Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,489 --> 00:00:40,110
Warum kommst du nicht nach Deutschland?
2
00:00:40,490 --> 00:00:43,470
Nach München. Da fühlst du dich wie im
Paradies.
3
00:00:45,170 --> 00:00:46,710
Hier wird dir einiges geboten.
4
00:01:05,000 --> 00:01:10,680
Untertitelung des ZDF,
5
00:01:12,920 --> 00:01:13,920
2020
6
00:02:22,450 --> 00:02:24,290
Deutschland hat den Weltkrieg verloren.
7
00:02:25,550 --> 00:02:27,850
Und auch die Revolution müsste
scheitern.
8
00:02:30,190 --> 00:02:31,890
Deutschland hat nichts mehr.
9
00:02:33,310 --> 00:02:34,550
Nur noch Freiheit.
10
00:02:36,690 --> 00:02:38,270
Zu viel Freiheit.
11
00:02:39,110 --> 00:02:43,430
Hier ist alles in Auflösung begriffen.
12
00:02:44,230 --> 00:02:45,910
Es ist ein Paradies.
13
00:02:47,450 --> 00:02:48,590
Sollte es herkommen.
14
00:02:50,120 --> 00:02:51,320
Hier ist alles möglich.
15
00:02:52,620 --> 00:02:55,460
Politik und Kultur befinden sich im
Chaos.
16
00:02:57,480 --> 00:02:58,980
Wie gelähmt.
17
00:03:01,860 --> 00:03:06,120
Deutschland lebt nur noch in der
Erwartung einer Wiedergeburt.
18
00:03:07,360 --> 00:03:11,880
Hier geht es nur noch ums Überleben.
19
00:03:13,440 --> 00:03:15,540
Das musst du auch machen.
20
00:03:19,360 --> 00:03:21,100
Worte sind hier Überflüsse.
21
00:03:24,060 --> 00:03:26,720
Die Preise steigen stündlich.
22
00:03:28,000 --> 00:03:31,500
Eine Antolien ist mehr wert als ein
Koffer voller Reichsmark.
23
00:03:31,980 --> 00:03:35,940
Für eine Schachtel Zigaretten kann ich
hier jede Frau haben.
24
00:04:40,810 --> 00:04:42,590
kommst du nicht endlich nach München?
25
00:04:43,690 --> 00:04:45,630
Tono hat mir das nach Paris geschrieben.
26
00:04:47,050 --> 00:04:50,670
Immer dieselbe Postkarte, die mit dem
Luftschiff.
27
00:05:17,520 --> 00:05:21,480
Er hat mir geschrieben, dass er sich
wirklich wie im Paradies fühlt.
28
00:05:22,120 --> 00:05:27,540
Wie in dem alten japanischen Märchen vom
Prinzen Hikaru Genji, erzieht er wie
29
00:05:27,540 --> 00:05:30,320
dieser junge Mädchen zur Frau.
30
00:05:31,780 --> 00:05:35,260
Sogar in München hat er zwei von diesen
Wakamurasakis gefunden.
31
00:05:37,220 --> 00:05:40,200
Er schreibt mir, ich kann mir eine davon
aussuchen.
32
00:05:50,380 --> 00:05:52,720
I'm saving my love for you.
33
00:05:55,880 --> 00:05:59,620
I know for certain the one I love.
34
00:06:00,100 --> 00:06:04,200
I'm through with word and it's just you
I'm thinking of.
35
00:06:04,460 --> 00:06:08,960
Ain't misbehavin'. I'm saving my love
for you.
36
00:07:17,720 --> 00:07:20,340
Es ist schwer, japanischen Kaiser zu
spielen.
37
00:07:39,880 --> 00:07:41,500
Ah, du bist es.
38
00:07:41,760 --> 00:07:43,180
So hat man das gedacht, hm?
39
00:07:44,490 --> 00:07:45,490
Wie geht's dir denn so?
40
00:07:46,310 --> 00:07:47,430
Nicht so gut wie dir.
41
00:07:51,470 --> 00:07:54,030
Anscheinend hast du keine Zeit gehabt,
eher zu mir zu kommen.
42
00:07:55,610 --> 00:07:56,870
Mädchen für heute ist Schluss.
43
00:07:57,650 --> 00:07:58,650
Alles klar?
44
00:08:00,070 --> 00:08:01,130
Schön, dass du da bist.
45
00:08:01,970 --> 00:08:05,330
Dass du tatsächlich nicht da bist, habe
ich gar nicht erwartet. Ich war mir
46
00:08:05,330 --> 00:08:06,330
nicht sicher.
47
00:08:07,770 --> 00:08:08,770
Dummer Junge.
48
00:08:11,170 --> 00:08:12,410
Schau, das ist ganz natürlich.
49
00:08:13,200 --> 00:08:15,680
Im Land des Untergangs. Das ist eben
Weimar.
50
00:08:16,920 --> 00:08:19,780
Da kann man noch Träume verwirklichen.
Schau dir das an.
51
00:08:20,660 --> 00:08:22,900
Das Weib da schläft mit mir für eine
Schüssel rein.
52
00:08:23,200 --> 00:08:27,060
Hier ist das Leben viel interessanter,
als Brecht und Kaiser es hier
53
00:08:27,060 --> 00:08:28,060
haben.
54
00:08:28,520 --> 00:08:29,520
Glaub mir das.
55
00:08:31,840 --> 00:08:33,880
Vom Kabuki -Theater ganz zu schweigen.
56
00:08:35,960 --> 00:08:39,360
Und ich als zukünftiger Bühnenautor, was
soll ich machen?
57
00:08:41,640 --> 00:08:48,600
Dabei fällt mir ein, unter uns
Literaten, dein Roman, der müsste
58
00:08:48,600 --> 00:08:49,620
doch auch bald fertig sein.
59
00:08:49,960 --> 00:08:51,660
Was meint denn dein Redakteur?
60
00:08:52,660 --> 00:08:53,780
Das Übliche.
61
00:08:55,460 --> 00:09:00,540
Dann wirst du ja ein richtiger Literat.
62
00:09:01,800 --> 00:09:03,020
Aber lassen wir das.
63
00:09:04,720 --> 00:09:07,220
Du solltest dich erst mal amüsieren.
64
00:09:07,800 --> 00:09:08,840
Die kannst du haben.
65
00:09:09,640 --> 00:09:10,680
Sind nicht übel.
66
00:09:13,040 --> 00:09:14,140
Irgendwas stimmt mit dir nicht.
67
00:09:14,480 --> 00:09:16,680
In Japan warst du doch für jedes
Abenteuer zu haben.
68
00:09:17,580 --> 00:09:19,360
Sag bloß, du liebst deine andere Frau.
69
00:09:19,740 --> 00:09:23,040
Das sind die zwei Mädchen, von denen ich
dir geschrieben habe. Da, nimm sie
70
00:09:23,040 --> 00:09:24,040
doch.
71
00:09:25,740 --> 00:09:26,860
Also doch eine andere.
72
00:09:27,380 --> 00:09:28,380
Ja.
73
00:09:28,980 --> 00:09:29,980
Verstehe.
74
00:09:33,460 --> 00:09:35,780
Alles ist in Auflösung begriffen.
75
00:09:37,460 --> 00:09:38,460
Freiheit.
76
00:09:39,440 --> 00:09:40,440
Nütze es aus.
77
00:09:43,150 --> 00:09:45,730
Eine Frau für eine Schachtel Zigaretten.
78
00:10:04,750 --> 00:10:09,090
Französisch sprechender und Hunde nicht
gestattet.
79
00:10:12,860 --> 00:10:14,680
Dann spreche ich eben auch kein
Französisch mehr.
80
00:10:16,460 --> 00:10:19,640
Frankreich und Japan sollten sich
eigentlich schämen, ein Land wie
81
00:10:19,640 --> 00:10:20,640
besiegt zu haben.
82
00:10:21,880 --> 00:10:24,680
Ich kann Gewinner nicht ausstehen.
83
00:10:25,660 --> 00:10:27,340
Ich halte es mit dem Verlierer.
84
00:11:03,720 --> 00:11:06,800
Der Whisky, guter Whisky, glaub mir.
85
00:12:54,380 --> 00:12:55,380
Untertitelung. BR 2018
86
00:14:10,020 --> 00:14:12,260
Ich werde mich reichen.
87
00:14:50,890 --> 00:14:52,250
Hier ist kein Platz für dich.
88
00:14:54,410 --> 00:14:58,790
Das ist meine Stadt.
89
00:15:07,530 --> 00:15:08,570
Lass mich los!
90
00:16:15,530 --> 00:16:20,830
Für mich sind Frauen zwar ein wichtiger
Teil meines Lebens, aber trotzdem sind
91
00:16:20,830 --> 00:16:22,550
sie die Quelle allen Übels.
92
00:16:37,770 --> 00:16:39,110
Ich hab's geschafft.
93
00:16:39,770 --> 00:16:41,650
Ich habe eine Hauptrolle bekommen.
94
00:16:42,210 --> 00:16:43,710
Eine Hauptrolle.
95
00:16:44,890 --> 00:16:46,070
Weißt du, was das heißt?
96
00:16:47,190 --> 00:16:49,570
Ich werde jetzt Filmschauspieler.
97
00:16:50,330 --> 00:16:53,670
Ich muss nicht mehr Precht spielen.
Davon kann ich auf die Dauer nicht
98
00:16:55,070 --> 00:17:01,530
Und wenn ich dann beim Film Karriere
mache, dann gehe ich nach Hollywood.
99
00:17:04,089 --> 00:17:05,609
Ich komme raus aus Deutschland.
100
00:17:07,190 --> 00:17:08,650
Später hole ich dich dann nach.
101
00:17:10,230 --> 00:17:11,230
Erzähl mir doch nichts.
102
00:17:12,200 --> 00:17:15,579
Und wenn die Dreharbeiten beginnen, muss
ich morgens immer sehr früh aufstehen.
103
00:17:15,880 --> 00:17:18,599
Deshalb ist es nicht sehr praktisch für
mich, weiterhin hier zu wohnen.
104
00:17:18,859 --> 00:17:21,720
Ich habe eine sehr schöne Wohnung ganz
in der Nähe des Studios gefunden.
105
00:17:21,940 --> 00:17:22,940
Ich ziehe um.
106
00:17:29,020 --> 00:17:30,560
Es ist sowieso alles zu Ende.
107
00:17:53,040 --> 00:17:54,320
Wer ist denn das, ein Verrückter?
108
00:17:55,660 --> 00:17:57,200
Den schmeiß ich doch raus!
109
00:18:03,680 --> 00:18:06,240
Du hast dich also schon anders
entschieden.
110
00:18:11,980 --> 00:18:14,820
Also gut, ich gehe.
111
00:18:18,060 --> 00:18:20,800
Es waren fast sechs Monate.
112
00:18:24,620 --> 00:18:26,620
Und wir hatten eine schöne Zeit.
113
00:21:20,750 --> 00:21:21,750
gar nicht zu existieren.
114
00:21:22,770 --> 00:21:24,290
Wie kann ich es ihr nur sagen?
115
00:21:26,630 --> 00:21:27,930
Vielleicht ist es zu früh.
116
00:21:29,870 --> 00:21:31,210
Vielleicht erwarte ich zu viel.
117
00:21:53,320 --> 00:21:54,840
Sie trainieren für das 6 -Tage -Rennen.
118
00:21:55,900 --> 00:21:58,600
Sie können sehr viel Geld verdienen,
wenn Sie Berufsfahrer werden.
119
00:22:14,140 --> 00:22:18,000
Sein Traum ist, er will so gut werden,
dass er auch ein 10 -Tage -Rennen
120
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
bestehen kann.
121
00:22:20,910 --> 00:22:22,970
Er will bis an die Grenze seines Könnens
gehen.
122
00:22:35,390 --> 00:22:36,289
Hey du!
123
00:22:36,290 --> 00:22:37,290
Komm her!
124
00:22:39,650 --> 00:22:40,650
Verstehst du kein Deutsch?
125
00:22:41,490 --> 00:22:42,490
Fahr du mal!
126
00:22:43,670 --> 00:22:44,670
Komm drauf!
127
00:23:50,090 --> 00:23:51,530
Eigentlich könnte ich glücklich sein.
128
00:23:53,090 --> 00:23:54,090
Bin ich das?
129
00:23:56,830 --> 00:24:01,110
Ich habe dieses Haus gemietet und Ihnen
vorgeschlagen, mit mir hier zu wohnen.
130
00:24:04,230 --> 00:24:07,010
Ich habe die beiden in einem Käfig
gesperrt.
131
00:24:09,730 --> 00:24:11,570
Der wirkliche Herr im Haus bin ich.
132
00:24:16,050 --> 00:24:17,050
Aber...
133
00:24:17,930 --> 00:24:19,570
Das ist nicht das, was ich wollte.
134
00:24:21,390 --> 00:24:23,970
Die Rote kann ihren Käfig nicht
verlassen.
135
00:24:27,230 --> 00:24:28,810
Sie kann machen, was sie will.
136
00:24:31,010 --> 00:24:32,150
Und was ist mit mir?
137
00:24:35,090 --> 00:24:36,610
Sie ist immer in meiner Nähe.
138
00:24:38,430 --> 00:24:39,770
Das beruhigt mich.
139
00:24:55,690 --> 00:24:56,690
Ich mag das nicht.
140
00:24:58,050 --> 00:25:00,610
Es ist sinnlos.
141
00:25:04,170 --> 00:25:09,090
Ich... Ich bin so nicht glücklich.
142
00:26:30,200 --> 00:26:31,200
Na, mein Freund?
143
00:26:31,720 --> 00:26:33,000
Hast du dich gelangweilt?
144
00:26:35,400 --> 00:26:36,400
Bist du schockiert?
145
00:26:36,880 --> 00:26:37,880
Ach, nicht doch.
146
00:26:38,300 --> 00:26:39,500
Schau nicht so verstört.
147
00:26:42,540 --> 00:26:44,320
Und jetzt musst du mir einen Gefallen
tun.
148
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
Die Wäsche.
149
00:26:47,060 --> 00:26:48,460
Wasch das für mich und für ihn.
150
00:26:48,900 --> 00:26:50,280
Fühl dich ganz wie zu Hause.
151
00:26:59,470 --> 00:27:01,310
Kannst du nicht anders als ich
ausziehen?
152
00:27:05,650 --> 00:27:08,690
Kann sie denn nicht aufhören, mich immer
wieder zu dem zu geben?
153
00:27:14,970 --> 00:27:15,970
Ja.
154
00:27:20,830 --> 00:27:21,830
Na, geh schon.
155
00:28:06,990 --> 00:28:10,410
Ich habe nichts dagegen, eine Frau mit
einem anderen zu teilen.
156
00:28:12,410 --> 00:28:14,650
Aber er darf mir nicht zu nahe stehen.
157
00:28:17,510 --> 00:28:19,590
Besser wäre es, er wäre mir fremd.
158
00:28:33,130 --> 00:28:34,130
Marau!
159
00:28:34,570 --> 00:28:35,570
Ich bin's!
160
00:28:37,680 --> 00:28:38,680
Mach auf, verdammt nochmal!
161
00:28:38,900 --> 00:28:39,900
Mach auf!
162
00:28:41,760 --> 00:28:43,140
Das verdanke ich alles dem da.
163
00:28:45,820 --> 00:28:47,140
Das ist alles deine Schuld.
164
00:28:48,860 --> 00:28:51,700
Deine Schuld! Das ist alles deine
Schuld! Mach auf, verdammt nochmal!
165
00:28:51,980 --> 00:28:53,060
Alles nur wegen dir!
166
00:29:07,600 --> 00:29:08,600
Wie geht's dir denn?
167
00:29:09,040 --> 00:29:11,160
Ich habe mich überhaupt noch nicht
richtig um dich gekümmert.
168
00:29:11,580 --> 00:29:12,580
Tut mir leid.
169
00:29:13,180 --> 00:29:14,280
Vielleicht fühlst du dich allein.
170
00:29:14,800 --> 00:29:16,060
Ich habe dich jemand mitgebracht.
171
00:29:19,660 --> 00:29:21,340
Du tust was völlig Überflüssiges.
172
00:29:28,460 --> 00:29:33,280
Und außerdem tust du nichts für ihn,
173
00:29:33,340 --> 00:29:36,840
sondern nur was für dich selbst.
174
00:30:00,560 --> 00:30:02,480
Fang ja nichts mit dem da an, wenn ich
im Training bin.
175
00:30:03,740 --> 00:30:04,740
Und halt die Tür zu.
176
00:30:17,900 --> 00:30:18,900
Misch dich da nicht ein.
177
00:30:20,420 --> 00:30:21,740
Das ist meine Angelegenheit.
178
00:30:26,460 --> 00:30:27,980
Und außerdem gehöre ich dir nicht
allein.
179
00:30:30,220 --> 00:30:32,400
Dann ihm dieses Flötchen mitzubringen.
180
00:30:35,040 --> 00:30:36,300
Ich mag dich doch.
181
00:30:37,000 --> 00:30:39,200
Das ist doch nur für dich, Herr Dieter.
182
00:30:46,420 --> 00:30:46,960
Ich
183
00:30:46,960 --> 00:30:54,000
muss
184
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
mein Möglichstes tun.
185
00:30:55,380 --> 00:30:56,380
Ich muss.
186
00:30:58,670 --> 00:31:04,310
Wenn ich dieses Rennen gewinne, wenn ich
diesen 10 -Tage -Marathon gewinne,
187
00:31:04,370 --> 00:31:10,550
dann
188
00:31:10,550 --> 00:31:13,930
kann ich als Berufsfahrer nach Berlin.
189
00:31:15,810 --> 00:31:17,970
Nach Berlin!
190
00:31:35,460 --> 00:31:37,020
Mach auf!
191
00:31:38,540 --> 00:31:39,840
Mach sofort auf!
192
00:31:40,220 --> 00:31:41,220
Mach auf!
193
00:31:43,720 --> 00:31:44,500
Der
194
00:31:44,500 --> 00:31:52,460
Sommer
195
00:31:52,460 --> 00:31:56,020
geht vorbei und der Herbst ist zu
spüren.
196
00:31:56,380 --> 00:32:00,370
Die Fliege vor meinen Augen Lässt mich
an den Tod denken.
197
00:32:01,050 --> 00:32:02,770
Die Pflege wird sterben müssen.
198
00:32:04,930 --> 00:32:06,270
Aber was sage ich denn?
199
00:32:07,430 --> 00:32:11,550
Es gibt überhaupt keinen Grund, mich mit
dieser Pflege zu vergleichen.
200
00:32:13,190 --> 00:32:15,210
Warum habe ich nur auf Trono gehört?
201
00:32:15,910 --> 00:32:18,170
Warum bin ich eigentlich aus Paris weg?
202
00:32:28,840 --> 00:32:35,660
Das Leben ist wie eine Olympiade, die
von Verrückten organisiert
203
00:32:35,660 --> 00:32:36,660
wird.
204
00:33:02,730 --> 00:33:03,850
Oh mein Gott!
205
00:33:54,600 --> 00:33:55,600
Vielen Dank.
206
00:34:37,710 --> 00:34:38,909
Er ist menschlich.
207
00:34:40,610 --> 00:34:41,830
Gott verzeiht.
208
00:34:44,070 --> 00:34:50,190
Aber die Menschen machen Fehler, die
Gott niemals verzeihen kann.
209
00:34:53,469 --> 00:34:59,010
Zu viel Freiheit lässt den Menschen zum
Tier werden.
210
00:35:02,970 --> 00:35:06,790
Da kommen ja meine Süßen. Hier, komm,
setz dich.
211
00:35:07,970 --> 00:35:09,510
Ja, bist du schon heiß?
212
00:35:10,570 --> 00:35:11,670
Lass mal fühlen.
213
00:35:12,910 --> 00:35:17,090
Hey, hier bin ich. Setz dich, komm.
Warum siehst du so trübsinnig aus? Deine
214
00:35:17,090 --> 00:35:20,710
Freundin hat dich wohl verlassen. Ach,
Quatsch. Weiber gibt es da immer genug.
215
00:35:21,150 --> 00:35:22,610
Hier, kannst du dir aussuchen.
216
00:35:24,510 --> 00:35:26,150
Ja, sauf lieber.
217
00:35:26,390 --> 00:35:27,368
Los jetzt.
218
00:35:27,370 --> 00:35:29,230
Das brauche ich für meinen Freund.
219
00:35:30,750 --> 00:35:34,190
Erst sauf, bis es lange genug zu saufen
geht.
220
00:35:34,970 --> 00:35:36,190
Genieß das Leben.
221
00:35:37,320 --> 00:35:39,080
Was können Sie sich sagen?
222
00:36:08,780 --> 00:36:11,020
Ich will viele Luftschiffe sammeln.
223
00:38:29,310 --> 00:38:31,130
Es ist sowieso alles los, hat sie
gesagt.
224
00:38:36,930 --> 00:38:43,690
Die alte Schlappe, sie hat sich weder
gewaschen, noch hat sie die
225
00:38:43,690 --> 00:38:44,730
Wohnung in Ordnung gehalten.
226
00:38:47,630 --> 00:38:50,950
schreckliche Schlampe gewesen sein.
Sogar in dieser schweren Zeit ließ sie
227
00:38:50,950 --> 00:38:54,510
verschimmeln. Kannst du dir das
vorstellen? Die Kellerhasseln, die
228
00:38:54,510 --> 00:38:57,610
so durch die Küche und in jeder Ecke, da
türmte sich der Abfall.
229
00:38:58,070 --> 00:39:01,830
Es war ihr völlig egal, ob Leute über
das Laken kochen oder Wanzenlöcher in
230
00:39:01,830 --> 00:39:02,830
Matratzen fraßen.
231
00:39:02,950 --> 00:39:04,850
Dabei glaubt ihr auch noch, dass sie gut
ist.
232
00:39:05,530 --> 00:39:07,250
Schmeiß das Geld doch nicht zum Fenster
raus!
233
00:39:07,610 --> 00:39:08,610
Danni, danni!
234
00:39:08,830 --> 00:39:09,970
Hey, los geht's!
235
00:39:10,390 --> 00:39:11,049
Komm weiter!
236
00:39:11,050 --> 00:39:12,110
Mensch, weitermachen!
237
00:39:35,790 --> 00:39:38,490
Bis zum nächsten Mal.
238
00:39:38,850 --> 00:39:39,850
Tschüss.
239
00:40:35,340 --> 00:40:36,340
Sie steht.
240
00:41:18,600 --> 00:41:19,600
Der Tod.
241
00:42:19,850 --> 00:42:20,850
Vielen Dank.
242
00:43:52,430 --> 00:43:54,030
Du hattest so große Träume.
243
00:43:55,610 --> 00:43:57,030
Jetzt bist du tot.
244
00:43:58,950 --> 00:44:00,990
Ich muss mein Möglichstes tun.
245
00:44:01,430 --> 00:44:02,430
Ich muss.
246
00:44:03,610 --> 00:44:05,250
Du wolltest so hoch hinaus.
247
00:44:06,270 --> 00:44:08,050
Du hast es nicht geschaffen.
248
00:44:09,030 --> 00:44:14,450
Wenn ich dieses Rennen gewinne... Du
tust mir leid.
249
00:44:34,220 --> 00:44:35,220
Bring die Leiche in den Hof.
250
00:45:41,589 --> 00:45:42,990
Komm!
251
00:45:50,440 --> 00:45:51,440
Komm doch!
252
00:45:56,720 --> 00:45:57,820
Komm endlich!
253
00:46:31,720 --> 00:46:32,720
Ja.
254
00:47:14,160 --> 00:47:18,440
Während ich mit dem Schauspieler lebte,
hatte ich mit dem Radfahrer ein
255
00:47:18,440 --> 00:47:19,440
Verhältnis.
256
00:47:19,800 --> 00:47:26,560
Und dann, als ich mit dem Radfahrer
zusammen wohnte, war ich in dich
257
00:47:29,320 --> 00:47:31,100
Ich fühlte mich immer hin und her
gerissen.
258
00:47:35,220 --> 00:47:36,440
Aber versteh mich doch.
259
00:47:38,020 --> 00:47:39,420
Ich konnte mich nie entscheiden.
260
00:48:02,609 --> 00:48:03,609
Vielen Dank.
261
00:48:52,140 --> 00:48:53,200
Woher soll ich das sagen?
262
00:48:56,680 --> 00:48:57,700
Ich habe keine Ahnung, was du sagst.
263
00:51:47,920 --> 00:51:49,080
Das ist aber schön.
264
00:51:49,360 --> 00:51:50,800
Wir kommen zu Hause.
265
00:52:34,960 --> 00:52:40,880
Sie hat ihm gesagt, wir brauchen ihn
jetzt nicht und er soll uns alleine
266
00:52:43,640 --> 00:52:45,580
Ich habe das Schloss von meinem Vater
geerbt.
267
00:52:47,000 --> 00:52:48,540
Ich komme aus einer adeligen Familie.
268
00:52:51,140 --> 00:52:54,500
Mein Vater ist tot, meine Mutter auch.
269
00:52:57,400 --> 00:53:01,580
Wie der Radfahrer damals, der sich so
sehr beeilte, in den Jenseits zu kommen.
270
00:53:03,210 --> 00:53:04,730
Sie starben beide während des Krieges.
271
00:53:05,610 --> 00:53:06,610
Während der Revolution.
272
00:53:08,290 --> 00:53:09,290
Revolution?
273
00:53:10,410 --> 00:53:11,410
Ja.
274
00:53:11,750 --> 00:53:15,950
Obwohl sie weder mit dem Krieg noch mit
der Revolution und dem ganzen Gemorde
275
00:53:15,950 --> 00:53:16,950
etwas zu tun hatten.
276
00:53:26,850 --> 00:53:28,150
Und ich hatte zwei Brüder.
277
00:53:29,070 --> 00:53:30,290
Aber die waren Gangster.
278
00:53:35,280 --> 00:53:37,500
Die fielen schon immer ein bisschen aus
der Rolle.
279
00:53:38,940 --> 00:53:41,200
Und wanderten aus Deutschland aus nach
dem Krieg.
280
00:53:45,300 --> 00:53:46,300
Nach Chicago.
281
00:53:46,960 --> 00:53:49,080
Dort machten sie sich als Gangster in
Namen.
282
00:53:50,360 --> 00:53:52,700
Und wurden bei einer Bandenschießerei
getötet.
283
00:53:54,460 --> 00:53:55,700
Das war vor sechs Wochen.
284
00:54:00,480 --> 00:54:01,940
Ich kenne Chicago nicht.
285
00:54:05,520 --> 00:54:06,640
Aber ich mag dich, Dad.
286
00:54:09,120 --> 00:54:11,860
Und Frito, meine Brüder.
287
00:54:23,900 --> 00:54:30,580
Mit jemandem zu sprechen, der mich nicht
versteht.
288
00:54:32,560 --> 00:54:33,980
Vielleicht ist es auch gut so.
289
00:54:35,850 --> 00:54:37,250
nicht verstanden zu werden.
290
00:54:41,010 --> 00:54:43,390
Dann muss ich keine Fragen beantworten.
291
00:54:51,890 --> 00:54:55,670
Du bist der Erste, den ich je
mitgenommen habe.
292
00:55:02,290 --> 00:55:03,510
Ich fühle mich wohl.
293
00:55:04,270 --> 00:55:05,290
Mit Menschen wie dir.
294
00:55:07,250 --> 00:55:08,690
In sich ruhend.
295
00:55:09,970 --> 00:55:10,970
Weißt du?
296
00:55:17,250 --> 00:55:18,790
Ich fühle mich geborgen.
297
00:55:23,710 --> 00:55:26,850
Sonst kann ich nirgendwo hin.
298
00:55:31,390 --> 00:55:32,610
Ich wüsste nicht.
299
00:55:33,450 --> 00:55:34,450
wo ich lieber wäre.
300
00:55:53,470 --> 00:55:54,790
Ich bin am liebsten allein.
301
00:55:58,090 --> 00:56:00,590
Deshalb mag ich dich.
302
01:01:14,280 --> 01:01:15,840
Ich werde mich selbst nicht losbinden.
303
01:01:17,500 --> 01:01:20,940
Wenn du es nicht tust, bleibe ich hier
sitzen.
304
01:01:36,260 --> 01:01:37,940
Ich könnte immer mit dir sein.
305
01:01:45,080 --> 01:01:46,080
Lichio.
306
01:01:50,360 --> 01:01:51,800
Was hast du gesagt?
307
01:01:53,280 --> 01:01:54,540
Ich freue mich.
308
01:01:59,440 --> 01:02:00,120
Aber...
309
01:02:00,120 --> 01:02:06,980
Ich
310
01:02:06,980 --> 01:02:07,980
freue mich.
311
01:02:14,890 --> 01:02:16,950
Es ist nicht gut.
312
01:02:18,490 --> 01:02:22,310
Es hat keinen Sinn.
313
01:02:25,150 --> 01:02:26,150
Keinen Sinn.
314
01:02:28,050 --> 01:02:30,910
Warum nicht?
315
01:02:33,170 --> 01:02:35,770
Es ist nicht gut.
316
01:02:39,250 --> 01:02:40,450
Nicht gut.
317
01:02:40,650 --> 01:02:41,810
Nicht gut.
318
01:02:43,630 --> 01:02:46,890
Du hast doch gesagt, dass du dich
freust.
319
01:02:51,310 --> 01:02:53,090
Warum hast du das gemacht?
320
01:02:56,870 --> 01:02:57,870
Hier.
321
01:03:05,090 --> 01:03:06,130
Und natürlich.
322
01:03:10,870 --> 01:03:12,270
Ich kann...
323
01:03:13,520 --> 01:03:14,520
Lass nicht sehen.
324
01:03:42,670 --> 01:03:44,170
Mit deinen beiden Händen.
325
01:03:58,050 --> 01:04:04,070
Hast du das gemacht, weil du
326
01:04:04,070 --> 01:04:08,210
mich nicht umarmen willst?
327
01:04:08,630 --> 01:04:09,630
Nein.
328
01:04:09,830 --> 01:04:11,130
Ich möchte...
329
01:04:12,840 --> 01:04:17,200
dass alles noch einmal von vorne
anfängt.
330
01:04:37,080 --> 01:04:38,260
Verstehst du mich nicht?
331
01:04:38,960 --> 01:04:39,960
Hör auf!
332
01:04:40,920 --> 01:04:42,580
Warum willst du mich losfinden?
333
01:04:46,040 --> 01:04:50,900
Dass du aus der Kutsche gesprungen bist
und von mir weglaufen wolltest.
334
01:04:51,700 --> 01:04:56,660
Da bin ich dir gefolgt, um dich nicht
wegzulassen.
335
01:04:57,880 --> 01:04:59,880
Jetzt muss ich dich auf die Probe
stellen.
336
01:06:43,660 --> 01:06:44,660
Tut mir leid.
337
01:07:02,860 --> 01:07:04,560
Ich habe es nicht mit Absicht gemacht.
338
01:07:10,580 --> 01:07:12,420
Es war ein Versehen, das musste mir
glauben.
339
01:07:24,270 --> 01:07:30,770
Eine Prinzessin liebt einen
Schloßtischler.
340
01:07:34,170 --> 01:07:40,290
Sie lässt seine Ohren
341
01:07:40,290 --> 01:07:41,610
abschneiden.
342
01:07:44,210 --> 01:07:49,370
Doch er sagt kein Wort.
343
01:07:53,710 --> 01:07:59,430
Sie lässt auch seine...
344
01:08:34,830 --> 01:08:38,010
Sie hat den Haushofmeister schon wieder
zurückgerufen.
345
01:08:40,850 --> 01:08:44,149
Ihr faulen Arschlöcher, was ist denn los
mit euch?
346
01:08:44,430 --> 01:08:45,430
Wollt ihr überlaufen?
347
01:08:46,390 --> 01:08:47,910
Herrgott, was ist denn los hier?
348
01:08:49,310 --> 01:08:49,910
Ich
349
01:08:49,910 --> 01:08:59,870
bin
350
01:08:59,870 --> 01:09:01,770
noch da.
351
01:09:06,540 --> 01:09:07,540
Was ist denn das?
352
01:09:09,700 --> 01:09:10,200
Noch
353
01:09:10,200 --> 01:09:19,859
da.
354
01:09:21,260 --> 01:09:22,260
Hörst du?
355
01:09:23,960 --> 01:09:24,960
Mich nicht.
356
01:11:30,049 --> 01:11:31,670
Darf ich Ihnen helfen?
357
01:11:42,389 --> 01:11:47,490
Ich verstehe gar nicht, was für eine
schöne Frau wie sie in diesem
358
01:11:47,490 --> 01:11:49,630
gottverdammten München zu suchen hat.
359
01:11:51,850 --> 01:11:55,490
Der Nazi im Schloss, der war ihr nicht
gut genug.
360
01:11:57,710 --> 01:12:02,750
Aber du, ich wusste, dass du eines Tages
kommen würdest.
361
01:12:28,460 --> 01:12:35,180
Ich weiß, dass ich dich gefurchtet habe,
dass du sie mir eines Tages
362
01:12:35,180 --> 01:12:36,180
wegnehmen sollst.
363
01:13:46,250 --> 01:13:47,250
Spring doch.
364
01:13:47,650 --> 01:13:49,010
Du hast es ja schon mal gemacht.
365
01:14:49,690 --> 01:14:54,970
Untertitelung des ZDF, 2020
366
01:17:01,770 --> 01:17:03,590
Sie suchte immer nur ihre Träume.
367
01:17:05,150 --> 01:17:06,970
Ich war viel realistischer.
368
01:17:10,490 --> 01:17:17,250
Ich bin einer Frau gefolgt, die immer
nur auf der Suche nach sich selbst war.
369
01:17:19,150 --> 01:17:24,490
Oder verfolgte ich vielleicht einen
Traum?
370
01:17:28,690 --> 01:17:29,690
Oder?
371
01:17:31,500 --> 01:17:32,980
Sie war realistischer.
372
01:17:35,380 --> 01:17:37,720
Und ich, der Träumer?
373
01:17:39,920 --> 01:17:40,920
Oder?
374
01:17:43,760 --> 01:17:46,280
Sollten wir beide ins Verderben rennen?
375
01:17:49,320 --> 01:17:50,320
Ja.
376
01:17:52,600 --> 01:17:55,740
Wir haben uns zugrunde gerichtet.
377
01:18:55,980 --> 01:19:01,420
Oh, Honey, oh, Honey, I never felt this
way.
378
01:19:02,080 --> 01:19:04,880
Romantically, I'm a busy girl.
379
01:19:06,940 --> 01:19:12,000
It's funny, it's funny, me taking it
this way.
380
01:19:12,750 --> 01:19:16,810
Don't know if I should, but gee, it
feels good.
381
01:19:17,490 --> 01:19:23,930
I'm flying high, but I got a feeling I'm
falling, falling for nobody
382
01:19:23,930 --> 01:19:25,470
else but you.
383
01:19:27,850 --> 01:19:29,730
You caught my...
384
01:19:54,470 --> 01:19:58,110
Meine Briefe und Postkarten sind alle
zurückgekommen.
385
01:19:59,150 --> 01:20:01,350
Ich habe aus Japan nichts mehr gehört.
386
01:20:02,650 --> 01:20:04,590
Ich habe auch kein Geld mehr bekommen.
387
01:20:04,990 --> 01:20:07,290
Und ohne Geld ist das Leben nichts wert.
388
01:20:09,670 --> 01:20:13,010
Tokio ist durch das Erdbeben total
zerstört worden.
389
01:20:14,770 --> 01:20:18,210
Vielleicht habe ich niemanden mehr, der
meinen letzten Brief liest.
390
01:20:18,490 --> 01:20:20,850
Vater, Mutter und Bruder.
391
01:20:21,310 --> 01:20:22,330
Sie sind tot.
392
01:20:23,820 --> 01:20:26,140
Alles ist zerstört und ruiniert.
393
01:23:02,810 --> 01:23:04,230
Untertitelung des
394
01:23:04,230 --> 01:23:18,950
ZDF,
395
01:23:18,950 --> 01:23:19,950
2020
396
01:23:46,950 --> 01:23:50,690
Untertitelung des ZDF, 2020
397
01:23:59,480 --> 01:24:04,540
Untertitelung des ZDF,
398
01:24:09,040 --> 01:24:10,040
2020
26574
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.