All language subtitles for Nouvelle.Vague.2025.1080p.WEB.h264-EDITH_track4_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:26:49,833 --> 00:26:52,917 -Une des places mythiques de Paris. -Je suis déjà venue. 2 00:26:53,000 --> 00:26:55,208 J'ai grandi dans une ferme de l'Iowa. 3 00:26:56,083 --> 00:26:58,000 Mais à la première de Sainte Jeanne, 4 00:26:58,083 --> 00:27:01,458 Harry Belafonte a chanté My Funny Valentine ici, 5 00:27:01,542 --> 00:27:02,667 rien que pour moi. 6 00:27:04,250 --> 00:27:06,333 Vous étiez une sainte dans Sainte Jeanne. 7 00:28:15,000 --> 00:28:16,625 -Alors ? -Alors… 8 00:30:32,917 --> 00:30:35,292 Jean, qu'est-ce que tu fais ? 9 00:30:38,667 --> 00:30:40,167 Chérie, s'il te plaît. 10 00:30:41,542 --> 00:30:43,792 J'ai jamais dit que je ferais le film. 11 00:30:51,458 --> 00:30:54,083 Rencontre-le, ça aidera à te convaincre. 12 00:30:54,167 --> 00:30:56,833 Et si je n'ai pas envie de l'être ? 13 00:30:56,917 --> 00:30:58,750 Vous pourriez faire un autre film ensemble. 14 00:31:09,625 --> 00:31:10,958 Que puis-je vous offrir ? 15 00:33:40,917 --> 00:33:41,833 On verra bien. 16 00:36:15,625 --> 00:36:18,125 JOUR 1 17 00:41:03,083 --> 00:41:05,583 Après seulement deux heures ? 18 00:41:21,417 --> 00:41:25,792 Je comprends, ce serait une grave erreur. 19 00:42:00,458 --> 00:42:01,292 JOUR 2 20 00:47:23,250 --> 00:47:24,083 JOUR 3 21 00:49:24,375 --> 00:49:25,667 -Tu t'en occupes ? -Oui. 22 00:51:17,000 --> 00:51:18,333 Si tu le dis. 23 00:51:42,250 --> 00:51:43,375 Maintenant ? 24 00:51:47,250 --> 00:51:49,833 Il m'a dit de t'embrasser et après, tu vas là-bas. 25 00:51:56,500 --> 00:51:57,667 C'était bien ? 26 00:52:11,875 --> 00:52:13,083 Je m'en fiche. 27 00:52:13,167 --> 00:52:15,917 Comment tu as pu me convaincre de faire ça ? 28 00:52:16,000 --> 00:52:18,833 Je voulais faire un film avec Truffaut ou Chabrol. 29 00:52:18,917 --> 00:52:20,917 Il n'est ni Truffaut ni Chabrol. 30 00:52:21,000 --> 00:52:25,083 Non, il n'est ni Chabrol ni Truffaut. Il est Jean-Luc Godard. 31 00:52:32,083 --> 00:52:34,833 Ce serait différent si le son était en direct. 32 00:52:34,917 --> 00:52:38,458 Si c'était en direct, il ne pourrait pas parler pendant les prises. 33 00:52:39,917 --> 00:52:40,917 Je veux arrêter. 34 00:52:44,250 --> 00:52:47,792 Je veux bien écouter tes problèmes 35 00:52:47,875 --> 00:52:50,250 et en parler avec toi tant que tu veux, 36 00:52:50,750 --> 00:52:52,542 mais pas question que tu arrêtes. 37 00:52:58,583 --> 00:52:59,708 Emmène-moi dîner. 38 00:53:00,917 --> 00:53:01,792 Bien sûr. 39 00:53:46,708 --> 00:53:49,375 JOUR 4 40 00:55:19,958 --> 00:55:22,500 Écartez-vous. 41 00:55:23,000 --> 00:55:26,833 Et quand la caméra est sur vous, faites un clin d'œil. OK ? 42 00:56:01,708 --> 00:56:04,167 JOUR 5 43 00:58:12,208 --> 00:58:15,083 JOUR 6 44 01:01:29,750 --> 01:01:32,250 JOUR 7 45 01:01:32,750 --> 01:01:33,792 Bien sûr. 46 01:01:34,500 --> 01:01:35,500 Bien sûr. 47 01:01:36,000 --> 01:01:37,125 Bien sûr ! 48 01:03:21,500 --> 01:03:24,125 JOUR 8 49 01:04:27,917 --> 01:04:30,500 JOUR 9 50 01:08:38,292 --> 01:08:40,042 JOUR 10 51 01:10:27,708 --> 01:10:30,167 JOUR 11 52 01:12:23,875 --> 01:12:25,792 Tu pourrais juste tenir mon visage. 53 01:12:36,083 --> 01:12:38,333 Dans un documentaire, le son serait en direct. 54 01:12:52,083 --> 01:12:54,667 JOUR 12 55 01:13:21,500 --> 01:13:23,250 Six, sept, huit. 56 01:13:30,000 --> 01:13:31,000 Et puis… 57 01:13:39,458 --> 01:13:40,625 Pas dans l'Iowa. 58 01:16:08,792 --> 01:16:11,000 Je ne suis jamais seule quand j'en ai envie. 59 01:16:50,667 --> 01:16:51,917 JOUR 13 60 01:17:42,583 --> 01:17:46,292 "Peut-être pas aujourd'hui, peut-être pas demain, 61 01:17:46,375 --> 01:17:49,250 "mais bientôt, et pour le reste de ta vie." 62 01:17:49,333 --> 01:17:53,958 "Louis, je pense que c'est le début d'une belle amitié." 63 01:17:55,583 --> 01:17:58,083 "Écoute, mon ange, je suis fatigué. 64 01:17:58,167 --> 01:18:00,250 "Ma mâchoire me fait mal, mes côtes aussi. 65 01:18:00,333 --> 01:18:01,542 "J'ai tué un type là-bas 66 01:18:01,625 --> 01:18:04,792 "et j'ai pas pu empêcher qu'un gosse se fasse tuer." 67 01:18:11,375 --> 01:18:13,417 "Je suis né quand elle m'a embrassé. 68 01:18:14,875 --> 01:18:17,083 "Je suis mort quand elle m'a quitté. 69 01:18:17,750 --> 01:18:20,375 "J'ai vécu quelques semaines quand elle m'a aimé." 70 01:20:55,833 --> 01:20:57,167 JOUR 14 71 01:21:22,833 --> 01:21:25,417 JOUR 15 72 01:21:33,708 --> 01:21:35,042 Le plus dur. 73 01:21:38,833 --> 01:21:41,042 Pas grave. En arrière. 74 01:22:42,917 --> 01:22:43,792 JOUR 16 75 01:25:27,208 --> 01:25:29,708 JOUR 17 76 01:26:21,250 --> 01:26:23,417 Je ne devais pas interviewer Rossellini ? 77 01:26:23,500 --> 01:26:27,375 C'est ce qu'on avait dit. C'est ce que vous m'aviez promis. 78 01:26:36,375 --> 01:26:37,833 Pourquoi pas Rossellini ? 79 01:26:40,792 --> 01:26:42,625 C'est ce que je croyais faire ! 80 01:27:44,083 --> 01:27:45,167 Comment ? 81 01:28:03,917 --> 01:28:06,375 JOUR 18 82 01:32:58,375 --> 01:33:02,417 Non ! Je l'ai dénoncé, je vais pas le voler. Je fais pas ça. 83 01:33:10,792 --> 01:33:12,792 Quand ce putain de film sera fini ? 84 01:34:36,208 --> 01:34:38,292 C'était horrible ! 85 01:35:07,417 --> 01:35:09,333 JOUR 19 86 01:36:25,708 --> 01:36:28,208 JOUR 20 87 01:41:46,458 --> 01:41:48,250 À bout de souffle est considéré 88 01:41:48,333 --> 01:41:51,583 comme l'un des films les plus importants jamais réalisés. 89 01:41:51,667 --> 01:41:57,083 Jean-Paul Belmondo a quand même retravaillé. 90 01:41:57,167 --> 01:42:00,500 Après À bout de souffle, il devient une star internationale. 91 01:42:00,583 --> 01:42:03,167 Il joue dans près d'une centaine de films. 92 01:42:03,250 --> 01:42:07,375 Jean Seberg divorce de Moreuil peu après. 93 01:42:07,458 --> 01:42:10,958 Elle joue dans 35 films et meurt à 40 ans. 94 01:42:11,042 --> 01:42:18,042 Sa notice nécrologique la présente comme "la star d'À bout de souffle". 95 01:42:18,750 --> 01:42:22,083 La révolution cinématographique personnelle de Jean-Luc Godard 96 01:42:22,167 --> 01:42:23,625 a duré plus de 60 ans. 97 01:42:23,708 --> 01:42:29,083 Il n'a jamais cessé de faire des films, des essais cinématographiques… 98 01:42:29,167 --> 01:42:33,375 et des courts-métrages. 99 01:42:33,458 --> 01:42:36,583 Truffaut, Chabrol, Rivette, Rohmer, Schiffman, 100 01:42:36,667 --> 01:42:39,875 toute la Nouvelle Vague ont transformé le cinéma. 101 01:42:39,958 --> 01:42:45,958 En 3 ans, 162 cinéastes français ont réalisé leur premier film. 7047

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.