All language subtitles for Nouvelle.Vague.2025.1080p.WEB.h264-EDITH_track4_[fre]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:26:49,833 --> 00:26:52,917
-Une des places mythiques de Paris.
-Je suis déjà venue.
2
00:26:53,000 --> 00:26:55,208
J'ai grandi dans une ferme de l'Iowa.
3
00:26:56,083 --> 00:26:58,000
Mais à la première de Sainte Jeanne,
4
00:26:58,083 --> 00:27:01,458
Harry Belafonte a chanté
My Funny Valentine ici,
5
00:27:01,542 --> 00:27:02,667
rien que pour moi.
6
00:27:04,250 --> 00:27:06,333
Vous étiez une sainte dans Sainte Jeanne.
7
00:28:15,000 --> 00:28:16,625
-Alors ?
-Alors…
8
00:30:32,917 --> 00:30:35,292
Jean, qu'est-ce que tu fais ?
9
00:30:38,667 --> 00:30:40,167
Chérie, s'il te plaît.
10
00:30:41,542 --> 00:30:43,792
J'ai jamais dit que je ferais le film.
11
00:30:51,458 --> 00:30:54,083
Rencontre-le, ça aidera à te convaincre.
12
00:30:54,167 --> 00:30:56,833
Et si je n'ai pas envie de l'ĂŞtre ?
13
00:30:56,917 --> 00:30:58,750
Vous pourriez faire
un autre film ensemble.
14
00:31:09,625 --> 00:31:10,958
Que puis-je vous offrir ?
15
00:33:40,917 --> 00:33:41,833
On verra bien.
16
00:36:15,625 --> 00:36:18,125
JOUR 1
17
00:41:03,083 --> 00:41:05,583
Après seulement deux heures ?
18
00:41:21,417 --> 00:41:25,792
Je comprends, ce serait une grave erreur.
19
00:42:00,458 --> 00:42:01,292
JOUR 2
20
00:47:23,250 --> 00:47:24,083
JOUR 3
21
00:49:24,375 --> 00:49:25,667
-Tu t'en occupes ?
-Oui.
22
00:51:17,000 --> 00:51:18,333
Si tu le dis.
23
00:51:42,250 --> 00:51:43,375
Maintenant ?
24
00:51:47,250 --> 00:51:49,833
Il m'a dit de t'embrasser
et après, tu vas là -bas.
25
00:51:56,500 --> 00:51:57,667
C'était bien ?
26
00:52:11,875 --> 00:52:13,083
Je m'en fiche.
27
00:52:13,167 --> 00:52:15,917
Comment tu as pu me convaincre
de faire ça ?
28
00:52:16,000 --> 00:52:18,833
Je voulais faire un film
avec Truffaut ou Chabrol.
29
00:52:18,917 --> 00:52:20,917
Il n'est ni Truffaut ni Chabrol.
30
00:52:21,000 --> 00:52:25,083
Non, il n'est ni Chabrol ni Truffaut.
Il est Jean-Luc Godard.
31
00:52:32,083 --> 00:52:34,833
Ce serait différent
si le son était en direct.
32
00:52:34,917 --> 00:52:38,458
Si c'était en direct, il ne pourrait pas
parler pendant les prises.
33
00:52:39,917 --> 00:52:40,917
Je veux arrĂŞter.
34
00:52:44,250 --> 00:52:47,792
Je veux bien écouter tes problèmes
35
00:52:47,875 --> 00:52:50,250
et en parler avec toi tant que tu veux,
36
00:52:50,750 --> 00:52:52,542
mais pas question que tu arrĂŞtes.
37
00:52:58,583 --> 00:52:59,708
Emmène-moi dîner.
38
00:53:00,917 --> 00:53:01,792
Bien sûr.
39
00:53:46,708 --> 00:53:49,375
JOUR 4
40
00:55:19,958 --> 00:55:22,500
Écartez-vous.
41
00:55:23,000 --> 00:55:26,833
Et quand la caméra est sur vous,
faites un clin d'œil. OK ?
42
00:56:01,708 --> 00:56:04,167
JOUR 5
43
00:58:12,208 --> 00:58:15,083
JOUR 6
44
01:01:29,750 --> 01:01:32,250
JOUR 7
45
01:01:32,750 --> 01:01:33,792
Bien sûr.
46
01:01:34,500 --> 01:01:35,500
Bien sûr.
47
01:01:36,000 --> 01:01:37,125
Bien sûr !
48
01:03:21,500 --> 01:03:24,125
JOUR 8
49
01:04:27,917 --> 01:04:30,500
JOUR 9
50
01:08:38,292 --> 01:08:40,042
JOUR 10
51
01:10:27,708 --> 01:10:30,167
JOUR 11
52
01:12:23,875 --> 01:12:25,792
Tu pourrais juste tenir mon visage.
53
01:12:36,083 --> 01:12:38,333
Dans un documentaire,
le son serait en direct.
54
01:12:52,083 --> 01:12:54,667
JOUR 12
55
01:13:21,500 --> 01:13:23,250
Six, sept, huit.
56
01:13:30,000 --> 01:13:31,000
Et puis…
57
01:13:39,458 --> 01:13:40,625
Pas dans l'Iowa.
58
01:16:08,792 --> 01:16:11,000
Je ne suis jamais seule
quand j'en ai envie.
59
01:16:50,667 --> 01:16:51,917
JOUR 13
60
01:17:42,583 --> 01:17:46,292
"Peut-ĂŞtre pas aujourd'hui,
peut-ĂŞtre pas demain,
61
01:17:46,375 --> 01:17:49,250
"mais bientĂ´t,
et pour le reste de ta vie."
62
01:17:49,333 --> 01:17:53,958
"Louis, je pense
que c'est le début d'une belle amitié."
63
01:17:55,583 --> 01:17:58,083
"Écoute, mon ange, je suis fatigué.
64
01:17:58,167 --> 01:18:00,250
"Ma mâchoire me fait mal,
mes cĂ´tes aussi.
65
01:18:00,333 --> 01:18:01,542
"J'ai tué un type là -bas
66
01:18:01,625 --> 01:18:04,792
"et j'ai pas pu empĂŞcher
qu'un gosse se fasse tuer."
67
01:18:11,375 --> 01:18:13,417
"Je suis né quand elle m'a embrassé.
68
01:18:14,875 --> 01:18:17,083
"Je suis mort quand elle m'a quitté.
69
01:18:17,750 --> 01:18:20,375
"J'ai vécu quelques semaines
quand elle m'a aimé."
70
01:20:55,833 --> 01:20:57,167
JOUR 14
71
01:21:22,833 --> 01:21:25,417
JOUR 15
72
01:21:33,708 --> 01:21:35,042
Le plus dur.
73
01:21:38,833 --> 01:21:41,042
Pas grave. En arrière.
74
01:22:42,917 --> 01:22:43,792
JOUR 16
75
01:25:27,208 --> 01:25:29,708
JOUR 17
76
01:26:21,250 --> 01:26:23,417
Je ne devais pas interviewer Rossellini ?
77
01:26:23,500 --> 01:26:27,375
C'est ce qu'on avait dit.
C'est ce que vous m'aviez promis.
78
01:26:36,375 --> 01:26:37,833
Pourquoi pas Rossellini ?
79
01:26:40,792 --> 01:26:42,625
C'est ce que je croyais faire !
80
01:27:44,083 --> 01:27:45,167
Comment ?
81
01:28:03,917 --> 01:28:06,375
JOUR 18
82
01:32:58,375 --> 01:33:02,417
Non ! Je l'ai dénoncé,
je vais pas le voler. Je fais pas ça.
83
01:33:10,792 --> 01:33:12,792
Quand ce putain de film sera fini ?
84
01:34:36,208 --> 01:34:38,292
C'était horrible !
85
01:35:07,417 --> 01:35:09,333
JOUR 19
86
01:36:25,708 --> 01:36:28,208
JOUR 20
87
01:41:46,458 --> 01:41:48,250
À bout de souffle est considéré
88
01:41:48,333 --> 01:41:51,583
comme l'un des films les plus importants
jamais réalisés.
89
01:41:51,667 --> 01:41:57,083
Jean-Paul Belmondo
a quand même retravaillé.
90
01:41:57,167 --> 01:42:00,500
Après À bout de souffle,
il devient une star internationale.
91
01:42:00,583 --> 01:42:03,167
Il joue dans près d'une centaine de films.
92
01:42:03,250 --> 01:42:07,375
Jean Seberg divorce de Moreuil peu après.
93
01:42:07,458 --> 01:42:10,958
Elle joue dans 35 films et meurt Ă 40 ans.
94
01:42:11,042 --> 01:42:18,042
Sa notice nécrologique la présente
comme "la star d'Ă€ bout de souffle".
95
01:42:18,750 --> 01:42:22,083
La révolution cinématographique
personnelle de Jean-Luc Godard
96
01:42:22,167 --> 01:42:23,625
a duré plus de 60 ans.
97
01:42:23,708 --> 01:42:29,083
Il n'a jamais cessé de faire des films,
des essais cinématographiques…
98
01:42:29,167 --> 01:42:33,375
et des courts-métrages.
99
01:42:33,458 --> 01:42:36,583
Truffaut, Chabrol,
Rivette, Rohmer, Schiffman,
100
01:42:36,667 --> 01:42:39,875
toute la Nouvelle Vague
ont transformé le cinéma.
101
01:42:39,958 --> 01:42:45,958
En 3 ans, 162 cinéastes français
ont réalisé leur premier film.
7047