All language subtitles for il_decamerone_nero_1972

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,700 --> 00:00:10,100 Amantakale, 2 00:00:10,800 --> 00:00:14,040 lale nivele kale, amudagata. 3 00:00:28,720 --> 00:00:33,820 Amantakale, lale nivele kale, amudagata. 4 00:01:18,820 --> 00:01:21,020 Chiedo con umiltà di vedere la regina bella. 5 00:01:24,620 --> 00:01:25,780 Non sei tu. 6 00:01:29,360 --> 00:01:34,880 Tu, che hai chiesto di vedermi, che hai osato presentarti a me. 7 00:01:37,980 --> 00:01:40,480 Perdonami, mia regina, sono il re delle cento colline. 8 00:01:41,260 --> 00:01:44,920 Forse il mio nome ti è sconosciuto, tanto la mia potenza è misera di fronte 9 00:01:44,920 --> 00:01:45,920 splendore della tua. 10 00:01:46,760 --> 00:01:52,140 Ho avuto la superbia di presentarmi a te per chiederti di mi sposa. La superbia 11 00:01:52,140 --> 00:01:54,500 è un bene indispensabile a chi regna sugli esseri umani. 12 00:01:57,340 --> 00:01:58,600 Unitamente alla potenza. 13 00:01:59,380 --> 00:02:02,740 Ma anche l 'astuzia deve essere dei regnanti. 14 00:02:03,860 --> 00:02:04,980 Unitamente alla forza. 15 00:02:07,380 --> 00:02:12,900 Tu... Tu forse sei un uomo potente e forte. Ma chi mi assicura che sei anche 16 00:02:12,900 --> 00:02:15,000 astuto come deve essere un re potente e forte? 17 00:02:15,400 --> 00:02:16,980 Chiedo solo di essere messo alla prova. 18 00:02:17,460 --> 00:02:20,040 Qui ha inizio il sentiero della foresta reale. 19 00:02:21,140 --> 00:02:24,000 La foresta è infida e piena di pericoli. 20 00:02:24,680 --> 00:02:27,260 Sarà molto difficile, o re, attraversarla tutta. 21 00:02:28,100 --> 00:02:32,400 Ma se riuscirai a raggiungere il grande fiume, la regina bella ti accetterà come 22 00:02:32,400 --> 00:02:33,400 suo. 23 00:03:27,850 --> 00:03:31,470 Il re delle cento colline è stato molto abile finché non ha trovato i leoni 24 00:03:31,470 --> 00:03:32,470 della foresta reale. 25 00:03:35,830 --> 00:03:40,630 Io credo che non troverò mai un uomo degno di essere mio re. 26 00:03:59,080 --> 00:04:01,000 C 'è qualcuno! Da quella parte, presto! 27 00:04:11,120 --> 00:04:16,820 Sei tu che osi entrare come un ladro nel palazzo della regina? Sono il re dei 28 00:04:16,820 --> 00:04:20,579 cento laghi. Ho allontanato con l 'astuzia le guardie. Ho superato il 29 00:04:20,579 --> 00:04:21,439 con agilità. 30 00:04:21,440 --> 00:04:23,660 Chiedo il privilegio di parlare con la regina Bella. 31 00:04:24,020 --> 00:04:27,900 Lo stesso dici di essere astuto come un lupo e svelto e agile come un leopardo. 32 00:04:30,920 --> 00:04:33,280 Ma sapresti essere forte come un leone? 33 00:04:33,640 --> 00:04:35,680 Posso dimostrartelo quando vuoi, regina. 34 00:04:35,960 --> 00:04:39,340 Decidi quello che devo fare, ma dopo ti pretenderò in sposa. 35 00:06:05,640 --> 00:06:09,060 Pirigi della foresta, del grande fiume. 36 00:06:10,120 --> 00:06:12,760 Eccomi a voi, come ieri. 37 00:06:13,180 --> 00:06:19,900 Voi che mi avete dato due piccoli vulcani, una piccola 38 00:06:19,900 --> 00:06:26,800 valle, una piccola foresta. Perché tutti pericolano nella grande foresta 39 00:06:26,800 --> 00:06:29,380 e nessuno arriva mai alla piccola. 40 00:06:31,200 --> 00:06:34,320 Insomma, datemi un uomo. 41 00:06:39,630 --> 00:06:42,850 Un uomo bello, un uomo uomo. 42 00:07:39,640 --> 00:07:41,720 Tre stranieri vengono verso la mia reggia. 43 00:07:42,320 --> 00:07:45,760 Uno si è permesso gesti di sofferenza nei miei riguardi, questo non lo 44 00:07:46,560 --> 00:07:51,620 Ma regina, così da lontano, forse non sa che questo palazzo custodisce la perla 45 00:07:51,620 --> 00:07:52,980 più preziosa dell 'Africa. 46 00:07:53,440 --> 00:07:56,940 Nessuno al mondo può ignorare il mio regno e la mia dimora, non ci sono 47 00:07:57,840 --> 00:08:01,900 Ogni giorno arrivano nelle mie terre re potenti che aspirano alla mia mano. 48 00:08:02,560 --> 00:08:07,060 I cantastorie cantano la mia favolosa bellezza, la mia ricchezza, la mia 49 00:08:07,060 --> 00:08:12,840 potenza. Come può uno straccione, un mendicante, permettersi di ignorare la 50 00:08:12,840 --> 00:08:15,680 esistenza? Domani ci informeremo su questo straniero. 51 00:08:17,100 --> 00:08:18,100 E va bene. 52 00:08:18,200 --> 00:08:21,600 Sono stanca, vado a riposare. Ordina a tutti il più assoluto silenzio. 53 00:08:36,760 --> 00:08:38,559 Avanti, fratelli, più forte! 54 00:08:38,760 --> 00:08:41,039 Più forte! Più forte! 55 00:08:41,400 --> 00:08:43,720 Più forte! Più forte! 56 00:08:44,020 --> 00:08:45,080 Più forte! 57 00:08:46,410 --> 00:08:49,890 Siete stati bravissimi nel portare qui le vostre sculture animali. Ma ora 58 00:08:49,890 --> 00:08:53,170 picchiate forte, battete forte per tutta la notte, dovete fare più rumore 59 00:08:53,170 --> 00:08:54,170 possibile. 60 00:09:31,520 --> 00:09:33,880 Sì, la benvenuta nella mia povera capanna. 61 00:09:36,020 --> 00:09:40,200 Dimmi, che cosa posso fare per te? La regina Bella aveva ordinato il più 62 00:09:40,200 --> 00:09:44,900 assoluto silenzio intorno al palazzo. Come hai osato disturbare il soldo 63 00:09:45,140 --> 00:09:49,160 Ma ho dovuto lavorare tutta la notte per portare a termine la mia gallina d 64 00:09:49,160 --> 00:09:51,540 'oro. Lo sai che fa le uova d 'oro? 65 00:09:52,220 --> 00:09:54,560 La prima gallina d 'oro. 66 00:09:55,620 --> 00:09:59,460 Nessuno l 'aveva mai creata. Ma che sciocchette vai dicendo! Ma come, non ci 67 00:09:59,460 --> 00:10:00,460 credi? 68 00:10:00,940 --> 00:10:02,100 E allora guarda. 69 00:10:04,960 --> 00:10:09,540 Sei davvero un ottimo artigiano. 70 00:10:10,780 --> 00:10:14,860 Forse la regina ti concederà il perdono se le venderai la tua gallina. 71 00:10:15,100 --> 00:10:16,420 Quanti cauri vuoi? 72 00:10:17,300 --> 00:10:21,120 No, mi dispiace, ma non vendo il denaro. Non mi interessa. 73 00:10:21,420 --> 00:10:26,520 Ma allora, che cosa vuoi? Vedere le mie gambe nude dai piedi fino... Non è 74 00:10:26,520 --> 00:10:29,660 possibile, ho sentito bene. Sì, è proprio così, mia regina. 75 00:10:30,300 --> 00:10:33,740 È pronto a donarti la sua gallina d 'oro se tu gli mostri le gambe dai piedi 76 00:10:33,740 --> 00:10:35,700 fino... fino qui, ecco. 77 00:10:36,120 --> 00:10:38,280 È uno sfacciato, un insolente. 78 00:10:38,600 --> 00:10:42,540 Digli che se ne vada via subito. Che lo scaccio dal mio regno. Ma quella gallina 79 00:10:42,540 --> 00:10:45,680 d 'oro è molto bella. E l 'artigiano è molto bello anche lui. 80 00:10:46,060 --> 00:10:47,780 E il prezzo non è poi così esoso. 81 00:10:48,000 --> 00:10:50,620 Che male c 'è a mostrare le gambine un pochino nude? 82 00:11:13,520 --> 00:11:17,720 Credi che vada bene così? Non tirare sul prezzo. 83 00:11:17,940 --> 00:11:19,920 Così? Sì, generosa. 84 00:11:20,500 --> 00:11:25,600 Così? Sì, così, così. Ecco brava. Va bene, finiamola. Diggi che venga 85 00:11:25,600 --> 00:11:26,780 immediatamente, che lo aspetto. 86 00:11:27,100 --> 00:11:30,680 Lui è la sua maledettissima gallina d 'oro. 87 00:11:32,380 --> 00:11:33,380 Gallinaccio. 88 00:11:33,700 --> 00:11:34,699 Ma come? 89 00:11:34,700 --> 00:11:37,640 Le hai dato la gallina d 'oro e non ti sei fatto dare un cazzo? 90 00:11:38,000 --> 00:11:39,040 Fratello, che parole. 91 00:11:40,200 --> 00:11:41,200 Scusa, Minzani. 92 00:11:42,060 --> 00:11:43,060 Vorrei farti... 93 00:11:43,360 --> 00:11:44,720 Vorrei farti una domanda. 94 00:11:45,600 --> 00:11:47,680 Non chiedermi che cosa ci mangiamo. 95 00:11:48,220 --> 00:11:51,480 L 'animale più astuto è quello che sa tendere la sua preda. 96 00:11:51,820 --> 00:11:53,060 Va bene, ma che cosa facciamo? 97 00:11:53,840 --> 00:11:57,820 Aspettiamo che scenda la notte e poi ricomincieremo a fare chiasso. 98 00:12:04,560 --> 00:12:06,340 Allora, è arrivato questo coccodrillo? 99 00:12:06,580 --> 00:12:09,820 Sì, straordinario e apre anche la bocca. 100 00:12:10,060 --> 00:12:11,060 Sì, va bene. 101 00:12:11,180 --> 00:12:13,000 Va bene, ma lui in cambio che cosa vuole? 102 00:12:13,800 --> 00:12:18,480 Beh, questa volta per darti il suo coccodrillo vuole vederti solamente un 103 00:12:18,480 --> 00:12:21,460 pochino dalla testa fin giù alla vita, nuda. 104 00:12:21,900 --> 00:12:23,740 Questa è una cosa che non farò mai. 105 00:12:24,440 --> 00:12:25,460 Comunque fallo entrare. 106 00:12:36,260 --> 00:12:39,000 Ah, quello lì sarebbe il coccodrillo. 107 00:12:39,680 --> 00:12:40,740 Uno schifo. 108 00:12:42,380 --> 00:12:46,520 Insani, è inutile che fai vedere come muove la bocca. Non si spoglierà. 109 00:13:08,560 --> 00:13:09,560 Adesso l 'hai vista? 110 00:13:09,840 --> 00:13:11,380 Perché quella faccia, non ti piace? 111 00:13:11,880 --> 00:13:14,900 Beh, insomma... Comunque sono stato pagato. 112 00:13:15,900 --> 00:13:17,900 Il coccodrillo adesso è tuo. 113 00:13:18,320 --> 00:13:21,480 Beh, insomma... Vattene via! Via! 114 00:13:24,120 --> 00:13:25,720 Hai sentito anche tu, no? 115 00:13:28,300 --> 00:13:30,200 Non mi piace il mio seno. 116 00:13:35,940 --> 00:13:37,060 Più forte! 117 00:13:37,300 --> 00:13:38,320 Più forte! 118 00:13:38,840 --> 00:13:41,000 Ah, mi sembra stancarsi. Più forte! 119 00:13:54,670 --> 00:13:57,570 Queste sono le mie condizioni, regina bella. 120 00:14:00,250 --> 00:14:02,030 Allora, lo vuoi o no il mio elefante d 'oro? 121 00:14:04,130 --> 00:14:06,270 Preferisco dimenticare tutto quello che hai detto. 122 00:14:07,890 --> 00:14:11,790 Donami il tuo elefante tutto d 'oro e io ti darò in cambio un podere. 123 00:14:12,330 --> 00:14:14,470 Mi dispiace, il mio prezzo già lo sai. 124 00:14:16,710 --> 00:14:20,350 Ho un 'altra proposta da farti. Al podere aggiungo un greggio di pecore, d 125 00:14:20,350 --> 00:14:21,350 'accordo? 126 00:14:23,640 --> 00:14:27,900 No, regina, il mio prezzo non cambia. E va bene, al podere e al gregge posso 127 00:14:27,900 --> 00:14:29,420 aggiungere anche una mandria di buoi. 128 00:14:29,800 --> 00:14:31,920 Perdi tempo prezioso con me, regina. 129 00:14:32,200 --> 00:14:36,800 Ma il tuo prezzo sarà pagato in un attimo e resterai ancora deluso. Di che 130 00:14:36,800 --> 00:14:41,580 preoccupi? Sono io che l 'ho chiesto. Come vuoi, però dopo ti farò frustare. 131 00:14:42,660 --> 00:14:44,820 Mi farai frustare, d 'accordo. 132 00:14:45,320 --> 00:14:47,100 Dopo potrai anche farmi uccidere. 133 00:14:47,360 --> 00:14:51,300 Ma il prezzo del mio elefante d 'oro rimane sempre lo stesso. Sei un lurido 134 00:14:51,300 --> 00:14:53,900 serpente, ti farò spellare vivo, non dimenticarlo. 135 00:14:54,400 --> 00:14:56,420 E allora, che cosa hai deciso? 136 00:15:37,710 --> 00:15:39,150 E cos 'è che non va adesso? 137 00:15:39,350 --> 00:15:40,350 Sei stato pagato? 138 00:15:40,510 --> 00:15:47,310 Sì, sono stato pagato. Quello che volevo l 'ho avuto, ma... Ma è un 139 00:15:47,310 --> 00:15:49,790 peccato. Un vero peccato. 140 00:15:51,130 --> 00:15:52,130 Peccato che cosa? 141 00:15:53,190 --> 00:15:54,190 Avanti, parla! 142 00:15:54,450 --> 00:15:56,070 Che cosa è peccato? 143 00:15:56,570 --> 00:15:58,470 Peccato che tu l 'abbia alla rovescia. 144 00:15:59,530 --> 00:16:00,530 Alla rovescia? 145 00:16:02,210 --> 00:16:03,210 È possibile? 146 00:16:03,970 --> 00:16:06,010 È possibile, qualche volta succede. 147 00:16:06,620 --> 00:16:08,240 Sì, lo so, tu non mi credi, vero? 148 00:16:08,620 --> 00:16:09,620 Guardati tu stessa. 149 00:16:10,140 --> 00:16:11,520 Perché non ti guardi allo specchio? 150 00:16:35,140 --> 00:16:40,080 Su, stai calma adesso, stai calma. Vedrai che tutto si sistemerà, eh? 151 00:16:40,360 --> 00:16:41,420 Buona, buona. 152 00:16:41,720 --> 00:16:43,660 E' sparito! 153 00:16:43,940 --> 00:16:45,360 Guardi e prendete quell 'uomo! 154 00:16:45,620 --> 00:16:48,260 Spiriti della foresta, questo non dovevate farmelo! 155 00:16:48,600 --> 00:16:54,380 Qui, in questa arena, sono finite per sempre nella polvere e nel sangue le 156 00:16:54,380 --> 00:16:59,620 ambizioni di uomini ricchi, forti, potenti e generosi, uomini di coraggio. 157 00:17:00,120 --> 00:17:02,080 Potrebbe succedere anche a te. 158 00:17:16,440 --> 00:17:21,480 Questa è la foresta reale, dove hanno perduto la vita per me un principe e due 159 00:17:21,480 --> 00:17:25,500 re. E tu potresti evitarlo, Anzani, è molto semplice. 160 00:17:25,960 --> 00:17:31,220 Perché vedi, soltanto un uomo che è stato capace di costruire una gallina d 161 00:17:31,220 --> 00:17:35,660 'oro, che fa le uova d 'oro, un elefante che muove di continuo la proboscide e 162 00:17:35,660 --> 00:17:41,040 un coccodrillo tutto d 'oro, soltanto un uomo così esperto e abile può tentare 163 00:17:41,040 --> 00:17:43,780 di mettermela a posto rovesciandomela nel verso giusto. 164 00:17:44,880 --> 00:17:45,880 No. 165 00:17:47,480 --> 00:17:50,800 No, non credo che la mia abilità possa arrivare a tanto. 166 00:17:52,920 --> 00:17:57,640 Insomma, sei certamente capace. Ti ho lasciato vivo per questo. 167 00:17:58,440 --> 00:18:03,220 No, mi hai sopravvalutato. Non essere testardo, hai visto come sono finiti 168 00:18:03,220 --> 00:18:05,960 gli uomini testardi che hanno avuto l 'ardire di avvicinarmi. 169 00:18:06,980 --> 00:18:08,660 Stai ammirando il mio giardino. 170 00:18:08,900 --> 00:18:13,360 Qui saresti felice, ti sarebbe dolcissimo vivere. Perché non ti decidi 171 00:18:13,360 --> 00:18:14,360 accettare? 172 00:18:14,840 --> 00:18:16,440 Mi dispiace, non posso. 173 00:18:16,970 --> 00:18:21,850 Sarebbe un lavoro troppo faticoso, un lavoro lungo, mi occorrono almeno otto 174 00:18:21,850 --> 00:18:27,750 giorni e ogni giorno dovrò avere un maialino arrosto con spezie e una misura 175 00:18:27,750 --> 00:18:32,850 cereali al forno e un cesto di mangi di questo meraviglioso giardino. Sarà 176 00:18:32,850 --> 00:18:39,670 lungo, difficile, incredibilmente difficile, ma forse mia 177 00:18:39,670 --> 00:18:42,950 regina riuscirò a radrezzare. 178 00:18:46,960 --> 00:18:49,800 Vai a cogliere un altro cesto di manghie e tu vieni con me. 179 00:18:56,640 --> 00:19:00,820 Scegli un bel maialino, ma che sia bello grasso, mi raccomando. 180 00:19:07,600 --> 00:19:08,600 Magnifico. 181 00:19:09,700 --> 00:19:12,060 Che meraviglia. 182 00:19:13,460 --> 00:19:14,560 Si muove. 183 00:19:20,990 --> 00:19:23,370 Ancora. Quell 'uomo è molto esperto. 184 00:19:23,910 --> 00:19:29,150 Sarebbe un bene se restasse qui. Da quando si occupa di lei, la regina è 185 00:19:29,150 --> 00:19:30,910 meno capricciosa e più tranquilla. 186 00:19:31,570 --> 00:19:32,570 Zani. 187 00:19:33,750 --> 00:19:34,750 Ancora. 188 00:19:35,570 --> 00:19:36,570 Ancora. 189 00:19:38,450 --> 00:19:39,730 Così, Zani. 190 00:19:40,690 --> 00:19:45,470 È quasi a posto. Ci vorranno un paio di giorni e poi sarà come deve essere 191 00:19:45,470 --> 00:19:46,490 perfetta. 192 00:19:49,980 --> 00:19:51,960 No, no, non esagerare. 193 00:19:52,820 --> 00:19:58,000 Va molto meglio, ma in queste cose non bisogna essere troppo precipitosi. 194 00:20:00,580 --> 00:20:04,360 Sai, sono molto contenta che l 'avevo alla rovescia. Oh, non sai. 195 00:20:06,800 --> 00:20:09,240 Dopo solo sei giorni lo ha già fatto principe. 196 00:20:10,440 --> 00:20:16,540 E se gliela radruzzerà lo farà re, ma io ho i miei dubbi. La regina bella ordina 197 00:20:16,540 --> 00:20:17,840 al suo popolo. 198 00:20:18,220 --> 00:20:22,180 di pregare gli spiriti per il miracolo del rovescio. 199 00:23:51,120 --> 00:23:52,640 Allora, guarite. 200 00:23:54,180 --> 00:23:56,060 È come deve essere adesso. 201 00:23:57,120 --> 00:23:59,020 È il più brutto. 202 00:23:59,980 --> 00:24:02,320 Potevo guardarmi allo specchio. 203 00:24:04,320 --> 00:24:06,140 Non ce n 'è bisogno. 204 00:24:07,580 --> 00:24:11,680 Basta solo provare se il coperchio si adatta al paniere. 205 00:24:20,750 --> 00:24:21,750 Si è data. 206 00:24:22,990 --> 00:24:24,030 Si è data. 207 00:24:25,330 --> 00:24:26,630 Si è data. 208 00:25:09,550 --> 00:25:12,090 Eh, povero Malì, guardalo. 209 00:25:12,290 --> 00:25:14,170 Non ha più pace, è vero. 210 00:25:35,750 --> 00:25:36,750 Duva! 211 00:25:37,950 --> 00:25:38,950 Duva! 212 00:25:41,230 --> 00:25:42,230 Sei sola? 213 00:25:54,670 --> 00:25:55,830 Non è sola. 214 00:26:34,090 --> 00:26:38,850 Sai dirmi dove posso trovare Malì? Ma sì, sei buono. 215 00:26:39,470 --> 00:26:41,210 Da dove vieni? Dove sei stato? 216 00:26:41,830 --> 00:26:43,910 È più di un anno che sei lontano. 217 00:26:44,710 --> 00:26:47,870 Ma io non... Ma chi sei? Sono Malì. 218 00:26:48,910 --> 00:26:51,270 Il tuo amico. Non mi riconosci più? 219 00:26:51,470 --> 00:26:55,910 Veramente io non... Sono il tuo amico Malì. Ma io non... Sono ridotto così 220 00:26:55,910 --> 00:26:56,990 che non mi riconosci più? 221 00:26:57,290 --> 00:26:58,650 Sembri morto da cent 'anni. 222 00:26:58,910 --> 00:27:00,250 Ma che cosa ti è successo? 223 00:27:00,710 --> 00:27:02,450 Mi sono sposato. 224 00:27:05,900 --> 00:27:07,000 Ah, sei qui, Malì. 225 00:27:07,880 --> 00:27:09,260 Salve, grazie. 226 00:27:12,760 --> 00:27:14,320 Sì, sì, grazie. 227 00:27:15,600 --> 00:27:22,600 Beh, io credevo... che tu abitassi ancora nel podere. 228 00:27:22,600 --> 00:27:28,740 La casa era grande e potevi ospitarmi, ma visto che non è possibile... No, puoi 229 00:27:28,740 --> 00:27:31,680 restare. Sei mio ospite, ospite in tutto. 230 00:27:32,460 --> 00:27:33,940 In tutto, purtroppo. 231 00:27:34,320 --> 00:27:35,320 Malì? 232 00:27:35,800 --> 00:27:42,160 Ma lì, maritino mio, ti sto aspettando. Mi hai preparato da mangiare? 233 00:27:42,420 --> 00:27:43,540 No, non ho avuto tempo. 234 00:27:44,160 --> 00:27:48,420 Ma bisogna pur mangiare per vivere. Non si può pensare solo a far l 'amore. 235 00:27:48,700 --> 00:27:50,140 E va bene, ci penserò io. 236 00:27:50,400 --> 00:27:52,100 Abbiamo un ospite, te lo ricordi? 237 00:27:52,300 --> 00:27:53,300 È Bolo. 238 00:27:53,780 --> 00:27:55,800 Stava nel pudere vicino al mio. Bolo? 239 00:27:56,700 --> 00:27:57,980 Che bel uomo. 240 00:27:59,760 --> 00:28:02,180 Ma lì andiamo a letto, devi riposarti. 241 00:28:02,960 --> 00:28:04,840 Senti, ho raccolto mais tutto il giorno. 242 00:28:05,260 --> 00:28:06,960 Sono sfinito e ho fame. 243 00:28:07,960 --> 00:28:10,800 Sei sempre stanco, sempre stanco. 244 00:28:11,260 --> 00:28:13,780 E poi si lamenta se vengono a farmi visita. 245 00:28:14,220 --> 00:28:16,620 Già, le chiama visita e le chiama. 246 00:28:17,180 --> 00:28:19,940 Tutto il villaggio ci viene, tutto il villaggio. 247 00:28:20,660 --> 00:28:22,260 Almeno poi mi lasciassi tranquillo. 248 00:28:22,500 --> 00:28:24,120 Invece no, mi vuoi uccidere? 249 00:28:25,980 --> 00:28:27,400 Ucciderti? Voglio solo fare l 'amore. 250 00:28:28,420 --> 00:28:32,080 Sì, ma tutti i momenti, tutti i momenti. E se non lo fai con me, lo fai con gli 251 00:28:32,080 --> 00:28:33,320 altri. Tutti i momenti. 252 00:28:34,380 --> 00:28:35,780 E mi dessi almeno da mangiare. 253 00:30:01,960 --> 00:30:05,300 Una fonte d 'acqua miracolosa. Non ne esiste un 'altra al mondo. 254 00:30:08,480 --> 00:30:14,400 Le femmine che hanno troppa voglia, quelle che si dipingono il viso come te, 255 00:30:14,560 --> 00:30:16,660 ci vengono da tutta l 'Africa. 256 00:30:16,920 --> 00:30:22,460 Si siedono nell 'acqua e l 'acqua entra e brucia il desiderio. È una fonte 257 00:30:22,460 --> 00:30:23,460 magica. 258 00:30:24,980 --> 00:30:29,520 Fate certi discorsi. Una donna si eccita e poi per forza vuol fare l 'amore. 259 00:30:31,370 --> 00:30:33,490 Di animali. Ancora! 260 00:30:36,450 --> 00:30:37,450 Maretino. 261 00:30:42,170 --> 00:30:43,110 È 262 00:30:43,110 --> 00:30:56,230 vero 263 00:30:56,230 --> 00:30:57,850 che esiste quella fonte magica? 264 00:30:58,150 --> 00:30:59,910 Sì, ma non guarisce. 265 00:31:00,270 --> 00:31:04,210 Ma allora, tutte le donne che ci vanno da tutta l 'Africa? 266 00:31:04,650 --> 00:31:06,210 Ci vanno, ma non guariscono. 267 00:31:07,810 --> 00:31:09,850 Sei sempre stato un gran bugiardo. 268 00:31:10,090 --> 00:31:12,910 Però l 'idea per guarire tua moglie ce l 'ho. 269 00:31:13,730 --> 00:31:15,110 Ne va della mia vita. 270 00:31:15,770 --> 00:31:16,770 Purtroppo lei mi ama. 271 00:31:16,970 --> 00:31:20,470 E ogni uomo che si porta a letto, per non farmi torto, dopo si porta a letto 272 00:31:20,470 --> 00:31:21,229 anche me. 273 00:31:21,230 --> 00:31:23,370 Sarebbe cento volte meglio che mi facesse torto. 274 00:31:23,990 --> 00:31:26,330 Ma tu, ce l 'hai davvero una buona idea? 275 00:31:26,650 --> 00:31:28,030 Volo! Malì! 276 00:31:31,120 --> 00:31:34,120 Vai tu, Bolo, tu hai ancora la forza. No, vacci tu. 277 00:31:34,560 --> 00:31:37,780 Tu sei più abituato al ritmo. No, io non ci vado. 278 00:32:04,270 --> 00:32:06,330 Questa è la fonte che leva il desiderio. 279 00:32:06,610 --> 00:32:07,610 Guarda quante donne. 280 00:32:22,750 --> 00:32:24,070 No, non ci voglio andare. 281 00:32:24,510 --> 00:32:25,550 Io non lo voglio fare. 282 00:32:25,830 --> 00:32:30,010 La mia non è una malattia. Il malato sei tu, se non hai più la forza di fare l 283 00:32:30,010 --> 00:32:31,010 'amore. 284 00:32:31,470 --> 00:32:32,470 Riportala al villaggio. 285 00:32:33,160 --> 00:32:37,260 E fai in modo che Duva non veda nessuno e soprattutto che non vada a letto con 286 00:32:37,260 --> 00:32:40,960 nessuno. Già, che non vada a letto con nessuno. E come faccio? 287 00:32:41,220 --> 00:32:42,560 Facci tu, sacrificati. 288 00:32:43,080 --> 00:32:44,220 Io penserò a guarire. 289 00:32:44,420 --> 00:32:45,420 Su, va. 290 00:32:49,880 --> 00:32:52,560 Sì, è molto bella, ma... ma completamente pazza. 291 00:32:52,900 --> 00:32:54,640 Non capisco, pazza come? 292 00:32:54,880 --> 00:32:56,240 Fissata. Fissata? 293 00:32:56,460 --> 00:33:01,220 È convinta che da queste parti gli uomini ne hanno due e che uno è di ferro 294 00:33:01,220 --> 00:33:02,520 tagliente. Basta farglielo vedere. 295 00:33:03,070 --> 00:33:07,410 Già, bravo. Così lei te lo prende e te lo taglia. Te lo taglia con le forbici. 296 00:33:07,490 --> 00:33:11,070 Per questo ha dovuto abbandonare il suo paese. Ma com 'è possibile? Peccato, 297 00:33:11,070 --> 00:33:15,330 così bella. Sì, è bellissima, ma purtroppo appena te lo vede... Zack, te 298 00:33:15,330 --> 00:33:16,330 taglia. 299 00:33:24,050 --> 00:33:25,050 Tu va. 300 00:33:25,090 --> 00:33:26,090 Ma lì. 301 00:33:26,270 --> 00:33:31,110 Ho saputo una cosa che non avrei mai dovuto portare. 302 00:33:32,110 --> 00:33:36,890 In questo paese gli uomini ne hanno due, uno normale e uno di ferro. 303 00:33:38,870 --> 00:33:41,990 Quello di ferro è tagliente come un rasoio. 304 00:33:44,030 --> 00:33:47,070 Non te lo prendere, Duva, ci penseremo noi due. 305 00:33:47,490 --> 00:33:50,090 Tu e il tuo amico, ma se non vi reggete nemmeno più in piedi. 306 00:33:50,410 --> 00:33:53,390 Ma come, invece di ringraziarci che ce la facciamo ancora. 307 00:33:54,050 --> 00:33:58,310 Certo che se ti bagnassi qualche volta alla fonte le cose andrebbero meglio per 308 00:33:58,310 --> 00:33:59,269 tutti noi. 309 00:33:59,270 --> 00:34:00,750 Ci sarebbe un equilibrio. 310 00:34:06,480 --> 00:34:12,639 Non aver paura, vieni. La pesola infrescata non ti farà male. Avanti, 311 00:34:12,739 --> 00:34:14,760 Giù, mettiti giù, avanti. 312 00:34:16,319 --> 00:34:20,360 Giù, brava, brava tu, ma vedrai, sono sicuro che guarirai, è solo la prima 313 00:34:20,360 --> 00:34:23,860 impressione, poi appena l 'acqua entrerà ne porterai un beneficio, l 'acqua lava 314 00:34:23,860 --> 00:34:27,080 la voglia e la leva, stai tranquilla, stai tranquilla. 315 00:34:27,380 --> 00:34:31,600 Giù, non fare così, calmati, vedrai che guarirai, sono sicuro, stai calma e 316 00:34:31,600 --> 00:34:34,900 guarirai presto, ti sentirai subito meglio, stai giù, calma. 317 00:34:36,719 --> 00:34:40,440 No, l 'acqua mi scivola dentro, mi arriva fino in bocca. 318 00:34:40,659 --> 00:34:44,600 Forza, ma è un bene, così ti toglie tutti i desideri, calmati. 319 00:34:52,929 --> 00:34:56,870 Io ci provo, con una donna come quella, sono anche pronto a rischiarlo. 320 00:34:57,090 --> 00:34:58,310 Bella forza, anch 'io. 321 00:34:58,510 --> 00:35:01,310 Ma cosa vuoi rischiare? Due forbici, una forbici, una così, non me la lascio 322 00:35:01,310 --> 00:35:05,410 alcappare. Ma lì, ma lì, basta. 323 00:35:06,170 --> 00:35:07,170 Eccomi, arrivo. 324 00:35:14,510 --> 00:35:15,510 È meglio andare. 325 00:35:15,810 --> 00:35:18,090 Via. Sei stata bravissima. 326 00:35:18,730 --> 00:35:21,450 Vedrai che ti sentirai subito molto, molto meglio. 327 00:35:22,310 --> 00:35:24,390 Ecco, vieni. Ehi, che fai? Su. 328 00:35:26,230 --> 00:35:27,230 Brava, Diva. 329 00:35:27,430 --> 00:35:28,430 Brava. 330 00:35:29,770 --> 00:35:31,950 Una seconda volta sarà ancora più facile. 331 00:35:51,790 --> 00:35:52,790 Dovrebbero essere già qui. 332 00:35:53,970 --> 00:35:54,970 Nascondiamoci. 333 00:35:58,050 --> 00:35:59,050 Tieni. 334 00:36:06,830 --> 00:36:09,850 Potrebbe esserti utile. Se solo ci prova a tagliarmelo. 335 00:36:10,450 --> 00:36:12,430 Attento, Bodo mi ha detto che rimano veloce. 336 00:36:28,270 --> 00:36:29,410 È troppo bella. 337 00:36:30,450 --> 00:36:33,750 Io ci vado. E vai, che aspetti? Buona fortuna. 338 00:36:57,450 --> 00:36:58,450 Gli aspetti. 339 00:37:29,770 --> 00:37:33,190 Le forbici! Le ho sentite! Le ho sentite prima che me lo tagliasse! 340 00:37:33,750 --> 00:37:38,250 Le forbici! Le forbici! 341 00:37:38,530 --> 00:37:39,468 Via, via! 342 00:37:39,470 --> 00:37:40,470 Via! 343 00:37:43,590 --> 00:37:44,650 Le avrà fatto male? 344 00:37:45,110 --> 00:37:46,370 No, le avrà fatto bene. 345 00:37:47,650 --> 00:37:51,710 Tu credi? E anche a te. Sono sicuro che tua moglie è già guarita. D 'ora in poi 346 00:37:51,710 --> 00:37:52,710 vivrai più tranquillo. 347 00:37:58,640 --> 00:37:59,960 Andate via tutte, vieni fuori. 348 00:38:00,620 --> 00:38:02,520 È tutto il giorno che stai lì dentro. 349 00:38:02,900 --> 00:38:05,740 Ti prego, maritino mio, ancora un po'. Ma prendi freddo. 350 00:38:07,060 --> 00:38:09,640 Ma l 'acqua entra e spegne il fuoco tra le gambe. 351 00:38:13,040 --> 00:38:19,660 Se penso che quell 'uomo poteva entrare dentro di me, muoio di paura. 352 00:38:21,260 --> 00:38:22,640 Ora voglio guarire bene. 353 00:38:33,900 --> 00:38:38,280 Asciugami, sarò una brava moglie, ti preparerò sempre da mangiare e starò con 354 00:38:38,280 --> 00:38:43,740 te, tanto, sempre, notte e giorno, giorno e notte, ma poi la notte facciamo 355 00:38:43,740 --> 00:38:44,740 'amore, vero? 356 00:38:45,220 --> 00:38:48,440 La notte non facciamo l 'amore, va a finire che mi amano ancora. 357 00:39:13,650 --> 00:39:15,010 Prima o poi succede a tutti. 358 00:39:15,430 --> 00:39:16,810 Beh, proprio a tutti no. 359 00:39:18,090 --> 00:39:19,890 Tutte le mogli mettono le corna ai marini. 360 00:39:20,850 --> 00:39:21,850 No, non la mia. 361 00:39:22,110 --> 00:39:23,130 E tu come lo sai? 362 00:39:23,690 --> 00:39:25,310 Perché conosco bene mia moglie, io. 363 00:39:25,990 --> 00:39:26,990 Ecco. 364 00:39:27,430 --> 00:39:30,090 E perché tengo gli occhi bene aperti. 365 00:39:55,980 --> 00:39:56,980 Si rana. 366 00:39:59,380 --> 00:40:00,760 Ma che cosa fai? 367 00:40:01,440 --> 00:40:04,940 È terribile. Oggi in mare stavo per morire. 368 00:40:05,640 --> 00:40:11,580 Il riverbero mi... mi ha... mi ha accecato. 369 00:40:11,860 --> 00:40:13,560 Ma... ma che cosa dici? 370 00:40:13,880 --> 00:40:17,060 Non mi vedi proprio più? Sono vicino ai fornelli. 371 00:40:17,280 --> 00:40:19,020 È stato lo spirito delle onde. 372 00:40:19,340 --> 00:40:22,380 Domani bisognerà andare subito dallo stregone. Lo farò. 373 00:40:22,860 --> 00:40:24,840 Appena mi dirai che la notte è finita, Adu. 374 00:40:26,220 --> 00:40:27,960 Va bene, ma ora siedi. 375 00:40:30,000 --> 00:40:33,420 Riposati mentre il cibo cuoce. Io esco un momento a far legna. 376 00:40:54,890 --> 00:40:55,890 Giomo! 377 00:40:56,830 --> 00:40:57,830 Giomo! 378 00:41:04,710 --> 00:41:08,530 Vieni, amore. No, puoi venire da me questa notte. Ma come? Mio marito è 379 00:41:08,530 --> 00:41:09,530 diventato cieco. 380 00:41:11,110 --> 00:41:12,350 Ne sei sicura? 381 00:41:12,990 --> 00:41:13,990 Sicurissima. 382 00:41:15,330 --> 00:41:17,190 Ora tutto sarà più semplice. 383 00:41:18,370 --> 00:41:19,550 Vado avanti io. 384 00:41:21,770 --> 00:41:23,910 Dai, si rani. 385 00:41:24,300 --> 00:41:25,158 Ti senti meglio? 386 00:41:25,160 --> 00:41:26,160 Ci vedi adesso? 387 00:41:26,440 --> 00:41:27,440 No. 388 00:41:27,840 --> 00:41:28,840 E ho una fame. 389 00:41:29,960 --> 00:41:31,180 Il riso è già pronto. 390 00:42:21,180 --> 00:42:24,040 Ecco amore mio, è davanti a te. 391 00:43:05,840 --> 00:43:06,840 Non mi va più. 392 00:43:09,020 --> 00:43:11,820 È entrato un cane! Mangia nella mia ciotola! 393 00:43:13,140 --> 00:43:14,220 Un cane! 394 00:43:15,720 --> 00:43:17,240 Via, brutto cagnaccio! 395 00:43:17,560 --> 00:43:18,560 Dove sei? 396 00:43:18,840 --> 00:43:19,840 Va via! 397 00:43:19,980 --> 00:43:21,520 Via, brutto cagnaccio! 398 00:43:22,360 --> 00:43:23,520 Cagnone cattivo! 399 00:43:24,300 --> 00:43:25,460 Brutto bestiace! 400 00:43:39,180 --> 00:43:40,180 Adu. 401 00:43:42,320 --> 00:43:43,320 Vieni. 402 00:43:48,100 --> 00:43:49,100 Adu. 403 00:43:51,800 --> 00:43:55,120 Se non posso più vedere come sei bella, almeno che io possa accarezzarti, 404 00:43:55,300 --> 00:43:57,120 sentirti, amarti. 405 00:44:06,360 --> 00:44:07,840 Adu, è già spuntato il sole. 406 00:44:08,430 --> 00:44:10,130 No, è ancora notte fonda. 407 00:44:10,490 --> 00:44:11,328 Dormi pure. 408 00:44:11,330 --> 00:44:12,550 E tu perché sei uscita? 409 00:44:13,070 --> 00:44:14,510 Sto guardando le stelle. 410 00:44:18,830 --> 00:44:19,830 Ghost. 411 00:44:23,310 --> 00:44:27,210 Il mio Sir Rani è diventato cieco. Perché non viene a fare l 'amore con me 412 00:44:27,210 --> 00:44:28,210 nostra capanna? 413 00:44:28,570 --> 00:44:32,310 Anche se c 'è lui non importa, tanto non può vederti. Ma non sarà pericoloso? 414 00:44:32,490 --> 00:44:35,330 Sei sicura? No, pensa solo ai suoi occhi. 415 00:44:41,260 --> 00:44:42,260 E ti amo. 416 00:44:56,660 --> 00:45:02,980 Adu, se è ancora notte, perché non resti qui con me? Io ho sonno, ma non voglio 417 00:45:02,980 --> 00:45:03,980 dormire solo. 418 00:45:21,680 --> 00:45:22,680 Dove vai adesso? 419 00:45:22,900 --> 00:45:23,900 Vado a pescare. 420 00:45:58,160 --> 00:46:00,760 Serpente! Un serpente! 421 00:46:01,440 --> 00:46:05,880 Lo spezzo in due, ti ammazzo! Ti ammazzo, serpentaccio! 422 00:46:44,490 --> 00:46:46,590 So che per te è sempre notte, amore. 423 00:46:49,930 --> 00:46:51,410 Mettiti giù, è ora di riposare. 424 00:46:52,210 --> 00:46:53,430 Non vuoi dormire con me? 425 00:46:54,130 --> 00:46:54,968 Dopo, amore. 426 00:46:54,970 --> 00:46:56,910 Devo fare un bisogno, fa bene prima di dormire. 427 00:47:27,820 --> 00:47:33,540 nostro villaggio, il villaggio di uomini onesti e di donne perbene, un uomo è 428 00:47:33,540 --> 00:47:38,920 stato ucciso, un uomo onesto, com 'è possibile che nessuno abbia sentito 429 00:47:39,000 --> 00:47:40,080 visto niente? 430 00:47:40,480 --> 00:47:44,500 Io, io sono cieco, ma lo stregone mi ha dato un unguento e prima di questa sera 431 00:47:44,500 --> 00:47:49,740 sarò guarito. Ma se sei cieco, tu, non puoi aver visto tu. 432 00:47:50,100 --> 00:47:53,660 Infatti io non ci vedo, ma ci sento bene e questa notte ho sentito due uomini 433 00:47:53,660 --> 00:47:54,660 litigare. 434 00:47:54,860 --> 00:47:58,120 Uno diceva, sei un vigliacco, vai con la mia donna. E l 'altro, tu sei un 435 00:47:58,120 --> 00:47:59,700 vigliacco, che vai con la mia donna. 436 00:48:00,060 --> 00:48:03,320 Allora ho capito che dovevano essere due uomini che andavano con la mia donna. 437 00:48:03,380 --> 00:48:05,220 Poi uno deve aver ferito l 'altro. 438 00:48:05,440 --> 00:48:08,700 E l 'altro gridava, mi hai spaccato la testa. E allora ti ammazzo. 439 00:48:09,100 --> 00:48:10,980 Scoprire il colpevole sarà facile. 440 00:48:11,380 --> 00:48:13,580 Basterà trovare l 'uomo ferito alla testa. 441 00:48:14,720 --> 00:48:17,940 Nostro amatissimo capo, perché non ordini a tutti quanti di togliersi il 442 00:48:17,940 --> 00:48:18,980 cappello? Giusto. 443 00:48:20,040 --> 00:48:21,480 Via il cappello, tutti! 444 00:48:28,780 --> 00:48:30,040 E tu che aspetti? 445 00:48:36,260 --> 00:48:37,260 Eccolo, è lui! 446 00:48:37,700 --> 00:48:42,480 Tu sei il colpevole, tu sei l 'assassino! Non meriti di vivere in un 447 00:48:42,480 --> 00:48:47,160 di uomini onesti e di donne per bene. Occhio per occhio, dente per dente. Hai 448 00:48:47,160 --> 00:48:48,600 ucciso e sarai ucciso. 449 00:48:49,060 --> 00:48:50,800 Questa è la nostra legge. 450 00:48:53,000 --> 00:48:55,220 Signor Rani, ma non avevi perso la vista? 451 00:48:55,500 --> 00:48:58,280 Sei guarito? Sì, sì sono guarito. 452 00:48:58,650 --> 00:49:02,150 Non ti preoccupare, adesso sto benissimo. E domani si torna in mare a 453 00:49:03,270 --> 00:49:04,950 Ora ci vedo molto bene. 454 00:49:05,250 --> 00:49:08,710 E invoco gli spiriti del mare e della notte. 455 00:49:09,330 --> 00:49:11,290 Perché facciano vedere bene a tutti. 456 00:49:12,390 --> 00:49:15,690 Uomini, divenite ciechi e aprite gli occhi. 457 00:49:43,490 --> 00:49:47,890 Per la terza volta questo giovane compare davanti a noi. E' accusato di 458 00:49:47,890 --> 00:49:52,490 fornicazione con una donna sposata. Per questo la legge lo ha condannato a cento 459 00:49:52,490 --> 00:49:53,490 colpi di frusta. 460 00:49:54,990 --> 00:49:59,390 Il giovane si è appellato al rappresentante del potere, ma io ho 461 00:49:59,390 --> 00:50:00,590 condanna per la terza volta. 462 00:50:00,970 --> 00:50:05,830 Allora il giovane si è appellato all 'autorità religiosa che io rappresento e 463 00:50:05,830 --> 00:50:10,150 ho confermato la condanna, condanna che va eseguita a cento colpi di frusta. 464 00:50:11,570 --> 00:50:13,230 Possiamo dunque procedere. 465 00:50:13,450 --> 00:50:18,230 Sono innocente, vi dico, sono innocente. È una volgare calunnia del marito, non 466 00:50:18,230 --> 00:50:22,450 sono mai stato con quella donna. Non potete, voi non potete. 467 00:50:22,840 --> 00:50:25,380 Non si deve umiliare così un uomo, anche se in giovane età. 468 00:50:25,740 --> 00:50:29,740 Le frustate non solo fanno male al corpo, ma sono un 'offesa per l 'onore. 469 00:50:30,480 --> 00:50:31,900 Mandate a chiamare mia sorella. 470 00:50:32,260 --> 00:50:33,760 Lei pagherà un 'ammenda. 471 00:50:35,400 --> 00:50:40,920 Sua sorella è Mande, la prostituta. Noi non accetteremo mai del denaro 472 00:50:40,920 --> 00:50:43,560 guadagnato così vergognosamente. 473 00:50:44,240 --> 00:50:45,440 Si proceda. 474 00:51:15,180 --> 00:51:16,880 Ti fa ancora molto male? 475 00:51:17,400 --> 00:51:19,760 Meno di ieri. Mi hai guarito in pochi giorni. 476 00:51:20,080 --> 00:51:21,080 Sì, fratello. 477 00:51:22,140 --> 00:51:25,100 Perché non vedo l 'ora di vendicarmi dei tuoi giudici. 478 00:51:25,940 --> 00:51:28,540 Non mi hanno voluto ascoltare perché sono una puttana. 479 00:51:30,560 --> 00:51:34,060 Ma noi due porteremo al re le prove della loro indegnità. 480 00:51:39,880 --> 00:51:40,900 Salve. Ehi, Mande. 481 00:51:41,820 --> 00:51:43,020 Salve, Mande. Buongiorno. 482 00:51:49,320 --> 00:51:52,380 Ma che fai? 483 00:51:53,740 --> 00:51:58,740 Non hai rispetto per gli uomini di religione che sputi e passi senza 484 00:51:59,120 --> 00:52:00,460 Scusa, ma non t 'avevo visto. 485 00:52:00,860 --> 00:52:01,860 Scusa. 486 00:52:02,360 --> 00:52:05,620 Lo sai, non sono abituata a girare per strada. Ti domando perdono. 487 00:52:08,880 --> 00:52:09,880 Ma tu chi sei? 488 00:52:10,080 --> 00:52:14,340 Sono Mande. Ah, la famosa Mande. 489 00:52:15,440 --> 00:52:20,380 Ho sentito molto parlare di te, non sapevo che una puttana fosse così. 490 00:52:20,740 --> 00:52:24,120 Perché non sei venuto a trovarmi, uomo di religione? Io posso essere di tutti, 491 00:52:24,220 --> 00:52:25,320 tutti possono avermi. 492 00:52:25,720 --> 00:52:28,440 Beh, io... cerca di capirmi. 493 00:52:29,100 --> 00:52:30,760 Insomma, sarebbe dignitoso. 494 00:52:31,260 --> 00:52:36,380 Io vorrei, oh come vorrei, ma... cosa direbbe la gente? 495 00:52:36,780 --> 00:52:38,100 E se tu venissi di notte? 496 00:52:38,430 --> 00:52:39,630 Quando è buio. 497 00:52:40,170 --> 00:52:41,170 Potrei. 498 00:52:41,450 --> 00:52:45,850 Questa notte alle 11 non ci sarà nessuno. Ho lampade ad olio di cocco. 499 00:52:46,090 --> 00:52:48,590 Potrai vedermi tutta nuda, anche se buio. 500 00:52:49,950 --> 00:52:51,650 Verrai. Verrò. 501 00:52:51,890 --> 00:52:52,890 Ti aspetto. 502 00:53:09,640 --> 00:53:11,140 Dici a me? Sì, a te. 503 00:53:15,680 --> 00:53:20,900 Non hai rispetto per l 'autorità costituita? Che sputi! E passi senza 504 00:53:21,320 --> 00:53:22,320 Chi sei? 505 00:53:23,540 --> 00:53:24,780 Sono Mante. 506 00:53:25,380 --> 00:53:26,380 Mante? 507 00:53:30,620 --> 00:53:34,340 Allora, a metà notte, non ci sarà nessuno da me. 508 00:53:35,140 --> 00:53:37,220 Dovrai conoscermi come dei liberi. 509 00:53:40,750 --> 00:53:41,750 A mezzanotte. 510 00:53:42,830 --> 00:53:44,090 A mezzanotte. 511 00:54:05,390 --> 00:54:06,710 Sei tu. 512 00:54:07,050 --> 00:54:08,770 Non mi ha visto nessuno. 513 00:54:10,380 --> 00:54:17,200 La tua dignità non corre rischi. Non dimenticherai 514 00:54:17,200 --> 00:54:18,640 mai questa notte. No. 515 00:54:19,680 --> 00:54:22,020 Sei forte come un bufalo. 516 00:54:25,440 --> 00:54:32,200 Toglieti. Sì, l 'essere stato educato alle cose spirituali mi ha reso forte, 517 00:54:32,560 --> 00:54:38,240 virile e ancora più resistente alla fatica. Anche tu passi. Sarai una notte 518 00:54:38,240 --> 00:54:39,340 indimenticabile. 519 00:54:40,700 --> 00:54:42,820 Sei meraviglioso. Sono pronto. 520 00:54:43,600 --> 00:54:44,600 Prendimi. 521 00:54:50,340 --> 00:54:51,940 Mia pecorella. 522 00:54:53,980 --> 00:54:55,920 Bussano. Come bussano? 523 00:54:56,200 --> 00:54:58,760 Bussano. Non rispondere. Vieni, vieni, nasconditi. Ma dove? 524 00:54:59,120 --> 00:55:00,120 Là dentro. 525 00:55:00,360 --> 00:55:02,680 Presto. Se quello continua a bussare può correre gente. 526 00:55:02,900 --> 00:55:05,940 Non mi raccomando. Sta tranquillo, è un posto sicuro. La mia vita. 527 00:55:14,920 --> 00:55:17,400 Ho rischiato molto a venire qui. Ma ne varrà la pena. 528 00:55:18,920 --> 00:55:20,320 Vedrai. Sì. 529 00:55:20,680 --> 00:55:21,880 Mi tolgo tutto. 530 00:55:22,180 --> 00:55:24,320 Tutto. Sono nudo. 531 00:55:24,880 --> 00:55:27,040 Prendimi. Vieni a prendermi. 532 00:55:28,780 --> 00:55:31,020 Bussano. Bussano. Bussano. Bussano. Bussano. 533 00:55:31,540 --> 00:55:34,440 Impossibile. Vieni, nasconditi qui. È un posto sicuro. 534 00:55:36,100 --> 00:55:37,380 Lo manderò via su. 535 00:55:41,290 --> 00:55:45,110 Ma cosa guardi? Perché non ti spogli? Che volutà, la sento. 536 00:55:46,550 --> 00:55:48,230 Bussano. Bussano? Bussano. 537 00:55:48,730 --> 00:55:49,990 Devo nasconderti. Ma dove? 538 00:55:50,450 --> 00:55:51,970 Dove? Ci penso io, vieni. 539 00:55:52,210 --> 00:55:56,170 Vieni. È un posto sicuro, sta tranquillo. Qui dentro. 540 00:55:56,730 --> 00:55:57,730 Ecco. 541 00:56:00,070 --> 00:56:01,450 Lo mando via subito. 542 00:56:19,240 --> 00:56:23,460 Ti raccogli i loro abiti. Li porteremo al re come prova della loro indegnità. 543 00:56:23,480 --> 00:56:24,480 Su, papà. 544 00:56:32,460 --> 00:56:36,460 Che ti prende? Questa è già una vendetta. 545 00:56:39,260 --> 00:56:40,500 Poi il re farà il resto. 546 00:56:41,640 --> 00:56:42,780 Vedrai, la pagheranno cara. 547 00:56:49,390 --> 00:56:52,970 Non ce la faccio più. Sono debole di reni. Devo farla. 548 00:56:54,690 --> 00:56:58,970 Non la tengo. Non ce la faccio. La faccio. 549 00:57:03,430 --> 00:57:05,850 Ma che disgraziato. 550 00:57:07,570 --> 00:57:11,370 Ma che fai, giudice? Stai pisciando sull 'autorità religiosa. 551 00:57:11,570 --> 00:57:12,590 E quel che è peggio. 552 00:57:12,940 --> 00:57:17,940 Stai pisciando sull 'autorità politica. Non è colpa mia se mi hanno messo al di 553 00:57:17,940 --> 00:57:18,940 sopra delle parti. 554 00:57:19,400 --> 00:57:24,400 Maledetta, se la prendo io la stritolo d 'enderci questa trappola. Amici, il 555 00:57:24,400 --> 00:57:27,660 brutto è che mi sta venendo un altro stimolino. 556 00:57:27,940 --> 00:57:28,940 No, che fai? 557 00:57:29,580 --> 00:57:31,960 Trattieniti o chiamo aiuto. 558 00:57:32,600 --> 00:57:35,500 No, conservate la calma, ne va della nostra dignità. 559 00:57:38,100 --> 00:57:41,660 No, giudice. Ti prego, ti prego. 560 00:57:42,490 --> 00:57:43,870 Non vengo più. 561 00:57:44,390 --> 00:57:45,830 Addio, giudice, no. 562 00:57:46,170 --> 00:57:48,590 No, tieni duro, tieni duro. 563 00:57:48,830 --> 00:57:50,250 Non lo fare. 564 00:57:51,190 --> 00:57:52,190 No. 565 00:57:57,450 --> 00:57:59,710 Ma che succede? Viene dalla casa di Marco. 566 00:57:59,930 --> 00:58:00,848 Andiamo a vedere. 567 00:58:00,850 --> 00:58:02,730 Corriamo, dentro, di qua. Aiuto. 568 00:58:03,110 --> 00:58:04,510 Aiuto. Aiuto. 569 00:58:04,750 --> 00:58:05,950 Aiuto. Aiuto. Aiuto. 570 00:58:06,650 --> 00:58:07,650 Aiuto. Aiuto. 571 00:58:07,930 --> 00:58:08,930 Aiuto. 572 00:58:25,770 --> 00:58:26,770 Pergognati, muoci! 573 00:58:27,470 --> 00:58:29,150 Pergognatevi, governatore! 574 00:58:29,770 --> 00:58:30,770 Pergognatevi! 575 00:58:32,750 --> 00:58:34,090 È andata bene, eh? 576 00:58:34,430 --> 00:58:41,090 Sì, non offenderanno più nessuno con la loro superbia. È come se li vedessi nudi 577 00:58:41,090 --> 00:58:42,090 come vermi. 578 00:59:17,620 --> 00:59:21,600 Simoa, tu hai sempre vissuto nella foresta? Sono nato nella foresta. E come 579 00:59:21,600 --> 00:59:25,440 fatto a vivere da solo, senza una donna? Ne ho viste di donne, ne ho viste tante 580 00:59:25,440 --> 00:59:28,100 anche. No, dicevo, non hai mai toccato una donna? 581 00:59:36,110 --> 00:59:40,970 Il caldo me lo dà il sole, il caldo. Il caldo me lo sento addosso quando vado a 582 00:59:40,970 --> 00:59:45,870 caccia della gazzella, quando guado il fiume a mezzogiorno. Fa un caldo. Ma il 583 00:59:45,870 --> 00:59:50,270 più bel caldo che ho sentito è stata quella volta che... Beh, questo è un 584 00:59:50,270 --> 00:59:51,270 segreto. 585 00:59:51,450 --> 00:59:53,870 Ma un caldo così non l 'ho mai provato. 586 00:59:55,110 --> 00:59:56,110 Davvero. 587 01:00:12,360 --> 01:00:14,620 Non so, non mi sembra di averlo mai visto. 588 01:00:14,900 --> 01:00:15,900 Andiamo in corto. 589 01:00:16,260 --> 01:00:17,260 Vediamo chi è. 590 01:00:17,960 --> 01:00:18,960 Ehi! 591 01:00:19,560 --> 01:00:20,560 Salve, cacciatore! 592 01:00:21,500 --> 01:00:23,420 Ogni tanto senti nostalgia, eh, tu? 593 01:00:23,980 --> 01:00:26,940 E chi è questo giovane? Non si è mai visto da queste parti. 594 01:00:27,960 --> 01:00:30,480 È un ragazzo simpatico, pare che amicizia. 595 01:00:30,780 --> 01:00:32,060 Si chiama Simoa. 596 01:00:32,320 --> 01:00:33,680 Benvenuto al villaggio, Simoa. 597 01:00:33,880 --> 01:00:35,100 Oggi è giorno di festa. 598 01:00:36,800 --> 01:00:38,280 Salverai, ti divertirai. 599 01:00:38,720 --> 01:00:39,860 Avanti, Simoa, vieni. 600 01:00:40,120 --> 01:00:41,780 Che guardi, non hai visto mai un uovo? 601 01:00:42,670 --> 01:00:44,190 ma bello cosino davvero. 602 01:00:55,370 --> 01:00:56,430 Vieni a bere con noi. 603 01:01:00,290 --> 01:01:04,050 Quelli sono nostri amici. Ci potremmo divertire. Io mi divertirei ecco. 604 01:01:28,780 --> 01:01:30,560 E' buono, mette addosso il caldo. 605 01:01:36,060 --> 01:01:37,060 Benvenuto a Luglia. 606 01:01:40,580 --> 01:01:41,580 Ah, 607 01:01:42,900 --> 01:01:48,600 bravi, avete portato le ragazze. Fallo venire con noi, lo faremo divertire. 608 01:01:48,700 --> 01:01:49,678 Vieni, vieni. 609 01:01:49,680 --> 01:01:53,380 Simone, ma dove mi portate? E dai, non preoccuparti. Su, cammina. 610 01:03:03,820 --> 01:03:06,820 La ragazza è arrivata al villaggio. E' proprio giù che sta parlando. Ma è un 611 01:03:06,820 --> 01:03:10,460 corso meraviglioso. Si può giurare. E' che io ero troppo piccolo, altrimenti... 612 01:03:53,450 --> 01:03:56,290 Per paura, non ti faccio niente. 613 01:03:57,070 --> 01:04:02,370 Ascolta, appena ti ho visto ho detto... Bulto, ecco la tua gazzetta. Vieni, su. 614 01:04:03,610 --> 01:04:05,470 Vieni qua, non ti faccio niente. 615 01:04:05,930 --> 01:04:11,310 Voglio solo parlare un po' con te. Ma io... Vieni, vieni qua. 616 01:04:11,590 --> 01:04:13,370 Che mi fai? Per paura. 617 01:04:15,050 --> 01:04:16,670 Lasciami fare. Che mi vuoi fare? 618 01:05:11,210 --> 01:05:14,470 Che bella ragazza, mi sembri stanca, hai l 'aria affaticata. 619 01:05:14,670 --> 01:05:15,670 Siediti. 620 01:05:16,650 --> 01:05:17,670 Mettiti comoda. 621 01:05:19,230 --> 01:05:22,970 Dimmi un po', sei zitella, sei maritata o vedova? 622 01:05:23,630 --> 01:05:30,510 Ecco, sono maritata, ma è come se fossi vedova e anche zitella. 623 01:05:30,590 --> 01:05:32,150 Quante cose in una sola. 624 01:05:32,510 --> 01:05:33,510 Spiegati meglio. 625 01:05:33,850 --> 01:05:38,590 Un momento, ho sposato un uomo, la prima notte di nozze mi ha picchiato, 626 01:05:38,710 --> 01:05:44,420 allora... Sono fuggita e non tornerò più da lui. E fai bene, fai molto bene. Sì. 627 01:05:44,540 --> 01:05:45,540 Brava. Mai più. 628 01:05:45,800 --> 01:05:50,960 Ecco, mi vergogno di tornare al villaggio. Non voglio tornarci mai più. 629 01:05:51,020 --> 01:05:52,260 Chiedo la tua protezione. 630 01:05:52,500 --> 01:05:57,180 L 'avrai, l 'avrai. Te l 'assicuro. Ti affido la mia ultima moglie. Davvero? E 631 01:05:57,180 --> 01:06:00,260 accudirai alle mie bambine. Dovrò pensare a tua moglie. Quanti anni hanno 632 01:06:00,260 --> 01:06:04,800 bambine? Sono grandi. Sì. Ne ho sei di bambine. Ah, che maschiaccia devi 633 01:06:05,040 --> 01:06:07,400 Sì. Sai, ho avuto sei moglini. 634 01:06:07,920 --> 01:06:10,880 Ma ora andiamo, voglio presentarti l 'ultima. Vieni, su. 635 01:06:12,680 --> 01:06:14,520 Su, su, da brava. 636 01:06:14,940 --> 01:06:17,140 Una moglie e sei bambine grandi. 637 01:06:17,380 --> 01:06:19,240 Prenderai subito servizio. Di qua? 638 01:06:19,500 --> 01:06:20,379 Sì, sì. 639 01:06:20,380 --> 01:06:21,520 Vieni, prego. 640 01:06:22,660 --> 01:06:24,960 Quella mano, ci siamo appena conosciuti. 641 01:06:26,340 --> 01:06:26,900 Sei 642 01:06:26,900 --> 01:06:35,700 molto 643 01:06:35,700 --> 01:06:36,880 forte e agile. 644 01:06:37,550 --> 01:06:39,870 Proprio il tipo che piace a mio marito. 645 01:06:40,530 --> 01:06:42,290 Non capisco che cosa vuoi dire. 646 01:06:43,630 --> 01:06:48,370 Dimmi una cosa, mio marito ti ha guardato con desiderio qualche volta? 647 01:06:48,650 --> 01:06:49,649 Non so perché. 648 01:06:49,650 --> 01:06:56,310 Ecco, perché... perché... tu sei 649 01:06:56,310 --> 01:07:00,030 femmina, eppure sento qualcosa in me guardandoti. 650 01:07:01,350 --> 01:07:03,990 Qualcosa che provo solo guardando un bel uomo. 651 01:07:04,870 --> 01:07:06,490 Non lo so, ma... 652 01:07:06,810 --> 01:07:10,130 piaccio sia agli uomini che alle donne, però non ho esperienze in certe cose. 653 01:07:10,250 --> 01:07:11,109 Ah, no? 654 01:07:11,110 --> 01:07:16,470 No. Ecco, mi hanno anche detto che qualche volta, spesso, anche un uomo può 655 01:07:16,470 --> 01:07:22,270 desiderare un altro uomo, ma... Eh, mia cara, gli uomini sono fortunati perché 656 01:07:22,270 --> 01:07:24,750 loro hanno una chiave che apre tutte le porte. 657 01:07:25,210 --> 01:07:29,730 Sì, quelle della facciata e quelle dell 'orto. E riescono a far diventare donne 658 01:07:29,730 --> 01:07:32,550 persino gli uomini e gli animali. 659 01:07:33,010 --> 01:07:34,010 Davvero? Sì. 660 01:07:34,370 --> 01:07:35,770 Noi donne, invece... 661 01:07:36,160 --> 01:07:39,880 Siamo soltanto porte, porte in attesa della chiave. 662 01:07:41,020 --> 01:07:45,660 Ho capito, sei molto gentile ad insegnarmi tutte queste belle, 663 01:07:45,800 --> 01:07:49,440 grazie. Sono contenta che tu non abbia esperienza, non potrai insegnare cose 664 01:07:49,440 --> 01:07:51,420 cattive alle mie care bambine. 665 01:07:51,720 --> 01:07:56,480 Tu sarai al loro servizio, una dopo l 'altra, un giorno per settimana, siamo d 666 01:07:56,480 --> 01:08:00,880 'accordo? Ma dovrai imparare a difenderti, mia cara, per non cadere 667 01:08:00,880 --> 01:08:02,800 grinfie di quel porco di mio marito. 668 01:08:05,840 --> 01:08:06,900 Ecco le bambine. 669 01:08:07,520 --> 01:08:14,320 Che belle bambine. Sono molto grazie, infatti. Mi occuperò di loro con tanto 670 01:08:14,320 --> 01:08:18,380 amore. Io mi affeziono, mi affeziono subito, io. 671 01:08:20,080 --> 01:08:22,979 Bambine, questa è Simoa. 672 01:08:24,100 --> 01:08:25,100 Aminata. 673 01:08:26,180 --> 01:08:27,180 Viola. 674 01:08:28,300 --> 01:08:29,300 Issa. 675 01:08:30,319 --> 01:08:31,319 Anta. 676 01:08:32,700 --> 01:08:33,700 Aida. 677 01:08:34,439 --> 01:08:35,439 E fa tu. 678 01:08:36,200 --> 01:08:37,859 Simoa, Simoa. 679 01:08:38,779 --> 01:08:41,140 Io? Sì, vieni. 680 01:08:41,460 --> 01:08:42,460 Sì. 681 01:08:43,319 --> 01:08:47,100 Aiutami a tirare sull 'acqua, voglio rinfrescarmi. Subito. 682 01:08:55,580 --> 01:08:56,580 Oh. 683 01:09:02,800 --> 01:09:04,100 Beh, che fai? 684 01:09:04,430 --> 01:09:06,569 Ti sei incantata? Su, versami l 'acqua. Qui. 685 01:09:07,290 --> 01:09:08,290 Dai. 686 01:09:09,810 --> 01:09:13,810 Ma guarda che hai fatto, ti sei bagnata tutta. Su, levati il vestito, non puoi 687 01:09:13,810 --> 01:09:16,189 fare così, tanto siamo fra donne. Su, levatelo. 688 01:09:18,450 --> 01:09:19,450 Va bene. 689 01:09:25,569 --> 01:09:32,510 Questa... Questo... Questa è la cosa più bella che abbia mai vista. 690 01:09:37,249 --> 01:09:41,109 Anche quella cosa lì è molto bella. 691 01:09:41,750 --> 01:09:47,930 Tua madre mi ha spiegato bene a che cosa servono le nostre due cose. Vuoi 692 01:09:47,930 --> 01:09:49,609 provare? Sì. 693 01:09:57,830 --> 01:10:01,590 Se le mie sorelle sapessero, morirebbero di gelosia. 694 01:10:01,870 --> 01:10:03,850 Non bisognerà farle morire. 695 01:11:26,190 --> 01:11:27,290 Adio, tesoro. 696 01:11:28,930 --> 01:11:32,670 Tornerai anche stanotte? Bisogna rispettare i patti, tocca a tua sorella 697 01:11:32,670 --> 01:11:36,650 maggiore. E dovrò aspettare sette notti? Anche le altre hanno aspettato e 698 01:11:36,650 --> 01:11:37,650 aspetteranno. 699 01:11:40,570 --> 01:11:42,530 Sette notti, uffa. 700 01:12:06,560 --> 01:12:12,600 Finalmente. Sei bella, Simo. Sei bella, io ti voglio. Tu mi fai impazzire. 701 01:12:13,600 --> 01:12:15,140 Simo, amore mio. 702 01:12:17,860 --> 01:12:19,600 Ti voglio, ti voglio. 703 01:12:20,760 --> 01:12:25,180 Se mi metti le mani addosso un 'altra volta ti spezzo. Ma io ti amo, Simoa. 704 01:12:26,960 --> 01:12:27,960 Guarda. 705 01:12:28,520 --> 01:12:29,520 Guarda. 706 01:12:29,920 --> 01:12:33,720 Queste monete d 'oro sono tutte tue. Io le dono a te, Simoa. 707 01:12:34,680 --> 01:12:39,300 Simoa. Io ti voglio bene, ti amo. Io ti sposo, Simoa. 708 01:12:39,620 --> 01:12:42,340 Mia dolcissima gazzella. 709 01:12:42,580 --> 01:12:43,580 Fammi vedere. 710 01:12:45,520 --> 01:12:46,600 Ma ti sposo. 711 01:12:47,740 --> 01:12:49,080 Tu hai sei figli. 712 01:12:49,370 --> 01:12:52,310 È da qualche tempo che io sono qui. Sei settimane. 713 01:12:52,590 --> 01:12:55,590 Non ho alcuna difficoltà a sposarti. 714 01:12:57,650 --> 01:13:02,430 Però ho una condizione, che io possa dormire nella stanza di tua moglie sei 715 01:13:02,430 --> 01:13:03,430 notti di seguito. 716 01:13:03,870 --> 01:13:07,070 Accordato. Un 'altra cosa. Che cosa? Che cosa? 717 01:13:07,810 --> 01:13:10,670 Una cosa... No, niente, ciocchetti. 718 01:13:11,310 --> 01:13:16,310 Noi due ne parleremo prima di entrare nella camera ammuziata. 719 01:13:16,670 --> 01:13:18,830 Accordato, tesoro, accordato. Ma... 720 01:13:20,040 --> 01:13:25,840 Ma intanto non si potrebbe fare... fare un assaggino? Una cosa veloce come una 721 01:13:25,840 --> 01:13:32,360 zampata di leopardo. Veloce ma... Anche per me aspettare... 722 01:13:32,360 --> 01:13:34,180 sarà difficile. 723 01:13:35,380 --> 01:13:37,260 Penoso. Non sono gelosa. 724 01:13:38,080 --> 01:13:41,040 Mio marito è uno che chiacchiera molto ma funziona poco. 725 01:13:41,340 --> 01:13:42,880 Succederà la stessa cosa anche a te. 726 01:13:43,100 --> 01:13:44,640 Di questo non preoccuparti. 727 01:13:45,800 --> 01:13:47,720 Però mi piacerebbe sapere... 728 01:13:48,190 --> 01:13:52,290 Per chi hai chiesto di passare sei notti prima del matrimonio nella mia camera? 729 01:13:52,950 --> 01:13:57,310 Per ringraziarti di tutto quello che mi hai insegnato. Per ringraziarti delle 730 01:13:57,310 --> 01:14:00,730 sei bambine. Per avermi tenuto a casa tua sei settimane. 731 01:14:01,070 --> 01:14:04,770 Per ringraziarti di tutto quello che accadrà da questo momento in poi. 732 01:14:05,170 --> 01:14:08,010 E anche di quello che accadrà la notte delle notte. 733 01:14:08,830 --> 01:14:10,110 Non ti capisco. 734 01:14:11,270 --> 01:14:16,250 Capirai, capirai. Ma ora voglio dirti una cosa. Ti preoccupavi perché avevi 735 01:14:16,250 --> 01:14:17,830 desiderio di me che sono donna. 736 01:14:19,630 --> 01:14:22,390 Non devi preoccuparti, un momento solo. 737 01:14:23,810 --> 01:14:28,130 Guarda, io sono completamente uomo. 738 01:14:29,370 --> 01:14:35,070 Che uomo si muo, che uomo si muo, che uomo si muo. 739 01:14:38,650 --> 01:14:39,330 La 740 01:14:39,330 --> 01:14:46,270 sposa che 741 01:14:46,270 --> 01:14:48,770 ha scelto mio padre mi piace molto, è bella e gentile. 742 01:14:49,020 --> 01:14:50,500 Anche a me piace, è forte. 743 01:14:51,080 --> 01:14:53,040 La più forte di tutti. 744 01:14:53,420 --> 01:14:54,540 Ed è dolce. 745 01:15:02,620 --> 01:15:03,700 Mamma mia. 746 01:15:04,000 --> 01:15:05,320 Prova. No. 747 01:15:05,760 --> 01:15:07,280 Non sono gelosa. 748 01:15:07,920 --> 01:15:10,300 Sto preparando per te, Simone. 749 01:15:11,100 --> 01:15:14,680 Su, ti prego. Magico. Grazie. 750 01:15:32,110 --> 01:15:33,270 Tesoro, amore mio. 751 01:15:35,570 --> 01:15:36,570 Un momento. 752 01:15:36,910 --> 01:15:41,030 Ho dormito sei notti nella camera di tua moglie come era nei patti. 753 01:15:41,250 --> 01:15:43,210 Sì, ma adesso andiamo, ti prego. 754 01:15:44,490 --> 01:15:46,530 Ricordi, avevo parlato di un 'altra condizione. 755 01:15:46,850 --> 01:15:50,850 La rispetterò, ma adesso entra, su. No, no, dopo. 756 01:15:51,090 --> 01:15:54,810 Ho avuto una brutta esperienza. La prima volta, con il mio primo uomo. 757 01:15:56,750 --> 01:16:00,270 Non devi aver paura, Simo. Vieni, entra, su. No, no, no, no, no. 758 01:16:01,100 --> 01:16:05,520 Voglio che tu, voglio che tu prima di fare l 'amore, ti faccia legare. 759 01:16:06,200 --> 01:16:09,980 Legare? Ma come farò legato quello che voglio fare? 760 01:16:10,680 --> 01:16:16,700 Legato non... Non devi preoccuparti, so io quello che devo fare. 761 01:16:17,440 --> 01:16:19,600 E va bene, tutto quello che vuoi tuo. 762 01:16:19,940 --> 01:16:21,320 Promesso? Promesso. 763 01:16:29,740 --> 01:16:32,200 Simoa, tesoro mio, che fai? Sento un tintin mio. 764 01:16:32,500 --> 01:16:34,040 Ma perché è legato così? 765 01:16:34,740 --> 01:16:38,080 Non posso fare niente. Sei proprio strada, Simoa. 766 01:16:38,320 --> 01:16:41,900 Prima hai voluto dormire sei notti nella camera di mia moglie. Tua moglie? 767 01:16:42,280 --> 01:16:46,140 Voglio ringraziarla. Per tutto quello che mi ha insegnato. 768 01:16:46,840 --> 01:16:51,340 E anche per questa notte. Non ti capisco, Simoa. Ma come faccio? 769 01:16:51,640 --> 01:16:52,680 Come facciamo? 770 01:16:53,360 --> 01:16:57,400 Non potrò accarezzarti, sentirti? Farò tutto io. Sì. 771 01:17:00,080 --> 01:17:01,080 Sono pronto. 772 01:17:01,660 --> 01:17:02,980 Adesso mi sentirai. 773 01:17:03,220 --> 01:17:06,820 Ma come? Ma come cambi voce, Simone? Perché? 774 01:17:07,740 --> 01:17:12,640 Ma come? Ma tu sai... No, no, sei un disgraziato! 775 01:17:13,160 --> 01:17:15,300 Simone, no! No, no, no! 776 01:17:30,220 --> 01:17:32,100 affacciato ed è uscito dalla porta dell 'orto. 777 01:18:13,000 --> 01:18:16,800 lì a fare certe cose. Guardi bene tu, l 'ansina ha i bruciori e questo è il modo 778 01:18:16,800 --> 01:18:17,800 migliore per guarirla. 779 01:18:17,980 --> 01:18:22,240 Invece di riproverarmi dovresti ammirarmi per il mio sacrificio. Sì, e 780 01:18:22,240 --> 01:18:23,300 'è il bruciore tu che fai? 781 01:18:44,460 --> 01:18:45,219 Cos 'hai, moglie mia? 782 01:18:45,220 --> 01:18:47,660 I bruciori! Oh, mogliettina mia, che cos 'hai? 783 01:18:47,960 --> 01:18:52,140 Oh, chiama qualcuno che me li faccia passare! Oh, mi sento il fuoco dentro! 784 01:18:52,140 --> 01:18:55,960 non ci sono stregoni da queste parti, come faccio? Oh, quell 'uomo! Oh, era 785 01:18:55,960 --> 01:18:59,640 bravo a curare la sua asila! Stai tranquilla, ci andiamo, ci andiamo 786 01:18:59,660 --> 01:19:03,340 Quanto brucia! Oh, lui era tanto bravo! Ci stiamo andando! 787 01:19:04,520 --> 01:19:05,540 Stai tranquilla, stai tranquilla! 788 01:19:05,760 --> 01:19:06,760 Calma, ti calma! 789 01:19:16,080 --> 01:19:18,860 male che ti ho trovato. A mia moglie le sono venuti i bruciori. 790 01:19:19,120 --> 01:19:21,080 Tu sei tanto bravo, non potresti curarla? 791 01:19:21,320 --> 01:19:22,620 Ti prego, sta tanto male. 792 01:19:23,340 --> 01:19:27,200 Bravo, prima mi offendi e poi chiedi aiuto. Non voglio parlare con te. 793 01:19:27,660 --> 01:19:32,440 Ti chiedo perdono, ma se tu mi aiuterai, ti darò due monete d 'oro. 794 01:19:32,820 --> 01:19:37,260 No, mi hai offeso e non voglio più parlare con te. Ti prego, facciamo 795 01:19:37,260 --> 01:19:38,260 monete. 796 01:19:39,760 --> 01:19:43,560 Povera donna, così malata e con un marito rozzo come te. 797 01:19:43,840 --> 01:19:45,240 Ti prego, aiutami. 798 01:19:46,730 --> 01:19:48,090 E va bene, ma lo faccio per te. 799 01:19:48,310 --> 01:19:49,390 Sei monete d 'oro. 800 01:19:50,110 --> 01:19:51,490 E tagliele. 801 01:19:55,290 --> 01:19:56,590 Su, su, brichiamoci. 802 01:19:57,670 --> 01:19:58,670 Porta. 803 01:20:08,210 --> 01:20:10,310 Bene, adesso spogliala. 804 01:20:13,610 --> 01:20:14,670 Avanti, portala qui. 805 01:22:00,620 --> 01:22:02,380 Non mi 806 01:22:02,380 --> 01:22:09,200 convinci. 807 01:22:10,160 --> 01:22:12,720 Eppure è la verità. La punta... 808 01:22:13,040 --> 01:22:17,340 Mi serve per generare guardie. La parte di mezzo per generare capi di villaggio. 809 01:22:17,420 --> 01:22:19,480 E la radice rossa per generare giudici. 810 01:22:19,740 --> 01:22:24,180 Sì, ma dico guardie, capi di villaggio, giudici, li fai con tua moglie? Oh, no, 811 01:22:24,360 --> 01:22:29,380 io... Io non ho moglie, io sono un artigiano libero. Lo faccio per 812 01:22:29,380 --> 01:22:33,840 poche monete mi metto a completa disposizione delle donne. Per poche 813 01:22:33,840 --> 01:22:34,739 molto cibo. 814 01:22:34,740 --> 01:22:36,760 Ma le misure corrispondono, eh? 815 01:22:38,560 --> 01:22:39,560 Esattamente. 816 01:22:41,480 --> 01:22:42,820 Perché non vieni a casa mia? 817 01:22:43,260 --> 01:22:45,300 Voglio farti conoscere mia figlia. 818 01:22:45,560 --> 01:22:49,140 Suo marito è un mercante d 'olio, ma non sa darle un figlio. 819 01:22:49,460 --> 01:22:51,200 È molto bella, è giovane. 820 01:22:51,780 --> 01:22:54,780 Appena ti vedrà sono sicura che le piacerai moltissimo. 821 01:22:56,560 --> 01:22:58,980 Come va, ti genera? Sì, madre. 822 01:22:59,320 --> 01:23:03,760 Pensa che abbiamo già generato una guardia e due capi villaggio. Su, 823 01:23:03,760 --> 01:23:06,240 monete d 'oro che adesso generiamo un bel giudice. 824 01:23:08,020 --> 01:23:09,680 Questi sono soldi spesi bene. 825 01:23:18,670 --> 01:23:23,530 Grazie a tutti. 826 01:24:22,640 --> 01:24:24,040 Grazie. 827 01:25:03,150 --> 01:25:04,110 Ma guarda... 828 01:25:04,110 --> 01:25:12,670 Ma 829 01:25:12,670 --> 01:25:13,950 che cosa fai messo così? 830 01:25:14,170 --> 01:25:14,530 Ma... 831 01:25:14,530 --> 01:25:22,890 Questa 832 01:25:22,890 --> 01:25:24,310 è una cosa che non si era mai vista. 833 01:25:27,370 --> 01:25:29,250 Senti, sto parlando con te. Che fai? 834 01:25:29,890 --> 01:25:31,390 Perché stai in quella posizione? 835 01:25:33,210 --> 01:25:34,310 Dovrei vergognarmi? 836 01:25:34,910 --> 01:25:39,430 No, non ho detto questo, ma... Perché molte persone, vedendomi così, direbbero 837 01:25:39,430 --> 01:25:40,570 che dovrei vergognarmi. 838 01:25:41,570 --> 01:25:45,630 Ma io non credo che ci sia da vergognarsi. Ma da spiegare perché stai 839 01:25:45,630 --> 01:25:46,630 quella posizione. 840 01:25:48,370 --> 01:25:52,090 Sei molto intelligente e non ti scaldalizzi. Tu mi piaci. 841 01:25:52,410 --> 01:25:53,430 Stami a sentire. 842 01:25:54,220 --> 01:25:58,800 Vedi, nel mio paese se le estati sono molto calde, gli inverni sono molto 843 01:25:58,800 --> 01:26:03,920 freddi. Allora io ho pensato una cosa, mi metto al sole e faccio provvista di 844 01:26:03,920 --> 01:26:06,700 caldo. Anche qui gli inverni sono molto freddi. 845 01:26:07,420 --> 01:26:10,800 Senti, non potrei anch 'io fare provvista di caldo? 846 01:26:23,240 --> 01:26:27,180 Di un po', ma si sente quando è entrato abbastanza caldo? Si sente sì, e come? 847 01:26:27,320 --> 01:26:31,280 Io sento di averne preso almeno per tre mesi. Io non sento niente. 848 01:26:31,900 --> 01:26:33,280 Beh, è naturale. 849 01:26:34,100 --> 01:26:35,680 Per voi donne è diverso. 850 01:26:36,100 --> 01:26:39,300 Noi abbiamo un solo foro, il sole entra e non esce più. 851 01:26:40,240 --> 01:26:44,020 Voi donne purtroppo ne avete due, allora succede che il sole entra da uno ed 852 01:26:44,020 --> 01:26:45,020 esce dall 'altro. 853 01:26:45,360 --> 01:26:49,260 Questa proprio non ci voleva, e come posso fare per chiudere l 'altro foro? 854 01:26:49,300 --> 01:26:52,700 posso aiutarti io se vuoi. 855 01:26:53,390 --> 01:26:54,390 Sei gentile. 856 01:27:27,530 --> 01:27:31,330 caldo davanti, ma dietro sento freddo, Simo. 857 01:27:36,910 --> 01:27:40,490 Così sento tanto caldo dietro, ma freddo davanti. 858 01:27:45,030 --> 01:27:48,710 Così sento tanto caldo davanti, ma dietro sento freddo, Simo. 859 01:27:52,090 --> 01:27:55,830 Sento tanto caldo dietro, ma freddo davanti. 860 01:28:08,469 --> 01:28:14,970 Simoa, sto molto bene con te, ma non esiste la maniera di sentire caldo 861 01:28:14,970 --> 01:28:15,970 dappertutto. 862 01:28:16,890 --> 01:28:21,330 Una maniera c 'è, quella di fare l 'amore in una capanna. 863 01:28:26,160 --> 01:28:29,660 Ho conosciuto molte belle donne e ragazze, ma nessuna, nessuna come te. 864 01:28:30,400 --> 01:28:31,460 Meravigliosa come te. 865 01:28:34,200 --> 01:28:36,340 Noi siamo fatti l 'uno per l 'altra. 866 01:28:37,400 --> 01:28:39,120 Potremmo darci molto piacere. 867 01:28:39,800 --> 01:28:41,320 E tanto calore. 868 01:28:41,540 --> 01:28:44,820 Simone, se tu mi darei tanto calore... 869 01:29:06,210 --> 01:29:09,290 la reina bella la 870 01:29:09,290 --> 01:29:15,790 reina bella la 871 01:29:15,790 --> 01:29:18,390 reina bella 872 01:29:35,810 --> 01:29:39,510 Grazie a tutti. 64683

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.