01:33:59,631 [Theyyam Drums Beating Rhythmically] 634 01:34:08,548 --> 01:34:10,464 [dramatic music] 635 01:35:35,048 --> 01:35:36,667 Today's Theyyam was fantastic, wasn't it? 636 01:35:36,696 --> 01:35:38,696 Of course. It was great. 637 01:35:39,298 --> 01:35:42,298 Panikkar, please come and get your wages. 638 01:36:31,315 --> 01:36:33,315 I wanted to say something to you. 639 01:36:34,307 --> 01:36:37,307 I have lost my physical fitness and mental strength. 640 01:36:37,385 --> 01:36:39,760 Next year, I’ll not be there to perform Theyyam. 641 01:36:40,631 --> 01:36:41,923 What are you saying Panikkar? Why? 642 01:36:43,545 --> 01:36:44,545 I am tired. 643 01:36:44,779 --> 01:36:47,362 You search for someone else. 644 01:36:49,048 --> 01:36:50,048 [dramatic music] 645 01:36:53,910 --> 01:36:54,910 [The murmur of the crowd] [dramatic music] 646 01:36:54,935 --> 01:36:56,935 What can we do? 647 01:36:57,029 --> 01:37:00,029 He is an excellent Theyyam performer. 648 01:38:00,631 --> 01:38:01,631 [suspense music] 649 01:38:03,464 --> 01:38:04,631 Where will he be? 650 01:38:06,298 --> 01:38:08,006 Where can I search for this boy? 651 01:38:11,214 --> 01:38:13,298 - Did he say anything to you? - No, he didn’t. 652 01:38:13,298 --> 01:38:16,631 Why 'no'? Why are you crying after letting him go free? 653 01:38:18,048 --> 01:38:19,631 Where should I go to search for him? 654 01:38:28,089 --> 01:38:29,631 What should I do? Where should I go? 655 01:38:34,423 --> 01:38:35,631 Can you please tell me something. 656 01:38:41,339 --> 01:38:42,631 I don’t know what to do. 657 01:38:44,606 --> 01:38:45,606 Here comes our son. 658 01:38:45,631 --> 01:38:46,006 There. 659 01:38:46,803 --> 01:38:47,803 Dear 660 01:38:49,529 --> 01:38:50,029 Hey, 661 01:38:50,214 --> 01:38:50,798 My dear son. 662 01:38:51,839 --> 01:38:52,256 My dear son. 663 01:38:53,102 --> 01:38:57,560 - Where have you been? - We've been searching for you. 664 01:38:58,131 --> 01:38:59,167 Nandu... dear... 665 01:38:59,747 --> 01:39:00,414 Hey.. 666 01:39:00,631 --> 01:39:02,173 You did not go to school... 667 01:39:04,964 --> 01:39:06,548 What happened to him? 668 01:39:11,631 --> 01:39:12,631 Dear... Nadootta... 669 01:39:12,863 --> 01:39:14,863 [dramatic music] Dear... Nadootta... 670 01:39:14,904 --> 01:39:16,904 Dear.... 671 01:39:17,528 --> 01:39:18,909 What happened to you? 672 01:39:21,412 --> 01:39:24,019 Haven’t you got your parents here? 673 01:39:24,631 --> 01:39:26,081 Were you afraid? 674 01:39:26,560 --> 01:39:29,815 Tell me, were you afraid? 675 01:39:32,964 --> 01:39:33,756 Don’t worry.... 676 01:39:34,381 --> 01:39:35,631 Nothing has happened. 677 01:39:36,381 --> 01:39:38,839 Don’t worry... relax... 678 01:39:39,794 --> 01:39:41,058 Say something to us dear. 679 01:39:41,323 --> 01:39:42,347 Please say something. 680 01:39:42,372 --> 01:39:43,372 Dear?... 681 01:39:44,464 --> 01:39:45,464 Hey, what happened? 682 01:39:46,631 --> 01:39:47,631 What is this? 683 01:39:48,490 --> 01:39:50,769 - Come... let’s go home. - Come 684 01:39:51,631 --> 01:39:53,089 Shall we go home? 685 01:39:54,631 --> 01:39:55,631 Come... 686 01:39:57,068 --> 01:39:59,068 Where have you been? 687 01:40:09,331 --> 01:40:11,040 [dramatic music] 688 01:40:36,006 --> 01:40:45,464 ♪Hail thee, our supreme teacher, hail thee... ♪ 689 01:40:47,339 --> 01:40:56,839 ♪Hail thee, our supreme teacher, hail thee... ♪ 690 01:40:58,631 --> 01:41:05,631 ♪Hail Lord Siva and Parvathy♪ 691 01:41:06,089 --> 01:41:12,631 ♪Hail all those Holy Scriptures♪ 692 01:41:13,631 --> 01:41:19,631 ♪Hail thy father and mother on the stage♪ 693 01:41:20,631 --> 01:41:26,631 [dramatic music] 694 01:41:43,600 --> 01:41:50,600 ♪I bow to the god, the supreme♪ 695 01:41:50,987 --> 01:41:57,661 ♪And I bow to thee, the evergreen Goddess Earth. ♪ 696 01:41:58,580 --> 01:42:20,747 ♪ Faint Mantra Echoes Within the Music ♪ 697 01:42:21,110 --> 01:42:30,568 ♪Hail thee, our supreme teacher, hail thee... ♪ 698 01:42:32,298 --> 01:42:41,631 ♪Hail thee, our supreme teacher, hail thee... ♪ 699 01:43:02,294 --> 01:43:08,544 ♪In the land of hundreds of thousands of gods, ♪ 700 01:43:09,794 --> 01:43:16,794 ♪In a sacred grove where I received my golden bangle, ♪ 701 01:43:17,329 --> 01:43:24,537 ♪In the land of hundreds of thousands of gods, ♪ 702 01:43:24,784 --> 01:43:31,606 ♪In a sacred grove where I received my golden bangle, ♪ 703 01:43:31,631 --> 01:43:39,631 ♪A place which I blessed to be healthy and where I have driven away the sorrows♪ 704 01:43:39,631 --> 01:43:46,631 ♪Why does it still rain fire on my house?♪ 705 01:43:46,779 --> 01:43:53,779 ♪Why does it still rain fire on my house?♪ 706 01:43:54,701 --> 01:44:03,701 ♪Hail thee, our supreme teacher, hail thee... ♪ 707 01:44:05,584 --> 01:44:15,584 ♪Hail thee, our supreme teacher, hail thee... ♪ 708 01:44:16,606 --> 01:44:24,606 ♪Hail Lord Siva and Parvathy♪ 709 01:44:24,631 --> 01:44:31,631 ♪Hail all those Holy Scriptures♪ 710 01:44:31,631 --> 01:44:38,631 ♪Hail thy father and mother on the stage♪ 711 01:44:38,631 --> 01:44:44,631 [dramatic music] 712 01:45:06,793 --> 01:45:08,189 What are you up to? 713 01:45:08,214 --> 01:45:09,818 Where are you taking all these things too? 714 01:45:11,631 --> 01:45:13,831 I have been performing Theyyam for all these years. 715 01:45:14,740 --> 01:45:16,740 If my place and its natives don’t need this Panikkar, 716 01:45:17,302 --> 01:45:19,302 Then, why should I keep all these things? 717 01:45:20,943 --> 01:45:23,362 I am going to give it all to my boy. 718 01:45:24,631 --> 01:45:29,631 [dramatic music] 719 01:45:32,490 --> 01:45:33,490 I’ll be back soon. 720 01:46:43,381 --> 01:46:44,381 Nadoottan... 721 01:46:47,151 --> 01:46:48,151 Nadootta... 722 01:46:49,964 --> 01:46:51,631 - Grandpa... - Nandootta... 723 01:46:55,839 --> 01:46:56,756 - Grandpa... 724 01:46:58,256 --> 01:47:01,006 All these things are for you dear... 725 01:47:01,923 --> 01:47:02,506 Yes.. 726 01:47:09,798 --> 01:47:12,798 There was no Theyyam in my mind while I performed there yesterday. 727 01:47:13,964 --> 01:47:17,214 I told them that I would not anymore perform Theyyam which descended from my mind 728 01:47:25,214 --> 01:47:26,631 - Prakasan... - Yes. 729 01:47:27,534 --> 01:47:32,576 I still dream of my grandchild becoming a great Theyyam performer. 730 01:47:42,120 --> 01:47:43,579 I bless you dear... 731 01:47:44,381 --> 01:47:45,381 Let me go now dear. 732 01:47:45,406 --> 01:47:47,406 Father, we’ll have some tea. 733 01:47:47,631 --> 01:47:50,631 - No. - Have some tea. Please wait. 734 01:47:50,631 --> 01:47:53,631 She is alone there. I’ve to go. 735 01:47:55,631 --> 01:47:56,631 Grandpa... 736 01:47:58,089 --> 01:48:02,631 [dramatic music] 737 01:48:40,089 --> 01:48:42,631 How eagerly my son wished to perform a Theyyam! 738 01:48:43,631 --> 01:48:44,631 Nadootta... 739 01:48:47,506 --> 01:48:48,506 You carry on. 740 01:48:48,857 --> 01:48:50,732 Get ready as the Theyyam you prefer. 741 01:48:54,779 --> 01:48:57,946 We’ll be there to watch you performing. 742 01:48:59,631 --> 01:49:04,631 [dramatic music] 743 01:51:12,798 --> 01:51:17,798 [Ceremonial Chenda Rhythms Build] 744 01:51:21,631 --> 01:51:25,631 [Ritual Drumming Intensifies] 745 01:51:26,631 --> 01:51:28,631 [Performer Howls in Divine Ecstasy] 746 01:51:46,214 --> 01:51:49,214 [Performer Howls in Divine Ecstasy] 747 01:52:04,673 --> 01:52:07,673 [dramatic music] 748 01:53:00,339 --> 01:53:02,589 [Slow, Echoing Chenda Pulses Through the Silence] 749 01:53:04,166 --> 01:53:06,583 [dramatic music] 750 01:53:25,250 --> 01:53:26,666 [Dramatic music fades out] 54009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.