All language subtitles for die_frau_mit_dem_roten_hut_1984

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,489 --> 00:00:40,110 Warum kommst du nicht nach Deutschland? 2 00:00:40,490 --> 00:00:43,470 Nach München. Da fühlst du dich wie im Paradies. 3 00:00:45,170 --> 00:00:46,710 Hier wird dir einiges geboten. 4 00:01:05,000 --> 00:01:10,680 Untertitelung des ZDF, 5 00:01:12,920 --> 00:01:13,920 2020 6 00:02:22,450 --> 00:02:24,290 Deutschland hat den Weltkrieg verloren. 7 00:02:25,550 --> 00:02:27,850 Und auch die Revolution müsste scheitern. 8 00:02:30,190 --> 00:02:31,890 Deutschland hat nichts mehr. 9 00:02:33,310 --> 00:02:34,550 Nur noch Freiheit. 10 00:02:36,690 --> 00:02:38,270 Zu viel Freiheit. 11 00:02:39,110 --> 00:02:43,430 Hier ist alles in Auflösung begriffen. 12 00:02:44,230 --> 00:02:45,910 Es ist ein Paradies. 13 00:02:47,450 --> 00:02:48,590 Sollte es herkommen. 14 00:02:50,120 --> 00:02:51,320 Hier ist alles möglich. 15 00:02:52,620 --> 00:02:55,460 Politik und Kultur befinden sich im Chaos. 16 00:02:57,480 --> 00:02:58,980 Wie gelähmt. 17 00:03:01,860 --> 00:03:06,120 Deutschland lebt nur noch in der Erwartung einer Wiedergeburt. 18 00:03:07,360 --> 00:03:11,880 Hier geht es nur noch ums Überleben. 19 00:03:13,440 --> 00:03:15,540 Das musst du auch machen. 20 00:03:19,360 --> 00:03:21,100 Worte sind hier Überflüsse. 21 00:03:24,060 --> 00:03:26,720 Die Preise steigen stündlich. 22 00:03:28,000 --> 00:03:31,500 Eine Antolien ist mehr wert als ein Koffer voller Reichsmark. 23 00:03:31,980 --> 00:03:35,940 Für eine Schachtel Zigaretten kann ich hier jede Frau haben. 24 00:04:40,810 --> 00:04:42,590 kommst du nicht endlich nach München? 25 00:04:43,690 --> 00:04:45,630 Tono hat mir das nach Paris geschrieben. 26 00:04:47,050 --> 00:04:50,670 Immer dieselbe Postkarte, die mit dem Luftschiff. 27 00:05:17,520 --> 00:05:21,480 Er hat mir geschrieben, dass er sich wirklich wie im Paradies fühlt. 28 00:05:22,120 --> 00:05:27,540 Wie in dem alten japanischen Märchen vom Prinzen Hikaru Genji, erzieht er wie 29 00:05:27,540 --> 00:05:30,320 dieser junge Mädchen zur Frau. 30 00:05:31,780 --> 00:05:35,260 Sogar in München hat er zwei von diesen Wakamurasakis gefunden. 31 00:05:37,220 --> 00:05:40,200 Er schreibt mir, ich kann mir eine davon aussuchen. 32 00:05:50,380 --> 00:05:52,720 I'm saving my love for you. 33 00:05:55,880 --> 00:05:59,620 I know for certain the one I love. 34 00:06:00,100 --> 00:06:04,200 I'm through with word and it's just you I'm thinking of. 35 00:06:04,460 --> 00:06:08,960 Ain't misbehavin'. I'm saving my love for you. 36 00:07:17,720 --> 00:07:20,340 Es ist schwer, japanischen Kaiser zu spielen. 37 00:07:39,880 --> 00:07:41,500 Ah, du bist es. 38 00:07:41,760 --> 00:07:43,180 So hat man das gedacht, hm? 39 00:07:44,490 --> 00:07:45,490 Wie geht's dir denn so? 40 00:07:46,310 --> 00:07:47,430 Nicht so gut wie dir. 41 00:07:51,470 --> 00:07:54,030 Anscheinend hast du keine Zeit gehabt, eher zu mir zu kommen. 42 00:07:55,610 --> 00:07:56,870 Mädchen für heute ist Schluss. 43 00:07:57,650 --> 00:07:58,650 Alles klar? 44 00:08:00,070 --> 00:08:01,130 Schön, dass du da bist. 45 00:08:01,970 --> 00:08:05,330 Dass du tatsächlich nicht da bist, habe ich gar nicht erwartet. Ich war mir 46 00:08:05,330 --> 00:08:06,330 nicht sicher. 47 00:08:07,770 --> 00:08:08,770 Dummer Junge. 48 00:08:11,170 --> 00:08:12,410 Schau, das ist ganz natürlich. 49 00:08:13,200 --> 00:08:15,680 Im Land des Untergangs. Das ist eben Weimar. 50 00:08:16,920 --> 00:08:19,780 Da kann man noch Träume verwirklichen. Schau dir das an. 51 00:08:20,660 --> 00:08:22,900 Das Weib da schläft mit mir für eine Schüssel rein. 52 00:08:23,200 --> 00:08:27,060 Hier ist das Leben viel interessanter, als Brecht und Kaiser es hier 53 00:08:27,060 --> 00:08:28,060 haben. 54 00:08:28,520 --> 00:08:29,520 Glaub mir das. 55 00:08:31,840 --> 00:08:33,880 Vom Kabuki -Theater ganz zu schweigen. 56 00:08:35,960 --> 00:08:39,360 Und ich als zukünftiger Bühnenautor, was soll ich machen? 57 00:08:41,640 --> 00:08:48,600 Dabei fällt mir ein, unter uns Literaten, dein Roman, der müsste 58 00:08:48,600 --> 00:08:49,620 doch auch bald fertig sein. 59 00:08:49,960 --> 00:08:51,660 Was meint denn dein Redakteur? 60 00:08:52,660 --> 00:08:53,780 Das Übliche. 61 00:08:55,460 --> 00:09:00,540 Dann wirst du ja ein richtiger Literat. 62 00:09:01,800 --> 00:09:03,020 Aber lassen wir das. 63 00:09:04,720 --> 00:09:07,220 Du solltest dich erst mal amüsieren. 64 00:09:07,800 --> 00:09:08,840 Die kannst du haben. 65 00:09:09,640 --> 00:09:10,680 Sind nicht übel. 66 00:09:13,040 --> 00:09:14,140 Irgendwas stimmt mit dir nicht. 67 00:09:14,480 --> 00:09:16,680 In Japan warst du doch für jedes Abenteuer zu haben. 68 00:09:17,580 --> 00:09:19,360 Sag bloß, du liebst deine andere Frau. 69 00:09:19,740 --> 00:09:23,040 Das sind die zwei Mädchen, von denen ich dir geschrieben habe. Da, nimm sie 70 00:09:23,040 --> 00:09:24,040 doch. 71 00:09:25,740 --> 00:09:26,860 Also doch eine andere. 72 00:09:27,380 --> 00:09:28,380 Ja. 73 00:09:28,980 --> 00:09:29,980 Verstehe. 74 00:09:33,460 --> 00:09:35,780 Alles ist in Auflösung begriffen. 75 00:09:37,460 --> 00:09:38,460 Freiheit. 76 00:09:39,440 --> 00:09:40,440 Nütze es aus. 77 00:09:43,150 --> 00:09:45,730 Eine Frau für eine Schachtel Zigaretten. 78 00:10:04,750 --> 00:10:09,090 Französisch sprechender und Hunde nicht gestattet. 79 00:10:12,860 --> 00:10:14,680 Dann spreche ich eben auch kein Französisch mehr. 80 00:10:16,460 --> 00:10:19,640 Frankreich und Japan sollten sich eigentlich schämen, ein Land wie 81 00:10:19,640 --> 00:10:20,640 besiegt zu haben. 82 00:10:21,880 --> 00:10:24,680 Ich kann Gewinner nicht ausstehen. 83 00:10:25,660 --> 00:10:27,340 Ich halte es mit dem Verlierer. 84 00:11:03,720 --> 00:11:06,800 Der Whisky, guter Whisky, glaub mir. 85 00:12:54,380 --> 00:12:55,380 Untertitelung. BR 2018 86 00:14:10,020 --> 00:14:12,260 Ich werde mich reichen. 87 00:14:50,890 --> 00:14:52,250 Hier ist kein Platz für dich. 88 00:14:54,410 --> 00:14:58,790 Das ist meine Stadt. 89 00:15:07,530 --> 00:15:08,570 Lass mich los! 90 00:16:15,530 --> 00:16:20,830 Für mich sind Frauen zwar ein wichtiger Teil meines Lebens, aber trotzdem sind 91 00:16:20,830 --> 00:16:22,550 sie die Quelle allen Übels. 92 00:16:37,770 --> 00:16:39,110 Ich hab's geschafft. 93 00:16:39,770 --> 00:16:41,650 Ich habe eine Hauptrolle bekommen. 94 00:16:42,210 --> 00:16:43,710 Eine Hauptrolle. 95 00:16:44,890 --> 00:16:46,070 Weißt du, was das heißt? 96 00:16:47,190 --> 00:16:49,570 Ich werde jetzt Filmschauspieler. 97 00:16:50,330 --> 00:16:53,670 Ich muss nicht mehr Precht spielen. Davon kann ich auf die Dauer nicht 98 00:16:55,070 --> 00:17:01,530 Und wenn ich dann beim Film Karriere mache, dann gehe ich nach Hollywood. 99 00:17:04,089 --> 00:17:05,609 Ich komme raus aus Deutschland. 100 00:17:07,190 --> 00:17:08,650 Später hole ich dich dann nach. 101 00:17:10,230 --> 00:17:11,230 Erzähl mir doch nichts. 102 00:17:12,200 --> 00:17:15,579 Und wenn die Dreharbeiten beginnen, muss ich morgens immer sehr früh aufstehen. 103 00:17:15,880 --> 00:17:18,599 Deshalb ist es nicht sehr praktisch für mich, weiterhin hier zu wohnen. 104 00:17:18,859 --> 00:17:21,720 Ich habe eine sehr schöne Wohnung ganz in der Nähe des Studios gefunden. 105 00:17:21,940 --> 00:17:22,940 Ich ziehe um. 106 00:17:29,020 --> 00:17:30,560 Es ist sowieso alles zu Ende. 107 00:17:53,040 --> 00:17:54,320 Wer ist denn das, ein Verrückter? 108 00:17:55,660 --> 00:17:57,200 Den schmeiß ich doch raus! 109 00:18:03,680 --> 00:18:06,240 Du hast dich also schon anders entschieden. 110 00:18:11,980 --> 00:18:14,820 Also gut, ich gehe. 111 00:18:18,060 --> 00:18:20,800 Es waren fast sechs Monate. 112 00:18:24,620 --> 00:18:26,620 Und wir hatten eine schöne Zeit. 113 00:21:20,750 --> 00:21:21,750 gar nicht zu existieren. 114 00:21:22,770 --> 00:21:24,290 Wie kann ich es ihr nur sagen? 115 00:21:26,630 --> 00:21:27,930 Vielleicht ist es zu früh. 116 00:21:29,870 --> 00:21:31,210 Vielleicht erwarte ich zu viel. 117 00:21:53,320 --> 00:21:54,840 Sie trainieren für das 6 -Tage -Rennen. 118 00:21:55,900 --> 00:21:58,600 Sie können sehr viel Geld verdienen, wenn Sie Berufsfahrer werden. 119 00:22:14,140 --> 00:22:18,000 Sein Traum ist, er will so gut werden, dass er auch ein 10 -Tage -Rennen 120 00:22:18,000 --> 00:22:19,000 bestehen kann. 121 00:22:20,910 --> 00:22:22,970 Er will bis an die Grenze seines Könnens gehen. 122 00:22:35,390 --> 00:22:36,289 Hey du! 123 00:22:36,290 --> 00:22:37,290 Komm her! 124 00:22:39,650 --> 00:22:40,650 Verstehst du kein Deutsch? 125 00:22:41,490 --> 00:22:42,490 Fahr du mal! 126 00:22:43,670 --> 00:22:44,670 Komm drauf! 127 00:23:50,090 --> 00:23:51,530 Eigentlich könnte ich glücklich sein. 128 00:23:53,090 --> 00:23:54,090 Bin ich das? 129 00:23:56,830 --> 00:24:01,110 Ich habe dieses Haus gemietet und Ihnen vorgeschlagen, mit mir hier zu wohnen. 130 00:24:04,230 --> 00:24:07,010 Ich habe die beiden in einem Käfig gesperrt. 131 00:24:09,730 --> 00:24:11,570 Der wirkliche Herr im Haus bin ich. 132 00:24:16,050 --> 00:24:17,050 Aber... 133 00:24:17,930 --> 00:24:19,570 Das ist nicht das, was ich wollte. 134 00:24:21,390 --> 00:24:23,970 Die Rote kann ihren Käfig nicht verlassen. 135 00:24:27,230 --> 00:24:28,810 Sie kann machen, was sie will. 136 00:24:31,010 --> 00:24:32,150 Und was ist mit mir? 137 00:24:35,090 --> 00:24:36,610 Sie ist immer in meiner Nähe. 138 00:24:38,430 --> 00:24:39,770 Das beruhigt mich. 139 00:24:55,690 --> 00:24:56,690 Ich mag das nicht. 140 00:24:58,050 --> 00:25:00,610 Es ist sinnlos. 141 00:25:04,170 --> 00:25:09,090 Ich... Ich bin so nicht glücklich. 142 00:26:30,200 --> 00:26:31,200 Na, mein Freund? 143 00:26:31,720 --> 00:26:33,000 Hast du dich gelangweilt? 144 00:26:35,400 --> 00:26:36,400 Bist du schockiert? 145 00:26:36,880 --> 00:26:37,880 Ach, nicht doch. 146 00:26:38,300 --> 00:26:39,500 Schau nicht so verstört. 147 00:26:42,540 --> 00:26:44,320 Und jetzt musst du mir einen Gefallen tun. 148 00:26:45,000 --> 00:26:46,000 Die Wäsche. 149 00:26:47,060 --> 00:26:48,460 Wasch das für mich und für ihn. 150 00:26:48,900 --> 00:26:50,280 Fühl dich ganz wie zu Hause. 151 00:26:59,470 --> 00:27:01,310 Kannst du nicht anders als ich ausziehen? 152 00:27:05,650 --> 00:27:08,690 Kann sie denn nicht aufhören, mich immer wieder zu dem zu geben? 153 00:27:14,970 --> 00:27:15,970 Ja. 154 00:27:20,830 --> 00:27:21,830 Na, geh schon. 155 00:28:06,990 --> 00:28:10,410 Ich habe nichts dagegen, eine Frau mit einem anderen zu teilen. 156 00:28:12,410 --> 00:28:14,650 Aber er darf mir nicht zu nahe stehen. 157 00:28:17,510 --> 00:28:19,590 Besser wäre es, er wäre mir fremd. 158 00:28:33,130 --> 00:28:34,130 Marau! 159 00:28:34,570 --> 00:28:35,570 Ich bin's! 160 00:28:37,680 --> 00:28:38,680 Mach auf, verdammt nochmal! 161 00:28:38,900 --> 00:28:39,900 Mach auf! 162 00:28:41,760 --> 00:28:43,140 Das verdanke ich alles dem da. 163 00:28:45,820 --> 00:28:47,140 Das ist alles deine Schuld. 164 00:28:48,860 --> 00:28:51,700 Deine Schuld! Das ist alles deine Schuld! Mach auf, verdammt nochmal! 165 00:28:51,980 --> 00:28:53,060 Alles nur wegen dir! 166 00:29:07,600 --> 00:29:08,600 Wie geht's dir denn? 167 00:29:09,040 --> 00:29:11,160 Ich habe mich überhaupt noch nicht richtig um dich gekümmert. 168 00:29:11,580 --> 00:29:12,580 Tut mir leid. 169 00:29:13,180 --> 00:29:14,280 Vielleicht fühlst du dich allein. 170 00:29:14,800 --> 00:29:16,060 Ich habe dich jemand mitgebracht. 171 00:29:19,660 --> 00:29:21,340 Du tust was völlig Überflüssiges. 172 00:29:28,460 --> 00:29:33,280 Und außerdem tust du nichts für ihn, 173 00:29:33,340 --> 00:29:36,840 sondern nur was für dich selbst. 174 00:30:00,560 --> 00:30:02,480 Fang ja nichts mit dem da an, wenn ich im Training bin. 175 00:30:03,740 --> 00:30:04,740 Und halt die Tür zu. 176 00:30:17,900 --> 00:30:18,900 Misch dich da nicht ein. 177 00:30:20,420 --> 00:30:21,740 Das ist meine Angelegenheit. 178 00:30:26,460 --> 00:30:27,980 Und außerdem gehöre ich dir nicht allein. 179 00:30:30,220 --> 00:30:32,400 Dann ihm dieses Flötchen mitzubringen. 180 00:30:35,040 --> 00:30:36,300 Ich mag dich doch. 181 00:30:37,000 --> 00:30:39,200 Das ist doch nur für dich, Herr Dieter. 182 00:30:46,420 --> 00:30:46,960 Ich 183 00:30:46,960 --> 00:30:54,000 muss 184 00:30:54,000 --> 00:30:55,000 mein Möglichstes tun. 185 00:30:55,380 --> 00:30:56,380 Ich muss. 186 00:30:58,670 --> 00:31:04,310 Wenn ich dieses Rennen gewinne, wenn ich diesen 10 -Tage -Marathon gewinne, 187 00:31:04,370 --> 00:31:10,550 dann 188 00:31:10,550 --> 00:31:13,930 kann ich als Berufsfahrer nach Berlin. 189 00:31:15,810 --> 00:31:17,970 Nach Berlin! 190 00:31:35,460 --> 00:31:37,020 Mach auf! 191 00:31:38,540 --> 00:31:39,840 Mach sofort auf! 192 00:31:40,220 --> 00:31:41,220 Mach auf! 193 00:31:43,720 --> 00:31:44,500 Der 194 00:31:44,500 --> 00:31:52,460 Sommer 195 00:31:52,460 --> 00:31:56,020 geht vorbei und der Herbst ist zu spüren. 196 00:31:56,380 --> 00:32:00,370 Die Fliege vor meinen Augen Lässt mich an den Tod denken. 197 00:32:01,050 --> 00:32:02,770 Die Pflege wird sterben müssen. 198 00:32:04,930 --> 00:32:06,270 Aber was sage ich denn? 199 00:32:07,430 --> 00:32:11,550 Es gibt überhaupt keinen Grund, mich mit dieser Pflege zu vergleichen. 200 00:32:13,190 --> 00:32:15,210 Warum habe ich nur auf Trono gehört? 201 00:32:15,910 --> 00:32:18,170 Warum bin ich eigentlich aus Paris weg? 202 00:32:28,840 --> 00:32:35,660 Das Leben ist wie eine Olympiade, die von Verrückten organisiert 203 00:32:35,660 --> 00:32:36,660 wird. 204 00:33:02,730 --> 00:33:03,850 Oh mein Gott! 205 00:33:54,600 --> 00:33:55,600 Vielen Dank. 206 00:34:37,710 --> 00:34:38,909 Er ist menschlich. 207 00:34:40,610 --> 00:34:41,830 Gott verzeiht. 208 00:34:44,070 --> 00:34:50,190 Aber die Menschen machen Fehler, die Gott niemals verzeihen kann. 209 00:34:53,469 --> 00:34:59,010 Zu viel Freiheit lässt den Menschen zum Tier werden. 210 00:35:02,970 --> 00:35:06,790 Da kommen ja meine Süßen. Hier, komm, setz dich. 211 00:35:07,970 --> 00:35:09,510 Ja, bist du schon heiß? 212 00:35:10,570 --> 00:35:11,670 Lass mal fühlen. 213 00:35:12,910 --> 00:35:17,090 Hey, hier bin ich. Setz dich, komm. Warum siehst du so trübsinnig aus? Deine 214 00:35:17,090 --> 00:35:20,710 Freundin hat dich wohl verlassen. Ach, Quatsch. Weiber gibt es da immer genug. 215 00:35:21,150 --> 00:35:22,610 Hier, kannst du dir aussuchen. 216 00:35:24,510 --> 00:35:26,150 Ja, sauf lieber. 217 00:35:26,390 --> 00:35:27,368 Los jetzt. 218 00:35:27,370 --> 00:35:29,230 Das brauche ich für meinen Freund. 219 00:35:30,750 --> 00:35:34,190 Erst sauf, bis es lange genug zu saufen geht. 220 00:35:34,970 --> 00:35:36,190 Genieß das Leben. 221 00:35:37,320 --> 00:35:39,080 Was können Sie sich sagen? 222 00:36:08,780 --> 00:36:11,020 Ich will viele Luftschiffe sammeln. 223 00:38:29,310 --> 00:38:31,130 Es ist sowieso alles los, hat sie gesagt. 224 00:38:36,930 --> 00:38:43,690 Die alte Schlappe, sie hat sich weder gewaschen, noch hat sie die 225 00:38:43,690 --> 00:38:44,730 Wohnung in Ordnung gehalten. 226 00:38:47,630 --> 00:38:50,950 schreckliche Schlampe gewesen sein. Sogar in dieser schweren Zeit ließ sie 227 00:38:50,950 --> 00:38:54,510 verschimmeln. Kannst du dir das vorstellen? Die Kellerhasseln, die 228 00:38:54,510 --> 00:38:57,610 so durch die Küche und in jeder Ecke, da türmte sich der Abfall. 229 00:38:58,070 --> 00:39:01,830 Es war ihr völlig egal, ob Leute über das Laken kochen oder Wanzenlöcher in 230 00:39:01,830 --> 00:39:02,830 Matratzen fraßen. 231 00:39:02,950 --> 00:39:04,850 Dabei glaubt ihr auch noch, dass sie gut ist. 232 00:39:05,530 --> 00:39:07,250 Schmeiß das Geld doch nicht zum Fenster raus! 233 00:39:07,610 --> 00:39:08,610 Danni, danni! 234 00:39:08,830 --> 00:39:09,970 Hey, los geht's! 235 00:39:10,390 --> 00:39:11,049 Komm weiter! 236 00:39:11,050 --> 00:39:12,110 Mensch, weitermachen! 237 00:39:35,790 --> 00:39:38,490 Bis zum nächsten Mal. 238 00:39:38,850 --> 00:39:39,850 Tschüss. 239 00:40:35,340 --> 00:40:36,340 Sie steht. 240 00:41:18,600 --> 00:41:19,600 Der Tod. 241 00:42:19,850 --> 00:42:20,850 Vielen Dank. 242 00:43:52,430 --> 00:43:54,030 Du hattest so große Träume. 243 00:43:55,610 --> 00:43:57,030 Jetzt bist du tot. 244 00:43:58,950 --> 00:44:00,990 Ich muss mein Möglichstes tun. 245 00:44:01,430 --> 00:44:02,430 Ich muss. 246 00:44:03,610 --> 00:44:05,250 Du wolltest so hoch hinaus. 247 00:44:06,270 --> 00:44:08,050 Du hast es nicht geschaffen. 248 00:44:09,030 --> 00:44:14,450 Wenn ich dieses Rennen gewinne... Du tust mir leid. 249 00:44:34,220 --> 00:44:35,220 Bring die Leiche in den Hof. 250 00:45:41,589 --> 00:45:42,990 Komm! 251 00:45:50,440 --> 00:45:51,440 Komm doch! 252 00:45:56,720 --> 00:45:57,820 Komm endlich! 253 00:46:31,720 --> 00:46:32,720 Ja. 254 00:47:14,160 --> 00:47:18,440 Während ich mit dem Schauspieler lebte, hatte ich mit dem Radfahrer ein 255 00:47:18,440 --> 00:47:19,440 Verhältnis. 256 00:47:19,800 --> 00:47:26,560 Und dann, als ich mit dem Radfahrer zusammen wohnte, war ich in dich 257 00:47:29,320 --> 00:47:31,100 Ich fühlte mich immer hin und her gerissen. 258 00:47:35,220 --> 00:47:36,440 Aber versteh mich doch. 259 00:47:38,020 --> 00:47:39,420 Ich konnte mich nie entscheiden. 260 00:48:02,609 --> 00:48:03,609 Vielen Dank. 261 00:48:52,140 --> 00:48:53,200 Woher soll ich das sagen? 262 00:48:56,680 --> 00:48:57,700 Ich habe keine Ahnung, was du sagst. 263 00:51:47,920 --> 00:51:49,080 Das ist aber schön. 264 00:51:49,360 --> 00:51:50,800 Wir kommen zu Hause. 265 00:52:34,960 --> 00:52:40,880 Sie hat ihm gesagt, wir brauchen ihn jetzt nicht und er soll uns alleine 266 00:52:43,640 --> 00:52:45,580 Ich habe das Schloss von meinem Vater geerbt. 267 00:52:47,000 --> 00:52:48,540 Ich komme aus einer adeligen Familie. 268 00:52:51,140 --> 00:52:54,500 Mein Vater ist tot, meine Mutter auch. 269 00:52:57,400 --> 00:53:01,580 Wie der Radfahrer damals, der sich so sehr beeilte, in den Jenseits zu kommen. 270 00:53:03,210 --> 00:53:04,730 Sie starben beide während des Krieges. 271 00:53:05,610 --> 00:53:06,610 Während der Revolution. 272 00:53:08,290 --> 00:53:09,290 Revolution? 273 00:53:10,410 --> 00:53:11,410 Ja. 274 00:53:11,750 --> 00:53:15,950 Obwohl sie weder mit dem Krieg noch mit der Revolution und dem ganzen Gemorde 275 00:53:15,950 --> 00:53:16,950 etwas zu tun hatten. 276 00:53:26,850 --> 00:53:28,150 Und ich hatte zwei Brüder. 277 00:53:29,070 --> 00:53:30,290 Aber die waren Gangster. 278 00:53:35,280 --> 00:53:37,500 Die fielen schon immer ein bisschen aus der Rolle. 279 00:53:38,940 --> 00:53:41,200 Und wanderten aus Deutschland aus nach dem Krieg. 280 00:53:45,300 --> 00:53:46,300 Nach Chicago. 281 00:53:46,960 --> 00:53:49,080 Dort machten sie sich als Gangster in Namen. 282 00:53:50,360 --> 00:53:52,700 Und wurden bei einer Bandenschießerei getötet. 283 00:53:54,460 --> 00:53:55,700 Das war vor sechs Wochen. 284 00:54:00,480 --> 00:54:01,940 Ich kenne Chicago nicht. 285 00:54:05,520 --> 00:54:06,640 Aber ich mag dich, Dad. 286 00:54:09,120 --> 00:54:11,860 Und Frito, meine Brüder. 287 00:54:23,900 --> 00:54:30,580 Mit jemandem zu sprechen, der mich nicht versteht. 288 00:54:32,560 --> 00:54:33,980 Vielleicht ist es auch gut so. 289 00:54:35,850 --> 00:54:37,250 nicht verstanden zu werden. 290 00:54:41,010 --> 00:54:43,390 Dann muss ich keine Fragen beantworten. 291 00:54:51,890 --> 00:54:55,670 Du bist der Erste, den ich je mitgenommen habe. 292 00:55:02,290 --> 00:55:03,510 Ich fühle mich wohl. 293 00:55:04,270 --> 00:55:05,290 Mit Menschen wie dir. 294 00:55:07,250 --> 00:55:08,690 In sich ruhend. 295 00:55:09,970 --> 00:55:10,970 Weißt du? 296 00:55:17,250 --> 00:55:18,790 Ich fühle mich geborgen. 297 00:55:23,710 --> 00:55:26,850 Sonst kann ich nirgendwo hin. 298 00:55:31,390 --> 00:55:32,610 Ich wüsste nicht. 299 00:55:33,450 --> 00:55:34,450 wo ich lieber wäre. 300 00:55:53,470 --> 00:55:54,790 Ich bin am liebsten allein. 301 00:55:58,090 --> 00:56:00,590 Deshalb mag ich dich. 302 01:01:14,280 --> 01:01:15,840 Ich werde mich selbst nicht losbinden. 303 01:01:17,500 --> 01:01:20,940 Wenn du es nicht tust, bleibe ich hier sitzen. 304 01:01:36,260 --> 01:01:37,940 Ich könnte immer mit dir sein. 305 01:01:45,080 --> 01:01:46,080 Lichio. 306 01:01:50,360 --> 01:01:51,800 Was hast du gesagt? 307 01:01:53,280 --> 01:01:54,540 Ich freue mich. 308 01:01:59,440 --> 01:02:00,120 Aber... 309 01:02:00,120 --> 01:02:06,980 Ich 310 01:02:06,980 --> 01:02:07,980 freue mich. 311 01:02:14,890 --> 01:02:16,950 Es ist nicht gut. 312 01:02:18,490 --> 01:02:22,310 Es hat keinen Sinn. 313 01:02:25,150 --> 01:02:26,150 Keinen Sinn. 314 01:02:28,050 --> 01:02:30,910 Warum nicht? 315 01:02:33,170 --> 01:02:35,770 Es ist nicht gut. 316 01:02:39,250 --> 01:02:40,450 Nicht gut. 317 01:02:40,650 --> 01:02:41,810 Nicht gut. 318 01:02:43,630 --> 01:02:46,890 Du hast doch gesagt, dass du dich freust. 319 01:02:51,310 --> 01:02:53,090 Warum hast du das gemacht? 320 01:02:56,870 --> 01:02:57,870 Hier. 321 01:03:05,090 --> 01:03:06,130 Und natürlich. 322 01:03:10,870 --> 01:03:12,270 Ich kann... 323 01:03:13,520 --> 01:03:14,520 Lass nicht sehen. 324 01:03:42,670 --> 01:03:44,170 Mit deinen beiden Händen. 325 01:03:58,050 --> 01:04:04,070 Hast du das gemacht, weil du 326 01:04:04,070 --> 01:04:08,210 mich nicht umarmen willst? 327 01:04:08,630 --> 01:04:09,630 Nein. 328 01:04:09,830 --> 01:04:11,130 Ich möchte... 329 01:04:12,840 --> 01:04:17,200 dass alles noch einmal von vorne anfängt. 330 01:04:37,080 --> 01:04:38,260 Verstehst du mich nicht? 331 01:04:38,960 --> 01:04:39,960 Hör auf! 332 01:04:40,920 --> 01:04:42,580 Warum willst du mich losfinden? 333 01:04:46,040 --> 01:04:50,900 Dass du aus der Kutsche gesprungen bist und von mir weglaufen wolltest. 334 01:04:51,700 --> 01:04:56,660 Da bin ich dir gefolgt, um dich nicht wegzulassen. 335 01:04:57,880 --> 01:04:59,880 Jetzt muss ich dich auf die Probe stellen. 336 01:06:43,660 --> 01:06:44,660 Tut mir leid. 337 01:07:02,860 --> 01:07:04,560 Ich habe es nicht mit Absicht gemacht. 338 01:07:10,580 --> 01:07:12,420 Es war ein Versehen, das musste mir glauben. 339 01:07:24,270 --> 01:07:30,770 Eine Prinzessin liebt einen Schloßtischler. 340 01:07:34,170 --> 01:07:40,290 Sie lässt seine Ohren 341 01:07:40,290 --> 01:07:41,610 abschneiden. 342 01:07:44,210 --> 01:07:49,370 Doch er sagt kein Wort. 343 01:07:53,710 --> 01:07:59,430 Sie lässt auch seine... 344 01:08:34,830 --> 01:08:38,010 Sie hat den Haushofmeister schon wieder zurückgerufen. 345 01:08:40,850 --> 01:08:44,149 Ihr faulen Arschlöcher, was ist denn los mit euch? 346 01:08:44,430 --> 01:08:45,430 Wollt ihr überlaufen? 347 01:08:46,390 --> 01:08:47,910 Herrgott, was ist denn los hier? 348 01:08:49,310 --> 01:08:49,910 Ich 349 01:08:49,910 --> 01:08:59,870 bin 350 01:08:59,870 --> 01:09:01,770 noch da. 351 01:09:06,540 --> 01:09:07,540 Was ist denn das? 352 01:09:09,700 --> 01:09:10,200 Noch 353 01:09:10,200 --> 01:09:19,859 da. 354 01:09:21,260 --> 01:09:22,260 Hörst du? 355 01:09:23,960 --> 01:09:24,960 Mich nicht. 356 01:11:30,049 --> 01:11:31,670 Darf ich Ihnen helfen? 357 01:11:42,389 --> 01:11:47,490 Ich verstehe gar nicht, was für eine schöne Frau wie sie in diesem 358 01:11:47,490 --> 01:11:49,630 gottverdammten München zu suchen hat. 359 01:11:51,850 --> 01:11:55,490 Der Nazi im Schloss, der war ihr nicht gut genug. 360 01:11:57,710 --> 01:12:02,750 Aber du, ich wusste, dass du eines Tages kommen würdest. 361 01:12:28,460 --> 01:12:35,180 Ich weiß, dass ich dich gefurchtet habe, dass du sie mir eines Tages 362 01:12:35,180 --> 01:12:36,180 wegnehmen sollst. 363 01:13:46,250 --> 01:13:47,250 Spring doch. 364 01:13:47,650 --> 01:13:49,010 Du hast es ja schon mal gemacht. 365 01:14:49,690 --> 01:14:54,970 Untertitelung des ZDF, 2020 366 01:17:01,770 --> 01:17:03,590 Sie suchte immer nur ihre Träume. 367 01:17:05,150 --> 01:17:06,970 Ich war viel realistischer. 368 01:17:10,490 --> 01:17:17,250 Ich bin einer Frau gefolgt, die immer nur auf der Suche nach sich selbst war. 369 01:17:19,150 --> 01:17:24,490 Oder verfolgte ich vielleicht einen Traum? 370 01:17:28,690 --> 01:17:29,690 Oder? 371 01:17:31,500 --> 01:17:32,980 Sie war realistischer. 372 01:17:35,380 --> 01:17:37,720 Und ich, der Träumer? 373 01:17:39,920 --> 01:17:40,920 Oder? 374 01:17:43,760 --> 01:17:46,280 Sollten wir beide ins Verderben rennen? 375 01:17:49,320 --> 01:17:50,320 Ja. 376 01:17:52,600 --> 01:17:55,740 Wir haben uns zugrunde gerichtet. 377 01:18:55,980 --> 01:19:01,420 Oh, Honey, oh, Honey, I never felt this way. 378 01:19:02,080 --> 01:19:04,880 Romantically, I'm a busy girl. 379 01:19:06,940 --> 01:19:12,000 It's funny, it's funny, me taking it this way. 380 01:19:12,750 --> 01:19:16,810 Don't know if I should, but gee, it feels good. 381 01:19:17,490 --> 01:19:23,930 I'm flying high, but I got a feeling I'm falling, falling for nobody 382 01:19:23,930 --> 01:19:25,470 else but you. 383 01:19:27,850 --> 01:19:29,730 You caught my... 384 01:19:54,470 --> 01:19:58,110 Meine Briefe und Postkarten sind alle zurückgekommen. 385 01:19:59,150 --> 01:20:01,350 Ich habe aus Japan nichts mehr gehört. 386 01:20:02,650 --> 01:20:04,590 Ich habe auch kein Geld mehr bekommen. 387 01:20:04,990 --> 01:20:07,290 Und ohne Geld ist das Leben nichts wert. 388 01:20:09,670 --> 01:20:13,010 Tokio ist durch das Erdbeben total zerstört worden. 389 01:20:14,770 --> 01:20:18,210 Vielleicht habe ich niemanden mehr, der meinen letzten Brief liest. 390 01:20:18,490 --> 01:20:20,850 Vater, Mutter und Bruder. 391 01:20:21,310 --> 01:20:22,330 Sie sind tot. 392 01:20:23,820 --> 01:20:26,140 Alles ist zerstört und ruiniert. 393 01:23:02,810 --> 01:23:04,230 Untertitelung des 394 01:23:04,230 --> 01:23:18,950 ZDF, 395 01:23:18,950 --> 01:23:19,950 2020 396 01:23:46,950 --> 01:23:50,690 Untertitelung des ZDF, 2020 397 01:23:59,480 --> 01:24:04,540 Untertitelung des ZDF, 398 01:24:09,040 --> 01:24:10,040 2020 26574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.