All language subtitles for las carinosas

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:07,630 --> 00:04:11,310 un Volkswagen del gobernador. Sí, pero me casé con Nacho y me lo quitó. ¿Le 2 00:04:11,310 --> 00:04:13,890 quitó a Nacho? Ay, qué tonta, me quitó el Volkswagen. 3 00:04:14,630 --> 00:04:15,630 Ay, qué raro. 4 00:04:16,610 --> 00:04:17,610 Pinche metro. 5 00:04:18,290 --> 00:04:20,529 Mira que venir a vuelta de rueda. 6 00:04:21,890 --> 00:04:23,790 Ay, mamacita, enjaúlalo. 7 00:04:24,090 --> 00:04:25,090 ¿Qué? 8 00:04:25,350 --> 00:04:30,930 Y como siempre, el agarradero de naranja. ¿A ti también te agarraron las 9 00:04:30,930 --> 00:04:35,150 naranjas? ¿Cómo que si a ti también? Si yo siempre soy la más agasajada de 10 00:04:35,150 --> 00:04:39,990 todas. Hasta me sacaron un billete de cien bolas que caía aquí. ¿Y por qué te 11 00:04:39,990 --> 00:04:41,670 dejaste meter mano, corchonata? 12 00:04:41,910 --> 00:04:44,910 Pues porque yo creí que venía con buenas intenciones. 13 00:04:45,330 --> 00:04:51,390 Y como juntos lo hacemos mejor, pues hay que darle chance de que se agasajen con 14 00:04:51,390 --> 00:04:53,790 este bellísimo cuerrepito lagunero. 15 00:04:55,810 --> 00:04:57,770 Oye, ¿se te olvidó ponerte ropa interior? 16 00:04:58,880 --> 00:05:03,280 No se le olvidó, lo que pasa es que va de entrega inmediata. 17 00:05:05,540 --> 00:05:08,540 No uso calzones porque es más higiénico. 18 00:05:09,180 --> 00:05:13,960 Ay, pero aumentas la contaminación del ambiente. 19 00:05:26,520 --> 00:05:27,520 Chicas, ¿qué pasa? 20 00:05:27,640 --> 00:05:32,080 Tengo el cabaret lleno. Está lleno. ¿Y ustedes todavía no están listas? Es 21 00:05:32,080 --> 00:05:35,100 de la corchulata, don Plutón. Ay, sí, ella, que nos entretiene. 22 00:05:35,420 --> 00:05:38,780 Madre, que las entretengo. ¿Y yo desde cuándo estoy lista? 23 00:05:40,000 --> 00:05:41,260 Mírame bien, Plutón. 24 00:05:42,420 --> 00:05:48,360 Con un cuero como este, hasta te quitas de jotón. Ay, Dios me libre de él. 25 00:05:48,960 --> 00:05:52,040 Ay, corcholate, es que no te aguanto, no te soporto. Mira, te tengo sentada en 26 00:05:52,040 --> 00:05:55,460 la mera punta del caracol del ombligo. Ay, yo no sé cómo la aguanta. Así. 27 00:05:55,700 --> 00:05:59,740 Ay, la aguanto, la sufro y la soporto, nada más porque es íntima de la patrona. 28 00:06:00,100 --> 00:06:06,900 Pues aunque te apene, te acongoje y sufras, ella y yo somos 29 00:06:06,900 --> 00:06:11,100 como la uña y la mugre porque anduvimos juntas en el talón, Plutón. 30 00:06:11,460 --> 00:06:15,080 Sí, no te soporto. Mira, es mejor que te largues. No te aguanto. Fuera de aquí, 31 00:06:15,120 --> 00:06:16,760 fuera. Fuera, fuera. 32 00:06:23,660 --> 00:06:25,860 Si les encantaría ver a Roberto. 33 00:06:26,620 --> 00:06:27,620 ¡Vámonos! 34 00:06:29,380 --> 00:06:36,100 ¡Lárgate! Ya me voy a las afueras con el alma atormentada. Me corren ocho 35 00:06:36,100 --> 00:06:38,920 ficheras y un hijo de la chingada. 36 00:06:39,520 --> 00:06:43,160 ¡Ay, ese soy yo! Me dijo que me... 37 00:07:18,090 --> 00:07:20,130 Oh, mi cosita linda, preciosa. 38 00:07:20,510 --> 00:07:22,730 Tan lindo, mi gordo. 39 00:07:23,430 --> 00:07:24,730 Habla, tu Lawrence. 40 00:07:25,270 --> 00:07:27,470 Sí, tu loquito. 41 00:07:27,890 --> 00:07:31,390 Tu mago, tu brujo. Tu Lawrence de Arabia. 42 00:07:31,790 --> 00:07:34,510 Sí, el ombligo del mundo, ese mismo habla. ¿Cómo estás? 43 00:07:34,910 --> 00:07:35,910 ¿Voy para allá? 44 00:07:37,230 --> 00:07:38,650 ¿Qué me vas a cocinar? 45 00:07:38,950 --> 00:07:43,690 Sopa de murciélagos con tlaconetes, envinada y con... 46 00:07:44,570 --> 00:07:49,390 También te tengo unas lagartijas adobadas que están como para chuparse 47 00:07:49,390 --> 00:07:52,410 dígitos. Ay, lo que a mí me gusta. 48 00:07:54,150 --> 00:07:55,910 Ah, también hay de postre. 49 00:07:56,310 --> 00:07:57,310 Sí, 50 00:07:58,290 --> 00:07:59,530 mi vida, te espero. 51 00:08:02,830 --> 00:08:05,570 Ándale, ya se salvó la noche. ¿Por qué? 52 00:08:06,210 --> 00:08:11,070 ¿Por qué? Ya vino otra vez el magnate de la chatarra. Voy con mi hacha. 53 00:08:14,830 --> 00:08:18,890 A la pasión del señor, don Apolinar Cuevas nos honra con su visita. ¿Cómo 54 00:08:18,990 --> 00:08:22,990 Allá, campanita, allá, allá. Una mesa, por favor. Oh, cómo no, Capitán Garfio. 55 00:08:23,050 --> 00:08:24,510 Pase por aquí, por favor, pase, pase. 56 00:08:24,810 --> 00:08:25,810 Pase por aquí. 57 00:08:26,070 --> 00:08:27,350 Chicas, cuida, cuida, cuida. 58 00:08:33,070 --> 00:08:38,530 Con permiso, con permisito. 59 00:08:42,090 --> 00:08:43,870 ¿Deseaban algo, los señores? Una mesa. 60 00:08:44,280 --> 00:08:45,280 Una mesa. 61 00:08:46,920 --> 00:08:48,860 Aquella es de su tamaño. Síganme, por favor. 62 00:08:50,040 --> 00:08:51,320 Las quiero rubias. 63 00:08:51,740 --> 00:08:53,400 Rubiadas. Pero auténticas. 64 00:08:54,380 --> 00:08:57,780 Rubias de arriba y rubias de abajo. Eso, ándale. Te las traigo. 65 00:08:59,700 --> 00:09:00,659 ¿Tú qué quieres? 66 00:09:00,660 --> 00:09:01,660 Poca. Poca. 67 00:09:01,920 --> 00:09:02,759 Yo también. 68 00:09:02,760 --> 00:09:04,660 También. Una botella de vodka y agua quina. 69 00:09:04,900 --> 00:09:08,000 Muy bien. Quiero empezar la variedad. Dentro de diez minutos. 70 00:09:08,320 --> 00:09:09,380 Ahorita les mando el servicio. 71 00:09:09,880 --> 00:09:12,580 Vas a ver qué belleza. Te cuelgo de mujer. 72 00:09:13,260 --> 00:09:14,940 Pero es una rareza, mano. 73 00:09:15,420 --> 00:09:16,980 Algo que no vas a creer. 74 00:09:17,400 --> 00:09:22,920 Yo, fíjate, yo que no he dejado a una sola irse viva al corral. 75 00:09:23,860 --> 00:09:26,560 No llegué con ella ni a primera base. 76 00:09:27,400 --> 00:09:30,940 Y mira que ya picado le ofrecí. 77 00:09:31,360 --> 00:09:34,180 Bueno, ¿qué no le ofrecí? 78 00:09:34,880 --> 00:09:37,700 Joyas, minks, un coche sport y nada. 79 00:09:38,580 --> 00:09:40,360 Yo empecé mandándole flores. 80 00:09:41,230 --> 00:09:42,830 Guardarle el penthouse de mis condominios. 81 00:09:43,270 --> 00:09:44,270 Y nada. 82 00:09:44,650 --> 00:09:45,810 Yo que el año pasado en Italia. 83 00:09:47,010 --> 00:09:48,430 Nomás pregúntale al güero de la reguera. 84 00:09:49,930 --> 00:09:50,930 Misión cumplida. 85 00:09:51,370 --> 00:09:52,890 Buenas noches. 86 00:09:55,590 --> 00:09:56,590 Mamacita. 87 00:09:58,870 --> 00:10:01,290 Bueno, estas dos rubias son para mí. 88 00:10:01,710 --> 00:10:02,710 ¿Y tú, Gaspar? 89 00:10:02,830 --> 00:10:06,510 No, no, no. Yo quiero recordarle que nunca mezclo el placer con el deber. Y 90 00:10:06,510 --> 00:10:08,670 ahorita mi deber es atender el placer de usted, señor. 91 00:10:08,970 --> 00:10:09,970 Oye. 92 00:10:10,360 --> 00:10:11,720 ¿Es que no te gustan las mujeres? 93 00:10:12,100 --> 00:10:15,120 Sí, lo que pasa... No, estoy sospechando que tú eres gordo. 94 00:10:15,360 --> 00:10:17,380 ¿Qué pasa, Jorge? ¡Eres gordo! 95 00:10:19,400 --> 00:10:20,880 ¡Dite la papea! 96 00:10:21,620 --> 00:10:22,620 ¿Por qué es eso? 97 00:10:22,760 --> 00:10:25,340 Le suplico, no dude usted de mi virilidad, señor. 98 00:10:25,580 --> 00:10:27,120 Sobre todo delante de las féminas. 99 00:10:28,160 --> 00:10:30,000 ¡Cero! ¡Champán para mis güeras! 100 00:10:42,490 --> 00:10:48,550 quimera quimera soy quimera 101 00:10:48,550 --> 00:10:54,830 un sueño como 102 00:10:54,830 --> 00:11:01,590 el amor quimera 103 00:11:01,590 --> 00:11:02,590 soy 104 00:11:14,730 --> 00:11:15,730 Amén. 105 00:11:54,890 --> 00:12:01,730 se pusieron a cantar eran voces de otro 106 00:12:01,730 --> 00:12:06,770 mundo ilusiones para dar 107 00:12:06,770 --> 00:12:09,490 rienda suelta 108 00:12:25,960 --> 00:12:32,260 La quimera está donde quiera, la quimera es 109 00:12:32,260 --> 00:12:38,240 la primera, la quimera va con quien quiera, 110 00:12:38,400 --> 00:12:45,180 la quimera es primavera, la quimera es 111 00:12:45,180 --> 00:12:49,320 una cualquiera, la quimera... 112 00:13:37,480 --> 00:13:38,740 ¿Quién eres tú? 113 00:13:40,620 --> 00:13:46,980 ¿Quién eres tú, 114 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 Señor? 115 00:13:49,220 --> 00:13:51,820 ¿Quién eres tú, 116 00:13:52,100 --> 00:13:58,440 Señor? 117 00:14:22,540 --> 00:14:24,000 que una bebé como ella es tan difícil. 118 00:14:24,980 --> 00:14:25,980 Entrale. 119 00:14:26,220 --> 00:14:27,220 Apúntate. 120 00:14:27,420 --> 00:14:29,200 Digo que yo sufrí mi primer fracaso aquí. 121 00:14:29,760 --> 00:14:30,840 Digo que el año pasado en Italia. 122 00:14:31,200 --> 00:14:32,680 Ay, no mames, mano. Sí. 123 00:14:33,160 --> 00:14:34,320 Pregúntale al güero de la reguera. 124 00:14:34,760 --> 00:14:37,320 Pregúntale. Y que también te acostaste con Claudio Cardinale, ¿no? 125 00:14:38,040 --> 00:14:40,380 No exactamente, pero por ahí va. Sí, sí. Por ahí va. 126 00:14:43,340 --> 00:14:44,159 Salud, ¿eh? 127 00:14:44,160 --> 00:14:45,160 Oigan, les digo una cosa. 128 00:14:45,620 --> 00:14:46,579 No soy jota. 129 00:14:46,580 --> 00:14:48,100 Lo que pasa es que mi patrón es el diablo. 130 00:14:50,200 --> 00:14:52,160 ¿Por qué? Porque tiene la cola roja. 131 00:14:58,090 --> 00:14:59,090 No es usted necio. 132 00:14:59,390 --> 00:15:01,350 Ya le hice la lucha ante noche y no quiso. 133 00:15:01,810 --> 00:15:03,850 Confórmese con las güeras. Están muy guapas, señor. 134 00:15:04,350 --> 00:15:05,350 ¿Más guapas? 135 00:15:06,770 --> 00:15:08,010 Me conforme. 136 00:15:09,990 --> 00:15:13,090 Aquí tienes mil varos. 137 00:15:14,370 --> 00:15:15,430 Y dos mil más. 138 00:15:15,810 --> 00:15:19,050 Si me traes a Lina Lamont a tomar una botella de champán esta vez. 139 00:15:20,810 --> 00:15:22,950 Difícilísimo. Ay, es que Lina es terrible. 140 00:15:23,330 --> 00:15:25,290 De verdad, lo voy a intentar por... 141 00:15:28,240 --> 00:15:29,720 Oiga, ¿pero a qué presión lo inflan? 142 00:15:30,240 --> 00:15:32,080 Bueno, lo voy a intentar por tratarse de usted. 143 00:15:38,340 --> 00:15:40,900 Lina, se dice que usted odia a los hombres. ¿Qué hay de cierto? 144 00:15:41,120 --> 00:15:44,360 No, Carlitos, por favor. No los odio, simplemente no me ocupo, no me interesa. 145 00:15:45,820 --> 00:15:48,060 Bueno, tendrá unos motivos poderosos, ¿no? 146 00:15:48,660 --> 00:15:51,460 Poderosísimos. Me han tranzado toda la vida, me han engañado, me han 147 00:15:51,460 --> 00:15:52,560 desilusionado muchísimo. 148 00:15:53,680 --> 00:15:56,960 Y no es fácil este ocuparse de gente que te hace daño siempre. 149 00:15:57,560 --> 00:16:00,120 El hombre tiene una educación muy arbitraria, Carlitos. 150 00:16:00,420 --> 00:16:02,940 ¿Sí? Sí, todo para sí de la del embudo. 151 00:16:03,360 --> 00:16:07,280 Se ha inventado él y en su historia, ¿verdad? Que es polígamo y que está 152 00:16:07,280 --> 00:16:09,760 permitido. La mujer no, la mujer es nonígama. 153 00:16:10,040 --> 00:16:11,040 Nada de nada. 154 00:16:11,560 --> 00:16:15,640 Entonces, esto pues no es posible. No compagina con mis ideas. 155 00:16:15,940 --> 00:16:19,420 El hombre es el animal más infiel de la creación. 156 00:16:19,640 --> 00:16:22,560 Y yo no soporto la gente infiel. Es parte falsedad. 157 00:16:22,880 --> 00:16:25,360 En concreto, ¿qué es lo que te interesa, pues? 158 00:16:27,130 --> 00:16:28,630 ¿Cuál? Mi trabajo, por ejemplo. 159 00:16:28,950 --> 00:16:32,790 Y eso sí es importante, Carrillo, porque mi trabajo sí me despide. No me 160 00:16:32,790 --> 00:16:34,510 abandona mientras yo no lo abandone, ¿ves? 161 00:16:34,910 --> 00:16:35,910 Eso sí importa. 162 00:16:36,550 --> 00:16:38,870 ¿Y con todos los hombres te ha pasado lo mismo? 163 00:16:40,090 --> 00:16:42,910 Mira, tuve un primer marido maravilloso. 164 00:16:43,430 --> 00:16:46,510 Un hombre que... Guapo, ¿eh? 165 00:16:46,890 --> 00:16:48,530 Precioso, con una carrera brillante. 166 00:16:48,890 --> 00:16:53,010 Sí. Me trató de maravilla. Bueno, me apantalló tanto que me casé con él. 167 00:16:53,490 --> 00:16:55,790 La noche de bodas me robó un vestido y se fue a un cabaret. 168 00:17:00,860 --> 00:17:02,540 ¿Homosexual? Oye, qué barbaridad. 169 00:17:02,920 --> 00:17:04,560 Pero ese no fue el último marido. 170 00:17:04,780 --> 00:17:07,760 Por cierto, que tu último marido. Qué pena, ¿no? 171 00:17:08,300 --> 00:17:10,599 Morir en un accidente de tránsito tan tonto. 172 00:17:12,500 --> 00:17:14,700 Ese fue el hombre que más me quiso, probablemente. 173 00:17:15,200 --> 00:17:16,720 Y el que más fiel me ha sido. 174 00:17:17,280 --> 00:17:20,800 Murió acompañado de una bailarina. Y de cuarta, la pendeja, ¿eh? Ni siquiera 175 00:17:20,800 --> 00:17:23,720 hubiera sido, no sé, la Alonso Cubana. 176 00:17:24,280 --> 00:17:26,640 Y de eso no quiero hablar. Ya viste, ya me pusiste de mal humor. 177 00:17:27,050 --> 00:17:28,050 Hombre, lo siento. 178 00:17:28,089 --> 00:17:29,570 Ya sabes, invitación de la casa. 179 00:17:29,810 --> 00:17:32,990 ¿De veras? Sí, sí, tú mándate al cabo, que de todas maneras me trazo al dueño. 180 00:17:33,070 --> 00:17:34,270 Ay, está bueno, gracias. 181 00:17:34,790 --> 00:17:35,790 Te da buena hasta el gorro. 182 00:17:36,290 --> 00:17:38,950 Mucha suerte. No te preocupes, yo no pago las cuentas, mi amor. 183 00:17:40,310 --> 00:17:41,310 Ándale, ándale. 184 00:17:41,470 --> 00:17:43,870 Ay, Carlillos, usted por aquí. 185 00:17:44,250 --> 00:17:45,370 Hola, Plutón. 186 00:17:45,610 --> 00:17:46,610 ¿Cómo dijo? 187 00:17:46,770 --> 00:17:48,370 No, a carajo, ahí más. 188 00:17:48,710 --> 00:17:52,230 Pronuncie bien, hasta luego, que le vaya bien. Bye. Ay, el quinto poder. 189 00:17:55,370 --> 00:17:58,910 Me acaban de dar mil pesos por venirte a hacer la lucha para que vayas a la mesa 190 00:17:58,910 --> 00:17:59,910 17. No. 191 00:18:00,450 --> 00:18:03,570 Bueno, pero yo como soy un joto honrado me vengo a ganar la lana a ley. 192 00:18:04,210 --> 00:18:06,930 Espero tener la esperanza de que por lo menos no te pongas histérica y empieces 193 00:18:06,930 --> 00:18:07,809 a aventar cosas. 194 00:18:07,810 --> 00:18:08,810 No. 195 00:18:09,030 --> 00:18:11,230 Bueno, pero es que esta vez se trata de un bruto soñado. 196 00:18:11,610 --> 00:18:12,850 Un hombre de mundo. 197 00:18:13,150 --> 00:18:14,270 Pero no de este mundo. 198 00:18:14,730 --> 00:18:17,810 No. Ay, por favor. ¿Por qué no confías en mi buen gusto? 199 00:18:18,070 --> 00:18:20,070 De perdida échale un vistazo. Que no. 200 00:18:36,240 --> 00:18:38,900 No, no, no y no. 201 00:18:39,660 --> 00:18:42,940 Se lo dijimos, ¿eh? Lo que pasa es que debe tener un amante o un marido celoso. 202 00:18:43,100 --> 00:18:44,740 No, no, no. Ni marido ni amante. 203 00:18:45,920 --> 00:18:48,100 Lo que pasa... Gracias. 204 00:18:48,880 --> 00:18:51,760 Lo que pasa es que ella dice que los hombres nada más la quieren para una 205 00:18:51,760 --> 00:18:53,240 cosa. ¿Qué cosa? Pa. 206 00:18:53,450 --> 00:18:55,070 No sé a qué cosa se refiere. 207 00:18:55,470 --> 00:18:59,490 Bueno, la verdad, la verdad es que la verdadera razón del porqué de su 208 00:18:59,490 --> 00:19:00,950 abstinencia, yo lo sé. 209 00:19:01,170 --> 00:19:04,650 Se lo dijo un periodista cuando estaban hablando en su camerino. Yo lo oí sin 210 00:19:04,650 --> 00:19:07,510 querer porque estaba... ¿Cómo divierto al güerito, verdad? 211 00:19:08,610 --> 00:19:09,610 Es sordo. 212 00:19:09,970 --> 00:19:12,170 Sí, más vale sordo que mal acompañado, joven. 213 00:19:12,790 --> 00:19:16,370 Qué barba. Bueno, pues ya le digo, lo oí sin querer. Le estaban preguntando 214 00:19:16,370 --> 00:19:20,310 cosas. Ay, si quieren les repito la entrevista, ¿eh? Ay, porque yo tengo una 215 00:19:20,310 --> 00:19:21,310 memoria de grabadora. 216 00:19:25,069 --> 00:19:26,069 Tiempo terminado. 217 00:19:26,130 --> 00:19:29,670 Para continuar, deposite sin colgar otra moneda. 218 00:19:33,030 --> 00:19:37,230 Pues entonces Cabrillos, el de las barbitas de chivo, le dijo... ¿De verdad 219 00:19:37,230 --> 00:19:38,230 usted a los hombres? 220 00:19:38,270 --> 00:19:40,250 ¿Y ella qué? ¿Creen que le contestó? ¿Qué? 221 00:19:42,690 --> 00:19:43,930 Perdón, señor, señor. 222 00:19:44,250 --> 00:19:47,410 Señor, perdón. Es que es hora de que me vaya a supervisar la entrega de la 223 00:19:47,410 --> 00:19:49,010 chatarra. ¿Chatarra? Sí. 224 00:19:49,810 --> 00:19:53,750 ¿Los 20 tractores que desembargaron a los candidatarios? No, esos todavía 225 00:19:53,750 --> 00:19:54,409 en trámite. 226 00:19:54,410 --> 00:19:56,990 Me refiero a los 15 automóviles que le decomisaron a los turistas. 227 00:19:57,690 --> 00:19:59,730 Pues vete. Gracias, señor. Gracias. Chao. 228 00:20:03,730 --> 00:20:04,730 ¡Qué miedo! 229 00:20:05,610 --> 00:20:10,670 Y colorín colorado, este cuento se ha acabado. Y yo dos mil pesos me he 230 00:20:10,910 --> 00:20:11,910 Permítame. 231 00:21:06,670 --> 00:21:07,670 Bueno. Bueno. 232 00:21:08,210 --> 00:21:09,650 Mi vida, ¿por qué te tardaste tanto? 233 00:21:10,310 --> 00:21:14,210 Ay, vidita. Es que estaba toda hecha una facha y tuve que arreglarme un poquito 234 00:21:14,210 --> 00:21:15,690 antes de contestar el teléfono. 235 00:21:16,070 --> 00:21:17,070 ¿Dónde estás? 236 00:21:17,310 --> 00:21:18,470 Estoy aquí en los cariños todavía. 237 00:21:18,830 --> 00:21:20,210 Sí, sí, con tu marido. 238 00:21:20,470 --> 00:21:22,310 Lo dejé con dos rubias buenísimas. 239 00:21:22,850 --> 00:21:24,770 No, ¿qué pasó? Tú estás más buena. Claro. 240 00:21:24,990 --> 00:21:26,550 Sí, fácil, para una hora. 241 00:21:26,770 --> 00:21:27,770 No, hombre. 242 00:21:28,010 --> 00:21:30,770 Toda la noche tiene él. En una hora, te digo, estoy contigo. 243 00:21:31,530 --> 00:21:32,530 Voy para allá. 244 00:21:32,870 --> 00:21:33,870 Chao, amor. 245 00:21:42,890 --> 00:21:43,990 No quiero parecer sangrón. 246 00:21:45,750 --> 00:21:48,850 Pero yo les apuesto el contrato de las obras de Cancún. 247 00:21:49,590 --> 00:21:52,490 Que antes de 15 días yo me acuesto con Lina Lamont. ¿Qué hubo? 248 00:21:52,950 --> 00:21:54,630 Ese contrato significa millones. 249 00:21:55,710 --> 00:21:56,710 Ya lo sé. 250 00:21:58,070 --> 00:21:59,070 ¿Va? 251 00:22:04,030 --> 00:22:05,030 Hecho. 252 00:22:05,590 --> 00:22:06,790 ¿Hecho? Supuestamente. 253 00:22:21,230 --> 00:22:22,230 ¿Y ahora qué tienes, amorcito? 254 00:22:22,570 --> 00:22:24,670 Ay, mi miedo de que mi marido venga de pronto. 255 00:22:26,110 --> 00:22:29,830 Pero si ya te dije que hoy, como anoche, como antenoche, como antes de 256 00:22:29,830 --> 00:22:33,730 antenoche, lo dejé en las cariñosas con dos muchachas preciosas. Lo van a 257 00:22:33,730 --> 00:22:36,150 entretener hasta el amanecer. Vas a ver, vas a ver. 258 00:23:15,620 --> 00:23:16,620 Bueno. 259 00:23:17,640 --> 00:23:19,040 Dile que estabas dormida. 260 00:23:19,440 --> 00:23:20,440 Estoy dormida. 261 00:23:21,980 --> 00:23:23,680 Estoy hablando porque me desperté. 262 00:23:25,140 --> 00:23:29,060 Que estás con unos licenciados y con Gaspar. Ay, no puede ser. Si Gaspar está 263 00:23:29,060 --> 00:23:34,920 aquí con... Estoy en un cabaret con unas viejas. Digo que no puede ser porque 264 00:23:34,920 --> 00:23:38,140 Gaspar está en un cabaret con unas muchachas. Ahí va todas las noches. 265 00:23:39,180 --> 00:23:40,320 ¿Que quién me lo dijo? 266 00:23:43,660 --> 00:23:45,060 Me lo dijo un pajarito. 267 00:23:46,360 --> 00:23:48,000 ¿Que a Gaspar no le gustan las mujeres? 268 00:23:50,460 --> 00:23:51,460 ¿Qué es, Joto? 269 00:23:55,340 --> 00:23:56,960 Sí, ahorita me voy a ir a dormir. 270 00:23:58,060 --> 00:23:59,060 Adiosito. 271 00:24:14,540 --> 00:24:15,840 Cosas, cosas, cosas. 272 00:24:17,020 --> 00:24:18,020 ¿Qué tienes? 273 00:24:18,640 --> 00:24:21,720 Hay algo más que me preocupa. ¿Qué te preocupa? 274 00:24:22,340 --> 00:24:24,260 Que no me he enfermado este mes. 275 00:24:24,800 --> 00:24:26,100 ¿No? No. 276 00:24:26,420 --> 00:24:29,680 Y eso significa que puedo estar embarazada. 277 00:24:30,020 --> 00:24:31,200 ¿Sí? Sí. 278 00:24:32,220 --> 00:24:34,680 Y si lo estoy, es tuya la culpa. 279 00:24:34,960 --> 00:24:36,280 ¿Yo? Sí. 280 00:24:37,340 --> 00:24:42,240 Es que apolinar no me toca desde que lo empezaste a llevar al cabaret. 281 00:24:42,590 --> 00:24:43,970 Y de eso hace ya tres meses. 282 00:24:44,550 --> 00:24:45,630 Está bien, era mi plan. 283 00:24:45,930 --> 00:24:47,770 Que no te toque ninguna de esas noches. 284 00:24:48,110 --> 00:24:50,170 Que se vaya y se gaste su parque en otros pájaros. 285 00:24:50,450 --> 00:24:52,450 Porque no voy a permitir que me engañes con tu marido. 286 00:24:53,450 --> 00:24:55,310 Ay, no me cambies de conversación. 287 00:24:56,370 --> 00:24:59,650 Estábamos hablando de que estoy embarazada. 288 00:25:02,070 --> 00:25:03,330 Ah, ya sé lo que podemos hacer. 289 00:25:03,990 --> 00:25:06,190 Mañana te vas a ver al doctor Aquilino Cisneros. 290 00:25:06,850 --> 00:25:10,270 Es un virtuoso del aborto. Es un mago, un genio. 291 00:25:10,800 --> 00:25:13,180 Nada por aquí, nada por allá, y no aparece ni el papá. 292 00:25:13,660 --> 00:25:14,940 ¿Y tú cómo lo sabes? 293 00:25:15,440 --> 00:25:16,560 Mi mamá es su cliente. 294 00:25:26,900 --> 00:25:33,740 Mi vida, te estás quemando, el velludo es tu marido. 295 00:25:54,120 --> 00:25:56,160 Mi mujer es una santa. 296 00:25:56,500 --> 00:25:57,660 No sospecha nada. 297 00:25:58,200 --> 00:26:00,260 Hoy llegué a las seis de la mañana de la casa. 298 00:26:00,500 --> 00:26:01,339 ¿A las seis? 299 00:26:01,340 --> 00:26:05,620 A las seis. Y la encontré dormida, como una virgencita satisfecha de sus buenas 300 00:26:05,620 --> 00:26:06,620 obras. 301 00:26:08,220 --> 00:26:11,240 Bueno. Vente rápido al café de siempre. 302 00:26:11,920 --> 00:26:14,980 No, no puede. 303 00:26:15,380 --> 00:26:16,380 ¿Quién es? 304 00:26:17,580 --> 00:26:22,220 ¿Es una vieja? No, no. 305 00:26:23,020 --> 00:26:24,020 ¿Está buena? 306 00:26:24,160 --> 00:26:27,480 Sí. No, no. Es un señor. 307 00:26:28,900 --> 00:26:33,020 Es el señor subsecretario. Sí, sí. Voy para allá inmediatamente, señor 308 00:26:33,020 --> 00:26:34,620 subsecretario. Voy. 309 00:26:38,510 --> 00:26:39,510 Estoy embarazada. 310 00:26:39,610 --> 00:26:40,610 ¿Y el aborto? 311 00:26:41,810 --> 00:26:43,390 Imposible. ¿Por qué no se puede? 312 00:26:43,830 --> 00:26:45,250 Porque tengo RH positivo. 313 00:26:45,710 --> 00:26:46,730 No me digas. 314 00:26:47,150 --> 00:26:49,370 Ay, qué mala suerte, RH positivo. 315 00:26:49,870 --> 00:26:54,330 ¿Qué es eso? No sé, es algo que tengo. Y dicen que si me hago el aborto me 316 00:26:54,330 --> 00:26:56,090 desangro y me muero. 317 00:26:56,730 --> 00:26:57,730 ¿Quién dijo eso? 318 00:26:57,750 --> 00:27:01,770 El genio, el virtuoso, el doctor Cisnero que tú me recomendaste. 319 00:27:02,070 --> 00:27:03,450 ¿Y estará seguro el pendejo ese? 320 00:27:03,730 --> 00:27:08,590 Sí. Fíjate que me hicieron exámenes con análisis y conejos y todo. 321 00:27:09,090 --> 00:27:13,790 Y llegaron a la conclusión que si me hago el aborto, me muero. 322 00:27:14,130 --> 00:27:15,870 Sí, si no te haces el aborto, él te mata. 323 00:27:16,470 --> 00:27:17,730 Sí, y a ti también. 324 00:27:18,370 --> 00:27:22,950 Claro que yo voy a morir de un balazo en el corazón, pero tú vas a morir 325 00:27:22,950 --> 00:27:25,110 estacado. ¿Qué es eso de estacado? 326 00:27:26,350 --> 00:27:31,750 Agarran una estaca así de grandota, le sacan punta y luego... 327 00:27:32,810 --> 00:27:36,430 Entre dos hombres te agarran, te sientan y te empujan. 328 00:27:37,750 --> 00:27:39,630 Hasta los ojitos me lloraron, Carola. 329 00:27:40,230 --> 00:27:43,150 Bueno, pero yo creo que el aborto siempre tiene una esperanza. 330 00:27:43,370 --> 00:27:44,730 No hay esperanza, idiota. 331 00:27:45,890 --> 00:27:50,810 Lo que pasa... Lo que pasa es que tú quieres que yo me muera sola. 332 00:27:53,550 --> 00:27:56,010 Pero no, no me voy a morir sola. 333 00:27:56,210 --> 00:27:57,850 Te vas a morir conmigo. 334 00:27:58,250 --> 00:27:59,250 Sí. 335 00:28:02,640 --> 00:28:04,280 Vamos a morir por nuestro amor. 336 00:28:05,000 --> 00:28:08,620 Como... Como Ramiro. Como Ramiro y Jalapa. 337 00:28:09,080 --> 00:28:10,080 ¿Ramiro y Jalapa? 338 00:28:10,240 --> 00:28:11,560 Pero mi Julieta, hombre. 339 00:28:12,840 --> 00:28:15,120 Lo que hay que hacer es provocar que tu marido te haga el amor. 340 00:28:16,020 --> 00:28:17,460 Eso es nuestra salvación. 341 00:28:17,760 --> 00:28:21,400 Sí, pero lo vas a tener que convencer tú porque a mí no me hace caso. Ah, ¿yo? 342 00:28:21,920 --> 00:28:22,920 ¿Todo yo? 343 00:28:23,100 --> 00:28:24,100 Está bien. 344 00:28:24,340 --> 00:28:25,340 Hablaré con tu marido. 345 00:28:25,600 --> 00:28:27,000 Pero lo tienes que hacer pronto. 346 00:28:27,920 --> 00:28:30,460 Porque si no, se va a dar cuenta de mi estado. 347 00:28:32,190 --> 00:28:35,210 Seguramente se te olvidó lo que tenemos invertido en estudios y proyectos para 348 00:28:35,210 --> 00:28:37,030 conseguir los contratos que tenemos en Cancún. 349 00:28:37,490 --> 00:28:43,930 Más de 650 mil pesos, Cris. Más de 650 mil pesos. Que ahora vamos a perder por 350 00:28:43,930 --> 00:28:46,210 tus apuestitas de don Juan Tenorio. 351 00:28:48,670 --> 00:28:52,230 Ellos han invertido más. Pero van a ganar. ¿Qué no lo entiendes, hombre? 352 00:28:53,690 --> 00:28:58,330 Mira, mira, Cris. Cierto que tú tienes personalidad. Que te la sabes de todas 353 00:28:58,330 --> 00:28:59,410 todas con las chamacas. 354 00:29:00,380 --> 00:29:02,200 Tampoco me la sé de todas estas con las chamacas, ¿eh? 355 00:29:02,580 --> 00:29:04,220 Bueno, mira, lo que quiero decirte es lo siguiente. 356 00:29:04,440 --> 00:29:08,900 A una mujer como Lina Lamont, tan viviera, con tanta experiencia, no la va 357 00:29:08,900 --> 00:29:11,800 engañar un tipo como tú. No la va a engañar, entiéndelo, por favor, hombre. 358 00:29:12,240 --> 00:29:13,240 Estoy de acuerdo. 359 00:29:15,080 --> 00:29:16,660 Pero yo tengo un plan que no puede fallar. 360 00:30:43,690 --> 00:30:46,150 Digo, Richie, siempre andas hasta la madre. Esto te sucede por... Sí, sí, 361 00:30:46,150 --> 00:30:48,470 idiota. Pero, ¿cómo no? Si siempre andas hasta el gorro. 362 00:30:48,710 --> 00:30:50,190 Oye, pero si hoy no me he metido nada. 363 00:30:50,890 --> 00:30:54,070 Y, además, ya se me atravesó y ni lo pude librar. Pues, ¿qué quieres que 364 00:30:54,130 --> 00:30:55,130 Siempre yo, siempre yo. 365 00:30:55,490 --> 00:30:57,790 Hay que hablarle a la Cruz Roja. No, no. 366 00:30:58,310 --> 00:31:00,090 Mejor vamos a llevarlo a la casa, ¿quieres? Sí. 367 00:31:06,230 --> 00:31:07,230 ¿Qué tendrá? 368 00:31:07,930 --> 00:31:08,930 Sangre no se le ve. 369 00:31:09,490 --> 00:31:11,870 Debe tener golpes internos que son los más peligrosos. 370 00:31:12,200 --> 00:31:13,960 Vamos a tener que llamar a un médico. Es mi agenda. 371 00:31:15,360 --> 00:31:16,960 No, mira ya para qué ella volvió en sí. 372 00:31:17,980 --> 00:31:18,980 Mis labas. 373 00:31:21,240 --> 00:31:22,240 Aquí están. 374 00:31:31,340 --> 00:31:32,340 Señorita Lina. 375 00:31:33,320 --> 00:31:34,320 ¿Usted me conoce? 376 00:31:36,660 --> 00:31:37,980 ¿Quién no la conoce? 377 00:31:38,560 --> 00:31:39,800 ¿La ha visto en la tele? 378 00:31:40,270 --> 00:31:41,810 En el teatro y en el cine. 379 00:31:43,030 --> 00:31:45,810 Y aparte tengo un póster bien grandote enfrente de mi cama. 380 00:31:47,630 --> 00:31:48,630 ¿Y mis Biblias? 381 00:31:50,110 --> 00:31:51,730 ¿Dónde están mis Biblias? 382 00:31:53,370 --> 00:31:56,610 ¿Sabe? Yo vendo Biblias. Se quedaron en la calle, amigo. 383 00:31:57,810 --> 00:32:01,430 ¿Cómo que en la calle? No, vamos por... No, hombre, ahorita ya la gente las 384 00:32:01,430 --> 00:32:02,430 levantó. 385 00:32:02,710 --> 00:32:04,830 Mire, qué pena tengo, ¿eh? 386 00:32:05,150 --> 00:32:07,130 Aparte del golpazo, pues lo de sus Biblias. 387 00:32:08,250 --> 00:32:09,930 Pero yo se las voy a pagar, no se preocupe. 388 00:32:10,250 --> 00:32:12,570 Ay, Richie, en qué líos me metes. No, 389 00:32:14,690 --> 00:32:15,870 señorita. 390 00:32:17,490 --> 00:32:22,770 No se moleste. Por favor, no se moleste. Lo único que quiero es... es que me dé 391 00:32:22,770 --> 00:32:24,130 una foto para mi mamá y la suya. 392 00:32:25,310 --> 00:32:29,190 Una foto para mi mamá autografiada y otra para mí autografiada. 393 00:32:30,870 --> 00:32:31,870 ¿Una foto? 394 00:32:32,270 --> 00:32:33,270 No más. 395 00:32:33,470 --> 00:32:34,550 ¿Cómo se llama usted? 396 00:32:36,410 --> 00:32:37,510 Benjamín Bejarano. 397 00:32:38,050 --> 00:32:39,050 Mucho gusto. 398 00:32:39,470 --> 00:32:44,930 Pues mire, señor Bejarano, cuente usted con esa foto. Y no solo eso, sino que si 399 00:32:44,930 --> 00:32:49,310 mañana tiene tiempo entre una y dos de la tarde y puede pasar por mí, yo misma 400 00:32:49,310 --> 00:32:51,550 le llevaré esa foto a su santa madre, ¿qué le parece? 401 00:32:54,610 --> 00:32:57,270 ¿Cómo? Digo, le llevaré la foto a su mamacita. 402 00:32:57,950 --> 00:32:58,950 Bueno. 403 00:33:00,190 --> 00:33:01,310 ¿Eh? Bueno. 404 00:33:02,630 --> 00:33:06,570 Bueno, pues, Richie, por favor, lleva al señor a donde él te indique. 405 00:33:09,110 --> 00:33:10,210 Encantada, señor Bejarán. 406 00:33:24,410 --> 00:33:25,710 Mañana pasaré por usted. 407 00:33:26,630 --> 00:33:29,010 Este ha sido el día más feliz de mi vida. 408 00:33:40,200 --> 00:33:43,640 ¿Pero cómo me iba yo a imaginar que una vedette como Lina iba a salir con la 409 00:33:43,640 --> 00:33:47,120 cursilería de que quiere llevarle una foto personalmente a mi mamá? 410 00:33:48,000 --> 00:33:50,220 El problema es que tú no tienes madre. 411 00:33:51,960 --> 00:33:52,960 ¿Qué me dijiste? 412 00:33:54,380 --> 00:33:56,020 Que se murió tu mamá, ¿no? 413 00:33:59,860 --> 00:34:00,980 ¿Sabes cuál es mi único problema? 414 00:34:01,280 --> 00:34:05,840 ¿Cuál? Que tengo que conseguir una actriz que tenga la edad adecuada para 415 00:34:05,840 --> 00:34:06,840 haga de mi mamá. 416 00:34:06,880 --> 00:34:12,000 El sueño de mi juventud fue siempre llegar a ser triple y cantar en escena 417 00:34:12,000 --> 00:34:13,179 dúo de los paraguas. 418 00:34:13,440 --> 00:34:18,360 Mi padre, que en gloria esté, dijo que preferiría verme muerta que Vedette. 419 00:34:19,080 --> 00:34:20,840 Mamá, Lina es Vedette. 420 00:34:21,260 --> 00:34:24,000 Déjala. Su padre tenía razón, señora. 421 00:34:24,340 --> 00:34:27,100 Y es que la vida de Vedette es muy dura, muy triste. 422 00:34:27,760 --> 00:34:28,760 Sufren mucho. 423 00:34:28,980 --> 00:34:33,980 Pues no veo que sufran, porque siempre que la retrapan, salen riéndose. Pues 424 00:34:34,020 --> 00:34:36,500 señora, pero es una sonrisa de oficio. 425 00:34:36,969 --> 00:34:38,010 Es parte del show. 426 00:34:38,670 --> 00:34:40,370 La realidad es otra y muy distinta. 427 00:34:40,870 --> 00:34:43,870 Digo, uno pasa por todo, ¿verdad?, para llegar a donde está. 428 00:34:44,370 --> 00:34:48,690 Y cuando uno llega, pues empieza a estar a la defensiva. O sea que no es mucha 429 00:34:48,690 --> 00:34:49,690 diversión tampoco. 430 00:34:50,030 --> 00:34:54,010 Hay que estar a la defensiva sobre todo de los hombres que la siguen a uno como 431 00:34:54,010 --> 00:34:55,010 perros. 432 00:34:55,630 --> 00:34:59,290 Bueno, y hay todos tipos, ¿eh? Hay cada farsante que se acerca a uno. 433 00:35:00,170 --> 00:35:04,530 Son capaces de inventar lo que sea con tal de lograr sus propósitos. Las peores 434 00:35:04,530 --> 00:35:08,030 farsas, usted no se imagina. Pero yo ya me sé todos los trucos, señora. 435 00:35:08,690 --> 00:35:10,090 A mí ya no me engañan. 436 00:35:10,470 --> 00:35:11,470 ¿Quieres más chocolate? 437 00:35:11,690 --> 00:35:12,950 Sí, está bien. 438 00:35:14,570 --> 00:35:16,590 ¡Ay, señorita Lina! 439 00:35:17,290 --> 00:35:18,390 ¡Ay, Lina! 440 00:35:18,830 --> 00:35:22,250 ¡Qué barbaridad! No es nada, no tiene importancia. Además, háblame de tú. 441 00:35:24,430 --> 00:35:26,610 ¿De verdad, señora Refugio, que ya debemos tutearnos? 442 00:35:27,230 --> 00:35:28,570 Seguro, hijo, seguro. 443 00:35:29,870 --> 00:35:30,870 ¡Mamá! ¿Qué? 444 00:35:31,430 --> 00:35:32,750 Nos dijiste hijos. 445 00:35:33,130 --> 00:35:35,310 ¿Y eso qué tiene? No tiene ninguna importancia. 446 00:35:36,050 --> 00:35:39,350 Bueno, pues son ustedes unas personas preciosas. 447 00:35:39,590 --> 00:35:44,010 Pero fíjese, señora, que yo me tengo que ir. Me está esperando la modista. ¡Qué 448 00:35:44,010 --> 00:35:45,330 bárbaro! No me haga eso. 449 00:35:45,950 --> 00:35:49,270 Ya está limpia el vestido. Me está esperando la modista, señora. 450 00:35:49,690 --> 00:35:52,050 Mire, aquí están las fotos que le prometí, señora. 451 00:35:53,030 --> 00:35:54,030 Gracias. 452 00:35:56,430 --> 00:35:58,230 Y le puse la mano en el seno. 453 00:35:59,760 --> 00:36:00,800 ¡Qué seno! 454 00:36:01,200 --> 00:36:05,900 ¡Qué redondez! ¡Qué contuberancia! ¡Qué pezón! 455 00:36:06,220 --> 00:36:07,660 ¡Qué cabrón! 456 00:36:08,580 --> 00:36:12,280 Oye, tú nunca te activas de nada, ¿verdad? Es que me quedan cinco días 457 00:36:12,280 --> 00:36:13,280 llevarme a la cama. 458 00:36:14,760 --> 00:36:15,900 Bueno, ya me tengo que ir. 459 00:36:16,960 --> 00:36:17,960 ¿A dónde vas? 460 00:36:18,740 --> 00:36:20,440 A ver los cisnes al lago, maestro. 461 00:36:21,000 --> 00:36:22,000 ¿A qué? 462 00:36:22,320 --> 00:36:23,380 ¡Los cisnes! 463 00:36:24,180 --> 00:36:25,380 ¡Los cisnes! 464 00:37:34,860 --> 00:37:37,520 Para esta noche quiero dos pelirrojas. 465 00:37:37,800 --> 00:37:40,860 No, esta noche no se puede, señor. ¿Por qué? 466 00:37:41,980 --> 00:37:45,480 Tenemos cita con el señor subsecretario para el asunto de los tractores. 467 00:37:45,580 --> 00:37:47,940 ¿Recuerda? ¿Pero que no lo viste ayer en la mañana? No. 468 00:37:48,220 --> 00:37:52,380 ¿Sí? No me recibió. Me citó para ella una noche. Ajá. 469 00:37:52,740 --> 00:37:58,160 Bueno, tú irás a ver al subsecretario porque yo no me pierdo mis pelirrojas. 470 00:37:58,160 --> 00:38:01,360 señor. A propósito, Gasparcito, ¿me he dado cuenta? 471 00:38:01,960 --> 00:38:04,840 Que siempre que vamos a las cariñosas sales huyendo cuando llegan las mujeres. 472 00:38:05,400 --> 00:38:06,400 ¿Por qué? 473 00:38:06,660 --> 00:38:08,500 ¿Que no te gustan las muchachas? 474 00:38:09,480 --> 00:38:13,880 Sigo sospechando que eres joto. ¿Qué pasó, señor? 475 00:38:14,620 --> 00:38:15,620 Caray, Gaspar. 476 00:38:15,800 --> 00:38:19,280 Hemos tenido rubias, morenas, hasta negras. Y tú no le entras a ninguna. 477 00:38:20,560 --> 00:38:22,060 Eres joto. 478 00:38:22,620 --> 00:38:24,000 Eres joto. 479 00:38:26,100 --> 00:38:28,380 Que no soy, señor. 480 00:38:29,860 --> 00:38:32,640 Demuéstramelo. Yendo esta noche con las pelirrojas. 481 00:38:33,600 --> 00:38:35,380 De acuerdo, como usted diga. 482 00:38:35,920 --> 00:38:39,200 Pero si su mujer se entera... Mi mujer es una santa. 483 00:38:39,960 --> 00:38:42,080 Además, ella no sospecha nada. 484 00:38:42,520 --> 00:38:44,060 Sí, tiene usted razón, es una santa. 485 00:38:44,440 --> 00:38:46,940 Además, usted la tiene muy abandonada, ¿verdad? La verdad. 486 00:38:47,500 --> 00:38:50,780 Yo creo que ya es justo que tenga usted un heredero, un descendiente. Usted lo 487 00:38:50,780 --> 00:38:51,780 necesita. 488 00:38:52,000 --> 00:38:53,160 Dedíquele una noche a su mujer. 489 00:38:53,600 --> 00:38:54,600 Esta, por ejemplo. 490 00:38:55,000 --> 00:38:57,200 Su mujer es muy guapa, ¿verdad? 491 00:38:57,720 --> 00:39:00,740 ¿Verdad que sí? Sí, sí, sí. Una señora muy atractiva. 492 00:39:01,580 --> 00:39:02,580 Está muy buena. 493 00:39:02,800 --> 00:39:03,800 ¿Eh? 494 00:39:04,300 --> 00:39:06,340 Está muy buena la idea de que tengan un hijo. 495 00:39:07,980 --> 00:39:10,940 Muy bien. Nada más que eso es mi vida privada. 496 00:39:12,120 --> 00:39:15,120 Ahora lo que debes hacer es hablar con Plutón para que me tenga lista las 497 00:39:15,120 --> 00:39:16,120 pelirrojas. 498 00:39:20,000 --> 00:39:21,000 Habla. 499 00:39:30,540 --> 00:39:32,880 Recuerdo que hablé de la calle, de un teléfono público. ¿Para qué? 500 00:39:33,180 --> 00:39:34,180 Pues estamos en su casa. 501 00:39:34,480 --> 00:39:36,280 ¿Qué tal si su señora lo oye por la extensión? 502 00:39:36,800 --> 00:39:40,480 Sí, y como te puedes dar cuenta, Plutón, pues para mí es un asunto debido a 503 00:39:40,480 --> 00:39:41,480 muerte. 504 00:39:41,700 --> 00:39:42,700 Sí. 505 00:39:42,740 --> 00:39:46,600 Y ahorita que mi patrón me dijo, habla con Plutón, se me ocurrió contártelo 506 00:39:46,600 --> 00:39:47,600 para que me ayudes. 507 00:39:48,280 --> 00:39:49,320 Pues no sé, algo. 508 00:39:50,340 --> 00:39:53,160 Pues ustedes, los puñalones, son más rápidos. ¿Qué es que sería bueno? 509 00:39:55,440 --> 00:39:58,080 No, no, pero no, pero no, sin decirme, papacito. ¿Qué? 510 00:40:01,070 --> 00:40:02,029 ¡Muy bien! 511 00:40:02,030 --> 00:40:05,450 ¡Eso! Hoy en la noche lo ponemos en práctica con las peligrojas. 512 00:40:05,750 --> 00:40:06,750 ¡Eso! 513 00:40:06,970 --> 00:40:08,050 ¡Hasta luego, guapa! 514 00:40:50,430 --> 00:40:53,350 Bueno, ¿cómo está, licenciado? ¿Qué se te ofrece? A ver, dime. 515 00:40:54,350 --> 00:40:56,170 ¿Aquí es a donde están las cariñosas? 516 00:40:56,390 --> 00:40:57,390 Exactamente, aquí es. 517 00:40:57,640 --> 00:40:59,700 Qué bueno, porque entonces me la voy a pasar. 518 00:40:59,920 --> 00:41:00,859 Sí. 519 00:41:00,860 --> 00:41:02,420 Sí, da día más. 520 00:41:02,760 --> 00:41:07,460 Sí, qué bien, ¿eh? Ven, con permiso. Ándale, sí, pero... ¿Y qué dijiste? Ya 521 00:41:07,460 --> 00:41:08,459 entré. Ven acá. 522 00:41:08,460 --> 00:41:10,060 ¿Me la vas a pasar? ¿Qué dijiste o qué? 523 00:41:10,300 --> 00:41:13,760 Órale, condenado. Aquí no puede entrar cualquiera. No, no, yo voy a entrar. 524 00:41:14,000 --> 00:41:15,960 Voy a entrar para adentro. ¿A qué vas a entrar? 525 00:41:16,780 --> 00:41:19,460 Ahora te voy a hacer una pequeñita aclaración. ¿Qué? 526 00:41:19,740 --> 00:41:22,960 Allá en tu pueblo vas a ver a las cariñosas que son de patita rajada. 527 00:41:23,180 --> 00:41:24,180 Sin poco dinero. 528 00:41:24,600 --> 00:41:26,640 Aquí es muy caro. ¿Traes con qué? 529 00:41:27,240 --> 00:41:30,360 Ay, condena. Traigo a Zapata. Vete bailando encuerado allá afuera. 530 00:41:30,580 --> 00:41:34,460 A ver, a ver, a ver. Mira, quiero ver. Aquí en el cinturón ese, en la víbora. 531 00:41:35,020 --> 00:41:36,780 Traigo muchos centenarios. A verlos. 532 00:41:37,380 --> 00:41:39,980 No, estos no te los puedo enseñar. ¿Por qué? Porque no quiero. 533 00:41:40,480 --> 00:41:42,760 Acá sí traigo billetes que eres bebido. A ver, a ver. 534 00:41:43,200 --> 00:41:44,200 Muchos, ¿eh? A ver. 535 00:41:52,020 --> 00:41:54,080 Ay, cabrón, cuánta lana. 536 00:41:54,930 --> 00:41:57,490 ¿Qué se me hace que es de la liga este güey? 537 00:41:58,470 --> 00:41:59,790 ¿Tú crees que me alcance? 538 00:42:00,150 --> 00:42:02,450 Híjole, pues yo creo que con eso te alcanza hasta para tres. 539 00:42:04,190 --> 00:42:06,050 Bueno, ¿ya somos amigos? 540 00:42:07,270 --> 00:42:09,070 Bueno. ¿Podemos hablar en confianza? 541 00:42:09,470 --> 00:42:10,930 ¿En serio, en serio? En serio, en serio. 542 00:42:11,170 --> 00:42:13,450 Dime una cosa, ¿qué, asaltaste algún banco? 543 00:42:13,770 --> 00:42:17,950 ¿Cómo asaltaste un banco? Que me viste cara de ratero, que soy pobre, 544 00:42:17,950 --> 00:42:18,950 pero honrado. 545 00:42:19,510 --> 00:42:22,570 Perdóname, perdóname. Es que quería yo saber de dónde había sacado el dinero. 546 00:42:23,280 --> 00:42:27,260 El dinero es que, mira, te voy a explicar que no debo dar tu explicación. 547 00:42:27,440 --> 00:42:32,700 Yo era comunero en las hadas en Manzanillo. Ah. Entonces me compraron mi 548 00:42:32,700 --> 00:42:33,840 parcela, me dieron dinero. 549 00:42:34,100 --> 00:42:36,860 No, hombre, si hasta me dieron una permuta. 550 00:42:37,160 --> 00:42:39,960 ¿Aquí no hay permutas? ¿Cómo no? Nomás mira, mira, mira. 551 00:42:42,820 --> 00:42:47,220 ¡Permutas! Que te dan para que cambies tu tierra. Me dieron una permuta allá 552 00:42:47,220 --> 00:42:48,840 la carretera vieja. ¿No sabes a dónde es? 553 00:42:49,080 --> 00:42:50,760 Pues no, sinceramente no he viajado. 554 00:42:51,180 --> 00:42:54,060 No, pues, ¿qué vas a ver viajar si estás bien chafarneca? 555 00:42:54,280 --> 00:42:55,280 Bueno, 556 00:42:55,440 --> 00:42:56,440 ¿me vas a dejar entrar o no? 557 00:42:56,820 --> 00:42:57,820 Momentito, te pido un favor. 558 00:42:58,500 --> 00:42:59,940 Espérame aquí, no te muevas. 559 00:43:00,300 --> 00:43:02,560 Voy a nomás hacer una preguntita y regreso por ti. 560 00:43:03,040 --> 00:43:05,140 Sí, sí, no te muevas, no te muevas. 561 00:43:06,720 --> 00:43:10,520 Ay, llegó buen cliente. 562 00:43:12,440 --> 00:43:14,820 Patrón, ahí está un aborigen que quiere entrar. 563 00:43:15,200 --> 00:43:18,340 Trae bastante oro y mucho en efectivo. Ay, ya está aquí. 564 00:43:19,340 --> 00:43:22,660 Ay, Jesús del Huerto, pero si este es todo un aborigen. 565 00:43:23,700 --> 00:43:26,540 Uy, me lo quieren correr estos güeyes. 566 00:43:27,000 --> 00:43:31,280 Bueno, pues con todo y eso, en el morral trae un tambachón así de... Bonita, te 567 00:43:31,280 --> 00:43:32,280 voy a salvar. 568 00:43:33,660 --> 00:43:35,800 Ahí te va la mujer maravilla. 569 00:43:36,380 --> 00:43:38,480 Así fuera el señor Serfín, se saca. 570 00:43:39,120 --> 00:43:40,120 Sácalo de aquí, claro. 571 00:43:40,660 --> 00:43:42,760 Un momento, Seferino. 572 00:43:43,900 --> 00:43:46,160 Ay, Plutón. 573 00:43:46,780 --> 00:43:48,800 Pero si crees que en México... 574 00:43:49,100 --> 00:43:53,800 Puedes discriminar a un miembro de la raza de Cuauhtémoc. 575 00:43:54,800 --> 00:43:58,480 Estás pendejo y malo de almorranas. 576 00:43:59,840 --> 00:44:01,120 ¿Almorranas yo, por favor? 577 00:44:01,740 --> 00:44:05,860 ¿Verdad que no, chaparrito? ¿Verdad que yo no tengo? Patrón, no me queme. De eso 578 00:44:05,860 --> 00:44:06,718 yo no sé nada. 579 00:44:06,720 --> 00:44:10,620 Sí sabes, sí sabes. No te hagas pendejo, sí sabes. 580 00:44:10,920 --> 00:44:17,740 Sí sabes. Y volviendo a mi bellísimo ejidatario en vacaciones, 581 00:44:17,740 --> 00:44:20,650 ¿qué? No, pues mire, yo no tengo nada contra usted. 582 00:44:21,050 --> 00:44:24,150 Mire, Juan Diego, lo único que necesitamos es que tenga corbata. 583 00:44:25,250 --> 00:44:26,370 Ay, cabrón. 584 00:44:26,570 --> 00:44:27,509 ¿Qué pasó? 585 00:44:27,510 --> 00:44:34,010 No, no, no te atrevas a ponerle corbata porque te acuso al Museo de 586 00:44:34,010 --> 00:44:35,270 Antropología. 587 00:44:36,710 --> 00:44:42,850 Y si no le das servicio, me cae de madre que voy y rajo a la 588 00:44:42,850 --> 00:44:44,810 Procuraduría del Consumidor. 589 00:44:45,930 --> 00:44:47,490 Está bien, que se quede. 590 00:44:52,099 --> 00:44:58,760 Ay, papacito, agarraste a la mujer maravilla. ¿Por qué a la mujer 591 00:44:58,760 --> 00:45:02,920 maravilla? Porque donde me siento todo lo desaparezco. 592 00:45:03,580 --> 00:45:06,480 Pásele, pásele, pásele. Camínele, camínele. 593 00:45:47,279 --> 00:45:48,680 ¡Gracias! 594 00:45:54,259 --> 00:45:55,259 ¿Me entendieron? 595 00:45:55,380 --> 00:45:57,960 Sí, Plutón. A ver. Vamos a la mesa de Napolinar. 596 00:45:58,180 --> 00:46:01,240 Lo acariciamos, lo besqueamos y lo caldeamos. 597 00:46:01,460 --> 00:46:04,900 Yo no sé para qué vamos a hacer tantas pendejadas. Nada más lo vamos a dejar 598 00:46:04,900 --> 00:46:05,900 como cautín. 599 00:46:06,200 --> 00:46:08,460 Se trata de llevarlo a la cama. Yo me rajo. 600 00:46:08,680 --> 00:46:10,960 Soy fichera, no prostituta. 601 00:46:11,320 --> 00:46:12,840 Yo también soy de hablador. 602 00:46:13,400 --> 00:46:17,540 Ay, por favor, Maribel, si estás relumbras de pendeja. Bueno, no 603 00:46:18,690 --> 00:46:19,690 Espejeas. 604 00:46:20,450 --> 00:46:25,930 No saben que Gaspar nos va a dar la pura feria por poner al viejo al rojo vivo. 605 00:46:26,190 --> 00:46:28,470 Y así dejarlo, así. ¿Qué van a tomar? 606 00:46:29,490 --> 00:46:36,490 Por lo que a mí respecta, yo quiero una botella de champaña con su respectiva 607 00:46:36,490 --> 00:46:41,490 ficha. Y aquí el caballero Águila a ver qué va a tomar. 608 00:46:41,790 --> 00:46:43,030 ¿Qué va a tomar el señor? 609 00:46:43,490 --> 00:46:45,930 Dile que quiero tomar un curado de tuna. 610 00:46:46,410 --> 00:46:47,410 ¿Qué? 611 00:46:47,680 --> 00:46:51,120 Un pul, que no te hagas pendejo. Dame dinero. 612 00:46:51,540 --> 00:46:57,680 Sí, cómo no. Dinero. Te vas a mandar al chofer, le dices que se vaya a la 613 00:46:57,680 --> 00:47:03,800 pulquería, las pompas de la morra, a traer tres litros de curado de tuna, 614 00:47:03,980 --> 00:47:04,759 ¿verdad, mi amor? 615 00:47:04,760 --> 00:47:05,800 De tuna. De tuna. 616 00:47:06,240 --> 00:47:07,760 Y te quedas con el cambio. 617 00:47:08,480 --> 00:47:09,480 Apúrate. 618 00:47:12,620 --> 00:47:14,220 ¿Sabe una cosa, señorita? 619 00:47:14,500 --> 00:47:15,500 ¿Qué? 620 00:47:16,490 --> 00:47:17,490 ¿A qué es una mujer? 621 00:47:18,950 --> 00:47:20,970 Sí, ya tiene madre. 622 00:47:21,970 --> 00:47:22,970 ¿Yo? 623 00:47:23,590 --> 00:47:24,590 Sí. 624 00:47:44,460 --> 00:47:47,240 Perdónenme, estoy nervioso. ¿Qué quieren que haga? ¿Por qué estás nervioso? No 625 00:47:47,240 --> 00:47:48,480 sé, estoy pensando en la estaca. 626 00:47:50,220 --> 00:47:52,940 ¿Estaca? Está cabrón lo del subsecretario. 627 00:47:54,100 --> 00:47:55,820 Pero si tienes problemas, ve a hablarle. 628 00:47:56,120 --> 00:47:57,240 ¡Vete con él! Sí, voy, voy. 629 00:48:07,140 --> 00:48:08,140 Carolina. 630 00:48:08,940 --> 00:48:09,940 Ay, hola. 631 00:48:10,040 --> 00:48:11,060 ¿Qué haciendo por aquí? 632 00:48:12,440 --> 00:48:13,440 Quítate ese bate y ponte esto. 633 00:48:23,200 --> 00:48:24,320 Ándale. Ay, no. 634 00:48:24,920 --> 00:48:27,000 No, yo no me pongo eso. ¿Por qué no? 635 00:48:27,340 --> 00:48:29,000 Es muy transparente. 636 00:48:30,980 --> 00:48:31,980 Póntelo. 637 00:49:11,600 --> 00:49:13,840 Que me va a dar mucha vergüenza que me vea así. 638 00:49:14,440 --> 00:49:18,380 Carolina, escucha bien lo que te voy a decir porque en esto nos va la vida. 639 00:49:18,940 --> 00:49:22,440 Hice los preparativos para que a tu marido lo despachen del cabaret como 640 00:49:22,440 --> 00:49:23,440 en primavera. 641 00:49:24,440 --> 00:49:29,120 ¿Entendiste? Es normal, es necesarísimo que cuando él llegue te encuentre 642 00:49:29,120 --> 00:49:30,340 irresistible. Así. 643 00:50:03,850 --> 00:50:05,370 Total, nada. 644 00:50:06,330 --> 00:50:08,930 Sí, nada. 645 00:50:10,430 --> 00:50:13,390 Es inútil seguir haciéndole la lucha. 646 00:50:13,850 --> 00:50:16,610 Es mejor prepararnos a morir. 647 00:50:17,690 --> 00:50:18,690 ¿Morirnos? 648 00:50:19,590 --> 00:50:21,510 Tú llevas la ventaja. 649 00:50:22,430 --> 00:50:28,610 Morirás en la estaca entre grandes sufrimientos que te harán ganar la 650 00:50:28,610 --> 00:50:31,530 indulgencia. ¿Indulgencia? ¿Indulgencia madre? 651 00:50:32,350 --> 00:50:34,410 Yo prefiero irme a vivir en el infierno que estacado al cielo. 652 00:50:34,870 --> 00:50:35,870 No, no, no. 653 00:50:36,030 --> 00:50:37,550 Se nos tiene que ocurrir otra cosa. 654 00:50:39,290 --> 00:50:44,010 A tu marido le fascinan las ficheras, ¿verdad? 655 00:50:45,410 --> 00:50:47,170 Pues tú vas a ser de fichera. 656 00:50:50,250 --> 00:50:52,210 ¿Cómo se hace a Montenegro en las ficheras? 657 00:50:53,190 --> 00:50:55,350 No sé, porque yo no veo esas películas. 658 00:50:56,590 --> 00:50:59,800 Es que yo no... No, yo no... ¿Por qué no? 659 00:51:00,040 --> 00:51:01,040 No, no podría. 660 00:51:01,100 --> 00:51:02,580 Yo no sé hacer esas cosas. 661 00:51:02,900 --> 00:51:03,900 ¿Eso qué importa? 662 00:51:04,000 --> 00:51:05,000 Plutón te enseña. 663 00:51:05,360 --> 00:51:06,720 ¿Quién? Plutón. 664 00:51:07,060 --> 00:51:08,060 Plutón es un genio. 665 00:51:08,300 --> 00:51:09,580 Joto, pero genio. 666 00:51:09,820 --> 00:51:11,100 Así es como cambian las hecheras. 667 00:51:14,880 --> 00:51:15,880 ¿Gustas, guapo? 668 00:51:15,940 --> 00:51:18,920 No, soy vegetariano. Ay, no, es que así se dice. 669 00:51:19,480 --> 00:51:23,280 Por favor, hazlo tú, nena. Pero con mucho gusto, ¿eh? Venga. 670 00:51:23,840 --> 00:51:25,560 Desprendimiento corpóreo, mucho sexy. 671 00:51:26,240 --> 00:51:27,240 Desparrámate, ¿eh? 672 00:51:27,400 --> 00:51:28,400 Desparrámate. Venga de ahí. 673 00:51:28,440 --> 00:51:29,440 Venga. 674 00:51:36,189 --> 00:51:38,990 Y pareces mesera que te robaron la charola, hija, por Dios. 675 00:51:39,670 --> 00:51:41,990 Tienes la gracia de una pala mecánica descompuesta. 676 00:51:42,250 --> 00:51:45,450 Óigame. Ay, sí, pues no ve usted, parece un elefante con artritis. 677 00:51:45,910 --> 00:51:48,950 Bueno, pero usted ya parece su madrastra. Perdóneme, pero así tiene que 678 00:51:48,950 --> 00:51:50,410 Melchor. No, no, no, Gaspar. 679 00:51:51,150 --> 00:51:53,030 Oiga, don Plumón. No, Plutón. 680 00:51:53,530 --> 00:51:54,530 Bueno, 681 00:51:54,810 --> 00:51:55,810 vamos a seguir. 682 00:53:33,070 --> 00:53:36,530 Al fin. Ya solo falta transformarte. 683 00:53:37,170 --> 00:53:44,170 Yo no puedo 684 00:53:44,170 --> 00:53:48,810 vivir si a mi lado no está. 685 00:53:51,510 --> 00:53:58,490 Dicen que soy cobarde, que tengo miedo de perder 686 00:53:58,490 --> 00:54:02,610 tu cariño, de tus besos. 687 00:54:07,320 --> 00:54:14,020 Yo comprendo que es mucho lo que te quiero, pero no 688 00:54:14,020 --> 00:54:16,460 puedo remediarlo. 689 00:54:17,180 --> 00:54:18,580 ¿Qué voy a hacer? 690 00:54:46,510 --> 00:54:47,510 Qué bonita. 691 00:54:48,030 --> 00:54:51,530 ¿Quién es, eh? Eres tú misma. 692 00:54:51,770 --> 00:54:53,030 Ay, camínale, ándale, va. 693 00:54:53,850 --> 00:54:55,170 Don Apolinar. 694 00:54:55,590 --> 00:54:57,110 La Pantera Rosa. 695 00:54:58,330 --> 00:55:02,850 Ay, que Don Apolinar siempre tan cotorro. Mire nomás lo que le traje. 696 00:55:08,750 --> 00:55:15,610 Don Apolinar, le presento a Shasha Viborova. 697 00:55:19,900 --> 00:55:20,960 Señorita Librova. 698 00:55:21,740 --> 00:55:22,740 Siéntese, por favor. 699 00:55:26,640 --> 00:55:28,840 Don Apolinar, con permisito, ¿eh? 700 00:55:32,500 --> 00:55:33,500 Caramba. 701 00:55:36,760 --> 00:55:37,760 Ay. 702 00:55:43,120 --> 00:55:44,200 Esta es mujer. 703 00:55:44,740 --> 00:55:46,840 Y no la cosa que tengo en la casa. 704 00:55:47,480 --> 00:55:48,620 ¿Y su esposa? 705 00:55:49,299 --> 00:55:50,299 Muy fina. 706 00:55:50,500 --> 00:55:54,240 No, no, no, no, no. Es muy bonita, es preciosa. 707 00:55:55,000 --> 00:55:57,940 ¿Por qué pasa que es panturrona, persinada? 708 00:55:58,720 --> 00:56:03,520 Con decirles a ustedes que cuando yo quiero... Bueno, ustedes me entienden. 709 00:56:04,160 --> 00:56:05,460 Ella primero se va a rezar. 710 00:56:07,020 --> 00:56:11,540 Esto pasa con las mujeres casadas. Como ya aseguraron al hombre, se descuidan y 711 00:56:11,540 --> 00:56:15,880 se vuelve una codonca. Y en la cama, dejan que el hombre haga todo el 712 00:56:18,120 --> 00:56:20,280 Con razón, hace tanto que no me tocas. 713 00:56:21,940 --> 00:56:25,580 Digo que hace un rato que estoy aquí y todavía no me has tocado. 714 00:56:28,540 --> 00:56:30,180 ¿Qué quieres beber, preciosa? 715 00:56:31,820 --> 00:56:38,480 Champán. Para que vean, eso es hablar con propiedad. Champán. Lo que ustedes 716 00:56:38,480 --> 00:56:39,480 saben decir. 717 00:56:39,920 --> 00:56:40,920 Neoranje. 718 00:56:41,840 --> 00:56:44,300 Oye, ¿y cómo quieres el champán? 719 00:56:45,260 --> 00:56:46,260 Sin hielo. 720 00:56:56,790 --> 00:56:58,150 Chicas. Papito. 721 00:56:59,590 --> 00:57:01,170 Yo soy sueca. 722 00:57:01,850 --> 00:57:03,690 Y me encanta ir al grano. 723 00:57:04,350 --> 00:57:10,830 Oye, ¿tú tienes un lugarcito privado donde podamos estar tú y yo más 724 00:57:10,830 --> 00:57:12,050 cómodos? 725 00:57:15,890 --> 00:57:17,750 No. Sí. 726 00:57:18,430 --> 00:57:22,910 Sí, sí La cuenta 727 00:58:09,930 --> 00:58:11,170 Tendida... 728 00:58:54,890 --> 00:58:55,890 ¡Gracias! 729 01:01:13,020 --> 01:01:14,020 ¡Carolina! 730 01:01:14,780 --> 01:01:17,200 Y entonces me reconoció. 731 01:01:17,600 --> 01:01:20,280 Ay, qué mala suerte. Bueno, ¿y luego qué pasó? 732 01:01:20,780 --> 01:01:25,460 Nada. Se enfureció y se le bajó el ánimo. ¿Se le bajó todo? 733 01:01:25,760 --> 01:01:32,280 Sí. Y luego me maltrató. Y no me mató porque le dije que todo lo había hecho 734 01:01:32,280 --> 01:01:34,500 para reconquistarlo. ¿Hiciste bien? 735 01:01:37,160 --> 01:01:39,520 Nada puede salvarnos. 736 01:01:40,870 --> 01:01:45,390 El 12 de noviembre estaremos descansando en paz. 737 01:01:46,230 --> 01:01:48,610 No, no, no, yo no puedo resignarme a morir nada más así, no. 738 01:01:49,210 --> 01:01:50,210 No, ánimo. 739 01:01:50,410 --> 01:01:52,190 Tenemos que seguir haciendo la lucha, Carola. 740 01:01:52,450 --> 01:01:55,430 Pues ya le digo, yo creo que lo mejor que podemos hacer es conseguir un brujo. 741 01:01:55,430 --> 01:01:56,810 De esos que hacen elixires del amor. 742 01:01:57,070 --> 01:02:00,910 ¿Usted cree? Claro, mejor afrodisíaco que ese. Yo conozco uno que le hacían 743 01:02:00,910 --> 01:02:05,330 afrodisíacos a Onásis. ¿A Onásis? ¿Cómo? Si se murió con viento en popa. Sí, 744 01:02:05,350 --> 01:02:07,010 pero apunte para allá, para allá hasta el muelle, sí. 745 01:02:19,370 --> 01:02:21,030 La damiana con ipecacuana. 746 01:02:22,990 --> 01:02:24,550 Eso, eso. 747 01:02:24,790 --> 01:02:27,090 Gracias. Y abre los ojos. 748 01:02:27,790 --> 01:02:32,030 Ahora, pásame abrojo rojo para el mal de ojo. 749 01:02:33,710 --> 01:02:35,990 Será terrible, será terrible. 750 01:02:36,210 --> 01:02:38,210 Gracias, hermosa mía. 751 01:02:38,670 --> 01:02:43,550 Y ahora, un poco de complejo de ostión concentrado. 752 01:02:45,150 --> 01:02:47,030 Será terrible, será terrible. 753 01:02:47,290 --> 01:02:48,290 Gracias. 754 01:02:49,320 --> 01:02:55,220 Eso es. Ahora, por favorcito, si fueras traumable, concentrado de 755 01:02:55,220 --> 01:02:57,420 huevos de caguama. 756 01:02:57,760 --> 01:02:59,580 Qué susto me metió. 757 01:02:59,820 --> 01:03:00,980 No esté jugando. 758 01:03:01,420 --> 01:03:03,320 Ahora, cantabrida. 759 01:03:03,640 --> 01:03:06,800 Rápido, cantabrida, para que después me des la yumbina. 760 01:03:07,780 --> 01:03:09,820 Será terrible, será terrible. 761 01:03:11,160 --> 01:03:12,340 Ahora la yumbina. 762 01:03:13,020 --> 01:03:17,120 Y además, testosterona de oso. 763 01:03:18,670 --> 01:03:19,910 De oso honoroso. 764 01:03:20,110 --> 01:03:21,970 Esto es. Será terrible. 765 01:03:22,390 --> 01:03:23,390 Será terrible. 766 01:03:24,930 --> 01:03:28,390 Ahora, aleta de tiburón. Aleta de tiburón. Eso. 767 01:03:28,590 --> 01:03:34,090 Eso es. Está a punto. Está a punto. Ya casi. Un poco de vitamina E concentrada 768 01:03:34,090 --> 01:03:35,090 que le pongo yo aquí. 769 01:03:35,290 --> 01:03:37,490 Y queda exactamente bien. 770 01:03:38,670 --> 01:03:39,670 Vitamina E. 771 01:03:40,170 --> 01:03:41,170 ¿E? 772 01:03:42,210 --> 01:03:43,410 Aparte de joto sordo. 773 01:03:44,110 --> 01:03:45,110 Vitamina E. 774 01:03:45,170 --> 01:03:47,210 ¿E? ¿E? ¿De dirección? 775 01:03:47,650 --> 01:03:51,000 Exactamente. ¿A qué erección se lo mando? 776 01:03:52,980 --> 01:03:54,120 ¡Será terrible! 777 01:03:54,400 --> 01:03:55,620 ¡Será terrible! 778 01:03:59,820 --> 01:04:04,340 ¡Ahora sí! ¡Ya está el menjurque! ¡Ahora sí, señores y señoritas! 779 01:04:06,760 --> 01:04:10,380 ¡Huele horroroso! ¡Pero su efecto es terrible! 780 01:04:11,200 --> 01:04:13,240 ¡Terrible! ¡Lo sabrán después! 781 01:04:13,620 --> 01:04:15,040 ¡Sí, ahora! 782 01:04:17,120 --> 01:04:20,660 Un momento para allá. Les voy a enseñar mis secretos. 783 01:04:29,800 --> 01:04:36,500 Ya está. Ya 784 01:04:36,500 --> 01:04:37,840 está el menjurje. 785 01:04:38,240 --> 01:04:39,580 Miren ustedes. 786 01:04:39,920 --> 01:04:46,810 El verde contiene el poder para... hacer levantar el ánimo 787 01:04:46,810 --> 01:04:53,290 a 50 hombres y un caballo de cartón. ¿El verde? Sí. ¿Y el rojo? También. 788 01:04:55,050 --> 01:04:56,710 Bueno, ¿cuál es el efectivo? 789 01:04:57,310 --> 01:05:04,030 Bueno, miren ustedes, es muy efectivo porque tiene 60 ingredientes 790 01:05:04,030 --> 01:05:08,410 sexuales. ¿Y el rojo? También. 791 01:05:09,990 --> 01:05:13,410 ¿De cuál le doy? Pues dele del verde. 792 01:05:14,010 --> 01:05:15,010 ¿Y del rojo? 793 01:05:15,210 --> 01:05:16,210 ¡Pues también! 794 01:05:18,030 --> 01:05:19,030 ¿Cuál es el bueno? 795 01:05:19,150 --> 01:05:20,930 ¡El efectivo! ¡Sí, de verdad! 796 01:05:21,290 --> 01:05:22,630 Se los voy a decir aquí entre nosotros. 797 01:05:23,510 --> 01:05:26,370 ¡El mero, mero efectivo! ¡Es el verde! 798 01:05:27,590 --> 01:05:28,590 ¿Y el rojo? 799 01:05:28,950 --> 01:05:31,030 ¡También! ¿Usted cree que soy idiota? 800 01:05:31,290 --> 01:05:32,149 ¡Pues sí! 801 01:05:32,150 --> 01:05:33,850 Óigame, ¿y yo? ¡Pues también! 802 01:05:37,800 --> 01:05:38,578 Necesito darle. 803 01:05:38,580 --> 01:05:43,760 Ya le dije, denle del verde primero porque si le da del rojo... ¿Qué le 804 01:05:46,280 --> 01:05:53,080 No le entendí nada. Muy claro está. Claro. Que si le 805 01:05:53,080 --> 01:05:59,200 damos del rojo primero... Señor. 806 01:06:05,980 --> 01:06:09,850 Sí. Para agradecer... la venta como chatarra de los tractores de los 807 01:06:09,850 --> 01:06:13,390 ejidatarios, le dije al señor subsecretario que le íbamos a dar una 808 01:06:13,390 --> 01:06:15,330 noche. ¿Se la darás tú? 809 01:06:15,810 --> 01:06:20,450 Esta noche yo pienso ir a las cariñosas. Es que precisamente la fiesta va a ser 810 01:06:20,450 --> 01:06:21,850 con chamacas de las cariñosas. 811 01:06:22,070 --> 01:06:23,410 ¿Y dónde va a ser la fiesta? 812 01:06:23,690 --> 01:06:24,870 Aquí en su casa, señor. 813 01:06:28,670 --> 01:06:29,670 ¿Estás loco? 814 01:06:30,050 --> 01:06:33,970 ¿Traer cabareteras aquí, a mi casa, donde vive mi mujer? 815 01:06:34,799 --> 01:06:37,920 No, no, no, por favor, no haga corajes. No, no, no, no se enoje. 816 01:06:38,680 --> 01:06:42,340 Quizá usted no esté enterado, señor, que su virtuosa esposa sale esta tarde a 817 01:06:42,340 --> 01:06:46,960 Cholula para asistir a unos ejercicios espirituales con las damas de la vela 818 01:06:46,960 --> 01:06:49,660 perpetua y no regresa hasta mañana, señor. 819 01:06:50,580 --> 01:06:51,580 ¿Qué le pareció? 820 01:06:52,180 --> 01:06:56,320 Si te digo que mi mujer es una santa, Gaspar. 821 01:07:10,000 --> 01:07:13,260 Ahorita vamos a ir, si ya las tengo a todas en Cuernavaca. ¿Hasta allá vamos a 822 01:07:13,260 --> 01:07:16,780 ir? No, hombre, en Cuernavaca, que no tienen ropa. Claro, 823 01:07:18,520 --> 01:07:21,500 para que usted escoja, digo, al gusto de don Apolinar, ¿me entiende? 824 01:07:26,880 --> 01:07:30,040 Ay, caray, hombre, cuánto lo siento. La acompaño en su dolor. 825 01:07:30,320 --> 01:07:31,319 ¿Por qué, eh? 826 01:07:31,320 --> 01:07:32,320 ¿Que no está de luto? 827 01:07:33,380 --> 01:07:34,380 Así es. 828 01:07:41,770 --> 01:07:42,770 Ya aprendí. 829 01:07:43,070 --> 01:07:44,070 Así es. 830 01:07:44,090 --> 01:07:47,050 No, esta sí está de luto para que vean. Ay, en paz goce. 831 01:07:51,350 --> 01:07:52,390 Ella, apúntela. 832 01:07:53,550 --> 01:07:55,010 Ponga su nombre, no su apodo. 833 01:07:58,530 --> 01:08:04,450 Oiga, con tanta mujer desnuda, ¿a usted no se le...? No, a mí no me le. ¿Me le? 834 01:08:09,070 --> 01:08:10,130 Está roja. 835 01:08:10,919 --> 01:08:11,920 Es de vergüenza. 836 01:08:12,560 --> 01:08:15,020 Pero nomás le da ahí, ¿verdad? Sí, es muy apenada. 837 01:08:16,180 --> 01:08:17,180 Apúntenla. 838 01:08:24,880 --> 01:08:25,939 No, no, no, no, no. 839 01:08:26,180 --> 01:08:28,700 Usted bórrese. Oiga, pero si yo también voy a ir a la fiesta. 840 01:08:28,960 --> 01:08:29,938 No, bórrese de aquí. 841 01:08:29,939 --> 01:08:31,160 Vámonos. Ah, vámonos, vámonos. 842 01:08:31,720 --> 01:08:33,240 Chicas, rompan filas. 843 01:08:51,180 --> 01:08:52,180 ¡Eso! 844 01:09:22,000 --> 01:09:25,020 Dios quiere llegar pronto a la señora, porque si no este cachondo nos va a dar 845 01:09:25,020 --> 01:09:26,020 un llegue a todas. 846 01:09:51,400 --> 01:09:54,420 ¡Señor! ¡Señor! 847 01:09:54,740 --> 01:10:01,540 ¡Señor! ¡Señor! ¡Señor! ¡Señor! ¡Señor! ¡Señor! ¡Señor! 848 01:10:02,580 --> 01:10:03,980 ¡Señor! 849 01:10:07,400 --> 01:10:08,800 ¡Señor! 850 01:10:16,860 --> 01:10:17,940 ¡No, señor! ¡Es el gobierno! 851 01:10:18,300 --> 01:10:19,300 ¡Es el gobierno, 852 01:10:19,900 --> 01:10:23,820 señor! ¡Mujer, vístete! ¡Por favor, por Dios! 853 01:10:29,120 --> 01:10:31,220 ¡Ay, no! ¡Ay, no! ¡Yo no! ¡Ay, no! ¡Yo no! 854 01:10:32,860 --> 01:10:33,860 ¡Eh! 855 01:10:34,640 --> 01:10:35,640 ¡Su señor! 856 01:10:36,000 --> 01:10:37,000 ¡Mi mujer! 857 01:10:37,240 --> 01:10:38,560 ¡Huya! ¡Huya! 858 01:10:38,880 --> 01:10:40,140 ¡Huya! ¡Cuida bien! 859 01:11:13,130 --> 01:11:14,108 Qué bueno que llegaste. 860 01:11:14,110 --> 01:11:16,410 No te voy a olvidar la señal en la ventana, la veladora. 861 01:11:16,790 --> 01:11:18,510 En cuanto te haga el amor, la veladora. 862 01:11:18,750 --> 01:11:19,750 ¿Y me hará el amor? 863 01:11:19,790 --> 01:11:21,650 Claro que te lo va a hacer. Ya me lo estaba haciendo a mí. 864 01:11:22,050 --> 01:11:24,330 Me lo quité gracias a que le puse un cachetadón. 865 01:11:48,710 --> 01:11:51,030 Listo, ya despaché a las chicas. ¿Cómo va la cosa? 866 01:11:51,270 --> 01:11:52,930 No sé, sigo en la terrible duda. 867 01:12:00,670 --> 01:12:02,750 Carolina, ya deja de rezar. 868 01:12:07,530 --> 01:12:09,210 Ya está, ya está ahí. 869 01:12:10,070 --> 01:12:12,170 Estoy feliz, estoy feliz. 870 01:12:14,890 --> 01:12:17,890 Ay, yo también. Y te juro que te voy a ser fiel toda la vida. 871 01:12:32,390 --> 01:12:34,590 En cambio, mire esta traidora. Otra. 872 01:12:35,030 --> 01:12:36,410 Bueno, otra. 873 01:12:36,650 --> 01:12:37,650 ¿Era necesario? 874 01:12:38,070 --> 01:12:40,530 Ay, ¿era necesario que dobleteara? 875 01:12:42,790 --> 01:12:44,030 ¿No quedamos en que no? 876 01:12:47,110 --> 01:12:49,670 Son tus perjúmenes, mujer. 877 01:12:50,250 --> 01:12:53,070 Los que a mí me marean. 878 01:12:53,630 --> 01:12:56,190 Los que a mí me marean. 879 01:12:57,050 --> 01:12:59,710 Son tus perjúmenes, mujer. 880 01:13:01,740 --> 01:13:08,460 Pues ahora yo también te voy a cantar. Ah, no. A mí 881 01:13:08,460 --> 01:13:10,200 Lola me lo hace bola. 882 01:13:11,020 --> 01:13:16,860 Tus labios son de boxeador. Como me 883 01:13:16,860 --> 01:13:23,360 chupetellan. Como me chupetellan. Tus 884 01:13:23,360 --> 01:13:25,760 labios son de boxeador. 885 01:13:26,480 --> 01:13:30,860 Tus pechos son de calcetín. 886 01:13:31,450 --> 01:13:34,050 ¿Cómo que traen canicas? 887 01:13:34,290 --> 01:13:37,170 ¿Cómo que traen canicas? 888 01:13:37,690 --> 01:13:40,990 Tus pechos son de calcetín. 889 01:13:42,310 --> 01:13:48,950 Tus nachas llenas de sudor. Ay, cómo te 890 01:13:48,950 --> 01:13:55,170 apedrean. Ay, cómo te apedrean. Tus 891 01:13:55,170 --> 01:13:57,430 nachas llenas de sudor. 892 01:14:04,140 --> 01:14:10,920 Los que a mí me marean, los que a mí me marean son 893 01:14:10,920 --> 01:14:12,980 tus perjúmenes, mujer. 894 01:14:13,580 --> 01:14:15,940 Son tus perjúmenes, mujer. 895 01:14:16,320 --> 01:14:22,620 Los que a mí me marean, los que a mí me marean son tus 896 01:14:22,620 --> 01:14:23,860 perjúmenes, mujer. 897 01:14:31,220 --> 01:14:32,640 ¿Vas a esperar a la cuarta? 898 01:14:34,690 --> 01:14:35,690 Sácate de aquí. 899 01:14:36,070 --> 01:14:38,150 Ahí te dejo sufriendo, masoquista. 900 01:14:42,910 --> 01:14:48,510 Ay, no, no, no. Vamos a agarrar un taxi y nos vamos a ir a un hotelazo. 901 01:14:48,770 --> 01:14:51,190 Pero hotelazo. ¿A cuál? 902 01:14:51,490 --> 01:14:52,870 Al Camino Real. 903 01:15:20,860 --> 01:15:22,860 ¿Qué, qué, qué trae? Mírame. 904 01:15:24,080 --> 01:15:25,080 Ay, güey. 905 01:15:25,740 --> 01:15:29,100 ¿Y estos qué son? Los preparados para el desfile. 906 01:15:43,300 --> 01:15:45,800 ¿Qué? Mucha risa, güey. 907 01:15:47,260 --> 01:15:48,680 ¿Son de la variedad del 00? 908 01:15:49,340 --> 01:15:53,520 ¿Qué variedad? ¿Qué cero cero ni qué madre? Somos huéspedes del hotel. 909 01:15:53,740 --> 01:15:56,260 Claro, nosotros somos... ¿Qué somos? 910 01:15:57,320 --> 01:15:58,500 Huéspedes, gordito. 911 01:15:58,720 --> 01:15:59,780 Huéspedes, gordito. 912 01:16:00,020 --> 01:16:01,940 Ah, ¿vienen algún baile de disfraces? 913 01:16:02,620 --> 01:16:07,200 ¿Cómo que disfraces? ¿Qué falta de respeto es esa, güey? 914 01:16:07,920 --> 01:16:09,400 ¿Entonces tienen cuarto en el hotel? 915 01:16:09,700 --> 01:16:10,700 Todavía no. 916 01:16:11,060 --> 01:16:13,480 Pero vamos a ocupar... 917 01:16:13,870 --> 01:16:15,590 La suite nupcial. 918 01:16:15,950 --> 01:16:19,290 Claro. ¿De qué se ríen con enas maguarros? 919 01:16:20,330 --> 01:16:22,290 Les pedimos un favor. 920 01:16:22,710 --> 01:16:24,590 ¿Qué? No mamen. 921 01:16:27,610 --> 01:16:28,610 Están ebrios. 922 01:16:30,930 --> 01:16:35,410 No estamos ebrios. Estamos pedos. ¿Y qué? 923 01:16:36,110 --> 01:16:40,370 No digas groserías. ¿Van a pensar que somos de la calle? 924 01:16:40,590 --> 01:16:41,590 Hay que echarlos. 925 01:16:43,180 --> 01:16:45,440 Mira tú, qué fuera. 926 01:16:45,780 --> 01:16:47,900 ¿Creen que no traemos para pagar? 927 01:16:48,280 --> 01:16:51,740 Enséñales lo que traes en el morro. Ay, tan idiota, tía madre. 928 01:16:52,760 --> 01:16:53,760 Ahí está. 929 01:16:54,820 --> 01:17:01,740 ¿Eh? ¿Cómo les quedó el oclayo? De todas maneras, el hotel no puede recibirlos. 930 01:17:02,880 --> 01:17:08,600 Ah, chingao, chingao, chingao. Pues no saben en qué pedo se metieron, ¿eh? 931 01:17:08,800 --> 01:17:10,000 Porque yo... 932 01:17:10,590 --> 01:17:16,830 Óiganlo bien, yo soy la secretaria general del SUFRO. ¿Qué es eso del 933 01:17:17,330 --> 01:17:23,070 Sindicato Único de Ficheras Revolucionarias Organizadas. 934 01:17:23,470 --> 01:17:24,550 ¡Ay, ay, ay, ay! 935 01:17:24,890 --> 01:17:31,630 Y además, estamos en México, no en Texas. Y en este país 936 01:17:31,630 --> 01:17:37,890 a ningún mexicano se le niega nada, siempre y cuando pueda solventar 937 01:17:37,890 --> 01:17:44,570 económicamente. los compromisos derivados de su pinche situación, 938 01:17:45,110 --> 01:17:48,430 cabrón. Bravo, bravo. 939 01:17:49,210 --> 01:17:51,350 Hablaste como diputada. 940 01:17:51,730 --> 01:17:54,190 ¿Cómo? Habló puras pendejadas. 941 01:17:54,690 --> 01:17:59,890 Tú también cállate, güey. Está bien, pueden registrarse. Carolina. 942 01:18:23,070 --> 01:18:29,430 Ay, güey, los manzanos. Llegamos al 943 01:18:29,430 --> 01:18:35,430 paraíso. Hombre, si está... ¡Qué bodia madre! 944 01:18:37,210 --> 01:18:39,530 Pase, por favor, señorita. 945 01:18:40,270 --> 01:18:41,270 Señorita. 946 01:18:47,600 --> 01:18:48,800 este pendejo, hombre. 947 01:18:49,520 --> 01:18:56,120 Oye, dime una cosa. ¿En verdad hay Dios que no eres, que no eres tú, Quinto? 948 01:18:57,100 --> 01:19:01,080 Soy centenario y de puro orégano. 949 01:19:01,400 --> 01:19:05,200 ¿Están servidos los señores? Estamos servidos, estamos hasta la madre. 950 01:19:06,740 --> 01:19:08,360 Gracias, mi sosteniente. 951 01:19:09,340 --> 01:19:14,140 ¿Hasta cuándo vas a aprender que no todos los monos uniformados son 952 01:19:14,680 --> 01:19:16,000 Entonces, ¿esto qué es? 953 01:19:16,590 --> 01:19:18,450 Pues este es un gritón de la lotería. 954 01:19:18,750 --> 01:19:22,770 Y tú quieres tu propino, ¿verdad? Sí. 955 01:19:23,170 --> 01:19:27,930 Yo te voy a dar un regalito para que alivianes a tu vieja. Gracias, señorita. 956 01:19:52,910 --> 01:19:53,910 ¿Estás en casa? 957 01:19:54,210 --> 01:19:55,550 Pues ya estando aquí. 958 01:19:55,870 --> 01:19:56,870 ¿Qué chingados? 959 01:19:57,230 --> 01:20:03,910 Ay, pero antes acabame de contar lo de la serpiente del paraíso. Ah, ¿los de la 960 01:20:03,910 --> 01:20:05,330 historia ya dan lleva? 961 01:20:05,590 --> 01:20:07,670 Sí, esos pinches güeyes, ¿sabes? Ah, bueno. 962 01:20:08,370 --> 01:20:09,370 Siéntate. 963 01:20:14,790 --> 01:20:19,450 Bueno, si quieres te cuido con los de la víbora. ¿Te acuerdas qué era? 964 01:20:23,020 --> 01:20:27,700 Entonces se fue con Eva y le empezó a decir, a meter cosas en la cabeza, a 965 01:20:27,700 --> 01:20:32,760 decirle, Eva, Eva, no te dejes de Adán. Dile que se coma la manzana. No seas 966 01:20:32,760 --> 01:20:34,260 mensa. Dile que se la coma. 967 01:20:34,520 --> 01:20:38,020 Dice, ahorita le voy a decir a Adán que se coma la manzana. 968 01:20:38,280 --> 01:20:41,760 Y llega ese día, fíjate, a la recámara. 969 01:20:42,240 --> 01:20:43,360 Era domingo. 970 01:20:43,860 --> 01:20:49,060 Nuestro padre Adán estaba acá, feliz, viendo el fútbol, echándose una cheve. Y 971 01:20:49,060 --> 01:20:51,320 entonces ahí llega ella, le dice... 972 01:21:06,700 --> 01:21:09,680 y les amate, que le llegue a la manzana, te estoy diciendo. 973 01:21:10,020 --> 01:21:13,080 Y nuestro padre Adán, pa' no pelear. 974 01:21:13,820 --> 01:21:19,440 Ya ves que los hombres desde nuestro origen hemos sido nobles de amable. 975 01:21:19,920 --> 01:21:24,740 ¡Ching! Que le llegue a la manzana. ¿No ves que por eso nos castigaron a todos 976 01:21:24,740 --> 01:21:26,660 los hombres con esta bolita de aquí? 977 01:21:27,380 --> 01:21:29,300 La manzana de Adán. 978 01:21:29,680 --> 01:21:33,500 No me voy a decir lo bueno que nuestra madre Banoli dijo. 979 01:21:38,320 --> 01:21:39,320 ¿Te imaginas? 980 01:21:39,840 --> 01:21:41,940 ¿Andaríamos todos como pelícanos? 981 01:21:42,320 --> 01:21:44,120 Ah, bueno, de arriba. 982 01:21:44,360 --> 01:21:48,920 ¿Sabes? Que de arriba la más los estaban viendo y se enojaron mucho. 983 01:21:49,240 --> 01:21:51,300 Que les mandan un ángel. 984 01:21:51,740 --> 01:21:56,620 Pero no era un ángel tarú, como el que se cayó de la independencia. Ese era un 985 01:21:56,620 --> 01:21:57,620 ángel. 986 01:21:57,940 --> 01:22:03,860 Chido, chido, chido. ¿Ves? Y llegó volando. Y entonces ya los paró, les 987 01:22:05,320 --> 01:22:06,320 Adán. 988 01:22:11,950 --> 01:22:15,170 Sí, porque era jarocho. ¿Ves? Era jarocho. Y ya es que los jarochos son 989 01:22:15,290 --> 01:22:19,770 güey. Dijo, tú, Adán, lo vas a pagar. 990 01:22:20,690 --> 01:22:25,730 Todo lo que te comas de hora para adelante lo vas a ganar. Con el sudor de 991 01:22:25,730 --> 01:22:29,210 frente. Y sáquese a chingar a su madre. 992 01:22:29,890 --> 01:22:32,030 Pero nuestro padre Adán se salió feliz. 993 01:22:32,890 --> 01:22:34,290 ¿No ves que no tenía madre? 994 01:22:34,830 --> 01:22:37,830 Y luego se va sobre Eva. Y dice, ¡Eva! 995 01:22:42,990 --> 01:22:44,710 Y dice ella, ahorita, señor. 996 01:22:44,950 --> 01:22:47,430 No, hombre, en cómodas mensualidades. 997 01:22:49,150 --> 01:22:50,150 Ay, 998 01:22:53,470 --> 01:22:55,650 güey, ¿ya se durmió? 999 01:22:57,630 --> 01:23:00,010 Bueno, mejor, más mejor. 1000 01:23:00,430 --> 01:23:04,930 Porque a lo mejor de ver si era señorita y iba yo a tener luego problemas con la 1001 01:23:04,930 --> 01:23:05,930 policía. 1002 01:23:06,330 --> 01:23:07,730 Bueno, si era mío, güey. 1003 01:23:14,640 --> 01:23:15,640 que me la pasé. 1004 01:23:53,580 --> 01:23:56,200 Así que Benjamín le pidió que viniera a verme. 1005 01:23:56,560 --> 01:23:57,700 Pues sí, hija mía. 1006 01:23:57,940 --> 01:24:02,360 Me dijo que viniera a conocerte, a platicar contigo y a ver si es posible 1007 01:24:02,360 --> 01:24:03,360 orientarte. 1008 01:24:04,420 --> 01:24:05,420 ¿Orientarme a mí? 1009 01:24:05,660 --> 01:24:07,020 Es sobre tu vida privada. 1010 01:24:08,180 --> 01:24:11,580 Mire, padre, yo creo que mi vida privada no le interesa a nadie, ni siquiera a 1011 01:24:11,580 --> 01:24:14,220 usted. Bueno, a Benjamín sí, porque te quiere. 1012 01:24:14,560 --> 01:24:17,460 Y yo vengo en cumplimiento de un deber pastoral. 1013 01:24:20,980 --> 01:24:22,800 Está bien, usted dirá. 1014 01:24:23,320 --> 01:24:30,040 Pues verás, nuestra santa madre iglesia en su infinita sabiduría no 1015 01:24:30,040 --> 01:24:35,100 quiere que una de sus ovejas se prive de las satisfacciones naturales de una 1016 01:24:35,100 --> 01:24:36,860 mujer joven como tú. 1017 01:24:37,340 --> 01:24:38,340 Ah, vaya. 1018 01:24:40,020 --> 01:24:42,900 Ay, y yo que creí que venía a regañar. 1019 01:24:44,700 --> 01:24:50,380 Mire, padre, yo hace muchos años que estoy en esto. Soy vedette desde... 1020 01:24:51,980 --> 01:24:55,760 He trabajado en bares, en cabarets, en teatros. 1021 01:24:56,040 --> 01:25:00,140 No soy ninguna santa, por supuesto, ni mojigate. Estoy muy lejos de ser eso. 1022 01:25:01,060 --> 01:25:03,080 Pero yo no sé cómo explicarle, padre. 1023 01:25:04,040 --> 01:25:06,740 Mire, la razón por la que yo no me enamoro es por miedo. 1024 01:25:09,640 --> 01:25:11,760 Tengo miedo de enamorarme, padre. No me va. 1025 01:25:13,480 --> 01:25:15,520 Hija mía, no debes aferrarte a esa idea. 1026 01:25:16,040 --> 01:25:20,720 Tú debes dejar tu corazón abierto para que alguien digno se acerque a él. 1027 01:25:21,210 --> 01:25:22,710 ¿Alguien como Benjamín Bejarano? 1028 01:25:23,350 --> 01:25:27,910 Pues podría ser él precisamente, fíjate. Yo soy su confesor desde hace mucho 1029 01:25:27,910 --> 01:25:32,410 tiempo y puedo asegurarte que él todavía no. 1030 01:25:32,890 --> 01:25:33,890 ¿No qué? 1031 01:25:34,590 --> 01:25:37,310 No ha cometido el pecado carnal. 1032 01:25:37,910 --> 01:25:38,910 ¿No? 1033 01:25:49,130 --> 01:25:50,950 De modo que te cree virgencito. 1034 01:25:52,450 --> 01:25:53,850 Caray, oye, ¿no te da vergüenza? 1035 01:25:54,930 --> 01:25:56,750 ¿Vergüenza? ¿Te qué o por qué? 1036 01:25:57,350 --> 01:25:59,530 Es exactamente el punto donde yo quería llegar. 1037 01:26:00,910 --> 01:26:06,150 Si ella me cree virgencito, no podrá resistir la tentación. 1038 01:26:07,730 --> 01:26:08,990 Qué bonita recámara. 1039 01:26:14,130 --> 01:26:15,850 Pues sí, es bastante cómoda. 1040 01:26:17,010 --> 01:26:18,230 ¿No quieres un cigarro? 1041 01:26:18,830 --> 01:26:19,830 No fumo. 1042 01:26:19,890 --> 01:26:22,050 ¿Una copa? No, menos. 1043 01:26:23,050 --> 01:26:25,450 No fumas y no tomas. Entonces, ¿qué haces? 1044 01:26:26,230 --> 01:26:27,230 Nada. 1045 01:26:27,510 --> 01:26:28,750 Pues eso no está bien. 1046 01:26:29,430 --> 01:26:31,730 Eso hay que remediarlo. Vamos haciendo algo. 1047 01:26:32,490 --> 01:26:33,490 ¿Cómo qué? 1048 01:26:35,130 --> 01:26:36,390 Podemos hacer el amor. 1049 01:26:37,090 --> 01:26:38,090 ¿El amor? 1050 01:26:38,630 --> 01:26:40,730 Ay, señorita, no se moleste. 1051 01:26:41,330 --> 01:26:42,810 No es ninguna molestia. 1052 01:26:43,070 --> 01:26:45,830 Me caes bien, tú eres muy tímido. Siempre ha sido así. 1053 01:26:48,410 --> 01:26:52,870 Y guapo, fíjate, eres muy guapo. De los hombres más guapos que he conocido. 1054 01:26:53,770 --> 01:26:55,490 Ya te lo habrá dicho tu mamá, ¿verdad? 1055 01:26:55,770 --> 01:26:56,770 Mi papá. 1056 01:26:58,210 --> 01:26:59,210 Papá. 1057 01:27:04,610 --> 01:27:08,870 Eh, mira, mejor desvístete tú, ¿sí? ¿Pero no quitamos la luz? 1058 01:27:09,150 --> 01:27:10,290 No, no, así con luz. 1059 01:27:10,590 --> 01:27:11,469 Sin luz, ¿no? 1060 01:27:11,470 --> 01:27:13,050 No, desvístete con luz. 1061 01:27:34,250 --> 01:27:35,250 Gracias. 1062 01:28:54,890 --> 01:28:55,890 Espere, espere. 1063 01:28:56,570 --> 01:28:57,570 Despacio. 1064 01:29:03,130 --> 01:29:07,390 Ahora nada más falta que Mar y Rafael escuchen esa grabación y vas a ver cómo 1065 01:29:07,390 --> 01:29:10,450 ponen. El contrato de Cancún es nuestro, mano, es nuestro. 1066 01:29:12,370 --> 01:29:16,670 Yo personalmente se las voy a llevar y voy a estar presente cuando la escuchen. 1067 01:29:16,670 --> 01:29:17,670 Vas a ver, dámela. 1068 01:29:18,210 --> 01:29:20,190 Espérate. No sé, no puedo, Mar. 1069 01:29:20,410 --> 01:29:21,650 ¿Qué te pasa? ¿Qué te pasa? 1070 01:29:22,590 --> 01:29:26,490 Es que eres maravillosa y no lo puedo hacer. ¿Y qué tiene que ver con los 1071 01:29:26,490 --> 01:29:27,490 contratos, ella? 1072 01:29:27,810 --> 01:29:30,950 Pues que prefiero perder los contratos a seguir con este sucio juego. 1073 01:29:31,650 --> 01:29:33,890 Y que a lo mejor si le digo la verdad me perdona. 1074 01:29:34,670 --> 01:29:36,350 ¿Y yo qué, chiquito? ¿Yo qué? 1075 01:29:36,970 --> 01:29:39,930 Estás hablando como si fueras el dueño completo de la compañía, ¿verdad? Yo 1076 01:29:39,930 --> 01:29:44,530 represento el 40%, recuérdalo. Está bien, te compro tu 40%. Ay, sí, te 1077 01:29:44,530 --> 01:29:47,550 40%. Te compro tu 40%, sí, muy sencillo. 1078 01:29:48,070 --> 01:29:49,070 Sencillísimo. 1079 01:29:50,020 --> 01:29:56,560 Mira, Cris, la realización de los contratos de Cancún, para mí, 1080 01:29:56,640 --> 01:29:57,640 ¿sabes qué? 1081 01:29:58,140 --> 01:30:01,640 No es dinero, no representan dinero, no tienen precio. 1082 01:30:02,520 --> 01:30:07,460 Yo soy un hombre casado, yo soy un hombre que tengo hijos, por ellos he 1083 01:30:07,460 --> 01:30:08,460 toda mi vida. 1084 01:30:08,580 --> 01:30:11,040 Es la culminación de mi sacrificio. 1085 01:30:12,360 --> 01:30:16,540 Tú eres un solterón empedernido que, claro, hoy tienes a Lina. 1086 01:30:17,130 --> 01:30:20,290 ¿Cómo has tenido tantas? Mañana tendrás otra y otra y otra, pero yo no. 1087 01:30:20,610 --> 01:30:21,610 Ella es diferente. 1088 01:30:22,350 --> 01:30:23,510 Es lo que tú crees. 1089 01:30:23,850 --> 01:30:25,210 Bueno, eso es otra cosa. 1090 01:30:26,210 --> 01:30:27,510 Pero mira que conste, ¿eh? 1091 01:30:28,070 --> 01:30:29,470 Que conste muy claro. 1092 01:30:30,910 --> 01:30:33,250 Yo quise hacer esto completamente limpio, ¿eh? 1093 01:30:34,070 --> 01:30:35,130 Completamente a la buena. 1094 01:30:35,710 --> 01:30:40,630 Tú lo comprometiste con tus idioteses, tus apuestitas y tonterías, acuérdate. 1095 01:30:41,420 --> 01:30:45,240 Y ahora no tienes ningún derecho, pero ningún derecho a privarme de esta gran 1096 01:30:45,240 --> 01:30:49,140 satisfacción, de esta gran oportunidad que es la culminación de mi carrera. Tú 1097 01:30:49,140 --> 01:30:50,140 no tienes ese derecho. 1098 01:30:51,160 --> 01:30:52,160 Dame esa grabación. 1099 01:31:02,140 --> 01:31:08,080 Ay, hija, cómo eres pendeja, hija. Ya, ahorita está muy difícil que las mujeres 1100 01:31:08,080 --> 01:31:11,360 podamos ser felices con estos pinches. hombres. 1101 01:31:11,680 --> 01:31:17,560 Se han vuelto mañosos y mentirosos como nosotras las mujeres. 1102 01:31:17,980 --> 01:31:21,900 Y estamos jodidas, hija. No, mi concholate, esta vez no. 1103 01:31:35,720 --> 01:31:36,720 ¡Pase! 1104 01:31:39,040 --> 01:31:40,760 Ay, es este ma... Amor. 1105 01:31:41,480 --> 01:31:44,400 Señora, la busca un amigo del señor Benjamín Benjarano. 1106 01:31:45,760 --> 01:31:46,760 Pues tráelo aquí. 1107 01:31:47,260 --> 01:31:48,260 Cómo no, señor. 1108 01:31:48,780 --> 01:31:53,280 Un amigo de aquel, ¿tú qué? ¿Del roperote? Yo no le conozco amigos. Si 1109 01:31:53,380 --> 01:31:55,700 ahorita de pasadita me lo checo a ver qué tal está. 1110 01:31:56,100 --> 01:31:57,100 Sí, una vez. 1111 01:31:57,120 --> 01:32:00,460 Oye, ¿me puedo llevar esta botita? Ya le queda poquito. 1112 01:32:01,000 --> 01:32:02,220 Sí, mi conchalate, llévate. 1113 01:32:02,480 --> 01:32:06,440 ¿Sí? Nos vemos después para que me sigas platicando. Y te voy a traer la crema. 1114 01:32:06,740 --> 01:32:10,100 Sí, mi amor. Tengo que ir a ver a mis socias de azufro. 1115 01:32:10,460 --> 01:32:14,940 A ver cómo andan estas pendejas porque con eso del desempleo no me vayan a 1116 01:32:14,940 --> 01:32:15,940 quitar el trabajo. 1117 01:32:16,060 --> 01:32:18,540 Así que te va a quitar el trabajo. 1118 01:32:18,800 --> 01:32:20,500 Deja la puerta abierta. Sí, amor. 1119 01:32:21,200 --> 01:32:25,900 Señor, la señora lo espera. Es en el camerino número 4. Por este pasillo, por 1120 01:32:25,900 --> 01:32:26,900 favor. 1121 01:32:27,100 --> 01:32:28,140 De nada. 1122 01:32:28,800 --> 01:32:29,980 Muy amable, muchas gracias. 1123 01:32:42,820 --> 01:32:44,520 Ingeniero Mani López a sus órdenes. 1124 01:32:45,200 --> 01:32:46,220 ¿Amigo de Benjamín? 1125 01:32:46,780 --> 01:32:48,940 Éramos amigos hasta que me ganó una apuesta. 1126 01:32:49,640 --> 01:32:52,040 Ah, caray. Pues no entiendo nada, pero sientes. 1127 01:32:52,620 --> 01:32:53,620 Gracias. 1128 01:32:56,080 --> 01:33:01,180 En primer lugar, Benjamín Mejarano es en realidad el ingeniero Cristóbal 1129 01:33:01,180 --> 01:33:05,740 Andrade, millonario y propietario de una compañía constructora. 1130 01:33:07,240 --> 01:33:09,280 A ver, a ver, no, no entiendo nada. 1131 01:33:09,500 --> 01:33:12,280 O sea que Benjamín, que yo conozco, 1132 01:33:13,210 --> 01:33:14,990 Se llama en realidad otro nombre. 1133 01:33:16,170 --> 01:33:17,170 Cristóbal, lo que sea. 1134 01:33:17,570 --> 01:33:18,570 Sí, señora. 1135 01:33:18,950 --> 01:33:22,430 Hizo la farsa de Benjamín Bejarano para ganar la apuesta. 1136 01:33:22,970 --> 01:33:23,970 ¿Qué apuesta? 1137 01:33:25,630 --> 01:33:29,670 Apostamos un contrato de obras en Cancún de 20 millones de pesos de que 1138 01:33:29,670 --> 01:33:34,830 Cristóbal, o sea, Benjamín, no lograría acostarse con usted por un término de 15 1139 01:33:34,830 --> 01:33:37,930 días. He venido para que usted se entere de toda la verdad. 1140 01:33:39,390 --> 01:33:41,330 Si quiere venir conmigo a la carpa azteca, 1141 01:33:42,220 --> 01:33:46,080 Se va a dar cuenta de qué clase de farsante es el supuesto Benjamín 1142 01:33:47,380 --> 01:33:51,920 Usted, señor, venía yo a molestar un poco porque soy levantador de centros 1143 01:33:51,920 --> 01:33:54,880 públicos. ¿Usted levanta censos? Sí, señor. 1144 01:33:55,480 --> 01:33:59,700 Bueno, es que antes levantaba basura, ¿eh? Pero ya me ascendieron con el mismo 1145 01:33:59,700 --> 01:34:02,540 pinche uniforme porque no hay para más, pero ya me ascendieron. 1146 01:34:03,080 --> 01:34:05,960 Así que, con su permiso, le voy a hacer unas cuantas preguntas. 1147 01:34:07,240 --> 01:34:09,320 Está bien, hágamela. ¿Qué cosa? 1148 01:34:09,700 --> 01:34:11,020 ¿De qué estamos hablando? 1149 01:34:11,480 --> 01:34:16,420 Vamos a ver, primeramente quiero saber cuál es su nombre. 1150 01:34:17,420 --> 01:34:18,420 Agapito. 1151 01:34:18,580 --> 01:34:19,478 ¿Agapito qué? 1152 01:34:19,480 --> 01:34:20,480 Melorques. 1153 01:34:22,780 --> 01:34:24,620 ¿Agapito Melorques? ¿En serio, en serio? 1154 01:34:24,980 --> 01:34:27,740 Se llama igual que un tío mío, Agapito. 1155 01:34:28,160 --> 01:34:30,480 También Melorques. No estés, me lo estrangules. 1156 01:34:33,180 --> 01:34:34,780 ¿Me quiere decir cuál es la dirección? 1157 01:34:37,160 --> 01:34:38,500 Chopocho. ¿Y qué, Checho? 1158 01:34:39,880 --> 01:34:43,740 Chopocho, Chopo, número ocho, Chopocho. Oh, Checho, díganos, Chapocho. 1159 01:34:44,880 --> 01:34:49,500 Hay que hacer pausas. Yo vivo en calle de Abre, número ocho, y no digo me lo 1160 01:34:49,500 --> 01:34:50,700 abrocho, ¿verdad? 1161 01:34:51,120 --> 01:34:52,640 ¡Ah, Salsado! 1162 01:34:53,620 --> 01:34:55,020 El último es el padre Francisco. 1163 01:34:55,620 --> 01:34:57,420 No quiero saber nada, vámonos. Sí. 1164 01:34:59,400 --> 01:35:00,400 Ahora viene lo bueno. 1165 01:35:39,340 --> 01:35:42,360 Porque dicen tus amigas que aquí nunca se te para. 1166 01:37:00,650 --> 01:37:03,670 El ingeniero está en una junta muy importante y no podemos interrumpirlo. 1167 01:37:04,470 --> 01:37:05,770 Pues interrúmpalo, por favor. 1168 01:37:06,110 --> 01:37:07,590 Dígale que se trata de Lina Lamont. 1169 01:37:08,030 --> 01:37:10,790 Se va a poner tan contento que a lo mejor hasta le sube el sueldo. 1170 01:37:11,290 --> 01:37:13,830 Interrúmpales por aquí, ¿verdad? El ingeniero Andrade está con un grupo de 1171 01:37:13,830 --> 01:37:17,330 técnicos examinando los planos de unas obras muy importantes que la compañía va 1172 01:37:17,330 --> 01:37:21,370 a iniciar en Cancún la semana que entra. De modo que, como usted comprenderá... 1173 01:37:21,370 --> 01:37:25,110 Ingeniero. 1174 01:37:27,230 --> 01:37:28,230 Está bien, señora. 1175 01:37:32,050 --> 01:37:35,750 Cristóbal Andrade, alias Benjamín Bejarán. Muy bien. 1176 01:37:35,970 --> 01:37:38,750 Lina, los señores no están al tanto. 1177 01:37:39,990 --> 01:37:42,570 Ah, ¿no saben los señores la clase de mierda que eres? 1178 01:37:42,850 --> 01:37:43,870 Por favor, Lina. 1179 01:37:44,570 --> 01:37:47,190 Tampoco les habrás dicho cómo conseguiste el contrato de Cancún. 1180 01:37:48,590 --> 01:37:51,190 Ellos no tienen por qué interesar. Vamos a la oficina. No vamos a ninguna 1181 01:37:51,190 --> 01:37:52,190 oficina. 1182 01:37:52,390 --> 01:37:55,770 Mejor cuéntales, platícales cómo ganaste el contrato de Cancún, acostándote 1183 01:37:55,770 --> 01:37:57,670 conmigo y grabando todo lo que hicimos. 1184 01:37:58,550 --> 01:37:59,790 Te voy a dar un consejo. 1185 01:38:00,270 --> 01:38:03,750 La próxima pendeja que te lleves a la cama, ya hazlo con público. 1186 01:38:04,050 --> 01:38:05,050 Vende boletos también. 1187 01:38:05,690 --> 01:38:09,110 Así de paso te puedes ganar un dinero para que tu madre deje de talonear en la 1188 01:38:09,110 --> 01:38:10,110 carpa Apolo. 1189 01:38:10,850 --> 01:38:11,850 ¿Ah, no la han visto? 1190 01:38:12,750 --> 01:38:15,330 Pues vayan a verla. Ahí trabaja la madre de este. 1191 01:38:15,850 --> 01:38:18,750 Nomás no van a llevar a su familia porque es muy pelada la pinche vieja. 1192 01:38:25,890 --> 01:38:28,230 Escúchame. No, escúchame usted, señor ingeniero. 1193 01:38:29,130 --> 01:38:33,450 Con su sucia farsa me ha hecho sentir que la bondad y la ingenuidad humanas no 1194 01:38:33,450 --> 01:38:34,610 son más que pura payasada. 1195 01:38:37,230 --> 01:38:39,190 Y esto sí me ha hecho mucho daño. 1196 01:38:41,410 --> 01:38:44,630 No quiero volver a saber de usted, ni volver a verlo nunca. 1197 01:39:02,570 --> 01:39:03,570 ¿Y ahora qué pasó? 1198 01:39:06,570 --> 01:39:09,010 Bueno, lo importante es que ya ganamos, ¿no? 1199 01:39:10,370 --> 01:39:11,730 Eso es lo que menos me importa. 1200 01:39:16,170 --> 01:39:17,350 La quieres mucho, ¿no? 1201 01:39:19,330 --> 01:39:20,330 Sí, mucho. 1202 01:39:22,170 --> 01:39:23,510 ¿Por qué nomás se los atiende? 1203 01:39:42,510 --> 01:39:47,650 Aunque tú me has echado en el abandono, 1204 01:39:47,650 --> 01:39:54,290 aunque ya has muerto en todas mis 1205 01:39:54,290 --> 01:39:55,290 ilusiones. 1206 01:41:14,020 --> 01:41:16,580 tiene lágrimas 1207 01:41:44,080 --> 01:41:44,858 ¿Cuál niño? 1208 01:41:44,860 --> 01:41:49,140 ¿Soy el capitán? Ah, el capitán. ¿Y dónde está su barco? A ver. El capitán 1209 01:41:49,140 --> 01:41:50,140 cabaret, señora. 1210 01:41:50,400 --> 01:41:51,980 No soy señora. 1211 01:41:52,340 --> 01:41:55,300 Soy señorita. Perdón. ¿Quiere usted alguna mesa? 1212 01:41:55,980 --> 01:41:58,260 Seguro que sí. Pues páchale por la quinta. 1213 01:41:58,600 --> 01:42:00,740 A ver, la voy a ensillar por otro. 1214 01:42:06,560 --> 01:42:07,560 Ché, ché, ché. 1215 01:42:07,600 --> 01:42:08,600 Suélteme. 1216 01:42:10,820 --> 01:42:11,820 Perdóncito. 1217 01:42:13,100 --> 01:42:14,100 ¿Qué pasa antes de entrar? 1218 01:42:17,260 --> 01:42:18,260 Ya toqué. 1219 01:42:19,360 --> 01:42:23,660 Ay, si yo no te veo con ojos de deseo. Al contrario, te veo con ojos de 1220 01:42:24,160 --> 01:42:26,120 ¿Y qué quieres? Ay, estar como tú. 1221 01:42:26,720 --> 01:42:27,720 Ah, ¿qué quiero? 1222 01:42:27,840 --> 01:42:29,980 Es que ya llegó, ya está ahí tu brujo. 1223 01:42:30,680 --> 01:42:34,240 Ay, no es lindo mi gordo. Ay, pues yo creo que ni lindo ni gordo, tú. Está re 1224 01:42:34,240 --> 01:42:35,780 flaco. Ay, pues, ¿qué le ves? 1225 01:42:36,480 --> 01:42:39,540 Pero sí es el hombre más sexy, más guapo del mundo. 1226 01:42:43,050 --> 01:42:45,630 Las cejas me fascinan, son tan eróticas. 1227 01:42:50,030 --> 01:42:53,710 Sus labios carnosos y sensuales. 1228 01:42:54,950 --> 01:42:58,130 Su blonda y abundante cabellera. 1229 01:43:40,090 --> 01:43:45,950 Mamachita, al fin llegaste. Mi vida, mi tesoro, mi queridos, mi lindo, lindo. 1230 01:43:46,350 --> 01:43:48,750 Beso, beso, beso, beso. 1231 01:43:50,570 --> 01:43:55,930 Qué rico beso, qué beso pa' pan con queso. Dime, mi amor, ¿me quieres? 1232 01:43:58,590 --> 01:43:59,950 ¿Qué quieres decir eso? 1233 01:44:00,940 --> 01:44:01,940 ¡Que sí! 1234 01:44:02,940 --> 01:44:06,820 Pues vámonos, que el mundo de ilusiones desconocidas nos espera. 1235 01:44:07,640 --> 01:44:12,200 Habrá un paso que llevamos prisa. Vamos, vida mía, a nuestro paraíso terrenal. 1236 01:44:13,440 --> 01:44:14,440 ¡Pase! 1237 01:44:27,220 --> 01:44:28,240 ¿Puedo sentarme? 1238 01:44:42,060 --> 01:44:43,300 No he venido a pedirte perdón. 1239 01:44:45,180 --> 01:44:46,380 Ni a darte explicaciones. 1240 01:44:50,240 --> 01:44:51,240 Ah, no. 1241 01:44:52,160 --> 01:44:55,020 Entonces, ¿a qué ha venido, señor ingeniero? ¿Ingeniero? 1242 01:44:56,640 --> 01:44:59,600 He venido a decirte que me he enamorado de ti. 1243 01:45:04,180 --> 01:45:08,120 Es todo lo que me faltaba oír el día de hoy, cara. 1244 01:45:08,360 --> 01:45:09,760 Es que a mí me sucede de todo. 1245 01:45:10,670 --> 01:45:11,910 Con la buena persona que soy. 1246 01:45:12,370 --> 01:45:16,010 Si no tuviera sentido el humor, yo no sé qué sería de mi vida. ¿Y qué más, 1247 01:45:16,190 --> 01:45:17,190 maestro? 1248 01:45:17,370 --> 01:45:18,370 Lina, escúchame. 1249 01:45:19,490 --> 01:45:20,510 Lina, escúchame. 1250 01:45:22,170 --> 01:45:26,490 Quiero que sepas que yo no soy Benjamín Bejarano ni Cristóbal Andrade. 1251 01:45:28,010 --> 01:45:29,970 Bueno, de acuerdo, pero entonces, ¿quién eres? 1252 01:45:30,330 --> 01:45:32,410 Es más, fíjate que no me interesa quién eres. 1253 01:45:32,670 --> 01:45:36,250 Después de las trastadas que me has hecho, lo único que mereces es que te 1254 01:45:36,450 --> 01:45:37,450 Fuera de mi casa. 1255 01:45:37,650 --> 01:45:38,650 ¡Fuera! 1256 01:45:40,780 --> 01:45:41,780 Policía judicial. 1257 01:45:47,900 --> 01:45:49,280 Tenemos rollado el cabaret. 1258 01:45:49,560 --> 01:45:51,500 Sal con las manos en alto, gato. 1259 01:45:51,740 --> 01:45:53,600 No intentes nada porque te mueres. 1260 01:45:57,800 --> 01:46:03,060 El trabajo nos costó dar contigo. Te hemos buscado mucho tiempo, pero más 1261 01:46:03,060 --> 01:46:04,060 vas a pasar a la sombra. 1262 01:46:04,500 --> 01:46:05,680 Y tú también, nena. 1263 01:46:07,820 --> 01:46:11,400 ¿No sabes la bronca en que te has metido al asociarte con el rey de la droga en 1264 01:46:11,400 --> 01:46:12,400 México? 1265 01:46:12,980 --> 01:46:15,260 Lo que no me explico es una cosa, gato. 1266 01:46:15,860 --> 01:46:20,060 Si tu organización te tenía un yede especial para que huyeras, ¿por qué no 1267 01:46:20,060 --> 01:46:22,160 hiciste? ¿Por qué no huiste, gato? 1268 01:46:22,920 --> 01:46:25,420 Yo no quería irme sin volverla a ver. 1269 01:46:31,280 --> 01:46:32,280 Oye, qué pena. 1270 01:46:33,500 --> 01:46:36,940 Qué pena, ¿no? Te contesté el teléfono porque, pues, digo, ¿no? 1271 01:46:38,779 --> 01:46:41,080 Oiga, ¿y yo podré ir a visitarlo? 1272 01:46:41,900 --> 01:46:42,900 Imposible, chula. 1273 01:46:43,540 --> 01:46:47,580 Adelincuentes tan peligrosos como el gato Quiroz se desconfinan en un 1274 01:46:47,580 --> 01:46:50,300 secreto donde nadie puede visitarlos. 1275 01:46:50,780 --> 01:46:52,740 Y de donde nunca saldré con vida. 1276 01:46:54,520 --> 01:46:55,520 No. 1277 01:46:56,780 --> 01:46:57,780 Olvídame. 1278 01:46:58,440 --> 01:47:01,540 ¡Vámonos! Tal vez te consigas otro vendedor de vivo. 1279 01:47:01,820 --> 01:47:03,480 No me digas eso, por favor. 1280 01:47:04,580 --> 01:47:06,940 ¿Le perdonas todos los trucos que he empleado para...? 1281 01:47:08,750 --> 01:47:11,190 Para conseguir tu amor. Sí, te perdono. 1282 01:47:11,470 --> 01:47:12,950 ¿De veras me perdonas? Sí. 1283 01:47:14,510 --> 01:47:15,510 ¡Vámonos ya! 1284 01:47:16,730 --> 01:47:17,730 ¿Me quieres? 1285 01:47:18,290 --> 01:47:19,690 Sí, te quiero, te quiero. 1286 01:47:20,470 --> 01:47:21,990 ¿De veras me quieres? Yo te adoro. 1287 01:47:24,190 --> 01:47:25,230 Bueno, muchachos. 1288 01:47:25,490 --> 01:47:26,490 Muchas gracias. 1289 01:47:27,450 --> 01:47:29,630 Ya saben, vayan a Pocora y llame a oficina. 1290 01:47:30,210 --> 01:47:32,730 Y vayas al cabret que todo corre por mi cuenta. 1291 01:47:33,890 --> 01:47:36,530 Imposible, jefe. Pues tenemos la fusión de medianoche del Teatro Apolo. 1292 01:47:36,860 --> 01:47:39,220 De todas formas, muchas gracias, jefe. Nos vemos, ¿eh? Hasta luego. 1293 01:47:40,840 --> 01:47:41,840 Tranquila. 1294 01:47:42,660 --> 01:47:43,660 Traigo tu crema. 1295 01:47:48,820 --> 01:47:51,380 Agárralo de los huevos, manita. No te dejes, no te dejes. 1296 01:48:15,020 --> 01:48:16,420 Si te digo que está. 96482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.