Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,700 --> 00:00:10,100
Amantakale,
2
00:00:10,800 --> 00:00:14,040
lale nivele kale, amudagata.
3
00:00:28,720 --> 00:00:33,820
Amantakale, lale nivele kale, amudagata.
4
00:01:18,820 --> 00:01:21,020
Chiedo con umiltà di vedere la regina
bella.
5
00:01:24,620 --> 00:01:25,780
Non sei tu.
6
00:01:29,360 --> 00:01:34,880
Tu, che hai chiesto di vedermi, che hai
osato presentarti a me.
7
00:01:37,980 --> 00:01:40,480
Perdonami, mia regina, sono il re delle
cento colline.
8
00:01:41,260 --> 00:01:44,920
Forse il mio nome ti è sconosciuto,
tanto la mia potenza è misera di fronte
9
00:01:44,920 --> 00:01:45,920
splendore della tua.
10
00:01:46,760 --> 00:01:52,140
Ho avuto la superbia di presentarmi a te
per chiederti di mi sposa. La superbia
11
00:01:52,140 --> 00:01:54,500
è un bene indispensabile a chi regna
sugli esseri umani.
12
00:01:57,340 --> 00:01:58,600
Unitamente alla potenza.
13
00:01:59,380 --> 00:02:02,740
Ma anche l 'astuzia deve essere dei
regnanti.
14
00:02:03,860 --> 00:02:04,980
Unitamente alla forza.
15
00:02:07,380 --> 00:02:12,900
Tu... Tu forse sei un uomo potente e
forte. Ma chi mi assicura che sei anche
16
00:02:12,900 --> 00:02:15,000
astuto come deve essere un re potente e
forte?
17
00:02:15,400 --> 00:02:16,980
Chiedo solo di essere messo alla prova.
18
00:02:17,460 --> 00:02:20,040
Qui ha inizio il sentiero della foresta
reale.
19
00:02:21,140 --> 00:02:24,000
La foresta è infida e piena di pericoli.
20
00:02:24,680 --> 00:02:27,260
Sarà molto difficile, o re,
attraversarla tutta.
21
00:02:28,100 --> 00:02:32,400
Ma se riuscirai a raggiungere il grande
fiume, la regina bella ti accetterà come
22
00:02:32,400 --> 00:02:33,400
suo.
23
00:03:27,850 --> 00:03:31,470
Il re delle cento colline è stato molto
abile finché non ha trovato i leoni
24
00:03:31,470 --> 00:03:32,470
della foresta reale.
25
00:03:35,830 --> 00:03:40,630
Io credo che non troverò mai un uomo
degno di essere mio re.
26
00:03:59,080 --> 00:04:01,000
C 'è qualcuno! Da quella parte, presto!
27
00:04:11,120 --> 00:04:16,820
Sei tu che osi entrare come un ladro nel
palazzo della regina? Sono il re dei
28
00:04:16,820 --> 00:04:20,579
cento laghi. Ho allontanato con l
'astuzia le guardie. Ho superato il
29
00:04:20,579 --> 00:04:21,439
con agilità.
30
00:04:21,440 --> 00:04:23,660
Chiedo il privilegio di parlare con la
regina Bella.
31
00:04:24,020 --> 00:04:27,900
Lo stesso dici di essere astuto come un
lupo e svelto e agile come un leopardo.
32
00:04:30,920 --> 00:04:33,280
Ma sapresti essere forte come un leone?
33
00:04:33,640 --> 00:04:35,680
Posso dimostrartelo quando vuoi, regina.
34
00:04:35,960 --> 00:04:39,340
Decidi quello che devo fare, ma dopo ti
pretenderò in sposa.
35
00:06:05,640 --> 00:06:09,060
Pirigi della foresta, del grande fiume.
36
00:06:10,120 --> 00:06:12,760
Eccomi a voi, come ieri.
37
00:06:13,180 --> 00:06:19,900
Voi che mi avete dato due piccoli
vulcani, una piccola
38
00:06:19,900 --> 00:06:26,800
valle, una piccola foresta. Perché tutti
pericolano nella grande foresta
39
00:06:26,800 --> 00:06:29,380
e nessuno arriva mai alla piccola.
40
00:06:31,200 --> 00:06:34,320
Insomma, datemi un uomo.
41
00:06:39,630 --> 00:06:42,850
Un uomo bello, un uomo uomo.
42
00:07:39,640 --> 00:07:41,720
Tre stranieri vengono verso la mia
reggia.
43
00:07:42,320 --> 00:07:45,760
Uno si è permesso gesti di sofferenza
nei miei riguardi, questo non lo
44
00:07:46,560 --> 00:07:51,620
Ma regina, così da lontano, forse non sa
che questo palazzo custodisce la perla
45
00:07:51,620 --> 00:07:52,980
più preziosa dell 'Africa.
46
00:07:53,440 --> 00:07:56,940
Nessuno al mondo può ignorare il mio
regno e la mia dimora, non ci sono
47
00:07:57,840 --> 00:08:01,900
Ogni giorno arrivano nelle mie terre re
potenti che aspirano alla mia mano.
48
00:08:02,560 --> 00:08:07,060
I cantastorie cantano la mia favolosa
bellezza, la mia ricchezza, la mia
49
00:08:07,060 --> 00:08:12,840
potenza. Come può uno straccione, un
mendicante, permettersi di ignorare la
50
00:08:12,840 --> 00:08:15,680
esistenza? Domani ci informeremo su
questo straniero.
51
00:08:17,100 --> 00:08:18,100
E va bene.
52
00:08:18,200 --> 00:08:21,600
Sono stanca, vado a riposare. Ordina a
tutti il più assoluto silenzio.
53
00:08:36,760 --> 00:08:38,559
Avanti, fratelli, più forte!
54
00:08:38,760 --> 00:08:41,039
Più forte! Più forte!
55
00:08:41,400 --> 00:08:43,720
Più forte! Più forte!
56
00:08:44,020 --> 00:08:45,080
Più forte!
57
00:08:46,410 --> 00:08:49,890
Siete stati bravissimi nel portare qui
le vostre sculture animali. Ma ora
58
00:08:49,890 --> 00:08:53,170
picchiate forte, battete forte per tutta
la notte, dovete fare più rumore
59
00:08:53,170 --> 00:08:54,170
possibile.
60
00:09:31,520 --> 00:09:33,880
Sì, la benvenuta nella mia povera
capanna.
61
00:09:36,020 --> 00:09:40,200
Dimmi, che cosa posso fare per te? La
regina Bella aveva ordinato il più
62
00:09:40,200 --> 00:09:44,900
assoluto silenzio intorno al palazzo.
Come hai osato disturbare il soldo
63
00:09:45,140 --> 00:09:49,160
Ma ho dovuto lavorare tutta la notte per
portare a termine la mia gallina d
64
00:09:49,160 --> 00:09:51,540
'oro. Lo sai che fa le uova d 'oro?
65
00:09:52,220 --> 00:09:54,560
La prima gallina d 'oro.
66
00:09:55,620 --> 00:09:59,460
Nessuno l 'aveva mai creata. Ma che
sciocchette vai dicendo! Ma come, non ci
67
00:09:59,460 --> 00:10:00,460
credi?
68
00:10:00,940 --> 00:10:02,100
E allora guarda.
69
00:10:04,960 --> 00:10:09,540
Sei davvero un ottimo artigiano.
70
00:10:10,780 --> 00:10:14,860
Forse la regina ti concederà il perdono
se le venderai la tua gallina.
71
00:10:15,100 --> 00:10:16,420
Quanti cauri vuoi?
72
00:10:17,300 --> 00:10:21,120
No, mi dispiace, ma non vendo il denaro.
Non mi interessa.
73
00:10:21,420 --> 00:10:26,520
Ma allora, che cosa vuoi? Vedere le mie
gambe nude dai piedi fino... Non è
74
00:10:26,520 --> 00:10:29,660
possibile, ho sentito bene. Sì, è
proprio così, mia regina.
75
00:10:30,300 --> 00:10:33,740
È pronto a donarti la sua gallina d 'oro
se tu gli mostri le gambe dai piedi
76
00:10:33,740 --> 00:10:35,700
fino... fino qui, ecco.
77
00:10:36,120 --> 00:10:38,280
È uno sfacciato, un insolente.
78
00:10:38,600 --> 00:10:42,540
Digli che se ne vada via subito. Che lo
scaccio dal mio regno. Ma quella gallina
79
00:10:42,540 --> 00:10:45,680
d 'oro è molto bella. E l 'artigiano è
molto bello anche lui.
80
00:10:46,060 --> 00:10:47,780
E il prezzo non è poi così esoso.
81
00:10:48,000 --> 00:10:50,620
Che male c 'è a mostrare le gambine un
pochino nude?
82
00:11:13,520 --> 00:11:17,720
Credi che vada bene così? Non tirare sul
prezzo.
83
00:11:17,940 --> 00:11:19,920
Così? Sì, generosa.
84
00:11:20,500 --> 00:11:25,600
Così? Sì, così, così. Ecco brava. Va
bene, finiamola. Diggi che venga
85
00:11:25,600 --> 00:11:26,780
immediatamente, che lo aspetto.
86
00:11:27,100 --> 00:11:30,680
Lui è la sua maledettissima gallina d
'oro.
87
00:11:32,380 --> 00:11:33,380
Gallinaccio.
88
00:11:33,700 --> 00:11:34,699
Ma come?
89
00:11:34,700 --> 00:11:37,640
Le hai dato la gallina d 'oro e non ti
sei fatto dare un cazzo?
90
00:11:38,000 --> 00:11:39,040
Fratello, che parole.
91
00:11:40,200 --> 00:11:41,200
Scusa, Minzani.
92
00:11:42,060 --> 00:11:43,060
Vorrei farti...
93
00:11:43,360 --> 00:11:44,720
Vorrei farti una domanda.
94
00:11:45,600 --> 00:11:47,680
Non chiedermi che cosa ci mangiamo.
95
00:11:48,220 --> 00:11:51,480
L 'animale più astuto è quello che sa
tendere la sua preda.
96
00:11:51,820 --> 00:11:53,060
Va bene, ma che cosa facciamo?
97
00:11:53,840 --> 00:11:57,820
Aspettiamo che scenda la notte e poi
ricomincieremo a fare chiasso.
98
00:12:04,560 --> 00:12:06,340
Allora, è arrivato questo coccodrillo?
99
00:12:06,580 --> 00:12:09,820
Sì, straordinario e apre anche la bocca.
100
00:12:10,060 --> 00:12:11,060
Sì, va bene.
101
00:12:11,180 --> 00:12:13,000
Va bene, ma lui in cambio che cosa
vuole?
102
00:12:13,800 --> 00:12:18,480
Beh, questa volta per darti il suo
coccodrillo vuole vederti solamente un
103
00:12:18,480 --> 00:12:21,460
pochino dalla testa fin giù alla vita,
nuda.
104
00:12:21,900 --> 00:12:23,740
Questa è una cosa che non farò mai.
105
00:12:24,440 --> 00:12:25,460
Comunque fallo entrare.
106
00:12:36,260 --> 00:12:39,000
Ah, quello lì sarebbe il coccodrillo.
107
00:12:39,680 --> 00:12:40,740
Uno schifo.
108
00:12:42,380 --> 00:12:46,520
Insani, è inutile che fai vedere come
muove la bocca. Non si spoglierà.
109
00:13:08,560 --> 00:13:09,560
Adesso l 'hai vista?
110
00:13:09,840 --> 00:13:11,380
Perché quella faccia, non ti piace?
111
00:13:11,880 --> 00:13:14,900
Beh, insomma... Comunque sono stato
pagato.
112
00:13:15,900 --> 00:13:17,900
Il coccodrillo adesso è tuo.
113
00:13:18,320 --> 00:13:21,480
Beh, insomma... Vattene via! Via!
114
00:13:24,120 --> 00:13:25,720
Hai sentito anche tu, no?
115
00:13:28,300 --> 00:13:30,200
Non mi piace il mio seno.
116
00:13:35,940 --> 00:13:37,060
Più forte!
117
00:13:37,300 --> 00:13:38,320
Più forte!
118
00:13:38,840 --> 00:13:41,000
Ah, mi sembra stancarsi. Più forte!
119
00:13:54,670 --> 00:13:57,570
Queste sono le mie condizioni, regina
bella.
120
00:14:00,250 --> 00:14:02,030
Allora, lo vuoi o no il mio elefante d
'oro?
121
00:14:04,130 --> 00:14:06,270
Preferisco dimenticare tutto quello che
hai detto.
122
00:14:07,890 --> 00:14:11,790
Donami il tuo elefante tutto d 'oro e io
ti darò in cambio un podere.
123
00:14:12,330 --> 00:14:14,470
Mi dispiace, il mio prezzo già lo sai.
124
00:14:16,710 --> 00:14:20,350
Ho un 'altra proposta da farti. Al
podere aggiungo un greggio di pecore, d
125
00:14:20,350 --> 00:14:21,350
'accordo?
126
00:14:23,640 --> 00:14:27,900
No, regina, il mio prezzo non cambia. E
va bene, al podere e al gregge posso
127
00:14:27,900 --> 00:14:29,420
aggiungere anche una mandria di buoi.
128
00:14:29,800 --> 00:14:31,920
Perdi tempo prezioso con me, regina.
129
00:14:32,200 --> 00:14:36,800
Ma il tuo prezzo sarà pagato in un
attimo e resterai ancora deluso. Di che
130
00:14:36,800 --> 00:14:41,580
preoccupi? Sono io che l 'ho chiesto.
Come vuoi, però dopo ti farò frustare.
131
00:14:42,660 --> 00:14:44,820
Mi farai frustare, d 'accordo.
132
00:14:45,320 --> 00:14:47,100
Dopo potrai anche farmi uccidere.
133
00:14:47,360 --> 00:14:51,300
Ma il prezzo del mio elefante d 'oro
rimane sempre lo stesso. Sei un lurido
134
00:14:51,300 --> 00:14:53,900
serpente, ti farò spellare vivo, non
dimenticarlo.
135
00:14:54,400 --> 00:14:56,420
E allora, che cosa hai deciso?
136
00:15:37,710 --> 00:15:39,150
E cos 'è che non va adesso?
137
00:15:39,350 --> 00:15:40,350
Sei stato pagato?
138
00:15:40,510 --> 00:15:47,310
Sì, sono stato pagato. Quello che volevo
l 'ho avuto, ma... Ma è un
139
00:15:47,310 --> 00:15:49,790
peccato. Un vero peccato.
140
00:15:51,130 --> 00:15:52,130
Peccato che cosa?
141
00:15:53,190 --> 00:15:54,190
Avanti, parla!
142
00:15:54,450 --> 00:15:56,070
Che cosa è peccato?
143
00:15:56,570 --> 00:15:58,470
Peccato che tu l 'abbia alla rovescia.
144
00:15:59,530 --> 00:16:00,530
Alla rovescia?
145
00:16:02,210 --> 00:16:03,210
È possibile?
146
00:16:03,970 --> 00:16:06,010
È possibile, qualche volta succede.
147
00:16:06,620 --> 00:16:08,240
Sì, lo so, tu non mi credi, vero?
148
00:16:08,620 --> 00:16:09,620
Guardati tu stessa.
149
00:16:10,140 --> 00:16:11,520
Perché non ti guardi allo specchio?
150
00:16:35,140 --> 00:16:40,080
Su, stai calma adesso, stai calma.
Vedrai che tutto si sistemerà, eh?
151
00:16:40,360 --> 00:16:41,420
Buona, buona.
152
00:16:41,720 --> 00:16:43,660
E' sparito!
153
00:16:43,940 --> 00:16:45,360
Guardi e prendete quell 'uomo!
154
00:16:45,620 --> 00:16:48,260
Spiriti della foresta, questo non
dovevate farmelo!
155
00:16:48,600 --> 00:16:54,380
Qui, in questa arena, sono finite per
sempre nella polvere e nel sangue le
156
00:16:54,380 --> 00:16:59,620
ambizioni di uomini ricchi, forti,
potenti e generosi, uomini di coraggio.
157
00:17:00,120 --> 00:17:02,080
Potrebbe succedere anche a te.
158
00:17:16,440 --> 00:17:21,480
Questa è la foresta reale, dove hanno
perduto la vita per me un principe e due
159
00:17:21,480 --> 00:17:25,500
re. E tu potresti evitarlo, Anzani, è
molto semplice.
160
00:17:25,960 --> 00:17:31,220
Perché vedi, soltanto un uomo che è
stato capace di costruire una gallina d
161
00:17:31,220 --> 00:17:35,660
'oro, che fa le uova d 'oro, un elefante
che muove di continuo la proboscide e
162
00:17:35,660 --> 00:17:41,040
un coccodrillo tutto d 'oro, soltanto un
uomo così esperto e abile può tentare
163
00:17:41,040 --> 00:17:43,780
di mettermela a posto rovesciandomela
nel verso giusto.
164
00:17:44,880 --> 00:17:45,880
No.
165
00:17:47,480 --> 00:17:50,800
No, non credo che la mia abilità possa
arrivare a tanto.
166
00:17:52,920 --> 00:17:57,640
Insomma, sei certamente capace. Ti ho
lasciato vivo per questo.
167
00:17:58,440 --> 00:18:03,220
No, mi hai sopravvalutato. Non essere
testardo, hai visto come sono finiti
168
00:18:03,220 --> 00:18:05,960
gli uomini testardi che hanno avuto l
'ardire di avvicinarmi.
169
00:18:06,980 --> 00:18:08,660
Stai ammirando il mio giardino.
170
00:18:08,900 --> 00:18:13,360
Qui saresti felice, ti sarebbe
dolcissimo vivere. Perché non ti decidi
171
00:18:13,360 --> 00:18:14,360
accettare?
172
00:18:14,840 --> 00:18:16,440
Mi dispiace, non posso.
173
00:18:16,970 --> 00:18:21,850
Sarebbe un lavoro troppo faticoso, un
lavoro lungo, mi occorrono almeno otto
174
00:18:21,850 --> 00:18:27,750
giorni e ogni giorno dovrò avere un
maialino arrosto con spezie e una misura
175
00:18:27,750 --> 00:18:32,850
cereali al forno e un cesto di mangi di
questo meraviglioso giardino. Sarà
176
00:18:32,850 --> 00:18:39,670
lungo, difficile, incredibilmente
difficile, ma forse mia
177
00:18:39,670 --> 00:18:42,950
regina riuscirò a radrezzare.
178
00:18:46,960 --> 00:18:49,800
Vai a cogliere un altro cesto di manghie
e tu vieni con me.
179
00:18:56,640 --> 00:19:00,820
Scegli un bel maialino, ma che sia bello
grasso, mi raccomando.
180
00:19:07,600 --> 00:19:08,600
Magnifico.
181
00:19:09,700 --> 00:19:12,060
Che meraviglia.
182
00:19:13,460 --> 00:19:14,560
Si muove.
183
00:19:20,990 --> 00:19:23,370
Ancora. Quell 'uomo è molto esperto.
184
00:19:23,910 --> 00:19:29,150
Sarebbe un bene se restasse qui. Da
quando si occupa di lei, la regina è
185
00:19:29,150 --> 00:19:30,910
meno capricciosa e più tranquilla.
186
00:19:31,570 --> 00:19:32,570
Zani.
187
00:19:33,750 --> 00:19:34,750
Ancora.
188
00:19:35,570 --> 00:19:36,570
Ancora.
189
00:19:38,450 --> 00:19:39,730
Così, Zani.
190
00:19:40,690 --> 00:19:45,470
È quasi a posto. Ci vorranno un paio di
giorni e poi sarà come deve essere
191
00:19:45,470 --> 00:19:46,490
perfetta.
192
00:19:49,980 --> 00:19:51,960
No, no, non esagerare.
193
00:19:52,820 --> 00:19:58,000
Va molto meglio, ma in queste cose non
bisogna essere troppo precipitosi.
194
00:20:00,580 --> 00:20:04,360
Sai, sono molto contenta che l 'avevo
alla rovescia. Oh, non sai.
195
00:20:06,800 --> 00:20:09,240
Dopo solo sei giorni lo ha già fatto
principe.
196
00:20:10,440 --> 00:20:16,540
E se gliela radruzzerà lo farà re, ma io
ho i miei dubbi. La regina bella ordina
197
00:20:16,540 --> 00:20:17,840
al suo popolo.
198
00:20:18,220 --> 00:20:22,180
di pregare gli spiriti per il miracolo
del rovescio.
199
00:23:51,120 --> 00:23:52,640
Allora, guarite.
200
00:23:54,180 --> 00:23:56,060
È come deve essere adesso.
201
00:23:57,120 --> 00:23:59,020
È il più brutto.
202
00:23:59,980 --> 00:24:02,320
Potevo guardarmi allo specchio.
203
00:24:04,320 --> 00:24:06,140
Non ce n 'è bisogno.
204
00:24:07,580 --> 00:24:11,680
Basta solo provare se il coperchio si
adatta al paniere.
205
00:24:20,750 --> 00:24:21,750
Si è data.
206
00:24:22,990 --> 00:24:24,030
Si è data.
207
00:24:25,330 --> 00:24:26,630
Si è data.
208
00:25:09,550 --> 00:25:12,090
Eh, povero Malì, guardalo.
209
00:25:12,290 --> 00:25:14,170
Non ha più pace, è vero.
210
00:25:35,750 --> 00:25:36,750
Duva!
211
00:25:37,950 --> 00:25:38,950
Duva!
212
00:25:41,230 --> 00:25:42,230
Sei sola?
213
00:25:54,670 --> 00:25:55,830
Non è sola.
214
00:26:34,090 --> 00:26:38,850
Sai dirmi dove posso trovare Malì? Ma
sì, sei buono.
215
00:26:39,470 --> 00:26:41,210
Da dove vieni? Dove sei stato?
216
00:26:41,830 --> 00:26:43,910
È più di un anno che sei lontano.
217
00:26:44,710 --> 00:26:47,870
Ma io non... Ma chi sei? Sono Malì.
218
00:26:48,910 --> 00:26:51,270
Il tuo amico. Non mi riconosci più?
219
00:26:51,470 --> 00:26:55,910
Veramente io non... Sono il tuo amico
Malì. Ma io non... Sono ridotto così
220
00:26:55,910 --> 00:26:56,990
che non mi riconosci più?
221
00:26:57,290 --> 00:26:58,650
Sembri morto da cent 'anni.
222
00:26:58,910 --> 00:27:00,250
Ma che cosa ti è successo?
223
00:27:00,710 --> 00:27:02,450
Mi sono sposato.
224
00:27:05,900 --> 00:27:07,000
Ah, sei qui, Malì.
225
00:27:07,880 --> 00:27:09,260
Salve, grazie.
226
00:27:12,760 --> 00:27:14,320
Sì, sì, grazie.
227
00:27:15,600 --> 00:27:22,600
Beh, io credevo... che tu abitassi
ancora nel podere.
228
00:27:22,600 --> 00:27:28,740
La casa era grande e potevi ospitarmi,
ma visto che non è possibile... No, puoi
229
00:27:28,740 --> 00:27:31,680
restare. Sei mio ospite, ospite in
tutto.
230
00:27:32,460 --> 00:27:33,940
In tutto, purtroppo.
231
00:27:34,320 --> 00:27:35,320
Malì?
232
00:27:35,800 --> 00:27:42,160
Ma lì, maritino mio, ti sto aspettando.
Mi hai preparato da mangiare?
233
00:27:42,420 --> 00:27:43,540
No, non ho avuto tempo.
234
00:27:44,160 --> 00:27:48,420
Ma bisogna pur mangiare per vivere. Non
si può pensare solo a far l 'amore.
235
00:27:48,700 --> 00:27:50,140
E va bene, ci penserò io.
236
00:27:50,400 --> 00:27:52,100
Abbiamo un ospite, te lo ricordi?
237
00:27:52,300 --> 00:27:53,300
È Bolo.
238
00:27:53,780 --> 00:27:55,800
Stava nel pudere vicino al mio. Bolo?
239
00:27:56,700 --> 00:27:57,980
Che bel uomo.
240
00:27:59,760 --> 00:28:02,180
Ma lì andiamo a letto, devi riposarti.
241
00:28:02,960 --> 00:28:04,840
Senti, ho raccolto mais tutto il giorno.
242
00:28:05,260 --> 00:28:06,960
Sono sfinito e ho fame.
243
00:28:07,960 --> 00:28:10,800
Sei sempre stanco, sempre stanco.
244
00:28:11,260 --> 00:28:13,780
E poi si lamenta se vengono a farmi
visita.
245
00:28:14,220 --> 00:28:16,620
Già, le chiama visita e le chiama.
246
00:28:17,180 --> 00:28:19,940
Tutto il villaggio ci viene, tutto il
villaggio.
247
00:28:20,660 --> 00:28:22,260
Almeno poi mi lasciassi tranquillo.
248
00:28:22,500 --> 00:28:24,120
Invece no, mi vuoi uccidere?
249
00:28:25,980 --> 00:28:27,400
Ucciderti? Voglio solo fare l 'amore.
250
00:28:28,420 --> 00:28:32,080
Sì, ma tutti i momenti, tutti i momenti.
E se non lo fai con me, lo fai con gli
251
00:28:32,080 --> 00:28:33,320
altri. Tutti i momenti.
252
00:28:34,380 --> 00:28:35,780
E mi dessi almeno da mangiare.
253
00:30:01,960 --> 00:30:05,300
Una fonte d 'acqua miracolosa. Non ne
esiste un 'altra al mondo.
254
00:30:08,480 --> 00:30:14,400
Le femmine che hanno troppa voglia,
quelle che si dipingono il viso come te,
255
00:30:14,560 --> 00:30:16,660
ci vengono da tutta l 'Africa.
256
00:30:16,920 --> 00:30:22,460
Si siedono nell 'acqua e l 'acqua entra
e brucia il desiderio. È una fonte
257
00:30:22,460 --> 00:30:23,460
magica.
258
00:30:24,980 --> 00:30:29,520
Fate certi discorsi. Una donna si eccita
e poi per forza vuol fare l 'amore.
259
00:30:31,370 --> 00:30:33,490
Di animali. Ancora!
260
00:30:36,450 --> 00:30:37,450
Maretino.
261
00:30:42,170 --> 00:30:43,110
È
262
00:30:43,110 --> 00:30:56,230
vero
263
00:30:56,230 --> 00:30:57,850
che esiste quella fonte magica?
264
00:30:58,150 --> 00:30:59,910
Sì, ma non guarisce.
265
00:31:00,270 --> 00:31:04,210
Ma allora, tutte le donne che ci vanno
da tutta l 'Africa?
266
00:31:04,650 --> 00:31:06,210
Ci vanno, ma non guariscono.
267
00:31:07,810 --> 00:31:09,850
Sei sempre stato un gran bugiardo.
268
00:31:10,090 --> 00:31:12,910
Però l 'idea per guarire tua moglie ce l
'ho.
269
00:31:13,730 --> 00:31:15,110
Ne va della mia vita.
270
00:31:15,770 --> 00:31:16,770
Purtroppo lei mi ama.
271
00:31:16,970 --> 00:31:20,470
E ogni uomo che si porta a letto, per
non farmi torto, dopo si porta a letto
272
00:31:20,470 --> 00:31:21,229
anche me.
273
00:31:21,230 --> 00:31:23,370
Sarebbe cento volte meglio che mi
facesse torto.
274
00:31:23,990 --> 00:31:26,330
Ma tu, ce l 'hai davvero una buona idea?
275
00:31:26,650 --> 00:31:28,030
Volo! Malì!
276
00:31:31,120 --> 00:31:34,120
Vai tu, Bolo, tu hai ancora la forza.
No, vacci tu.
277
00:31:34,560 --> 00:31:37,780
Tu sei più abituato al ritmo. No, io non
ci vado.
278
00:32:04,270 --> 00:32:06,330
Questa è la fonte che leva il desiderio.
279
00:32:06,610 --> 00:32:07,610
Guarda quante donne.
280
00:32:22,750 --> 00:32:24,070
No, non ci voglio andare.
281
00:32:24,510 --> 00:32:25,550
Io non lo voglio fare.
282
00:32:25,830 --> 00:32:30,010
La mia non è una malattia. Il malato sei
tu, se non hai più la forza di fare l
283
00:32:30,010 --> 00:32:31,010
'amore.
284
00:32:31,470 --> 00:32:32,470
Riportala al villaggio.
285
00:32:33,160 --> 00:32:37,260
E fai in modo che Duva non veda nessuno
e soprattutto che non vada a letto con
286
00:32:37,260 --> 00:32:40,960
nessuno. Già, che non vada a letto con
nessuno. E come faccio?
287
00:32:41,220 --> 00:32:42,560
Facci tu, sacrificati.
288
00:32:43,080 --> 00:32:44,220
Io penserò a guarire.
289
00:32:44,420 --> 00:32:45,420
Su, va.
290
00:32:49,880 --> 00:32:52,560
Sì, è molto bella, ma... ma
completamente pazza.
291
00:32:52,900 --> 00:32:54,640
Non capisco, pazza come?
292
00:32:54,880 --> 00:32:56,240
Fissata. Fissata?
293
00:32:56,460 --> 00:33:01,220
È convinta che da queste parti gli
uomini ne hanno due e che uno è di ferro
294
00:33:01,220 --> 00:33:02,520
tagliente. Basta farglielo vedere.
295
00:33:03,070 --> 00:33:07,410
Già, bravo. Così lei te lo prende e te
lo taglia. Te lo taglia con le forbici.
296
00:33:07,490 --> 00:33:11,070
Per questo ha dovuto abbandonare il suo
paese. Ma com 'è possibile? Peccato,
297
00:33:11,070 --> 00:33:15,330
così bella. Sì, è bellissima, ma
purtroppo appena te lo vede... Zack, te
298
00:33:15,330 --> 00:33:16,330
taglia.
299
00:33:24,050 --> 00:33:25,050
Tu va.
300
00:33:25,090 --> 00:33:26,090
Ma lì.
301
00:33:26,270 --> 00:33:31,110
Ho saputo una cosa che non avrei mai
dovuto portare.
302
00:33:32,110 --> 00:33:36,890
In questo paese gli uomini ne hanno due,
uno normale e uno di ferro.
303
00:33:38,870 --> 00:33:41,990
Quello di ferro è tagliente come un
rasoio.
304
00:33:44,030 --> 00:33:47,070
Non te lo prendere, Duva, ci penseremo
noi due.
305
00:33:47,490 --> 00:33:50,090
Tu e il tuo amico, ma se non vi reggete
nemmeno più in piedi.
306
00:33:50,410 --> 00:33:53,390
Ma come, invece di ringraziarci che ce
la facciamo ancora.
307
00:33:54,050 --> 00:33:58,310
Certo che se ti bagnassi qualche volta
alla fonte le cose andrebbero meglio per
308
00:33:58,310 --> 00:33:59,269
tutti noi.
309
00:33:59,270 --> 00:34:00,750
Ci sarebbe un equilibrio.
310
00:34:06,480 --> 00:34:12,639
Non aver paura, vieni. La pesola
infrescata non ti farà male. Avanti,
311
00:34:12,739 --> 00:34:14,760
Giù, mettiti giù, avanti.
312
00:34:16,319 --> 00:34:20,360
Giù, brava, brava tu, ma vedrai, sono
sicuro che guarirai, è solo la prima
313
00:34:20,360 --> 00:34:23,860
impressione, poi appena l 'acqua entrerà
ne porterai un beneficio, l 'acqua lava
314
00:34:23,860 --> 00:34:27,080
la voglia e la leva, stai tranquilla,
stai tranquilla.
315
00:34:27,380 --> 00:34:31,600
Giù, non fare così, calmati, vedrai che
guarirai, sono sicuro, stai calma e
316
00:34:31,600 --> 00:34:34,900
guarirai presto, ti sentirai subito
meglio, stai giù, calma.
317
00:34:36,719 --> 00:34:40,440
No, l 'acqua mi scivola dentro, mi
arriva fino in bocca.
318
00:34:40,659 --> 00:34:44,600
Forza, ma è un bene, così ti toglie
tutti i desideri, calmati.
319
00:34:52,929 --> 00:34:56,870
Io ci provo, con una donna come quella,
sono anche pronto a rischiarlo.
320
00:34:57,090 --> 00:34:58,310
Bella forza, anch 'io.
321
00:34:58,510 --> 00:35:01,310
Ma cosa vuoi rischiare? Due forbici, una
forbici, una così, non me la lascio
322
00:35:01,310 --> 00:35:05,410
alcappare. Ma lì, ma lì, basta.
323
00:35:06,170 --> 00:35:07,170
Eccomi, arrivo.
324
00:35:14,510 --> 00:35:15,510
È meglio andare.
325
00:35:15,810 --> 00:35:18,090
Via. Sei stata bravissima.
326
00:35:18,730 --> 00:35:21,450
Vedrai che ti sentirai subito molto,
molto meglio.
327
00:35:22,310 --> 00:35:24,390
Ecco, vieni. Ehi, che fai? Su.
328
00:35:26,230 --> 00:35:27,230
Brava, Diva.
329
00:35:27,430 --> 00:35:28,430
Brava.
330
00:35:29,770 --> 00:35:31,950
Una seconda volta sarà ancora più
facile.
331
00:35:51,790 --> 00:35:52,790
Dovrebbero essere già qui.
332
00:35:53,970 --> 00:35:54,970
Nascondiamoci.
333
00:35:58,050 --> 00:35:59,050
Tieni.
334
00:36:06,830 --> 00:36:09,850
Potrebbe esserti utile. Se solo ci prova
a tagliarmelo.
335
00:36:10,450 --> 00:36:12,430
Attento, Bodo mi ha detto che rimano
veloce.
336
00:36:28,270 --> 00:36:29,410
È troppo bella.
337
00:36:30,450 --> 00:36:33,750
Io ci vado. E vai, che aspetti? Buona
fortuna.
338
00:36:57,450 --> 00:36:58,450
Gli aspetti.
339
00:37:29,770 --> 00:37:33,190
Le forbici! Le ho sentite! Le ho sentite
prima che me lo tagliasse!
340
00:37:33,750 --> 00:37:38,250
Le forbici! Le forbici!
341
00:37:38,530 --> 00:37:39,468
Via, via!
342
00:37:39,470 --> 00:37:40,470
Via!
343
00:37:43,590 --> 00:37:44,650
Le avrà fatto male?
344
00:37:45,110 --> 00:37:46,370
No, le avrà fatto bene.
345
00:37:47,650 --> 00:37:51,710
Tu credi? E anche a te. Sono sicuro che
tua moglie è già guarita. D 'ora in poi
346
00:37:51,710 --> 00:37:52,710
vivrai più tranquillo.
347
00:37:58,640 --> 00:37:59,960
Andate via tutte, vieni fuori.
348
00:38:00,620 --> 00:38:02,520
È tutto il giorno che stai lì dentro.
349
00:38:02,900 --> 00:38:05,740
Ti prego, maritino mio, ancora un po'.
Ma prendi freddo.
350
00:38:07,060 --> 00:38:09,640
Ma l 'acqua entra e spegne il fuoco tra
le gambe.
351
00:38:13,040 --> 00:38:19,660
Se penso che quell 'uomo poteva entrare
dentro di me, muoio di paura.
352
00:38:21,260 --> 00:38:22,640
Ora voglio guarire bene.
353
00:38:33,900 --> 00:38:38,280
Asciugami, sarò una brava moglie, ti
preparerò sempre da mangiare e starò con
354
00:38:38,280 --> 00:38:43,740
te, tanto, sempre, notte e giorno,
giorno e notte, ma poi la notte facciamo
355
00:38:43,740 --> 00:38:44,740
'amore, vero?
356
00:38:45,220 --> 00:38:48,440
La notte non facciamo l 'amore, va a
finire che mi amano ancora.
357
00:39:13,650 --> 00:39:15,010
Prima o poi succede a tutti.
358
00:39:15,430 --> 00:39:16,810
Beh, proprio a tutti no.
359
00:39:18,090 --> 00:39:19,890
Tutte le mogli mettono le corna ai
marini.
360
00:39:20,850 --> 00:39:21,850
No, non la mia.
361
00:39:22,110 --> 00:39:23,130
E tu come lo sai?
362
00:39:23,690 --> 00:39:25,310
Perché conosco bene mia moglie, io.
363
00:39:25,990 --> 00:39:26,990
Ecco.
364
00:39:27,430 --> 00:39:30,090
E perché tengo gli occhi bene aperti.
365
00:39:55,980 --> 00:39:56,980
Si rana.
366
00:39:59,380 --> 00:40:00,760
Ma che cosa fai?
367
00:40:01,440 --> 00:40:04,940
È terribile. Oggi in mare stavo per
morire.
368
00:40:05,640 --> 00:40:11,580
Il riverbero mi... mi ha... mi ha
accecato.
369
00:40:11,860 --> 00:40:13,560
Ma... ma che cosa dici?
370
00:40:13,880 --> 00:40:17,060
Non mi vedi proprio più? Sono vicino ai
fornelli.
371
00:40:17,280 --> 00:40:19,020
È stato lo spirito delle onde.
372
00:40:19,340 --> 00:40:22,380
Domani bisognerà andare subito dallo
stregone. Lo farò.
373
00:40:22,860 --> 00:40:24,840
Appena mi dirai che la notte è finita,
Adu.
374
00:40:26,220 --> 00:40:27,960
Va bene, ma ora siedi.
375
00:40:30,000 --> 00:40:33,420
Riposati mentre il cibo cuoce. Io esco
un momento a far legna.
376
00:40:54,890 --> 00:40:55,890
Giomo!
377
00:40:56,830 --> 00:40:57,830
Giomo!
378
00:41:04,710 --> 00:41:08,530
Vieni, amore. No, puoi venire da me
questa notte. Ma come? Mio marito è
379
00:41:08,530 --> 00:41:09,530
diventato cieco.
380
00:41:11,110 --> 00:41:12,350
Ne sei sicura?
381
00:41:12,990 --> 00:41:13,990
Sicurissima.
382
00:41:15,330 --> 00:41:17,190
Ora tutto sarà più semplice.
383
00:41:18,370 --> 00:41:19,550
Vado avanti io.
384
00:41:21,770 --> 00:41:23,910
Dai, si rani.
385
00:41:24,300 --> 00:41:25,158
Ti senti meglio?
386
00:41:25,160 --> 00:41:26,160
Ci vedi adesso?
387
00:41:26,440 --> 00:41:27,440
No.
388
00:41:27,840 --> 00:41:28,840
E ho una fame.
389
00:41:29,960 --> 00:41:31,180
Il riso è già pronto.
390
00:42:21,180 --> 00:42:24,040
Ecco amore mio, è davanti a te.
391
00:43:05,840 --> 00:43:06,840
Non mi va più.
392
00:43:09,020 --> 00:43:11,820
È entrato un cane! Mangia nella mia
ciotola!
393
00:43:13,140 --> 00:43:14,220
Un cane!
394
00:43:15,720 --> 00:43:17,240
Via, brutto cagnaccio!
395
00:43:17,560 --> 00:43:18,560
Dove sei?
396
00:43:18,840 --> 00:43:19,840
Va via!
397
00:43:19,980 --> 00:43:21,520
Via, brutto cagnaccio!
398
00:43:22,360 --> 00:43:23,520
Cagnone cattivo!
399
00:43:24,300 --> 00:43:25,460
Brutto bestiace!
400
00:43:39,180 --> 00:43:40,180
Adu.
401
00:43:42,320 --> 00:43:43,320
Vieni.
402
00:43:48,100 --> 00:43:49,100
Adu.
403
00:43:51,800 --> 00:43:55,120
Se non posso più vedere come sei bella,
almeno che io possa accarezzarti,
404
00:43:55,300 --> 00:43:57,120
sentirti, amarti.
405
00:44:06,360 --> 00:44:07,840
Adu, è già spuntato il sole.
406
00:44:08,430 --> 00:44:10,130
No, è ancora notte fonda.
407
00:44:10,490 --> 00:44:11,328
Dormi pure.
408
00:44:11,330 --> 00:44:12,550
E tu perché sei uscita?
409
00:44:13,070 --> 00:44:14,510
Sto guardando le stelle.
410
00:44:18,830 --> 00:44:19,830
Ghost.
411
00:44:23,310 --> 00:44:27,210
Il mio Sir Rani è diventato cieco.
Perché non viene a fare l 'amore con me
412
00:44:27,210 --> 00:44:28,210
nostra capanna?
413
00:44:28,570 --> 00:44:32,310
Anche se c 'è lui non importa, tanto non
può vederti. Ma non sarà pericoloso?
414
00:44:32,490 --> 00:44:35,330
Sei sicura? No, pensa solo ai suoi
occhi.
415
00:44:41,260 --> 00:44:42,260
E ti amo.
416
00:44:56,660 --> 00:45:02,980
Adu, se è ancora notte, perché non resti
qui con me? Io ho sonno, ma non voglio
417
00:45:02,980 --> 00:45:03,980
dormire solo.
418
00:45:21,680 --> 00:45:22,680
Dove vai adesso?
419
00:45:22,900 --> 00:45:23,900
Vado a pescare.
420
00:45:58,160 --> 00:46:00,760
Serpente! Un serpente!
421
00:46:01,440 --> 00:46:05,880
Lo spezzo in due, ti ammazzo! Ti
ammazzo, serpentaccio!
422
00:46:44,490 --> 00:46:46,590
So che per te è sempre notte, amore.
423
00:46:49,930 --> 00:46:51,410
Mettiti giù, è ora di riposare.
424
00:46:52,210 --> 00:46:53,430
Non vuoi dormire con me?
425
00:46:54,130 --> 00:46:54,968
Dopo, amore.
426
00:46:54,970 --> 00:46:56,910
Devo fare un bisogno, fa bene prima di
dormire.
427
00:47:27,820 --> 00:47:33,540
nostro villaggio, il villaggio di uomini
onesti e di donne perbene, un uomo è
428
00:47:33,540 --> 00:47:38,920
stato ucciso, un uomo onesto, com 'è
possibile che nessuno abbia sentito
429
00:47:39,000 --> 00:47:40,080
visto niente?
430
00:47:40,480 --> 00:47:44,500
Io, io sono cieco, ma lo stregone mi ha
dato un unguento e prima di questa sera
431
00:47:44,500 --> 00:47:49,740
sarò guarito. Ma se sei cieco, tu, non
puoi aver visto tu.
432
00:47:50,100 --> 00:47:53,660
Infatti io non ci vedo, ma ci sento bene
e questa notte ho sentito due uomini
433
00:47:53,660 --> 00:47:54,660
litigare.
434
00:47:54,860 --> 00:47:58,120
Uno diceva, sei un vigliacco, vai con la
mia donna. E l 'altro, tu sei un
435
00:47:58,120 --> 00:47:59,700
vigliacco, che vai con la mia donna.
436
00:48:00,060 --> 00:48:03,320
Allora ho capito che dovevano essere due
uomini che andavano con la mia donna.
437
00:48:03,380 --> 00:48:05,220
Poi uno deve aver ferito l 'altro.
438
00:48:05,440 --> 00:48:08,700
E l 'altro gridava, mi hai spaccato la
testa. E allora ti ammazzo.
439
00:48:09,100 --> 00:48:10,980
Scoprire il colpevole sarà facile.
440
00:48:11,380 --> 00:48:13,580
Basterà trovare l 'uomo ferito alla
testa.
441
00:48:14,720 --> 00:48:17,940
Nostro amatissimo capo, perché non
ordini a tutti quanti di togliersi il
442
00:48:17,940 --> 00:48:18,980
cappello? Giusto.
443
00:48:20,040 --> 00:48:21,480
Via il cappello, tutti!
444
00:48:28,780 --> 00:48:30,040
E tu che aspetti?
445
00:48:36,260 --> 00:48:37,260
Eccolo, è lui!
446
00:48:37,700 --> 00:48:42,480
Tu sei il colpevole, tu sei l
'assassino! Non meriti di vivere in un
447
00:48:42,480 --> 00:48:47,160
di uomini onesti e di donne per bene.
Occhio per occhio, dente per dente. Hai
448
00:48:47,160 --> 00:48:48,600
ucciso e sarai ucciso.
449
00:48:49,060 --> 00:48:50,800
Questa è la nostra legge.
450
00:48:53,000 --> 00:48:55,220
Signor Rani, ma non avevi perso la
vista?
451
00:48:55,500 --> 00:48:58,280
Sei guarito? Sì, sì sono guarito.
452
00:48:58,650 --> 00:49:02,150
Non ti preoccupare, adesso sto
benissimo. E domani si torna in mare a
453
00:49:03,270 --> 00:49:04,950
Ora ci vedo molto bene.
454
00:49:05,250 --> 00:49:08,710
E invoco gli spiriti del mare e della
notte.
455
00:49:09,330 --> 00:49:11,290
Perché facciano vedere bene a tutti.
456
00:49:12,390 --> 00:49:15,690
Uomini, divenite ciechi e aprite gli
occhi.
457
00:49:43,490 --> 00:49:47,890
Per la terza volta questo giovane
compare davanti a noi. E' accusato di
458
00:49:47,890 --> 00:49:52,490
fornicazione con una donna sposata. Per
questo la legge lo ha condannato a cento
459
00:49:52,490 --> 00:49:53,490
colpi di frusta.
460
00:49:54,990 --> 00:49:59,390
Il giovane si è appellato al
rappresentante del potere, ma io ho
461
00:49:59,390 --> 00:50:00,590
condanna per la terza volta.
462
00:50:00,970 --> 00:50:05,830
Allora il giovane si è appellato all
'autorità religiosa che io rappresento e
463
00:50:05,830 --> 00:50:10,150
ho confermato la condanna, condanna che
va eseguita a cento colpi di frusta.
464
00:50:11,570 --> 00:50:13,230
Possiamo dunque procedere.
465
00:50:13,450 --> 00:50:18,230
Sono innocente, vi dico, sono innocente.
È una volgare calunnia del marito, non
466
00:50:18,230 --> 00:50:22,450
sono mai stato con quella donna. Non
potete, voi non potete.
467
00:50:22,840 --> 00:50:25,380
Non si deve umiliare così un uomo, anche
se in giovane età.
468
00:50:25,740 --> 00:50:29,740
Le frustate non solo fanno male al
corpo, ma sono un 'offesa per l 'onore.
469
00:50:30,480 --> 00:50:31,900
Mandate a chiamare mia sorella.
470
00:50:32,260 --> 00:50:33,760
Lei pagherà un 'ammenda.
471
00:50:35,400 --> 00:50:40,920
Sua sorella è Mande, la prostituta. Noi
non accetteremo mai del denaro
472
00:50:40,920 --> 00:50:43,560
guadagnato così vergognosamente.
473
00:50:44,240 --> 00:50:45,440
Si proceda.
474
00:51:15,180 --> 00:51:16,880
Ti fa ancora molto male?
475
00:51:17,400 --> 00:51:19,760
Meno di ieri. Mi hai guarito in pochi
giorni.
476
00:51:20,080 --> 00:51:21,080
Sì, fratello.
477
00:51:22,140 --> 00:51:25,100
Perché non vedo l 'ora di vendicarmi dei
tuoi giudici.
478
00:51:25,940 --> 00:51:28,540
Non mi hanno voluto ascoltare perché
sono una puttana.
479
00:51:30,560 --> 00:51:34,060
Ma noi due porteremo al re le prove
della loro indegnità.
480
00:51:39,880 --> 00:51:40,900
Salve. Ehi, Mande.
481
00:51:41,820 --> 00:51:43,020
Salve, Mande. Buongiorno.
482
00:51:49,320 --> 00:51:52,380
Ma che fai?
483
00:51:53,740 --> 00:51:58,740
Non hai rispetto per gli uomini di
religione che sputi e passi senza
484
00:51:59,120 --> 00:52:00,460
Scusa, ma non t 'avevo visto.
485
00:52:00,860 --> 00:52:01,860
Scusa.
486
00:52:02,360 --> 00:52:05,620
Lo sai, non sono abituata a girare per
strada. Ti domando perdono.
487
00:52:08,880 --> 00:52:09,880
Ma tu chi sei?
488
00:52:10,080 --> 00:52:14,340
Sono Mande. Ah, la famosa Mande.
489
00:52:15,440 --> 00:52:20,380
Ho sentito molto parlare di te, non
sapevo che una puttana fosse così.
490
00:52:20,740 --> 00:52:24,120
Perché non sei venuto a trovarmi, uomo
di religione? Io posso essere di tutti,
491
00:52:24,220 --> 00:52:25,320
tutti possono avermi.
492
00:52:25,720 --> 00:52:28,440
Beh, io... cerca di capirmi.
493
00:52:29,100 --> 00:52:30,760
Insomma, sarebbe dignitoso.
494
00:52:31,260 --> 00:52:36,380
Io vorrei, oh come vorrei, ma... cosa
direbbe la gente?
495
00:52:36,780 --> 00:52:38,100
E se tu venissi di notte?
496
00:52:38,430 --> 00:52:39,630
Quando è buio.
497
00:52:40,170 --> 00:52:41,170
Potrei.
498
00:52:41,450 --> 00:52:45,850
Questa notte alle 11 non ci sarà
nessuno. Ho lampade ad olio di cocco.
499
00:52:46,090 --> 00:52:48,590
Potrai vedermi tutta nuda, anche se
buio.
500
00:52:49,950 --> 00:52:51,650
Verrai. Verrò.
501
00:52:51,890 --> 00:52:52,890
Ti aspetto.
502
00:53:09,640 --> 00:53:11,140
Dici a me? Sì, a te.
503
00:53:15,680 --> 00:53:20,900
Non hai rispetto per l 'autorità
costituita? Che sputi! E passi senza
504
00:53:21,320 --> 00:53:22,320
Chi sei?
505
00:53:23,540 --> 00:53:24,780
Sono Mante.
506
00:53:25,380 --> 00:53:26,380
Mante?
507
00:53:30,620 --> 00:53:34,340
Allora, a metà notte, non ci sarà
nessuno da me.
508
00:53:35,140 --> 00:53:37,220
Dovrai conoscermi come dei liberi.
509
00:53:40,750 --> 00:53:41,750
A mezzanotte.
510
00:53:42,830 --> 00:53:44,090
A mezzanotte.
511
00:54:05,390 --> 00:54:06,710
Sei tu.
512
00:54:07,050 --> 00:54:08,770
Non mi ha visto nessuno.
513
00:54:10,380 --> 00:54:17,200
La tua dignità non corre rischi. Non
dimenticherai
514
00:54:17,200 --> 00:54:18,640
mai questa notte. No.
515
00:54:19,680 --> 00:54:22,020
Sei forte come un bufalo.
516
00:54:25,440 --> 00:54:32,200
Toglieti. Sì, l 'essere stato educato
alle cose spirituali mi ha reso forte,
517
00:54:32,560 --> 00:54:38,240
virile e ancora più resistente alla
fatica. Anche tu passi. Sarai una notte
518
00:54:38,240 --> 00:54:39,340
indimenticabile.
519
00:54:40,700 --> 00:54:42,820
Sei meraviglioso. Sono pronto.
520
00:54:43,600 --> 00:54:44,600
Prendimi.
521
00:54:50,340 --> 00:54:51,940
Mia pecorella.
522
00:54:53,980 --> 00:54:55,920
Bussano. Come bussano?
523
00:54:56,200 --> 00:54:58,760
Bussano. Non rispondere. Vieni, vieni,
nasconditi. Ma dove?
524
00:54:59,120 --> 00:55:00,120
Là dentro.
525
00:55:00,360 --> 00:55:02,680
Presto. Se quello continua a bussare può
correre gente.
526
00:55:02,900 --> 00:55:05,940
Non mi raccomando. Sta tranquillo, è un
posto sicuro. La mia vita.
527
00:55:14,920 --> 00:55:17,400
Ho rischiato molto a venire qui. Ma ne
varrà la pena.
528
00:55:18,920 --> 00:55:20,320
Vedrai. Sì.
529
00:55:20,680 --> 00:55:21,880
Mi tolgo tutto.
530
00:55:22,180 --> 00:55:24,320
Tutto. Sono nudo.
531
00:55:24,880 --> 00:55:27,040
Prendimi. Vieni a prendermi.
532
00:55:28,780 --> 00:55:31,020
Bussano. Bussano. Bussano. Bussano.
Bussano.
533
00:55:31,540 --> 00:55:34,440
Impossibile. Vieni, nasconditi qui. È un
posto sicuro.
534
00:55:36,100 --> 00:55:37,380
Lo manderò via su.
535
00:55:41,290 --> 00:55:45,110
Ma cosa guardi? Perché non ti spogli?
Che volutà, la sento.
536
00:55:46,550 --> 00:55:48,230
Bussano. Bussano? Bussano.
537
00:55:48,730 --> 00:55:49,990
Devo nasconderti. Ma dove?
538
00:55:50,450 --> 00:55:51,970
Dove? Ci penso io, vieni.
539
00:55:52,210 --> 00:55:56,170
Vieni. È un posto sicuro, sta
tranquillo. Qui dentro.
540
00:55:56,730 --> 00:55:57,730
Ecco.
541
00:56:00,070 --> 00:56:01,450
Lo mando via subito.
542
00:56:19,240 --> 00:56:23,460
Ti raccogli i loro abiti. Li porteremo
al re come prova della loro indegnità.
543
00:56:23,480 --> 00:56:24,480
Su, papà.
544
00:56:32,460 --> 00:56:36,460
Che ti prende? Questa è già una
vendetta.
545
00:56:39,260 --> 00:56:40,500
Poi il re farà il resto.
546
00:56:41,640 --> 00:56:42,780
Vedrai, la pagheranno cara.
547
00:56:49,390 --> 00:56:52,970
Non ce la faccio più. Sono debole di
reni. Devo farla.
548
00:56:54,690 --> 00:56:58,970
Non la tengo. Non ce la faccio. La
faccio.
549
00:57:03,430 --> 00:57:05,850
Ma che disgraziato.
550
00:57:07,570 --> 00:57:11,370
Ma che fai, giudice? Stai pisciando sull
'autorità religiosa.
551
00:57:11,570 --> 00:57:12,590
E quel che è peggio.
552
00:57:12,940 --> 00:57:17,940
Stai pisciando sull 'autorità politica.
Non è colpa mia se mi hanno messo al di
553
00:57:17,940 --> 00:57:18,940
sopra delle parti.
554
00:57:19,400 --> 00:57:24,400
Maledetta, se la prendo io la stritolo d
'enderci questa trappola. Amici, il
555
00:57:24,400 --> 00:57:27,660
brutto è che mi sta venendo un altro
stimolino.
556
00:57:27,940 --> 00:57:28,940
No, che fai?
557
00:57:29,580 --> 00:57:31,960
Trattieniti o chiamo aiuto.
558
00:57:32,600 --> 00:57:35,500
No, conservate la calma, ne va della
nostra dignità.
559
00:57:38,100 --> 00:57:41,660
No, giudice. Ti prego, ti prego.
560
00:57:42,490 --> 00:57:43,870
Non vengo più.
561
00:57:44,390 --> 00:57:45,830
Addio, giudice, no.
562
00:57:46,170 --> 00:57:48,590
No, tieni duro, tieni duro.
563
00:57:48,830 --> 00:57:50,250
Non lo fare.
564
00:57:51,190 --> 00:57:52,190
No.
565
00:57:57,450 --> 00:57:59,710
Ma che succede? Viene dalla casa di
Marco.
566
00:57:59,930 --> 00:58:00,848
Andiamo a vedere.
567
00:58:00,850 --> 00:58:02,730
Corriamo, dentro, di qua. Aiuto.
568
00:58:03,110 --> 00:58:04,510
Aiuto. Aiuto.
569
00:58:04,750 --> 00:58:05,950
Aiuto. Aiuto. Aiuto.
570
00:58:06,650 --> 00:58:07,650
Aiuto. Aiuto.
571
00:58:07,930 --> 00:58:08,930
Aiuto.
572
00:58:25,770 --> 00:58:26,770
Pergognati, muoci!
573
00:58:27,470 --> 00:58:29,150
Pergognatevi, governatore!
574
00:58:29,770 --> 00:58:30,770
Pergognatevi!
575
00:58:32,750 --> 00:58:34,090
È andata bene, eh?
576
00:58:34,430 --> 00:58:41,090
Sì, non offenderanno più nessuno con la
loro superbia. È come se li vedessi nudi
577
00:58:41,090 --> 00:58:42,090
come vermi.
578
00:59:17,620 --> 00:59:21,600
Simoa, tu hai sempre vissuto nella
foresta? Sono nato nella foresta. E come
579
00:59:21,600 --> 00:59:25,440
fatto a vivere da solo, senza una donna?
Ne ho viste di donne, ne ho viste tante
580
00:59:25,440 --> 00:59:28,100
anche. No, dicevo, non hai mai toccato
una donna?
581
00:59:36,110 --> 00:59:40,970
Il caldo me lo dà il sole, il caldo. Il
caldo me lo sento addosso quando vado a
582
00:59:40,970 --> 00:59:45,870
caccia della gazzella, quando guado il
fiume a mezzogiorno. Fa un caldo. Ma il
583
00:59:45,870 --> 00:59:50,270
più bel caldo che ho sentito è stata
quella volta che... Beh, questo è un
584
00:59:50,270 --> 00:59:51,270
segreto.
585
00:59:51,450 --> 00:59:53,870
Ma un caldo così non l 'ho mai provato.
586
00:59:55,110 --> 00:59:56,110
Davvero.
587
01:00:12,360 --> 01:00:14,620
Non so, non mi sembra di averlo mai
visto.
588
01:00:14,900 --> 01:00:15,900
Andiamo in corto.
589
01:00:16,260 --> 01:00:17,260
Vediamo chi è.
590
01:00:17,960 --> 01:00:18,960
Ehi!
591
01:00:19,560 --> 01:00:20,560
Salve, cacciatore!
592
01:00:21,500 --> 01:00:23,420
Ogni tanto senti nostalgia, eh, tu?
593
01:00:23,980 --> 01:00:26,940
E chi è questo giovane? Non si è mai
visto da queste parti.
594
01:00:27,960 --> 01:00:30,480
È un ragazzo simpatico, pare che
amicizia.
595
01:00:30,780 --> 01:00:32,060
Si chiama Simoa.
596
01:00:32,320 --> 01:00:33,680
Benvenuto al villaggio, Simoa.
597
01:00:33,880 --> 01:00:35,100
Oggi è giorno di festa.
598
01:00:36,800 --> 01:00:38,280
Salverai, ti divertirai.
599
01:00:38,720 --> 01:00:39,860
Avanti, Simoa, vieni.
600
01:00:40,120 --> 01:00:41,780
Che guardi, non hai visto mai un uovo?
601
01:00:42,670 --> 01:00:44,190
ma bello cosino davvero.
602
01:00:55,370 --> 01:00:56,430
Vieni a bere con noi.
603
01:01:00,290 --> 01:01:04,050
Quelli sono nostri amici. Ci potremmo
divertire. Io mi divertirei ecco.
604
01:01:28,780 --> 01:01:30,560
E' buono, mette addosso il caldo.
605
01:01:36,060 --> 01:01:37,060
Benvenuto a Luglia.
606
01:01:40,580 --> 01:01:41,580
Ah,
607
01:01:42,900 --> 01:01:48,600
bravi, avete portato le ragazze. Fallo
venire con noi, lo faremo divertire.
608
01:01:48,700 --> 01:01:49,678
Vieni, vieni.
609
01:01:49,680 --> 01:01:53,380
Simone, ma dove mi portate? E dai, non
preoccuparti. Su, cammina.
610
01:03:03,820 --> 01:03:06,820
La ragazza è arrivata al villaggio. E'
proprio giù che sta parlando. Ma è un
611
01:03:06,820 --> 01:03:10,460
corso meraviglioso. Si può giurare. E'
che io ero troppo piccolo, altrimenti...
612
01:03:53,450 --> 01:03:56,290
Per paura, non ti faccio niente.
613
01:03:57,070 --> 01:04:02,370
Ascolta, appena ti ho visto ho detto...
Bulto, ecco la tua gazzetta. Vieni, su.
614
01:04:03,610 --> 01:04:05,470
Vieni qua, non ti faccio niente.
615
01:04:05,930 --> 01:04:11,310
Voglio solo parlare un po' con te. Ma
io... Vieni, vieni qua.
616
01:04:11,590 --> 01:04:13,370
Che mi fai? Per paura.
617
01:04:15,050 --> 01:04:16,670
Lasciami fare. Che mi vuoi fare?
618
01:05:11,210 --> 01:05:14,470
Che bella ragazza, mi sembri stanca, hai
l 'aria affaticata.
619
01:05:14,670 --> 01:05:15,670
Siediti.
620
01:05:16,650 --> 01:05:17,670
Mettiti comoda.
621
01:05:19,230 --> 01:05:22,970
Dimmi un po', sei zitella, sei maritata
o vedova?
622
01:05:23,630 --> 01:05:30,510
Ecco, sono maritata, ma è come se fossi
vedova e anche zitella.
623
01:05:30,590 --> 01:05:32,150
Quante cose in una sola.
624
01:05:32,510 --> 01:05:33,510
Spiegati meglio.
625
01:05:33,850 --> 01:05:38,590
Un momento, ho sposato un uomo, la prima
notte di nozze mi ha picchiato,
626
01:05:38,710 --> 01:05:44,420
allora... Sono fuggita e non tornerò più
da lui. E fai bene, fai molto bene. Sì.
627
01:05:44,540 --> 01:05:45,540
Brava. Mai più.
628
01:05:45,800 --> 01:05:50,960
Ecco, mi vergogno di tornare al
villaggio. Non voglio tornarci mai più.
629
01:05:51,020 --> 01:05:52,260
Chiedo la tua protezione.
630
01:05:52,500 --> 01:05:57,180
L 'avrai, l 'avrai. Te l 'assicuro. Ti
affido la mia ultima moglie. Davvero? E
631
01:05:57,180 --> 01:06:00,260
accudirai alle mie bambine. Dovrò
pensare a tua moglie. Quanti anni hanno
632
01:06:00,260 --> 01:06:04,800
bambine? Sono grandi. Sì. Ne ho sei di
bambine. Ah, che maschiaccia devi
633
01:06:05,040 --> 01:06:07,400
Sì. Sai, ho avuto sei moglini.
634
01:06:07,920 --> 01:06:10,880
Ma ora andiamo, voglio presentarti l
'ultima. Vieni, su.
635
01:06:12,680 --> 01:06:14,520
Su, su, da brava.
636
01:06:14,940 --> 01:06:17,140
Una moglie e sei bambine grandi.
637
01:06:17,380 --> 01:06:19,240
Prenderai subito servizio. Di qua?
638
01:06:19,500 --> 01:06:20,379
Sì, sì.
639
01:06:20,380 --> 01:06:21,520
Vieni, prego.
640
01:06:22,660 --> 01:06:24,960
Quella mano, ci siamo appena conosciuti.
641
01:06:26,340 --> 01:06:26,900
Sei
642
01:06:26,900 --> 01:06:35,700
molto
643
01:06:35,700 --> 01:06:36,880
forte e agile.
644
01:06:37,550 --> 01:06:39,870
Proprio il tipo che piace a mio marito.
645
01:06:40,530 --> 01:06:42,290
Non capisco che cosa vuoi dire.
646
01:06:43,630 --> 01:06:48,370
Dimmi una cosa, mio marito ti ha
guardato con desiderio qualche volta?
647
01:06:48,650 --> 01:06:49,649
Non so perché.
648
01:06:49,650 --> 01:06:56,310
Ecco, perché... perché... tu sei
649
01:06:56,310 --> 01:07:00,030
femmina, eppure sento qualcosa in me
guardandoti.
650
01:07:01,350 --> 01:07:03,990
Qualcosa che provo solo guardando un bel
uomo.
651
01:07:04,870 --> 01:07:06,490
Non lo so, ma...
652
01:07:06,810 --> 01:07:10,130
piaccio sia agli uomini che alle donne,
però non ho esperienze in certe cose.
653
01:07:10,250 --> 01:07:11,109
Ah, no?
654
01:07:11,110 --> 01:07:16,470
No. Ecco, mi hanno anche detto che
qualche volta, spesso, anche un uomo può
655
01:07:16,470 --> 01:07:22,270
desiderare un altro uomo, ma... Eh, mia
cara, gli uomini sono fortunati perché
656
01:07:22,270 --> 01:07:24,750
loro hanno una chiave che apre tutte le
porte.
657
01:07:25,210 --> 01:07:29,730
Sì, quelle della facciata e quelle dell
'orto. E riescono a far diventare donne
658
01:07:29,730 --> 01:07:32,550
persino gli uomini e gli animali.
659
01:07:33,010 --> 01:07:34,010
Davvero? Sì.
660
01:07:34,370 --> 01:07:35,770
Noi donne, invece...
661
01:07:36,160 --> 01:07:39,880
Siamo soltanto porte, porte in attesa
della chiave.
662
01:07:41,020 --> 01:07:45,660
Ho capito, sei molto gentile ad
insegnarmi tutte queste belle,
663
01:07:45,800 --> 01:07:49,440
grazie. Sono contenta che tu non abbia
esperienza, non potrai insegnare cose
664
01:07:49,440 --> 01:07:51,420
cattive alle mie care bambine.
665
01:07:51,720 --> 01:07:56,480
Tu sarai al loro servizio, una dopo l
'altra, un giorno per settimana, siamo d
666
01:07:56,480 --> 01:08:00,880
'accordo? Ma dovrai imparare a
difenderti, mia cara, per non cadere
667
01:08:00,880 --> 01:08:02,800
grinfie di quel porco di mio marito.
668
01:08:05,840 --> 01:08:06,900
Ecco le bambine.
669
01:08:07,520 --> 01:08:14,320
Che belle bambine. Sono molto grazie,
infatti. Mi occuperò di loro con tanto
670
01:08:14,320 --> 01:08:18,380
amore. Io mi affeziono, mi affeziono
subito, io.
671
01:08:20,080 --> 01:08:22,979
Bambine, questa è Simoa.
672
01:08:24,100 --> 01:08:25,100
Aminata.
673
01:08:26,180 --> 01:08:27,180
Viola.
674
01:08:28,300 --> 01:08:29,300
Issa.
675
01:08:30,319 --> 01:08:31,319
Anta.
676
01:08:32,700 --> 01:08:33,700
Aida.
677
01:08:34,439 --> 01:08:35,439
E fa tu.
678
01:08:36,200 --> 01:08:37,859
Simoa, Simoa.
679
01:08:38,779 --> 01:08:41,140
Io? Sì, vieni.
680
01:08:41,460 --> 01:08:42,460
Sì.
681
01:08:43,319 --> 01:08:47,100
Aiutami a tirare sull 'acqua, voglio
rinfrescarmi. Subito.
682
01:08:55,580 --> 01:08:56,580
Oh.
683
01:09:02,800 --> 01:09:04,100
Beh, che fai?
684
01:09:04,430 --> 01:09:06,569
Ti sei incantata? Su, versami l 'acqua.
Qui.
685
01:09:07,290 --> 01:09:08,290
Dai.
686
01:09:09,810 --> 01:09:13,810
Ma guarda che hai fatto, ti sei bagnata
tutta. Su, levati il vestito, non puoi
687
01:09:13,810 --> 01:09:16,189
fare così, tanto siamo fra donne. Su,
levatelo.
688
01:09:18,450 --> 01:09:19,450
Va bene.
689
01:09:25,569 --> 01:09:32,510
Questa... Questo... Questa è la cosa più
bella che abbia mai vista.
690
01:09:37,249 --> 01:09:41,109
Anche quella cosa lì è molto bella.
691
01:09:41,750 --> 01:09:47,930
Tua madre mi ha spiegato bene a che cosa
servono le nostre due cose. Vuoi
692
01:09:47,930 --> 01:09:49,609
provare? Sì.
693
01:09:57,830 --> 01:10:01,590
Se le mie sorelle sapessero, morirebbero
di gelosia.
694
01:10:01,870 --> 01:10:03,850
Non bisognerà farle morire.
695
01:11:26,190 --> 01:11:27,290
Adio, tesoro.
696
01:11:28,930 --> 01:11:32,670
Tornerai anche stanotte? Bisogna
rispettare i patti, tocca a tua sorella
697
01:11:32,670 --> 01:11:36,650
maggiore. E dovrò aspettare sette notti?
Anche le altre hanno aspettato e
698
01:11:36,650 --> 01:11:37,650
aspetteranno.
699
01:11:40,570 --> 01:11:42,530
Sette notti, uffa.
700
01:12:06,560 --> 01:12:12,600
Finalmente. Sei bella, Simo. Sei bella,
io ti voglio. Tu mi fai impazzire.
701
01:12:13,600 --> 01:12:15,140
Simo, amore mio.
702
01:12:17,860 --> 01:12:19,600
Ti voglio, ti voglio.
703
01:12:20,760 --> 01:12:25,180
Se mi metti le mani addosso un 'altra
volta ti spezzo. Ma io ti amo, Simoa.
704
01:12:26,960 --> 01:12:27,960
Guarda.
705
01:12:28,520 --> 01:12:29,520
Guarda.
706
01:12:29,920 --> 01:12:33,720
Queste monete d 'oro sono tutte tue. Io
le dono a te, Simoa.
707
01:12:34,680 --> 01:12:39,300
Simoa. Io ti voglio bene, ti amo. Io ti
sposo, Simoa.
708
01:12:39,620 --> 01:12:42,340
Mia dolcissima gazzella.
709
01:12:42,580 --> 01:12:43,580
Fammi vedere.
710
01:12:45,520 --> 01:12:46,600
Ma ti sposo.
711
01:12:47,740 --> 01:12:49,080
Tu hai sei figli.
712
01:12:49,370 --> 01:12:52,310
È da qualche tempo che io sono qui. Sei
settimane.
713
01:12:52,590 --> 01:12:55,590
Non ho alcuna difficoltà a sposarti.
714
01:12:57,650 --> 01:13:02,430
Però ho una condizione, che io possa
dormire nella stanza di tua moglie sei
715
01:13:02,430 --> 01:13:03,430
notti di seguito.
716
01:13:03,870 --> 01:13:07,070
Accordato. Un 'altra cosa. Che cosa? Che
cosa?
717
01:13:07,810 --> 01:13:10,670
Una cosa... No, niente, ciocchetti.
718
01:13:11,310 --> 01:13:16,310
Noi due ne parleremo prima di entrare
nella camera ammuziata.
719
01:13:16,670 --> 01:13:18,830
Accordato, tesoro, accordato. Ma...
720
01:13:20,040 --> 01:13:25,840
Ma intanto non si potrebbe fare... fare
un assaggino? Una cosa veloce come una
721
01:13:25,840 --> 01:13:32,360
zampata di leopardo. Veloce ma... Anche
per me aspettare...
722
01:13:32,360 --> 01:13:34,180
sarà difficile.
723
01:13:35,380 --> 01:13:37,260
Penoso. Non sono gelosa.
724
01:13:38,080 --> 01:13:41,040
Mio marito è uno che chiacchiera molto
ma funziona poco.
725
01:13:41,340 --> 01:13:42,880
Succederà la stessa cosa anche a te.
726
01:13:43,100 --> 01:13:44,640
Di questo non preoccuparti.
727
01:13:45,800 --> 01:13:47,720
Però mi piacerebbe sapere...
728
01:13:48,190 --> 01:13:52,290
Per chi hai chiesto di passare sei notti
prima del matrimonio nella mia camera?
729
01:13:52,950 --> 01:13:57,310
Per ringraziarti di tutto quello che mi
hai insegnato. Per ringraziarti delle
730
01:13:57,310 --> 01:14:00,730
sei bambine. Per avermi tenuto a casa
tua sei settimane.
731
01:14:01,070 --> 01:14:04,770
Per ringraziarti di tutto quello che
accadrà da questo momento in poi.
732
01:14:05,170 --> 01:14:08,010
E anche di quello che accadrà la notte
delle notte.
733
01:14:08,830 --> 01:14:10,110
Non ti capisco.
734
01:14:11,270 --> 01:14:16,250
Capirai, capirai. Ma ora voglio dirti
una cosa. Ti preoccupavi perché avevi
735
01:14:16,250 --> 01:14:17,830
desiderio di me che sono donna.
736
01:14:19,630 --> 01:14:22,390
Non devi preoccuparti, un momento solo.
737
01:14:23,810 --> 01:14:28,130
Guarda, io sono completamente uomo.
738
01:14:29,370 --> 01:14:35,070
Che uomo si muo, che uomo si muo, che
uomo si muo.
739
01:14:38,650 --> 01:14:39,330
La
740
01:14:39,330 --> 01:14:46,270
sposa che
741
01:14:46,270 --> 01:14:48,770
ha scelto mio padre mi piace molto, è
bella e gentile.
742
01:14:49,020 --> 01:14:50,500
Anche a me piace, è forte.
743
01:14:51,080 --> 01:14:53,040
La più forte di tutti.
744
01:14:53,420 --> 01:14:54,540
Ed è dolce.
745
01:15:02,620 --> 01:15:03,700
Mamma mia.
746
01:15:04,000 --> 01:15:05,320
Prova. No.
747
01:15:05,760 --> 01:15:07,280
Non sono gelosa.
748
01:15:07,920 --> 01:15:10,300
Sto preparando per te, Simone.
749
01:15:11,100 --> 01:15:14,680
Su, ti prego. Magico. Grazie.
750
01:15:32,110 --> 01:15:33,270
Tesoro, amore mio.
751
01:15:35,570 --> 01:15:36,570
Un momento.
752
01:15:36,910 --> 01:15:41,030
Ho dormito sei notti nella camera di tua
moglie come era nei patti.
753
01:15:41,250 --> 01:15:43,210
Sì, ma adesso andiamo, ti prego.
754
01:15:44,490 --> 01:15:46,530
Ricordi, avevo parlato di un 'altra
condizione.
755
01:15:46,850 --> 01:15:50,850
La rispetterò, ma adesso entra, su. No,
no, dopo.
756
01:15:51,090 --> 01:15:54,810
Ho avuto una brutta esperienza. La prima
volta, con il mio primo uomo.
757
01:15:56,750 --> 01:16:00,270
Non devi aver paura, Simo. Vieni, entra,
su. No, no, no, no, no.
758
01:16:01,100 --> 01:16:05,520
Voglio che tu, voglio che tu prima di
fare l 'amore, ti faccia legare.
759
01:16:06,200 --> 01:16:09,980
Legare? Ma come farò legato quello che
voglio fare?
760
01:16:10,680 --> 01:16:16,700
Legato non... Non devi preoccuparti, so
io quello che devo fare.
761
01:16:17,440 --> 01:16:19,600
E va bene, tutto quello che vuoi tuo.
762
01:16:19,940 --> 01:16:21,320
Promesso? Promesso.
763
01:16:29,740 --> 01:16:32,200
Simoa, tesoro mio, che fai? Sento un
tintin mio.
764
01:16:32,500 --> 01:16:34,040
Ma perché è legato così?
765
01:16:34,740 --> 01:16:38,080
Non posso fare niente. Sei proprio
strada, Simoa.
766
01:16:38,320 --> 01:16:41,900
Prima hai voluto dormire sei notti nella
camera di mia moglie. Tua moglie?
767
01:16:42,280 --> 01:16:46,140
Voglio ringraziarla. Per tutto quello
che mi ha insegnato.
768
01:16:46,840 --> 01:16:51,340
E anche per questa notte. Non ti
capisco, Simoa. Ma come faccio?
769
01:16:51,640 --> 01:16:52,680
Come facciamo?
770
01:16:53,360 --> 01:16:57,400
Non potrò accarezzarti, sentirti? Farò
tutto io. Sì.
771
01:17:00,080 --> 01:17:01,080
Sono pronto.
772
01:17:01,660 --> 01:17:02,980
Adesso mi sentirai.
773
01:17:03,220 --> 01:17:06,820
Ma come? Ma come cambi voce, Simone?
Perché?
774
01:17:07,740 --> 01:17:12,640
Ma come? Ma tu sai... No, no, sei un
disgraziato!
775
01:17:13,160 --> 01:17:15,300
Simone, no! No, no, no!
776
01:17:30,220 --> 01:17:32,100
affacciato ed è uscito dalla porta dell
'orto.
777
01:18:13,000 --> 01:18:16,800
lì a fare certe cose. Guardi bene tu, l
'ansina ha i bruciori e questo è il modo
778
01:18:16,800 --> 01:18:17,800
migliore per guarirla.
779
01:18:17,980 --> 01:18:22,240
Invece di riproverarmi dovresti
ammirarmi per il mio sacrificio. Sì, e
780
01:18:22,240 --> 01:18:23,300
'è il bruciore tu che fai?
781
01:18:44,460 --> 01:18:45,219
Cos 'hai, moglie mia?
782
01:18:45,220 --> 01:18:47,660
I bruciori! Oh, mogliettina mia, che cos
'hai?
783
01:18:47,960 --> 01:18:52,140
Oh, chiama qualcuno che me li faccia
passare! Oh, mi sento il fuoco dentro!
784
01:18:52,140 --> 01:18:55,960
non ci sono stregoni da queste parti,
come faccio? Oh, quell 'uomo! Oh, era
785
01:18:55,960 --> 01:18:59,640
bravo a curare la sua asila! Stai
tranquilla, ci andiamo, ci andiamo
786
01:18:59,660 --> 01:19:03,340
Quanto brucia! Oh, lui era tanto bravo!
Ci stiamo andando!
787
01:19:04,520 --> 01:19:05,540
Stai tranquilla, stai tranquilla!
788
01:19:05,760 --> 01:19:06,760
Calma, ti calma!
789
01:19:16,080 --> 01:19:18,860
male che ti ho trovato. A mia moglie le
sono venuti i bruciori.
790
01:19:19,120 --> 01:19:21,080
Tu sei tanto bravo, non potresti
curarla?
791
01:19:21,320 --> 01:19:22,620
Ti prego, sta tanto male.
792
01:19:23,340 --> 01:19:27,200
Bravo, prima mi offendi e poi chiedi
aiuto. Non voglio parlare con te.
793
01:19:27,660 --> 01:19:32,440
Ti chiedo perdono, ma se tu mi aiuterai,
ti darò due monete d 'oro.
794
01:19:32,820 --> 01:19:37,260
No, mi hai offeso e non voglio più
parlare con te. Ti prego, facciamo
795
01:19:37,260 --> 01:19:38,260
monete.
796
01:19:39,760 --> 01:19:43,560
Povera donna, così malata e con un
marito rozzo come te.
797
01:19:43,840 --> 01:19:45,240
Ti prego, aiutami.
798
01:19:46,730 --> 01:19:48,090
E va bene, ma lo faccio per te.
799
01:19:48,310 --> 01:19:49,390
Sei monete d 'oro.
800
01:19:50,110 --> 01:19:51,490
E tagliele.
801
01:19:55,290 --> 01:19:56,590
Su, su, brichiamoci.
802
01:19:57,670 --> 01:19:58,670
Porta.
803
01:20:08,210 --> 01:20:10,310
Bene, adesso spogliala.
804
01:20:13,610 --> 01:20:14,670
Avanti, portala qui.
805
01:22:00,620 --> 01:22:02,380
Non mi
806
01:22:02,380 --> 01:22:09,200
convinci.
807
01:22:10,160 --> 01:22:12,720
Eppure è la verità. La punta...
808
01:22:13,040 --> 01:22:17,340
Mi serve per generare guardie. La parte
di mezzo per generare capi di villaggio.
809
01:22:17,420 --> 01:22:19,480
E la radice rossa per generare giudici.
810
01:22:19,740 --> 01:22:24,180
Sì, ma dico guardie, capi di villaggio,
giudici, li fai con tua moglie? Oh, no,
811
01:22:24,360 --> 01:22:29,380
io... Io non ho moglie, io sono un
artigiano libero. Lo faccio per
812
01:22:29,380 --> 01:22:33,840
poche monete mi metto a completa
disposizione delle donne. Per poche
813
01:22:33,840 --> 01:22:34,739
molto cibo.
814
01:22:34,740 --> 01:22:36,760
Ma le misure corrispondono, eh?
815
01:22:38,560 --> 01:22:39,560
Esattamente.
816
01:22:41,480 --> 01:22:42,820
Perché non vieni a casa mia?
817
01:22:43,260 --> 01:22:45,300
Voglio farti conoscere mia figlia.
818
01:22:45,560 --> 01:22:49,140
Suo marito è un mercante d 'olio, ma non
sa darle un figlio.
819
01:22:49,460 --> 01:22:51,200
È molto bella, è giovane.
820
01:22:51,780 --> 01:22:54,780
Appena ti vedrà sono sicura che le
piacerai moltissimo.
821
01:22:56,560 --> 01:22:58,980
Come va, ti genera? Sì, madre.
822
01:22:59,320 --> 01:23:03,760
Pensa che abbiamo già generato una
guardia e due capi villaggio. Su,
823
01:23:03,760 --> 01:23:06,240
monete d 'oro che adesso generiamo un
bel giudice.
824
01:23:08,020 --> 01:23:09,680
Questi sono soldi spesi bene.
825
01:23:18,670 --> 01:23:23,530
Grazie a tutti.
826
01:24:22,640 --> 01:24:24,040
Grazie.
827
01:25:03,150 --> 01:25:04,110
Ma guarda...
828
01:25:04,110 --> 01:25:12,670
Ma
829
01:25:12,670 --> 01:25:13,950
che cosa fai messo così?
830
01:25:14,170 --> 01:25:14,530
Ma...
831
01:25:14,530 --> 01:25:22,890
Questa
832
01:25:22,890 --> 01:25:24,310
è una cosa che non si era mai vista.
833
01:25:27,370 --> 01:25:29,250
Senti, sto parlando con te. Che fai?
834
01:25:29,890 --> 01:25:31,390
Perché stai in quella posizione?
835
01:25:33,210 --> 01:25:34,310
Dovrei vergognarmi?
836
01:25:34,910 --> 01:25:39,430
No, non ho detto questo, ma... Perché
molte persone, vedendomi così, direbbero
837
01:25:39,430 --> 01:25:40,570
che dovrei vergognarmi.
838
01:25:41,570 --> 01:25:45,630
Ma io non credo che ci sia da
vergognarsi. Ma da spiegare perché stai
839
01:25:45,630 --> 01:25:46,630
quella posizione.
840
01:25:48,370 --> 01:25:52,090
Sei molto intelligente e non ti
scaldalizzi. Tu mi piaci.
841
01:25:52,410 --> 01:25:53,430
Stami a sentire.
842
01:25:54,220 --> 01:25:58,800
Vedi, nel mio paese se le estati sono
molto calde, gli inverni sono molto
843
01:25:58,800 --> 01:26:03,920
freddi. Allora io ho pensato una cosa,
mi metto al sole e faccio provvista di
844
01:26:03,920 --> 01:26:06,700
caldo. Anche qui gli inverni sono molto
freddi.
845
01:26:07,420 --> 01:26:10,800
Senti, non potrei anch 'io fare
provvista di caldo?
846
01:26:23,240 --> 01:26:27,180
Di un po', ma si sente quando è entrato
abbastanza caldo? Si sente sì, e come?
847
01:26:27,320 --> 01:26:31,280
Io sento di averne preso almeno per tre
mesi. Io non sento niente.
848
01:26:31,900 --> 01:26:33,280
Beh, è naturale.
849
01:26:34,100 --> 01:26:35,680
Per voi donne è diverso.
850
01:26:36,100 --> 01:26:39,300
Noi abbiamo un solo foro, il sole entra
e non esce più.
851
01:26:40,240 --> 01:26:44,020
Voi donne purtroppo ne avete due, allora
succede che il sole entra da uno ed
852
01:26:44,020 --> 01:26:45,020
esce dall 'altro.
853
01:26:45,360 --> 01:26:49,260
Questa proprio non ci voleva, e come
posso fare per chiudere l 'altro foro?
854
01:26:49,300 --> 01:26:52,700
posso aiutarti io se vuoi.
855
01:26:53,390 --> 01:26:54,390
Sei gentile.
856
01:27:27,530 --> 01:27:31,330
caldo davanti, ma dietro sento freddo,
Simo.
857
01:27:36,910 --> 01:27:40,490
Così sento tanto caldo dietro, ma freddo
davanti.
858
01:27:45,030 --> 01:27:48,710
Così sento tanto caldo davanti, ma
dietro sento freddo, Simo.
859
01:27:52,090 --> 01:27:55,830
Sento tanto caldo dietro, ma freddo
davanti.
860
01:28:08,469 --> 01:28:14,970
Simoa, sto molto bene con te, ma non
esiste la maniera di sentire caldo
861
01:28:14,970 --> 01:28:15,970
dappertutto.
862
01:28:16,890 --> 01:28:21,330
Una maniera c 'è, quella di fare l
'amore in una capanna.
863
01:28:26,160 --> 01:28:29,660
Ho conosciuto molte belle donne e
ragazze, ma nessuna, nessuna come te.
864
01:28:30,400 --> 01:28:31,460
Meravigliosa come te.
865
01:28:34,200 --> 01:28:36,340
Noi siamo fatti l 'uno per l 'altra.
866
01:28:37,400 --> 01:28:39,120
Potremmo darci molto piacere.
867
01:28:39,800 --> 01:28:41,320
E tanto calore.
868
01:28:41,540 --> 01:28:44,820
Simone, se tu mi darei tanto calore...
869
01:29:06,210 --> 01:29:09,290
la reina bella la
870
01:29:09,290 --> 01:29:15,790
reina bella la
871
01:29:15,790 --> 01:29:18,390
reina bella
872
01:29:35,810 --> 01:29:39,510
Grazie a tutti.
64683
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.