All language subtitles for Mohawk (1956) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:41,053 --> 00:02:42,552 Tía. 2 00:02:47,713 --> 00:02:49,526 ¡Pues son guapos! 3 00:02:49,528 --> 00:02:51,308 ¡Tía Agatha! 4 00:02:51,310 --> 00:02:55,572 A mi edad una señora no tiene que ocultar sus opiniones. 5 00:02:56,154 --> 00:02:57,262 ¿Quiénes son? 6 00:02:57,599 --> 00:02:58,640 Guerreros Iroquois. 7 00:02:58,641 --> 00:03:00,287 ¿Son amistosos? 8 00:03:00,289 --> 00:03:03,821 Son como serpientes venenosas. Amistosas en tanto no te muerdan. 9 00:03:03,822 --> 00:03:06,241 Jonathan dice que son pacíficos. 10 00:03:06,243 --> 00:03:10,769 Es artista, prefiere no ver lo que hace la gente. 11 00:03:11,285 --> 00:03:12,856 Una serpiente es una serpiente. 12 00:03:19,492 --> 00:03:21,072 ¿Causarán problemas? 13 00:03:21,074 --> 00:03:24,669 Nunca se sabe. 14 00:03:24,671 --> 00:03:28,503 Especialmente con los Tuscaroras del sur. 15 00:03:28,505 --> 00:03:30,785 Había dicho que eran Iroquois. 16 00:03:30,894 --> 00:03:31,650 Son Iroquois, señorita. 17 00:03:33,650 --> 00:03:35,028 Los franceses les dieron nombre, Mohawks, Oneidas.... 18 00:03:35,030 --> 00:03:39,871 Tuscaroras, Cayugas, son lo mismo cuando están juntos. 19 00:03:39,872 --> 00:03:42,225 Todo esto es el país de los Mohawk. 20 00:03:42,227 --> 00:03:46,247 Los de cabeza rapada son Mohawks Los de pelo largo, Tuscaroras. 21 00:03:46,497 --> 00:03:49,017 Los Mohawks son grandes guerreros. 22 00:03:49,019 --> 00:03:52,640 Ni franceses ni ingleses les han derrotado en una batalla. 23 00:03:53,627 --> 00:03:55,878 ¿Cuándo llegaremos a Fort Auldin? 24 00:03:55,880 --> 00:03:58,697 A mediodía, si no tenemos problemas. 25 00:04:08,672 --> 00:04:10,114 Llegamos al fuerte. 26 00:04:12,035 --> 00:04:13,638 ¿Cómo estoy tía Agatha? 27 00:04:14,727 --> 00:04:17,807 Como una muchacha que va al té. 28 00:04:18,962 --> 00:04:20,532 Parece que no te gusta. 29 00:04:21,249 --> 00:04:23,325 ¡Cuando una mujer se arregla es más peligrosa 30 00:04:23,326 --> 00:04:24,914 que un Mohawk! 31 00:04:24,916 --> 00:04:27,630 Solo que a nosotras nos gustan que debajo de un sombrero hay algo. 32 00:05:07,895 --> 00:05:09,131 - Sargento. - Sí, señor 33 00:05:13,378 --> 00:05:15,692 Conduzca ese carro al arsenal. 34 00:05:16,537 --> 00:05:18,789 Custódielo hasta que sea descargado. 35 00:05:18,790 --> 00:05:20,290 Sí, señor. 36 00:05:24,810 --> 00:05:26,053 ¿Hay algo valioso? 37 00:05:26,055 --> 00:05:27,761 Rifles y pólvora. 38 00:05:29,250 --> 00:05:30,783 ¡Algo muy apreciado! 39 00:05:36,985 --> 00:05:38,966 Parece ya estar bien guardado. 40 00:05:39,977 --> 00:05:43,128 La carabina puede necesitar descansar. 41 00:05:46,972 --> 00:05:48,484 Me presento, señora. 42 00:05:48,486 --> 00:05:50,749 Soy el Capitán Langley, comandante del fuerte Auldin. 43 00:05:50,751 --> 00:05:51,859 ¿Cómo está usted? 44 00:05:51,984 --> 00:05:53,730 Mi sobrina, Cynthia Stanhope. 45 00:05:53,732 --> 00:05:55,479 Soy Agatha Stanhope. 46 00:05:55,481 --> 00:05:58,440 Venimos a visitar al Sr. Jonathan Adams, el pintor. 47 00:05:58,441 --> 00:06:00,355 - ¿Le conoce? - Sí, señora. 48 00:06:00,357 --> 00:06:01,524 ¿Dónde vive? 49 00:06:04,796 --> 00:06:08,623 No se extrañe, mi sobrina es su prometida. 50 00:06:09,875 --> 00:06:11,111 ¿Le está esperando? 51 00:06:11,173 --> 00:06:13,336 No, deseo darle una sorpresa. 52 00:06:13,338 --> 00:06:16,292 - Lo hará. - ¿Sabe dónde puedo encontrarlo? 53 00:06:17,339 --> 00:06:18,817 Espere un minuto. 54 00:06:19,829 --> 00:06:23,885 Clem? Clem Jones? Viene aquí, por favor. 55 00:06:25,994 --> 00:06:27,002 Sí, capitán. 56 00:06:27,003 --> 00:06:29,232 Clem, estas señoras están buscando a Jonathan Adams. 57 00:06:29,234 --> 00:06:30,549 ¡Como todas las demás! 58 00:06:32,035 --> 00:06:36,334 ¡Clem, la Srta. Cynthia Stanhope es la novia de Jonathan! 59 00:06:38,392 --> 00:06:41,417 No, eso no es tan divertido. 60 00:06:41,420 --> 00:06:42,796 ¿Él lo sabe? 61 00:06:42,798 --> 00:06:45,487 Buen hombre, no vinimos aquí a discutir nuestros asuntos personales. 62 00:06:45,488 --> 00:06:47,841 Solo queremos saber donde vive Jonathan Adams. 63 00:06:49,524 --> 00:06:52,042 Y donde ahora está en este momento. Gracias. 64 00:06:52,044 --> 00:06:53,545 De nada. ¿Capitán Langley? 65 00:06:55,208 --> 00:06:57,256 Clem, ¿dónde está Adams? 66 00:06:57,258 --> 00:06:58,528 Bueno, está en algún lugar. 67 00:06:58,637 --> 00:07:00,754 ¿Con todos esos indios? 68 00:07:00,756 --> 00:07:05,296 No hay nada que temer, joven, los indios ahora son amigos. 69 00:07:05,297 --> 00:07:10,355 Consideraré sus responsabilidades por permitirle ir sin protección. 70 00:07:10,744 --> 00:07:15,179 No está solo. Está con una vaca y mi hija Greta. 71 00:07:31,258 --> 00:07:32,700 ¿Jonathan? 72 00:07:33,828 --> 00:07:35,283 Estoy impaciente por verlo. 73 00:07:36,437 --> 00:07:38,854 Perdona Greta, ven ver. 74 00:07:44,882 --> 00:07:47,426 - Es muy bonito. - ¿Y la vaca? 75 00:07:48,381 --> 00:07:49,547 ¡Es una vaca! 76 00:07:51,777 --> 00:07:53,254 ¿Por qué te estás riendo? 77 00:07:53,457 --> 00:07:54,957 Siempre me rio cuando alguien se ríe. 78 00:07:55,578 --> 00:07:56,686 Es mi carácter. 79 00:07:58,066 --> 00:07:59,473 ¿Y cuándo alguien llora? 80 00:08:00,150 --> 00:08:04,172 La mujer disfruta llorando, casi tanto como riendo. 81 00:08:15,015 --> 00:08:17,670 - Esto es maravilloso. - Lo sé. 82 00:08:17,672 --> 00:08:19,620 Se lo hago a mi padre a menudo. 83 00:08:24,364 --> 00:08:27,216 ¡Sabes cómo hacer a un hombre feliz! 84 00:08:27,929 --> 00:08:29,371 Eso también es mi carácter. 85 00:08:33,478 --> 00:08:34,714 ¿Y cuándo un hombre te besa? 86 00:08:35,866 --> 00:08:36,975 Yo le beso también. 87 00:09:01,392 --> 00:09:02,993 Tienes mucho talento, Greta. 88 00:09:03,106 --> 00:09:04,411 Soy feliz así. 89 00:09:05,225 --> 00:09:07,034 Tendría que casarme con una muchacha como tú. 90 00:09:08,083 --> 00:09:11,041 Eres muy amable. Tú no deberías de casarte. 91 00:09:11,042 --> 00:09:12,419 Porque soy muy burra para ti. 92 00:09:12,421 --> 00:09:14,606 Que el Señor me proteja de mujeres sin cerebro. 93 00:09:14,607 --> 00:09:17,185 No si ella es tan descerebrada como tú. 94 00:09:17,735 --> 00:09:20,357 De aquí a diez años estaré tan gorda como mi padre. 95 00:09:20,358 --> 00:09:23,181 Me casaré con un granjero tan estúpido como yo. 96 00:09:23,183 --> 00:09:26,309 Tendremos muchos niños y estaremos juntos hasta la muerte. 97 00:09:26,310 --> 00:09:28,226 Estoy pensando que eres la mujer más inteligente que he conocido. 98 00:09:29,760 --> 00:09:31,378 Me siento feliz de saberlo. 99 00:10:11,724 --> 00:10:13,326 ¿Quién me lleva hasta el jefe Kowanen? 100 00:10:17,407 --> 00:10:19,792 Los conejos no hablan, los hombres sí. 101 00:10:19,794 --> 00:10:23,754 Y los cuervos gritan desde la rama más alta porque les asusta tocar el suelo. 102 00:10:37,070 --> 00:10:38,790 ¿Quién me contesta? 103 00:10:38,978 --> 00:10:41,883 Te responderé cuando digas por qué deseas verle. 104 00:10:42,004 --> 00:10:46,962 ¿Desde cuándo el gran Kowanem permite que un chico decida por él? 105 00:10:47,269 --> 00:10:49,118 Tu lengua es demasiado larga. 106 00:10:49,120 --> 00:10:50,665 No serás tú quien me la corte. 107 00:10:50,667 --> 00:10:54,094 Estoy en tu tierra como amigo, tus leyes me protegen. 108 00:10:55,476 --> 00:10:57,550 Soy Keoga, hijo de Kowanen. 109 00:10:57,995 --> 00:10:59,681 Entregaré tu mensaje. 110 00:10:59,683 --> 00:11:02,507 Dile a tu padre que vine a avisarle. 111 00:11:02,509 --> 00:11:03,713 ¿De qué? 112 00:11:03,715 --> 00:11:06,671 Más colonos y más mosquetes. 113 00:11:16,001 --> 00:11:17,961 Hombre blanco Butler dice que viene a avisarte 114 00:11:17,963 --> 00:11:20,089 de más colonos y mosquetes. 115 00:11:35,702 --> 00:11:37,177 Gracias, Kowanem. 116 00:11:37,283 --> 00:11:39,534 Mi hijo dice traes una advertencia. 117 00:11:39,536 --> 00:11:42,292 Los números hablan más que las palabras. 118 00:11:42,294 --> 00:11:45,049 Hoy han llegado 61 colonos y un carro cubierto cargado de mosquetes. 119 00:11:47,373 --> 00:11:49,140 ¿Por qué esta advertencia? 120 00:11:49,142 --> 00:11:53,140 Los colonos desean hacer plantaciones. 121 00:11:53,142 --> 00:11:57,595 Hay suficientes tierras. ¿Contra quién usarán los mosquetes? 122 00:11:57,597 --> 00:12:01,589 Es aconsejable ser fuertes y mantener en paz a nuestros enemigos. 123 00:12:01,591 --> 00:12:04,255 Se dice que vendrán muchos soldados. 124 00:12:04,257 --> 00:12:07,169 El águila no tiene miedo del topo. 125 00:12:07,189 --> 00:12:09,588 Esas fueron las palabras de mi padre. 126 00:12:10,643 --> 00:12:11,878 Él está muerto. 127 00:12:13,328 --> 00:12:17,897 Nosotros, los una vez orgullosos Tuscaroras, fuimos expulsamos por los blancos. 128 00:12:18,344 --> 00:12:20,464 Y vinimos mendigando a nuestros amigos los Mohawk. 129 00:12:20,466 --> 00:12:23,084 Por un puñado de maíz. 130 00:12:23,086 --> 00:12:26,237 Y un pedazo de tierra donde extender nuestras mantas. 131 00:12:26,583 --> 00:12:28,230 Fuimos aconsejados de no hacer la guerra. 132 00:12:28,232 --> 00:12:29,937 La paz sin la rendición no existe. 133 00:12:31,628 --> 00:12:35,753 Vienen uno a uno pululando como hormigas sobre nosotros. 134 00:12:35,967 --> 00:12:38,887 Y nos dejan solo la opción de cómo morir. 135 00:12:39,700 --> 00:12:42,228 Está sucediendo aquí... 136 00:12:42,230 --> 00:12:43,591 ...como ya sucedió en otros lugares. 137 00:12:43,659 --> 00:12:47,300 El Gran Espíritu trajo a los Iroquois al Árbol de la Paz. 138 00:12:47,301 --> 00:12:51,425 Y nos enseñó a escuchar al águila que ve más lejos. 139 00:12:51,840 --> 00:12:54,529 Los hombres sabios nos dijeron que debemos 140 00:12:54,530 --> 00:12:58,034 permanecer unidos, apretando nuestras manos tan fuerte 141 00:12:58,036 --> 00:13:00,237 que nada pudiera destruirnos. 142 00:13:01,123 --> 00:13:03,710 Los hombres blancos no pueden destruirnos a menos que olvidemos 143 00:13:03,711 --> 00:13:05,627 nuestras leyes y nos destruyamos nosotros mismos. 144 00:13:07,546 --> 00:13:10,054 No haré ninguna guerra con los blancos. 145 00:13:13,709 --> 00:13:15,339 ¿Por qué quiere que luchemos contra su propio pueblo? 146 00:13:15,341 --> 00:13:16,798 ¡No son mi pueblo! 147 00:13:25,915 --> 00:13:28,704 Nunca existió tan increíble guerrero como tu padre Kowanen. 148 00:13:28,705 --> 00:13:30,689 Está viejo. 149 00:13:30,691 --> 00:13:32,268 Su espíritu se va. 150 00:13:32,270 --> 00:13:33,478 ¡No os entiendo! 151 00:13:33,480 --> 00:13:35,766 Déjanos coger los mosquetes para que nos los usen contra nosotros. 152 00:13:38,358 --> 00:13:39,524 Onida. 153 00:13:44,646 --> 00:13:46,339 ¿Puedes ayudarnos a coger esos mosquetes? 154 00:13:46,341 --> 00:13:48,108 ¡Si te capturan te matarán! 155 00:13:48,110 --> 00:13:50,800 Un Mohawk no tiene miedo a morir por su tierra. 156 00:13:50,801 --> 00:13:52,615 Ni un Tascarora. 157 00:13:52,617 --> 00:13:55,675 Hagamos un fuego y cambiemos estas palabras de paz, 158 00:13:55,676 --> 00:13:59,279 antes de que sea tarde. 159 00:13:59,281 --> 00:14:01,493 Los mosquetes los hacen más fuertes. 160 00:14:01,495 --> 00:14:03,258 ¡Ya has escuchado lo que dijo nuestro padre! 161 00:14:03,260 --> 00:14:05,665 Coger los mosquetes es seguir el consejo del padre. 162 00:14:05,666 --> 00:14:07,547 Yo mismo le oí decir que 163 00:14:07,549 --> 00:14:11,066 "es importante ser fuerte, para mantener pacíficamente a nuestros enemigos". 164 00:14:31,762 --> 00:14:33,206 Por favor, Mr. Jones. 165 00:14:33,208 --> 00:14:35,459 La más gorda del fuerte comprará esto. 166 00:14:35,461 --> 00:14:39,487 Nunca conseguirá ponérselo, pero será feliz creyendo que es su talla. 167 00:14:52,578 --> 00:14:54,286 ¿Cuándo cierran las puertas? 168 00:14:54,899 --> 00:14:57,785 - A la puesta del sol. - El sol se pondrá ya. 169 00:14:59,574 --> 00:15:02,364 ¿Alguien puede entrar una vez cerrada la puerta? 170 00:15:02,365 --> 00:15:05,425 La puerta no se abre de nuevo hasta el amanecer. 171 00:15:05,426 --> 00:15:07,273 ¿No le preocupa su hija? 172 00:15:07,275 --> 00:15:10,195 Siempre vuelven cuando la puerta se está cerrando. 173 00:15:10,739 --> 00:15:12,044 ¡Siempre! 174 00:15:27,083 --> 00:15:30,244 Está atardeciendo, todos los indios fuera del muro. 175 00:15:30,245 --> 00:15:33,943 Me olvidé de mi manta dentro. No sé si la he perdido. 176 00:15:33,944 --> 00:15:36,361 ¡Rápido, entra! 177 00:15:47,005 --> 00:15:48,411 Cierra las puertas. 178 00:15:53,833 --> 00:15:54,965 El carro viene, Señor. 179 00:16:05,266 --> 00:16:06,433 Abran las puertas. 180 00:16:17,978 --> 00:16:19,019 Mi vaca, gracias. 181 00:16:19,020 --> 00:16:20,701 De nada. 182 00:16:20,703 --> 00:16:22,789 Estoy cansado de mantener la puerta abierta para ti. 183 00:16:22,791 --> 00:16:23,655 todas las noches. 184 00:16:23,656 --> 00:16:25,408 No sea tan riguroso, capitán, 185 00:16:25,410 --> 00:16:26,818 ella solo lo hace para tener su retrato. 186 00:16:31,095 --> 00:16:32,260 Cierren las puertas. 187 00:16:35,935 --> 00:16:37,436 Antes de bajar tendré que dar... 188 00:16:39,366 --> 00:16:40,705 ¡Cynthia! 189 00:16:42,836 --> 00:16:43,945 Ten. 190 00:16:46,804 --> 00:16:51,914 ¡Cynthia! Es maravilloso que hayas podido venir. 191 00:16:51,916 --> 00:16:54,100 La traje yo en mi escoba. 192 00:16:54,102 --> 00:16:56,421 Querida tía Agatha, tan aterradora como siempre. 193 00:16:56,423 --> 00:17:00,409 Mi querido Jonathan, tan lisonjero como de costumbre. 194 00:17:02,038 --> 00:17:04,121 Ella es Greta, es mi modelo. 195 00:17:04,123 --> 00:17:07,215 Pero fuiste comisionado por la Massachusetts Asociate... 196 00:17:07,216 --> 00:17:08,694 para hacer 20 paisajes. 197 00:17:08,932 --> 00:17:11,874 Y no tengo ni una pintura sin el menos un árbol. 198 00:17:11,876 --> 00:17:13,603 Enséñamelas, Jonathan. 199 00:17:13,605 --> 00:17:16,632 Por supuesto, pero antes debemos hablar de ti, de Boston, 200 00:17:16,633 --> 00:17:19,475 los amigos y la familia. Las pinturas pueden esperar. 201 00:17:19,477 --> 00:17:21,335 Deseo verlas ahora, Jonathan. 202 00:17:22,191 --> 00:17:23,985 Si insistes. 203 00:17:24,065 --> 00:17:24,927 ¿Vienes, tía Agatha? 204 00:17:24,928 --> 00:17:27,393 No estoy interesado en tus pinturas. 205 00:17:27,395 --> 00:17:29,129 Solo en tu carácter. 206 00:17:29,132 --> 00:17:30,985 Pero me conocerás mejor por mis trabajos. 207 00:17:30,987 --> 00:17:34,529 Me complacería más que tuvieras un trabajo productivo. 208 00:17:34,531 --> 00:17:36,829 Pintar es mi trabajo y si hiciste este largo viaje 209 00:17:36,831 --> 00:17:38,098 para decirme las mismas cosas... 210 00:17:38,100 --> 00:17:42,654 Por favor, Jonathan. Quiero ver tus pinturas. 211 00:17:42,877 --> 00:17:44,607 No iremos muy lejos. 212 00:17:46,395 --> 00:17:50,797 Todo ese largo viaje, días y días en una carreta 213 00:17:51,508 --> 00:17:52,616 y ni siquiera puedo saludarte... 214 00:17:52,618 --> 00:17:56,009 -... ¿a dónde vamos? - A ver tus cuadros. - Es verdad. 215 00:17:58,872 --> 00:18:01,381 Greta, hazte cargo del carro, por favor. 216 00:18:10,912 --> 00:18:12,550 ¿Usted es su modelo? 217 00:18:13,467 --> 00:18:17,903 Sí, él trabaja mucho y muy bien. 218 00:18:18,175 --> 00:18:20,158 Venga, le enseñaré. 219 00:18:29,682 --> 00:18:31,284 ¿Esta es usted? 220 00:18:32,169 --> 00:18:33,479 Sí, estoy muy bonita. 221 00:18:33,481 --> 00:18:37,171 Sí, demasiado obvio. 222 00:19:17,671 --> 00:19:19,044 Muy interesante. 223 00:19:20,159 --> 00:19:22,481 Jonathan, ¿cómo puedes vivir en este calabozo? 224 00:19:22,483 --> 00:19:25,894 Solo es para dormir, mis cosas están aquí. 225 00:19:25,896 --> 00:19:28,582 En cuanto hay luz salgo al aire libre. 226 00:19:28,585 --> 00:19:30,629 Debería haber vuelto a casa hace dos meses. 227 00:19:30,632 --> 00:19:33,241 Perdí un poco la noción del tiempo. 228 00:19:33,242 --> 00:19:35,661 Hay cuatro estaciones, Pascua, Navidad y... 229 00:19:35,662 --> 00:19:37,644 no pasa el tiempo de manera normal. 230 00:19:39,564 --> 00:19:43,058 Jonathan, vuelve a casa conmigo antes de que llegue el invierno. 231 00:19:43,060 --> 00:19:45,281 ¿E rodearme de políticos? No, no. 232 00:19:45,282 --> 00:19:47,937 Soy un pintor no un político. 233 00:19:47,938 --> 00:19:49,350 Todo lo que quiero es pintar. 234 00:19:49,352 --> 00:19:51,289 Eres como un niño irresponsable. 235 00:19:51,368 --> 00:19:52,937 Necesitas que alguien cuide de ti. 236 00:19:58,128 --> 00:19:59,774 Es muy noble por tu parte, Cynthia. 237 00:19:59,776 --> 00:20:03,105 ¿Has hecho este largo viaje para decirme esto...? 238 00:20:03,106 --> 00:20:04,376 Porque te amo. 239 00:20:09,461 --> 00:20:10,835 ¿Qué puedo hacer contigo, Cynthia? 240 00:20:11,479 --> 00:20:14,133 - Casémonos. - ¿Estás decidida? 241 00:20:14,135 --> 00:20:18,002 ¡Sí! Tendríamos una bonita casa en Boston y harías 242 00:20:18,003 --> 00:20:20,086 retratos a gente importante. 243 00:20:20,088 --> 00:20:21,533 Las tinieblas de tía Agatha. 244 00:20:21,535 --> 00:20:23,012 No estás siendo amable. 245 00:20:23,014 --> 00:20:24,249 Perdóname. 246 00:20:25,407 --> 00:20:26,113 Estoy hambriento. 247 00:20:26,114 --> 00:20:29,195 ¿Cómo puede pensar en comer en un momento así? 248 00:20:29,779 --> 00:20:34,478 Y tú, Cynthia, ¿no estás pensando demasiado deprisa?. 249 00:20:34,755 --> 00:20:36,638 - No puedo entenderte - No deberías. 250 00:20:36,640 --> 00:20:40,304 Arriesgarías tu decoro si lo haces. 251 00:20:40,305 --> 00:20:44,132 ¿Y dónde iría una joven hermosa sin su decoro? 252 00:20:44,293 --> 00:20:49,461 De cualquier forma con el estómago lleno un hombre es más fácil de convencer. 253 00:20:58,974 --> 00:21:01,479 ¡Eso es propio de una mujer con decoro! 254 00:21:01,480 --> 00:21:02,851 ¡Cynthia! 255 00:22:07,850 --> 00:22:11,781 # El amor me da fuerza para la batalla. 256 00:22:11,852 --> 00:22:17,801 # Cuando estoy soñando contigo. 257 00:22:17,905 --> 00:22:23,387 # El amor da la fuerza a mi banjo 258 00:22:23,389 --> 00:22:28,694 # Y dice mi querido que es verdad. 259 00:22:28,768 --> 00:22:34,512 # Necesito del beso de mi chica, 260 00:22:34,587 --> 00:22:39,560 # Cuando el día acaba. 261 00:22:39,834 --> 00:22:45,178 # Necesito de su dulce beso, 262 00:22:45,180 --> 00:22:49,987 # Como la tierra necesita del sol. 263 00:22:49,989 --> 00:22:54,355 # Entonces cuando se va 264 00:22:54,429 --> 00:22:59,170 # me parece que estoy tan solo. 265 00:23:01,187 --> 00:23:05,624 # El amor da la fuerza a mi banjo. 266 00:23:05,693 --> 00:23:11,543 # Cuando pongo mi amor en la canción. 267 00:23:09,545 --> 00:23:13,510 - Buen apetito. - La guapa del Fuerte Aldon. 268 00:23:13,582 --> 00:23:17,817 Tendría que ser castigada como advertencia a las demás jóvenes decentes. 269 00:23:17,818 --> 00:23:20,200 No le dé importancia, Señora. 270 00:23:20,273 --> 00:23:23,222 ¡Señorita! Me causaba risa 271 00:23:23,223 --> 00:23:25,721 cada vez que un hombre me lo propuso. 272 00:23:25,723 --> 00:23:28,300 Luego vi, que la risa la causaba yo. 273 00:23:31,236 --> 00:23:35,339 Ven con nosotros, Cynthia. Éste es el Sr. Butler. 274 00:23:35,340 --> 00:23:37,928 - ¿Cómo es usted? - Al Capitán Langley ya lo conoces. 275 00:23:37,929 --> 00:23:40,816 Presumo que los caballeros ya han sido presentados. 276 00:23:41,125 --> 00:23:44,815 Es imposible no conocerse en una comunidad pequeña. 277 00:23:46,572 --> 00:23:48,646 ¿Has visto algo digno, Cynthia? 278 00:23:49,623 --> 00:23:52,153 Hay muchas cosas interesantes. 279 00:23:52,155 --> 00:23:55,223 Al Sr. Adams no le gusta enseñar sus trabajos. 280 00:23:55,225 --> 00:23:57,022 No sabía que estaba interesado, Sr. Butler. 281 00:23:57,024 --> 00:24:00,123 Todo lo que ocurre en el valle Mohawk me interesa. 282 00:24:00,125 --> 00:24:01,935 ¿Lleva mucho tiempo aquí? 283 00:24:02,007 --> 00:24:05,033 Nací aquí, Srta. Stanhope. 284 00:24:05,034 --> 00:24:07,016 Éramos la única familia blanca en estas tierras. 285 00:24:07,086 --> 00:24:09,537 Hasta que los colonos comenzaron a llegar. 286 00:24:10,147 --> 00:24:14,444 Pensaba que el valle entero era de mi propiedad. 287 00:24:14,619 --> 00:24:16,737 ¿Los indios no estaban aquí antes de usted? 288 00:24:16,738 --> 00:24:20,392 ¡Indios! Los indios son salvajes, como animales. 289 00:24:20,471 --> 00:24:22,895 Los españoles no dudaron en esclavizarles. 290 00:24:25,400 --> 00:24:28,697 Nadie ha esclavizado nunca a un Iroquoi. 291 00:24:28,699 --> 00:24:30,920 Entonces deberíamos exterminarlos o ellos lo harán con nosotros. 292 00:24:31,119 --> 00:24:33,250 Nadie me escucha. 293 00:24:33,252 --> 00:24:34,923 Ararán sus campos y cavarán sus tumbas al mismo tiempo. 294 00:24:34,977 --> 00:24:40,301 ¡Vienen colonos, predicadores, soldados, e incluso pintores de cuadros! 295 00:24:41,555 --> 00:24:44,777 Exprimiendo este gran valle hasta dejarlo como un cuadrito. 296 00:24:45,929 --> 00:24:48,414 Y esto es el final de la libertad hasta para respirar. 297 00:24:49,632 --> 00:24:51,005 ¡Idiotas! 298 00:24:55,114 --> 00:24:56,122 ¡Cuánta maldad! 299 00:24:56,123 --> 00:25:01,029 No sabe a quién odia más, a los indios o a los colonos. 300 00:25:01,201 --> 00:25:02,803 ¡No sé, creo que está loco! 301 00:25:03,521 --> 00:25:04,929 Se equivoca con los indios. 302 00:25:05,674 --> 00:25:08,055 Si les dejamos en paz, ellos nos dejarán en paz. 303 00:26:40,479 --> 00:26:43,124 ¿Por qué no sales? ¡Haz algo! 304 00:26:43,135 --> 00:26:44,371 Lo harán bien sin mí. 305 00:26:49,804 --> 00:26:51,300 ¡Alto el fuego! 306 00:26:51,525 --> 00:26:57,438 Dejen de disparar a las sombras antes de que nos matemos entre nosotros. 307 00:26:57,572 --> 00:26:59,139 Ya se han ido de momento. 308 00:26:59,926 --> 00:27:02,547 Deseo saber con más detalle lo que sucedió. 309 00:27:02,548 --> 00:27:04,295 ¿Cómo han entrado? 310 00:27:04,297 --> 00:27:05,831 ¡Con una multitud de soldados! 311 00:27:06,954 --> 00:27:08,866 Descubriré como entraron. 312 00:27:17,935 --> 00:27:19,916 Vamos, acabemos nuestra cena. 313 00:27:20,424 --> 00:27:21,865 ¿Comer en una situación así? 314 00:27:22,676 --> 00:27:24,288 Mejor preferirías ir a la cama a dormir. 315 00:27:24,290 --> 00:27:27,407 ¿Quién podría dormir con toda esta conmoción? 316 00:27:27,653 --> 00:27:29,637 Cuando vayas a la cama todo se habrá acabado ya. 317 00:27:29,638 --> 00:27:31,951 Estoy muy cansada, tía Agatha. 318 00:27:32,462 --> 00:27:34,169 Que alguien se cerciore de que no hay indios 319 00:27:34,413 --> 00:27:36,417 en nuestros aposentos listos para cortarnos la cabellera. 320 00:27:36,633 --> 00:27:37,741 Vamos. 321 00:27:54,696 --> 00:27:56,173 ¿Hay algún indio aquí? 322 00:27:58,831 --> 00:28:00,204 ¡Tonto! 323 00:28:02,362 --> 00:28:04,816 Has hecho un largo viaje. Duerme hasta mañana por la mañana. 324 00:28:04,817 --> 00:28:07,200 - ¿Qué vas a hacer? - Trabajar. 325 00:28:08,046 --> 00:28:09,121 ¿Con esa muchacha? 326 00:28:09,122 --> 00:28:12,341 Con la muchacha y la vaca. La pintura todavía no está lista. 327 00:28:12,350 --> 00:28:13,791 Duerme, querida. 328 00:28:17,665 --> 00:28:19,071 Buenas noches, tía Agatha. 329 00:28:26,610 --> 00:28:28,247 Esto no es Boston, Cynthia. 330 00:28:29,100 --> 00:28:31,310 Una cara larga no te da posibilidades 331 00:28:31,386 --> 00:28:33,597 contra otros argumentos. 332 00:29:11,843 --> 00:29:14,053 - ¡Qué belleza! - Déjame irme. 333 00:29:14,130 --> 00:29:16,783 - No. - Entonces mátame. 334 00:29:16,785 --> 00:29:19,408 Me gusta ver vivas las cosas bellas. 335 00:29:19,409 --> 00:29:20,783 ¡Me gustaría pintarte! 336 00:29:23,416 --> 00:29:27,650 ¡Magnífico! Tus ojos son como rayos. 337 00:29:27,652 --> 00:29:30,300 Sé que tiene pinturas en esta habitación. 338 00:29:31,991 --> 00:29:35,142 De acuerdo. Vamos. 339 00:29:48,403 --> 00:29:51,117 Escóndete ahí. 340 00:29:51,867 --> 00:29:54,220 Aquí está. Construimos este túnel hace diez años. 341 00:29:54,221 --> 00:29:56,506 Podremos coger a los indios por la espalda, 342 00:29:56,508 --> 00:29:58,316 si nos atacan. 343 00:29:59,298 --> 00:30:01,302 Alguien debe haberlo abierto desde el interior. 344 00:30:01,787 --> 00:30:03,527 ¿Has estado divirtiéndote con los indios últimamente? 345 00:30:03,603 --> 00:30:05,310 No más de lo normal. 346 00:30:06,293 --> 00:30:07,793 Trae un poco de pólvora. 347 00:30:07,941 --> 00:30:09,926 Ha habido tanta paz que había olvidado este túnel. 348 00:30:09,927 --> 00:30:11,436 el protector del túnel. 349 00:30:11,438 --> 00:30:14,599 ¿Qué clase de indios estuvieron esta noche? 350 00:30:14,600 --> 00:30:15,709 No sé. 351 00:30:15,710 --> 00:30:18,769 Es muy simple. Matan por el placer de matar. 352 00:30:18,770 --> 00:30:21,417 Deberían de ser despellejados vivos. 353 00:30:21,495 --> 00:30:24,484 ¡Esos sucios e ignorantes salvajes! 354 00:30:24,486 --> 00:30:26,662 ¿Le han dejado de que les cogiera sus tierras? 355 00:30:27,986 --> 00:30:29,094 ¿De qué lado está? 356 00:30:29,095 --> 00:30:30,806 Del de nadie. Soy pintor. 357 00:30:30,808 --> 00:30:33,601 Pues parece un defensor de los indios, Sr. pintor. 358 00:30:33,602 --> 00:30:35,112 No tengo razón para odiarles. 359 00:30:35,114 --> 00:30:37,870 Da la impresión que cree que ha sido por nuestra culpa. 360 00:30:37,871 --> 00:30:40,863 Si no le gusta como lo hacemos, puede irse. 361 00:30:40,864 --> 00:30:43,959 Jugando con pinturas no ayuda a este valle. 362 00:30:43,960 --> 00:30:45,195 Colócalo en el túnel. 363 00:31:31,107 --> 00:31:34,729 Perdona. Doblaremos la guardia y seguiremos buscando. 364 00:31:51,727 --> 00:31:54,006 - ¿Estás bien? - Sí, gracias. 365 00:31:55,124 --> 00:31:57,308 Permanece aquí hasta mañana por la mañana. 366 00:31:57,309 --> 00:31:58,683 Entonces te ocultaré en mi carro. 367 00:31:59,026 --> 00:32:00,227 ¿Por qué? 368 00:32:00,337 --> 00:32:01,675 No lo sé. 369 00:32:02,725 --> 00:32:03,958 Tú no eres como los otros. 370 00:32:04,776 --> 00:32:07,230 La gente dice eso desde que tenía 6 años. 371 00:32:07,231 --> 00:32:08,843 La cosa es que ellos no me gustan. 372 00:32:08,845 --> 00:32:10,322 Eso es muy malo. 373 00:32:11,837 --> 00:32:15,630 ¡No seas tan tímida! Deseo solamente ver tu otro lado. 374 00:32:18,464 --> 00:32:20,880 ¡Magnífico! ¡Tienes que dejarme pintarte! 375 00:32:30,234 --> 00:32:32,409 Perdona, pero es lo mejor que tengo para ofrecerte. 376 00:32:32,991 --> 00:32:34,431 Buenas noches. 377 00:33:27,212 --> 00:33:28,781 - Buenos días. - Buenos días. 378 00:33:30,274 --> 00:33:31,841 Jonathan se va con la vaca. 379 00:33:33,266 --> 00:33:36,118 Me gustaría saber porque desea pintar una vaca 380 00:33:36,260 --> 00:33:38,264 cuando la tiene ya en la pintura. 381 00:33:39,656 --> 00:33:42,978 La vaca es esperada por la Massachusetts Associate. 382 00:33:43,052 --> 00:33:44,322 ¡Estoy sorprendida! 383 00:34:12,310 --> 00:34:14,076 ¿Es verdad que los hombres en Inglaterra las mujeres 384 00:34:14,077 --> 00:34:15,561 llevan jarros de agua caliente 385 00:34:15,562 --> 00:34:16,935 cuando van a cortejar a una señorita? 386 00:34:22,030 --> 00:34:23,977 Buenos días, Greta. Buenos días, Cynthia. 387 00:34:23,979 --> 00:34:25,146 Buenos días, Jonathan. 388 00:34:25,257 --> 00:34:27,605 Luz perfecta la de hoy. No quiero perderla. 389 00:34:27,680 --> 00:34:29,124 Me gustaría ir contigo, Jonathan. 390 00:34:29,126 --> 00:34:31,209 ¿Después de lo de anoche? Nunca. 391 00:34:31,211 --> 00:34:33,159 Uno no sabe lo que pueden hacer los Mohawks. 392 00:34:33,160 --> 00:34:34,874 ¡Entonces tú tampoco tendrías que ir! 393 00:34:34,876 --> 00:34:38,268 Llevo un hermoso amuleto que me protegerá. 394 00:34:38,675 --> 00:34:41,129 No me refería a ti, Greta, tú tampoco puedes venir. 395 00:34:41,130 --> 00:34:44,890 Voy a pintar solamente a la vaca. ¡Hasta la puesta de sol! 396 00:34:47,151 --> 00:34:48,260 ¿Quién te hará el almuerzo? 397 00:34:49,034 --> 00:34:50,740 Tomaré la leche de la vaca. 398 00:34:59,493 --> 00:35:00,366 ¡Abre la puerta! 399 00:35:00,367 --> 00:35:02,620 Quien abandone hoy el fuerte lo hace bajo su propio riesgo. 400 00:35:02,621 --> 00:35:05,371 De acuerdo. Abre las puertas. 401 00:35:38,469 --> 00:35:39,911 Puedes salir ahora. 402 00:35:42,170 --> 00:35:44,758 - Están furiosas contigo. - No te preocupes. 403 00:35:44,759 --> 00:35:45,934 ¿Quién está enamorada de ti? 404 00:35:45,936 --> 00:35:47,312 Ninguna de los dos. 405 00:35:47,314 --> 00:35:48,757 ¿Y aun así te besan? 406 00:35:48,827 --> 00:35:50,373 Les divierte. 407 00:35:50,375 --> 00:35:53,800 Una mujer india no tiene que besar, ni por diversión. 408 00:35:54,511 --> 00:35:55,643 Siéntate a mi lado. 409 00:36:03,398 --> 00:36:05,884 Onida, voy a besarte. 410 00:36:14,665 --> 00:36:16,440 ¿Y por qué te ríes? 411 00:36:16,885 --> 00:36:18,452 ¡Tienes la cara muy grande y la boca muy pequeña! 412 00:36:18,532 --> 00:36:21,557 Una boca de E era pequeña como si fuera picotear 413 00:36:21,558 --> 00:36:23,711 ¡Tienes que cerrar los ojos mientras que te besan! 414 00:36:23,712 --> 00:36:26,300 ¿Cierro los ojos para ver la puesta del sol? 415 00:36:26,301 --> 00:36:27,811 ¿Qué tiene que ver con esto? 416 00:36:27,813 --> 00:36:31,277 La puesta del sol es tan hermosa como las flores de la primavera. 417 00:36:31,278 --> 00:36:35,076 O el sendero plateado de las gotas de agua en las hojas. 418 00:36:35,077 --> 00:36:38,844 Los ojos se abren a la belleza y se cierran a la fealdad 419 00:36:38,845 --> 00:36:40,722 ¡Entonces besarse debe ser feo! 420 00:36:42,442 --> 00:36:44,286 Lo que propones parece lógico. 421 00:36:45,671 --> 00:36:47,147 ¡Pero no lo es! 422 00:36:49,405 --> 00:36:50,513 Onida ¿estás casada? 423 00:36:50,749 --> 00:36:51,858 No, no todavía. 424 00:36:52,086 --> 00:36:53,875 ¿Por qué no? Seguro que hay muchos... 425 00:36:53,876 --> 00:36:57,672 Hay muchos y ninguno. Tengo miedo. 426 00:36:57,846 --> 00:36:59,253 ¿Miedo de qué? 427 00:36:59,359 --> 00:37:02,279 De los hombres blancos. De lo que puedan hacernos. 428 00:37:02,865 --> 00:37:05,319 Te escuché hablar con esos hombres en tu habitación. 429 00:37:05,320 --> 00:37:09,411 No había odio en tus palabras. Tu corazón es bueno. 430 00:37:09,961 --> 00:37:12,078 Ven a nuestra aldea, aprende de nosotros. 431 00:37:12,079 --> 00:37:15,576 Podrás decir a los tuyos cómo somos de pacíficos. 432 00:37:15,577 --> 00:37:17,560 ¿Me dejarás pintar lo que vea? 433 00:37:26,474 --> 00:37:28,248 - Vete atrás. - Yo no, no iré... 434 00:37:32,729 --> 00:37:33,998 ¿Por qué estás con el hombre blanco? 435 00:37:34,074 --> 00:37:37,234 Porque tú, mi valiente hermano, y los guerreros valientes Tuscarora, 436 00:37:37,235 --> 00:37:39,043 me abandonasteis. 437 00:37:39,655 --> 00:37:40,697 No tuvimos otra opción. 438 00:37:40,698 --> 00:37:43,815 Podrás explicárselo a nuestro padre. 439 00:37:44,330 --> 00:37:46,414 Puedes volver a tu puesto, hombre blanco. 440 00:37:46,415 --> 00:37:51,217 ¡Ha cesado el fuego y el humo ya ha caído! 441 00:37:51,901 --> 00:37:53,274 Sal. 442 00:38:12,046 --> 00:38:13,423 ¿Hablan siempre tanto? 443 00:38:13,425 --> 00:38:15,875 Pierden el tiempo hablando de mí. 444 00:38:15,947 --> 00:38:18,703 - No soy una Mohawk - Eres una Iroquoi. 445 00:38:18,705 --> 00:38:21,088 Y mi padre es el jefe de todos los Iroquois. 446 00:38:23,380 --> 00:38:25,731 Cuando un fuego joven quema tan rápido es normal que alcance algún árbol. 447 00:38:27,751 --> 00:38:30,607 Debe ser extinguido antes de que queme el bosque. 448 00:38:30,608 --> 00:38:33,264 No ser extinguido sino quemarse donde debe quemarse. 449 00:38:33,265 --> 00:38:35,752 Habéis roto la paz cuando ordené no hacerlo. 450 00:38:36,057 --> 00:38:38,303 Bowhawah, el Tascaror, los llevó a hacerlo. 451 00:38:38,378 --> 00:38:41,134 Un huésped debe respetar la casa de su anfitrión. 452 00:38:41,135 --> 00:38:43,689 La juventud y el odio son compañeros peligrosos. 453 00:38:43,691 --> 00:38:48,160 No piensa nada más que en la venganza, debemos ser comprensivos. 454 00:38:49,484 --> 00:38:50,616 ¡Eso duele! 455 00:38:50,931 --> 00:38:52,900 Sé más cuidadosa, Onida. 456 00:38:52,901 --> 00:38:54,578 Los blancos son frágiles como un pequeño cerdo 457 00:38:54,579 --> 00:38:57,993 y gritan al más mínimo dolor. 458 00:38:57,994 --> 00:38:59,708 ¡Bokhawah, hablas como un idiota! 459 00:38:59,709 --> 00:39:01,692 Un hombre que dijera eso no continuaría vivo. 460 00:39:01,693 --> 00:39:03,674 Ahora hablas como un completo idiota. 461 00:39:04,652 --> 00:39:05,992 Levanta, Keoga. 462 00:39:08,721 --> 00:39:11,872 ¡Qué valiente, luchar con un muchacho! 463 00:40:22,943 --> 00:40:24,052 ¿Estás bien? 464 00:40:25,196 --> 00:40:27,750 Tienes buenas piernas, Keoga, pero mejor espera a crecer 465 00:40:27,751 --> 00:40:30,037 antes de desafiar a un hombre de ese tamaño. 466 00:40:30,038 --> 00:40:32,754 - ¿Me enseñarás? - Claro. 467 00:40:38,282 --> 00:40:41,571 Un buen huésped no provoca alborotos. 468 00:40:42,182 --> 00:40:43,290 Pido perdón. 469 00:40:45,411 --> 00:40:46,717 Y por favor, no castigue al muchacho. 470 00:40:46,718 --> 00:40:50,618 Cuando era un chico y me metía en problemas mi padre me 471 00:40:50,919 --> 00:40:52,919 decía que me preparara para ser un hombre. 472 00:40:53,020 --> 00:40:55,020 Él estaba siempre trabajando. 473 00:40:55,131 --> 00:40:56,872 Te dije que era nuestro amigo, papá. 474 00:40:57,922 --> 00:40:59,123 Lo creo. 475 00:41:00,545 --> 00:41:03,800 Serás siempre bienvenido donde haya un Mohawk. 476 00:41:06,598 --> 00:41:08,683 ¿Puedo pintar cuadros de su gente y de sus costumbres? 477 00:41:08,684 --> 00:41:12,741 Te enseñaré a mí gente para que ellos te conozcan. 478 00:41:16,890 --> 00:41:20,281 El que llena la boca de grandes palabras, acaba por comer tierra. 479 00:41:28,827 --> 00:41:30,608 ¿Alguna señal del carro, sargento? 480 00:41:30,610 --> 00:41:31,984 No, señor. 481 00:41:32,459 --> 00:41:33,959 Bien, cierren las puertas. 482 00:41:38,109 --> 00:41:40,260 ¿Ha venido alguna vez tan tarde? 483 00:41:40,262 --> 00:41:41,762 No Srta., debe haber sucedido algo. 484 00:41:42,514 --> 00:41:43,819 Quizás lo hayan matado los indios. 485 00:41:47,088 --> 00:41:48,623 ¡Qué hombre tan terrible! 486 00:41:49,006 --> 00:41:51,594 No tendría que decir esas cosas a menos que fuera verdad. 487 00:41:51,595 --> 00:41:52,933 ¿Qué otra cosa puede ser? 488 00:41:53,008 --> 00:41:55,723 Puede haber alguna mujer allí. 489 00:41:55,866 --> 00:41:58,724 Insisto en que usted y sus soldados deberían 490 00:41:58,725 --> 00:41:59,835 salir en su búsqueda inmediatamente. 491 00:41:59,836 --> 00:42:01,011 ¿Y dónde sugiere que hagamos la búsqueda? 492 00:42:01,012 --> 00:42:03,094 Yo empezaría por la aldea Mohawk. 493 00:42:03,096 --> 00:42:06,770 - Quizás él no esté de acuerdo. - En caso de duda. 494 00:42:06,897 --> 00:42:09,576 No tenemos la intención de crear conflictos con el Mohawk. 495 00:42:09,957 --> 00:42:11,873 ¿Qué ocurrió anoche? ¿Fue una visita social. 496 00:42:11,874 --> 00:42:13,791 Si no envía a sus soldados, reuniré a los colonos 497 00:42:13,792 --> 00:42:15,033 e iremos nosotros mismos. 498 00:42:15,035 --> 00:42:16,742 Las puertas están cerradas, Sr. Butler. 499 00:42:17,322 --> 00:42:20,335 Ni usted ni nadie dejará esta fortaleza de noche. 500 00:42:20,853 --> 00:42:22,567 No hay razón para creer que Jonathan esté en problemas... 501 00:42:22,568 --> 00:42:23,980 con los Mohawks. 502 00:42:23,982 --> 00:42:26,833 ¡Quizás perdiera su vaca y esté buscándola! 503 00:42:39,695 --> 00:42:41,171 ¿Qué están cantando, Onida? 504 00:42:41,713 --> 00:42:43,225 Están cantando el Dekaniwida. 505 00:42:43,227 --> 00:42:47,753 Que trae amor, fraternidad y el Árbol de la paz para los Iroquois. 506 00:42:49,312 --> 00:42:52,506 No sabía que los indios podían reír como tú. 507 00:42:52,507 --> 00:42:56,325 Puedes ver un pajarillo y un halcón volando sobre su nido. 508 00:42:56,326 --> 00:43:00,088 Para la paz y el amor. Dicen que los indios tienen alas 509 00:43:00,089 --> 00:43:02,191 y vuelan entre los ángeles. 510 00:43:02,193 --> 00:43:03,394 Lo hacen. 511 00:43:05,219 --> 00:43:07,671 ¿Por qué los hombres blancos no han aprendido amar? 512 00:43:09,256 --> 00:43:12,269 ¿El halcón ama cuando vuela sobre el nido del pajarillo? 513 00:43:13,324 --> 00:43:14,559 ¡Tú sabes de amor! 514 00:43:16,016 --> 00:43:17,456 Y tú sabes de paz y de alegría. 515 00:43:18,637 --> 00:43:19,838 ¡Soy muy feliz! 516 00:43:22,371 --> 00:43:26,136 Y desde Ontario 517 00:43:26,138 --> 00:43:30,102 viene Dekaniwida, Padre de los Iroquois... 518 00:43:31,384 --> 00:43:35,348 para plantar el Árbol de la Paz. 519 00:43:36,197 --> 00:43:40,128 El Árbol de la Paz tiene las raíces en el cielo. 520 00:44:36,731 --> 00:44:38,103 Échalo otra vez. 521 00:44:38,344 --> 00:44:39,615 No he acabado aun. 522 00:44:39,994 --> 00:44:41,491 ¡Échalo otra vez! 523 00:44:42,011 --> 00:44:43,281 Ven y cógelo. 524 00:44:57,826 --> 00:44:59,026 ¡Ahora tú lo vas a coger! 525 00:46:36,572 --> 00:46:38,622 Ya ha pasado tiempo, ¿cómo puede mantenerse inmóvil 526 00:46:38,623 --> 00:46:40,402 sin hacer nada? 527 00:46:40,404 --> 00:46:43,155 Él sabía que no era un buen momento para dejar el fuerte. 528 00:46:43,432 --> 00:46:46,181 Es una cabeza dura, no entiende estas cosas. 529 00:46:46,560 --> 00:46:48,576 No se dio cuenta del peligro. 530 00:46:48,578 --> 00:46:53,048 Debería saberlo. Lleva aquí mucho tiempo. 531 00:46:53,049 --> 00:46:54,688 Ahora está como uno de ellos. 532 00:46:57,456 --> 00:46:58,530 ¿Cómo pueden reírse? 533 00:46:58,531 --> 00:47:02,296 ¡Se ríen porque no son hombres y tienen miedo 534 00:47:02,297 --> 00:47:04,921 de buscar a Jonathan! Por eso ríen. 535 00:47:04,922 --> 00:47:09,013 No lucharé con los indios por su culpa. 536 00:47:09,014 --> 00:47:14,638 Me gusta el pelo de mi cabeza. 537 00:47:14,673 --> 00:47:18,808 Butler, no permitiré que cree problemas con los Mohawks. 538 00:47:18,809 --> 00:47:20,654 Ha comenzado la guerra, capitán. 539 00:47:21,028 --> 00:47:23,745 Esa incursión de hace unos días y ahora esto. 540 00:47:24,763 --> 00:47:27,180 Si no actuamos con valor vendrán de noche y nos masacrarán. 541 00:47:27,252 --> 00:47:29,703 - Tiene razón. - Es un idiota. 542 00:47:29,775 --> 00:47:31,308 Y acabarán con todos ustedes. 543 00:47:32,766 --> 00:47:34,301 - Es cierto. - Está equivocado. 544 00:47:34,415 --> 00:47:35,524 Está loco. 545 00:47:35,525 --> 00:47:38,786 Los Iroquois son miles y nosotros, quizás, doscientos. 546 00:47:38,787 --> 00:47:39,895 ¿Cómo vamos a hacerles frente? 547 00:47:39,896 --> 00:47:42,283 Éste es su problema y tendrá que solventarlo con nuestra ayuda. 548 00:47:42,284 --> 00:47:43,818 Nosotras no volvemos a Boston. 549 00:47:43,931 --> 00:47:45,879 ¡Esa es una decisión muy sabia! 550 00:47:45,881 --> 00:47:50,316 No me iré de aquí hasta saber lo que le ha sucedido a Jonathan. 551 00:47:50,961 --> 00:47:53,000 ¡Sabía que moriría soltera! 552 00:47:54,054 --> 00:47:55,162 ¿Adónde va? 553 00:48:21,598 --> 00:48:24,107 - El capitán del fuerte. - Déjalo entrar. 554 00:48:36,264 --> 00:48:39,484 ¿Es esta la manera como el blanco saluda a Kowanen y a su familia? 555 00:48:42,923 --> 00:48:44,229 Pido el perdón de Kowanen. 556 00:48:45,176 --> 00:48:47,866 Este hombre despareció hace días. 557 00:48:47,867 --> 00:48:49,345 Pensamos que había muerto o estaba perdido. 558 00:48:49,347 --> 00:48:51,868 Después de mi preocupación me llevó a la risa 559 00:48:51,869 --> 00:48:54,445 el encontrarle pintando su retrato. 560 00:48:54,661 --> 00:48:56,272 No se enfade con él. 561 00:48:56,274 --> 00:48:58,921 Eso será ahora, con su permiso. 562 00:49:02,631 --> 00:49:05,353 ¡Tendría que golpearte en la cabeza por los problemas que has causado! 563 00:49:05,354 --> 00:49:08,242 - ¿Qué ha hecho? - Comportarse como un loco, nada más. 564 00:49:09,558 --> 00:49:12,247 Los colonos no entienden a los Iroquois, Kowanem 565 00:49:12,248 --> 00:49:15,173 Escuchan al hombre malo, Butler. 566 00:49:15,174 --> 00:49:17,796 Que los asusta con matanzas de pieles rojas. 567 00:49:17,797 --> 00:49:20,252 Cuando Jonathan no volvió dijo que los indios 568 00:49:20,253 --> 00:49:23,379 le habían matado. Y agitó a la gente a una guerra 569 00:49:23,380 --> 00:49:25,161 contra vosotros para castigarlos por el crimen. 570 00:49:25,163 --> 00:49:26,501 Tiene a la gente muy agitada 571 00:49:27,280 --> 00:49:29,667 Creo que debo volver a el fuerte lo antes posible 572 00:49:29,668 --> 00:49:31,348 para demostrar que estoy vivo y feliz. 573 00:49:31,350 --> 00:49:32,791 ¿Vas a volver? 574 00:49:32,963 --> 00:49:34,097 Lo más rápidamente posible. 575 00:49:34,546 --> 00:49:36,677 Keoga, ve con ellos. 576 00:49:38,244 --> 00:49:41,097 No organizarán una guerra con el hijo del enemigo con ellos. 577 00:49:42,414 --> 00:49:45,301 Lo entenderán mejor que diez mil palabras. 578 00:49:46,825 --> 00:49:49,403 Se lo agradezco a Kowanen y a su mujer, Minikah. 579 00:49:49,482 --> 00:49:52,119 Doy gracias por su sabiduría y su bondad. 580 00:49:52,846 --> 00:49:54,286 Larga vida para ti. 581 00:49:54,325 --> 00:49:56,031 Para ti también. 582 00:49:57,082 --> 00:49:58,057 ¿Cuándo nos volvemos? 583 00:49:58,058 --> 00:50:00,073 Tengo pinturas que coger y devolver algunos suministros. 584 00:50:00,074 --> 00:50:01,551 Cogeré el carro. 585 00:50:01,790 --> 00:50:03,565 Tendremos que coger la vaca también. 586 00:50:03,808 --> 00:50:07,096 Entonces yo no esperaré. Quiero llegar antes de que oscurezca. 587 00:50:10,063 --> 00:50:11,264 Nos veremos mañana. 588 00:50:14,368 --> 00:50:16,418 - Keoga. - ¿Sí? 589 00:50:16,420 --> 00:50:19,204 Sé cuidadoso mientras estés entre los hombres blancos. 590 00:50:19,648 --> 00:50:20,849 Sí, madre. 591 00:51:31,389 --> 00:51:32,866 No entiendo. 592 00:51:33,273 --> 00:51:34,749 Prometió estar aquí al ponerse el sol. 593 00:51:36,567 --> 00:51:38,044 Algo debe haber sucedido. 594 00:51:38,721 --> 00:51:40,094 No puedo pensar el qué. 595 00:51:40,368 --> 00:51:42,282 Todo era pacífico cuando me fui. 596 00:51:43,160 --> 00:51:46,620 Es Jonathan. Se olvida del tiempo con sus pinturas. 597 00:51:47,666 --> 00:51:48,775 Deberían de ir a dormir. 598 00:51:56,746 --> 00:51:58,015 Señoritas. 599 00:52:00,780 --> 00:52:03,807 No debería de esconderse en las sombras como un indio. 600 00:52:03,808 --> 00:52:07,669 ¿Un indio guerrero? Pensé que eran pacíficos. 601 00:52:07,979 --> 00:52:12,539 Usted mismo lo dijo, y nadie mejor lo sabe. 602 00:52:13,023 --> 00:52:16,957 Evacue el fuerte, salga del valle o todos morirán en 24h. 603 00:52:16,958 --> 00:52:18,434 Se preocupa demasiado, Butler. 604 00:52:18,505 --> 00:52:20,647 ¡Tendrá problemas serios de estómago! 605 00:52:28,157 --> 00:52:30,608 Este día estamos juntos, 606 00:52:31,452 --> 00:52:35,912 porque el Gran Espíritu lo tiene señalado 607 00:52:36,218 --> 00:52:40,369 por causa de esta muerte de uno el nuestros. 608 00:52:45,812 --> 00:52:50,682 Ahora el joven Keoga volverá a la tierra de donde nació. 609 00:52:51,630 --> 00:52:52,866 Y se mojará con las lágrimas de los suyos. 610 00:52:54,219 --> 00:52:58,636 Pacíficamente miramos a nuestro alrededor 611 00:52:58,894 --> 00:53:02,850 y algo se parará en sus oídos. 612 00:53:04,409 --> 00:53:07,636 Con cuidado lo retiraremos 613 00:53:07,637 --> 00:53:11,430 y entonces oirá las palabras que le digan. 614 00:53:14,935 --> 00:53:18,701 Algo que tiene en la garganta será retirado 615 00:53:18,702 --> 00:53:20,476 para poder hablar a sus corazones. 616 00:53:23,915 --> 00:53:26,874 A diario perdemos a nuestros hombres en la tierra 617 00:53:26,875 --> 00:53:29,193 de la que han venido. 618 00:53:29,195 --> 00:53:32,119 También a nuestras mujeres e hijos. 619 00:53:32,120 --> 00:53:33,827 Y nuestros nietos. 620 00:53:34,508 --> 00:53:37,623 Sentados en mitad de la sangre 621 00:53:41,166 --> 00:53:43,916 veo los espíritus de los Tascaroras. 622 00:53:43,992 --> 00:53:46,041 caminar en los bosques. 623 00:53:46,043 --> 00:53:48,723 Y con ellos veo los espíritus de los Mohawk. 624 00:53:48,800 --> 00:53:50,984 Están muertos. 625 00:53:50,986 --> 00:53:54,112 Muertos como Keoga. 626 00:53:54,114 --> 00:53:55,827 Asesinados. 627 00:53:55,829 --> 00:53:57,880 Asesinado como lo fue Keoga 628 00:53:57,881 --> 00:53:59,724 por los hombres blancos. 629 00:54:00,807 --> 00:54:04,324 Y los espíritus deben andar por la tierra hasta el último día, 630 00:54:04,741 --> 00:54:07,731 porque el hombre blanco ha clavado el arado en nuestros campos. 631 00:54:08,205 --> 00:54:10,748 Y no hay lugar para que descansen los muertos. 632 00:54:11,366 --> 00:54:15,865 Esto es lo que veo como veo Keoga muerto ante mí. 633 00:54:16,982 --> 00:54:20,476 Y nadie puede decir que la sangre de 100 blancos vale 634 00:54:20,480 --> 00:54:22,324 por cada gota de la sangre de Keoga. 635 00:54:23,943 --> 00:54:26,898 ¡Te afliges porque no tienes valor para luchar! 636 00:54:27,206 --> 00:54:29,524 Estás muerto. ¡Muerto! 637 00:54:29,526 --> 00:54:30,968 ¡No, no! 638 00:54:31,784 --> 00:54:35,683 Bokhawah dice palabras enfurecidas. 639 00:54:35,685 --> 00:54:37,598 Y quizás tenga razón. 640 00:54:38,577 --> 00:54:43,012 Pero ni él ni yo, sin importar lo que haya en nuestros corazones 641 00:54:43,251 --> 00:54:45,669 puede hace una guerra. 642 00:54:45,740 --> 00:54:50,266 Eso solo puede decidirlo el Consejo. 643 00:54:50,784 --> 00:54:52,593 Y tú hablas de paz porque tu mujer decide por ti 644 00:54:54,720 --> 00:54:56,700 y el hombre blanco por tu hija. Lo he visto con mis propios ojos. 645 00:54:57,375 --> 00:55:01,777 - ¡No! - Onida, vete a casa. 646 00:55:06,355 --> 00:55:08,505 Un blanco mató a mi hijo. 647 00:55:08,507 --> 00:55:10,386 Tú no matarás a mi hija. 648 00:55:10,459 --> 00:55:16,423 - Amo a tu hija. - El blanco no sabe de amor, solo de conquista. 649 00:55:17,419 --> 00:55:22,289 Invoco a todos los jefes de los clanes para el Consejo. 650 00:55:40,490 --> 00:55:44,386 - ¿Por qué mataron a mi hermano? - No lo sé, Onida. 651 00:55:45,502 --> 00:55:47,103 No puedo entenderlo. 652 00:55:47,654 --> 00:55:49,658 Esto puede comenzar una guerra. 653 00:55:53,572 --> 00:55:55,715 - Ellos sabían que ocurriría. - La locura no tiene fin. 654 00:55:55,959 --> 00:55:59,282 Si la luna pusiera mala cara al sol, las estrellas se perseguirían como perros. 655 00:55:59,794 --> 00:56:02,853 Los hombres blancos son los perros rabiosos 656 00:56:02,854 --> 00:56:03,987 que se aniquilan unos a otros. 657 00:56:04,064 --> 00:56:07,122 ¿De qué están hechos aquellos que deniegan de su propia raza? 658 00:56:07,124 --> 00:56:08,770 ¿Quién ha provocado esto? 659 00:56:08,772 --> 00:56:12,372 Ese hombre, Butler, vino a hablar a mi padre de los mosquetes. 660 00:56:12,373 --> 00:56:15,497 ¿Butler? ¿Por qué? 661 00:56:15,498 --> 00:56:19,263 Para que mi padre declarara ña guerra a los colonos. 662 00:56:19,970 --> 00:56:22,927 Jonathan, debes irte mientras tengas tiempo. 663 00:56:23,536 --> 00:56:26,080 Si el Consejo decide ir a la guerra, 664 00:56:26,294 --> 00:56:28,436 serás el primero que morirá. 665 00:56:28,514 --> 00:56:30,934 - ¿Pero por qué querría Butler...? - Eso no importa ahora. 666 00:56:30,935 --> 00:56:34,027 Jonathan cuida de ti. Eres blanco. 667 00:56:34,029 --> 00:56:36,537 Sangre por sangre. Jonathan por Keoga. 668 00:56:37,527 --> 00:56:42,020 Te matarán y dejarán tu cuerpo a la puerta del fuerte. 669 00:56:44,959 --> 00:56:46,068 Eso será la declaración de guerra. 670 00:56:46,975 --> 00:56:48,683 - Han decidido ir a la guerra - ¡Intentaré pararlos! 671 00:56:49,498 --> 00:56:52,998 No, Jonathan, te matarán. Vete. 672 00:57:14,318 --> 00:57:16,930 Kowanem, soy tu amigo. 673 00:57:17,916 --> 00:57:19,025 Tú eres un hombre blanco. 674 00:57:19,261 --> 00:57:21,036 ¡Sigo siendo tu amigo! 675 00:57:21,716 --> 00:57:23,867 No tienes que culpar a todos los blancos por este asesinato. 676 00:57:23,868 --> 00:57:26,353 Déjame encontrar a quien lo hizo. 677 00:57:26,794 --> 00:57:28,970 Ofrecimos la paz y nos contestaron con muerte. 678 00:57:30,022 --> 00:57:31,361 Ahora tendrán la guerra. 679 00:57:31,436 --> 00:57:33,853 Que su cuerpo lleve las flechas ardientes de la guerra 680 00:57:34,091 --> 00:57:35,361 a los hombres blancos. 681 00:57:35,841 --> 00:57:37,215 Así sea. 682 00:57:45,198 --> 00:57:48,830 Madre, madre. Han cogido a Jonathan preso. 683 00:57:48,831 --> 00:57:49,906 Es nuestro enemigo. 684 00:57:49,907 --> 00:57:52,656 - Sabes que no lo es. - Sé que es blanco. 685 00:57:53,639 --> 00:57:56,424 No sé el color de su corazón porque no puedo verlo. 686 00:57:57,574 --> 00:57:59,050 ¡No pareces ser mi madre! 687 00:57:59,828 --> 00:58:01,532 También soy la madre de Keoga. 688 00:58:02,215 --> 00:58:05,308 - Yo quería a Keoga. - También amas al hombre blanco. 689 00:58:05,309 --> 00:58:09,607 Y odiaré a aquellos a quien le odien. Y mataré a aquellos a quien le maten. 690 00:58:09,815 --> 00:58:11,294 Aunque fuera mi propio padre. 691 00:58:11,296 --> 00:58:14,421 Si la ley es sangre por sangre, obedeceré la ley. 692 00:58:14,422 --> 00:58:19,832 Al hombre no hay nada que le divierta tanto como morir 693 00:58:20,174 --> 00:58:23,099 sabiendo que las mujeres continuarán haciendo nuevas vidas, 694 00:58:23,099 --> 00:58:26,180 para restituir todas las muertes. 695 00:58:27,874 --> 00:58:30,374 ¿Qué estás esperando? 696 00:58:30,458 --> 00:58:34,573 Ve y libera a ese hombre antes de que le corten en pedazos 697 00:58:34,650 --> 00:58:37,364 y derramen su sangre innecesariamente. 698 00:59:21,625 --> 00:59:22,757 No te muevas. 699 00:59:42,274 --> 00:59:43,580 No será tan rápido, hombre blanco, 700 00:59:44,527 --> 00:59:45,935 serás quemado. 701 00:59:46,210 --> 00:59:48,214 Se te desgarrará la piel lentamente. 702 00:59:49,840 --> 00:59:57,816 Morirás de pedazo en pedazo y yo cogeré el primero. 703 01:00:08,808 --> 01:00:09,916 Onida, corta. 704 01:00:10,461 --> 01:00:11,835 Onida, rápido, alguien puede haberlo oído. 705 01:00:19,441 --> 01:00:22,197 Trepa el muro y salta, al otro lado hay mucha vegetación 706 01:00:22,198 --> 01:00:23,677 - y no te lastimarás. - Ven conmigo. 707 01:00:23,679 --> 01:00:25,425 Pertenezco a mi gente y tú a los tuyos. 708 01:00:25,427 --> 01:00:27,073 No me iré sin ti. 709 01:00:27,075 --> 01:00:32,509 ¿Prefieres hacer algo bueno o quedarte y morir aquí para nada? 710 01:00:39,248 --> 01:00:42,640 Jonathan, cierro los ojos cuando me besas. 711 01:00:43,183 --> 01:00:45,223 - Ahora sé por qué. - Dímelo. 712 01:00:45,303 --> 01:00:49,668 Amar es cerrar los ojos para todo, a excepción del amor. 713 01:00:50,548 --> 01:00:53,630 Vete mientras mis ojos siguen cerrados. 714 01:01:07,430 --> 01:01:08,562 Se escapa. Persigámosle. 715 01:02:41,565 --> 01:02:43,913 Alguien viene y parece herido. 716 01:02:51,891 --> 01:02:52,999 Ayuden aquí. 717 01:04:53,219 --> 01:04:54,900 Dile al coronel que estamos en alerta. 718 01:04:54,901 --> 01:04:56,244 Aguantaremos mientras sea posible. 719 01:04:56,246 --> 01:04:58,667 Pero mejor que vengan a ayudarnos cuanto antes. 720 01:04:58,668 --> 01:05:00,042 Sí, señor. 721 01:05:02,097 --> 01:05:03,471 Cierre las puertas. 722 01:05:06,100 --> 01:05:07,507 Abre las puertas otra vez. 723 01:05:07,546 --> 01:05:08,655 Nadie más dejará el fuerte. 724 01:05:09,361 --> 01:05:12,118 No soy un preso y me no retendrán. 725 01:05:12,119 --> 01:05:13,798 Necesitamos a todos los hombres aquí. 726 01:05:13,801 --> 01:05:16,456 Le advertí pero usted no me escuchó. 727 01:05:16,458 --> 01:05:18,676 Ahora no moriré con Uds. 728 01:05:18,678 --> 01:05:21,434 No estoy tan loco. Abra las puertas. 729 01:05:21,435 --> 01:05:23,176 Butler, 730 01:05:31,355 --> 01:05:32,661 ¿por qué les advirtió? 731 01:05:33,441 --> 01:05:34,582 ¿Qué información tenía? 732 01:05:34,584 --> 01:05:36,026 Fue suficiente que yo les advirtiera. 733 01:05:36,267 --> 01:05:38,614 Usted dijo que atacarían en 24 horas. 734 01:05:38,687 --> 01:05:40,300 Fue un buen pronóstico, ¿no? 735 01:05:40,302 --> 01:05:44,197 El hijo de Koanen, Keoga murió hace 24 horas. 736 01:05:44,875 --> 01:05:46,049 ¿Lo sabía, Butler? 737 01:05:46,051 --> 01:05:48,297 ¿Qué tiene que ver ese indio conmigo? 738 01:05:48,944 --> 01:05:50,589 ¿Cómo sabía que Keoga había sido asesinado? 739 01:05:50,592 --> 01:05:52,406 Me vino como una visión. 740 01:05:52,408 --> 01:05:54,525 ¿Cuántos tiros vio en su visión, Butler? 741 01:05:54,528 --> 01:05:56,677 Suficientes como para matar a un indio. 742 01:05:56,679 --> 01:05:58,896 Uno es suficiente para un buen tirador. 743 01:05:58,898 --> 01:06:00,375 Pero da más placer con dos tiros. 744 01:06:00,498 --> 01:06:04,975 ¿Y qué placer hay en contar a Kowanem lo de los nuevos mosquetes? 745 01:06:05,087 --> 01:06:07,538 - Eso es mentira. - Un Mohawk me lo dijo. 746 01:06:08,045 --> 01:06:10,264 ¿Cree más a un Mohawk que a un blanco? 747 01:06:10,265 --> 01:06:12,614 Los Mohawks no mienten, lo sabe. 748 01:06:15,315 --> 01:06:16,620 - Ud. mató a Keoga. ¿Por qué? - ¡Ya vienen! 749 01:06:23,486 --> 01:06:25,905 Señor Butler, puesto que insiste... 750 01:06:25,907 --> 01:06:27,406 Abre las puertas. 751 01:06:27,925 --> 01:06:30,312 Dile a los Mohawks que lamentablemente usaremos los nuevos mosquetes... 752 01:06:30,313 --> 01:06:32,260 si le dan la oportunidad. 753 01:06:45,548 --> 01:06:46,749 ¡Abran! ¡Déjenme entrar 754 01:06:47,263 --> 01:06:48,429 Fuera de las puertas. 755 01:06:49,819 --> 01:06:51,122 Se mueven lejos de la puerta. 756 01:06:53,922 --> 01:06:55,055 Greta, los mosquetes. 757 01:06:56,477 --> 01:06:59,365 Abran, por misericordia. 758 01:07:04,448 --> 01:07:05,925 ¡Rápido! 759 01:07:13,091 --> 01:07:16,310 Ve dentro para ayudar a los heridos. Será mejor para usted. 760 01:08:18,063 --> 01:08:19,265 ¡Esperen! 761 01:08:26,639 --> 01:08:27,747 ¡Esperen! ¡Fuego! 762 01:09:51,318 --> 01:09:53,167 - Se van. - Volverán. 763 01:09:53,169 --> 01:09:55,415 Tendremos que mejorar. 764 01:09:56,195 --> 01:09:59,448 Peter, trae el vino. Vino gratis para todos. 765 01:10:00,297 --> 01:10:03,987 Y coñac también. Es demasiado bueno para los indios. 766 01:10:08,873 --> 01:10:11,295 No se queje como un niño, no es tan doloroso. 767 01:10:11,296 --> 01:10:12,828 ¿Cómo lo sabe, Srta.? 768 01:10:15,262 --> 01:10:18,524 ¡Demonios ellos una lección ! Habían sido sin embargo. 769 01:10:18,525 --> 01:10:21,207 - Se van. - Sí, volverán con más hombres. 770 01:10:23,334 --> 01:10:25,047 ¿Por qué la ayuda no llega a tiempo? 771 01:10:25,049 --> 01:10:26,560 No pensamos así. 772 01:10:26,562 --> 01:10:29,084 Pensamos que vamos a aguantar hasta que la ayuda llegue. 773 01:10:29,085 --> 01:10:31,337 Jonathan no debería permitirte luchar. 774 01:10:31,338 --> 01:10:34,127 Podría quedar ciegos o con las manos heridas. 775 01:10:34,130 --> 01:10:37,221 No puede hacer eso, es artista. 776 01:10:37,223 --> 01:10:40,215 No será un gran artista si antes no es un hombre. 777 01:10:40,216 --> 01:10:43,710 Hoy es un día de lucha, incluso para las mujeres. 778 01:10:44,958 --> 01:10:49,967 Greta, dije cosas feas de usted y le pido excusas. 779 01:10:49,968 --> 01:10:51,571 No las he oído. Ese es mi carácter. 780 01:10:53,769 --> 01:10:55,176 Greta, 781 01:10:57,671 --> 01:10:58,780 ¿amas a Jonathan? 782 01:11:00,025 --> 01:11:03,072 Jonathan no me ama. Nada más importa. 783 01:11:04,464 --> 01:11:05,904 Sucede muchas veces. 784 01:11:06,347 --> 01:11:07,824 El amor ordena y nunca obedece. 785 01:11:09,406 --> 01:11:12,260 Debo llevar el vino para los hombres. Están sedientos. 786 01:11:17,546 --> 01:11:18,850 ¿Qué haces ahí parada? 787 01:11:18,958 --> 01:11:20,628 ¡Esta gente necesita cuidados! 788 01:12:00,457 --> 01:12:03,849 Si conseguimos vivir, nos volveremos a Boston, Jonathan. 789 01:12:05,334 --> 01:12:08,415 No para casarnos. Ya no tengo esperanzas. 790 01:12:08,629 --> 01:12:11,711 Pero para trabajar, por lo menos vivir para poder trabajar. 791 01:12:12,665 --> 01:12:14,910 No sé, Cynthia, lo pensaré. 792 01:13:01,428 --> 01:13:06,196 No aguantaremos más, retirada. Coged todo lo posible. 793 01:13:25,608 --> 01:13:27,014 Rápido. 794 01:15:15,341 --> 01:15:18,732 La muerte es como las hojas de la hierba bajo en los pies. 795 01:15:19,512 --> 01:15:21,286 ¡Y han muerto por nada! 796 01:15:22,574 --> 01:15:24,314 ¿Quiénes iniciaron esta batalla? 797 01:15:25,498 --> 01:15:27,376 Ni los blancos ni los indios. 798 01:15:28,053 --> 01:15:29,533 Son prisioneros, Kowanem. 799 01:15:29,535 --> 01:15:31,573 Pero no la gran nación de los Iroquois. 800 01:15:32,560 --> 01:15:35,788 Ahora los Iroquóis escucharán las advertencias de los Tuscaroras. 801 01:15:35,789 --> 01:15:38,781 Y las llamas de la guerra 802 01:15:38,782 --> 01:15:40,697 arderán desde el océano al gran rio 803 01:15:40,699 --> 01:15:43,624 Y los blancos abandonarán las tierras de los Iroquois 804 01:15:43,625 --> 01:15:45,506 como los franceses 100 años atrás. 805 01:15:45,508 --> 01:15:46,616 Kewanem. 806 01:15:53,015 --> 01:15:54,654 Aquí está el hombre que mató a tu hijo. 807 01:15:55,336 --> 01:15:57,846 Él no era amigo de nadie, ni nuestro ni tuyo. 808 01:15:58,162 --> 01:16:01,377 Nos habría aniquilado para tener el valle para sí mismo. 809 01:16:01,726 --> 01:16:04,211 ¿Y por este hombre vamos a mantener una guerra? 810 01:16:04,753 --> 01:16:06,790 ¿Para darle exactamente lo que deseaba ya muerto? 811 01:16:11,982 --> 01:16:14,365 Muchos han muerto por su culpa. 812 01:16:22,812 --> 01:16:25,595 Esto es todo, tened cuidado de ellos. 813 01:16:26,074 --> 01:16:28,422 Pueden venir a Boston a visitarnos. 814 01:16:29,505 --> 01:16:32,550 Tú también Greta, ha sido un placer acomodarte. 815 01:16:32,935 --> 01:16:36,254 Debo decir que estoy muy contenta en volver a Boston... 816 01:16:36,255 --> 01:16:39,373 y a la civilización, lejos de esos asquerosos indios. 817 01:16:41,241 --> 01:16:43,998 Llevas mis pinturas para la Massachusetts Associate. 818 01:16:43,999 --> 01:16:45,945 Tiene once más de las que habían pedido. 819 01:16:46,083 --> 01:16:47,583 ¿No vas a venir con nosotros? 820 01:16:47,967 --> 01:16:50,075 No, querida tía Agatha. Estaré bien aquí. 821 01:16:55,836 --> 01:16:57,140 Adiós, Cynthia. 822 01:16:57,854 --> 01:16:59,261 Que tengáis buen viaje. 823 01:17:00,377 --> 01:17:02,518 El amor ordena y nunca obedece. 824 01:17:04,446 --> 01:17:05,681 Greta me dijo esto a mí. 825 01:17:06,464 --> 01:17:09,716 Siempre lo supiste, Cynthia. También eres mujer. 826 01:17:11,041 --> 01:17:12,216 Greta. 827 01:17:12,217 --> 01:17:14,703 Todavía creo que es la mujer más inteligente que he conocido. 828 01:17:23,450 --> 01:17:25,902 Ahora podemos secar nuestras lágrimas. 829 01:17:26,511 --> 01:17:28,459 El Gran Espíritu nos ha mandado un hijo en lugar de... 830 01:17:28,460 --> 01:17:31,519 quién él se llevó. 831 01:17:31,521 --> 01:17:35,040 En mérito a esto le damos el nombre de Keoga. 832 01:17:36,297 --> 01:17:39,218 Podrás ser feliz hasta tu espíritu nos deje. 833 01:17:40,467 --> 01:17:41,668 Ahora... 834 01:17:42,518 --> 01:17:43,627 Ve con Onida. 835 01:17:48,336 --> 01:17:49,778 ¿Por qué cierras los ojos? 836 01:17:50,051 --> 01:17:51,160 ¡Estoy esperando a que me beses! 837 01:17:51,833 --> 01:17:53,139 ¿Delante de toda esta gente? 838 01:17:53,246 --> 01:17:55,790 ¡Oh, es algo digno de aprender del hombre blanco!64591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.