Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:07,630 --> 00:04:11,310
un Volkswagen del gobernador. Sí, pero
me casé con Nacho y me lo quitó. ¿Le
2
00:04:11,310 --> 00:04:13,890
quitó a Nacho? Ay, qué tonta, me quitó
el Volkswagen.
3
00:04:14,630 --> 00:04:15,630
Ay, qué raro.
4
00:04:16,610 --> 00:04:17,610
Pinche metro.
5
00:04:18,290 --> 00:04:20,529
Mira que venir a vuelta de rueda.
6
00:04:21,890 --> 00:04:23,790
Ay, mamacita, enjaúlalo.
7
00:04:24,090 --> 00:04:25,090
¿Qué?
8
00:04:25,350 --> 00:04:30,930
Y como siempre, el agarradero de
naranja. ¿A ti también te agarraron las
9
00:04:30,930 --> 00:04:35,150
naranjas? ¿Cómo que si a ti también? Si
yo siempre soy la más agasajada de
10
00:04:35,150 --> 00:04:39,990
todas. Hasta me sacaron un billete de
cien bolas que caía aquí. ¿Y por qué te
11
00:04:39,990 --> 00:04:41,670
dejaste meter mano, corchonata?
12
00:04:41,910 --> 00:04:44,910
Pues porque yo creí que venía con buenas
intenciones.
13
00:04:45,330 --> 00:04:51,390
Y como juntos lo hacemos mejor, pues hay
que darle chance de que se agasajen con
14
00:04:51,390 --> 00:04:53,790
este bellísimo cuerrepito lagunero.
15
00:04:55,810 --> 00:04:57,770
Oye, ¿se te olvidó ponerte ropa
interior?
16
00:04:58,880 --> 00:05:03,280
No se le olvidó, lo que pasa es que va
de entrega inmediata.
17
00:05:05,540 --> 00:05:08,540
No uso calzones porque es más higiénico.
18
00:05:09,180 --> 00:05:13,960
Ay, pero aumentas la contaminación del
ambiente.
19
00:05:26,520 --> 00:05:27,520
Chicas, ¿qué pasa?
20
00:05:27,640 --> 00:05:32,080
Tengo el cabaret lleno. Está lleno. ¿Y
ustedes todavía no están listas? Es
21
00:05:32,080 --> 00:05:35,100
de la corchulata, don Plutón. Ay, sí,
ella, que nos entretiene.
22
00:05:35,420 --> 00:05:38,780
Madre, que las entretengo. ¿Y yo desde
cuándo estoy lista?
23
00:05:40,000 --> 00:05:41,260
Mírame bien, Plutón.
24
00:05:42,420 --> 00:05:48,360
Con un cuero como este, hasta te quitas
de jotón. Ay, Dios me libre de él.
25
00:05:48,960 --> 00:05:52,040
Ay, corcholate, es que no te aguanto, no
te soporto. Mira, te tengo sentada en
26
00:05:52,040 --> 00:05:55,460
la mera punta del caracol del ombligo.
Ay, yo no sé cómo la aguanta. Así.
27
00:05:55,700 --> 00:05:59,740
Ay, la aguanto, la sufro y la soporto,
nada más porque es íntima de la patrona.
28
00:06:00,100 --> 00:06:06,900
Pues aunque te apene, te acongoje y
sufras, ella y yo somos
29
00:06:06,900 --> 00:06:11,100
como la uña y la mugre porque anduvimos
juntas en el talón, Plutón.
30
00:06:11,460 --> 00:06:15,080
Sí, no te soporto. Mira, es mejor que te
largues. No te aguanto. Fuera de aquí,
31
00:06:15,120 --> 00:06:16,760
fuera. Fuera, fuera.
32
00:06:23,660 --> 00:06:25,860
Si les encantaría ver a Roberto.
33
00:06:26,620 --> 00:06:27,620
¡Vámonos!
34
00:06:29,380 --> 00:06:36,100
¡Lárgate! Ya me voy a las afueras con el
alma atormentada. Me corren ocho
35
00:06:36,100 --> 00:06:38,920
ficheras y un hijo de la chingada.
36
00:06:39,520 --> 00:06:43,160
¡Ay, ese soy yo! Me dijo que me...
37
00:07:18,090 --> 00:07:20,130
Oh, mi cosita linda, preciosa.
38
00:07:20,510 --> 00:07:22,730
Tan lindo, mi gordo.
39
00:07:23,430 --> 00:07:24,730
Habla, tu Lawrence.
40
00:07:25,270 --> 00:07:27,470
Sí, tu loquito.
41
00:07:27,890 --> 00:07:31,390
Tu mago, tu brujo. Tu Lawrence de
Arabia.
42
00:07:31,790 --> 00:07:34,510
Sí, el ombligo del mundo, ese mismo
habla. ¿Cómo estás?
43
00:07:34,910 --> 00:07:35,910
¿Voy para allá?
44
00:07:37,230 --> 00:07:38,650
¿Qué me vas a cocinar?
45
00:07:38,950 --> 00:07:43,690
Sopa de murciélagos con tlaconetes,
envinada y con...
46
00:07:44,570 --> 00:07:49,390
También te tengo unas lagartijas
adobadas que están como para chuparse
47
00:07:49,390 --> 00:07:52,410
dígitos. Ay, lo que a mí me gusta.
48
00:07:54,150 --> 00:07:55,910
Ah, también hay de postre.
49
00:07:56,310 --> 00:07:57,310
Sí,
50
00:07:58,290 --> 00:07:59,530
mi vida, te espero.
51
00:08:02,830 --> 00:08:05,570
Ándale, ya se salvó la noche. ¿Por qué?
52
00:08:06,210 --> 00:08:11,070
¿Por qué? Ya vino otra vez el magnate de
la chatarra. Voy con mi hacha.
53
00:08:14,830 --> 00:08:18,890
A la pasión del señor, don Apolinar
Cuevas nos honra con su visita. ¿Cómo
54
00:08:18,990 --> 00:08:22,990
Allá, campanita, allá, allá. Una mesa,
por favor. Oh, cómo no, Capitán Garfio.
55
00:08:23,050 --> 00:08:24,510
Pase por aquí, por favor, pase, pase.
56
00:08:24,810 --> 00:08:25,810
Pase por aquí.
57
00:08:26,070 --> 00:08:27,350
Chicas, cuida, cuida, cuida.
58
00:08:33,070 --> 00:08:38,530
Con permiso, con permisito.
59
00:08:42,090 --> 00:08:43,870
¿Deseaban algo, los señores? Una mesa.
60
00:08:44,280 --> 00:08:45,280
Una mesa.
61
00:08:46,920 --> 00:08:48,860
Aquella es de su tamaño. Síganme, por
favor.
62
00:08:50,040 --> 00:08:51,320
Las quiero rubias.
63
00:08:51,740 --> 00:08:53,400
Rubiadas. Pero auténticas.
64
00:08:54,380 --> 00:08:57,780
Rubias de arriba y rubias de abajo. Eso,
ándale. Te las traigo.
65
00:08:59,700 --> 00:09:00,659
¿Tú qué quieres?
66
00:09:00,660 --> 00:09:01,660
Poca. Poca.
67
00:09:01,920 --> 00:09:02,759
Yo también.
68
00:09:02,760 --> 00:09:04,660
También. Una botella de vodka y agua
quina.
69
00:09:04,900 --> 00:09:08,000
Muy bien. Quiero empezar la variedad.
Dentro de diez minutos.
70
00:09:08,320 --> 00:09:09,380
Ahorita les mando el servicio.
71
00:09:09,880 --> 00:09:12,580
Vas a ver qué belleza. Te cuelgo de
mujer.
72
00:09:13,260 --> 00:09:14,940
Pero es una rareza, mano.
73
00:09:15,420 --> 00:09:16,980
Algo que no vas a creer.
74
00:09:17,400 --> 00:09:22,920
Yo, fíjate, yo que no he dejado a una
sola irse viva al corral.
75
00:09:23,860 --> 00:09:26,560
No llegué con ella ni a primera base.
76
00:09:27,400 --> 00:09:30,940
Y mira que ya picado le ofrecí.
77
00:09:31,360 --> 00:09:34,180
Bueno, ¿qué no le ofrecí?
78
00:09:34,880 --> 00:09:37,700
Joyas, minks, un coche sport y nada.
79
00:09:38,580 --> 00:09:40,360
Yo empecé mandándole flores.
80
00:09:41,230 --> 00:09:42,830
Guardarle el penthouse de mis
condominios.
81
00:09:43,270 --> 00:09:44,270
Y nada.
82
00:09:44,650 --> 00:09:45,810
Yo que el año pasado en Italia.
83
00:09:47,010 --> 00:09:48,430
Nomás pregúntale al güero de la reguera.
84
00:09:49,930 --> 00:09:50,930
Misión cumplida.
85
00:09:51,370 --> 00:09:52,890
Buenas noches.
86
00:09:55,590 --> 00:09:56,590
Mamacita.
87
00:09:58,870 --> 00:10:01,290
Bueno, estas dos rubias son para mí.
88
00:10:01,710 --> 00:10:02,710
¿Y tú, Gaspar?
89
00:10:02,830 --> 00:10:06,510
No, no, no. Yo quiero recordarle que
nunca mezclo el placer con el deber. Y
90
00:10:06,510 --> 00:10:08,670
ahorita mi deber es atender el placer de
usted, señor.
91
00:10:08,970 --> 00:10:09,970
Oye.
92
00:10:10,360 --> 00:10:11,720
¿Es que no te gustan las mujeres?
93
00:10:12,100 --> 00:10:15,120
Sí, lo que pasa... No, estoy sospechando
que tú eres gordo.
94
00:10:15,360 --> 00:10:17,380
¿Qué pasa, Jorge? ¡Eres gordo!
95
00:10:19,400 --> 00:10:20,880
¡Dite la papea!
96
00:10:21,620 --> 00:10:22,620
¿Por qué es eso?
97
00:10:22,760 --> 00:10:25,340
Le suplico, no dude usted de mi
virilidad, señor.
98
00:10:25,580 --> 00:10:27,120
Sobre todo delante de las féminas.
99
00:10:28,160 --> 00:10:30,000
¡Cero! ¡Champán para mis güeras!
100
00:10:42,490 --> 00:10:48,550
quimera quimera soy quimera
101
00:10:48,550 --> 00:10:54,830
un sueño como
102
00:10:54,830 --> 00:11:01,590
el amor quimera
103
00:11:01,590 --> 00:11:02,590
soy
104
00:11:14,730 --> 00:11:15,730
Amén.
105
00:11:54,890 --> 00:12:01,730
se pusieron a cantar eran voces de otro
106
00:12:01,730 --> 00:12:06,770
mundo ilusiones para dar
107
00:12:06,770 --> 00:12:09,490
rienda suelta
108
00:12:25,960 --> 00:12:32,260
La quimera está donde quiera, la quimera
es
109
00:12:32,260 --> 00:12:38,240
la primera, la quimera va con quien
quiera,
110
00:12:38,400 --> 00:12:45,180
la quimera es primavera, la quimera es
111
00:12:45,180 --> 00:12:49,320
una cualquiera, la quimera...
112
00:13:37,480 --> 00:13:38,740
¿Quién eres tú?
113
00:13:40,620 --> 00:13:46,980
¿Quién eres tú,
114
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
Señor?
115
00:13:49,220 --> 00:13:51,820
¿Quién eres tú,
116
00:13:52,100 --> 00:13:58,440
Señor?
117
00:14:22,540 --> 00:14:24,000
que una bebé como ella es tan difícil.
118
00:14:24,980 --> 00:14:25,980
Entrale.
119
00:14:26,220 --> 00:14:27,220
Apúntate.
120
00:14:27,420 --> 00:14:29,200
Digo que yo sufrí mi primer fracaso
aquí.
121
00:14:29,760 --> 00:14:30,840
Digo que el año pasado en Italia.
122
00:14:31,200 --> 00:14:32,680
Ay, no mames, mano. Sí.
123
00:14:33,160 --> 00:14:34,320
Pregúntale al güero de la reguera.
124
00:14:34,760 --> 00:14:37,320
Pregúntale. Y que también te acostaste
con Claudio Cardinale, ¿no?
125
00:14:38,040 --> 00:14:40,380
No exactamente, pero por ahí va. Sí, sí.
Por ahí va.
126
00:14:43,340 --> 00:14:44,159
Salud, ¿eh?
127
00:14:44,160 --> 00:14:45,160
Oigan, les digo una cosa.
128
00:14:45,620 --> 00:14:46,579
No soy jota.
129
00:14:46,580 --> 00:14:48,100
Lo que pasa es que mi patrón es el
diablo.
130
00:14:50,200 --> 00:14:52,160
¿Por qué? Porque tiene la cola roja.
131
00:14:58,090 --> 00:14:59,090
No es usted necio.
132
00:14:59,390 --> 00:15:01,350
Ya le hice la lucha ante noche y no
quiso.
133
00:15:01,810 --> 00:15:03,850
Confórmese con las güeras. Están muy
guapas, señor.
134
00:15:04,350 --> 00:15:05,350
¿Más guapas?
135
00:15:06,770 --> 00:15:08,010
Me conforme.
136
00:15:09,990 --> 00:15:13,090
Aquí tienes mil varos.
137
00:15:14,370 --> 00:15:15,430
Y dos mil más.
138
00:15:15,810 --> 00:15:19,050
Si me traes a Lina Lamont a tomar una
botella de champán esta vez.
139
00:15:20,810 --> 00:15:22,950
Difícilísimo. Ay, es que Lina es
terrible.
140
00:15:23,330 --> 00:15:25,290
De verdad, lo voy a intentar por...
141
00:15:28,240 --> 00:15:29,720
Oiga, ¿pero a qué presión lo inflan?
142
00:15:30,240 --> 00:15:32,080
Bueno, lo voy a intentar por tratarse de
usted.
143
00:15:38,340 --> 00:15:40,900
Lina, se dice que usted odia a los
hombres. ¿Qué hay de cierto?
144
00:15:41,120 --> 00:15:44,360
No, Carlitos, por favor. No los odio,
simplemente no me ocupo, no me interesa.
145
00:15:45,820 --> 00:15:48,060
Bueno, tendrá unos motivos poderosos,
¿no?
146
00:15:48,660 --> 00:15:51,460
Poderosísimos. Me han tranzado toda la
vida, me han engañado, me han
147
00:15:51,460 --> 00:15:52,560
desilusionado muchísimo.
148
00:15:53,680 --> 00:15:56,960
Y no es fácil este ocuparse de gente que
te hace daño siempre.
149
00:15:57,560 --> 00:16:00,120
El hombre tiene una educación muy
arbitraria, Carlitos.
150
00:16:00,420 --> 00:16:02,940
¿Sí? Sí, todo para sí de la del embudo.
151
00:16:03,360 --> 00:16:07,280
Se ha inventado él y en su historia,
¿verdad? Que es polígamo y que está
152
00:16:07,280 --> 00:16:09,760
permitido. La mujer no, la mujer es
nonígama.
153
00:16:10,040 --> 00:16:11,040
Nada de nada.
154
00:16:11,560 --> 00:16:15,640
Entonces, esto pues no es posible. No
compagina con mis ideas.
155
00:16:15,940 --> 00:16:19,420
El hombre es el animal más infiel de la
creación.
156
00:16:19,640 --> 00:16:22,560
Y yo no soporto la gente infiel. Es
parte falsedad.
157
00:16:22,880 --> 00:16:25,360
En concreto, ¿qué es lo que te interesa,
pues?
158
00:16:27,130 --> 00:16:28,630
¿Cuál? Mi trabajo, por ejemplo.
159
00:16:28,950 --> 00:16:32,790
Y eso sí es importante, Carrillo, porque
mi trabajo sí me despide. No me
160
00:16:32,790 --> 00:16:34,510
abandona mientras yo no lo abandone,
¿ves?
161
00:16:34,910 --> 00:16:35,910
Eso sí importa.
162
00:16:36,550 --> 00:16:38,870
¿Y con todos los hombres te ha pasado lo
mismo?
163
00:16:40,090 --> 00:16:42,910
Mira, tuve un primer marido maravilloso.
164
00:16:43,430 --> 00:16:46,510
Un hombre que... Guapo, ¿eh?
165
00:16:46,890 --> 00:16:48,530
Precioso, con una carrera brillante.
166
00:16:48,890 --> 00:16:53,010
Sí. Me trató de maravilla. Bueno, me
apantalló tanto que me casé con él.
167
00:16:53,490 --> 00:16:55,790
La noche de bodas me robó un vestido y
se fue a un cabaret.
168
00:17:00,860 --> 00:17:02,540
¿Homosexual? Oye, qué barbaridad.
169
00:17:02,920 --> 00:17:04,560
Pero ese no fue el último marido.
170
00:17:04,780 --> 00:17:07,760
Por cierto, que tu último marido. Qué
pena, ¿no?
171
00:17:08,300 --> 00:17:10,599
Morir en un accidente de tránsito tan
tonto.
172
00:17:12,500 --> 00:17:14,700
Ese fue el hombre que más me quiso,
probablemente.
173
00:17:15,200 --> 00:17:16,720
Y el que más fiel me ha sido.
174
00:17:17,280 --> 00:17:20,800
Murió acompañado de una bailarina. Y de
cuarta, la pendeja, ¿eh? Ni siquiera
175
00:17:20,800 --> 00:17:23,720
hubiera sido, no sé, la Alonso Cubana.
176
00:17:24,280 --> 00:17:26,640
Y de eso no quiero hablar. Ya viste, ya
me pusiste de mal humor.
177
00:17:27,050 --> 00:17:28,050
Hombre, lo siento.
178
00:17:28,089 --> 00:17:29,570
Ya sabes, invitación de la casa.
179
00:17:29,810 --> 00:17:32,990
¿De veras? Sí, sí, tú mándate al cabo,
que de todas maneras me trazo al dueño.
180
00:17:33,070 --> 00:17:34,270
Ay, está bueno, gracias.
181
00:17:34,790 --> 00:17:35,790
Te da buena hasta el gorro.
182
00:17:36,290 --> 00:17:38,950
Mucha suerte. No te preocupes, yo no
pago las cuentas, mi amor.
183
00:17:40,310 --> 00:17:41,310
Ándale, ándale.
184
00:17:41,470 --> 00:17:43,870
Ay, Carlillos, usted por aquí.
185
00:17:44,250 --> 00:17:45,370
Hola, Plutón.
186
00:17:45,610 --> 00:17:46,610
¿Cómo dijo?
187
00:17:46,770 --> 00:17:48,370
No, a carajo, ahí más.
188
00:17:48,710 --> 00:17:52,230
Pronuncie bien, hasta luego, que le vaya
bien. Bye. Ay, el quinto poder.
189
00:17:55,370 --> 00:17:58,910
Me acaban de dar mil pesos por venirte a
hacer la lucha para que vayas a la mesa
190
00:17:58,910 --> 00:17:59,910
17. No.
191
00:18:00,450 --> 00:18:03,570
Bueno, pero yo como soy un joto honrado
me vengo a ganar la lana a ley.
192
00:18:04,210 --> 00:18:06,930
Espero tener la esperanza de que por lo
menos no te pongas histérica y empieces
193
00:18:06,930 --> 00:18:07,809
a aventar cosas.
194
00:18:07,810 --> 00:18:08,810
No.
195
00:18:09,030 --> 00:18:11,230
Bueno, pero es que esta vez se trata de
un bruto soñado.
196
00:18:11,610 --> 00:18:12,850
Un hombre de mundo.
197
00:18:13,150 --> 00:18:14,270
Pero no de este mundo.
198
00:18:14,730 --> 00:18:17,810
No. Ay, por favor. ¿Por qué no confías
en mi buen gusto?
199
00:18:18,070 --> 00:18:20,070
De perdida échale un vistazo. Que no.
200
00:18:36,240 --> 00:18:38,900
No, no, no y no.
201
00:18:39,660 --> 00:18:42,940
Se lo dijimos, ¿eh? Lo que pasa es que
debe tener un amante o un marido celoso.
202
00:18:43,100 --> 00:18:44,740
No, no, no. Ni marido ni amante.
203
00:18:45,920 --> 00:18:48,100
Lo que pasa... Gracias.
204
00:18:48,880 --> 00:18:51,760
Lo que pasa es que ella dice que los
hombres nada más la quieren para una
205
00:18:51,760 --> 00:18:53,240
cosa. ¿Qué cosa? Pa.
206
00:18:53,450 --> 00:18:55,070
No sé a qué cosa se refiere.
207
00:18:55,470 --> 00:18:59,490
Bueno, la verdad, la verdad es que la
verdadera razón del porqué de su
208
00:18:59,490 --> 00:19:00,950
abstinencia, yo lo sé.
209
00:19:01,170 --> 00:19:04,650
Se lo dijo un periodista cuando estaban
hablando en su camerino. Yo lo oí sin
210
00:19:04,650 --> 00:19:07,510
querer porque estaba... ¿Cómo divierto
al güerito, verdad?
211
00:19:08,610 --> 00:19:09,610
Es sordo.
212
00:19:09,970 --> 00:19:12,170
Sí, más vale sordo que mal acompañado,
joven.
213
00:19:12,790 --> 00:19:16,370
Qué barba. Bueno, pues ya le digo, lo oí
sin querer. Le estaban preguntando
214
00:19:16,370 --> 00:19:20,310
cosas. Ay, si quieren les repito la
entrevista, ¿eh? Ay, porque yo tengo una
215
00:19:20,310 --> 00:19:21,310
memoria de grabadora.
216
00:19:25,069 --> 00:19:26,069
Tiempo terminado.
217
00:19:26,130 --> 00:19:29,670
Para continuar, deposite sin colgar otra
moneda.
218
00:19:33,030 --> 00:19:37,230
Pues entonces Cabrillos, el de las
barbitas de chivo, le dijo... ¿De verdad
219
00:19:37,230 --> 00:19:38,230
usted a los hombres?
220
00:19:38,270 --> 00:19:40,250
¿Y ella qué? ¿Creen que le contestó?
¿Qué?
221
00:19:42,690 --> 00:19:43,930
Perdón, señor, señor.
222
00:19:44,250 --> 00:19:47,410
Señor, perdón. Es que es hora de que me
vaya a supervisar la entrega de la
223
00:19:47,410 --> 00:19:49,010
chatarra. ¿Chatarra? Sí.
224
00:19:49,810 --> 00:19:53,750
¿Los 20 tractores que desembargaron a
los candidatarios? No, esos todavía
225
00:19:53,750 --> 00:19:54,409
en trámite.
226
00:19:54,410 --> 00:19:56,990
Me refiero a los 15 automóviles que le
decomisaron a los turistas.
227
00:19:57,690 --> 00:19:59,730
Pues vete. Gracias, señor. Gracias.
Chao.
228
00:20:03,730 --> 00:20:04,730
¡Qué miedo!
229
00:20:05,610 --> 00:20:10,670
Y colorín colorado, este cuento se ha
acabado. Y yo dos mil pesos me he
230
00:20:10,910 --> 00:20:11,910
Permítame.
231
00:21:06,670 --> 00:21:07,670
Bueno. Bueno.
232
00:21:08,210 --> 00:21:09,650
Mi vida, ¿por qué te tardaste tanto?
233
00:21:10,310 --> 00:21:14,210
Ay, vidita. Es que estaba toda hecha una
facha y tuve que arreglarme un poquito
234
00:21:14,210 --> 00:21:15,690
antes de contestar el teléfono.
235
00:21:16,070 --> 00:21:17,070
¿Dónde estás?
236
00:21:17,310 --> 00:21:18,470
Estoy aquí en los cariños todavía.
237
00:21:18,830 --> 00:21:20,210
Sí, sí, con tu marido.
238
00:21:20,470 --> 00:21:22,310
Lo dejé con dos rubias buenísimas.
239
00:21:22,850 --> 00:21:24,770
No, ¿qué pasó? Tú estás más buena.
Claro.
240
00:21:24,990 --> 00:21:26,550
Sí, fácil, para una hora.
241
00:21:26,770 --> 00:21:27,770
No, hombre.
242
00:21:28,010 --> 00:21:30,770
Toda la noche tiene él. En una hora, te
digo, estoy contigo.
243
00:21:31,530 --> 00:21:32,530
Voy para allá.
244
00:21:32,870 --> 00:21:33,870
Chao, amor.
245
00:21:42,890 --> 00:21:43,990
No quiero parecer sangrón.
246
00:21:45,750 --> 00:21:48,850
Pero yo les apuesto el contrato de las
obras de Cancún.
247
00:21:49,590 --> 00:21:52,490
Que antes de 15 días yo me acuesto con
Lina Lamont. ¿Qué hubo?
248
00:21:52,950 --> 00:21:54,630
Ese contrato significa millones.
249
00:21:55,710 --> 00:21:56,710
Ya lo sé.
250
00:21:58,070 --> 00:21:59,070
¿Va?
251
00:22:04,030 --> 00:22:05,030
Hecho.
252
00:22:05,590 --> 00:22:06,790
¿Hecho? Supuestamente.
253
00:22:21,230 --> 00:22:22,230
¿Y ahora qué tienes, amorcito?
254
00:22:22,570 --> 00:22:24,670
Ay, mi miedo de que mi marido venga de
pronto.
255
00:22:26,110 --> 00:22:29,830
Pero si ya te dije que hoy, como anoche,
como antenoche, como antes de
256
00:22:29,830 --> 00:22:33,730
antenoche, lo dejé en las cariñosas con
dos muchachas preciosas. Lo van a
257
00:22:33,730 --> 00:22:36,150
entretener hasta el amanecer. Vas a ver,
vas a ver.
258
00:23:15,620 --> 00:23:16,620
Bueno.
259
00:23:17,640 --> 00:23:19,040
Dile que estabas dormida.
260
00:23:19,440 --> 00:23:20,440
Estoy dormida.
261
00:23:21,980 --> 00:23:23,680
Estoy hablando porque me desperté.
262
00:23:25,140 --> 00:23:29,060
Que estás con unos licenciados y con
Gaspar. Ay, no puede ser. Si Gaspar está
263
00:23:29,060 --> 00:23:34,920
aquí con... Estoy en un cabaret con unas
viejas. Digo que no puede ser porque
264
00:23:34,920 --> 00:23:38,140
Gaspar está en un cabaret con unas
muchachas. Ahí va todas las noches.
265
00:23:39,180 --> 00:23:40,320
¿Que quién me lo dijo?
266
00:23:43,660 --> 00:23:45,060
Me lo dijo un pajarito.
267
00:23:46,360 --> 00:23:48,000
¿Que a Gaspar no le gustan las mujeres?
268
00:23:50,460 --> 00:23:51,460
¿Qué es, Joto?
269
00:23:55,340 --> 00:23:56,960
Sí, ahorita me voy a ir a dormir.
270
00:23:58,060 --> 00:23:59,060
Adiosito.
271
00:24:14,540 --> 00:24:15,840
Cosas, cosas, cosas.
272
00:24:17,020 --> 00:24:18,020
¿Qué tienes?
273
00:24:18,640 --> 00:24:21,720
Hay algo más que me preocupa. ¿Qué te
preocupa?
274
00:24:22,340 --> 00:24:24,260
Que no me he enfermado este mes.
275
00:24:24,800 --> 00:24:26,100
¿No? No.
276
00:24:26,420 --> 00:24:29,680
Y eso significa que puedo estar
embarazada.
277
00:24:30,020 --> 00:24:31,200
¿Sí? Sí.
278
00:24:32,220 --> 00:24:34,680
Y si lo estoy, es tuya la culpa.
279
00:24:34,960 --> 00:24:36,280
¿Yo? Sí.
280
00:24:37,340 --> 00:24:42,240
Es que apolinar no me toca desde que lo
empezaste a llevar al cabaret.
281
00:24:42,590 --> 00:24:43,970
Y de eso hace ya tres meses.
282
00:24:44,550 --> 00:24:45,630
Está bien, era mi plan.
283
00:24:45,930 --> 00:24:47,770
Que no te toque ninguna de esas noches.
284
00:24:48,110 --> 00:24:50,170
Que se vaya y se gaste su parque en
otros pájaros.
285
00:24:50,450 --> 00:24:52,450
Porque no voy a permitir que me engañes
con tu marido.
286
00:24:53,450 --> 00:24:55,310
Ay, no me cambies de conversación.
287
00:24:56,370 --> 00:24:59,650
Estábamos hablando de que estoy
embarazada.
288
00:25:02,070 --> 00:25:03,330
Ah, ya sé lo que podemos hacer.
289
00:25:03,990 --> 00:25:06,190
Mañana te vas a ver al doctor Aquilino
Cisneros.
290
00:25:06,850 --> 00:25:10,270
Es un virtuoso del aborto. Es un mago,
un genio.
291
00:25:10,800 --> 00:25:13,180
Nada por aquí, nada por allá, y no
aparece ni el papá.
292
00:25:13,660 --> 00:25:14,940
¿Y tú cómo lo sabes?
293
00:25:15,440 --> 00:25:16,560
Mi mamá es su cliente.
294
00:25:26,900 --> 00:25:33,740
Mi vida, te estás quemando, el velludo
es tu marido.
295
00:25:54,120 --> 00:25:56,160
Mi mujer es una santa.
296
00:25:56,500 --> 00:25:57,660
No sospecha nada.
297
00:25:58,200 --> 00:26:00,260
Hoy llegué a las seis de la mañana de la
casa.
298
00:26:00,500 --> 00:26:01,339
¿A las seis?
299
00:26:01,340 --> 00:26:05,620
A las seis. Y la encontré dormida, como
una virgencita satisfecha de sus buenas
300
00:26:05,620 --> 00:26:06,620
obras.
301
00:26:08,220 --> 00:26:11,240
Bueno. Vente rápido al café de siempre.
302
00:26:11,920 --> 00:26:14,980
No, no puede.
303
00:26:15,380 --> 00:26:16,380
¿Quién es?
304
00:26:17,580 --> 00:26:22,220
¿Es una vieja? No, no.
305
00:26:23,020 --> 00:26:24,020
¿Está buena?
306
00:26:24,160 --> 00:26:27,480
Sí. No, no. Es un señor.
307
00:26:28,900 --> 00:26:33,020
Es el señor subsecretario. Sí, sí. Voy
para allá inmediatamente, señor
308
00:26:33,020 --> 00:26:34,620
subsecretario. Voy.
309
00:26:38,510 --> 00:26:39,510
Estoy embarazada.
310
00:26:39,610 --> 00:26:40,610
¿Y el aborto?
311
00:26:41,810 --> 00:26:43,390
Imposible. ¿Por qué no se puede?
312
00:26:43,830 --> 00:26:45,250
Porque tengo RH positivo.
313
00:26:45,710 --> 00:26:46,730
No me digas.
314
00:26:47,150 --> 00:26:49,370
Ay, qué mala suerte, RH positivo.
315
00:26:49,870 --> 00:26:54,330
¿Qué es eso? No sé, es algo que tengo. Y
dicen que si me hago el aborto me
316
00:26:54,330 --> 00:26:56,090
desangro y me muero.
317
00:26:56,730 --> 00:26:57,730
¿Quién dijo eso?
318
00:26:57,750 --> 00:27:01,770
El genio, el virtuoso, el doctor Cisnero
que tú me recomendaste.
319
00:27:02,070 --> 00:27:03,450
¿Y estará seguro el pendejo ese?
320
00:27:03,730 --> 00:27:08,590
Sí. Fíjate que me hicieron exámenes con
análisis y conejos y todo.
321
00:27:09,090 --> 00:27:13,790
Y llegaron a la conclusión que si me
hago el aborto, me muero.
322
00:27:14,130 --> 00:27:15,870
Sí, si no te haces el aborto, él te
mata.
323
00:27:16,470 --> 00:27:17,730
Sí, y a ti también.
324
00:27:18,370 --> 00:27:22,950
Claro que yo voy a morir de un balazo en
el corazón, pero tú vas a morir
325
00:27:22,950 --> 00:27:25,110
estacado. ¿Qué es eso de estacado?
326
00:27:26,350 --> 00:27:31,750
Agarran una estaca así de grandota, le
sacan punta y luego...
327
00:27:32,810 --> 00:27:36,430
Entre dos hombres te agarran, te sientan
y te empujan.
328
00:27:37,750 --> 00:27:39,630
Hasta los ojitos me lloraron, Carola.
329
00:27:40,230 --> 00:27:43,150
Bueno, pero yo creo que el aborto
siempre tiene una esperanza.
330
00:27:43,370 --> 00:27:44,730
No hay esperanza, idiota.
331
00:27:45,890 --> 00:27:50,810
Lo que pasa... Lo que pasa es que tú
quieres que yo me muera sola.
332
00:27:53,550 --> 00:27:56,010
Pero no, no me voy a morir sola.
333
00:27:56,210 --> 00:27:57,850
Te vas a morir conmigo.
334
00:27:58,250 --> 00:27:59,250
Sí.
335
00:28:02,640 --> 00:28:04,280
Vamos a morir por nuestro amor.
336
00:28:05,000 --> 00:28:08,620
Como... Como Ramiro. Como Ramiro y
Jalapa.
337
00:28:09,080 --> 00:28:10,080
¿Ramiro y Jalapa?
338
00:28:10,240 --> 00:28:11,560
Pero mi Julieta, hombre.
339
00:28:12,840 --> 00:28:15,120
Lo que hay que hacer es provocar que tu
marido te haga el amor.
340
00:28:16,020 --> 00:28:17,460
Eso es nuestra salvación.
341
00:28:17,760 --> 00:28:21,400
Sí, pero lo vas a tener que convencer tú
porque a mí no me hace caso. Ah, ¿yo?
342
00:28:21,920 --> 00:28:22,920
¿Todo yo?
343
00:28:23,100 --> 00:28:24,100
Está bien.
344
00:28:24,340 --> 00:28:25,340
Hablaré con tu marido.
345
00:28:25,600 --> 00:28:27,000
Pero lo tienes que hacer pronto.
346
00:28:27,920 --> 00:28:30,460
Porque si no, se va a dar cuenta de mi
estado.
347
00:28:32,190 --> 00:28:35,210
Seguramente se te olvidó lo que tenemos
invertido en estudios y proyectos para
348
00:28:35,210 --> 00:28:37,030
conseguir los contratos que tenemos en
Cancún.
349
00:28:37,490 --> 00:28:43,930
Más de 650 mil pesos, Cris. Más de 650
mil pesos. Que ahora vamos a perder por
350
00:28:43,930 --> 00:28:46,210
tus apuestitas de don Juan Tenorio.
351
00:28:48,670 --> 00:28:52,230
Ellos han invertido más. Pero van a
ganar. ¿Qué no lo entiendes, hombre?
352
00:28:53,690 --> 00:28:58,330
Mira, mira, Cris. Cierto que tú tienes
personalidad. Que te la sabes de todas
353
00:28:58,330 --> 00:28:59,410
todas con las chamacas.
354
00:29:00,380 --> 00:29:02,200
Tampoco me la sé de todas estas con las
chamacas, ¿eh?
355
00:29:02,580 --> 00:29:04,220
Bueno, mira, lo que quiero decirte es lo
siguiente.
356
00:29:04,440 --> 00:29:08,900
A una mujer como Lina Lamont, tan
viviera, con tanta experiencia, no la va
357
00:29:08,900 --> 00:29:11,800
engañar un tipo como tú. No la va a
engañar, entiéndelo, por favor, hombre.
358
00:29:12,240 --> 00:29:13,240
Estoy de acuerdo.
359
00:29:15,080 --> 00:29:16,660
Pero yo tengo un plan que no puede
fallar.
360
00:30:43,690 --> 00:30:46,150
Digo, Richie, siempre andas hasta la
madre. Esto te sucede por... Sí, sí,
361
00:30:46,150 --> 00:30:48,470
idiota. Pero, ¿cómo no? Si siempre andas
hasta el gorro.
362
00:30:48,710 --> 00:30:50,190
Oye, pero si hoy no me he metido nada.
363
00:30:50,890 --> 00:30:54,070
Y, además, ya se me atravesó y ni lo
pude librar. Pues, ¿qué quieres que
364
00:30:54,130 --> 00:30:55,130
Siempre yo, siempre yo.
365
00:30:55,490 --> 00:30:57,790
Hay que hablarle a la Cruz Roja. No, no.
366
00:30:58,310 --> 00:31:00,090
Mejor vamos a llevarlo a la casa,
¿quieres? Sí.
367
00:31:06,230 --> 00:31:07,230
¿Qué tendrá?
368
00:31:07,930 --> 00:31:08,930
Sangre no se le ve.
369
00:31:09,490 --> 00:31:11,870
Debe tener golpes internos que son los
más peligrosos.
370
00:31:12,200 --> 00:31:13,960
Vamos a tener que llamar a un médico. Es
mi agenda.
371
00:31:15,360 --> 00:31:16,960
No, mira ya para qué ella volvió en sí.
372
00:31:17,980 --> 00:31:18,980
Mis labas.
373
00:31:21,240 --> 00:31:22,240
Aquí están.
374
00:31:31,340 --> 00:31:32,340
Señorita Lina.
375
00:31:33,320 --> 00:31:34,320
¿Usted me conoce?
376
00:31:36,660 --> 00:31:37,980
¿Quién no la conoce?
377
00:31:38,560 --> 00:31:39,800
¿La ha visto en la tele?
378
00:31:40,270 --> 00:31:41,810
En el teatro y en el cine.
379
00:31:43,030 --> 00:31:45,810
Y aparte tengo un póster bien grandote
enfrente de mi cama.
380
00:31:47,630 --> 00:31:48,630
¿Y mis Biblias?
381
00:31:50,110 --> 00:31:51,730
¿Dónde están mis Biblias?
382
00:31:53,370 --> 00:31:56,610
¿Sabe? Yo vendo Biblias. Se quedaron en
la calle, amigo.
383
00:31:57,810 --> 00:32:01,430
¿Cómo que en la calle? No, vamos por...
No, hombre, ahorita ya la gente las
384
00:32:01,430 --> 00:32:02,430
levantó.
385
00:32:02,710 --> 00:32:04,830
Mire, qué pena tengo, ¿eh?
386
00:32:05,150 --> 00:32:07,130
Aparte del golpazo, pues lo de sus
Biblias.
387
00:32:08,250 --> 00:32:09,930
Pero yo se las voy a pagar, no se
preocupe.
388
00:32:10,250 --> 00:32:12,570
Ay, Richie, en qué líos me metes. No,
389
00:32:14,690 --> 00:32:15,870
señorita.
390
00:32:17,490 --> 00:32:22,770
No se moleste. Por favor, no se moleste.
Lo único que quiero es... es que me dé
391
00:32:22,770 --> 00:32:24,130
una foto para mi mamá y la suya.
392
00:32:25,310 --> 00:32:29,190
Una foto para mi mamá autografiada y
otra para mí autografiada.
393
00:32:30,870 --> 00:32:31,870
¿Una foto?
394
00:32:32,270 --> 00:32:33,270
No más.
395
00:32:33,470 --> 00:32:34,550
¿Cómo se llama usted?
396
00:32:36,410 --> 00:32:37,510
Benjamín Bejarano.
397
00:32:38,050 --> 00:32:39,050
Mucho gusto.
398
00:32:39,470 --> 00:32:44,930
Pues mire, señor Bejarano, cuente usted
con esa foto. Y no solo eso, sino que si
399
00:32:44,930 --> 00:32:49,310
mañana tiene tiempo entre una y dos de
la tarde y puede pasar por mí, yo misma
400
00:32:49,310 --> 00:32:51,550
le llevaré esa foto a su santa madre,
¿qué le parece?
401
00:32:54,610 --> 00:32:57,270
¿Cómo? Digo, le llevaré la foto a su
mamacita.
402
00:32:57,950 --> 00:32:58,950
Bueno.
403
00:33:00,190 --> 00:33:01,310
¿Eh? Bueno.
404
00:33:02,630 --> 00:33:06,570
Bueno, pues, Richie, por favor, lleva al
señor a donde él te indique.
405
00:33:09,110 --> 00:33:10,210
Encantada, señor Bejarán.
406
00:33:24,410 --> 00:33:25,710
Mañana pasaré por usted.
407
00:33:26,630 --> 00:33:29,010
Este ha sido el día más feliz de mi
vida.
408
00:33:40,200 --> 00:33:43,640
¿Pero cómo me iba yo a imaginar que una
vedette como Lina iba a salir con la
409
00:33:43,640 --> 00:33:47,120
cursilería de que quiere llevarle una
foto personalmente a mi mamá?
410
00:33:48,000 --> 00:33:50,220
El problema es que tú no tienes madre.
411
00:33:51,960 --> 00:33:52,960
¿Qué me dijiste?
412
00:33:54,380 --> 00:33:56,020
Que se murió tu mamá, ¿no?
413
00:33:59,860 --> 00:34:00,980
¿Sabes cuál es mi único problema?
414
00:34:01,280 --> 00:34:05,840
¿Cuál? Que tengo que conseguir una
actriz que tenga la edad adecuada para
415
00:34:05,840 --> 00:34:06,840
haga de mi mamá.
416
00:34:06,880 --> 00:34:12,000
El sueño de mi juventud fue siempre
llegar a ser triple y cantar en escena
417
00:34:12,000 --> 00:34:13,179
dúo de los paraguas.
418
00:34:13,440 --> 00:34:18,360
Mi padre, que en gloria esté, dijo que
preferiría verme muerta que Vedette.
419
00:34:19,080 --> 00:34:20,840
Mamá, Lina es Vedette.
420
00:34:21,260 --> 00:34:24,000
Déjala. Su padre tenía razón, señora.
421
00:34:24,340 --> 00:34:27,100
Y es que la vida de Vedette es muy dura,
muy triste.
422
00:34:27,760 --> 00:34:28,760
Sufren mucho.
423
00:34:28,980 --> 00:34:33,980
Pues no veo que sufran, porque siempre
que la retrapan, salen riéndose. Pues
424
00:34:34,020 --> 00:34:36,500
señora, pero es una sonrisa de oficio.
425
00:34:36,969 --> 00:34:38,010
Es parte del show.
426
00:34:38,670 --> 00:34:40,370
La realidad es otra y muy distinta.
427
00:34:40,870 --> 00:34:43,870
Digo, uno pasa por todo, ¿verdad?, para
llegar a donde está.
428
00:34:44,370 --> 00:34:48,690
Y cuando uno llega, pues empieza a estar
a la defensiva. O sea que no es mucha
429
00:34:48,690 --> 00:34:49,690
diversión tampoco.
430
00:34:50,030 --> 00:34:54,010
Hay que estar a la defensiva sobre todo
de los hombres que la siguen a uno como
431
00:34:54,010 --> 00:34:55,010
perros.
432
00:34:55,630 --> 00:34:59,290
Bueno, y hay todos tipos, ¿eh? Hay cada
farsante que se acerca a uno.
433
00:35:00,170 --> 00:35:04,530
Son capaces de inventar lo que sea con
tal de lograr sus propósitos. Las peores
434
00:35:04,530 --> 00:35:08,030
farsas, usted no se imagina. Pero yo ya
me sé todos los trucos, señora.
435
00:35:08,690 --> 00:35:10,090
A mí ya no me engañan.
436
00:35:10,470 --> 00:35:11,470
¿Quieres más chocolate?
437
00:35:11,690 --> 00:35:12,950
Sí, está bien.
438
00:35:14,570 --> 00:35:16,590
¡Ay, señorita Lina!
439
00:35:17,290 --> 00:35:18,390
¡Ay, Lina!
440
00:35:18,830 --> 00:35:22,250
¡Qué barbaridad! No es nada, no tiene
importancia. Además, háblame de tú.
441
00:35:24,430 --> 00:35:26,610
¿De verdad, señora Refugio, que ya
debemos tutearnos?
442
00:35:27,230 --> 00:35:28,570
Seguro, hijo, seguro.
443
00:35:29,870 --> 00:35:30,870
¡Mamá! ¿Qué?
444
00:35:31,430 --> 00:35:32,750
Nos dijiste hijos.
445
00:35:33,130 --> 00:35:35,310
¿Y eso qué tiene? No tiene ninguna
importancia.
446
00:35:36,050 --> 00:35:39,350
Bueno, pues son ustedes unas personas
preciosas.
447
00:35:39,590 --> 00:35:44,010
Pero fíjese, señora, que yo me tengo que
ir. Me está esperando la modista. ¡Qué
448
00:35:44,010 --> 00:35:45,330
bárbaro! No me haga eso.
449
00:35:45,950 --> 00:35:49,270
Ya está limpia el vestido. Me está
esperando la modista, señora.
450
00:35:49,690 --> 00:35:52,050
Mire, aquí están las fotos que le
prometí, señora.
451
00:35:53,030 --> 00:35:54,030
Gracias.
452
00:35:56,430 --> 00:35:58,230
Y le puse la mano en el seno.
453
00:35:59,760 --> 00:36:00,800
¡Qué seno!
454
00:36:01,200 --> 00:36:05,900
¡Qué redondez! ¡Qué contuberancia! ¡Qué
pezón!
455
00:36:06,220 --> 00:36:07,660
¡Qué cabrón!
456
00:36:08,580 --> 00:36:12,280
Oye, tú nunca te activas de nada,
¿verdad? Es que me quedan cinco días
457
00:36:12,280 --> 00:36:13,280
llevarme a la cama.
458
00:36:14,760 --> 00:36:15,900
Bueno, ya me tengo que ir.
459
00:36:16,960 --> 00:36:17,960
¿A dónde vas?
460
00:36:18,740 --> 00:36:20,440
A ver los cisnes al lago, maestro.
461
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
¿A qué?
462
00:36:22,320 --> 00:36:23,380
¡Los cisnes!
463
00:36:24,180 --> 00:36:25,380
¡Los cisnes!
464
00:37:34,860 --> 00:37:37,520
Para esta noche quiero dos pelirrojas.
465
00:37:37,800 --> 00:37:40,860
No, esta noche no se puede, señor. ¿Por
qué?
466
00:37:41,980 --> 00:37:45,480
Tenemos cita con el señor subsecretario
para el asunto de los tractores.
467
00:37:45,580 --> 00:37:47,940
¿Recuerda? ¿Pero que no lo viste ayer en
la mañana? No.
468
00:37:48,220 --> 00:37:52,380
¿Sí? No me recibió. Me citó para ella
una noche. Ajá.
469
00:37:52,740 --> 00:37:58,160
Bueno, tú irás a ver al subsecretario
porque yo no me pierdo mis pelirrojas.
470
00:37:58,160 --> 00:38:01,360
señor. A propósito, Gasparcito, ¿me he
dado cuenta?
471
00:38:01,960 --> 00:38:04,840
Que siempre que vamos a las cariñosas
sales huyendo cuando llegan las mujeres.
472
00:38:05,400 --> 00:38:06,400
¿Por qué?
473
00:38:06,660 --> 00:38:08,500
¿Que no te gustan las muchachas?
474
00:38:09,480 --> 00:38:13,880
Sigo sospechando que eres joto. ¿Qué
pasó, señor?
475
00:38:14,620 --> 00:38:15,620
Caray, Gaspar.
476
00:38:15,800 --> 00:38:19,280
Hemos tenido rubias, morenas, hasta
negras. Y tú no le entras a ninguna.
477
00:38:20,560 --> 00:38:22,060
Eres joto.
478
00:38:22,620 --> 00:38:24,000
Eres joto.
479
00:38:26,100 --> 00:38:28,380
Que no soy, señor.
480
00:38:29,860 --> 00:38:32,640
Demuéstramelo. Yendo esta noche con las
pelirrojas.
481
00:38:33,600 --> 00:38:35,380
De acuerdo, como usted diga.
482
00:38:35,920 --> 00:38:39,200
Pero si su mujer se entera... Mi mujer
es una santa.
483
00:38:39,960 --> 00:38:42,080
Además, ella no sospecha nada.
484
00:38:42,520 --> 00:38:44,060
Sí, tiene usted razón, es una santa.
485
00:38:44,440 --> 00:38:46,940
Además, usted la tiene muy abandonada,
¿verdad? La verdad.
486
00:38:47,500 --> 00:38:50,780
Yo creo que ya es justo que tenga usted
un heredero, un descendiente. Usted lo
487
00:38:50,780 --> 00:38:51,780
necesita.
488
00:38:52,000 --> 00:38:53,160
Dedíquele una noche a su mujer.
489
00:38:53,600 --> 00:38:54,600
Esta, por ejemplo.
490
00:38:55,000 --> 00:38:57,200
Su mujer es muy guapa, ¿verdad?
491
00:38:57,720 --> 00:39:00,740
¿Verdad que sí? Sí, sí, sí. Una señora
muy atractiva.
492
00:39:01,580 --> 00:39:02,580
Está muy buena.
493
00:39:02,800 --> 00:39:03,800
¿Eh?
494
00:39:04,300 --> 00:39:06,340
Está muy buena la idea de que tengan un
hijo.
495
00:39:07,980 --> 00:39:10,940
Muy bien. Nada más que eso es mi vida
privada.
496
00:39:12,120 --> 00:39:15,120
Ahora lo que debes hacer es hablar con
Plutón para que me tenga lista las
497
00:39:15,120 --> 00:39:16,120
pelirrojas.
498
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
Habla.
499
00:39:30,540 --> 00:39:32,880
Recuerdo que hablé de la calle, de un
teléfono público. ¿Para qué?
500
00:39:33,180 --> 00:39:34,180
Pues estamos en su casa.
501
00:39:34,480 --> 00:39:36,280
¿Qué tal si su señora lo oye por la
extensión?
502
00:39:36,800 --> 00:39:40,480
Sí, y como te puedes dar cuenta, Plutón,
pues para mí es un asunto debido a
503
00:39:40,480 --> 00:39:41,480
muerte.
504
00:39:41,700 --> 00:39:42,700
Sí.
505
00:39:42,740 --> 00:39:46,600
Y ahorita que mi patrón me dijo, habla
con Plutón, se me ocurrió contártelo
506
00:39:46,600 --> 00:39:47,600
para que me ayudes.
507
00:39:48,280 --> 00:39:49,320
Pues no sé, algo.
508
00:39:50,340 --> 00:39:53,160
Pues ustedes, los puñalones, son más
rápidos. ¿Qué es que sería bueno?
509
00:39:55,440 --> 00:39:58,080
No, no, pero no, pero no, sin decirme,
papacito. ¿Qué?
510
00:40:01,070 --> 00:40:02,029
¡Muy bien!
511
00:40:02,030 --> 00:40:05,450
¡Eso! Hoy en la noche lo ponemos en
práctica con las peligrojas.
512
00:40:05,750 --> 00:40:06,750
¡Eso!
513
00:40:06,970 --> 00:40:08,050
¡Hasta luego, guapa!
514
00:40:50,430 --> 00:40:53,350
Bueno, ¿cómo está, licenciado? ¿Qué se
te ofrece? A ver, dime.
515
00:40:54,350 --> 00:40:56,170
¿Aquí es a donde están las cariñosas?
516
00:40:56,390 --> 00:40:57,390
Exactamente, aquí es.
517
00:40:57,640 --> 00:40:59,700
Qué bueno, porque entonces me la voy a
pasar.
518
00:40:59,920 --> 00:41:00,859
Sí.
519
00:41:00,860 --> 00:41:02,420
Sí, da día más.
520
00:41:02,760 --> 00:41:07,460
Sí, qué bien, ¿eh? Ven, con permiso.
Ándale, sí, pero... ¿Y qué dijiste? Ya
521
00:41:07,460 --> 00:41:08,459
entré. Ven acá.
522
00:41:08,460 --> 00:41:10,060
¿Me la vas a pasar? ¿Qué dijiste o qué?
523
00:41:10,300 --> 00:41:13,760
Órale, condenado. Aquí no puede entrar
cualquiera. No, no, yo voy a entrar.
524
00:41:14,000 --> 00:41:15,960
Voy a entrar para adentro. ¿A qué vas a
entrar?
525
00:41:16,780 --> 00:41:19,460
Ahora te voy a hacer una pequeñita
aclaración. ¿Qué?
526
00:41:19,740 --> 00:41:22,960
Allá en tu pueblo vas a ver a las
cariñosas que son de patita rajada.
527
00:41:23,180 --> 00:41:24,180
Sin poco dinero.
528
00:41:24,600 --> 00:41:26,640
Aquí es muy caro. ¿Traes con qué?
529
00:41:27,240 --> 00:41:30,360
Ay, condena. Traigo a Zapata. Vete
bailando encuerado allá afuera.
530
00:41:30,580 --> 00:41:34,460
A ver, a ver, a ver. Mira, quiero ver.
Aquí en el cinturón ese, en la víbora.
531
00:41:35,020 --> 00:41:36,780
Traigo muchos centenarios. A verlos.
532
00:41:37,380 --> 00:41:39,980
No, estos no te los puedo enseñar. ¿Por
qué? Porque no quiero.
533
00:41:40,480 --> 00:41:42,760
Acá sí traigo billetes que eres bebido.
A ver, a ver.
534
00:41:43,200 --> 00:41:44,200
Muchos, ¿eh? A ver.
535
00:41:52,020 --> 00:41:54,080
Ay, cabrón, cuánta lana.
536
00:41:54,930 --> 00:41:57,490
¿Qué se me hace que es de la liga este
güey?
537
00:41:58,470 --> 00:41:59,790
¿Tú crees que me alcance?
538
00:42:00,150 --> 00:42:02,450
Híjole, pues yo creo que con eso te
alcanza hasta para tres.
539
00:42:04,190 --> 00:42:06,050
Bueno, ¿ya somos amigos?
540
00:42:07,270 --> 00:42:09,070
Bueno. ¿Podemos hablar en confianza?
541
00:42:09,470 --> 00:42:10,930
¿En serio, en serio? En serio, en serio.
542
00:42:11,170 --> 00:42:13,450
Dime una cosa, ¿qué, asaltaste algún
banco?
543
00:42:13,770 --> 00:42:17,950
¿Cómo asaltaste un banco? Que me viste
cara de ratero, que soy pobre,
544
00:42:17,950 --> 00:42:18,950
pero honrado.
545
00:42:19,510 --> 00:42:22,570
Perdóname, perdóname. Es que quería yo
saber de dónde había sacado el dinero.
546
00:42:23,280 --> 00:42:27,260
El dinero es que, mira, te voy a
explicar que no debo dar tu explicación.
547
00:42:27,440 --> 00:42:32,700
Yo era comunero en las hadas en
Manzanillo. Ah. Entonces me compraron mi
548
00:42:32,700 --> 00:42:33,840
parcela, me dieron dinero.
549
00:42:34,100 --> 00:42:36,860
No, hombre, si hasta me dieron una
permuta.
550
00:42:37,160 --> 00:42:39,960
¿Aquí no hay permutas? ¿Cómo no? Nomás
mira, mira, mira.
551
00:42:42,820 --> 00:42:47,220
¡Permutas! Que te dan para que cambies
tu tierra. Me dieron una permuta allá
552
00:42:47,220 --> 00:42:48,840
la carretera vieja. ¿No sabes a dónde
es?
553
00:42:49,080 --> 00:42:50,760
Pues no, sinceramente no he viajado.
554
00:42:51,180 --> 00:42:54,060
No, pues, ¿qué vas a ver viajar si estás
bien chafarneca?
555
00:42:54,280 --> 00:42:55,280
Bueno,
556
00:42:55,440 --> 00:42:56,440
¿me vas a dejar entrar o no?
557
00:42:56,820 --> 00:42:57,820
Momentito, te pido un favor.
558
00:42:58,500 --> 00:42:59,940
Espérame aquí, no te muevas.
559
00:43:00,300 --> 00:43:02,560
Voy a nomás hacer una preguntita y
regreso por ti.
560
00:43:03,040 --> 00:43:05,140
Sí, sí, no te muevas, no te muevas.
561
00:43:06,720 --> 00:43:10,520
Ay, llegó buen cliente.
562
00:43:12,440 --> 00:43:14,820
Patrón, ahí está un aborigen que quiere
entrar.
563
00:43:15,200 --> 00:43:18,340
Trae bastante oro y mucho en efectivo.
Ay, ya está aquí.
564
00:43:19,340 --> 00:43:22,660
Ay, Jesús del Huerto, pero si este es
todo un aborigen.
565
00:43:23,700 --> 00:43:26,540
Uy, me lo quieren correr estos güeyes.
566
00:43:27,000 --> 00:43:31,280
Bueno, pues con todo y eso, en el morral
trae un tambachón así de... Bonita, te
567
00:43:31,280 --> 00:43:32,280
voy a salvar.
568
00:43:33,660 --> 00:43:35,800
Ahí te va la mujer maravilla.
569
00:43:36,380 --> 00:43:38,480
Así fuera el señor Serfín, se saca.
570
00:43:39,120 --> 00:43:40,120
Sácalo de aquí, claro.
571
00:43:40,660 --> 00:43:42,760
Un momento, Seferino.
572
00:43:43,900 --> 00:43:46,160
Ay, Plutón.
573
00:43:46,780 --> 00:43:48,800
Pero si crees que en México...
574
00:43:49,100 --> 00:43:53,800
Puedes discriminar a un miembro de la
raza de Cuauhtémoc.
575
00:43:54,800 --> 00:43:58,480
Estás pendejo y malo de almorranas.
576
00:43:59,840 --> 00:44:01,120
¿Almorranas yo, por favor?
577
00:44:01,740 --> 00:44:05,860
¿Verdad que no, chaparrito? ¿Verdad que
yo no tengo? Patrón, no me queme. De eso
578
00:44:05,860 --> 00:44:06,718
yo no sé nada.
579
00:44:06,720 --> 00:44:10,620
Sí sabes, sí sabes. No te hagas pendejo,
sí sabes.
580
00:44:10,920 --> 00:44:17,740
Sí sabes. Y volviendo a mi bellísimo
ejidatario en vacaciones,
581
00:44:17,740 --> 00:44:20,650
¿qué? No, pues mire, yo no tengo nada
contra usted.
582
00:44:21,050 --> 00:44:24,150
Mire, Juan Diego, lo único que
necesitamos es que tenga corbata.
583
00:44:25,250 --> 00:44:26,370
Ay, cabrón.
584
00:44:26,570 --> 00:44:27,509
¿Qué pasó?
585
00:44:27,510 --> 00:44:34,010
No, no, no te atrevas a ponerle corbata
porque te acuso al Museo de
586
00:44:34,010 --> 00:44:35,270
Antropología.
587
00:44:36,710 --> 00:44:42,850
Y si no le das servicio, me cae de madre
que voy y rajo a la
588
00:44:42,850 --> 00:44:44,810
Procuraduría del Consumidor.
589
00:44:45,930 --> 00:44:47,490
Está bien, que se quede.
590
00:44:52,099 --> 00:44:58,760
Ay, papacito, agarraste a la mujer
maravilla. ¿Por qué a la mujer
591
00:44:58,760 --> 00:45:02,920
maravilla? Porque donde me siento todo
lo desaparezco.
592
00:45:03,580 --> 00:45:06,480
Pásele, pásele, pásele. Camínele,
camínele.
593
00:45:47,279 --> 00:45:48,680
¡Gracias!
594
00:45:54,259 --> 00:45:55,259
¿Me entendieron?
595
00:45:55,380 --> 00:45:57,960
Sí, Plutón. A ver. Vamos a la mesa de
Napolinar.
596
00:45:58,180 --> 00:46:01,240
Lo acariciamos, lo besqueamos y lo
caldeamos.
597
00:46:01,460 --> 00:46:04,900
Yo no sé para qué vamos a hacer tantas
pendejadas. Nada más lo vamos a dejar
598
00:46:04,900 --> 00:46:05,900
como cautín.
599
00:46:06,200 --> 00:46:08,460
Se trata de llevarlo a la cama. Yo me
rajo.
600
00:46:08,680 --> 00:46:10,960
Soy fichera, no prostituta.
601
00:46:11,320 --> 00:46:12,840
Yo también soy de hablador.
602
00:46:13,400 --> 00:46:17,540
Ay, por favor, Maribel, si estás
relumbras de pendeja. Bueno, no
603
00:46:18,690 --> 00:46:19,690
Espejeas.
604
00:46:20,450 --> 00:46:25,930
No saben que Gaspar nos va a dar la pura
feria por poner al viejo al rojo vivo.
605
00:46:26,190 --> 00:46:28,470
Y así dejarlo, así. ¿Qué van a tomar?
606
00:46:29,490 --> 00:46:36,490
Por lo que a mí respecta, yo quiero una
botella de champaña con su respectiva
607
00:46:36,490 --> 00:46:41,490
ficha. Y aquí el caballero Águila a ver
qué va a tomar.
608
00:46:41,790 --> 00:46:43,030
¿Qué va a tomar el señor?
609
00:46:43,490 --> 00:46:45,930
Dile que quiero tomar un curado de tuna.
610
00:46:46,410 --> 00:46:47,410
¿Qué?
611
00:46:47,680 --> 00:46:51,120
Un pul, que no te hagas pendejo. Dame
dinero.
612
00:46:51,540 --> 00:46:57,680
Sí, cómo no. Dinero. Te vas a mandar al
chofer, le dices que se vaya a la
613
00:46:57,680 --> 00:47:03,800
pulquería, las pompas de la morra, a
traer tres litros de curado de tuna,
614
00:47:03,980 --> 00:47:04,759
¿verdad, mi amor?
615
00:47:04,760 --> 00:47:05,800
De tuna. De tuna.
616
00:47:06,240 --> 00:47:07,760
Y te quedas con el cambio.
617
00:47:08,480 --> 00:47:09,480
Apúrate.
618
00:47:12,620 --> 00:47:14,220
¿Sabe una cosa, señorita?
619
00:47:14,500 --> 00:47:15,500
¿Qué?
620
00:47:16,490 --> 00:47:17,490
¿A qué es una mujer?
621
00:47:18,950 --> 00:47:20,970
Sí, ya tiene madre.
622
00:47:21,970 --> 00:47:22,970
¿Yo?
623
00:47:23,590 --> 00:47:24,590
Sí.
624
00:47:44,460 --> 00:47:47,240
Perdónenme, estoy nervioso. ¿Qué quieren
que haga? ¿Por qué estás nervioso? No
625
00:47:47,240 --> 00:47:48,480
sé, estoy pensando en la estaca.
626
00:47:50,220 --> 00:47:52,940
¿Estaca? Está cabrón lo del
subsecretario.
627
00:47:54,100 --> 00:47:55,820
Pero si tienes problemas, ve a hablarle.
628
00:47:56,120 --> 00:47:57,240
¡Vete con él! Sí, voy, voy.
629
00:48:07,140 --> 00:48:08,140
Carolina.
630
00:48:08,940 --> 00:48:09,940
Ay, hola.
631
00:48:10,040 --> 00:48:11,060
¿Qué haciendo por aquí?
632
00:48:12,440 --> 00:48:13,440
Quítate ese bate y ponte esto.
633
00:48:23,200 --> 00:48:24,320
Ándale. Ay, no.
634
00:48:24,920 --> 00:48:27,000
No, yo no me pongo eso. ¿Por qué no?
635
00:48:27,340 --> 00:48:29,000
Es muy transparente.
636
00:48:30,980 --> 00:48:31,980
Póntelo.
637
00:49:11,600 --> 00:49:13,840
Que me va a dar mucha vergüenza que me
vea así.
638
00:49:14,440 --> 00:49:18,380
Carolina, escucha bien lo que te voy a
decir porque en esto nos va la vida.
639
00:49:18,940 --> 00:49:22,440
Hice los preparativos para que a tu
marido lo despachen del cabaret como
640
00:49:22,440 --> 00:49:23,440
en primavera.
641
00:49:24,440 --> 00:49:29,120
¿Entendiste? Es normal, es necesarísimo
que cuando él llegue te encuentre
642
00:49:29,120 --> 00:49:30,340
irresistible. Así.
643
00:50:03,850 --> 00:50:05,370
Total, nada.
644
00:50:06,330 --> 00:50:08,930
Sí, nada.
645
00:50:10,430 --> 00:50:13,390
Es inútil seguir haciéndole la lucha.
646
00:50:13,850 --> 00:50:16,610
Es mejor prepararnos a morir.
647
00:50:17,690 --> 00:50:18,690
¿Morirnos?
648
00:50:19,590 --> 00:50:21,510
Tú llevas la ventaja.
649
00:50:22,430 --> 00:50:28,610
Morirás en la estaca entre grandes
sufrimientos que te harán ganar la
650
00:50:28,610 --> 00:50:31,530
indulgencia. ¿Indulgencia? ¿Indulgencia
madre?
651
00:50:32,350 --> 00:50:34,410
Yo prefiero irme a vivir en el infierno
que estacado al cielo.
652
00:50:34,870 --> 00:50:35,870
No, no, no.
653
00:50:36,030 --> 00:50:37,550
Se nos tiene que ocurrir otra cosa.
654
00:50:39,290 --> 00:50:44,010
A tu marido le fascinan las ficheras,
¿verdad?
655
00:50:45,410 --> 00:50:47,170
Pues tú vas a ser de fichera.
656
00:50:50,250 --> 00:50:52,210
¿Cómo se hace a Montenegro en las
ficheras?
657
00:50:53,190 --> 00:50:55,350
No sé, porque yo no veo esas películas.
658
00:50:56,590 --> 00:50:59,800
Es que yo no... No, yo no... ¿Por qué
no?
659
00:51:00,040 --> 00:51:01,040
No, no podría.
660
00:51:01,100 --> 00:51:02,580
Yo no sé hacer esas cosas.
661
00:51:02,900 --> 00:51:03,900
¿Eso qué importa?
662
00:51:04,000 --> 00:51:05,000
Plutón te enseña.
663
00:51:05,360 --> 00:51:06,720
¿Quién? Plutón.
664
00:51:07,060 --> 00:51:08,060
Plutón es un genio.
665
00:51:08,300 --> 00:51:09,580
Joto, pero genio.
666
00:51:09,820 --> 00:51:11,100
Así es como cambian las hecheras.
667
00:51:14,880 --> 00:51:15,880
¿Gustas, guapo?
668
00:51:15,940 --> 00:51:18,920
No, soy vegetariano. Ay, no, es que así
se dice.
669
00:51:19,480 --> 00:51:23,280
Por favor, hazlo tú, nena. Pero con
mucho gusto, ¿eh? Venga.
670
00:51:23,840 --> 00:51:25,560
Desprendimiento corpóreo, mucho sexy.
671
00:51:26,240 --> 00:51:27,240
Desparrámate, ¿eh?
672
00:51:27,400 --> 00:51:28,400
Desparrámate. Venga de ahí.
673
00:51:28,440 --> 00:51:29,440
Venga.
674
00:51:36,189 --> 00:51:38,990
Y pareces mesera que te robaron la
charola, hija, por Dios.
675
00:51:39,670 --> 00:51:41,990
Tienes la gracia de una pala mecánica
descompuesta.
676
00:51:42,250 --> 00:51:45,450
Óigame. Ay, sí, pues no ve usted, parece
un elefante con artritis.
677
00:51:45,910 --> 00:51:48,950
Bueno, pero usted ya parece su
madrastra. Perdóneme, pero así tiene que
678
00:51:48,950 --> 00:51:50,410
Melchor. No, no, no, Gaspar.
679
00:51:51,150 --> 00:51:53,030
Oiga, don Plumón. No, Plutón.
680
00:51:53,530 --> 00:51:54,530
Bueno,
681
00:51:54,810 --> 00:51:55,810
vamos a seguir.
682
00:53:33,070 --> 00:53:36,530
Al fin. Ya solo falta transformarte.
683
00:53:37,170 --> 00:53:44,170
Yo no puedo
684
00:53:44,170 --> 00:53:48,810
vivir si a mi lado no está.
685
00:53:51,510 --> 00:53:58,490
Dicen que soy cobarde, que tengo miedo
de perder
686
00:53:58,490 --> 00:54:02,610
tu cariño, de tus besos.
687
00:54:07,320 --> 00:54:14,020
Yo comprendo que es mucho lo que te
quiero, pero no
688
00:54:14,020 --> 00:54:16,460
puedo remediarlo.
689
00:54:17,180 --> 00:54:18,580
¿Qué voy a hacer?
690
00:54:46,510 --> 00:54:47,510
Qué bonita.
691
00:54:48,030 --> 00:54:51,530
¿Quién es, eh? Eres tú misma.
692
00:54:51,770 --> 00:54:53,030
Ay, camínale, ándale, va.
693
00:54:53,850 --> 00:54:55,170
Don Apolinar.
694
00:54:55,590 --> 00:54:57,110
La Pantera Rosa.
695
00:54:58,330 --> 00:55:02,850
Ay, que Don Apolinar siempre tan
cotorro. Mire nomás lo que le traje.
696
00:55:08,750 --> 00:55:15,610
Don Apolinar, le presento a Shasha
Viborova.
697
00:55:19,900 --> 00:55:20,960
Señorita Librova.
698
00:55:21,740 --> 00:55:22,740
Siéntese, por favor.
699
00:55:26,640 --> 00:55:28,840
Don Apolinar, con permisito, ¿eh?
700
00:55:32,500 --> 00:55:33,500
Caramba.
701
00:55:36,760 --> 00:55:37,760
Ay.
702
00:55:43,120 --> 00:55:44,200
Esta es mujer.
703
00:55:44,740 --> 00:55:46,840
Y no la cosa que tengo en la casa.
704
00:55:47,480 --> 00:55:48,620
¿Y su esposa?
705
00:55:49,299 --> 00:55:50,299
Muy fina.
706
00:55:50,500 --> 00:55:54,240
No, no, no, no, no. Es muy bonita, es
preciosa.
707
00:55:55,000 --> 00:55:57,940
¿Por qué pasa que es panturrona,
persinada?
708
00:55:58,720 --> 00:56:03,520
Con decirles a ustedes que cuando yo
quiero... Bueno, ustedes me entienden.
709
00:56:04,160 --> 00:56:05,460
Ella primero se va a rezar.
710
00:56:07,020 --> 00:56:11,540
Esto pasa con las mujeres casadas. Como
ya aseguraron al hombre, se descuidan y
711
00:56:11,540 --> 00:56:15,880
se vuelve una codonca. Y en la cama,
dejan que el hombre haga todo el
712
00:56:18,120 --> 00:56:20,280
Con razón, hace tanto que no me tocas.
713
00:56:21,940 --> 00:56:25,580
Digo que hace un rato que estoy aquí y
todavía no me has tocado.
714
00:56:28,540 --> 00:56:30,180
¿Qué quieres beber, preciosa?
715
00:56:31,820 --> 00:56:38,480
Champán. Para que vean, eso es hablar
con propiedad. Champán. Lo que ustedes
716
00:56:38,480 --> 00:56:39,480
saben decir.
717
00:56:39,920 --> 00:56:40,920
Neoranje.
718
00:56:41,840 --> 00:56:44,300
Oye, ¿y cómo quieres el champán?
719
00:56:45,260 --> 00:56:46,260
Sin hielo.
720
00:56:56,790 --> 00:56:58,150
Chicas. Papito.
721
00:56:59,590 --> 00:57:01,170
Yo soy sueca.
722
00:57:01,850 --> 00:57:03,690
Y me encanta ir al grano.
723
00:57:04,350 --> 00:57:10,830
Oye, ¿tú tienes un lugarcito privado
donde podamos estar tú y yo más
724
00:57:10,830 --> 00:57:12,050
cómodos?
725
00:57:15,890 --> 00:57:17,750
No. Sí.
726
00:57:18,430 --> 00:57:22,910
Sí, sí La cuenta
727
00:58:09,930 --> 00:58:11,170
Tendida...
728
00:58:54,890 --> 00:58:55,890
¡Gracias!
729
01:01:13,020 --> 01:01:14,020
¡Carolina!
730
01:01:14,780 --> 01:01:17,200
Y entonces me reconoció.
731
01:01:17,600 --> 01:01:20,280
Ay, qué mala suerte. Bueno, ¿y luego qué
pasó?
732
01:01:20,780 --> 01:01:25,460
Nada. Se enfureció y se le bajó el
ánimo. ¿Se le bajó todo?
733
01:01:25,760 --> 01:01:32,280
Sí. Y luego me maltrató. Y no me mató
porque le dije que todo lo había hecho
734
01:01:32,280 --> 01:01:34,500
para reconquistarlo. ¿Hiciste bien?
735
01:01:37,160 --> 01:01:39,520
Nada puede salvarnos.
736
01:01:40,870 --> 01:01:45,390
El 12 de noviembre estaremos descansando
en paz.
737
01:01:46,230 --> 01:01:48,610
No, no, no, yo no puedo resignarme a
morir nada más así, no.
738
01:01:49,210 --> 01:01:50,210
No, ánimo.
739
01:01:50,410 --> 01:01:52,190
Tenemos que seguir haciendo la lucha,
Carola.
740
01:01:52,450 --> 01:01:55,430
Pues ya le digo, yo creo que lo mejor
que podemos hacer es conseguir un brujo.
741
01:01:55,430 --> 01:01:56,810
De esos que hacen elixires del amor.
742
01:01:57,070 --> 01:02:00,910
¿Usted cree? Claro, mejor afrodisíaco
que ese. Yo conozco uno que le hacían
743
01:02:00,910 --> 01:02:05,330
afrodisíacos a Onásis. ¿A Onásis? ¿Cómo?
Si se murió con viento en popa. Sí,
744
01:02:05,350 --> 01:02:07,010
pero apunte para allá, para allá hasta
el muelle, sí.
745
01:02:19,370 --> 01:02:21,030
La damiana con ipecacuana.
746
01:02:22,990 --> 01:02:24,550
Eso, eso.
747
01:02:24,790 --> 01:02:27,090
Gracias. Y abre los ojos.
748
01:02:27,790 --> 01:02:32,030
Ahora, pásame abrojo rojo para el mal de
ojo.
749
01:02:33,710 --> 01:02:35,990
Será terrible, será terrible.
750
01:02:36,210 --> 01:02:38,210
Gracias, hermosa mía.
751
01:02:38,670 --> 01:02:43,550
Y ahora, un poco de complejo de ostión
concentrado.
752
01:02:45,150 --> 01:02:47,030
Será terrible, será terrible.
753
01:02:47,290 --> 01:02:48,290
Gracias.
754
01:02:49,320 --> 01:02:55,220
Eso es. Ahora, por favorcito, si fueras
traumable, concentrado de
755
01:02:55,220 --> 01:02:57,420
huevos de caguama.
756
01:02:57,760 --> 01:02:59,580
Qué susto me metió.
757
01:02:59,820 --> 01:03:00,980
No esté jugando.
758
01:03:01,420 --> 01:03:03,320
Ahora, cantabrida.
759
01:03:03,640 --> 01:03:06,800
Rápido, cantabrida, para que después me
des la yumbina.
760
01:03:07,780 --> 01:03:09,820
Será terrible, será terrible.
761
01:03:11,160 --> 01:03:12,340
Ahora la yumbina.
762
01:03:13,020 --> 01:03:17,120
Y además, testosterona de oso.
763
01:03:18,670 --> 01:03:19,910
De oso honoroso.
764
01:03:20,110 --> 01:03:21,970
Esto es. Será terrible.
765
01:03:22,390 --> 01:03:23,390
Será terrible.
766
01:03:24,930 --> 01:03:28,390
Ahora, aleta de tiburón. Aleta de
tiburón. Eso.
767
01:03:28,590 --> 01:03:34,090
Eso es. Está a punto. Está a punto. Ya
casi. Un poco de vitamina E concentrada
768
01:03:34,090 --> 01:03:35,090
que le pongo yo aquí.
769
01:03:35,290 --> 01:03:37,490
Y queda exactamente bien.
770
01:03:38,670 --> 01:03:39,670
Vitamina E.
771
01:03:40,170 --> 01:03:41,170
¿E?
772
01:03:42,210 --> 01:03:43,410
Aparte de joto sordo.
773
01:03:44,110 --> 01:03:45,110
Vitamina E.
774
01:03:45,170 --> 01:03:47,210
¿E? ¿E? ¿De dirección?
775
01:03:47,650 --> 01:03:51,000
Exactamente. ¿A qué erección se lo
mando?
776
01:03:52,980 --> 01:03:54,120
¡Será terrible!
777
01:03:54,400 --> 01:03:55,620
¡Será terrible!
778
01:03:59,820 --> 01:04:04,340
¡Ahora sí! ¡Ya está el menjurque! ¡Ahora
sí, señores y señoritas!
779
01:04:06,760 --> 01:04:10,380
¡Huele horroroso! ¡Pero su efecto es
terrible!
780
01:04:11,200 --> 01:04:13,240
¡Terrible! ¡Lo sabrán después!
781
01:04:13,620 --> 01:04:15,040
¡Sí, ahora!
782
01:04:17,120 --> 01:04:20,660
Un momento para allá. Les voy a enseñar
mis secretos.
783
01:04:29,800 --> 01:04:36,500
Ya está. Ya
784
01:04:36,500 --> 01:04:37,840
está el menjurje.
785
01:04:38,240 --> 01:04:39,580
Miren ustedes.
786
01:04:39,920 --> 01:04:46,810
El verde contiene el poder para... hacer
levantar el ánimo
787
01:04:46,810 --> 01:04:53,290
a 50 hombres y un caballo de cartón. ¿El
verde? Sí. ¿Y el rojo? También.
788
01:04:55,050 --> 01:04:56,710
Bueno, ¿cuál es el efectivo?
789
01:04:57,310 --> 01:05:04,030
Bueno, miren ustedes, es muy efectivo
porque tiene 60 ingredientes
790
01:05:04,030 --> 01:05:08,410
sexuales. ¿Y el rojo? También.
791
01:05:09,990 --> 01:05:13,410
¿De cuál le doy? Pues dele del verde.
792
01:05:14,010 --> 01:05:15,010
¿Y del rojo?
793
01:05:15,210 --> 01:05:16,210
¡Pues también!
794
01:05:18,030 --> 01:05:19,030
¿Cuál es el bueno?
795
01:05:19,150 --> 01:05:20,930
¡El efectivo! ¡Sí, de verdad!
796
01:05:21,290 --> 01:05:22,630
Se los voy a decir aquí entre nosotros.
797
01:05:23,510 --> 01:05:26,370
¡El mero, mero efectivo! ¡Es el verde!
798
01:05:27,590 --> 01:05:28,590
¿Y el rojo?
799
01:05:28,950 --> 01:05:31,030
¡También! ¿Usted cree que soy idiota?
800
01:05:31,290 --> 01:05:32,149
¡Pues sí!
801
01:05:32,150 --> 01:05:33,850
Óigame, ¿y yo? ¡Pues también!
802
01:05:37,800 --> 01:05:38,578
Necesito darle.
803
01:05:38,580 --> 01:05:43,760
Ya le dije, denle del verde primero
porque si le da del rojo... ¿Qué le
804
01:05:46,280 --> 01:05:53,080
No le entendí nada. Muy claro está.
Claro. Que si le
805
01:05:53,080 --> 01:05:59,200
damos del rojo primero... Señor.
806
01:06:05,980 --> 01:06:09,850
Sí. Para agradecer... la venta como
chatarra de los tractores de los
807
01:06:09,850 --> 01:06:13,390
ejidatarios, le dije al señor
subsecretario que le íbamos a dar una
808
01:06:13,390 --> 01:06:15,330
noche. ¿Se la darás tú?
809
01:06:15,810 --> 01:06:20,450
Esta noche yo pienso ir a las cariñosas.
Es que precisamente la fiesta va a ser
810
01:06:20,450 --> 01:06:21,850
con chamacas de las cariñosas.
811
01:06:22,070 --> 01:06:23,410
¿Y dónde va a ser la fiesta?
812
01:06:23,690 --> 01:06:24,870
Aquí en su casa, señor.
813
01:06:28,670 --> 01:06:29,670
¿Estás loco?
814
01:06:30,050 --> 01:06:33,970
¿Traer cabareteras aquí, a mi casa,
donde vive mi mujer?
815
01:06:34,799 --> 01:06:37,920
No, no, no, por favor, no haga corajes.
No, no, no, no se enoje.
816
01:06:38,680 --> 01:06:42,340
Quizá usted no esté enterado, señor, que
su virtuosa esposa sale esta tarde a
817
01:06:42,340 --> 01:06:46,960
Cholula para asistir a unos ejercicios
espirituales con las damas de la vela
818
01:06:46,960 --> 01:06:49,660
perpetua y no regresa hasta mañana,
señor.
819
01:06:50,580 --> 01:06:51,580
¿Qué le pareció?
820
01:06:52,180 --> 01:06:56,320
Si te digo que mi mujer es una santa,
Gaspar.
821
01:07:10,000 --> 01:07:13,260
Ahorita vamos a ir, si ya las tengo a
todas en Cuernavaca. ¿Hasta allá vamos a
822
01:07:13,260 --> 01:07:16,780
ir? No, hombre, en Cuernavaca, que no
tienen ropa. Claro,
823
01:07:18,520 --> 01:07:21,500
para que usted escoja, digo, al gusto de
don Apolinar, ¿me entiende?
824
01:07:26,880 --> 01:07:30,040
Ay, caray, hombre, cuánto lo siento. La
acompaño en su dolor.
825
01:07:30,320 --> 01:07:31,319
¿Por qué, eh?
826
01:07:31,320 --> 01:07:32,320
¿Que no está de luto?
827
01:07:33,380 --> 01:07:34,380
Así es.
828
01:07:41,770 --> 01:07:42,770
Ya aprendí.
829
01:07:43,070 --> 01:07:44,070
Así es.
830
01:07:44,090 --> 01:07:47,050
No, esta sí está de luto para que vean.
Ay, en paz goce.
831
01:07:51,350 --> 01:07:52,390
Ella, apúntela.
832
01:07:53,550 --> 01:07:55,010
Ponga su nombre, no su apodo.
833
01:07:58,530 --> 01:08:04,450
Oiga, con tanta mujer desnuda, ¿a usted
no se le...? No, a mí no me le. ¿Me le?
834
01:08:09,070 --> 01:08:10,130
Está roja.
835
01:08:10,919 --> 01:08:11,920
Es de vergüenza.
836
01:08:12,560 --> 01:08:15,020
Pero nomás le da ahí, ¿verdad? Sí, es
muy apenada.
837
01:08:16,180 --> 01:08:17,180
Apúntenla.
838
01:08:24,880 --> 01:08:25,939
No, no, no, no, no.
839
01:08:26,180 --> 01:08:28,700
Usted bórrese. Oiga, pero si yo también
voy a ir a la fiesta.
840
01:08:28,960 --> 01:08:29,938
No, bórrese de aquí.
841
01:08:29,939 --> 01:08:31,160
Vámonos. Ah, vámonos, vámonos.
842
01:08:31,720 --> 01:08:33,240
Chicas, rompan filas.
843
01:08:51,180 --> 01:08:52,180
¡Eso!
844
01:09:22,000 --> 01:09:25,020
Dios quiere llegar pronto a la señora,
porque si no este cachondo nos va a dar
845
01:09:25,020 --> 01:09:26,020
un llegue a todas.
846
01:09:51,400 --> 01:09:54,420
¡Señor! ¡Señor!
847
01:09:54,740 --> 01:10:01,540
¡Señor! ¡Señor! ¡Señor! ¡Señor! ¡Señor!
¡Señor! ¡Señor!
848
01:10:02,580 --> 01:10:03,980
¡Señor!
849
01:10:07,400 --> 01:10:08,800
¡Señor!
850
01:10:16,860 --> 01:10:17,940
¡No, señor! ¡Es el gobierno!
851
01:10:18,300 --> 01:10:19,300
¡Es el gobierno,
852
01:10:19,900 --> 01:10:23,820
señor! ¡Mujer, vístete! ¡Por favor, por
Dios!
853
01:10:29,120 --> 01:10:31,220
¡Ay, no! ¡Ay, no! ¡Yo no! ¡Ay, no! ¡Yo
no!
854
01:10:32,860 --> 01:10:33,860
¡Eh!
855
01:10:34,640 --> 01:10:35,640
¡Su señor!
856
01:10:36,000 --> 01:10:37,000
¡Mi mujer!
857
01:10:37,240 --> 01:10:38,560
¡Huya! ¡Huya!
858
01:10:38,880 --> 01:10:40,140
¡Huya! ¡Cuida bien!
859
01:11:13,130 --> 01:11:14,108
Qué bueno que llegaste.
860
01:11:14,110 --> 01:11:16,410
No te voy a olvidar la señal en la
ventana, la veladora.
861
01:11:16,790 --> 01:11:18,510
En cuanto te haga el amor, la veladora.
862
01:11:18,750 --> 01:11:19,750
¿Y me hará el amor?
863
01:11:19,790 --> 01:11:21,650
Claro que te lo va a hacer. Ya me lo
estaba haciendo a mí.
864
01:11:22,050 --> 01:11:24,330
Me lo quité gracias a que le puse un
cachetadón.
865
01:11:48,710 --> 01:11:51,030
Listo, ya despaché a las chicas. ¿Cómo
va la cosa?
866
01:11:51,270 --> 01:11:52,930
No sé, sigo en la terrible duda.
867
01:12:00,670 --> 01:12:02,750
Carolina, ya deja de rezar.
868
01:12:07,530 --> 01:12:09,210
Ya está, ya está ahí.
869
01:12:10,070 --> 01:12:12,170
Estoy feliz, estoy feliz.
870
01:12:14,890 --> 01:12:17,890
Ay, yo también. Y te juro que te voy a
ser fiel toda la vida.
871
01:12:32,390 --> 01:12:34,590
En cambio, mire esta traidora. Otra.
872
01:12:35,030 --> 01:12:36,410
Bueno, otra.
873
01:12:36,650 --> 01:12:37,650
¿Era necesario?
874
01:12:38,070 --> 01:12:40,530
Ay, ¿era necesario que dobleteara?
875
01:12:42,790 --> 01:12:44,030
¿No quedamos en que no?
876
01:12:47,110 --> 01:12:49,670
Son tus perjúmenes, mujer.
877
01:12:50,250 --> 01:12:53,070
Los que a mí me marean.
878
01:12:53,630 --> 01:12:56,190
Los que a mí me marean.
879
01:12:57,050 --> 01:12:59,710
Son tus perjúmenes, mujer.
880
01:13:01,740 --> 01:13:08,460
Pues ahora yo también te voy a cantar.
Ah, no. A mí
881
01:13:08,460 --> 01:13:10,200
Lola me lo hace bola.
882
01:13:11,020 --> 01:13:16,860
Tus labios son de boxeador. Como me
883
01:13:16,860 --> 01:13:23,360
chupetellan. Como me chupetellan. Tus
884
01:13:23,360 --> 01:13:25,760
labios son de boxeador.
885
01:13:26,480 --> 01:13:30,860
Tus pechos son de calcetín.
886
01:13:31,450 --> 01:13:34,050
¿Cómo que traen canicas?
887
01:13:34,290 --> 01:13:37,170
¿Cómo que traen canicas?
888
01:13:37,690 --> 01:13:40,990
Tus pechos son de calcetín.
889
01:13:42,310 --> 01:13:48,950
Tus nachas llenas de sudor. Ay, cómo te
890
01:13:48,950 --> 01:13:55,170
apedrean. Ay, cómo te apedrean. Tus
891
01:13:55,170 --> 01:13:57,430
nachas llenas de sudor.
892
01:14:04,140 --> 01:14:10,920
Los que a mí me marean, los que a mí me
marean son
893
01:14:10,920 --> 01:14:12,980
tus perjúmenes, mujer.
894
01:14:13,580 --> 01:14:15,940
Son tus perjúmenes, mujer.
895
01:14:16,320 --> 01:14:22,620
Los que a mí me marean, los que a mí me
marean son tus
896
01:14:22,620 --> 01:14:23,860
perjúmenes, mujer.
897
01:14:31,220 --> 01:14:32,640
¿Vas a esperar a la cuarta?
898
01:14:34,690 --> 01:14:35,690
Sácate de aquí.
899
01:14:36,070 --> 01:14:38,150
Ahí te dejo sufriendo, masoquista.
900
01:14:42,910 --> 01:14:48,510
Ay, no, no, no. Vamos a agarrar un taxi
y nos vamos a ir a un hotelazo.
901
01:14:48,770 --> 01:14:51,190
Pero hotelazo. ¿A cuál?
902
01:14:51,490 --> 01:14:52,870
Al Camino Real.
903
01:15:20,860 --> 01:15:22,860
¿Qué, qué, qué trae? Mírame.
904
01:15:24,080 --> 01:15:25,080
Ay, güey.
905
01:15:25,740 --> 01:15:29,100
¿Y estos qué son? Los preparados para el
desfile.
906
01:15:43,300 --> 01:15:45,800
¿Qué? Mucha risa, güey.
907
01:15:47,260 --> 01:15:48,680
¿Son de la variedad del 00?
908
01:15:49,340 --> 01:15:53,520
¿Qué variedad? ¿Qué cero cero ni qué
madre? Somos huéspedes del hotel.
909
01:15:53,740 --> 01:15:56,260
Claro, nosotros somos... ¿Qué somos?
910
01:15:57,320 --> 01:15:58,500
Huéspedes, gordito.
911
01:15:58,720 --> 01:15:59,780
Huéspedes, gordito.
912
01:16:00,020 --> 01:16:01,940
Ah, ¿vienen algún baile de disfraces?
913
01:16:02,620 --> 01:16:07,200
¿Cómo que disfraces? ¿Qué falta de
respeto es esa, güey?
914
01:16:07,920 --> 01:16:09,400
¿Entonces tienen cuarto en el hotel?
915
01:16:09,700 --> 01:16:10,700
Todavía no.
916
01:16:11,060 --> 01:16:13,480
Pero vamos a ocupar...
917
01:16:13,870 --> 01:16:15,590
La suite nupcial.
918
01:16:15,950 --> 01:16:19,290
Claro. ¿De qué se ríen con enas
maguarros?
919
01:16:20,330 --> 01:16:22,290
Les pedimos un favor.
920
01:16:22,710 --> 01:16:24,590
¿Qué? No mamen.
921
01:16:27,610 --> 01:16:28,610
Están ebrios.
922
01:16:30,930 --> 01:16:35,410
No estamos ebrios. Estamos pedos. ¿Y
qué?
923
01:16:36,110 --> 01:16:40,370
No digas groserías. ¿Van a pensar que
somos de la calle?
924
01:16:40,590 --> 01:16:41,590
Hay que echarlos.
925
01:16:43,180 --> 01:16:45,440
Mira tú, qué fuera.
926
01:16:45,780 --> 01:16:47,900
¿Creen que no traemos para pagar?
927
01:16:48,280 --> 01:16:51,740
Enséñales lo que traes en el morro. Ay,
tan idiota, tía madre.
928
01:16:52,760 --> 01:16:53,760
Ahí está.
929
01:16:54,820 --> 01:17:01,740
¿Eh? ¿Cómo les quedó el oclayo? De todas
maneras, el hotel no puede recibirlos.
930
01:17:02,880 --> 01:17:08,600
Ah, chingao, chingao, chingao. Pues no
saben en qué pedo se metieron, ¿eh?
931
01:17:08,800 --> 01:17:10,000
Porque yo...
932
01:17:10,590 --> 01:17:16,830
Óiganlo bien, yo soy la secretaria
general del SUFRO. ¿Qué es eso del
933
01:17:17,330 --> 01:17:23,070
Sindicato Único de Ficheras
Revolucionarias Organizadas.
934
01:17:23,470 --> 01:17:24,550
¡Ay, ay, ay, ay!
935
01:17:24,890 --> 01:17:31,630
Y además, estamos en México, no en
Texas. Y en este país
936
01:17:31,630 --> 01:17:37,890
a ningún mexicano se le niega nada,
siempre y cuando pueda solventar
937
01:17:37,890 --> 01:17:44,570
económicamente. los compromisos
derivados de su pinche situación,
938
01:17:45,110 --> 01:17:48,430
cabrón. Bravo, bravo.
939
01:17:49,210 --> 01:17:51,350
Hablaste como diputada.
940
01:17:51,730 --> 01:17:54,190
¿Cómo? Habló puras pendejadas.
941
01:17:54,690 --> 01:17:59,890
Tú también cállate, güey. Está bien,
pueden registrarse. Carolina.
942
01:18:23,070 --> 01:18:29,430
Ay, güey, los manzanos. Llegamos al
943
01:18:29,430 --> 01:18:35,430
paraíso. Hombre, si está... ¡Qué bodia
madre!
944
01:18:37,210 --> 01:18:39,530
Pase, por favor, señorita.
945
01:18:40,270 --> 01:18:41,270
Señorita.
946
01:18:47,600 --> 01:18:48,800
este pendejo, hombre.
947
01:18:49,520 --> 01:18:56,120
Oye, dime una cosa. ¿En verdad hay Dios
que no eres, que no eres tú, Quinto?
948
01:18:57,100 --> 01:19:01,080
Soy centenario y de puro orégano.
949
01:19:01,400 --> 01:19:05,200
¿Están servidos los señores? Estamos
servidos, estamos hasta la madre.
950
01:19:06,740 --> 01:19:08,360
Gracias, mi sosteniente.
951
01:19:09,340 --> 01:19:14,140
¿Hasta cuándo vas a aprender que no
todos los monos uniformados son
952
01:19:14,680 --> 01:19:16,000
Entonces, ¿esto qué es?
953
01:19:16,590 --> 01:19:18,450
Pues este es un gritón de la lotería.
954
01:19:18,750 --> 01:19:22,770
Y tú quieres tu propino, ¿verdad? Sí.
955
01:19:23,170 --> 01:19:27,930
Yo te voy a dar un regalito para que
alivianes a tu vieja. Gracias, señorita.
956
01:19:52,910 --> 01:19:53,910
¿Estás en casa?
957
01:19:54,210 --> 01:19:55,550
Pues ya estando aquí.
958
01:19:55,870 --> 01:19:56,870
¿Qué chingados?
959
01:19:57,230 --> 01:20:03,910
Ay, pero antes acabame de contar lo de
la serpiente del paraíso. Ah, ¿los de la
960
01:20:03,910 --> 01:20:05,330
historia ya dan lleva?
961
01:20:05,590 --> 01:20:07,670
Sí, esos pinches güeyes, ¿sabes? Ah,
bueno.
962
01:20:08,370 --> 01:20:09,370
Siéntate.
963
01:20:14,790 --> 01:20:19,450
Bueno, si quieres te cuido con los de la
víbora. ¿Te acuerdas qué era?
964
01:20:23,020 --> 01:20:27,700
Entonces se fue con Eva y le empezó a
decir, a meter cosas en la cabeza, a
965
01:20:27,700 --> 01:20:32,760
decirle, Eva, Eva, no te dejes de Adán.
Dile que se coma la manzana. No seas
966
01:20:32,760 --> 01:20:34,260
mensa. Dile que se la coma.
967
01:20:34,520 --> 01:20:38,020
Dice, ahorita le voy a decir a Adán que
se coma la manzana.
968
01:20:38,280 --> 01:20:41,760
Y llega ese día, fíjate, a la recámara.
969
01:20:42,240 --> 01:20:43,360
Era domingo.
970
01:20:43,860 --> 01:20:49,060
Nuestro padre Adán estaba acá, feliz,
viendo el fútbol, echándose una cheve. Y
971
01:20:49,060 --> 01:20:51,320
entonces ahí llega ella, le dice...
972
01:21:06,700 --> 01:21:09,680
y les amate, que le llegue a la manzana,
te estoy diciendo.
973
01:21:10,020 --> 01:21:13,080
Y nuestro padre Adán, pa' no pelear.
974
01:21:13,820 --> 01:21:19,440
Ya ves que los hombres desde nuestro
origen hemos sido nobles de amable.
975
01:21:19,920 --> 01:21:24,740
¡Ching! Que le llegue a la manzana. ¿No
ves que por eso nos castigaron a todos
976
01:21:24,740 --> 01:21:26,660
los hombres con esta bolita de aquí?
977
01:21:27,380 --> 01:21:29,300
La manzana de Adán.
978
01:21:29,680 --> 01:21:33,500
No me voy a decir lo bueno que nuestra
madre Banoli dijo.
979
01:21:38,320 --> 01:21:39,320
¿Te imaginas?
980
01:21:39,840 --> 01:21:41,940
¿Andaríamos todos como pelícanos?
981
01:21:42,320 --> 01:21:44,120
Ah, bueno, de arriba.
982
01:21:44,360 --> 01:21:48,920
¿Sabes? Que de arriba la más los estaban
viendo y se enojaron mucho.
983
01:21:49,240 --> 01:21:51,300
Que les mandan un ángel.
984
01:21:51,740 --> 01:21:56,620
Pero no era un ángel tarú, como el que
se cayó de la independencia. Ese era un
985
01:21:56,620 --> 01:21:57,620
ángel.
986
01:21:57,940 --> 01:22:03,860
Chido, chido, chido. ¿Ves? Y llegó
volando. Y entonces ya los paró, les
987
01:22:05,320 --> 01:22:06,320
Adán.
988
01:22:11,950 --> 01:22:15,170
Sí, porque era jarocho. ¿Ves? Era
jarocho. Y ya es que los jarochos son
989
01:22:15,290 --> 01:22:19,770
güey. Dijo, tú, Adán, lo vas a pagar.
990
01:22:20,690 --> 01:22:25,730
Todo lo que te comas de hora para
adelante lo vas a ganar. Con el sudor de
991
01:22:25,730 --> 01:22:29,210
frente. Y sáquese a chingar a su madre.
992
01:22:29,890 --> 01:22:32,030
Pero nuestro padre Adán se salió feliz.
993
01:22:32,890 --> 01:22:34,290
¿No ves que no tenía madre?
994
01:22:34,830 --> 01:22:37,830
Y luego se va sobre Eva. Y dice, ¡Eva!
995
01:22:42,990 --> 01:22:44,710
Y dice ella, ahorita, señor.
996
01:22:44,950 --> 01:22:47,430
No, hombre, en cómodas mensualidades.
997
01:22:49,150 --> 01:22:50,150
Ay,
998
01:22:53,470 --> 01:22:55,650
güey, ¿ya se durmió?
999
01:22:57,630 --> 01:23:00,010
Bueno, mejor, más mejor.
1000
01:23:00,430 --> 01:23:04,930
Porque a lo mejor de ver si era señorita
y iba yo a tener luego problemas con la
1001
01:23:04,930 --> 01:23:05,930
policía.
1002
01:23:06,330 --> 01:23:07,730
Bueno, si era mío, güey.
1003
01:23:14,640 --> 01:23:15,640
que me la pasé.
1004
01:23:53,580 --> 01:23:56,200
Así que Benjamín le pidió que viniera a
verme.
1005
01:23:56,560 --> 01:23:57,700
Pues sí, hija mía.
1006
01:23:57,940 --> 01:24:02,360
Me dijo que viniera a conocerte, a
platicar contigo y a ver si es posible
1007
01:24:02,360 --> 01:24:03,360
orientarte.
1008
01:24:04,420 --> 01:24:05,420
¿Orientarme a mí?
1009
01:24:05,660 --> 01:24:07,020
Es sobre tu vida privada.
1010
01:24:08,180 --> 01:24:11,580
Mire, padre, yo creo que mi vida privada
no le interesa a nadie, ni siquiera a
1011
01:24:11,580 --> 01:24:14,220
usted. Bueno, a Benjamín sí, porque te
quiere.
1012
01:24:14,560 --> 01:24:17,460
Y yo vengo en cumplimiento de un deber
pastoral.
1013
01:24:20,980 --> 01:24:22,800
Está bien, usted dirá.
1014
01:24:23,320 --> 01:24:30,040
Pues verás, nuestra santa madre iglesia
en su infinita sabiduría no
1015
01:24:30,040 --> 01:24:35,100
quiere que una de sus ovejas se prive de
las satisfacciones naturales de una
1016
01:24:35,100 --> 01:24:36,860
mujer joven como tú.
1017
01:24:37,340 --> 01:24:38,340
Ah, vaya.
1018
01:24:40,020 --> 01:24:42,900
Ay, y yo que creí que venía a regañar.
1019
01:24:44,700 --> 01:24:50,380
Mire, padre, yo hace muchos años que
estoy en esto. Soy vedette desde...
1020
01:24:51,980 --> 01:24:55,760
He trabajado en bares, en cabarets, en
teatros.
1021
01:24:56,040 --> 01:25:00,140
No soy ninguna santa, por supuesto, ni
mojigate. Estoy muy lejos de ser eso.
1022
01:25:01,060 --> 01:25:03,080
Pero yo no sé cómo explicarle, padre.
1023
01:25:04,040 --> 01:25:06,740
Mire, la razón por la que yo no me
enamoro es por miedo.
1024
01:25:09,640 --> 01:25:11,760
Tengo miedo de enamorarme, padre. No me
va.
1025
01:25:13,480 --> 01:25:15,520
Hija mía, no debes aferrarte a esa idea.
1026
01:25:16,040 --> 01:25:20,720
Tú debes dejar tu corazón abierto para
que alguien digno se acerque a él.
1027
01:25:21,210 --> 01:25:22,710
¿Alguien como Benjamín Bejarano?
1028
01:25:23,350 --> 01:25:27,910
Pues podría ser él precisamente, fíjate.
Yo soy su confesor desde hace mucho
1029
01:25:27,910 --> 01:25:32,410
tiempo y puedo asegurarte que él todavía
no.
1030
01:25:32,890 --> 01:25:33,890
¿No qué?
1031
01:25:34,590 --> 01:25:37,310
No ha cometido el pecado carnal.
1032
01:25:37,910 --> 01:25:38,910
¿No?
1033
01:25:49,130 --> 01:25:50,950
De modo que te cree virgencito.
1034
01:25:52,450 --> 01:25:53,850
Caray, oye, ¿no te da vergüenza?
1035
01:25:54,930 --> 01:25:56,750
¿Vergüenza? ¿Te qué o por qué?
1036
01:25:57,350 --> 01:25:59,530
Es exactamente el punto donde yo quería
llegar.
1037
01:26:00,910 --> 01:26:06,150
Si ella me cree virgencito, no podrá
resistir la tentación.
1038
01:26:07,730 --> 01:26:08,990
Qué bonita recámara.
1039
01:26:14,130 --> 01:26:15,850
Pues sí, es bastante cómoda.
1040
01:26:17,010 --> 01:26:18,230
¿No quieres un cigarro?
1041
01:26:18,830 --> 01:26:19,830
No fumo.
1042
01:26:19,890 --> 01:26:22,050
¿Una copa? No, menos.
1043
01:26:23,050 --> 01:26:25,450
No fumas y no tomas. Entonces, ¿qué
haces?
1044
01:26:26,230 --> 01:26:27,230
Nada.
1045
01:26:27,510 --> 01:26:28,750
Pues eso no está bien.
1046
01:26:29,430 --> 01:26:31,730
Eso hay que remediarlo. Vamos haciendo
algo.
1047
01:26:32,490 --> 01:26:33,490
¿Cómo qué?
1048
01:26:35,130 --> 01:26:36,390
Podemos hacer el amor.
1049
01:26:37,090 --> 01:26:38,090
¿El amor?
1050
01:26:38,630 --> 01:26:40,730
Ay, señorita, no se moleste.
1051
01:26:41,330 --> 01:26:42,810
No es ninguna molestia.
1052
01:26:43,070 --> 01:26:45,830
Me caes bien, tú eres muy tímido.
Siempre ha sido así.
1053
01:26:48,410 --> 01:26:52,870
Y guapo, fíjate, eres muy guapo. De los
hombres más guapos que he conocido.
1054
01:26:53,770 --> 01:26:55,490
Ya te lo habrá dicho tu mamá, ¿verdad?
1055
01:26:55,770 --> 01:26:56,770
Mi papá.
1056
01:26:58,210 --> 01:26:59,210
Papá.
1057
01:27:04,610 --> 01:27:08,870
Eh, mira, mejor desvístete tú, ¿sí?
¿Pero no quitamos la luz?
1058
01:27:09,150 --> 01:27:10,290
No, no, así con luz.
1059
01:27:10,590 --> 01:27:11,469
Sin luz, ¿no?
1060
01:27:11,470 --> 01:27:13,050
No, desvístete con luz.
1061
01:27:34,250 --> 01:27:35,250
Gracias.
1062
01:28:54,890 --> 01:28:55,890
Espere, espere.
1063
01:28:56,570 --> 01:28:57,570
Despacio.
1064
01:29:03,130 --> 01:29:07,390
Ahora nada más falta que Mar y Rafael
escuchen esa grabación y vas a ver cómo
1065
01:29:07,390 --> 01:29:10,450
ponen. El contrato de Cancún es nuestro,
mano, es nuestro.
1066
01:29:12,370 --> 01:29:16,670
Yo personalmente se las voy a llevar y
voy a estar presente cuando la escuchen.
1067
01:29:16,670 --> 01:29:17,670
Vas a ver, dámela.
1068
01:29:18,210 --> 01:29:20,190
Espérate. No sé, no puedo, Mar.
1069
01:29:20,410 --> 01:29:21,650
¿Qué te pasa? ¿Qué te pasa?
1070
01:29:22,590 --> 01:29:26,490
Es que eres maravillosa y no lo puedo
hacer. ¿Y qué tiene que ver con los
1071
01:29:26,490 --> 01:29:27,490
contratos, ella?
1072
01:29:27,810 --> 01:29:30,950
Pues que prefiero perder los contratos a
seguir con este sucio juego.
1073
01:29:31,650 --> 01:29:33,890
Y que a lo mejor si le digo la verdad me
perdona.
1074
01:29:34,670 --> 01:29:36,350
¿Y yo qué, chiquito? ¿Yo qué?
1075
01:29:36,970 --> 01:29:39,930
Estás hablando como si fueras el dueño
completo de la compañía, ¿verdad? Yo
1076
01:29:39,930 --> 01:29:44,530
represento el 40%, recuérdalo. Está
bien, te compro tu 40%. Ay, sí, te
1077
01:29:44,530 --> 01:29:47,550
40%. Te compro tu 40%, sí, muy sencillo.
1078
01:29:48,070 --> 01:29:49,070
Sencillísimo.
1079
01:29:50,020 --> 01:29:56,560
Mira, Cris, la realización de los
contratos de Cancún, para mí,
1080
01:29:56,640 --> 01:29:57,640
¿sabes qué?
1081
01:29:58,140 --> 01:30:01,640
No es dinero, no representan dinero, no
tienen precio.
1082
01:30:02,520 --> 01:30:07,460
Yo soy un hombre casado, yo soy un
hombre que tengo hijos, por ellos he
1083
01:30:07,460 --> 01:30:08,460
toda mi vida.
1084
01:30:08,580 --> 01:30:11,040
Es la culminación de mi sacrificio.
1085
01:30:12,360 --> 01:30:16,540
Tú eres un solterón empedernido que,
claro, hoy tienes a Lina.
1086
01:30:17,130 --> 01:30:20,290
¿Cómo has tenido tantas? Mañana tendrás
otra y otra y otra, pero yo no.
1087
01:30:20,610 --> 01:30:21,610
Ella es diferente.
1088
01:30:22,350 --> 01:30:23,510
Es lo que tú crees.
1089
01:30:23,850 --> 01:30:25,210
Bueno, eso es otra cosa.
1090
01:30:26,210 --> 01:30:27,510
Pero mira que conste, ¿eh?
1091
01:30:28,070 --> 01:30:29,470
Que conste muy claro.
1092
01:30:30,910 --> 01:30:33,250
Yo quise hacer esto completamente
limpio, ¿eh?
1093
01:30:34,070 --> 01:30:35,130
Completamente a la buena.
1094
01:30:35,710 --> 01:30:40,630
Tú lo comprometiste con tus idioteses,
tus apuestitas y tonterías, acuérdate.
1095
01:30:41,420 --> 01:30:45,240
Y ahora no tienes ningún derecho, pero
ningún derecho a privarme de esta gran
1096
01:30:45,240 --> 01:30:49,140
satisfacción, de esta gran oportunidad
que es la culminación de mi carrera. Tú
1097
01:30:49,140 --> 01:30:50,140
no tienes ese derecho.
1098
01:30:51,160 --> 01:30:52,160
Dame esa grabación.
1099
01:31:02,140 --> 01:31:08,080
Ay, hija, cómo eres pendeja, hija. Ya,
ahorita está muy difícil que las mujeres
1100
01:31:08,080 --> 01:31:11,360
podamos ser felices con estos pinches.
hombres.
1101
01:31:11,680 --> 01:31:17,560
Se han vuelto mañosos y mentirosos como
nosotras las mujeres.
1102
01:31:17,980 --> 01:31:21,900
Y estamos jodidas, hija. No, mi
concholate, esta vez no.
1103
01:31:35,720 --> 01:31:36,720
¡Pase!
1104
01:31:39,040 --> 01:31:40,760
Ay, es este ma... Amor.
1105
01:31:41,480 --> 01:31:44,400
Señora, la busca un amigo del señor
Benjamín Benjarano.
1106
01:31:45,760 --> 01:31:46,760
Pues tráelo aquí.
1107
01:31:47,260 --> 01:31:48,260
Cómo no, señor.
1108
01:31:48,780 --> 01:31:53,280
Un amigo de aquel, ¿tú qué? ¿Del
roperote? Yo no le conozco amigos. Si
1109
01:31:53,380 --> 01:31:55,700
ahorita de pasadita me lo checo a ver
qué tal está.
1110
01:31:56,100 --> 01:31:57,100
Sí, una vez.
1111
01:31:57,120 --> 01:32:00,460
Oye, ¿me puedo llevar esta botita? Ya le
queda poquito.
1112
01:32:01,000 --> 01:32:02,220
Sí, mi conchalate, llévate.
1113
01:32:02,480 --> 01:32:06,440
¿Sí? Nos vemos después para que me sigas
platicando. Y te voy a traer la crema.
1114
01:32:06,740 --> 01:32:10,100
Sí, mi amor. Tengo que ir a ver a mis
socias de azufro.
1115
01:32:10,460 --> 01:32:14,940
A ver cómo andan estas pendejas porque
con eso del desempleo no me vayan a
1116
01:32:14,940 --> 01:32:15,940
quitar el trabajo.
1117
01:32:16,060 --> 01:32:18,540
Así que te va a quitar el trabajo.
1118
01:32:18,800 --> 01:32:20,500
Deja la puerta abierta. Sí, amor.
1119
01:32:21,200 --> 01:32:25,900
Señor, la señora lo espera. Es en el
camerino número 4. Por este pasillo, por
1120
01:32:25,900 --> 01:32:26,900
favor.
1121
01:32:27,100 --> 01:32:28,140
De nada.
1122
01:32:28,800 --> 01:32:29,980
Muy amable, muchas gracias.
1123
01:32:42,820 --> 01:32:44,520
Ingeniero Mani López a sus órdenes.
1124
01:32:45,200 --> 01:32:46,220
¿Amigo de Benjamín?
1125
01:32:46,780 --> 01:32:48,940
Éramos amigos hasta que me ganó una
apuesta.
1126
01:32:49,640 --> 01:32:52,040
Ah, caray. Pues no entiendo nada, pero
sientes.
1127
01:32:52,620 --> 01:32:53,620
Gracias.
1128
01:32:56,080 --> 01:33:01,180
En primer lugar, Benjamín Mejarano es en
realidad el ingeniero Cristóbal
1129
01:33:01,180 --> 01:33:05,740
Andrade, millonario y propietario de una
compañía constructora.
1130
01:33:07,240 --> 01:33:09,280
A ver, a ver, no, no entiendo nada.
1131
01:33:09,500 --> 01:33:12,280
O sea que Benjamín, que yo conozco,
1132
01:33:13,210 --> 01:33:14,990
Se llama en realidad otro nombre.
1133
01:33:16,170 --> 01:33:17,170
Cristóbal, lo que sea.
1134
01:33:17,570 --> 01:33:18,570
Sí, señora.
1135
01:33:18,950 --> 01:33:22,430
Hizo la farsa de Benjamín Bejarano para
ganar la apuesta.
1136
01:33:22,970 --> 01:33:23,970
¿Qué apuesta?
1137
01:33:25,630 --> 01:33:29,670
Apostamos un contrato de obras en Cancún
de 20 millones de pesos de que
1138
01:33:29,670 --> 01:33:34,830
Cristóbal, o sea, Benjamín, no lograría
acostarse con usted por un término de 15
1139
01:33:34,830 --> 01:33:37,930
días. He venido para que usted se entere
de toda la verdad.
1140
01:33:39,390 --> 01:33:41,330
Si quiere venir conmigo a la carpa
azteca,
1141
01:33:42,220 --> 01:33:46,080
Se va a dar cuenta de qué clase de
farsante es el supuesto Benjamín
1142
01:33:47,380 --> 01:33:51,920
Usted, señor, venía yo a molestar un
poco porque soy levantador de centros
1143
01:33:51,920 --> 01:33:54,880
públicos. ¿Usted levanta censos? Sí,
señor.
1144
01:33:55,480 --> 01:33:59,700
Bueno, es que antes levantaba basura,
¿eh? Pero ya me ascendieron con el mismo
1145
01:33:59,700 --> 01:34:02,540
pinche uniforme porque no hay para más,
pero ya me ascendieron.
1146
01:34:03,080 --> 01:34:05,960
Así que, con su permiso, le voy a hacer
unas cuantas preguntas.
1147
01:34:07,240 --> 01:34:09,320
Está bien, hágamela. ¿Qué cosa?
1148
01:34:09,700 --> 01:34:11,020
¿De qué estamos hablando?
1149
01:34:11,480 --> 01:34:16,420
Vamos a ver, primeramente quiero saber
cuál es su nombre.
1150
01:34:17,420 --> 01:34:18,420
Agapito.
1151
01:34:18,580 --> 01:34:19,478
¿Agapito qué?
1152
01:34:19,480 --> 01:34:20,480
Melorques.
1153
01:34:22,780 --> 01:34:24,620
¿Agapito Melorques? ¿En serio, en serio?
1154
01:34:24,980 --> 01:34:27,740
Se llama igual que un tío mío, Agapito.
1155
01:34:28,160 --> 01:34:30,480
También Melorques. No estés, me lo
estrangules.
1156
01:34:33,180 --> 01:34:34,780
¿Me quiere decir cuál es la dirección?
1157
01:34:37,160 --> 01:34:38,500
Chopocho. ¿Y qué, Checho?
1158
01:34:39,880 --> 01:34:43,740
Chopocho, Chopo, número ocho, Chopocho.
Oh, Checho, díganos, Chapocho.
1159
01:34:44,880 --> 01:34:49,500
Hay que hacer pausas. Yo vivo en calle
de Abre, número ocho, y no digo me lo
1160
01:34:49,500 --> 01:34:50,700
abrocho, ¿verdad?
1161
01:34:51,120 --> 01:34:52,640
¡Ah, Salsado!
1162
01:34:53,620 --> 01:34:55,020
El último es el padre Francisco.
1163
01:34:55,620 --> 01:34:57,420
No quiero saber nada, vámonos. Sí.
1164
01:34:59,400 --> 01:35:00,400
Ahora viene lo bueno.
1165
01:35:39,340 --> 01:35:42,360
Porque dicen tus amigas que aquí nunca
se te para.
1166
01:37:00,650 --> 01:37:03,670
El ingeniero está en una junta muy
importante y no podemos interrumpirlo.
1167
01:37:04,470 --> 01:37:05,770
Pues interrúmpalo, por favor.
1168
01:37:06,110 --> 01:37:07,590
Dígale que se trata de Lina Lamont.
1169
01:37:08,030 --> 01:37:10,790
Se va a poner tan contento que a lo
mejor hasta le sube el sueldo.
1170
01:37:11,290 --> 01:37:13,830
Interrúmpales por aquí, ¿verdad? El
ingeniero Andrade está con un grupo de
1171
01:37:13,830 --> 01:37:17,330
técnicos examinando los planos de unas
obras muy importantes que la compañía va
1172
01:37:17,330 --> 01:37:21,370
a iniciar en Cancún la semana que entra.
De modo que, como usted comprenderá...
1173
01:37:21,370 --> 01:37:25,110
Ingeniero.
1174
01:37:27,230 --> 01:37:28,230
Está bien, señora.
1175
01:37:32,050 --> 01:37:35,750
Cristóbal Andrade, alias Benjamín
Bejarán. Muy bien.
1176
01:37:35,970 --> 01:37:38,750
Lina, los señores no están al tanto.
1177
01:37:39,990 --> 01:37:42,570
Ah, ¿no saben los señores la clase de
mierda que eres?
1178
01:37:42,850 --> 01:37:43,870
Por favor, Lina.
1179
01:37:44,570 --> 01:37:47,190
Tampoco les habrás dicho cómo
conseguiste el contrato de Cancún.
1180
01:37:48,590 --> 01:37:51,190
Ellos no tienen por qué interesar. Vamos
a la oficina. No vamos a ninguna
1181
01:37:51,190 --> 01:37:52,190
oficina.
1182
01:37:52,390 --> 01:37:55,770
Mejor cuéntales, platícales cómo ganaste
el contrato de Cancún, acostándote
1183
01:37:55,770 --> 01:37:57,670
conmigo y grabando todo lo que hicimos.
1184
01:37:58,550 --> 01:37:59,790
Te voy a dar un consejo.
1185
01:38:00,270 --> 01:38:03,750
La próxima pendeja que te lleves a la
cama, ya hazlo con público.
1186
01:38:04,050 --> 01:38:05,050
Vende boletos también.
1187
01:38:05,690 --> 01:38:09,110
Así de paso te puedes ganar un dinero
para que tu madre deje de talonear en la
1188
01:38:09,110 --> 01:38:10,110
carpa Apolo.
1189
01:38:10,850 --> 01:38:11,850
¿Ah, no la han visto?
1190
01:38:12,750 --> 01:38:15,330
Pues vayan a verla. Ahí trabaja la madre
de este.
1191
01:38:15,850 --> 01:38:18,750
Nomás no van a llevar a su familia
porque es muy pelada la pinche vieja.
1192
01:38:25,890 --> 01:38:28,230
Escúchame. No, escúchame usted, señor
ingeniero.
1193
01:38:29,130 --> 01:38:33,450
Con su sucia farsa me ha hecho sentir
que la bondad y la ingenuidad humanas no
1194
01:38:33,450 --> 01:38:34,610
son más que pura payasada.
1195
01:38:37,230 --> 01:38:39,190
Y esto sí me ha hecho mucho daño.
1196
01:38:41,410 --> 01:38:44,630
No quiero volver a saber de usted, ni
volver a verlo nunca.
1197
01:39:02,570 --> 01:39:03,570
¿Y ahora qué pasó?
1198
01:39:06,570 --> 01:39:09,010
Bueno, lo importante es que ya ganamos,
¿no?
1199
01:39:10,370 --> 01:39:11,730
Eso es lo que menos me importa.
1200
01:39:16,170 --> 01:39:17,350
La quieres mucho, ¿no?
1201
01:39:19,330 --> 01:39:20,330
Sí, mucho.
1202
01:39:22,170 --> 01:39:23,510
¿Por qué nomás se los atiende?
1203
01:39:42,510 --> 01:39:47,650
Aunque tú me has echado en el abandono,
1204
01:39:47,650 --> 01:39:54,290
aunque ya has muerto en todas mis
1205
01:39:54,290 --> 01:39:55,290
ilusiones.
1206
01:41:14,020 --> 01:41:16,580
tiene lágrimas
1207
01:41:44,080 --> 01:41:44,858
¿Cuál niño?
1208
01:41:44,860 --> 01:41:49,140
¿Soy el capitán? Ah, el capitán. ¿Y
dónde está su barco? A ver. El capitán
1209
01:41:49,140 --> 01:41:50,140
cabaret, señora.
1210
01:41:50,400 --> 01:41:51,980
No soy señora.
1211
01:41:52,340 --> 01:41:55,300
Soy señorita. Perdón. ¿Quiere usted
alguna mesa?
1212
01:41:55,980 --> 01:41:58,260
Seguro que sí. Pues páchale por la
quinta.
1213
01:41:58,600 --> 01:42:00,740
A ver, la voy a ensillar por otro.
1214
01:42:06,560 --> 01:42:07,560
Ché, ché, ché.
1215
01:42:07,600 --> 01:42:08,600
Suélteme.
1216
01:42:10,820 --> 01:42:11,820
Perdóncito.
1217
01:42:13,100 --> 01:42:14,100
¿Qué pasa antes de entrar?
1218
01:42:17,260 --> 01:42:18,260
Ya toqué.
1219
01:42:19,360 --> 01:42:23,660
Ay, si yo no te veo con ojos de deseo.
Al contrario, te veo con ojos de
1220
01:42:24,160 --> 01:42:26,120
¿Y qué quieres? Ay, estar como tú.
1221
01:42:26,720 --> 01:42:27,720
Ah, ¿qué quiero?
1222
01:42:27,840 --> 01:42:29,980
Es que ya llegó, ya está ahí tu brujo.
1223
01:42:30,680 --> 01:42:34,240
Ay, no es lindo mi gordo. Ay, pues yo
creo que ni lindo ni gordo, tú. Está re
1224
01:42:34,240 --> 01:42:35,780
flaco. Ay, pues, ¿qué le ves?
1225
01:42:36,480 --> 01:42:39,540
Pero sí es el hombre más sexy, más guapo
del mundo.
1226
01:42:43,050 --> 01:42:45,630
Las cejas me fascinan, son tan eróticas.
1227
01:42:50,030 --> 01:42:53,710
Sus labios carnosos y sensuales.
1228
01:42:54,950 --> 01:42:58,130
Su blonda y abundante cabellera.
1229
01:43:40,090 --> 01:43:45,950
Mamachita, al fin llegaste. Mi vida, mi
tesoro, mi queridos, mi lindo, lindo.
1230
01:43:46,350 --> 01:43:48,750
Beso, beso, beso, beso.
1231
01:43:50,570 --> 01:43:55,930
Qué rico beso, qué beso pa' pan con
queso. Dime, mi amor, ¿me quieres?
1232
01:43:58,590 --> 01:43:59,950
¿Qué quieres decir eso?
1233
01:44:00,940 --> 01:44:01,940
¡Que sí!
1234
01:44:02,940 --> 01:44:06,820
Pues vámonos, que el mundo de ilusiones
desconocidas nos espera.
1235
01:44:07,640 --> 01:44:12,200
Habrá un paso que llevamos prisa. Vamos,
vida mía, a nuestro paraíso terrenal.
1236
01:44:13,440 --> 01:44:14,440
¡Pase!
1237
01:44:27,220 --> 01:44:28,240
¿Puedo sentarme?
1238
01:44:42,060 --> 01:44:43,300
No he venido a pedirte perdón.
1239
01:44:45,180 --> 01:44:46,380
Ni a darte explicaciones.
1240
01:44:50,240 --> 01:44:51,240
Ah, no.
1241
01:44:52,160 --> 01:44:55,020
Entonces, ¿a qué ha venido, señor
ingeniero? ¿Ingeniero?
1242
01:44:56,640 --> 01:44:59,600
He venido a decirte que me he enamorado
de ti.
1243
01:45:04,180 --> 01:45:08,120
Es todo lo que me faltaba oír el día de
hoy, cara.
1244
01:45:08,360 --> 01:45:09,760
Es que a mí me sucede de todo.
1245
01:45:10,670 --> 01:45:11,910
Con la buena persona que soy.
1246
01:45:12,370 --> 01:45:16,010
Si no tuviera sentido el humor, yo no sé
qué sería de mi vida. ¿Y qué más,
1247
01:45:16,190 --> 01:45:17,190
maestro?
1248
01:45:17,370 --> 01:45:18,370
Lina, escúchame.
1249
01:45:19,490 --> 01:45:20,510
Lina, escúchame.
1250
01:45:22,170 --> 01:45:26,490
Quiero que sepas que yo no soy Benjamín
Bejarano ni Cristóbal Andrade.
1251
01:45:28,010 --> 01:45:29,970
Bueno, de acuerdo, pero entonces, ¿quién
eres?
1252
01:45:30,330 --> 01:45:32,410
Es más, fíjate que no me interesa quién
eres.
1253
01:45:32,670 --> 01:45:36,250
Después de las trastadas que me has
hecho, lo único que mereces es que te
1254
01:45:36,450 --> 01:45:37,450
Fuera de mi casa.
1255
01:45:37,650 --> 01:45:38,650
¡Fuera!
1256
01:45:40,780 --> 01:45:41,780
Policía judicial.
1257
01:45:47,900 --> 01:45:49,280
Tenemos rollado el cabaret.
1258
01:45:49,560 --> 01:45:51,500
Sal con las manos en alto, gato.
1259
01:45:51,740 --> 01:45:53,600
No intentes nada porque te mueres.
1260
01:45:57,800 --> 01:46:03,060
El trabajo nos costó dar contigo. Te
hemos buscado mucho tiempo, pero más
1261
01:46:03,060 --> 01:46:04,060
vas a pasar a la sombra.
1262
01:46:04,500 --> 01:46:05,680
Y tú también, nena.
1263
01:46:07,820 --> 01:46:11,400
¿No sabes la bronca en que te has metido
al asociarte con el rey de la droga en
1264
01:46:11,400 --> 01:46:12,400
México?
1265
01:46:12,980 --> 01:46:15,260
Lo que no me explico es una cosa, gato.
1266
01:46:15,860 --> 01:46:20,060
Si tu organización te tenía un yede
especial para que huyeras, ¿por qué no
1267
01:46:20,060 --> 01:46:22,160
hiciste? ¿Por qué no huiste, gato?
1268
01:46:22,920 --> 01:46:25,420
Yo no quería irme sin volverla a ver.
1269
01:46:31,280 --> 01:46:32,280
Oye, qué pena.
1270
01:46:33,500 --> 01:46:36,940
Qué pena, ¿no? Te contesté el teléfono
porque, pues, digo, ¿no?
1271
01:46:38,779 --> 01:46:41,080
Oiga, ¿y yo podré ir a visitarlo?
1272
01:46:41,900 --> 01:46:42,900
Imposible, chula.
1273
01:46:43,540 --> 01:46:47,580
Adelincuentes tan peligrosos como el
gato Quiroz se desconfinan en un
1274
01:46:47,580 --> 01:46:50,300
secreto donde nadie puede visitarlos.
1275
01:46:50,780 --> 01:46:52,740
Y de donde nunca saldré con vida.
1276
01:46:54,520 --> 01:46:55,520
No.
1277
01:46:56,780 --> 01:46:57,780
Olvídame.
1278
01:46:58,440 --> 01:47:01,540
¡Vámonos! Tal vez te consigas otro
vendedor de vivo.
1279
01:47:01,820 --> 01:47:03,480
No me digas eso, por favor.
1280
01:47:04,580 --> 01:47:06,940
¿Le perdonas todos los trucos que he
empleado para...?
1281
01:47:08,750 --> 01:47:11,190
Para conseguir tu amor. Sí, te perdono.
1282
01:47:11,470 --> 01:47:12,950
¿De veras me perdonas? Sí.
1283
01:47:14,510 --> 01:47:15,510
¡Vámonos ya!
1284
01:47:16,730 --> 01:47:17,730
¿Me quieres?
1285
01:47:18,290 --> 01:47:19,690
Sí, te quiero, te quiero.
1286
01:47:20,470 --> 01:47:21,990
¿De veras me quieres? Yo te adoro.
1287
01:47:24,190 --> 01:47:25,230
Bueno, muchachos.
1288
01:47:25,490 --> 01:47:26,490
Muchas gracias.
1289
01:47:27,450 --> 01:47:29,630
Ya saben, vayan a Pocora y llame a
oficina.
1290
01:47:30,210 --> 01:47:32,730
Y vayas al cabret que todo corre por mi
cuenta.
1291
01:47:33,890 --> 01:47:36,530
Imposible, jefe. Pues tenemos la fusión
de medianoche del Teatro Apolo.
1292
01:47:36,860 --> 01:47:39,220
De todas formas, muchas gracias, jefe.
Nos vemos, ¿eh? Hasta luego.
1293
01:47:40,840 --> 01:47:41,840
Tranquila.
1294
01:47:42,660 --> 01:47:43,660
Traigo tu crema.
1295
01:47:48,820 --> 01:47:51,380
Agárralo de los huevos, manita. No te
dejes, no te dejes.
1296
01:48:15,020 --> 01:48:16,420
Si te digo que está.
96482
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.