Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
[Sạc cho xe điện: Nổi hay ngầm?]
95 00:04:40,779 --> 00:04:43,175Mà cô Kim, cô đã xem bài báo của Phóng viên Park chưa?
96 00:04:43,200 --> 00:04:44,838Sao anh ta lại so sánh chúng ta với đối thủ?
97 00:04:45,485 --> 00:04:46,090 Chị Kim. 98 00:04:46,115 --> 00:04:47,568 Chúng ta chưa trả phí quảng cáo cho Phóng viên Park sao? 99 00:04:47,568 --> 00:04:49,278 Không, vẫn trả định kỳ mà... 100 00:04:49,303 --> 00:04:51,985 Chắc phía Giám đốc Son trả nhiều hơn bên mình đấy. 101 00:04:51,985 --> 00:04:54,193 Hắn ta thất bại trong việc phát triển bộ sạc ngầm 102 00:04:54,193 --> 00:04:56,318 nên quyết chi mạnh tay để lót đường cho bộ sạc nổi. 103 00:04:56,649 --> 00:04:59,399 Kẻ rành đút lót như tên Son thì có thể gạ cả cửa hàng Samsung bán Iphone đấy. 104 00:04:59,424 --> 00:05:00,966 Thôi đừng ngồi đây bàn tán nữa. 105 00:05:01,360 --> 00:05:02,944 Mà này, Giám đốc ơi! 106 00:05:02,969 --> 00:05:06,443 Tên Son đã chơi bẩn vậy, sao mình không chơi bẩn lại cho lão biết tay? 107 00:05:06,468 --> 00:05:09,493 Có thể không liêm, nhưng ai biết đút lót thì người đó thắng đấy. 108 00:05:09,518 --> 00:05:10,818 Thôi. Đừng làm vậy. 109 00:05:10,818 --> 00:05:12,235 Công ty này là tâm huyết cả đời tôi, 110 00:05:12,235 --> 00:05:13,955 tôi không muốn phải đút lót để thắng thầu. 111 00:05:13,980 --> 00:05:15,036 [Em gái giám đốc] 112 00:05:15,235 --> 00:05:17,960 Tôi đã nhờ anh Han để mắt xem tên Son lại có động thái gì. 113 00:05:18,026 --> 00:05:19,255 Cho em theo anh ấy với. 114 00:05:19,610 --> 00:05:21,214 Ơ, mọi người bị sao thế? 115 00:05:21,292 --> 00:05:22,354 A lô? 116 00:05:23,450 --> 00:05:25,171 Vâng, Giám đốc đang ở đây. 117 00:05:25,418 --> 00:05:26,571 Cô đợi chút nhé. 118 00:05:29,175 --> 00:05:30,445 Ừ, có gì nói nhanh đi. 119 00:05:35,818 --> 00:05:36,926 Được rồi, anh đến luôn đây. 120 00:05:39,793 --> 00:05:41,543 Tang lễ nhà ông Yoon Chang Wook phải không? 121 00:05:41,581 --> 00:05:43,615 - Vâng, xin để ở đằng kia. - Vâng. 122 00:05:48,348 --> 00:05:49,931 [Son Gwang Woo] 123 00:05:50,693 --> 00:05:52,840 Ôi, khổ thân chị gái tôi. 124 00:05:53,818 --> 00:05:54,975 Chang Wook ơi! 125 00:05:55,360 --> 00:05:57,410 Sao lại ra cớ sự này? 126 00:05:57,482 --> 00:05:58,940 Mẹ cháu 127 00:05:59,238 --> 00:06:00,748 đã đến một nơi tốt đẹp hơn. 128 00:06:00,779 --> 00:06:01,717 Dì biết điều đó. 129 00:06:02,230 --> 00:06:04,754 Chắc chị ấy đang say sưa chơi bóng rổ ở trên đó. 130 00:06:06,568 --> 00:06:08,315 Dì xin lỗi nhưng mà... 131 00:06:08,618 --> 00:06:11,243 Chị ấy vẫn nợ dì hai nghìn đô... 132 00:06:11,286 --> 00:06:14,007 Kìa mình, lúc này mà lại lôi chuyện linh tinh ra nói! 133 00:06:14,948 --> 00:06:16,240 Đi vào viếng đã! 134 00:06:19,193 --> 00:06:21,353 Hye Jin, cháu ngày càng trẻ đẹp đấy! Sao hay vậy? 135 00:06:21,378 --> 00:06:23,327 - Cháu đi mát xa dưỡng sinh. - Tốt đấy. 136 00:06:23,383 --> 00:06:26,300 Xin hãy phù hộ cho chị ấy đến với các giải bóng rổ NBA chị ấy muốn, 137 00:06:26,325 --> 00:06:29,460 và kính mong linh hồn chị ấy yên nghỉ cùng với các cầu thủ bóng rổ khác. 138 00:06:29,485 --> 00:06:30,869 - Amen. - Amen. 139 00:06:31,746 --> 00:06:34,148 Chang Wook, đầu gối khỏi rồi chứ? 140 00:06:34,204 --> 00:06:35,081 Vâng. 141 00:06:35,838 --> 00:06:37,671Dán cái này vào đi.
142 00:06:37,982 --> 00:06:38,793 Cháu cảm ơn. 143 00:06:38,954 --> 00:06:42,329 Ho Sik đang cần xin việc, mà có gì bằng máu mủ ruột thịt. 144 00:06:42,402 --> 00:06:44,438 Cháu cho nó một chân được không? 145 00:06:45,828 --> 00:06:48,120 Thằng ngốc kia, còn không lại đây chào hỏi đi! 146 00:06:48,145 --> 00:06:49,600 Chào anh! 147 00:06:49,956 --> 00:06:51,214 Em là Ho Sik. 148 00:06:51,713 --> 00:06:53,088 Anh có nhớ em là ai không? 149 00:06:53,113 --> 00:06:56,668 Nó chưa tốt nghiệp cấp 3 nhưng cũng học đến lớp 11 rồi. 150 00:06:56,693 --> 00:06:58,842 Ăn đòn suốt từ nhỏ nên giờ rất tinh ý. 151 00:06:59,110 --> 00:07:03,379 Lúc dì còn ở Mỹ, mẹ cháu quý thằng bé lắm. 152 00:07:03,706 --> 00:07:06,123 Nó thường tặng cho chị ấy đồng phục thi đấu và thẻ bóng rổ. 153 00:07:06,193 --> 00:07:08,693 Nó săn mấy cái hàng hiếm đó hay lắm. 154 00:07:08,860 --> 00:07:12,088 Nó là đứa rất được việc đấy, cháu cứ tin dì. 155 00:07:12,693 --> 00:07:16,571 Anh cứ yên tâm giao việc cho em, việc bẩn cũng thành sạch. 156 00:07:17,068 --> 00:07:18,112 Ừ, ừ. 157 00:07:18,349 --> 00:07:21,099 Vậy tốt quá. Chang Wook đang bận, chúng ta đi thôi. 158 00:07:21,733 --> 00:07:22,972 - Đi ăn đi! - Bảo trọng nhé! 159 00:07:23,395 --> 00:07:27,547 Nếu con nhận Ho Sik vào công ty thì dì không đòi hai nghìn đô kia nữa. 160 00:07:27,572 --> 00:07:29,613 - Mời mọi người đi ăn ạ! - Được rồi. 161 00:07:29,950 --> 00:07:31,011 Đói quá! 162 00:07:43,991 --> 00:07:45,926 Sao cậu lại đến đây? Cậu không cần đến cũng được mà. 163 00:07:45,951 --> 00:07:50,326 "Nghĩa tử là nghĩa tận", tôi không đến sao được. 164 00:07:50,351 --> 00:07:52,162 Đương nhiên là tôi phải đến rồi. 165 00:07:52,636 --> 00:07:54,159 Nghe nói cậu mới kết hôn. 166 00:07:54,306 --> 00:07:55,743 Lần này là lần thứ ba phải không? 167 00:07:56,012 --> 00:07:58,471 Sao cậu không gọi cho tôi? Tôi phải đến dự chứ. 168 00:07:58,520 --> 00:08:01,646 Cậu tử tế quá, lại còn quan tâm đến đời sống hôn nhân của tôi nữa. 169 00:08:02,416 --> 00:08:03,568 Cậu đi ăn cơm đi. 170 00:08:14,944 --> 00:08:17,694 - Anh định lấy trộm đấy à? - Không. 171 00:08:17,990 --> 00:08:19,990 Ăn nói cho cẩn thận. 172 00:08:20,162 --> 00:08:22,828 Sao anh có thể lấy trộm tiền phúng điếu mẹ chứ? 173 00:08:22,853 --> 00:08:25,062 Anh không nên "ăn dọng" hết như thế. 174 00:08:25,519 --> 00:08:28,552 Mày làm cô giáo dạy văn mà ăn nói kiểu gì đấy? 175 00:08:29,029 --> 00:08:29,737 Đi đi! 176 00:08:29,988 --> 00:08:31,085 Thì đi. 177 00:08:47,045 --> 00:08:48,833 Bọn họ đi mỗi người một phong bì à? 178 00:08:49,045 --> 00:08:52,129 Tên Son đưa một phong bì đại diện thôi. 179 00:08:52,825 --> 00:08:54,670 Cả đoàn đến ăn mà viếng có một phong bì thôi ư? 180 00:08:54,670 --> 00:08:56,784 Mà phong bì mỏng vậy, giỏi lắm chỉ có 300 đô thôi. 181 00:08:57,055 --> 00:08:59,510 Vậy khác nào họ đang ở bữa tiệc buffet ăn thả ga? 182 00:08:59,581 --> 00:09:00,946 300… 183 00:09:04,170 --> 00:09:06,703 Chà, có vẻ như cô ăn cay cũng giỏi đấy. 184 00:09:06,795 --> 00:09:08,129 Tôi không thấy cay gì cả. 185 00:09:08,129 --> 00:09:09,710 Mẹ cô ấy quê ở tỉnh Jeolla. 186 00:09:10,504 --> 00:09:12,737 Naomi, em tránh đi một lúc có được không? 187 00:09:13,129 --> 00:09:15,328 Anh muốn nói chuyện với người bạn thời thơ ấu của anh. 188 00:09:15,504 --> 00:09:17,612 Em ra ngoài hút thuốc đi! 189 00:09:17,682 --> 00:09:18,452 Vâng. 190 00:09:23,596 --> 00:09:25,072 Tên Son có kế hoạch gì vậy? 191 00:09:25,097 --> 00:09:25,874 Ai biết được. 192 00:09:25,899 --> 00:09:27,856 Họ không có khả năng thắng đấu thầu... 193 00:09:27,881 --> 00:09:29,491 - nên chắc muốn... - Lâu rồi không gặp. 194 00:09:29,515 --> 00:09:30,672 - mua lại công ty mình. - Lâu không gặp. 195 00:09:31,265 --> 00:09:34,431 Thật ra sếp của chúng ta mới là người phát minh cục sạc nổi của họ. 196 00:09:34,653 --> 00:09:35,653 Hả? 197 00:09:35,920 --> 00:09:39,885 Lúc còn ở San Fran thật khó khăn quá, nhất là khi bố tôi qua đời. 198 00:09:40,258 --> 00:09:43,383 Cũng nhờ có cậu mà tôi mới vượt qua được đấy. 199 00:09:43,666 --> 00:09:45,974 - Cảm ơn nhé. - Khách khí thế! 200 00:09:47,561 --> 00:09:49,186 Trắc nghiệm tính cách MBTI của cậu là gì? 201 00:09:49,956 --> 00:09:51,730 - Là ISTJ. - Biết rồi. 202 00:09:51,879 --> 00:09:56,379 Nhạy cảm nhưng thiếu sự đồng cảm, và không để ý đến nhu cầu của người khác. 203 00:09:56,379 --> 00:09:58,538 Dù sao vẫn có trách nhiệm hơn cậu. 204 00:10:01,629 --> 00:10:03,806 Tôi muốn mua cái tính có trách nhiệm của cậu. 205 00:10:03,873 --> 00:10:04,886 80 triệu đô có bán không? 206 00:10:06,364 --> 00:10:07,239 Chà. 207 00:10:07,463 --> 00:10:09,078 Tôi sẽ trả cho cậu... 208 00:10:09,795 --> 00:10:11,476 cái giá phù hợp với công nghệ. 209 00:10:17,320 --> 00:10:18,654 Cái quái gì thế này? 210 00:10:18,704 --> 00:10:20,343 Món gì vậy nhỉ? 211 00:10:20,552 --> 00:10:22,169 Cá gì đây hả? 212 00:10:22,194 --> 00:10:22,948 Cá minh thái chăng? 213 00:10:22,973 --> 00:10:27,284 Phải rồi. Đúng rồi. Tôi yêu mùi vị này. 214 00:10:27,309 --> 00:10:27,934 Eo ôi. 215 00:10:27,959 --> 00:10:28,959 Thằng điên. 216 00:10:30,457 --> 00:10:34,126 Sẵn đây tôi nói luôn, cậu đi đám tang mà chỉ viếng có 300 đô thôi sao? 217 00:10:34,151 --> 00:10:37,695 Sao? Cậu cũng phúng viếng đám bố tôi có 300 đô thôi mà. 218 00:10:37,720 --> 00:10:39,420 Bởi vì tôi đã phải trả tiền vé máy bay nữa đấy. 219 00:10:39,472 --> 00:10:42,545 Vậy ai đã trả tiền thuê nhà ở Thung Lũng Silicon? Tiền của tôi đấy. 220 00:10:42,600 --> 00:10:43,451 Tiền thuê nhà ư? 221 00:10:43,476 --> 00:10:46,621 Ví của cậu bây giờ đẹp và đầy tiền, tất cả là nhờ ai? 222 00:10:46,646 --> 00:10:48,379 Vậy ai đã trả tiền để phát triển kỹ thuật? 223 00:10:48,379 --> 00:10:50,295 Chắc cậu quên là tôi đã trả tiền cái đó nhỉ? 224 00:10:51,731 --> 00:10:54,606 Cậu nghiêm túc đấy hả? Thật sự viếng 300 đô thôi? 225 00:10:54,946 --> 00:10:56,858 Cậu nghiêm túc đấy hả? 226 00:10:56,951 --> 00:10:59,493 Tôi đang đề nghị trả cậu 80 triệu đô mà cậu còn phàn nàn gì nữa? 227 00:10:59,576 --> 00:11:01,320 Cậu giải quyết được vấn đề sạc bị quá nóng chưa? 228 00:11:01,754 --> 00:11:03,795 Tính để mặc động vật hoang dã chết vì từ trường à? 229 00:11:03,879 --> 00:11:07,004 Làm sao cậu có thể nhập đủ chất bán dẫn GAN 230 00:11:07,004 --> 00:11:08,879 cho những màng chắn sinh thái của cậu? 231 00:11:09,664 --> 00:11:12,071 Chúng tôi thỏa thuận xong với một công ty cung cấp bên Nhật rồi. 232 00:11:12,096 --> 00:11:14,721 Tiền ở đâu ra? Cậu làm gì có tiền. 233 00:11:14,838 --> 00:11:16,213 Cậu không cần quan tâm. 234 00:11:16,342 --> 00:11:18,282 Ôi Chúa ơi. 235 00:11:20,498 --> 00:11:22,943 Trả lại tiền vé máy bay ngày xưa cho cậu. 236 00:11:23,254 --> 00:11:26,842 Đừng tự mình loay hoay nữa, đi kiếm nhà đầu tư đi. 237 00:11:27,065 --> 00:11:30,594 Tôi sẽ đền bù cho công sức cậu bỏ ra ở Thung lũng Silicon. 238 00:11:30,690 --> 00:11:32,211 Cậu phải có kế hoạch dưỡng già chứ. 239 00:11:32,731 --> 00:11:34,356 Cậu có thể tập trung nghiên cứu. 240 00:11:34,381 --> 00:11:36,672 Trời ạ, mồm thối quá! 241 00:11:37,134 --> 00:11:38,173 Không cần đâu. 242 00:11:38,923 --> 00:11:41,173 Được rồi. 243 00:11:54,620 --> 00:11:56,025 Cố gắng nhé, anh bạn. 244 00:12:08,646 --> 00:12:09,834 Cô Kim, ra ngoài nói chuyện một lát! 245 00:12:12,923 --> 00:12:14,132 Chúng ta gia hạn khoản vay chưa? 246 00:12:14,157 --> 00:12:17,782 Tôi gọi cho họ rồi nhưng họ cần xem xét đã. 247 00:12:18,984 --> 00:12:21,943 Nếu tên Son vẫn chơi bẩn, 248 00:12:22,054 --> 00:12:24,138 thì chúng ta chơi bẩn lại kiểu gì? 249 00:12:25,238 --> 00:12:26,327 Sao đột nhiên anh lại thế? 250 00:12:30,758 --> 00:12:31,814 Triển nào! 251 00:12:32,792 --> 00:12:33,877 Đút lót! 252 00:12:35,890 --> 00:12:39,556 Hai người này có quyền quyết định trong dự án đấu thầu bãi đỗ xe thông minh. 253 00:12:39,754 --> 00:12:41,004 Bộ trưởng Cho Hyang Sook. 254 00:12:41,052 --> 00:12:44,420 Đang tại vị sau khi thua cuộc bầu cử. Khá thân thiện đấy. 255 00:12:44,879 --> 00:12:47,254 Một người thích gây sự chú ý, rất tham vọng. 256 00:12:47,308 --> 00:12:49,801 Nhưng theo như đánh giá thì não bà ta hơi phẳng. 257 00:12:50,161 --> 00:12:51,196 À, phải. 258 00:12:53,050 --> 00:12:55,384 Đối với các bãi đậu xe điện tử thông minh, 259 00:12:55,629 --> 00:12:57,379 chúng ta có thể ký hợp đồng thỏa thuận không? 260 00:12:57,379 --> 00:13:00,291 Nhưng chúng ta đã thông báo mời thầu hết rồi ạ. 261 00:13:00,316 --> 00:13:02,316 Giám đốc điều hành, Choi Woo Hyun. 262 00:13:02,410 --> 00:13:03,910 Một chuyên gia kỹ thuật, 263 00:13:03,935 --> 00:13:06,600 vì thế mà ông ta cực kỳ kỹ tính khi nói đến xe điện. 264 00:13:06,661 --> 00:13:09,827 Ông ấy cũng là một viên chức nghiêm khắc và tự cao. 265 00:13:09,987 --> 00:13:11,541 Thì sao? 266 00:13:11,582 --> 00:13:13,103 Hủy mời thầu là xong. 267 00:13:14,920 --> 00:13:16,970 - Cục trưởng Kim! - Vâng, bà có chỉ thị gì? 268 00:13:17,088 --> 00:13:19,213 Làm vậy thì có ảnh hưởng pháp lý gì không? 269 00:13:19,252 --> 00:13:21,668 Nhưng dù sao bộ trưởng vẫn là người quyết định cuối cùng mà? 270 00:13:21,759 --> 00:13:23,343 Chắc chồng bà ấy là người quyết. 271 00:13:23,469 --> 00:13:24,719 Chồng bà ấy là ai? 272 00:13:24,744 --> 00:13:25,841 Là ông Choi. 273 00:13:26,342 --> 00:13:27,589 Bộ trưởng. 274 00:13:28,504 --> 00:13:31,586 Gói thầu này không chỉ là vài bãi đậu xe đơn thuần đâu. 275 00:13:31,629 --> 00:13:34,956 Chúng có thể thúc đẩy khả năng cạnh tranh trong ngành công nghiệp sạc xe điện... 276 00:13:34,981 --> 00:13:37,625 Chính vì thế chúng ta mới nên ký hợp đồng thỏa thuận 277 00:13:38,109 --> 00:13:41,071 để xây dựng một công ty cùng chung chí hướng với chúng ta, 278 00:13:41,096 --> 00:13:43,752 từ đó đẩy mạnh khả năng cạnh tranh chứ! 279 00:13:44,701 --> 00:13:45,933 Cho Hyang Sook! 280 00:13:46,831 --> 00:13:47,735 Hả? 281 00:13:48,307 --> 00:13:50,682 Tôi muốn tên tôi được dán khắp nơi ở bãi đậu xe đó. 282 00:13:51,275 --> 00:13:52,415 Họ là vợ chồng ư? 283 00:13:52,440 --> 00:13:55,486 Phải. Nhưng họ sắp ly hôn rồi, đang ly thân. 284 00:13:55,949 --> 00:13:57,615 Họ sống cùng nhau để tránh tai mắt 285 00:13:57,639 --> 00:13:59,865 trong suốt chiến dịch vận động bầu cử của bà Cho. 286 00:13:59,966 --> 00:14:02,296 Họ mà ly dị thì có khi bà Cho là người quyết định cuối cùng không? 287 00:14:02,328 --> 00:14:03,412 Không đâu. 288 00:14:03,774 --> 00:14:05,819 Bà ấy có quan tâm gì đến giao thông vận tải đâu, 289 00:14:05,858 --> 00:14:07,295 bà ấy nghe theo chồng thôi. 290 00:14:07,320 --> 00:14:08,483 Bà ấy vốn không có đầu óc mà. 291 00:14:08,569 --> 00:14:11,944 Nhưng càng không có đầu óc lại càng bướng đấy. 292 00:14:12,888 --> 00:14:14,155 Nếu vậy thì 293 00:14:14,235 --> 00:14:17,663 anh đi tiếp cận bà ấy trước đi! 294 00:14:20,937 --> 00:14:23,961Cuộc họp với giám đốc sân golf thì sao ạ?
295 00:14:24,521 --> 00:14:26,617Nói gì vậy Paul?
296 00:14:26,642 --> 00:14:28,644Tao lại đi chường mặt ra đó sao?
297 00:14:28,669 --> 00:14:30,301 Mày đi và nói với ông ấy là 298 00:14:30,325 --> 00:14:33,132 các buổi đánh golf phải diễn ra suôn sẻ, hiểu chưa? 299 00:14:33,157 --> 00:14:36,669Tôi biết rồi. Dù không làm vậy thì ông ấy cũng hỗ trợ anh hết mình mà.
300 00:14:36,700 --> 00:14:39,466Nghe nói vợ ông ấy là bạn thân của Bộ trưởng Cho đấy ạ.
301 00:14:39,491 --> 00:14:41,629Ôi, Naomi, cảm ơn em.
302 00:14:41,629 --> 00:14:42,920Em yêu anh rất nhiều.
303 00:14:42,920 --> 00:14:44,129Anh cũng yêu em nhiều.
304 00:14:44,160 --> 00:14:46,701Bà ấy nói sẽ tự tìm chỗ để đánh.
305 00:14:47,431 --> 00:14:48,379Tôi hiểu.
306 00:14:52,091 --> 00:14:52,716 Đánh golf ư? 307 00:14:52,748 --> 00:14:55,254 Bộ trưởng Cho quyết định tất cả trên sân golf. 308 00:14:55,311 --> 00:14:56,977 - Còn Giám đốc Choi? - Ông ấy cũng thế. 309 00:14:57,222 --> 00:14:59,597 Tôi có biết đánh golf đâu. Còn cái gì nữa không? 310 00:14:59,649 --> 00:15:00,358 Không có. 311 00:15:00,413 --> 00:15:02,557 Chúng tôi đào bới hết rồi, chẳng có gì ngoài golf cả. 312 00:15:02,589 --> 00:15:03,664 Anh chơi golf được mà. 313 00:15:04,253 --> 00:15:05,620 Tôi không... 314 00:15:05,696 --> 00:15:07,603 Anh phải chơi... 315 00:15:07,657 --> 00:15:08,607 Đã nói tôi không biết chơi. 316 00:15:08,879 --> 00:15:10,480 - Không ư? - Không biết. 317 00:15:10,859 --> 00:15:12,637 Tôi mới chỉ học qua vài buổi thời sinh viên thôi. 318 00:15:12,662 --> 00:15:13,373[Giới thiệu quan tài cao cấp]
319 00:15:13,398 --> 00:15:14,523Chúng ta chọn loại quan tài nào đây?
320 00:15:15,505 --> 00:15:17,725 Cái đẹp ấy, loại tốt nhất. 321 00:15:17,750 --> 00:15:20,144 Anh chơi bóng chày nghiệp dư, vậy chắc là cũng ổn đấy. 322 00:15:20,169 --> 00:15:21,997 Để chơi cùng người khác thì chưa đủ trình đâu. 323 00:15:22,045 --> 00:15:23,747 Người ta nói gỗ Paulownia rất đẹp. 324 00:15:24,107 --> 00:15:26,507 - Thì chọn đại một cái đi. - Chọn đại là chọn cái nào? 325 00:15:26,641 --> 00:15:29,372 Anh chọn đi. Hàng trong nước đắt lắm. Hàng nước ngoài rẻ đấy. 326 00:15:29,404 --> 00:15:31,167 Hàng trong nước ấy. Mẹ yêu nước mà. 327 00:15:32,020 --> 00:15:34,395 - Tôi không có gậy đánh golf. - Tôi sẽ chuẩn bị ngay. 328 00:15:34,420 --> 00:15:35,420 Anh muốn hãng nào? 329 00:15:35,545 --> 00:15:37,770 Callaway? Tôi đã từng nghe đến hãng này. 330 00:15:37,795 --> 00:15:39,504 Quan tài Callaway? Hàng Mỹ ư? 331 00:15:40,151 --> 00:15:41,921 Em làm anh mất tập trung quá. Đợi anh một lát đi. 332 00:15:41,983 --> 00:15:44,004 Mua cho tôi cái mới nhất đi. 333 00:15:44,045 --> 00:15:45,269 Vậy còn quần áo chơi golf? 334 00:15:45,307 --> 00:15:46,933 - Còn quần áo hỏa táng cho mẹ ạ? - Nike? 335 00:15:47,514 --> 00:15:49,257 Cái ông đầu đất này? Nike cái gì? 336 00:15:49,282 --> 00:15:52,129 Hàn kiều yêu thể thao luôn chọn Nike. 337 00:15:52,610 --> 00:15:54,610 Tôi chuẩn bị trang phục thể thao nhé? 338 00:15:56,053 --> 00:16:00,178 Mẹ của anh có lẽ đã rất lạnh lẽo khi nằm trong nhà xác. 339 00:16:01,433 --> 00:16:03,670 Xin hãy gửi tới bà một lời tiễn biệt thật nồng ấm. 340 00:16:03,705 --> 00:16:04,702 Bà đã luôn là... 341 00:16:06,674 --> 00:16:08,299 người hâm mộ cuồng nhiệt của LeBron. 342 00:16:08,323 --> 00:16:12,028 Bà luôn bảo chúng tôi hãy đưa tang bà trong bộ đồng phục này. 343 00:16:12,924 --> 00:16:14,021 Mẹ ơi... 344 00:16:14,879 --> 00:16:19,004 Chúc mẹ xem các giải bóng rổ NBA vui vẻ thỏa ý trên thiên đường. 345 00:16:19,420 --> 00:16:20,588 Mẹ ơi! 346 00:16:24,601 --> 00:16:26,822 Anh chuẩn bị cho buổi golf VIP thế nào rồi? 347 00:16:26,848 --> 00:16:29,922 Theo hướng dẫn, chúng tôi đã tạo riêng đường vào và đường ra 348 00:16:29,947 --> 00:16:31,424 và hạn chế đặt chỗ. 349 00:16:31,449 --> 00:16:33,188 - Đồ ăn thì sao? - Chúng tôi chuẩn bị... 350 00:16:33,213 --> 00:16:34,952 trứng cá muối Jiri và rượu sâm panh Cristal. 351 00:16:36,204 --> 00:16:37,912 Có caddie nào giỏi không? 352 00:16:39,491 --> 00:16:41,116 Có Jung Sook và Eun Jung. 353 00:16:41,116 --> 00:16:42,408 Ai giỏi việc hơn? 354 00:16:42,491 --> 00:16:44,491 Eun Jung có kinh nghiệm hơn 355 00:16:44,491 --> 00:16:47,491 nhưng nghe đồn là con bé này từng lấy trộm tiền của khách. 356 00:16:47,491 --> 00:16:50,491 - Có người nói nó từng có tiền án. - Vậy mà bên mình chưa từng sa thải sao? 357 00:16:50,533 --> 00:16:52,991 Thì cũng chưa có bằng chứng gì, tất cả mới chỉ là đồn thổi. 358 00:16:53,016 --> 00:16:57,266 Con bé đấy thông minh, nhanh nhẹn. Các thành viên câu lạc bộ đều tìm nó cả. 359 00:16:57,430 --> 00:16:58,534 Còn Jung Sook thì sao? 360 00:16:58,559 --> 00:17:00,309 Con bé này thì lại nghiện rượu. 361 00:17:01,491 --> 00:17:02,705 Vậy chọn con bé này đi. 362 00:17:02,730 --> 00:17:03,627 Vâng. 363 00:17:05,866 --> 00:17:06,812 Anh quản lý này! 364 00:17:07,658 --> 00:17:08,803 Liệu rằng anh có biết... 365 00:17:09,030 --> 00:17:11,466 người nào đó mà... 366 00:17:11,491 --> 00:17:14,439 họ làm những việc trái pháp luật rất tự nhiên, thuần thục không? 367 00:17:15,116 --> 00:17:16,642 Về lĩnh vực gì ạ? 368 00:17:16,741 --> 00:17:18,522 Về máy móc, quay phim các thứ. 369 00:17:18,675 --> 00:17:21,783 Tôi muốn có bằng chứng ghi lại 370 00:17:21,830 --> 00:17:22,866 làm bảo hiểm. 371 00:17:23,785 --> 00:17:25,632 Một dạng vlog chăng? 372 00:17:27,116 --> 00:17:29,422 Tôi biết một vị linh mục chuyên về lĩnh vực đó. 373 00:17:29,616 --> 00:17:31,922 - Linh mục ư? - Năm ngoái ông ấy là nhà sư. 374 00:17:32,426 --> 00:17:33,759 Thằng cha đấy hài nhỉ. 375 00:17:34,421 --> 00:17:36,699 Linh mục hay nhà sư gì cũng được, diễn tròn vai là được. 376 00:17:37,052 --> 00:17:38,843 Đến khi nào bà Cho phải gào lên mới được. 377 00:17:41,675 --> 00:17:42,708 Ôi, một con xe Ferrari. 378 00:17:44,213 --> 00:17:46,758 - Là phụ nữ! - Tôi biết là phụ nữ. 379 00:17:46,958 --> 00:17:48,624 Tôi đã thấy người này rồi. 380 00:17:48,843 --> 00:17:50,843 Khoan, đó là Bộ trưởng Cho mà! 381 00:17:51,020 --> 00:17:52,770 - Mau chụp ảnh lại đi! - Đang chụp đây. 382 00:17:54,262 --> 00:17:55,689 - Cùng Bộ trưởng Cho ư? - Vâng. 383 00:17:55,720 --> 00:17:57,268 Tên Son đến Cheongdam thăm bà ấy 384 00:17:57,300 --> 00:17:59,400 và tặng bà ấy cây gậy đánh golf chất lượng cho phụ nữ. 385 00:17:59,400 --> 00:18:00,691 Đúng là thằng chơi bẩn. 386 00:18:00,691 --> 00:18:04,320 Vậy chắc chỉ còn lại Giám đốc Choi, chúng ta có cách nào liên lạc không? 387 00:18:04,345 --> 00:18:05,688 Có anh Park bên Munchang Daily 388 00:18:05,713 --> 00:18:08,824 là đồng hương và cùng trường đại học với ông Choi. 389 00:18:09,009 --> 00:18:11,117 Hay là chúng ta gặp anh Park trước xem sao? 390 00:18:11,442 --> 00:18:14,400 - Phức tạp thế nhỉ! - Anh nghĩ đút lót là dễ sao? 391 00:18:14,400 --> 00:18:16,444 Cứ cố gắng lấy lòng anh Park trước đi. 392 00:18:26,246 --> 00:18:27,330 Chào anh. 393 00:18:28,645 --> 00:18:30,811 Tôi đã nghe cô Kim giải thích tình hình rồi. 394 00:18:30,843 --> 00:18:31,688 Khoan đã. 395 00:18:34,395 --> 00:18:36,811 Tên ngồi phía sau kia không có trong danh sách. 396 00:18:36,811 --> 00:18:39,304 Cậu ấy là nhân viên mới. 397 00:18:39,329 --> 00:18:40,995 Điều chúng tôi nhờ anh 398 00:18:41,221 --> 00:18:42,596 không có gì phạm pháp cả. 399 00:18:42,621 --> 00:18:44,871 Đây là chút tấm lòng bày tỏ sự biết ơn của chúng tôi. 400 00:18:46,914 --> 00:18:49,924 Ôi, tôi đoán anh đây là kiểu người tốc chiến tốc thắng đấy. 401 00:18:50,017 --> 00:18:53,017 Đó là Pepsi Red. Nghe nói anh đang sưu tầm cái này. 402 00:18:54,274 --> 00:18:57,858 Mới có một phút mà cô đã đưa cho tôi một lon Pepsi cơ à? 403 00:18:58,491 --> 00:18:59,741 Sao bây giờ 404 00:18:59,963 --> 00:19:02,332 tôi cảm giác như đang vướng vào cuộc mặc cả với quỷ dữ vậy? 405 00:19:02,357 --> 00:19:03,645 Không hề. 406 00:19:03,931 --> 00:19:07,972 Anh Park này, anh xem có cách nào để chúng tôi tiếp cận được ông Choi không? 407 00:19:11,009 --> 00:19:14,675 Tôi đã làm việc dưới trướng ông ấy nhiều năm, 408 00:19:14,759 --> 00:19:16,759 hiểu rõ ông ấy như lòng bàn tay. 409 00:19:17,509 --> 00:19:20,009 Ông ấy sinh hoạt điều độ, không dùng thuốc, 410 00:19:20,009 --> 00:19:21,681 thậm chí chưa từng bị tiêu chảy. 411 00:19:21,706 --> 00:19:23,943 Nếu ông ấy không bị tiêu chảy, 412 00:19:25,361 --> 00:19:27,071 vậy thì phải kê đơn thuốc gì bây giờ? 413 00:19:29,819 --> 00:19:33,449 Nếu kèo này thuận lợi, tôi nhận 50 nghìn đô hoa hồng. 414 00:19:33,493 --> 00:19:34,308 "Ô kê"? 415 00:19:34,340 --> 00:19:35,581 Cùng chơi golf là 20 nghìn đô. 416 00:19:35,605 --> 00:19:37,680 Thỏa thuận kinh doanh xong thêm 10 nghìn đô. 417 00:19:37,680 --> 00:19:40,758 Thanh toán số dư còn lại khi ký kết hợp đồng. Anh thấy sao? 418 00:19:44,586 --> 00:19:45,961 Trước tiên thì duyệt. 419 00:19:46,535 --> 00:19:48,741 Tôi xem tình hình xong sẽ liên lạc lại các vị. 420 00:19:49,948 --> 00:19:52,448 Tôi phải sắp xếp cho anh và ông Choi gặp nhau đã. 421 00:19:54,055 --> 00:19:55,055 Khoan đã! 422 00:19:55,328 --> 00:19:57,619 Khi chơi golf thì ai sẽ tham gia cùng chúng ta nữa? 423 00:19:57,644 --> 00:20:00,164 Một người mà ông Choi sẽ rất muốn gặp đấy. 424 00:20:01,370 --> 00:20:02,400 Vận động viên Jin Se Bin? 425 00:20:03,126 --> 00:20:05,001 Đánh, xoay, lắc, tạt! 426 00:20:05,026 --> 00:20:07,610 Xin chào, mời các bạn đến với chương trình "Gãi và lắc"! 427 00:20:07,680 --> 00:20:10,805 Hôm nay, tôi tham gia cùng với vị khách mời đặc biệt Jin Se Bin, 428 00:20:10,805 --> 00:20:13,180 chuyên gia trả lời các câu hỏi 429 00:20:13,180 --> 00:20:16,490 và giải quyết mọi mối quan tâm của bạn về chơi golf. 430 00:20:16,897 --> 00:20:19,154 Chào cô Jin, hôm nay cô có thể gãi đúng chỗ ngứa giúp chúng tôi chứ ạ? 431 00:20:19,596 --> 00:20:20,596 Nhất định rồi. 432 00:20:20,680 --> 00:20:25,930 Những vấn đề mà quý vị thắc mắc thì hôm nay tôi sẽ giải đáp thật dễ hiểu. 433 00:20:25,971 --> 00:20:29,267 - Tốt quá. Vậy chúng ta bắt đầu nhé. - Vâng. 434 00:20:31,207 --> 00:20:33,051 Câu hỏi đầu tiên đến từ 435 00:20:33,075 --> 00:20:34,230 một người hâm mộ lâu năm. 436 00:20:34,255 --> 00:20:36,888 Ông ấy đã chơi được 10 năm nhưng gặp khó khăn 437 00:20:36,912 --> 00:20:38,505 với những cú đánh phát bóng. 438 00:20:38,544 --> 00:20:42,175 - Ông ấy hỏi rằng mình nên làm thế nào. - Hả? 439 00:20:42,778 --> 00:20:44,870 Phương án cô Jin đưa ra là gì? 440 00:20:45,245 --> 00:20:47,370 Xin hãy gãi đúng chỗ ngứa cho khán giả! 441 00:20:50,009 --> 00:20:52,343 Trước khi trả lời, 442 00:20:52,739 --> 00:20:55,498 thì anh hãy nghĩ về tư thế thoải mái nhất, khoảng cách phù hợp với quả bóng, 443 00:20:55,760 --> 00:20:58,112 chiều rộng của cú vung gậy về phía sau, và độ xoay cổ tay. 444 00:21:12,882 --> 00:21:15,760 Cô ấy đang tự mình thể hiện những động tác sai 445 00:21:15,760 --> 00:21:18,418 để chỉ cho khán giả cách sửa lại cho đúng. 446 00:21:18,443 --> 00:21:21,295 Chà, bây giờ hãy chỉ cách sửa cho chúng tôi đi nào. 447 00:21:21,320 --> 00:21:25,340 Vung mượt mà, giống như cô vẫn thường làm. 448 00:21:52,518 --> 00:21:53,465 Vận động viên Jin. 449 00:21:54,418 --> 00:21:56,995 - Quay lại đi. - Con đã nói là con không đánh cơ mà. 450 00:21:57,070 --> 00:22:00,433 Đương nhiên là bố đã bảo họ nhưng đây là phát sóng trực tiếp. 451 00:22:00,530 --> 00:22:02,856 - Tình huống phát sinh, bố không ngăn kịp. - Vì thế con mới nói trước đấy. 452 00:22:02,881 --> 00:22:05,136 Rằng con không muốn lên truyền hình. 453 00:22:06,042 --> 00:22:08,921 Rất nhiều người phải bỏ công sức ra để làm chương trình này. 454 00:22:08,946 --> 00:22:12,123 Vì vậy con hãy quay lại, thể hiện hết những kỹ năng của mình đi. 455 00:22:13,040 --> 00:22:14,790 Con không làm được đâu. 456 00:22:14,790 --> 00:22:16,415 Con chỉ muốn chuẩn bị cho mùa giải năm tới thôi. 457 00:22:16,456 --> 00:22:19,830 Chương trình này sẽ chứng minh là con vẫn còn trong cuộc chơi. 458 00:22:20,265 --> 00:22:21,431 Mà Se Bin này, 459 00:22:21,470 --> 00:22:26,038 chẳng lẽ con muốn người mẹ ốm yếu của con phải vất vả mưu sinh sao? 460 00:22:26,889 --> 00:22:29,514 Bố, là lỗi của con sao? 461 00:22:29,514 --> 00:22:32,665 Con đã đứng top 10 trong bốn năm liền, nhưng ai đã đốt hết tiền của con? 462 00:22:32,973 --> 00:22:34,973 Chính thương hiệu gà rán của bố đã tiêu tán tất cả đấy. 463 00:22:35,864 --> 00:22:38,329 Bố không có quyền ép con. 464 00:22:39,417 --> 00:22:40,859 Con muốn bỏ công việc này. 465 00:22:48,502 --> 00:22:50,477 Nên mở lời thế nào? 466 00:22:50,586 --> 00:22:51,770 Chào hỏi xã giao trước. 467 00:22:51,954 --> 00:22:54,129 Phải đấy. Bắt đầu từ câu chuyện cười nhẹ nhàng. 468 00:22:54,427 --> 00:22:56,564 Đừng vội vàng đề cập đến hợp đồng. 469 00:22:56,861 --> 00:22:59,586 Anh đề nghị khoản tài trợ kéo dài 10 năm cơ mà, mạnh dạn lên! 470 00:22:59,586 --> 00:23:00,586 Đúng vậy. 471 00:23:01,366 --> 00:23:03,336 Anh nhát quá. 472 00:23:04,336 --> 00:23:06,371 Được rồi, vậy tôi sẽ không đề cập đến hợp đồng. 473 00:23:06,396 --> 00:23:06,884 Vâng. 474 00:23:06,909 --> 00:23:08,198 Ho Sik, đi về nhà đi. 475 00:23:08,222 --> 00:23:09,198 - Tôi vào gặp cô ấy đây. - Vâng. 476 00:23:21,961 --> 00:23:24,836 - Một, hai, ba... - Một, hai, ba... 477 00:23:24,836 --> 00:23:29,836 Bốn, năm, sáu, bảy... 478 00:23:30,586 --> 00:23:33,086 Anh có điều gì muốn nói với tôi phải không? 479 00:23:33,461 --> 00:23:34,849 Tôi muốn nuôi cô. 480 00:23:37,086 --> 00:23:40,836 À, ý tôi không phải là bao nuôi, mà tôi muốn tài trợ cho cô đánh golf. 481 00:23:41,711 --> 00:23:45,211 Tôi đã gọi điện hôm qua. Tôi là Chang Wook từ Yoon Interactive. 482 00:23:45,211 --> 00:23:46,461 À, là vị giám đốc ấy. 483 00:23:47,210 --> 00:23:48,008 Tôi đã nói với anh rồi. 484 00:23:48,033 --> 00:23:49,865 Tôi không tham gia các buổi đánh golf như vậy. 485 00:23:49,890 --> 00:23:50,890 Xin lỗi anh. 486 00:23:52,086 --> 00:23:54,582 Nhưng cô Jin ơi, tôi có đề nghị mới. 487 00:23:54,961 --> 00:23:57,961 Tôi nghe nói hợp đồng của cô với Công ty Xây dựng ES mới chấm dứt. 488 00:23:57,961 --> 00:24:02,167 Tôi hy vọng chúng ta có thể làm đối tác mới của nhau... 489 00:24:02,752 --> 00:24:04,518 Mong cô xem qua 490 00:24:05,836 --> 00:24:07,310 bản hợp đồng mà tôi soạn đây... 491 00:24:07,335 --> 00:24:08,930 - Hợp đồng tài trợ? - Phải. 492 00:24:08,961 --> 00:24:10,627 Anh nói chuyện với bố tôi rồi sao? 493 00:24:10,930 --> 00:24:12,805 Không. Tôi phải nói chuyện với bố cô nữa ư? 494 00:24:13,252 --> 00:24:15,977 Bây giờ tôi không được tự mình quyết định gì đâu. 495 00:24:16,877 --> 00:24:18,086 Cô Jin à... 496 00:24:28,435 --> 00:24:30,322[Cô ta nghĩ mình xinh đẹp.] Vận động viên Jin
497 00:24:30,346 --> 00:24:32,685phải xin lỗi ngay lập tức,
498 00:24:32,710 --> 00:24:34,730[Chuyên gia cái rắm.] Cú phát bóng có thể khó khăn,
499 00:24:34,756 --> 00:24:36,272ngay cả với tay golf chuyên nghiệp.
500 00:24:36,297 --> 00:24:38,060[Cư xử nghiệp dư, sơ hở là dỗi.] Ai cũng có thể mắc lỗi.
501 00:24:38,230 --> 00:24:41,254 Hy vọng cô ấy sẽ đánh vào đúng chỗ khi chúng tôi trở lại 502 00:24:41,279 --> 00:24:42,320 sau quảng cáo. 503 00:24:48,377 --> 00:24:49,591 Cô Jin! 504 00:24:50,769 --> 00:24:52,959 Đây là chiếc bánh ngọt đặc trưng của Khách sạn Hyatt 505 00:24:52,984 --> 00:24:55,412 - Bánh kem xoài… - Kem dừa sô-cô-la xoài. 506 00:24:55,437 --> 00:24:58,836 Bánh kem dừa sô-cô-la xoài. Họ chỉ bán lẻ cho mỗi người một lát. 507 00:24:58,877 --> 00:25:01,336 Em đã xếp hàng để giành quyền ưu tiên mua nguyên cái bánh này. 508 00:25:01,336 --> 00:25:02,422 Điều đó không quan trọng. 509 00:25:02,880 --> 00:25:06,464 Nếu cô xem bản hợp đồng thì sẽ thấy không có điều khoản nào bất lợi cho cô cả. 510 00:25:06,961 --> 00:25:08,570 Cô sắp 30 tuổi rồi... 511 00:25:08,595 --> 00:25:10,086 Sao anh lại nói linh tinh rồi? 512 00:25:10,504 --> 00:25:15,180 Xin cô hãy đọc bản hợp đồng của chúng tôi. Chúng tôi đợi liên lạc của cô. 513 00:25:16,836 --> 00:25:18,119 Vâng, tôi cảm ơn. 514 00:25:18,270 --> 00:25:19,270 Cái bánh này... 515 00:25:34,354 --> 00:25:35,936 Khốn kiếp! 516 00:25:40,711 --> 00:25:41,908 Chào Giám đốc! 517 00:25:42,524 --> 00:25:43,483 Anh là ai? 518 00:25:43,508 --> 00:25:45,867 Tôi là Giám đốc Yoon của công ty Yoon Interactive. 519 00:25:46,495 --> 00:25:48,954 - À, anh làm bộ sạc ngầm đây à? - Vâng. 520 00:25:49,060 --> 00:25:51,714 Cậu Park có giới thiệu qua nên tôi đồng ý cho anh gặp. 521 00:25:51,924 --> 00:25:55,176 Nhưng tôi không phải tuýp người thân thiết với các doanh nhân đâu. 522 00:25:56,961 --> 00:26:00,586 Tôi nghe nói là ông rất thích chơi golf. 523 00:26:00,611 --> 00:26:03,986 Nếu có thể, tôi muốn mời ông chơi một vòng. 524 00:26:04,015 --> 00:26:05,861 Nghe cậu Park kể 525 00:26:06,265 --> 00:26:08,289 thì tôi có hiểu được tình hình của anh. 526 00:26:08,640 --> 00:26:10,849 Công nghệ của anh có vẻ khá sáng tạo... 527 00:26:10,849 --> 00:26:12,348 Ôi trời! 528 00:26:13,829 --> 00:26:15,663 Nhưng tôi phải từ chối việc lấy golf ra để mua chuộc. 529 00:26:15,849 --> 00:26:18,346 Nếu ông thấy không thoải mái thì cứ chia đôi hóa đơn ra vậy. 530 00:26:18,410 --> 00:26:20,785 Nhưng xin hãy nghe tôi chia sẻ về công nghệ sạc ngầm bên tôi. 531 00:26:20,919 --> 00:26:22,419 Trời ạ. 532 00:26:22,615 --> 00:26:25,990 Anh lớn gan lớn mật cỡ nào mà dám yêu cầu công khai như vậy chứ? 533 00:26:27,015 --> 00:26:29,312 Tôi nghe nói việc đấu thầu sẽ bị hủy bỏ, 534 00:26:29,512 --> 00:26:32,928 và các ngài sẽ ký hợp đồng thỏa thuận với bên Son Brothers. 535 00:26:40,599 --> 00:26:41,963 Anh nên cẩn trọng lời nói! 536 00:26:43,286 --> 00:26:44,253 Vâng. 537 00:26:44,724 --> 00:26:46,724 Chưa có quyết định nào hết. 538 00:26:46,770 --> 00:26:50,811 Mà dù là có đi nữa, thì việc tôi thảo luận về chuyện đó sẽ là phạm pháp đấy. 539 00:26:51,349 --> 00:26:52,265 Vậy thì... 540 00:26:52,724 --> 00:26:56,724 tôi và ông có thể làm bạn bè trong khuôn khổ luật pháp không? 541 00:26:56,820 --> 00:26:59,070 Tại sao tôi phải làm bạn bè của anh? 542 00:26:59,974 --> 00:27:04,224 Người ta kết bạn với những người có cùng đam mê. 543 00:27:05,640 --> 00:27:07,890 Đi đi, nếu không tôi sẽ gọi cảnh sát đấy. 544 00:27:10,880 --> 00:27:13,123 Giám đốc Choi, chúng ta... 545 00:27:13,724 --> 00:27:15,349 Chúng ta có chung đam mê mà. 546 00:27:16,380 --> 00:27:18,890 Tôi nghe nói ông hâm mộ Jin Se Bin. 547 00:27:18,890 --> 00:27:20,561 Tôi cũng vô cùng hâm mộ cô ấy. 548 00:27:20,724 --> 00:27:23,505 Buổi golf tới đây cô Jin sẽ tham gia cùng chúng tôi đấy. 549 00:27:23,871 --> 00:27:27,890 Xin hãy nghĩ rằng đây chỉ là một buổi chơi giao hữu với cô Jin mà thôi. 550 00:27:29,389 --> 00:27:31,439 Vận động viên Jin ư? 551 00:27:43,010 --> 00:27:44,616 Anh chơi tôi đấy à? 552 00:27:46,120 --> 00:27:48,937 Tại sao cô ấy lại tham gia buổi golf như vậy? 553 00:27:49,461 --> 00:27:51,515 Cô Jin của chúng tôi không phải người như thế. 554 00:27:51,540 --> 00:27:52,774 Nói dối. 555 00:27:55,349 --> 00:27:56,890 Tôi không nói dối. Sự thật đấy. 556 00:27:56,890 --> 00:27:59,903 Cô ấy đã ký hợp đồng tài trợ với công ty chúng tôi. 557 00:28:00,913 --> 00:28:02,204 Đây, ông nhìn này. 558 00:28:02,470 --> 00:28:03,886[Cuộc gọi gần đây Jin Se Bin]
559 00:28:05,302 --> 00:28:07,276 Vài cuộc điện thoại làm được gì? 560 00:28:07,866 --> 00:28:09,575 Không được là không được. 561 00:28:09,600 --> 00:28:12,259 Kể cả là có hai cô Jin đi nữa! 562 00:28:30,267 --> 00:28:32,334 Giám đốc Yoon, điểm trung bình của anh là bao nhiêu? 563 00:28:34,000 --> 00:28:38,923 Vâng, trung bình là nửa đầu 90, thỉnh thoảng có cả 100 nữa. 564 00:28:39,974 --> 00:28:41,765 Anh có thấy lá cờ thứ hai ở đằng kia không? 565 00:28:42,349 --> 00:28:45,498 Người nào đưa bóng đến gần cờ hơn sẽ thắng. 566 00:28:46,724 --> 00:28:47,809 Anh đánh trước. 567 00:28:50,282 --> 00:28:51,365 Vâng. 568 00:29:09,008 --> 00:29:12,309 Trời, người anh toàn cơ bắp! 569 00:29:13,130 --> 00:29:15,571 Tôi đoán là anh chỉ đánh theo hướng đại khái. 570 00:29:16,795 --> 00:29:17,920 Đi ra đi. 571 00:29:39,405 --> 00:29:41,571 Ôi trời ơi. 572 00:29:42,019 --> 00:29:43,945 Hôm nay toàn đánh hỏng thôi. 573 00:29:47,140 --> 00:29:48,965 Khoan đã. 574 00:29:49,724 --> 00:29:51,474 Thế này là thế nào? 575 00:29:52,633 --> 00:29:54,469 Xin lỗi nhưng hình như tôi thắng rồi. 576 00:29:57,952 --> 00:29:59,202 Thật là... 577 00:29:59,510 --> 00:30:02,094 Golf đơn giản thôi. Anh chỉ cần lắc là xong. 578 00:30:07,037 --> 00:30:08,115 Đi thôi, sếp ơi. 579 00:30:08,930 --> 00:30:10,662 [Cô Jin, mong hồi âm của cô.] 580 00:30:13,317 --> 00:30:16,705 Hãy nghĩ như anh đang giữ một con chim sẻ, đừng giữ chặt quá không thì nó chết mất. 581 00:30:17,324 --> 00:30:18,755 Thế này thì giết chết chim sẻ rồi. 582 00:30:18,780 --> 00:30:20,655 [Cô Jin, mong hồi âm của cô.] 583 00:30:21,390 --> 00:30:23,063 Cô đã kiểm tra hợp đồng chưa? 584 00:30:23,192 --> 00:30:24,478 Tôi sẽ không hỏi lại nữa, 585 00:30:24,503 --> 00:30:29,265 vì vậy cô hãy đọc qua một lượt rồi cho tôi biết quyết định của cô. 586 00:30:29,967 --> 00:30:32,217 Cho dù cô quyết định thế nào đi chăng nữa. 587 00:30:33,330 --> 00:30:34,786 Tay. Thẳng lên. Vung! 588 00:30:35,500 --> 00:30:36,153 Gồng. 589 00:30:36,702 --> 00:30:38,096 Đừng khụy gối. 590 00:30:41,001 --> 00:30:42,247 - Chào Giám đốc... - Ừ... 591 00:30:42,340 --> 00:30:44,011 [Công nhận cú đánh] Nếu đây không phải là trận cá cược, 592 00:30:44,036 --> 00:30:45,289 khi bóng vào vòng Gimmie, 593 00:30:45,314 --> 00:30:47,655 người chơi được tính thêm một gậy để đưa bóng vào lỗ. 594 00:30:47,680 --> 00:30:50,015 Họ chấp nhận là khoảng cách đủ ngắn để vào lỗ. 595 00:30:50,015 --> 00:30:53,099 Anh cứ chấp nhận gimme, trong vòng đường kính 2 mét. 596 00:30:53,099 --> 00:30:53,615 Ra vậy. 597 00:30:53,640 --> 00:30:57,285 Anh phải luôn hào phóng nhường cho ông Choi. 598 00:30:57,310 --> 00:30:58,560[Chào cô Jin. Tôi vẫn sẽ đợi hồi âm của cô!]
599 00:31:00,324 --> 00:31:03,449 Khi quả bóng hạ cánh an toàn trên green, anh nói: 600 00:31:03,474 --> 00:31:05,343 - Lên green đẹp. - Lên green đẹp! 601 00:31:05,710 --> 00:31:07,244 Nói chân thành hơn nữa. 602 00:31:07,349 --> 00:31:08,474 - Lên green đẹp. - Lên green đẹp! 603 00:31:08,765 --> 00:31:10,015 Dễ thương! 604 00:31:10,120 --> 00:31:13,685 Mulligan là khi anh có thêm một cú đánh nữa. 605 00:31:13,710 --> 00:31:15,595 Cái tên mulligan được lấy từ 606 00:31:15,619 --> 00:31:18,126 một tay golf chuyên nghiệp người Ireland... 607 00:31:18,349 --> 00:31:19,599 Khoan đã. 608 00:31:19,599 --> 00:31:21,349 Xin lỗi vì đã cắt ngang lời anh. 609 00:31:21,599 --> 00:31:23,327 Đi vào vấn đề chính thì 610 00:31:23,599 --> 00:31:26,415 cốt lõi của những trận golf hối lộ này là "bóng trượt". 611 00:31:26,703 --> 00:31:28,037 "Bóng trượt" ư? 612 00:31:28,818 --> 00:31:30,064 Mọi người nghe thử đã nhé. 613 00:31:30,217 --> 00:31:31,936 Khi quả bóng bị mất hoặc lăn khỏi ranh giới, 614 00:31:31,968 --> 00:31:32,849 tức là bóng chết rồi. 615 00:31:32,849 --> 00:31:36,280 Thì chúng ta phải làm cho bóng sống lại. 616 00:31:36,311 --> 00:31:39,885 Làm bóng sống lại ư? Nghe có mùi gian lận rồi hả? 617 00:31:40,835 --> 00:31:44,029 - Thì chúng ta đang đút lót mà. - Nghe cậu ta nói đã nào. Nói tiếp đi. 618 00:31:44,068 --> 00:31:46,733 Thì khi này, anh đi theo hướng của quả bóng 619 00:31:46,758 --> 00:31:50,385 rồi lấy bóng trong túi của anh ra, 620 00:31:50,410 --> 00:31:52,678 [Ra ngoài rồi à? - Tìm thấy rồi.] thả nó xuống đất. 621 00:31:52,765 --> 00:31:55,015 [Tiểu xảo] như thể nó vẫn luôn nằm ở đó. 622 00:31:57,290 --> 00:31:59,305[Chuyên gia Jin, ngày mai... cô có thể đến được không?]
623 00:31:59,330 --> 00:32:01,390 Hãy nói rằng trong những ngày khởi nghiệp ở Thung lũng Silicon, 624 00:32:01,474 --> 00:32:04,015 golf là niềm vui duy nhất của anh. 625 00:32:04,015 --> 00:32:05,974 Và kể thêm về... 626 00:32:05,974 --> 00:32:07,349 bà cô hàng xóm nhà bên. 627 00:32:07,380 --> 00:32:09,869 Hãy nói rằng anh học đánh golf bằng gậy golf của bà ấy. 628 00:32:11,240 --> 00:32:13,115 Như vậy nghe có vẻ khiêm tốn. 629 00:32:13,140 --> 00:32:14,515 Sao phải kể như thế? 630 00:32:14,540 --> 00:32:18,087 Anh cần phải có lịch sử về golf giống như mọi người đàn ông có lịch sử quân ngũ ấy. 631 00:32:21,226 --> 00:32:23,711 Ho Sik này, ngày mai không cần đi theo anh, 632 00:32:23,743 --> 00:32:24,911 cứ ở lại văn phòng đi. 633 00:32:26,563 --> 00:32:28,438 Không có em, liệu anh có ổn không đấy? 634 00:32:28,463 --> 00:32:29,938 Mày nghĩ anh không ổn sao? 635 00:32:29,938 --> 00:32:31,438 Cứ làm những gì anh dặn đi. 636 00:32:31,563 --> 00:32:33,188 Chị Kim đã đồng ý chưa? 637 00:32:33,213 --> 00:32:35,754 Tại sao tôi phải cần cô Kim đồng ý chứ? 638 00:32:42,460 --> 00:32:44,088 [Ngày mai gặp ông tại August CC.] 639 00:32:45,038 --> 00:32:47,038 Cô Jin, đồng ý rồi! 640 00:32:47,249 --> 00:32:48,365 Được rồi. 641 00:32:51,938 --> 00:32:54,188Mulligan là thêm một cú đánh!
642 00:32:54,188 --> 00:32:56,938 O.B là viết tắt của ngoài phạm vi! 643 00:32:57,216 --> 00:32:59,535 Luôn nhường ông ấy những cú đánh ngắn. 644 00:32:59,559 --> 00:33:01,881 Điểm mấu chốt của chơi golf hối lộ là hành động bóng trượt. 645 00:33:02,063 --> 00:33:04,729 Mang bóng đã chết trở lại cuộc sống. 646 00:33:10,313 --> 00:33:12,229 Đột nhiên trời lại mưa. Phải làm sao đây? 647 00:33:12,229 --> 00:33:14,188 Không ảnh hưởng gì tới buổi đánh golf đâu ạ. 648 00:33:14,188 --> 00:33:16,479 Cả ngày chỉ mưa rả rích thế này thôi. 649 00:33:16,479 --> 00:33:17,729 Ho Sik không đến đây đấy chứ? 650 00:33:17,938 --> 00:33:19,813 Vâng, tôi đã bảo nó đừng đến rồi. 651 00:33:19,854 --> 00:33:21,063 Cô chuẩn bị những gì rồi? 652 00:33:21,288 --> 00:33:23,901 Tôi đã sắp xếp nước Fiji, trà thảo mộc ngọt ướp đá, 653 00:33:23,926 --> 00:33:27,063 hai loại bánh gạo, và một ít rượu gạo. 654 00:33:27,063 --> 00:33:29,063 Thêm một ít thịt nguội tôi mới mua từ chợ nữa. 655 00:33:29,063 --> 00:33:30,063 Có nhiều quá không đấy? 656 00:33:30,063 --> 00:33:32,327 Ai đi chơi golf thì cũng ăn mấy món quà vặt này mà. 657 00:33:32,352 --> 00:33:34,268 Còn đây là quà tặng Giám đốc Choi. 658 00:33:34,293 --> 00:33:35,979 Tôi nghe nói ông ấy thích số 3. 659 00:33:36,104 --> 00:33:37,729 Ba cái này thì có đủ không? 660 00:33:37,729 --> 00:33:40,247 Tặng ba cái là đẹp, mang ý nghĩa như bùa may mắn đấy mà. 661 00:33:41,110 --> 00:33:42,074 Mau vào trong đi. 662 00:33:47,438 --> 00:33:50,313 Nghe nói là giám đốc chúng tôi rất quý cô. 663 00:33:50,438 --> 00:33:53,354 Tôi biết anh ta rõ lắm, trước đây anh ta từng rủ tôi đi hát karaoke cơ mà. 664 00:33:53,394 --> 00:33:54,978 Chắc là hai người thân thiết lắm. 665 00:33:56,429 --> 00:33:57,372 Cô cầm cái này đi... 666 00:33:57,479 --> 00:33:59,807 Còn cái này để nhặt bóng trượt. 667 00:33:59,954 --> 00:34:02,317 Chi phí đã bao gồm cả bóng trượt rồi. Trong này có bao nhiêu đây? 668 00:34:02,370 --> 00:34:03,845 À, cô xem đi. 669 00:34:04,307 --> 00:34:05,949 Không đủ hay sao? 670 00:34:07,713 --> 00:34:09,725 Chưa đáp ứng được nhu cầu của một dịch vụ cao cấp đâu. 671 00:34:10,563 --> 00:34:11,938 Vậy cần đưa ra bao nhiêu nữa? 672 00:34:11,938 --> 00:34:13,336 Thêm một phong bì thế này nữa. 673 00:34:14,800 --> 00:34:15,960 Đợi tôi một lát. 674 00:34:15,985 --> 00:34:17,735 Không biết tôi có đủ tiền mặt không nữa. 675 00:34:18,103 --> 00:34:18,914 Làm sao đây? 676 00:34:18,938 --> 00:34:20,865 - Thế này có được không? - Được. 677 00:34:21,143 --> 00:34:22,143 Đây. 678 00:34:22,895 --> 00:34:26,270 Giám đốc Yoon của chúng tôi mới lần đầu tiên đi chơi golf. 679 00:34:26,438 --> 00:34:30,271 Mong cô hãy để ý và chăm sóc anh ấy cẩn thận giúp với ạ. 680 00:34:30,313 --> 00:34:32,854 Tôi quan tâm đến ngoại hình lắm, anh ấy có đẹp trai không? 681 00:34:32,879 --> 00:34:34,629 À thì cũng cũng đi. 682 00:34:34,854 --> 00:34:38,563 - Cảm ơn cô đã đến đây. - Đây là anh Park ở bên Munchang Daily. 683 00:34:38,688 --> 00:34:40,229 Chào anh, rất vui được gặp anh. 684 00:34:40,254 --> 00:34:43,023 Trên TV nhìn cô đẹp hơn ngoài đời nhỉ. 685 00:34:44,048 --> 00:34:45,163 Cảm ơn anh. 686 00:34:45,188 --> 00:34:46,975 Cô biết hôm nay sẽ có ai đến chơi cùng chúng ta không? 687 00:34:47,574 --> 00:34:48,347 Thật ra thì... 688 00:34:48,407 --> 00:34:49,926 Cô không biết là có một người hâm hộ cuồng nhiệt 689 00:34:49,951 --> 00:34:50,961 sắp đến đây đúng không? 690 00:34:51,851 --> 00:34:52,976 Chắc cô đói rồi nhỉ? 691 00:34:53,001 --> 00:34:54,729 Chúng ta đi gọi gì đó ăn trong lúc chờ khách đến nhé. 692 00:34:54,729 --> 00:34:57,016 Các anh đi đi. Tôi vào nhà vệ sinh đã. 693 00:34:57,041 --> 00:34:57,870 Vâng. 694 00:35:01,229 --> 00:35:02,938 Hôm nay em phải tỉnh táo vào. 695 00:35:03,354 --> 00:35:05,014 Tôi mặc bộ khác không được sao? 696 00:35:05,039 --> 00:35:06,707 Hôm nay em đâu phải ngôi sao, ăn diện làm gì. 697 00:35:06,732 --> 00:35:09,063 Đấy không phải vấn đề, mà bộ này nóng quá. 698 00:35:09,063 --> 00:35:11,354 Đừng càm ràm nữa, im mồm mà mặc bộ này đi. 699 00:35:11,354 --> 00:35:13,588 Tôi không muốn em khoe quá nhiều da thịt. 700 00:35:14,313 --> 00:35:15,495 Hai người kia là ai vậy? 701 00:35:15,880 --> 00:35:17,788 Tôi có cần phải nịnh nọt bọn đấy nữa không? 702 00:35:17,813 --> 00:35:22,063 Hôm nay em chỉ cần làm cho mụ bộ trưởng đó lảm nhảm liên tục thôi. 703 00:35:22,063 --> 00:35:24,741 Chuyện riêng, chuyện nhà nước, công việc, chuyện quái gì cũng được. 704 00:35:31,771 --> 00:35:33,313 Rượu này có mấy chai? 705 00:35:33,338 --> 00:35:35,671 Còn bốn chai nữa, tổng cộng năm chai ạ. 706 00:35:36,813 --> 00:35:37,916 Jung Sook, tôi hỏi chút. 707 00:35:38,188 --> 00:35:39,729 Vâng, Giám đốc! 708 00:35:40,179 --> 00:35:41,679 Tửu lượng của cô khoảng bao nhiêu? 709 00:35:41,704 --> 00:35:43,919 Trước đây là khoảng năm chai soju, 710 00:35:44,239 --> 00:35:45,865 giờ thì tôi gần như cai rồi. 711 00:35:46,063 --> 00:35:47,688 Hôm nay khôi phục lại tửu lượng đi, 712 00:35:47,726 --> 00:35:50,392 và phải làm sao cho khách VIP uống hết số chai đó nhé. 713 00:35:50,813 --> 00:35:52,854 Tạo không khí tốt nhé! 714 00:35:52,854 --> 00:35:54,438 Vâng, tuân lệnh. 715 00:35:55,729 --> 00:35:58,235 Chào Giám đốc Choi! Ông đến đây có mệt lắm không? 716 00:36:01,063 --> 00:36:02,800 Tôi không được suôn sẻ lắm. 717 00:36:02,979 --> 00:36:04,515 Tôi quên gậy đánh golf ở nhà rồi. 718 00:36:04,785 --> 00:36:06,075 Các anh bất ngờ chưa? 719 00:36:06,331 --> 00:36:09,081 Tôi bỏ gậy ra để rửa xe rồi quên ở nhà luôn. 720 00:36:09,188 --> 00:36:10,465 Làm thế nào bây giờ? 721 00:36:10,854 --> 00:36:12,604 Hay là ông dùng chung gậy với Giám đốc Yoon? 722 00:36:12,604 --> 00:36:15,438 Đồ của tôi chỉ hợp với kích cỡ của tôi, ông dùng không được. 723 00:36:15,438 --> 00:36:17,188 Sao anh lại mang túi đến đây? 724 00:36:17,188 --> 00:36:20,889 Mang theo nó khiến tôi thấy thoải mái, giống như truyền thống của người Scotland. 725 00:36:21,229 --> 00:36:23,238 Anh cứ biến thái kiểu gì ấy. 726 00:36:23,313 --> 00:36:25,038 Ông dùng chung gậy với tôi nhé. 727 00:36:25,063 --> 00:36:27,455 Tôi sử dụng gậy Callaway, và nó khá dễ điều khiển. 728 00:36:27,480 --> 00:36:30,479 Hãy thử xem, và nếu ông thích, tôi sẽ tặng cho ông một bộ. 729 00:36:30,560 --> 00:36:32,413 Anh đang nói cái gì vậy hả? 730 00:36:32,504 --> 00:36:35,523 Đừng nói những chuyện như vậy dù là nói đùa đi nữa. 731 00:36:35,548 --> 00:36:36,536 Tôi xin lỗi. 732 00:36:38,563 --> 00:36:40,669 Anh có dùng gậy sắt không? 733 00:36:41,744 --> 00:36:43,329 Cũng dùng hãng Callaway luôn. 734 00:36:43,354 --> 00:36:44,724 Tôi lại dùng hãng Ping. 735 00:36:45,718 --> 00:36:48,229 Thế này không ổn rồi. Hôm nay tôi phải đi về thôi. 736 00:36:48,254 --> 00:36:50,313 Xin hãy ở lại đi ạ. Ông đã đi cả đoạn đường xa mà. 737 00:36:50,354 --> 00:36:53,145 Hãy chơi cùng chúng tôi đi. Gậy của Giám đốc Yoon cũng ổn mà. 738 00:36:53,438 --> 00:36:55,313 Trời ơi... 739 00:36:55,688 --> 00:36:57,813 Xin lỗi Giám đốc Yoon vì tình huống này. 740 00:36:58,063 --> 00:36:59,284 Không ạ. 741 00:37:00,265 --> 00:37:02,328 Vậy chỉ có ba chúng ta đúng không? 742 00:37:02,390 --> 00:37:03,806 Có vận động viên Jin Se Bin nữa ạ. 743 00:37:03,996 --> 00:37:05,621 - Cô Jin à? - Vâng. 744 00:37:05,646 --> 00:37:07,520 Cô ấy đến rồi, nhưng đang đi vệ sinh. 745 00:37:08,329 --> 00:37:09,538 Cô Jin ư? 746 00:37:09,640 --> 00:37:11,563 Vâng ạ. Chúng ta vào đây đã. 747 00:37:11,563 --> 00:37:12,440 Được rồi. 748 00:37:12,489 --> 00:37:13,489 - Ông vào ạ. - Ừ. 749 00:37:20,272 --> 00:37:21,438 Chào quý khách! 750 00:37:21,438 --> 00:37:22,785 Cho tôi mượn gậy đánh golf. 751 00:37:22,810 --> 00:37:23,883 Đợi tôi một lát. 752 00:37:24,938 --> 00:37:27,138 Hiện chúng tôi chỉ còn lại bộ gậy dành cho phụ nữ thôi. 753 00:37:33,380 --> 00:37:34,505 Ôi, người đẹp! 754 00:37:34,505 --> 00:37:37,255 - Xin chào Bộ trưởng! - Hân hạnh. 755 00:37:37,255 --> 00:37:39,839 Bận rộn thế mà bà vẫn sắp xếp thời gian đến chơi golf thế này. 756 00:37:39,839 --> 00:37:42,839 Bà thật biết chăm sóc bản thân. Tôi phải học hỏi nhiều từ bà đấy ạ. 757 00:37:42,839 --> 00:37:44,092 Có gì đâu. 758 00:37:44,117 --> 00:37:46,755 Phải luôn năng động để sống lành mạnh. 759 00:37:46,755 --> 00:37:49,505 Đốt mỡ nội tạng, giảm mỡ trung tính. 760 00:37:50,380 --> 00:37:51,464 Tôi là Son Gwang Woo. 761 00:37:51,464 --> 00:37:53,589 Tôi nên đến chào hỏi anh sớm hơn. 762 00:37:53,589 --> 00:37:56,339 Tôi nghe nói anh đang phát triển một công nghệ rất tuyệt vời. 763 00:37:56,364 --> 00:37:58,847 Vẫn chưa. Mọi thứ còn nguội lạnh lắm. 764 00:37:59,800 --> 00:38:01,686 Cần Bộ trưởng thổi thêm lửa vào. 765 00:38:03,759 --> 00:38:04,791 Thế này ư? 766 00:38:09,790 --> 00:38:12,415 Tôi xin đưa cô Jin Se Bin vào. 767 00:38:12,440 --> 00:38:14,815 Chào ông. Tôi là Jin Se Bin. 768 00:38:15,755 --> 00:38:17,589 Cô Jin, thật tuyệt vời quá! 769 00:38:17,659 --> 00:38:21,659 Thật vinh dự cho tôi khi được gặp cô ngoài đời thế này! 770 00:38:21,686 --> 00:38:23,520 Cô ngồi đi, lối này. 771 00:38:23,550 --> 00:38:24,800 Mời cô ngồi. 772 00:38:24,825 --> 00:38:27,589 Chúng ta sẽ chơi một buổi giao lưu, không có gì nghiêm trọng cả đâu. 773 00:38:27,603 --> 00:38:29,020 - Vâng. - Anh đang nói gì vậy? 774 00:38:29,045 --> 00:38:30,424 Giao lưu là sao? 775 00:38:30,693 --> 00:38:33,883 Chúng ta nên học hỏi tích cực từ cô Jin càng nhiều càng tốt. 776 00:38:33,908 --> 00:38:34,908 Vâng. 777 00:38:34,969 --> 00:38:36,010 Cô ngồi xuống đi. 778 00:38:36,058 --> 00:38:39,483 Có Giám đốc Choi bên cạnh rồi thì chẳng còn nguy hiểm nào rình rập quanh cô nữa đâu. 779 00:38:39,508 --> 00:38:42,377 Đừng có đùa cợt kiểu đó, cô Jin sẽ thấy không thoải mái đâu. 780 00:38:42,450 --> 00:38:43,902 À phải rồi, cô Jin này. 781 00:38:43,948 --> 00:38:45,448 Cũng không có gì to tát, 782 00:38:45,473 --> 00:38:48,348 tôi có thử làm món này cho cô. 783 00:38:48,373 --> 00:38:50,414 Đây là bánh mì nhân cá hồi. 784 00:38:50,439 --> 00:38:53,523 Nghe nói cô không ăn thịt, nên tôi làm món này cho cô đấy. 785 00:38:53,548 --> 00:38:56,423 Gậy đánh golf tôi còn quên, vậy mà vẫn nhớ mang món này cho cô đấy. 786 00:38:58,308 --> 00:39:00,235 Đây, cô ăn thử đi. 787 00:39:00,683 --> 00:39:03,200 Xin lỗi ông, nhưng tôi là người ăn thuần chay. 788 00:39:03,260 --> 00:39:05,193 Vậy cô chỉ ăn phần bánh mì tròn thôi. 789 00:39:05,218 --> 00:39:06,517 Thôi, thuần chay thì thôi vậy. 790 00:39:06,517 --> 00:39:08,492 Có thể vẫn dính chút cá hồi trên đó đấy. 791 00:39:08,600 --> 00:39:10,785 Hay để tôi rửa sạch dấu vết cá hồi trên bánh mì đi cho. 792 00:39:10,810 --> 00:39:12,034 Cô ấy đã nói không rồi cơ mà. 793 00:39:14,600 --> 00:39:18,685 Giám đốc ơi, ở đây có canh cá minh thái và gà hầm sâm 794 00:39:19,321 --> 00:39:20,238 À này, 795 00:39:20,549 --> 00:39:23,674 chuỗi cửa hàng gà rán của bố cô thế nào rồi? 796 00:39:24,115 --> 00:39:27,750 Áo đồng phục của cô, ở tay phải ấy, luôn có cái logo. 797 00:39:27,782 --> 00:39:29,330 Có phải logo chuỗi cửa hàng gà rán của bố cô không? 798 00:39:29,355 --> 00:39:32,036 Vâng. Giờ bố tôi giảm quy mô lại còn một cửa hàng thôi. 799 00:39:32,332 --> 00:39:36,040 Hẳn là ông ấy rất khổ tâm khi bán gà nhưng cô con gái ăn chay. 800 00:39:36,065 --> 00:39:38,013 Chính công việc kinh doanh của bố đã khiến tôi thành người ăn chay. 801 00:39:38,367 --> 00:39:40,784 Chắc hẳn là cô đã khổ tâm lắm. 802 00:39:41,460 --> 00:39:44,075 Thôi vậy thì ăn sáng đi đã, tôi ăn canh cá minh thái. 803 00:39:44,100 --> 00:39:46,808 Tôi đã uống sinh tố ngũ cốc rồi nên không ăn sáng nữa. 804 00:39:46,833 --> 00:39:47,958 Tôi sẽ ăn gà hầm sâm. 805 00:39:48,510 --> 00:39:51,510 Hãy để ý đến cô Jin, tất cả cùng ăn canh cá minh thái đi. 806 00:39:53,475 --> 00:39:55,501 Vâng. Vậy gọi ba bát canh cá minh thái. 807 00:39:56,730 --> 00:39:59,698 Thế còn ai tham gia cùng chúng ta nữa không? 808 00:40:05,058 --> 00:40:06,933 - Chào anh Ma. - Hân hạnh. 809 00:40:06,975 --> 00:40:08,933 Diễn viên Ma Tae Su sẽ tham gia cùng chúng ta. 810 00:40:08,933 --> 00:40:10,814 - Rất vui được gặp anh. - Tôi cũng thế. 811 00:40:12,975 --> 00:40:14,290 Anh Ma. 812 00:40:14,315 --> 00:40:16,273 Ngoài đời anh cao hơn nhiều đấy. 813 00:40:16,308 --> 00:40:18,365 Nhìn trên TV tưởng anh cao cỡ tôi thôi. 814 00:40:19,225 --> 00:40:21,058 Đây có phải là râu thật không vậy? 815 00:40:21,058 --> 00:40:21,811 Trời ơi. 816 00:40:25,286 --> 00:40:27,786 Chị mua cái áo này ở đâu vậy? 817 00:40:28,238 --> 00:40:29,905 - Chị biết chọn màu thật đấy. - Khoan đã. 818 00:40:29,930 --> 00:40:31,970 Màu này hợp với chị lắm. 819 00:40:32,655 --> 00:40:36,155 Vẫn hấp dẫn quá nhỉ? 820 00:40:36,311 --> 00:40:37,431 Vâng. 821 00:40:38,113 --> 00:40:39,706 Vẫn hấp dẫn như xưa. 822 00:40:42,270 --> 00:40:43,327 Da Mi! 823 00:40:44,454 --> 00:40:45,579 Vâng, chị. 824 00:40:45,738 --> 00:40:47,613 Sao đột nhiên nhìn cô lạ thế? 825 00:40:47,613 --> 00:40:48,655 Em ư? 826 00:40:49,110 --> 00:40:50,080 Sao lại thế được? 827 00:40:50,655 --> 00:40:52,558 Hay là tại bộ đồ ngu ngốc này? 828 00:40:53,342 --> 00:40:56,634 Tôi mà biết trước anh Ma đến chơi cùng ngày hôm nay, 829 00:40:56,634 --> 00:40:58,717 thì tôi đã mang theo mũ để xin chữ ký anh ấy rồi. 830 00:40:58,717 --> 00:41:01,717 Tôi nghe nói anh vừa có một buổi độc tấu harmonica ở Moscow. 831 00:41:01,717 --> 00:41:05,217 "Những ngày đó qua rồi. Tôi vẫn còn nhiều điều phải học hỏi." 832 00:41:05,217 --> 00:41:06,967 "Đó chỉ là cơn thịnh nộ của con hổ được kìm lại..." 833 00:41:06,967 --> 00:41:09,235 "Bên trong tiếng thì thầm lặng lẽ của một con nai." 834 00:41:09,923 --> 00:41:10,960 Jung Sook. 835 00:41:11,627 --> 00:41:12,817 Tôi xin lỗi. 836 00:41:12,842 --> 00:41:13,884 Tôi lỡ lời... 837 00:41:14,239 --> 00:41:17,092 Đó là câu thoại nổi tiếng của anh Ma, mà tôi đã thuộc lòng thôi. 838 00:41:17,092 --> 00:41:18,592 Tôi cũng xem bộ phim đó rồi. 839 00:41:18,634 --> 00:41:20,245 Anh đóng vai một người Triều Tiên. 840 00:41:20,270 --> 00:41:22,542 Anh có tự mình thực hiện các pha nguy hiểm không? 841 00:41:22,688 --> 00:41:23,850 Nhìn anh có vẻ ưa mạo hiểm. 842 00:41:23,875 --> 00:41:27,127 Một võ sĩ thực thụ không phô trương mà luôn kiềm chế sức mạnh. 843 00:41:27,152 --> 00:41:30,023 Nhưng tôi chưa bao giờ cảm thấy bị đe dọa ở bất cứ đâu. 844 00:41:31,308 --> 00:41:34,526 Hôm nay anh Ma có buổi huấn luyện quân sự 845 00:41:34,580 --> 00:41:37,323 Anh ấy đã phải gọi Bộ Quốc Phòng để xin. 846 00:41:37,348 --> 00:41:39,032 Anh Ma đã vất vả để đến tham gia hôm nay. 847 00:41:39,057 --> 00:41:42,440 Anh Ma, sau này có buổi huấn luyện quân sự thì cho tôi hay. 848 00:41:42,465 --> 00:41:44,631 Bộ trưởng và tôi là chỗ anh em thân thiết. 849 00:41:45,292 --> 00:41:47,375 Thưa Bộ trưởng, để tôi hộ tống bà lên xe. 850 00:41:49,373 --> 00:41:50,625 Mà anh Bae này! 851 00:41:50,625 --> 00:41:53,615 Nghe nói công nghệ tế bào gốc đã mang lại kỳ tích cho bố của anh. 852 00:41:53,640 --> 00:41:57,325 Dạo này ông ấy nghiện tập gym và không rời khỏi phòng tập. 853 00:41:57,350 --> 00:41:57,866 Mời. 854 00:41:57,890 --> 00:42:00,542 Ông ấy rất thích cùng uống rượu vang 855 00:42:00,542 --> 00:42:03,345 và thảo luận sâu với chị về vấn đề hươu xạ. 856 00:42:03,958 --> 00:42:05,958 Tôi sẽ sớm xóa bỏ vành đai xanh, 857 00:42:05,958 --> 00:42:07,958 vì thế cứ yên lặng bên cạnh tôi đi. 858 00:42:07,958 --> 00:42:11,481 Nhưng nằm im suốt ba năm thì tôi cũng hơi đau lưng. 859 00:42:15,510 --> 00:42:17,958 Nhìn kìa, Eun Jung đây rồi! 860 00:42:17,958 --> 00:42:21,071 Cô này mới là người đỉnh nhất ở đây! 861 00:42:21,255 --> 00:42:22,598 Này, Eun Jung! 862 00:42:23,246 --> 00:42:25,371 Các vị biết đấy, tôi hát cũng hơi bị được nhé. 863 00:42:25,371 --> 00:42:27,996 Tôi đã được nghe cô hát bao giờ chưa nhỉ? 864 00:42:28,413 --> 00:42:30,163 Hình như túi màu hồng này không phải của chúng ta. 865 00:42:30,163 --> 00:42:31,706 Cái đó là của tôi đấy. 866 00:42:32,121 --> 00:42:33,788 Nó làm tôi nhớ đến những ngày ở thung lũng Silicon. 867 00:42:33,788 --> 00:42:36,702 Cái thời mà tôi tập đánh golf bằng cây gậy của bà hàng xóm vứt đi. 868 00:42:36,871 --> 00:42:40,163 Vì nó gợi nhớ tới những ngày đó nên tôi đã cố ý chọn nó. 869 00:42:40,163 --> 00:42:41,267 Giám đốc Yoon. 870 00:42:41,713 --> 00:42:44,423 Nhiệt tình quá cũng khiến mọi người thấy khó xử đấy. 871 00:42:44,897 --> 00:42:45,903 Tôi biết rồi ạ. 872 00:42:46,163 --> 00:42:47,263 Đây này, 873 00:42:47,417 --> 00:42:49,375 mọi người biết sao tôi quý cô Jin không? 874 00:42:49,400 --> 00:42:52,371 Lối chơi của cô ấy không lố, không thiếu. 875 00:42:52,626 --> 00:42:55,070 Cô ấy cực kỳ chính xác và cũng rất kiềm chế. 876 00:42:55,418 --> 00:42:57,255 Cảm ơn ông đã khen ngợi. 877 00:42:57,280 --> 00:42:59,788 Đến giờ chơi rồi. Chúng ta xuất phát thôi. 878 00:43:00,160 --> 00:43:02,805 Tôi đã bảo mà. Trời quang rồi đấy. 879 00:43:02,830 --> 00:43:04,265 Ôi thật luôn này. 880 00:43:04,290 --> 00:43:06,234 Ông dự đoán như thần. 881 00:43:07,630 --> 00:43:09,380 - Chào Cha. - Chào anh. 882 00:43:09,663 --> 00:43:11,246 Cảm ơn. 883 00:43:13,048 --> 00:43:15,298 Lắp đặt nghệ ghê. 884 00:43:15,663 --> 00:43:16,746 Cha này, 885 00:43:16,771 --> 00:43:20,071 tôi đã đến phòng tập sớm và thực hiện ba hiệp squat như một sự sám hối. 886 00:43:20,466 --> 00:43:24,577 Bức ảnh tôi thấy ở văn phòng của giám đốc cho thấy anh rất đam mê võ thuật. 887 00:43:24,602 --> 00:43:27,415 Là một võ sĩ thực thụ, tôi cố gắng tránh phô trương sức mạnh của mình. 888 00:43:27,440 --> 00:43:30,977 Nhưng hôm nay tôi đọc tin tức về những tên khốn đó trong Chính phủ. 889 00:43:30,977 --> 00:43:32,718 Tôi nghĩ họ đang có kế hoạch vắt kiệt anh. 890 00:43:32,743 --> 00:43:34,144 Cha đang nói gì thế? 891 00:43:34,144 --> 00:43:35,237 Cầm cái này giúp tôi. 892 00:43:36,519 --> 00:43:38,198 Có bài báo này. 893 00:43:40,320 --> 00:43:41,513 Anh xem đi. 894 00:43:42,540 --> 00:43:45,290 [Dự án bảo tồn 30 năm khởi động, không còn việc bãi bỏ vành đai xanh] 895 00:43:45,315 --> 00:43:47,144 Con khốn này lại nói dối rồi. 896 00:43:47,330 --> 00:43:50,140 Đừng nghiêm trọng quá. Tôi đảm bảo về sau không còn chuyện này đâu. 897 00:43:50,477 --> 00:43:52,464 Anh Lee, nhờ anh nhé. 898 00:43:53,477 --> 00:43:54,977 - Cha cầm đi. - Được. 899 00:43:57,477 --> 00:44:00,852 Hãy để tôi đảm nhận nhiệm vụ chăn dắt tâm hồn trọc lóc đó. 900 00:44:00,894 --> 00:44:02,019 Vâng. 901 00:44:06,060 --> 00:44:09,132 [Đồng hành cùng hành trình của đức tin] 902 00:44:17,388 --> 00:44:18,660 Ôi, thật là! 903 00:44:18,780 --> 00:44:20,780 Tôi xin lỗi. Tôi có hạn nộp bài viết hôm nay. 904 00:44:20,870 --> 00:44:22,144 Anh cứ nghe máy đi. 905 00:44:22,169 --> 00:44:24,669 Tôi chuyển sang chế độ im lặng đây. Cô chơi đi, chơi đi. 906 00:44:25,685 --> 00:44:26,853 Cô Jin này! 907 00:44:28,385 --> 00:44:32,045 Nghe đồn cô bị ám ảnh về phát bóng, có đúng không? 908 00:44:32,769 --> 00:44:34,977 Tôi chỉ đang điều chỉnh cú đánh của mình thôi. 909 00:44:34,977 --> 00:44:38,352 Vậy cô cứ thoải mái điều chỉnh. Hôm nay chỉ có chúng tôi thôi mà. 910 00:44:38,917 --> 00:44:39,942 Tôi ổn mà. 911 00:44:44,827 --> 00:44:46,702 Dịu nha! 912 00:44:46,727 --> 00:44:48,193 - Đánh tốt lắm. - Lên green đẹp lắm. 913 00:44:50,100 --> 00:44:51,403 Cảm ơn mọi người. 914 00:44:54,003 --> 00:44:55,211 Cô chơi hay lắm. 915 00:44:58,867 --> 00:45:00,700 Anh Yoon liệu có ổn không đấy? 916 00:45:00,727 --> 00:45:02,722 Gậy của phụ nữ, anh không dùng quen mà. 917 00:45:02,747 --> 00:45:03,877 Không sao đâu ạ. 918 00:45:04,165 --> 00:45:06,290 Nó sẽ làm tôi nhớ lại những ngày xưa ngây ngô. 919 00:45:06,390 --> 00:45:08,515 Không thì chúng ta dùng chung gậy cũng được. 920 00:45:09,997 --> 00:45:11,055 Không cần đâu ạ. 921 00:45:11,630 --> 00:45:13,880 Giám đốc ơi, gió đang đảo chiều khá mạnh đấy. 922 00:45:13,977 --> 00:45:15,849 Ông nên tập trung sang bên trái. 923 00:45:17,070 --> 00:45:18,278 Anh nói gì? 924 00:45:18,349 --> 00:45:19,695 Tập trung vào đâu? 925 00:45:20,352 --> 00:45:24,519 Ông nên nhắm đúng hướng gió thổi, vì gió thổi về hướng bên trái. 926 00:45:25,076 --> 00:45:28,784 Trò chơi vừa mới bắt đầu mà anh Yoon đã phá tôi rồi. 927 00:45:29,491 --> 00:45:31,682 Giám đốc, ông hãy thử khép vai phải lại xem! 928 00:45:32,852 --> 00:45:33,875 Thế à? 929 00:45:34,034 --> 00:45:37,034 Có cô đứng trước mặt, tự dưng vai tôi cứ mở ra. 930 00:45:37,644 --> 00:45:40,495 Tôi căng thẳng quá, không chơi được đây này. 931 00:45:40,852 --> 00:45:43,269 Cứ thoải mái đi, ông có thể bắt đầu bằng cú mulligan. 932 00:45:43,269 --> 00:45:44,236 Cô Jin, 933 00:45:44,450 --> 00:45:45,969 Tôi không đánh mulligan. 934 00:45:45,994 --> 00:45:48,264 Chúng chỉ khiến cuộc chơi mất đi sự vui vẻ. 935 00:45:49,227 --> 00:45:51,894 Hôm nay chúng ta cứ chơi đúng luật thi đấu đi! 936 00:45:51,894 --> 00:45:52,977 Cô Jin thấy sao? 937 00:45:52,977 --> 00:45:54,977 Nhưng làm theo các quy tắc đó không đơn giản đâu ạ. 938 00:45:54,977 --> 00:45:57,352 - Chúng ta phải làm theo quy tắc chứ. - Vậy thì, 939 00:45:57,352 --> 00:45:59,897 chúng ta sẽ theo quy tắc thi đấu, công bằng và sòng phẳng. 940 00:46:00,352 --> 00:46:02,567 Thế có trò chơi phụ nào nữa không? 941 00:46:05,144 --> 00:46:07,271 Cô Jin, cô thích trò chơi nào? 942 00:46:07,727 --> 00:46:08,995 Hay chơi trò "thật hay thách"? 943 00:46:10,382 --> 00:46:11,478 "Thật hay thách" ư? 944 00:46:12,675 --> 00:46:13,764 - Không gì đâu. - Yên lặng nào. 945 00:46:13,789 --> 00:46:15,360 Giám đốc đánh đi ạ. 946 00:46:22,477 --> 00:46:23,644 Rơi đi, rơi đi. 947 00:46:23,644 --> 00:46:25,244 Rơi rồi. 948 00:46:25,320 --> 00:46:26,852 Rơi rồi. 949 00:46:26,950 --> 00:46:28,232 Vẫn ở trong vạch đúng không? 950 00:46:28,740 --> 00:46:29,477 Đằng kia thì... 951 00:46:29,477 --> 00:46:32,227 Đằng kia có nhiều khoảng trống, chắc là nó vẫn trong vạch nhỉ? 952 00:46:32,227 --> 00:46:34,015 Eun Jung, tôi thề là bóng vẫn trong vòng. 953 00:46:34,040 --> 00:46:36,352 Với phạm vi đó thì vẫn ở trong vòng, cô Jin nhỉ? 954 00:46:36,377 --> 00:46:38,627 Ông ấy đã đánh bóng mỏng, đầu gậy đánh cũng chậm. 955 00:46:39,102 --> 00:46:40,840 Không đâu, chắc chắn vẫn ở trong. 956 00:46:41,977 --> 00:46:43,602 Giám đốc bị loại rồi. 957 00:46:45,352 --> 00:46:47,394 Nhanh lên nào. Anh đang trồng cỏ sao? 958 00:46:47,394 --> 00:46:49,057 Chưa được. 959 00:46:50,269 --> 00:46:51,481 Tôi đánh đây. 960 00:46:55,602 --> 00:46:56,852 Đánh tốt lắm. 961 00:46:56,852 --> 00:46:57,990 Đánh tốt lắm. 962 00:46:58,602 --> 00:46:59,602 Không, khoan đã. 963 00:46:59,602 --> 00:47:02,602 Nếu tôi không tự chọn gậy thì tôi sẽ bị hoảng loạn. 964 00:47:02,602 --> 00:47:05,102 Vậy nên cô không cần lấy gậy cho tôi, cô cứ đứng yên đó. 965 00:47:11,727 --> 00:47:13,227 Tên đần này là ai vậy? 966 00:47:20,727 --> 00:47:23,580 Nhân danh Cha, Con và Thánh Thần, 967 00:47:24,220 --> 00:47:25,960 sẵn sàng đợi lệnh ở chiếc hố đầu tiên. 968 00:47:26,220 --> 00:47:27,602 Vị trí đảm bảo, mọi thứ rõ ràng 969 00:47:27,602 --> 00:47:28,840 Cảm ơn. 970 00:47:32,227 --> 00:47:33,497 Tôi hơi đói. 971 00:47:34,394 --> 00:47:36,227 Anh có mang theo mì ăn liền không? 972 00:47:36,583 --> 00:47:38,677 Hãy gửi cho chúng tôi một ít mì ăn liền. 973 00:47:47,602 --> 00:47:50,019 Nhóm ta hãy phát từ tee cho nữ để dễ thở chút nhé. 974 00:47:50,044 --> 00:47:53,219 Nhưng đàn ông không được dùng gậy driver mà chỉ được dùng gậy sắt thôi. 975 00:47:53,244 --> 00:47:54,849 Luật này mới mẻ thật đấy. 976 00:47:54,961 --> 00:47:56,961 Đưa cho tôi cây gậy sắt số 2. 977 00:47:56,986 --> 00:47:58,611 Anh Ma phát từ tee cho nữ được chứ? 978 00:47:58,639 --> 00:48:01,105 Không có gì không được cả. Đời đâu phải lúc nào cũng suôn sẻ. 979 00:48:01,130 --> 00:48:02,763 Vốn chúng ta đã đứng ở tee nữ rồi. 980 00:48:04,727 --> 00:48:08,852 Tae Su, anh đừng đùa nhảm nhí nữa. Thế còn trò chơi uống rượu thì sao? 981 00:48:08,970 --> 00:48:11,405 Câu lạc bộ này có quy định gì không? 982 00:48:11,430 --> 00:48:13,144 Đây là những gì mà sếp tôi quy định. 983 00:48:13,144 --> 00:48:15,894 O.B phạt hai gậy, bẫy và 3-putt, mỗi lỗi một gậy. 984 00:48:15,894 --> 00:48:18,477 Các vị có thể nhờ trợ giúp nhưng bị từ chối thì phải uống cạn. 985 00:48:20,150 --> 00:48:21,775 Chơi luôn đi. 986 00:48:22,019 --> 00:48:23,394 Này, lấy sâm panh ra đây. 987 00:48:23,394 --> 00:48:24,102 Được. 988 00:48:24,102 --> 00:48:25,227 Có xúc xích salami và phô mai không? 989 00:48:25,227 --> 00:48:27,602 Có. Cô có muốn thịt bò khô Đài Loan không? 990 00:48:27,602 --> 00:48:29,019 Cứ lấy sâm panh trước đi. 991 00:48:29,044 --> 00:48:31,342 Điểm số tốt nhất trong đời anh là bao nhiêu hả Tae Su? 992 00:48:31,602 --> 00:48:34,149 "Kể từ hôm đó thì không còn gì sánh được với nó nữa rồi." 993 00:48:36,620 --> 00:48:38,519 Câu trả lời là thoại phim à? 994 00:48:38,519 --> 00:48:40,265 Kiểu như là tập lời thoại phim cổ trang ấy? 995 00:48:40,290 --> 00:48:43,102 Đó chỉ là một câu chuyện buồn về những chú rùa đau khổ. 996 00:48:43,102 --> 00:48:44,806 Tae Su, gãi lưng giúp tôi với. 997 00:48:44,831 --> 00:48:47,520 - Để lát nữa... - Vậy tôi sẽ chơi trước đây. 998 00:49:01,635 --> 00:49:02,890 Đánh tốt lắm! 999 00:49:03,965 --> 00:49:06,277 Chắc là nó ở quanh khu đó thôi. 1000 00:49:09,494 --> 00:49:10,953 Vâng, tôi sẽ tìm. 1001 00:49:16,928 --> 00:49:17,953 Lên green đẹp lắm. 1002 00:49:19,435 --> 00:49:21,775 Nó ra khỏi sân rồi. Bóng không còn trong vòng nữa. 1003 00:49:24,165 --> 00:49:25,571 Nhưng đây là khách VIP, 1004 00:49:26,300 --> 00:49:27,573 làm chút ảo thuật nhỉ? 1005 00:49:27,744 --> 00:49:28,753 Bóng trượt? 1006 00:49:28,890 --> 00:49:29,953 Chính nó. 1007 00:49:30,257 --> 00:49:31,192 Làm đi. 1008 00:49:31,322 --> 00:49:33,159 Giả vờ như nó rơi ở đây nhé. 1009 00:49:35,352 --> 00:49:38,227 Giám đốc, tôi tìm thấy rồi. Nó rơi ở đây. 1010 00:49:38,227 --> 00:49:39,144 Ở đấy đúng không? 1011 00:49:39,144 --> 00:49:40,602 Titleist số 3 đúng không ạ? 1012 00:49:40,640 --> 00:49:41,609 Phải. 1013 00:49:41,645 --> 00:49:43,352 Tôi đã bảo là nó ở khu này rồi cơ mà. 1014 00:49:43,377 --> 00:49:45,155 Bóng toàn rơi ở quanh khu này thôi. 1015 00:49:45,186 --> 00:49:46,369 Ông đoán đúng rồi. 1016 00:49:46,403 --> 00:49:47,403 Được, được. 1017 00:49:47,650 --> 00:49:50,447 Để xem nào. Nó bay khoảng bao xa nhỉ? 1018 00:49:50,530 --> 00:49:52,080 Để tôi đo thử. 1019 00:49:58,019 --> 00:50:01,019 Khoảng 117, 117 đấy ạ. 1020 00:50:01,019 --> 00:50:03,102 Không đâu, đưa tôi xem. 1021 00:50:06,138 --> 00:50:08,262 Nào, có 107 mét thôi mà. 1022 00:50:08,287 --> 00:50:09,954 Anh nhắm vào chỗ nào mà đo vậy? 1023 00:50:11,894 --> 00:50:13,752 À, xin lỗi. Tôi lại xem đơn vị yard. 1024 00:50:13,994 --> 00:50:16,702 Ơ hay, người Hàn Quốc thì phải dùng đơn vị mét chứ. 1025 00:50:16,727 --> 00:50:17,401 Vâng. 1026 00:50:20,602 --> 00:50:22,439 Sao anh cứ đứng đó vậy? 1027 00:50:26,352 --> 00:50:27,992 Ơ, tránh ra chứ. 1028 00:50:28,102 --> 00:50:29,027 À vâng. 1029 00:50:32,102 --> 00:50:33,712 Tránh hẳn ra phía sau đi. 1030 00:50:34,264 --> 00:50:35,785 Anh đứng ra đằng sau đây này. 1031 00:50:36,794 --> 00:50:39,182 Nghe nói cô đã ký hợp đồng tài trợ với Giám đốc Yoon à? 1032 00:50:39,509 --> 00:50:40,352 Vâng. 1033 00:50:40,352 --> 00:50:42,144 Giám đốc Yoon là người thông minh. 1034 00:50:42,144 --> 00:50:44,743 Anh ấy có công nghệ sáng tạo, đột phá 1035 00:50:44,836 --> 00:50:46,378 nhưng cần thời gian để phát triển. 1036 00:50:46,612 --> 00:50:49,718 Mà cái cô cần là một người có thể hỗ trợ cô ngay lập tức. 1037 00:50:50,293 --> 00:50:53,454 Hãy cân nhắc bước đi của cô hôm nay. Nó quyết định thành công, thất bại đấy. 1038 00:51:01,519 --> 00:51:02,227 Lên green đẹp. 1039 00:51:02,558 --> 00:51:03,873 Lên green đẹp. 1040 00:51:04,602 --> 00:51:06,081 - Đánh tốt lắm. - Thiên tài! 1041 00:51:07,394 --> 00:51:08,852 Giám đốc Yoon, đến lượt anh! 1042 00:51:08,852 --> 00:51:09,718 À, vâng. 1043 00:51:12,056 --> 00:51:14,514 Này, bên dưới, bên dưới. 1044 00:51:14,539 --> 00:51:16,685 Sao anh lại không biết bóng của mình ở đâu? 1045 00:51:18,240 --> 00:51:19,489 Trời ơi thật là... 1046 00:51:26,903 --> 00:51:28,759 Lên green đẹp. May mắn quá! 1047 00:51:29,394 --> 00:51:31,271 Làm sao mà anh ta có thể làm được như thế? 1048 00:51:34,227 --> 00:51:35,852 Giám đốc, đây là cơ hội ghi điểm! 1049 00:51:38,488 --> 00:51:39,642 Đây là con dốc hướng lên, 1050 00:51:40,048 --> 00:51:42,298 vì thế hãy hướng vào đây và đánh mạnh lên. 1051 00:51:42,352 --> 00:51:43,295 Được. 1052 00:51:47,311 --> 00:51:48,393 Đánh đẹp lắm. 1053 00:51:49,019 --> 00:51:50,039 Cảm ơn. 1054 00:51:54,807 --> 00:51:55,681 Cảm ơn. 1055 00:51:59,989 --> 00:52:01,563 Anh chắn tầm nhìn của tôi rồi. 1056 00:52:01,959 --> 00:52:03,069 Tôi xin lỗi. 1057 00:52:04,115 --> 00:52:05,335 Đừng lảng vảng quanh đó. 1058 00:52:06,960 --> 00:52:09,483 May mắn đang về phía anh, nhưng sao anh đánh vào lỗ thật vậy? 1059 00:52:15,477 --> 00:52:18,168 - Vào rồi. - Chưa vào lỗ nhưng đã vào vòng gimmie. 1060 00:52:18,193 --> 00:52:18,983 Để tôi nhặt bóng. 1061 00:52:19,008 --> 00:52:21,394 Không, không. Tôi phải nỗ lực để nâng cao trình độ chứ. 1062 00:52:21,394 --> 00:52:23,227 - Cô tránh ra kia đi. - Tôi biết rồi. 1063 00:52:23,477 --> 00:52:25,166 Ông hơi kéo bóng nên mới vậy đó. 1064 00:52:25,477 --> 00:52:30,019 Không hẳn là ông kéo, nhưng có độ dốc ngầm ở đó nên mới vậy. 1065 00:52:30,019 --> 00:52:31,904 Không, đúng là tôi có kéo bóng. 1066 00:52:36,602 --> 00:52:37,508 Cô Jin! 1067 00:52:37,852 --> 00:52:40,602 Ở hố thứ 13 trong vòng đầu tiên của giải Lotte mở rộng năm ngoái, 1068 00:52:40,602 --> 00:52:44,227 cô cũng kéo bóng khi thực hiện cú đánh ngắn bốn mét như vậy. 1069 00:52:44,227 --> 00:52:45,977 Làm sao ông biết? 1070 00:52:45,977 --> 00:52:48,477 Tôi xem tất cả các buổi mà cô chơi. 1071 00:52:48,477 --> 00:52:49,961 Nhưng không phải là tôi kéo bóng. 1072 00:52:52,269 --> 00:52:54,066 Eun Jung, cô xem thế bóng cho ông ấy đi. 1073 00:52:54,862 --> 00:52:56,445 Giám đốc, để tôi giúp ông nhé? 1074 00:52:56,510 --> 00:52:58,896 Thôi đi. Sao nãy giờ không giúp? Tránh ra kia. 1075 00:52:59,095 --> 00:52:59,928 Vậy lại đây đi. 1076 00:52:59,952 --> 00:53:01,186 Vâng. 1077 00:53:05,852 --> 00:53:06,727 Ôi. 1078 00:53:07,202 --> 00:53:09,577 - Vào vòng gimmie chắc rồi. - Quá được. 1079 00:53:09,602 --> 00:53:12,102 Giám đốc, tại sao ông phải đánh tới bốn lần chứ? 1080 00:53:12,102 --> 00:53:13,977 Hay là điềm lành để có bạn gái mới ạ? 1081 00:53:14,020 --> 00:53:15,378 Lần này thì do ông mở mặt gậy gạt. 1082 00:53:25,243 --> 00:53:27,352 Eun Jung, cô đi lấy ít trà ướp đá lại đây nhé! 1083 00:53:27,352 --> 00:53:27,852 Vâng. 1084 00:53:27,852 --> 00:53:30,519 - Tôi sẽ uống rượu gạo. - Vâng. 1085 00:53:31,227 --> 00:53:33,144 Lần này cược gấp đôi phải không? 1086 00:53:33,144 --> 00:53:33,977 Vâng. 1087 00:53:34,102 --> 00:53:35,574 Tôi phải nhắm về hướng nào? 1088 00:53:35,670 --> 00:53:38,128 Chị cứ đánh đi, nghĩ gì nhiều thế. 1089 00:53:38,449 --> 00:53:40,227 Em sẽ uống thay chị, lo gì! 1090 00:53:40,380 --> 00:53:42,125 Này, chơi thì phải theo luật chứ. 1091 00:53:42,150 --> 00:53:44,919 Đừng phá hỏng cảm xúc của tôi. Tôi cũng muốn uống mà. 1092 00:53:44,952 --> 00:53:47,702 Cô dừng uống sâm panh được rồi đấy. Cái đó là rượu phạt cơ mà. 1093 00:53:47,727 --> 00:53:50,352 Ai lại mang cái này ra làm rượu phạt chứ? 1094 00:53:50,560 --> 00:53:53,102 Anh Son, đừng ngần ngại gì, thử một ngụm đi! 1095 00:53:53,394 --> 00:53:54,352 Được. 1096 00:53:54,352 --> 00:53:57,652 Rượu ngon uống sớm, sau này cần khéo lại chẳng còn. 1097 00:53:58,602 --> 00:54:01,394 Bộ trưởng! Chứng tỏ bản thân nào! 1098 00:54:01,477 --> 00:54:02,602 Nín! 1099 00:54:02,948 --> 00:54:04,550 Chị đỉnh quá! 1100 00:54:04,620 --> 00:54:06,257 - Đỉnh! - Chết tiệt! 1101 00:54:10,735 --> 00:54:12,343 Con điên kia! 1102 00:54:14,211 --> 00:54:16,852 Jung Sook à, cô nghĩ xem nó có còn trên đồi không? 1103 00:54:16,852 --> 00:54:18,155 Nó đang lăn xuống rồi chăng? 1104 00:54:18,180 --> 00:54:20,680 Có khi là thế. Để tôi đi kiểm tra xem. 1105 00:54:20,705 --> 00:54:23,038 Ôi, bực cả mình. 1106 00:54:23,063 --> 00:54:25,438 Để tôi uống. Jung Sook cũng uống đi. 1107 00:54:25,477 --> 00:54:26,646 Mau ra đánh đi, con bé kia. 1108 00:54:28,827 --> 00:54:30,380 Tae Su, anh gãi lưng cho tôi. 1109 00:54:34,976 --> 00:54:37,920 Nếu tôi vẫn trong vòng, anh phải uống hai ly. 1110 00:54:37,945 --> 00:54:39,820 - Vâng, tôi rõ rồi. - Cả cô Jung Sook cũng thế. 1111 00:54:39,904 --> 00:54:41,573 Vâng, tôi sẽ uống ngay. 1112 00:54:42,269 --> 00:54:43,102 Dừng. 1113 00:54:43,127 --> 00:54:46,814 Tôi luôn sẵn sàng phục vụ bà, thưa Bộ trưởng. 1114 00:54:47,133 --> 00:54:48,702 Em đánh đây. 1115 00:54:55,420 --> 00:54:56,459 Chuyện gì thế này? 1116 00:54:56,484 --> 00:54:58,525 - Anh có sao không? - Không sao. 1117 00:54:58,550 --> 00:55:00,352 Anh Son, xin hãy gọi cấp cứu mau lên. 1118 00:55:00,352 --> 00:55:01,894 Tae Su, anh thật sự không sao chứ? 1119 00:55:01,894 --> 00:55:04,372 Anh có phải đi bệnh viện không? Có phải chụp MRI không? 1120 00:55:04,494 --> 00:55:06,494 Tôi không sao đâu. Tôi ổn mà. 1121 00:55:06,519 --> 00:55:10,274 Thật khổ thân cho anh vì 3 năm trước anh còn bị thương ở xương sườn nữa. 1122 00:55:10,430 --> 00:55:11,997 Chúng ta không nên chủ quan đâu. 1123 00:55:12,227 --> 00:55:13,602 Anh không sao đâu mà. 1124 00:55:13,602 --> 00:55:14,927 Em cứ tiếp tục cú mulligan đi. 1125 00:55:14,952 --> 00:55:16,849 Khoan, hai người biết nhau à? 1126 00:55:20,852 --> 00:55:21,727 Không. 1127 00:55:21,727 --> 00:55:23,519 Chuyện quá khứ rồi chị ạ. 1128 00:55:23,657 --> 00:55:24,653 Em chẳng nhớ gì cả. 1129 00:55:24,680 --> 00:55:27,635 Nhưng cô vẫn nhớ anh ta bị gãy xương sườn cách đây 3 năm đó thôi. 1130 00:55:27,660 --> 00:55:30,778 Tin này ngập tràn các bản tin còn gì! 1131 00:55:30,803 --> 00:55:31,803 Khoan đã. 1132 00:55:32,019 --> 00:55:35,267 Tôi biết là anh đang bị đau, nhưng chúng ta vẫn chơi tiếp được mà, phải không? 1133 00:55:38,352 --> 00:55:39,977 Vâng, tôi ổn mà. 1134 00:55:40,197 --> 00:55:41,268 Jung Sook. 1135 00:55:42,227 --> 00:55:43,532 Không cần yêu cầu hỗ trợ. 1136 00:55:44,102 --> 00:55:46,139 Tôi là Jung Sook đây. Chúng tôi sẽ chơi tiếp. 1137 00:55:47,852 --> 00:55:48,852 Có gì nói nhanh đi. 1138 00:55:48,977 --> 00:55:53,477Tôi nghe nói tên Yoon đang tiếp cận Giám đốc Choi ở đây.
1139 00:55:53,916 --> 00:55:55,115Cái gì?
1140 00:55:55,140 --> 00:55:56,329Thằng đấy ư?
1141 00:55:59,394 --> 00:56:02,727 Hãy gọi cho giám đốc ngân hàng mà Yoon Chang Wook đang vay 1142 00:56:02,752 --> 00:56:04,294 rồi báo cho ông ta chuyện này. 1143 00:56:04,490 --> 00:56:07,198 Nếu họ không làm theo ý ta thì ta sẽ rút toàn bộ tiền ra. 1144 00:56:07,227 --> 00:56:07,977Được.
1145 00:56:09,602 --> 00:56:10,977 Chúng ta đến nơi rồi. 1146 00:56:10,977 --> 00:56:12,352 Chơi thôi. 1147 00:56:16,298 --> 00:56:17,351 Cô Jin! 1148 00:56:17,711 --> 00:56:18,938 Cô muốn học nhảy tango không? 1149 00:56:19,477 --> 00:56:21,227 - Cho tôi cây gậy sắt số 6. - Tango ấy ạ? 1150 00:56:21,227 --> 00:56:23,945 À, giám đốc đây đã biết nhảy tango được khoảng năm năm rồi. 1151 00:56:23,970 --> 00:56:25,477 Ông ấy là huấn luyện viên khá chuyên nghiệp đấy. 1152 00:56:25,519 --> 00:56:27,602 Đừng nói thế. 1153 00:56:28,130 --> 00:56:30,753 Nếu cô có thời gian thì tôi sẽ dạy cô nhảy tango. 1154 00:56:31,269 --> 00:56:32,311 Miễn phí thôi. 1155 00:56:33,077 --> 00:56:35,504 Hay quá. Tôi cũng muốn học nhảy tango. 1156 00:56:35,769 --> 00:56:38,144 Vậy hai người nhảy đi. Tôi không có hứng với môn đó đâu. 1157 00:56:38,169 --> 00:56:39,168 Cô Jin này, 1158 00:56:39,769 --> 00:56:42,452 tango cũng có ích với golf thủ lắm đó. 1159 00:56:42,718 --> 00:56:43,894 Tôi mới nghe lần đầu đấy. 1160 00:56:44,102 --> 00:56:45,694 Khi cô nhảy tango, 1161 00:56:45,718 --> 00:56:48,394 phần thân và chân của cô chuyển động tách biệt. 1162 00:56:48,394 --> 00:56:51,394 Cũng giống với chơi golf, khi cô vung gậy, 1163 00:56:51,477 --> 00:56:53,656 cô chuyển động chân và thân tách biệt. 1164 00:56:53,852 --> 00:56:56,178 Không có gì khó khăn cả, nhìn tôi đây này. 1165 00:56:56,394 --> 00:56:59,040 Đầu tiên, cô thở ra, 1166 00:56:59,144 --> 00:57:01,044 rồi di chuyển theo nhịp điệu. 1167 00:57:01,570 --> 00:57:03,052 Giống như quả bóng bay trong gió. 1168 00:57:03,300 --> 00:57:04,300 Thế này này. 1169 00:57:04,400 --> 00:57:05,352 Và thế này nữa. 1170 00:57:05,505 --> 00:57:07,817 Kiểu này này. Cô hiểu chưa? 1171 00:57:08,102 --> 00:57:11,155 Ngay cả khi chân cô bị rối hoặc cô bỏ lỡ một nhịp, 1172 00:57:11,180 --> 00:57:14,291 hoặc nếu cô không linh hoạt, thì cũng chẳng sao cả. 1173 00:57:14,316 --> 00:57:17,774 Cuộc sống là như vậy, và tango cũng là như vậy. 1174 00:57:18,636 --> 00:57:20,375 Giám đốc đáng yêu thật đấy. 1175 00:57:20,400 --> 00:57:21,547 Thật thế sao? 1176 00:57:21,727 --> 00:57:22,769 Giám đốc à. 1177 00:57:22,852 --> 00:57:25,854 Tôi sẽ xem lại lịch trình của cô Jin rồi liên lạc lại với ông. 1178 00:57:26,910 --> 00:57:30,820 Anh là ai mà xem lịch trình của cô Jin? Anh làm quản lý của cô ấy à? 1179 00:57:31,361 --> 00:57:32,028 Phải nhỉ. 1180 00:57:32,053 --> 00:57:34,281 Để cô ấy tự quyết việc của mình đi. 1181 00:57:34,700 --> 00:57:35,767 Tôi hiểu rồi. 1182 00:57:37,396 --> 00:57:40,256 Tôi hy vọng cô có quyết định sáng suốt. 1183 00:57:40,281 --> 00:57:42,406 Có khi chữa được chứng ám ảnh phát bóng đấy. 1184 00:57:43,923 --> 00:57:45,324 Tôi sẽ suy nghĩ kỹ. 1185 00:57:45,420 --> 00:57:47,264 Giờ là lượt đánh của Giám đốc Choi. 1186 00:57:52,119 --> 00:57:54,369 - Đẹp. - Lên green đẹp. 1187 00:57:54,394 --> 00:57:55,851 Đã lên đâu mà đẹp. 1188 00:57:55,876 --> 00:57:57,918 Sao anh cứ liên tục nói "Lên green đẹp" thế? 1189 00:57:58,227 --> 00:57:59,144 Thật tình. 1190 00:57:59,769 --> 00:58:01,019 Rắc rối nhỉ? 1191 00:58:01,220 --> 00:58:02,932 Cứ khen: "Bóng đẹp" thôi. 1192 00:58:03,477 --> 00:58:05,727 Gió thổi ngược mạnh đấy. Dùng gậy dài đi. 1193 00:58:05,727 --> 00:58:07,602 Ông nên thả lỏng hơn. 1194 00:58:07,852 --> 00:58:09,519 Chị ơi, cho cây gậy sắt số 7 đi. 1195 00:58:09,544 --> 00:58:12,019 Vòng thứ hai của giải Hoban Classic, hố cuối cùng, cú đánh thứ hai. 1196 00:58:12,019 --> 00:58:14,477 Có gió ngược, và lúc này cô cũng dùng gậy sắt số 7. 1197 00:58:14,502 --> 00:58:17,752 Lẽ ra cô nên chọn cách an toàn là đưa bóng lên green thôi. 1198 00:58:17,913 --> 00:58:19,330 Tôi chỉ nhắm cờ mà đánh thôi. 1199 00:58:19,394 --> 00:58:21,352 Tôi là người hơi hiếu thắng đấy. 1200 00:58:21,377 --> 00:58:24,794 Vì thế cô đã phải chịu cú triple bogey ở vòng 3 của giải Shinhan mở rộng. 1201 00:58:24,819 --> 00:58:26,532 Sau đó thậm chí cô còn mất dạng trên truyền hình. 1202 00:58:27,066 --> 00:58:30,983 Hôm đó tôi tức lắm. Tôi đã uống rất nhiều rượu đấy. 1203 00:58:31,021 --> 00:58:31,917 Thật đấy. 1204 00:58:32,665 --> 00:58:34,040 Cảm ơn ông vì lời khuyên. 1205 00:58:34,300 --> 00:58:36,508 Nhưng ta không thể luôn chơi an toàn được. 1206 00:58:36,600 --> 00:58:37,965 Tôi đánh đây. 1207 00:58:39,963 --> 00:58:43,463 Ông có trí nhớ siêu phàm đấy. Làm sao ông nhớ hết được những điều ấy? 1208 00:58:43,560 --> 00:58:45,477 Giám đốc là thành viên Mensa đấy. 1209 00:58:45,477 --> 00:58:48,719 Ông ấy lưu tất cả đoạn phim của cô Jin trong điện thoại rồi xem đi xem lại. 1210 00:58:48,852 --> 00:58:50,676 Máy tính ông ấy đầy những đoạn phim của cô Jin. 1211 00:58:50,701 --> 00:58:51,769 Thôi đi. 1212 00:58:51,769 --> 00:58:53,352 Vậy chắc ông là INTJ rồi. 1213 00:58:53,453 --> 00:58:55,703 Giống Elon Musk, Mark Zuckerberg. 1214 00:58:55,728 --> 00:58:56,861 Tôi đánh đây. 1215 00:58:57,885 --> 00:58:58,969 Khoan đã. 1216 00:59:02,477 --> 00:59:03,602 Cô Jin. 1217 00:59:03,602 --> 00:59:05,144 Đặt cược với tôi đi. 1218 00:59:05,542 --> 00:59:08,834 Nếu cô không đưa được bóng lên green, cô phải học tango do tôi dạy. 1219 00:59:08,894 --> 00:59:11,019 Một tuần một lần. Không, cứ mười ngày là hai buổi học. 1220 00:59:11,019 --> 00:59:13,411 Vậy là quá dễ cho vận động viên chuyên nghiệp. 1221 00:59:13,436 --> 00:59:15,513 Anh có thấy cơn gió ngược không? 1222 00:59:15,640 --> 00:59:16,946 Chúng ta đặt cược bằng tango. 1223 00:59:18,477 --> 00:59:19,698 Tôi đánh đây. 1224 00:59:29,515 --> 00:59:30,586 Lên green đẹp. 1225 00:59:30,841 --> 00:59:32,466 Cô ấy không giúp được gì rồi. 1226 00:59:32,853 --> 00:59:34,936 Giám đốc, đợi tôi với. 1227 00:59:37,054 --> 00:59:39,732 Cô có sao không? Có gì bất tiện thì cứ nói với tôi. 1228 00:59:39,757 --> 00:59:42,007 Tôi không sao cả. Hôm nay tôi đã học hỏi được rất nhiều. 1229 00:59:42,102 --> 00:59:43,154 Được. 1230 00:59:46,144 --> 00:59:48,827 Không sao. Mình đang làm tốt mà. 1231 00:59:52,544 --> 00:59:53,544 Đỉnh thật. 1232 00:59:54,260 --> 00:59:57,635 Anh bạn cũng thay đổi nhiều đấy. Biết đi chơi golf để nịnh bợ người khác. 1233 00:59:58,477 --> 00:59:59,727 Cậu đến đây làm gì? 1234 00:59:59,727 --> 01:00:00,977 Thì chơi golf. 1235 01:00:00,977 --> 01:00:02,532 Việc kinh doanh của cậu thế nào rồi? 1236 01:00:02,958 --> 01:00:05,785 Nịnh bợ ai, tôi đi giải khuây thôi. 1237 01:00:05,810 --> 01:00:08,076 Cậu làm gì có thời gian mà giải khuây. 1238 01:00:08,101 --> 01:00:11,727 Có khi cậu thấp thỏm suốt đêm để lo khoản nợ 5 triệu đô đấy chứ. 1239 01:00:11,727 --> 01:00:12,977 Làm sao cậu biết chuyện đó? 1240 01:00:13,365 --> 01:00:15,990 Tôi cũng sử dụng ngân hàng đang cho cậu vay 1241 01:00:16,015 --> 01:00:17,252 nên nghe được thôi. 1242 01:00:17,352 --> 01:00:19,019 Đừng nghi ngờ linh tinh. 1243 01:00:19,727 --> 01:00:21,451 Cậu là chúa nghĩ nhiều đấy. 1244 01:00:23,188 --> 01:00:25,188 Cậu nhúng tay vào khoản vay của tôi đúng không? 1245 01:00:26,293 --> 01:00:29,626 Chang Wook này, giải quyết gọn gàng đi. Đừng làm cho rắc rối nữa. 1246 01:00:31,310 --> 01:00:32,903 Cậu biết tôi không phải loại người như cậu mà. 1247 01:00:34,894 --> 01:00:38,126 Đã bước vào chuồng lợn rồi thì giữ tay sạch kiểu gì được? 1248 01:00:38,602 --> 01:00:40,053 Tôi có lời khuyên nhỏ vậy thôi. 1249 01:00:40,140 --> 01:00:41,403 Một khi cậu đã đi đút lót, 1250 01:00:41,977 --> 01:00:43,311 thì đừng lưỡng lự. 1251 01:00:44,362 --> 01:00:45,362 Được chứ? 1252 01:00:52,769 --> 01:00:54,227 Anh nhận được điện thoại chưa? 1253 01:00:54,227 --> 01:00:56,231 Khoản nợ của công ty thế nào rồi? 1254 01:00:56,477 --> 01:00:59,044 Họ vừa gọi cho tôi và nói là không gia hạn cho công ty mình đâu. 1255 01:00:59,102 --> 01:01:01,502 Làm sao đây? Cuối tháng phải xoay đủ 5 triệu đô trả họ. 1256 01:01:01,527 --> 01:01:02,874 Tôi xin lỗi giám đốc. 1257 01:01:02,899 --> 01:01:05,068 Giờ chỉ còn trông cậy vào Giám đốc Choi thôi. 1258 01:01:12,102 --> 01:01:14,270 - Cú birdie đẹp quá! - Đỉnh! 1259 01:01:14,727 --> 01:01:16,352 Tôi đánh trúng lỗ rồi! 1260 01:01:16,352 --> 01:01:18,352 Anh nên chuyển sang chơi chuyên nghiệp đi. 1261 01:01:18,352 --> 01:01:21,102 Ăn may thôi, đừng nói nhảm nữa đi. 1262 01:01:21,127 --> 01:01:22,713 Ông ấy hào phóng thật. 1263 01:01:23,063 --> 01:01:24,723 - Mừng cú đánh trúng! - Ồ, 5 đô! 1264 01:01:24,761 --> 01:01:25,727 Cảm ơn ông. 1265 01:01:25,727 --> 01:01:27,247 Nhiều thế. 1266 01:01:28,164 --> 01:01:29,352 Tuyệt vời, Giám đốc ạ. 1267 01:01:29,352 --> 01:01:30,727 Cảm ơn. 1268 01:01:30,727 --> 01:01:32,876 Ông giống hệt như Tiger Woods ấy. 1269 01:01:32,901 --> 01:01:34,243 Anh thôi đi. 1270 01:01:36,150 --> 01:01:37,150 Thời điểm đẹp rồi đó. 1271 01:01:37,932 --> 01:01:40,140 Để xem nào. 1272 01:01:40,530 --> 01:01:43,572 Giám đốc, lỗ tiếp theo gần lắm. Hay mình đi bộ đến đó nhỉ? 1273 01:01:43,769 --> 01:01:46,290 Vậy à? Được, đi bộ đi. 1274 01:01:50,794 --> 01:01:52,169 Về cô Jin ấy mà, 1275 01:01:52,329 --> 01:01:55,996 công ty chúng tôi quyết tâm biến cô ấy thành huyền thoại golf. 1276 01:01:56,144 --> 01:01:57,156 Xin hãy giúp chúng tôi. 1277 01:01:57,388 --> 01:01:59,680 Tôi biết giúp gì đây. 1278 01:01:59,803 --> 01:02:01,595 Hay là làm cố vấn cho cô ấy nhé? 1279 01:02:01,852 --> 01:02:03,363 Vậy là quý lắm rồi ạ. 1280 01:02:04,357 --> 01:02:06,307 Nghe nói ông đã đưa ra nhiều quyết định đúng đắn 1281 01:02:06,338 --> 01:02:08,787 khi điều hành các dự án quốc gia. 1282 01:02:10,036 --> 01:02:11,244 Giám đốc Yoon này. 1283 01:02:11,269 --> 01:02:14,769 Tôi biết rằng công nghệ sạc ngầm của các anh rất sáng tạo. 1284 01:02:14,794 --> 01:02:16,169 Nhưng anh biết đấy, 1285 01:02:16,618 --> 01:02:18,191 dự án thầu cũng như chơi golf vậy. 1286 01:02:18,756 --> 01:02:21,688 Một cú phát bóng tốt chưa chắc sẽ mang lại điểm số tốt. 1287 01:02:22,464 --> 01:02:25,381 Chơi golf cũng thế mà cuộc sống cũng vậy. 1288 01:02:25,779 --> 01:02:27,040 Vâng, ông nói phải. 1289 01:02:28,631 --> 01:02:30,881 Nhưng điều mà tôi lo lắng nhất là 1290 01:02:31,143 --> 01:02:32,893 công nghệ tiên tiến của chúng tôi 1291 01:02:33,023 --> 01:02:36,546 thậm chí còn chẳng có cơ hội chào sân. 1292 01:02:37,381 --> 01:02:39,232 Tôi không đòi hỏi ông phải ưu ái chúng tôi. 1293 01:02:39,620 --> 01:02:41,160 Chỉ xin được ra sân thi đấu công bằng. 1294 01:02:43,256 --> 01:02:45,404 Thà anh cứ đòi tôi ưu ái còn hơn. 1295 01:02:46,464 --> 01:02:48,214 Nếu tôi ưu ái anh là xong 1296 01:02:48,364 --> 01:02:51,106 thì mọi chuyện lại đơn giản quá. 1297 01:02:51,631 --> 01:02:54,089 Nhưng đã gọi là công bằng... 1298 01:02:54,214 --> 01:02:55,881 chúng ta phải có luật lệ... 1299 01:02:55,964 --> 01:02:57,381 chúng ta phải có quan tòa... 1300 01:02:57,464 --> 01:03:00,277 Trong quá trình đó, thể nào cũng có bất công. 1301 01:03:00,706 --> 01:03:02,374 Mọi chuyện đâu có dễ như anh nghĩ. 1302 01:03:03,006 --> 01:03:07,098 Cuộc sống sẽ luôn bất công với người nào đó. 1303 01:03:14,170 --> 01:03:15,016 Bộ trưởng, 1304 01:03:15,041 --> 01:03:17,741 chúng ta có thể bàn "công chiện" một chút không? 1305 01:03:17,881 --> 01:03:20,131 Anh học tiếng Anh ở chợ trời à? 1306 01:03:20,214 --> 01:03:23,214 Ở chợ, trên đường… 1307 01:03:23,256 --> 01:03:24,445 Sao thế ạ? Nghe buồn cười lắm à? 1308 01:03:24,470 --> 01:03:26,589 Không, tôi hiểu được. Hay đấy. 1309 01:03:26,714 --> 01:03:28,589 Nghe có vẻ hơi thô. 1310 01:03:28,589 --> 01:03:30,905 Đó cũng chính là công nghệ sạc nổi mà chúng ta đang hướng đến. 1311 01:03:30,930 --> 01:03:35,936 Tôi thích những thứ lồ lộ vì nó gợi cảm. 1312 01:03:36,150 --> 01:03:38,589 Nhưng công nghệ sạc ngầm kia thì lại rất sáng tạo. 1313 01:03:38,589 --> 01:03:42,631 Chỉ một tháng nữa chúng tôi sẽ nắm công nghệ sạc ngầm đấy trong tay. 1314 01:03:45,506 --> 01:03:48,054 Vậy thì không còn cấn gì nữa. 1315 01:03:48,589 --> 01:03:51,464 Nhưng cấp dưới của tôi đang ầm ĩ cả lên. 1316 01:03:54,814 --> 01:03:57,064 Bà đã đi biển Pebble bao giờ chưa? 1317 01:03:57,089 --> 01:03:59,264 Chưa, nhưng tôi nghe nói về nơi đó nhiều rồi. 1318 01:03:59,387 --> 01:04:01,179 Nghe đâu thời tiết nóng lạnh thất thường lắm. 1319 01:04:01,204 --> 01:04:04,265 Bởi vậy nên nó là nơi hoàn hảo để chơi golf đấy ạ. 1320 01:04:04,290 --> 01:04:06,621 Đầu tiên diện một chiếc áo khoác, rồi thay ra áo ngắn tay, 1321 01:04:06,646 --> 01:04:07,985 ráo mồ hôi và thông thoáng. 1322 01:04:08,010 --> 01:04:09,866 Thời tiết quá hợp để thư giãn. 1323 01:04:10,066 --> 01:04:14,499 Biển Pebble, Vịnh Tây Ban Nha, Đồi Spyglass. 1324 01:04:14,524 --> 01:04:18,032 Chỉ có ba chỗ đó đáng chơi. Còn lại toàn là rác rưởi. 1325 01:04:18,057 --> 01:04:19,574 Vậy anh đưa tôi đi đi. 1326 01:04:20,041 --> 01:04:22,881 Tôi cũng đang xem một ngôi nhà ở đó đấy. 1327 01:04:23,089 --> 01:04:24,874 Có cả hầm trú ẩn. 1328 01:04:24,899 --> 01:04:27,399 Anh thật tốt số khi có thể mua nhà ở đó. 1329 01:04:27,399 --> 01:04:30,524 Cũng không phải tiền của tôi mà tiền của công ty tôi. 1330 01:04:30,649 --> 01:04:34,524 Nếu muốn thì bà có thể dùng tiền đó để ăn chơi. 1331 01:04:34,524 --> 01:04:36,816 Tôi sẽ ký với bà công việc cố vấn từ xa cho chúng tôi. 1332 01:04:36,899 --> 01:04:38,399 - Thật sao? - Thật. 1333 01:04:38,399 --> 01:04:40,274 Anh nói làm tôi chảy nước miếng đấy. 1334 01:04:40,299 --> 01:04:42,262 Để tôi gọi Tae Su liếm nước miếng cho bà nhé? 1335 01:04:45,296 --> 01:04:47,288 Vậy thì tôi cứ chảy nước miếng liên tục mất thôi. 1336 01:04:47,724 --> 01:04:48,833 Ôi... 1337 01:04:49,694 --> 01:04:51,388 Cha ơi, tôi nghĩ chúng ta tóm được rồi đó. 1338 01:04:51,970 --> 01:04:54,137 Từ từ đã. Thánh lễ chưa xong đâu. 1339 01:04:54,262 --> 01:04:56,540 Chúng ta hãy đi đến bài thánh ca cuối cùng đi. 1340 01:04:56,887 --> 01:05:00,637 Về việc quyên góp bảo vệ hươu xạ. 1341 01:05:00,887 --> 01:05:04,887 Tôi có chuẩn bị một ít để ở trong túi kia rồi. 1342 01:05:05,125 --> 01:05:06,647 Bằng đồng đô, để đảm bảo an toàn. 1343 01:05:06,688 --> 01:05:09,970 Đô la thì cần phải loại bỏ mọi dấu vết đấy nhé. 1344 01:05:09,970 --> 01:05:11,595 Tốt nhất là nên rửa thật sạch. 1345 01:05:11,620 --> 01:05:15,555 Vâng, chúng ta hãy cùng làm nên những điều thú vị. 1346 01:05:18,290 --> 01:05:19,623 Được! 1347 01:05:19,720 --> 01:05:20,721 Hay lắm! 1348 01:05:24,320 --> 01:05:25,695 Chúng ta hãy kết thúc ở đây. 1349 01:05:25,720 --> 01:05:29,220 Với bằng này danh mục, tôi chắc chắn các anh sẽ đạt được nhiều thỏa thuận đấy. 1350 01:05:29,445 --> 01:05:31,987 Sao lưu các tệp tin này và đưa Mal Bong trở lại đây. 1351 01:05:32,012 --> 01:05:33,095 Bảo hắn đi rửa mặt đi. 1352 01:05:33,095 --> 01:05:34,137 Vâng, thưa Cha. 1353 01:05:35,153 --> 01:05:39,266 "Tôi đau vì quả bóng hay tôi vẫn luôn đau vì em?" 1354 01:05:57,512 --> 01:06:00,404 Anh à, cho em uống cùng anh nhé? 1355 01:06:03,250 --> 01:06:05,167 Sao thế này? Chết tiệt, cái này sao thế? 1356 01:06:08,970 --> 01:06:11,044 Đang làm việc thì uống rượu à? 1357 01:06:11,105 --> 01:06:12,204 Khốn kiếp. 1358 01:06:13,137 --> 01:06:15,339 Né cái đầu mày ra đi, đồ khốn! 1359 01:06:21,887 --> 01:06:23,388 Hai người này đang hôn nhau đấy à? 1360 01:06:25,720 --> 01:06:27,595 Sao nào? 1361 01:06:27,970 --> 01:06:29,821 Sao anh phải hỏi chuyện này hả? 1362 01:06:29,846 --> 01:06:32,512 Chúng ta đến đây để làm ăn cơ mà. 1363 01:06:32,512 --> 01:06:34,720 Tôi thật sự rất đau lòng. 1364 01:06:34,930 --> 01:06:36,805 Ra đây nói chuyện với tôi một lát, Tae Su. 1365 01:06:36,830 --> 01:06:38,053 Nói ở đây đi. 1366 01:06:38,938 --> 01:06:41,653 Tôi chắc là anh biết rõ lý do anh xuất hiện ở đây hôm nay. 1367 01:06:41,705 --> 01:06:43,844 Cơ hội bán mình của anh đấy. 1368 01:06:44,210 --> 01:06:47,301 Có vẻ như bà ấy sắp chết vì cô đơn rồi. 1369 01:06:48,345 --> 01:06:52,470 Giám đốc ơi, anh có thể cho chúng tôi chút không gian không? 1370 01:06:52,839 --> 01:06:55,714 Tôi mới là người sắp chết vì cô đơn này. 1371 01:06:55,845 --> 01:06:57,814 "Trong khoảnh khắc ấy," 1372 01:06:58,595 --> 01:06:59,970 "nếu anh giữ chặt lấy em," 1373 01:06:59,970 --> 01:07:03,637 "liệu niềm vui có tìm đến với chúng ta không?" 1374 01:07:03,637 --> 01:07:05,387 "Ở điệu nhảy cuối cùng đó," 1375 01:07:06,345 --> 01:07:08,095 "nếu anh quấn chặt lấy em," 1376 01:07:08,470 --> 01:07:10,012 "thì bây giờ chúng ta đang ở đâu?" 1377 01:07:10,963 --> 01:07:13,713 Giám đốc Son, đưa cho tôi cây gậy putter và một ly sâm panh. 1378 01:07:14,780 --> 01:07:17,512 Vâng thưa Bộ trưởng. Tôi mang đến ngay đây. 1379 01:07:17,595 --> 01:07:18,720 - Đây ạ. - Nhanh lên đi! 1380 01:07:18,970 --> 01:07:22,175 Anh Ma, anh là người nổi tiếng đấy. Cư xử phải phép đi. 1381 01:07:22,200 --> 01:07:23,937 Bây giờ nhìn anh bê bết lắm. 1382 01:07:24,210 --> 01:07:25,437 Cái gì hả, thằng kia? 1383 01:07:25,470 --> 01:07:27,230 Anh à, kệ hắn đi anh. 1384 01:07:27,595 --> 01:07:28,970 Chỉ cần nhìn em thôi. 1385 01:07:45,470 --> 01:07:46,611 Ối! 1386 01:07:46,718 --> 01:07:48,843 Cái đống cát này! 1387 01:08:04,970 --> 01:08:06,970 Chết tiệt, double par. 1388 01:08:07,679 --> 01:08:08,804 Thật ạ? 1389 01:08:09,095 --> 01:08:10,970 - Để tôi lau cho ạ. - Không, để tôi tự làm. 1390 01:08:10,970 --> 01:08:13,095 - Để tôi lau cho ông. - Đã bảo để tôi tự làm. 1391 01:08:13,470 --> 01:08:15,331 Người chơi phải tự mình làm chứ. 1392 01:08:15,800 --> 01:08:16,955 Cô Eun Jung. 1393 01:08:17,195 --> 01:08:18,970 Ai là caddie ở đây? Tôi à? 1394 01:08:19,100 --> 01:08:20,623 Sao cô không hỗ trợ được gì hết vậy? 1395 01:08:23,781 --> 01:08:26,095 - Ôi, Giám đốc ơi! - Ông có sao không? 1396 01:08:26,512 --> 01:08:28,220 - Cỏ trơn quá. - Trời ơi. 1397 01:08:28,923 --> 01:08:30,048 Đừng động vào tôi. 1398 01:08:30,073 --> 01:08:31,690 - Cô Eun Jung, phủi bụi cho Giám đốc đi. - Vâng. 1399 01:08:33,595 --> 01:08:34,845 - Cô Eun Jung này. - Vâng? 1400 01:08:34,845 --> 01:08:36,391 Cô làm caddie mà chỉ được mỗi cái vẻ ngoài thôi à? 1401 01:08:36,720 --> 01:08:39,137 Sân cát thì ướt. 1402 01:08:39,137 --> 01:08:40,268 Lại còn mặn nữa. 1403 01:08:40,293 --> 01:08:43,168 Kinh doanh sân golf kiểu gì mà làm cái sân cát tệ hại như thế hả? 1404 01:08:43,192 --> 01:08:44,613 Xúc cát từ cánh đồng muối về à? 1405 01:08:44,645 --> 01:08:45,735 Khốn kiếp! 1406 01:08:46,960 --> 01:08:47,960 Ông ném đi đâu rồi? 1407 01:08:48,922 --> 01:08:50,103 Anh Park này. 1408 01:08:51,956 --> 01:08:55,845 Hay là chúng ta chơi trò "thật hay thách" đi nhỉ? 1409 01:08:55,845 --> 01:08:57,072 Phải đấy, trò đó rất được. 1410 01:08:57,470 --> 01:08:59,680 Nhưng làm thế nào để kết hợp trò đó với golf bây giờ? 1411 01:08:59,705 --> 01:09:01,953 Ông ấy sẽ luôn có cách, như lúc nãy kết hợp tango với golf đấy. 1412 01:09:02,462 --> 01:09:05,587 Phải chi cô Jin đồng ý học tango với ông ấy thì tốt rồi. 1413 01:09:06,345 --> 01:09:07,471 Cô ấy sẽ không học đâu hả? 1414 01:09:11,970 --> 01:09:13,887 Xin lỗi ông, có lẽ tôi không tìm được mũ cho ông rồi. 1415 01:09:13,887 --> 01:09:15,210 Sao phải tìm? 1416 01:09:29,047 --> 01:09:30,089 Cô Eun Jung! 1417 01:09:30,210 --> 01:09:31,418 Nhạy bén lên! 1418 01:09:31,482 --> 01:09:32,517 Vâng. 1419 01:09:33,709 --> 01:09:35,779 Đây là cái lần trước ông vứt đi, tôi giữ lại. 1420 01:09:35,804 --> 01:09:36,835 Ông dùng tạm đi. 1421 01:09:38,595 --> 01:09:40,887 Sao anh phải giữ lại? Tôi còn một cái y hệt ở nhà. 1422 01:09:40,887 --> 01:09:42,262 Đây là việc của tôi mà. 1423 01:09:44,220 --> 01:09:46,810 Giám đốc này! Chúng ta chơi trò "thật hay thách" đi! 1424 01:09:47,785 --> 01:09:48,785 "Thật hay thách" ư? 1425 01:09:49,095 --> 01:09:52,470 Trò mà lúc nãy ông nói ấy. Luật chơi là gì vậy? 1426 01:09:52,548 --> 01:09:55,298 Thì như cái tên, là có dám nói thật không thôi. 1427 01:09:55,595 --> 01:09:57,054 Trò chơi nói thật. 1428 01:10:00,260 --> 01:10:01,468 Xem nào. 1429 01:10:02,012 --> 01:10:03,820 Mọi người có nhìn thấy cột cờ đằng kia không? 1430 01:10:03,970 --> 01:10:06,845 Bất kỳ ai đánh bóng tới gần lá cờ đó nhất 1431 01:10:07,012 --> 01:10:08,675 sẽ được quyền đặt câu hỏi. 1432 01:10:08,845 --> 01:10:12,137 Và người trả lời phải đặt tay lên ngực, trả lời thật trung thực. 1433 01:10:12,137 --> 01:10:14,595 - Giống như điệu tango. - Đúng thế. 1434 01:10:14,595 --> 01:10:17,512 Nếu chúng tôi không nói thật thì sao? 1435 01:10:17,512 --> 01:10:21,637 Mong muốn sâu sắc và thật lòng nhất mà các anh có trong tâm trí 1436 01:10:21,637 --> 01:10:23,124 sẽ bị tiêu tan. 1437 01:10:23,180 --> 01:10:25,430 Vậy Giám đốc Yoon cứ thử không trung thực mà xem, 1438 01:10:25,461 --> 01:10:28,253 mọi thứ mà anh mong ước sẽ biến thành hư không hết. 1439 01:10:28,285 --> 01:10:30,069 Ối, tôi sợ quá đi. 1440 01:10:32,399 --> 01:10:34,232 Vậy ai bắt đầu trước đây? 1441 01:10:34,484 --> 01:10:35,820 Cô Eun Jung, đưa thăm ra bốc nào. 1442 01:10:35,845 --> 01:10:36,791 Vâng. 1443 01:10:36,860 --> 01:10:37,860 Cô Jin. 1444 01:10:37,970 --> 01:10:39,345 Cô cũng nên chơi đi. 1445 01:10:39,345 --> 01:10:40,666 Trò chơi nói thật ấy ạ? 1446 01:10:41,762 --> 01:10:42,762 Ba người chơi đi ạ. 1447 01:10:42,762 --> 01:10:44,970 Cô Jin, chỉ một lần này thôi mà. 1448 01:10:44,970 --> 01:10:47,845 Cô Jin, tham gia cho vui đi mà. 1449 01:10:47,845 --> 01:10:49,420 Chỉ ba ván thôi. 1450 01:10:49,595 --> 01:10:51,345 Đằng nào thì cô chẳng thắng. 1451 01:10:51,345 --> 01:10:53,551 Cô Jin, thành thật là lẽ sống đấy. 1452 01:10:57,843 --> 01:10:59,513 Được rồi. 1453 01:11:01,470 --> 01:11:02,614 Tôi chọn cái này. 1454 01:11:18,845 --> 01:11:20,470 Ôi, cô Jin ơi. 1455 01:11:20,470 --> 01:11:22,446 Khoảng cách còn xa đấy. 1456 01:11:22,626 --> 01:11:25,826 Dùng gậy driver của cô thì chắc là bóng đến gần hơn rồi nhỉ? 1457 01:11:29,838 --> 01:11:32,047 Sao hôm nay cú đánh nào tôi cũng kéo bóng thế nhỉ? 1458 01:11:36,170 --> 01:11:38,670 Đừng cố thắng đấy. Kéo người sang trái đi nhé. 1459 01:11:38,695 --> 01:11:39,778 Được rồi. 1460 01:11:53,883 --> 01:11:57,175 Đây là lần đầu tiên trong đời tôi thấy một cú đánh như vậy đấy. 1461 01:11:57,765 --> 01:12:01,140 Anh có say rượu không đấy? Anh đang đi lấy lòng người ta cơ mà. 1462 01:12:01,165 --> 01:12:02,665 Đấy là tại bóng, tôi biết sao được. 1463 01:12:02,690 --> 01:12:04,087 Tỉnh táo lại đi. 1464 01:12:28,220 --> 01:12:30,176 Cẩn thận bóng! 1465 01:12:31,820 --> 01:12:33,445 Giám đốc đánh cú mulligan đi. 1466 01:12:33,470 --> 01:12:35,637 Không, như vậy thì không đúng với trò "thật hay thách". 1467 01:12:35,637 --> 01:12:37,137 Vừa rồi là nháp. Giờ mới đánh thật. 1468 01:12:37,137 --> 01:12:38,826 Tôi đã bảo không rồi. 1469 01:12:38,856 --> 01:12:41,129 Chơi trò này thì không được gian lận như vậy. 1470 01:12:42,355 --> 01:12:43,345 Lên xe đi. 1471 01:12:46,284 --> 01:12:47,399 Cô Jin, lên xe đi. 1472 01:12:47,887 --> 01:12:49,595 Giám đốc Yoon hỏi đi, nhanh lên. 1473 01:12:49,620 --> 01:12:50,345 Vâng. 1474 01:12:51,220 --> 01:12:53,215 Tôi sẽ hỏi anh Park trước. 1475 01:12:53,240 --> 01:12:54,555 Hình mẫu lý tưởng của anh là gì? 1476 01:12:54,580 --> 01:12:56,095 Kazuha trong Le Sserafim. 1477 01:12:56,095 --> 01:12:57,796 Được rồi, tiếp. 1478 01:12:58,470 --> 01:13:00,446 Vậy hình mẫu lý tưởng của cô Jin là gì? 1479 01:13:00,595 --> 01:13:03,725 Tôi thích người trẻ hơn Họ không bám dính lấy tôi. 1480 01:13:03,750 --> 01:13:05,435 Chẳng phải càng trẻ càng bám dính sao? 1481 01:13:05,460 --> 01:13:08,780 Nào là đòi mua quần áo, đòi dẫn đi ăn. 1482 01:13:08,805 --> 01:13:09,922 Kiểu gì cũng bám riết lấy cô thôi. 1483 01:13:09,947 --> 01:13:13,720 Giám đốc Yoon, chơi trò nói thật mà anh đặt câu hỏi kiểu gì thế? 1484 01:13:13,720 --> 01:13:16,095 Anh phải đặt câu hỏi hay hơn, có chiều sâu hơn chứ. 1485 01:13:16,257 --> 01:13:17,667 Vâng, tôi xin lỗi. 1486 01:13:17,845 --> 01:13:19,762 Đây là câu hỏi dành cho giám đốc. 1487 01:13:19,970 --> 01:13:21,997 Ông yêu thích triết gia nào? 1488 01:13:22,470 --> 01:13:23,762 Descartes. 1489 01:13:23,887 --> 01:13:26,549 "Tôi suy nghĩ, vì thế tôi tồn tại." 1490 01:13:26,990 --> 01:13:29,095 Bản thân việc suy nghĩ mang lại sự tồn tại. 1491 01:13:29,220 --> 01:13:32,595 Tóm lại, ý tưởng của ông gắn liền với điệu tango. 1492 01:13:32,712 --> 01:13:34,225 Và quan trọng nhất là 1493 01:13:34,257 --> 01:13:35,866 suy nghĩ của ông ấy không bao giờ bám dính ai. 1494 01:13:35,891 --> 01:13:36,586 Đúng vậy. 1495 01:13:46,260 --> 01:13:48,595 Chúng ta sẽ bắt đầu lần lượt từ anh Park. 1496 01:13:48,595 --> 01:13:50,720 Ai đánh bóng đến gần cây đó nhất sẽ thắng. 1497 01:13:50,745 --> 01:13:51,870 Anh Park. 1498 01:13:51,895 --> 01:13:52,817 Đánh đi. 1499 01:13:52,939 --> 01:13:53,550 Vâng. 1500 01:13:53,595 --> 01:13:54,470 Tôi đánh đây. 1501 01:13:57,245 --> 01:13:59,495 Ôi, đánh lên trời rồi. 1502 01:13:59,595 --> 01:14:00,762 Vụt mạnh quá mới bị thế đấy. 1503 01:14:00,762 --> 01:14:02,887 Tôi sẽ học tango ngay ngày mai. 1504 01:14:02,980 --> 01:14:03,991 Đến anh Yoon. 1505 01:14:08,554 --> 01:14:10,214 Anh Yoon đúng là người đáng gờm đấy. 1506 01:14:10,280 --> 01:14:12,387 Nãy giờ anh giả bộ gà mờ đúng không? 1507 01:14:12,387 --> 01:14:14,387 - Anh đánh gần sát cây luôn. - Tôi xin lỗi. 1508 01:14:14,387 --> 01:14:15,512 Tôi sẽ đi kiểm tra. 1509 01:14:15,512 --> 01:14:17,012 Giám đốc Yoon, anh mắc hỏi lắm hả? 1510 01:14:17,012 --> 01:14:18,789 Mời Giám đốc Choi đánh. 1511 01:14:22,762 --> 01:14:25,970 Tuyệt vời! Giám đốc lên trình thật rồi. 1512 01:14:25,970 --> 01:14:27,762 Phen này Giám đốc thắng rồi. 1513 01:14:27,762 --> 01:14:28,345 Đánh hay lắm! 1514 01:14:28,380 --> 01:14:29,990 Gần cái cây phải không? 1515 01:14:31,970 --> 01:14:33,012 Cô Jin! 1516 01:14:38,938 --> 01:14:41,980 Trời ơi, cô đánh cái cây rồi. 1517 01:14:42,220 --> 01:14:43,970 Cú đánh hoàn hảo. 1518 01:14:43,970 --> 01:14:46,874 Đánh chuẩn quá nên lại bị thế. 1519 01:14:47,009 --> 01:14:48,820 Cô đánh đẹp thật đấy. 1520 01:14:48,845 --> 01:14:49,900 Tiếc quá! 1521 01:14:50,262 --> 01:14:52,144 Lần này thì tôi thắng cô Jin. 1522 01:14:52,512 --> 01:14:54,345 Còn tôi với anh chưa biết ai hơn. 1523 01:14:54,762 --> 01:14:55,625 Chạy. 1524 01:14:55,887 --> 01:14:56,842 Chạy đi. 1525 01:14:57,461 --> 01:14:58,604 Xin lỗi. 1526 01:15:00,790 --> 01:15:02,373 Sao anh ta lại chạy đi vậy? 1527 01:15:02,595 --> 01:15:04,387 Chắc là sướng quá đấy mà. 1528 01:15:04,718 --> 01:15:08,468 Tôi không ngờ là trò chơi "thật hay thách" lại thú vị như vậy đâu. 1529 01:15:09,137 --> 01:15:10,774 Có phải không, cô Jin? 1530 01:15:16,970 --> 01:15:18,124 Giám đốc Yoon! 1531 01:15:21,567 --> 01:15:23,340 Ai thắng vậy? 1532 01:15:23,720 --> 01:15:24,874 Ôi, tôi mắc tiểu quá. 1533 01:15:29,008 --> 01:15:31,675 Anh Yoon! Thế nào hả? Tôi tò mò quá. 1534 01:15:32,470 --> 01:15:33,595 Giám đốc Choi thắng rồi. 1535 01:15:33,595 --> 01:15:34,720 Được! 1536 01:15:34,720 --> 01:15:35,970 Tôi thắng ư? 1537 01:15:35,970 --> 01:15:37,595 Vâng, ông thắng rồi. 1538 01:15:37,595 --> 01:15:40,262 Hôm nay đúng là ngày may mắn của tôi. 1539 01:15:40,440 --> 01:15:42,845 Tối nay tôi sẽ mời mọi người một bữa ra trò. 1540 01:15:42,845 --> 01:15:44,363 Xin hãy mời chúng tôi ăn omakase sushi. 1541 01:15:44,388 --> 01:15:46,512 Phải để cô Jin chọn thực đơn chứ. 1542 01:15:46,537 --> 01:15:48,227 - Cô ấy ăn chay mà. - À phải. 1543 01:15:48,252 --> 01:15:49,695 Tôi sẽ tìm sushi chay. 1544 01:15:49,720 --> 01:15:50,797 Chúng ta cách nhau bao xa? 1545 01:15:50,822 --> 01:15:53,512 Gần lắm, khoảng một mét thôi. 1546 01:15:53,537 --> 01:15:54,692 - Thật sao? - Vâng. 1547 01:15:55,720 --> 01:15:57,095 - Chà. - Tuyệt. 1548 01:15:57,095 --> 01:15:59,970 Hiện trường rõ mồn một đây rồi. Chính xác là Giám đốc Choi đã thắng. 1549 01:15:59,970 --> 01:16:01,012 Xin hãy đặt câu hỏi đi ạ. 1550 01:16:01,012 --> 01:16:02,095 Tôi đặt nhé? 1551 01:16:02,970 --> 01:16:05,637 Để xem nào... 1552 01:16:05,734 --> 01:16:08,150 Để tôi tìm câu hỏi về sự thật nào. 1553 01:16:08,253 --> 01:16:09,245 Đầu tiên là anh Park. 1554 01:16:09,957 --> 01:16:10,935 Anh hôn lần đầu khi nào? 1555 01:16:11,589 --> 01:16:14,220 Câu hỏi gì mà xấu hổ thế? Chúng ta có phải trẻ con đâu. 1556 01:16:14,220 --> 01:16:15,095 Năm lớp 9. 1557 01:16:16,470 --> 01:16:18,345 Tôi biết ngay anh là một tay chơi bời mà. 1558 01:16:18,345 --> 01:16:19,720 - Tiếp theo là Giám đốc Yoon. - Vâng. 1559 01:16:19,745 --> 01:16:21,001 Giám đốc Yoon, 1560 01:16:21,389 --> 01:16:23,389 lần gần đây nhất anh hôn là khi nào? 1561 01:16:23,414 --> 01:16:25,842 Tôi nhớ không lầm là vào lễ tạ ơn năm ngoái. 1562 01:16:26,845 --> 01:16:30,220 Nếu tôi lại thắng, sẽ hỏi anh hôn ai. 1563 01:16:30,790 --> 01:16:32,307 Tiếp theo là câu hỏi cho cô Jin. 1564 01:16:32,500 --> 01:16:36,875 Tôi sẽ đặt một câu hỏi cực kỳ đơn giản cho cô. 1565 01:16:38,159 --> 01:16:39,371 Cô Jin này. 1566 01:16:40,218 --> 01:16:42,326 Cô có xem tôi… 1567 01:16:43,402 --> 01:16:44,946 là đàn ông không? 1568 01:16:46,952 --> 01:16:48,285 Đương nhiên ông là đàn ông rồi. 1569 01:16:48,310 --> 01:16:49,727 Ấy, ý tôi không chỉ như vậy. 1570 01:16:49,755 --> 01:16:52,730 Tôi đoán là khi ông còn trẻ thì ông rất nam tính. 1571 01:16:52,755 --> 01:16:56,550 Đương nhiên là tôi nam tính, vì tôi đâu phải là phụ nữ. 1572 01:16:57,239 --> 01:16:58,461 Đấy không phải ý tôi hỏi. 1573 01:16:58,530 --> 01:16:59,488 Tôi có... 1574 01:17:00,270 --> 01:17:01,270 hấp dẫn không? 1575 01:17:02,193 --> 01:17:03,693 Đương nhiên là có. 1576 01:17:03,718 --> 01:17:04,593 Vậy... 1577 01:17:05,618 --> 01:17:09,368 tôi có thể hiểu rằng cô có ý với tôi không? 1578 01:17:11,630 --> 01:17:13,957 Không phải là chỉ được hỏi một câu thôi sao? 1579 01:17:14,906 --> 01:17:17,281 Anh Park à, luật chính xác của trò này là thế nào vậy? 1580 01:17:17,592 --> 01:17:18,909 Sao lại hỏi tôi? 1581 01:17:19,312 --> 01:17:22,020 À, tôi đang hỏi hai câu rồi nhỉ? 1582 01:17:22,742 --> 01:17:25,117 Được rồi, phải tuân theo luật chơi. 1583 01:17:25,853 --> 01:17:28,311 Được rồi, chúng ta quay lại với golf đã. 1584 01:17:29,323 --> 01:17:30,915 Chúng ta còn cách gậy cờ bao xa nhỉ? 1585 01:17:30,940 --> 01:17:33,233 Đo bằng mét thì… 1586 01:17:33,413 --> 01:17:35,262 cách 90 mét đấy ạ. 1587 01:17:35,262 --> 01:17:37,970 Lần này chúng ta có nhắm đến gậy cờ đó không? 1588 01:17:37,970 --> 01:17:38,808 Khoan đã... 1589 01:17:39,842 --> 01:17:41,174 Chưa được 100 mét mà... 1590 01:17:42,780 --> 01:17:45,954 Thế thì không công bằng, vì cô Jin chắc chắn sẽ thắng. 1591 01:17:46,353 --> 01:17:48,103 Chúng ta di chuyển đến lỗ tiếp theo đi. 1592 01:17:48,146 --> 01:17:51,521 Cô Jin, chúng ta chơi vòng cuối ở lỗ kế tiếp nhé. 1593 01:17:51,682 --> 01:17:53,049 Được, làm như anh muốn đi. 1594 01:17:53,476 --> 01:17:56,003 Hãy giúp tôi thắng cô Jin, tôi sẽ... 1595 01:18:00,057 --> 01:18:01,432 Khốn kiếp, chúng đi đâu rồi? 1596 01:18:02,932 --> 01:18:04,035 Chết tiệt thật... 1597 01:18:08,682 --> 01:18:09,682 Ơ? 1598 01:18:10,470 --> 01:18:11,345 Hả? 1599 01:18:13,682 --> 01:18:15,807 Cái quái gì vậy hả? 1600 01:18:19,330 --> 01:18:20,955 Bọn họ đi đâu rồi? 1601 01:18:21,352 --> 01:18:22,727 Mấy người không chơi à? 1602 01:18:22,752 --> 01:18:25,127 Họ chạy đi tìm bóng của họ rồi. 1603 01:18:25,127 --> 01:18:26,127 Tại sao cô lại say rồi? 1604 01:18:26,127 --> 01:18:27,127 Tôi không sao. 1605 01:18:27,127 --> 01:18:28,294 Cô có sao đấy. 1606 01:18:28,752 --> 01:18:31,502 Chúng ta đến lỗ tiếp theo đi. Tôi lái xe cho. 1607 01:18:32,540 --> 01:18:34,225 Anh đã trả cho Tae Su bao nhiêu? 1608 01:18:34,250 --> 01:18:37,481 Tôi đã nghĩ sẽ trả cho hắn 3000 đô nhưng giờ thì khó đấy. 1609 01:18:38,040 --> 01:18:40,163 Nếu cho hắn 5000 đô thì hắn đã làm tốt hơn rồi. 1610 01:18:43,544 --> 01:18:45,377 Thằng khốn kiếp này! 1611 01:18:47,145 --> 01:18:49,270 - Bây giờ chúng ta là anh em! - Vâng. 1612 01:18:49,894 --> 01:18:52,727 Bố, lúc bố làm ăn cũng đi đánh golf hối lộ mà. 1613 01:18:52,861 --> 01:18:54,940 Đã có ai nhờ bố dẫn con đi chơi golf để tiếp khách chưa? 1614 01:18:55,095 --> 01:18:56,220 Con gặp chuyện gì sao? 1615 01:18:56,602 --> 01:18:58,793 Con đang đi đánh golf à? 1616 01:18:58,894 --> 01:19:01,769 Thì ra là có. Vậy tại sao bố không nói với con? 1617 01:19:01,954 --> 01:19:03,678 Làm sao bố bảo con làm việc đó được? 1618 01:19:04,333 --> 01:19:06,102 Con nghĩ bố cho con học golf 1619 01:19:06,592 --> 01:19:07,992 là để con đi chơi golf tiếp khách sao? 1620 01:19:08,019 --> 01:19:10,609 Ai lại đi tiểu suốt trong lúc chơi như vậy nhỉ? 1621 01:19:10,646 --> 01:19:11,736 Thôi đi nào. 1622 01:19:12,811 --> 01:19:15,061 Ôi, họ không biết giới hạn. 1623 01:19:15,186 --> 01:19:17,061 Cô Jin hãy nói là cô muốn dừng đi. 1624 01:19:17,144 --> 01:19:19,174 Tôi sẽ giúp cô rời khỏi cuộc chơi. 1625 01:19:26,186 --> 01:19:27,644 Đến lượt tôi đúng không? 1626 01:19:27,644 --> 01:19:28,494 Phải. 1627 01:19:28,519 --> 01:19:31,644 Hai người này đánh rồi. Còn lại tôi và cô thôi. 1628 01:19:32,061 --> 01:19:33,144 Ơ? 1629 01:19:33,186 --> 01:19:35,394 Cô dùng gậy driver thì có sao không? 1630 01:19:35,394 --> 01:19:37,269 Vâng, tôi sẽ đánh bằng gậy driver. 1631 01:19:37,436 --> 01:19:40,644 Ừ, có khi cũng khắc phục được nỗi ám ảnh driver. 1632 01:19:40,644 --> 01:19:42,436 Giám đốc này, chúng ta đặt cược một kèo lớn đi. 1633 01:19:42,436 --> 01:19:43,936 Người thắng sẽ được một điều ước. 1634 01:19:43,936 --> 01:19:46,019 Điều ước gì? Lớn cỡ nào cô nói thử xem chứ? 1635 01:19:46,019 --> 01:19:47,644 Nào, anh tránh ra. 1636 01:19:47,644 --> 01:19:50,686 Những người trẻ cũng phải có luật riêng của họ chứ. 1637 01:19:51,186 --> 01:19:53,894 Cô Jin, luật của cô là gì? 1638 01:19:53,919 --> 01:19:56,209 Thì muốn gì được đó thôi. 1639 01:19:56,630 --> 01:19:58,489 Người thắng đòi hỏi cái gì cũng được. 1640 01:22:25,780 --> 01:22:27,360 Đã bước vào chuồng lợn rồi thì giữ tay sạch kiểu gì được? 1641 01:22:27,405 --> 01:22:28,832 Nếu tên Son đã chơi bẩn… 1642 01:22:28,869 --> 01:22:30,036 Giờ chỉ còn trông cậy vào Giám đốc Choi thôi. 1643 01:22:30,061 --> 01:22:31,908 Thì chúng ta cũng chơi bẩn lại đi. 1644 01:22:31,933 --> 01:22:33,936 Nếu phải đút lót để thắng thầu thì tôi thà bỏ thầu còn hơn. 1645 01:22:33,961 --> 01:22:36,033 - Đừng lập lờ, do dự. - Tôi không phải loại người như cậu. 1646 01:22:46,912 --> 01:22:48,909 Đừng động chạm gì! 1647 01:22:51,328 --> 01:22:52,703 Đứng yên đó đi. 1648 01:22:52,728 --> 01:22:54,461 Thế nào rồi? Ai thắng? 1649 01:22:59,680 --> 01:23:01,305 Bóng của tôi gần hơn chứ? 1650 01:23:01,330 --> 01:23:02,544 Tôi thắng à? 1651 01:23:13,774 --> 01:23:16,205 Vâng, là Giám đốc. Chúc mừng ông. 1652 01:23:16,563 --> 01:23:17,688 Ông thắng rồi. 1653 01:23:18,655 --> 01:23:22,072 Ngài Woods, ngài nên chuyển sang chơi golf chuyên nghiệp đi. 1654 01:23:22,104 --> 01:23:24,854 - Giám đốc Yoon. - Giám đốc, tôi luôn biết ơn ông. 1655 01:23:31,521 --> 01:23:33,271 Sao anh lại cởi quần dài ra hả? 1656 01:23:33,298 --> 01:23:35,300 Mặc quần vào đi. Nhìn bẩn mắt quá! 1657 01:23:35,794 --> 01:23:36,919 Tôi thấy không sao cả. 1658 01:23:36,944 --> 01:23:39,361 Tôi chỉ đang trải qua những thăng trầm của cuộc sống thôi. 1659 01:23:39,675 --> 01:23:42,223 Anh Ma, chúng ta kết thúc ngày hôm nay ở đây. 1660 01:23:42,255 --> 01:23:44,435 Về nhà đi, đừng làm mọi chuyện tệ hơn nữa. 1661 01:23:45,701 --> 01:23:46,951 Chị ơi. 1662 01:23:47,018 --> 01:23:49,639 Thằng kia chắc nghe hết mọi điều chúng ta nói hôm nay rồi. 1663 01:23:49,664 --> 01:23:51,052 Nó biết hết rồi đấy. 1664 01:23:52,192 --> 01:23:53,359 Chị... 1665 01:23:53,671 --> 01:23:55,379 liệu có nói gì không nên nói không đấy? 1666 01:23:56,230 --> 01:23:57,605 Cô đang lảm nhảm cái gì hả? 1667 01:23:58,173 --> 01:24:00,298 Chị có biết hắn cài bao nhiêu máy quay theo dõi không? 1668 01:24:00,298 --> 01:24:03,072 Chị có biết bị theo dõi 24/7 là như thế nào không? 1669 01:24:03,523 --> 01:24:05,773 Chị chẳng biết cái khỉ gì cả. 1670 01:24:05,798 --> 01:24:06,859 Nói gì cơ? 1671 01:24:06,997 --> 01:24:08,619 Sao lại không? 1672 01:24:08,673 --> 01:24:10,884 Tae Su, đi về nhà ngay! 1673 01:24:11,132 --> 01:24:12,984 Cút về ngay, thằng kia! 1674 01:24:22,217 --> 01:24:23,478 Cô Jin này. 1675 01:24:28,548 --> 01:24:29,996 Ước muốn của tôi ấy mà. 1676 01:24:33,215 --> 01:24:35,123 Chỉ là... 1677 01:24:37,048 --> 01:24:41,048 Ở góc độ cá nhân ấy, liệu cô có thể... 1678 01:24:42,816 --> 01:24:44,983 Ý tôi là riêng với cá nhân tôi nhé. 1679 01:24:45,182 --> 01:24:46,383 Liệu cô có thể... 1680 01:24:47,317 --> 01:24:50,234 xem tôi đặc biệt chút được không? 1681 01:24:52,423 --> 01:24:54,578 Ý của tôi là... 1682 01:24:55,368 --> 01:24:57,285 Thật ra thì... 1683 01:24:57,916 --> 01:24:59,916 Tôi có quyền hạn để làm nhiều việc. 1684 01:25:00,715 --> 01:25:03,878 Tôi có thể lắng nghe những phiền muộn của cô. 1685 01:25:05,048 --> 01:25:05,923 Và... 1686 01:25:06,215 --> 01:25:10,423 Khi cô gặp rắc rối, tôi có thể giải quyết cho cô nữa này. 1687 01:25:11,048 --> 01:25:15,090 Cô đừng nghĩ là tôi đang lôi quyền và tiền ra để dụ dỗ cô nhé. 1688 01:25:15,590 --> 01:25:17,798 Đây chỉ là một phần của trò chơi thôi. 1689 01:25:17,923 --> 01:25:18,936 Chỉ là... 1690 01:25:19,923 --> 01:25:21,862 Cô hãy nghĩ đơn giản xem. 1691 01:25:24,736 --> 01:25:25,978 Nếu như... 1692 01:25:27,673 --> 01:25:29,340 Nghĩ thật đơn giản thôi. 1693 01:25:30,048 --> 01:25:31,405 Gia sư... 1694 01:25:31,548 --> 01:25:33,923 À không phải "gia sư" mà là "giả sử". 1695 01:25:35,651 --> 01:25:38,651 Giả sử chúng ta là... 1696 01:25:40,336 --> 01:25:41,461 kiểu... 1697 01:25:41,619 --> 01:25:43,352 mối quan hệ đặc biệt ấy... 1698 01:25:52,860 --> 01:25:54,643 Cô đau dạ dày hay sao? 1699 01:25:54,668 --> 01:25:56,293 - Giám đốc có sao không? - Tránh ra đi! 1700 01:25:56,423 --> 01:25:57,548 Cô Jin! 1701 01:25:57,548 --> 01:26:00,220 Mau mang thuốc lại đây! 1702 01:26:00,245 --> 01:26:03,048 Mau mang nước, giấy ướt và khăn lau tới đây! 1703 01:26:06,298 --> 01:26:08,048 Anh Park, anh lại làm sao nữa! 1704 01:26:08,200 --> 01:26:09,815 - Chúng tôi không có thuốc. - Uống tạm nước đã. 1705 01:26:09,840 --> 01:26:10,748 Tránh ra! 1706 01:26:10,773 --> 01:26:11,815 Cô Jin! 1707 01:26:11,940 --> 01:26:13,334 - Uống đi! - Khốn kiếp! 1708 01:26:13,715 --> 01:26:15,213 Ông thôi đi! 1709 01:26:15,590 --> 01:26:17,935 Tôi không chịu nổi nữa đâu, ông ạ. 1710 01:26:18,252 --> 01:26:19,263 Ông bẩn thỉu quá đấy. 1711 01:26:19,456 --> 01:26:21,956 Sao ông dai như đỉa vậy hả, ông già quái thai? 1712 01:26:46,465 --> 01:26:49,173 Cô Jin, tôi xin lỗi vì đã lôi cô vào tình huống khó xử này. 1713 01:26:49,548 --> 01:26:51,798 Giám đốc Choi thật sự là người hâm mộ cuồng nhiệt của cô. 1714 01:26:51,965 --> 01:26:54,548 Có lẽ vì thế nên ông ấy đã đi quá trớn. 1715 01:26:55,298 --> 01:26:58,673 Tôi không quan tâm chuyện ông ta quá trớn. Đấy không phải vấn đề. 1716 01:27:00,095 --> 01:27:01,470 Tôi không muốn cầu xin, 1717 01:27:01,715 --> 01:27:04,548 nhưng xin cô kìm nén thêm một chút có được không? 1718 01:27:04,590 --> 01:27:06,697 Tôi hoàn toàn hiểu được cảm giác của cô. 1719 01:27:08,185 --> 01:27:10,185 Nhưng chỉ cố thêm hai tiếng nữa thôi. 1720 01:27:11,965 --> 01:27:14,343 Giám đốc Yoon, anh đã đẩy bóng của tôi đúng không? 1721 01:27:16,048 --> 01:27:17,630 Anh nói tôi cứ tin ở anh cơ mà. 1722 01:27:17,993 --> 01:27:20,868 Và rằng việc này đều là vì chuyện công bằng. 1723 01:27:22,340 --> 01:27:24,548 Tôi thật hối hận khi đã đến đây. 1724 01:27:25,283 --> 01:27:27,158 Tôi đã quyết định xong rồi. 1725 01:27:27,923 --> 01:27:29,623 Hợp đồng giữa tôi và công ty anh 1726 01:27:30,118 --> 01:27:31,493 xem như xong rồi. 1727 01:27:50,173 --> 01:27:51,590 Cái mà anh bảo tôi lấy đây. 1728 01:27:52,423 --> 01:27:53,550 Cảm ơn. 1729 01:27:58,590 --> 01:28:01,340 Thế là xem như mọi chuyện kết thúc hẳn rồi. 1730 01:28:01,850 --> 01:28:03,100 Giám đốc ạ, 1731 01:28:03,125 --> 01:28:07,125 dù cô ấy hét lên như vậy, thì tôi vẫn cảm giác là cô ấy có ý với ông đấy. 1732 01:28:07,173 --> 01:28:08,673 Thôi đi. 1733 01:28:50,541 --> 01:28:54,507 Chang Wook à, mải lo đám tang của bố mà tôi quên nói với cậu một chuyện. 1734 01:28:54,539 --> 01:28:56,562Để sau rồi nói cũng được.
1735 01:28:56,576 --> 01:28:57,374[17 năm trước]
1736 01:28:57,398 --> 01:28:59,440Cuối cùng thì đã có vốn đầu tư rồi.
1737 01:28:59,798 --> 01:29:02,571 Chúng ta vẫn chưa nhận được chứng nhận FCC, UL đâu. 1738 01:29:02,596 --> 01:29:05,000 Cái đó để từ từ giải quyết sau cũng được mà. 1739 01:29:05,048 --> 01:29:08,590 Cái cần nhất lúc này là tiền. Chúng ta còn đói khát đến bao giờ nữa? 1740 01:29:08,701 --> 01:29:09,971 Cậu làm vậy là lừa đảo đấy. 1741 01:29:10,590 --> 01:29:13,953 Đồ ngốc. Ăn nói cho cẩn thận. Không muốn thì biến đi. 1742 01:29:15,429 --> 01:29:17,929 Này, sao cậu lại làm thế với tôi? 1743 01:29:18,465 --> 01:29:19,923 Thằng đần này! 1744 01:29:42,817 --> 01:29:44,317 Thằng đần! 1745 01:29:45,121 --> 01:29:47,104 Xem kìa! Hắn đến đấy. 1746 01:29:47,548 --> 01:29:50,340 Chơi vợ tao xong có vui không hả, thằng khốn? 1747 01:29:51,340 --> 01:29:53,260 Anh làm sao vậy? Bình tĩnh nói chuyện không được ư? 1748 01:29:53,285 --> 01:29:55,648 Cô đùa đấy à? Hắn đã làm gì cô? 1749 01:29:55,673 --> 01:29:57,065 Sao anh không đánh tôi đây này? 1750 01:29:57,090 --> 01:29:58,350 Câm mồm đi! 1751 01:29:58,673 --> 01:30:01,745 Thằng biến thái thích phô trương tiền bạc đã đánh cắp Da Mi yêu dấu của tao. 1752 01:30:01,927 --> 01:30:03,205 Lại đây, lại đây! 1753 01:30:03,230 --> 01:30:05,873 Mày lại đây, thằng khốn! Mày lại đây! 1754 01:30:05,898 --> 01:30:08,648 "Nhấp môi mùi vị quá khứ. Mùi vị quá khứ ngọt ngào..." 1755 01:30:08,786 --> 01:30:10,908 Ngọt ngào? Cái gì ngọt ngào hả thằng khốn? 1756 01:30:10,933 --> 01:30:12,923 Mày đã làm gì vợ tao ở trong rừng hả? 1757 01:30:12,923 --> 01:30:14,635 - Mày... - Anh hỏi nghiêm túc hả? 1758 01:30:14,660 --> 01:30:16,410 - Nấp sau lưng anh đi! - Không, ra ngay đây! 1759 01:30:23,768 --> 01:30:26,606 "Không bao giờ cảm thấy bị đe dọa" ư, nói phét là nhanh. 1760 01:30:26,638 --> 01:30:28,655 Giờ mày chẳng sợ són ra quần rồi. 1761 01:30:31,057 --> 01:30:32,390 Nào, đi ra kia đi. 1762 01:30:33,794 --> 01:30:35,348 Ăn đủ nhé, đồ khốn. 1763 01:30:35,923 --> 01:30:37,048 - Không sao chứ? - Tới lượt bà đấy. 1764 01:30:37,073 --> 01:30:38,571 Thằng khốn. 1765 01:30:39,090 --> 01:30:41,340 Da Mi, anh sẽ là thiên thần hộ mệnh của em. 1766 01:30:41,340 --> 01:30:42,173 Anh ngầu quá. 1767 01:30:42,173 --> 01:30:43,523 Thôi đi, Da Mi! 1768 01:30:43,798 --> 01:30:45,173 Không, đừng đánh vào đó! 1769 01:30:48,350 --> 01:30:50,550 Này, này, này! 1770 01:30:54,416 --> 01:30:57,530 Mấy người đang làm gì trước mặt tôi đấy? Có biết tôi là ai không? 1771 01:30:57,563 --> 01:30:58,975 Tôi là Cho Hyang Sook đấy nhé. 1772 01:30:59,000 --> 01:30:59,917 Này. 1773 01:31:00,048 --> 01:31:01,590 Bộ trưởng Cho! 1774 01:31:01,699 --> 01:31:05,756 Những thứ tởm lợm bà nói hôm nay tôi đã ghi âm hết lại rồi đấy! 1775 01:31:05,923 --> 01:31:08,340 Bỏ đi, thằng thất bại thảm hại ạ. 1776 01:31:08,423 --> 01:31:11,048 Tôi đã biết có dự án bảo tồn mới rồi. 1777 01:31:11,173 --> 01:31:12,840 Kéo dài tận 30 năm nữa cơ! 1778 01:31:12,965 --> 01:31:14,590 Tôi đã nói hãy xóa bỏ vành đai xanh 1779 01:31:14,798 --> 01:31:17,798 nhưng bên trên không chấp thuận vì nguy cơ cháy rừng. 1780 01:31:18,337 --> 01:31:19,479 - Lại nói dối. - Dừng lại đi. 1781 01:31:19,503 --> 01:31:22,298 Đừng quên chúng tôi là khách hàng của anh. 1782 01:31:22,452 --> 01:31:26,017 Dù sao đây cũng đâu phải cách giải quyết vấn đề kinh doanh. 1783 01:31:26,048 --> 01:31:28,048 Khốn kiếp. Câm mồm đi. 1784 01:31:28,173 --> 01:31:29,673 Tao đã nghe hết rồi. 1785 01:31:29,715 --> 01:31:32,215 Bãi biển Pebble, đô la, rửa tiền... 1786 01:31:32,465 --> 01:31:33,861 Bộ trưởng! 1787 01:31:34,198 --> 01:31:35,410 Mà không, chị Hyang Sook! 1788 01:31:35,435 --> 01:31:36,560 Nói xem! 1789 01:31:36,673 --> 01:31:38,673 Chị có muốn giữ cái ghế của chị không? 1790 01:31:38,673 --> 01:31:41,090 Chị có muốn đến bãi biển Pebble nắng ấm không? 1791 01:31:41,090 --> 01:31:43,345 Vậy bây giờ chị phải nghe lời tôi. 1792 01:31:43,370 --> 01:31:46,460 Được rồi, từ bây giờ tôi sẽ nghe anh. Tôi hiểu rồi. 1793 01:31:46,485 --> 01:31:48,485 Chị à, tôi thất vọng về chị quá. 1794 01:31:48,540 --> 01:31:51,252 Xin lỗi em trai, đáng lẽ chị phải nghe lời em từ đầu. 1795 01:31:51,285 --> 01:31:53,125 Buổi họp tuần sau, 1796 01:31:53,173 --> 01:31:55,090 chắc chắn chị sẽ đề cập vấn đề này. 1797 01:31:56,441 --> 01:31:58,066 Loại đàn bà lươn lẹo. 1798 01:31:58,091 --> 01:31:59,133 A lô, cảnh sát phải không? 1799 01:31:59,215 --> 01:32:03,282 Xin hãy đến August CC, clubhouse lỗ thứ 14! 1800 01:32:03,923 --> 01:32:04,931 Da Mi! 1801 01:32:05,875 --> 01:32:06,792 Da Mi! 1802 01:32:07,023 --> 01:32:08,815 Anh có điểm nào khiến em chưa hài lòng? 1803 01:32:08,840 --> 01:32:11,590 Hắn có cái gì mà anh không có? 1804 01:32:12,340 --> 01:32:13,434 Tôi... 1805 01:32:13,663 --> 01:32:15,996 Tôi không thể sống cùng anh thêm một giây nào nữa. 1806 01:32:16,394 --> 01:32:17,761 Chúng ta dừng lại đi. 1807 01:32:18,158 --> 01:32:20,663 Nhưng tôi vẫn muốn có em. 1808 01:32:22,450 --> 01:32:26,075 Sao mày dám uy hiếp bọn tao, thằng tâm thần này! 1809 01:32:28,008 --> 01:32:30,258 Mày có giỏi thì cứ tiết lộ đoạn băng đi! 1810 01:32:30,798 --> 01:32:31,923 Bỏ chân ra! 1811 01:32:31,923 --> 01:32:33,041 Đau! 1812 01:32:34,090 --> 01:32:36,048 Mày nghĩ xem, nếu mày tiết lộ đoạn băng 1813 01:32:36,173 --> 01:32:39,048 thì tao có để yên cho cái sân golf này của mày không? 1814 01:32:39,048 --> 01:32:43,548 Một thằng hèn hạ như mày thật chẳng có gì khiến tao tôn trọng cả! 1815 01:32:43,698 --> 01:32:44,628 Anh Tae Su! 1816 01:32:45,026 --> 01:32:46,669 - Mình đi thôi! - Đi đâu? 1817 01:32:47,792 --> 01:32:49,299 - Anh Son. - Vâng. 1818 01:32:49,360 --> 01:32:51,912 Bình tĩnh nào, thả chân ra đi. 1819 01:32:53,095 --> 01:32:55,126 Trời, tự dưng buồn ngủ quá. 1820 01:32:55,548 --> 01:32:59,255 Cuối cùng tôi đã hiểu rõ lập trường của từng người rồi. 1821 01:32:59,280 --> 01:33:01,715 Hai anh đều đánh được nhau rồi, xem như là công bằng. 1822 01:33:01,715 --> 01:33:03,673 Giờ cùng ngồi lại nói rõ mong muốn đi. 1823 01:33:03,673 --> 01:33:05,415 Tôi sẽ quyết định luôn tại đây. 1824 01:33:05,548 --> 01:33:07,814 Vâng, cảm ơn. 1825 01:33:15,840 --> 01:33:16,798 Ơ? 1826 01:33:17,477 --> 01:33:18,685 Là bà à? 1827 01:33:18,840 --> 01:33:20,315 Bà đến đây làm gì? 1828 01:33:20,340 --> 01:33:22,840 Còn ông? Áo ông dính cái gì vậy? 1829 01:33:22,840 --> 01:33:23,953 Khoan đã. 1830 01:33:24,923 --> 01:33:26,349 Giám đốc Son Gwang Woo phải không? 1831 01:33:27,715 --> 01:33:32,621 Vậy ra công ty mà bà muốn thúc đẩy, nuôi dưỡng 1832 01:33:33,173 --> 01:33:34,289 là công ty sạc nổi ư? 1833 01:33:34,314 --> 01:33:37,048 Giám đốc ơi, tôi chỉ muốn đi chơi golf như bao người bình thường, 1834 01:33:37,048 --> 01:33:39,675 vậy mà bị ông buộc tội thế này thì hơi quá... 1835 01:33:39,700 --> 01:33:41,410 À, thế ư? 1836 01:33:42,398 --> 01:33:45,273 Vậy là bối cảnh hiện tại 1837 01:33:45,298 --> 01:33:46,491 không có vấn đề gì về pháp luật hả? 1838 01:33:47,160 --> 01:33:48,868 Ông đúng là tên hậu đậu. 1839 01:33:48,923 --> 01:33:50,173 - Lau sạch đi. - Khăn giấy! 1840 01:33:50,173 --> 01:33:52,173 Bà ăn nói tử tế hơn đi. 1841 01:33:52,173 --> 01:33:54,145 Bỏ tay ra! Để tôi tự làm. 1842 01:33:54,170 --> 01:33:54,674 Xin lỗi. 1843 01:33:54,699 --> 01:33:55,546 Giám đốc Choi. 1844 01:33:55,571 --> 01:33:56,972 Cuối cùng tôi cũng gặp được ông. 1845 01:33:57,465 --> 01:33:59,798 - Ai vậy? - Bae Min, giám đốc điều hành sân golf. 1846 01:33:59,798 --> 01:34:01,590 Nhân tiện các vị đều ở đây, 1847 01:34:01,590 --> 01:34:03,286 vậy xin các vị phê duyệt cho. 1848 01:34:05,590 --> 01:34:06,832 Cái gì vậy... 1849 01:34:13,860 --> 01:34:15,176 Cậu làm sao đấy? 1850 01:34:15,200 --> 01:34:16,334 Cậu ngã à? 1851 01:34:16,856 --> 01:34:17,780 Trời ơi... 1852 01:34:18,548 --> 01:34:19,798 Vị này là ai nữa? 1853 01:34:19,798 --> 01:34:22,673 Đây là Giám đốc Yoon của Yoon Interactive, 1854 01:34:22,673 --> 01:34:24,048 bên chế tạo bộ sạc ngầm... 1855 01:34:26,530 --> 01:34:29,826 À, thì ra là người đứng sau công nghệ sạc ngầm anh Son nói đấy à? 1856 01:34:30,923 --> 01:34:33,434 Giám đốc Choi, hôm nay ông đi gặp anh ta sao? 1857 01:34:33,673 --> 01:34:35,629 Vậy có vấn đề về pháp luật không? 1858 01:34:36,923 --> 01:34:38,590 Ông khác gì tôi mà ra vẻ cao quý? 1859 01:34:38,590 --> 01:34:40,190 Chúng tôi không phải như bà nghĩ đâu. 1860 01:34:40,215 --> 01:34:41,190 Để tôi xem nào. 1861 01:34:41,215 --> 01:34:43,940 Giám đốc Yoon, anh nói gì đi nào. 1862 01:34:43,965 --> 01:34:45,832 Tức cười thật. 1863 01:34:46,036 --> 01:34:49,411 Ông thì có thẩm quyền gì mà bày đặt đi tiếp khách? 1864 01:34:50,090 --> 01:34:52,923 Anh chọn nhầm người rồi. Tôi mới là người quyết định. 1865 01:34:53,048 --> 01:34:56,673 Thưa bà, bà đã nói gì về giấy phép sân Golf Hwacheon? 1866 01:34:56,711 --> 01:34:58,753 Xin bà hãy nhắc lại một lần nữa. 1867 01:34:59,492 --> 01:35:02,565 Tôi, Cho Hyang Sook, chấp nhận kế hoạch phát triển. 1868 01:35:02,590 --> 01:35:03,715 Được! 1869 01:35:03,715 --> 01:35:06,048 Tôi không để bụng đâu. Mọi chuyện kết thúc ở đây. 1870 01:35:06,073 --> 01:35:07,800 Ba cái trò đùa lố bịch. 1871 01:35:08,548 --> 01:35:11,048 Tôi tin anh sẽ giải quyết gọn gàng những tệp ghi âm kia. 1872 01:35:11,048 --> 01:35:12,923 Vâng, tôi hiểu anh nói gì rồi. 1873 01:35:12,923 --> 01:35:14,742 - Xin lỗi anh chuyện lúc nãy. - Không sao đâu. 1874 01:35:15,173 --> 01:35:17,798 Bây giờ tôi phải đuổi theo vợ tôi đây, 1875 01:35:17,798 --> 01:35:20,465 lần sau đến đánh golf thì các vị cứ gọi trực tiếp cho tôi nhé. 1876 01:35:20,465 --> 01:35:22,500 - Tôi sẽ tiếp đón các vị. - Tôi biết rồi. 1877 01:35:22,673 --> 01:35:25,228 - Cô đừng tính tiền các vị này. - Vâng ạ. 1878 01:35:29,495 --> 01:35:31,254 Bạn tôi ơi. 1879 01:35:31,798 --> 01:35:33,156 Cậu có sao không đấy? 1880 01:35:34,215 --> 01:35:37,173 Dù thắng thầu thì công ty cậu cũng không làm nổi đâu. 1881 01:35:37,173 --> 01:35:39,798 Công ty cậu lấy đâu ra 5 triệu đô mà trả nợ ngay bây giờ đây? 1882 01:35:40,208 --> 01:35:41,966 Anh ta liều lĩnh vậy đấy. 1883 01:35:42,030 --> 01:35:43,187 - Trời ơi. - Nghe này, 1884 01:35:43,465 --> 01:35:46,965 tôi có thể giải quyết món nợ 5 triệu đô đó ngay bây giờ cho cậu. 1885 01:35:46,990 --> 01:35:49,532 Giám đốc ngân hàng đó khá là nghe lời tôi. 1886 01:35:49,715 --> 01:35:51,298 Nếu vậy thì Giám đốc Yoon ạ, 1887 01:35:51,323 --> 01:35:53,173 hãy giao công nghệ bên anh cho công ty anh Son đi. 1888 01:35:53,173 --> 01:35:54,023 Khoan đã. 1889 01:35:54,790 --> 01:35:56,790 Giám đốc Yoon, chuyện này là sao vậy? 1890 01:35:56,898 --> 01:36:00,273 Giám đốc à, chúng tôi cũng sắp hoàn thành việc phát triển bộ sạc ngầm rồi. 1891 01:36:00,298 --> 01:36:04,173 Tôi chỉ đề nghị mua lại công nghệ của bạn tôi vì nể tình xưa nghĩa cũ thôi. 1892 01:36:04,173 --> 01:36:06,048 Anh đừng nói dối nữa. 1893 01:36:06,215 --> 01:36:07,423 Anh tưởng tôi không biết ư? 1894 01:36:07,465 --> 01:36:09,773 So với họ, anh vẫn còn thiếu nhiều tính năng, 1895 01:36:09,798 --> 01:36:12,548 như màng cách nhiệt và cảm biến phát hiện vật thể! 1896 01:36:12,548 --> 01:36:15,673 Thì người ta đã nói là sắp hoàn thành mà, cái ông này. 1897 01:36:15,673 --> 01:36:17,923 Đã không biết gì thì ngồi im đi! 1898 01:36:17,923 --> 01:36:18,965 Ông say rồi à? 1899 01:36:18,990 --> 01:36:20,490 Có phải ông đã chơi trò "thật hay thách" không? 1900 01:36:20,788 --> 01:36:21,690 Cái gì? 1901 01:36:21,715 --> 01:36:24,340 Giám đốc ơi, Bộ trưởng đã quyết định xong rồi. 1902 01:36:24,340 --> 01:36:26,298 Tôi phải duyệt thì bà ấy mới được quyết định chứ. 1903 01:36:26,298 --> 01:36:28,590 Giám đốc, ông đừng nói nhảm nữa. 1904 01:36:28,590 --> 01:36:31,298 Bộ trưởng, bà muốn đi tù thật sao? 1905 01:36:31,298 --> 01:36:33,743 Đi tù ư? Ông nói nghe buồn cười thật. 1906 01:36:34,423 --> 01:36:36,798 Ông quên mớ hỗn độn do ông đi chim chuột mấy con bé golf thủ 1907 01:36:36,798 --> 01:36:39,979 làm tôi phải tốn công dọn dẹp rồi à? 1908 01:36:40,090 --> 01:36:42,215 Tôi đã bảo đấy chỉ là đánh golf bình thường rồi! 1909 01:36:42,298 --> 01:36:43,548 Ông nghe đến "Me Too" chưa? 1910 01:36:43,548 --> 01:36:44,423 Im đi! 1911 01:36:44,423 --> 01:36:46,461 Chà, ông cũng lãng mạn quá nhỉ? 1912 01:36:46,550 --> 01:36:47,548 Giám đốc Yoon, 1913 01:36:47,808 --> 01:36:49,850 tôi sẽ chuẩn bị hợp đồng cho anh. 1914 01:36:49,875 --> 01:36:51,958 Quyết định của tôi tại đây là quyết định cuối cùng. 1915 01:36:51,983 --> 01:36:54,108 Tôi là người có quyền quyết định, hiểu chưa? 1916 01:36:54,133 --> 01:36:55,310 Hãy nghe lời tôi. 1917 01:36:55,335 --> 01:36:58,074 Dự án này trị giá 4 tỷ đô đấy, anh đừng từ bỏ. 1918 01:36:58,363 --> 01:36:59,569 Uống với tôi một chén nhé? 1919 01:37:11,010 --> 01:37:11,923 Vâng. 1920 01:37:12,432 --> 01:37:13,617 Tôi sẽ từ bỏ. 1921 01:37:14,527 --> 01:37:16,360 Lúc nãy ông có nói với tôi. 1922 01:37:17,160 --> 01:37:20,035 Cuộc sống luôn bất công với người này hoặc người kia. 1923 01:37:20,060 --> 01:37:21,660 Thà tôi cứ van xin sự ưu ái. 1924 01:37:23,503 --> 01:37:26,873 Lúc nãy, tôi cứ nghĩ là tôi hiểu ý ông. 1925 01:37:28,645 --> 01:37:30,375 Nhưng càng nghĩ sâu, 1926 01:37:32,548 --> 01:37:33,818 càng thấy phức tạp. 1927 01:37:36,796 --> 01:37:38,027 Tôi xin rút lui. 1928 01:37:39,637 --> 01:37:40,520 Tôi xin lỗi. 1929 01:37:42,302 --> 01:37:43,390 À, đây nữa. 1930 01:37:46,551 --> 01:37:47,556 Quả bóng trượt. 1931 01:38:06,273 --> 01:38:09,148 Có vẻ tôi hoàn toàn bị O.B rồi. Tôi xin lỗi. 1932 01:38:09,380 --> 01:38:11,001 Sai một lần, không sao mà. 1933 01:38:12,923 --> 01:38:15,048 Cô Kim, khoản nợ của công ty mình… 1934 01:38:15,221 --> 01:38:16,914 Bây giờ mà nói chuyện nợ nần thì không hay. 1935 01:38:16,939 --> 01:38:18,060 Để mai hãy nói ạ. 1936 01:38:18,090 --> 01:38:19,006 Được. 1937 01:38:19,648 --> 01:38:22,248 Tôi bảo mọi người được nghỉ mà. Sao lại đến đây hết rồi? 1938 01:38:22,273 --> 01:38:24,523 Đây là một trong những nhà hàng hàng đầu của Yongin mà. 1939 01:38:24,548 --> 01:38:25,918 Chúng tôi không đến vì Giám đốc đâu. 1940 01:38:25,943 --> 01:38:27,992 Tuy nhiên, giá có hơi đắt cho một bát mì. 1941 01:38:28,215 --> 01:38:31,673 Còn thêm tiền đi lại nữa thì đúng là hơi đau ví thật. 1942 01:38:31,673 --> 01:38:34,465 Tiếc tiền ăn mì mà ngày nào cũng sắm quần áo mới? 1943 01:38:34,490 --> 01:38:36,240 Thật ra đây là đồ miễn phí mà. 1944 01:38:36,423 --> 01:38:37,868 Mọi người thấy em đi mua sắm cả rồi. 1945 01:38:37,893 --> 01:38:39,018 Chắc nhầm với ai rồi. 1946 01:38:39,090 --> 01:38:40,965 - Kệ họ, Giám đốc gọi món đi. - Được. 1947 01:38:40,965 --> 01:38:43,645 Mì tương đen là món không thể bỏ qua, cả thịt viên chiên nữa. 1948 01:38:43,670 --> 01:38:46,359 Giám đốc cũng đừng quên gà rán và bánh mì nướng tôm. 1949 01:38:46,384 --> 01:38:48,426 Được, cứ gọi đi. Nhưng mọi người có ăn hết không? 1950 01:38:48,548 --> 01:38:50,078 Chúng em mới khởi động thôi. 1951 01:38:52,907 --> 01:38:54,032 Ho Sik. 1952 01:38:54,435 --> 01:38:56,977 Cô Kim có đồng ý cho em đến đây chưa? 1953 01:38:57,060 --> 01:38:58,435 À thì... 1954 01:38:58,923 --> 01:39:02,298 Em đến đây mua mì cay thì tình cờ gặp mọi người vào đây. 1955 01:39:02,465 --> 01:39:05,465 Tình cờ gặp thì em vào ngồi cùng luôn. 1956 01:39:05,995 --> 01:39:07,745 - Tình cờ gặp ư? - Vâng, tình cờ. 1957 01:39:07,923 --> 01:39:09,423 Vậy sao lại nói ngập ngừng thế? 1958 01:39:09,465 --> 01:39:10,673 Đâu có. 1959 01:39:10,923 --> 01:39:14,923 Với lại, trên đời này mọi chuyện đều là tình cờ cả mà. 1960 01:39:14,923 --> 01:39:16,423 Đúng vậy. 1961 01:39:17,173 --> 01:39:18,590 Tình cờ ăn nhanh lên, 1962 01:39:18,673 --> 01:39:20,463 rồi tình cờ về nhanh lên. 1963 01:39:20,540 --> 01:39:23,106 [Gà rán Basic] 1964 01:39:38,148 --> 01:39:39,190 Gửi cô Jin. 1965 01:39:39,365 --> 01:39:42,273 Cô biết bánh kem dừa sô-cô-la xoài này đúng không? 1966 01:39:42,463 --> 01:39:47,173 Em họ tôi may mắn mua được nó nhờ kiên nhẫn xếp hàng từ sáng sớm. 1967 01:39:47,173 --> 01:39:49,173 Cô ăn đi nhé, hàng hiếm đấy. 1968 01:39:49,298 --> 01:39:52,446 Tôi rất xin lỗi cô về chuyện ngày hôm đó. 1969 01:39:52,613 --> 01:39:53,613 Tái bút. 1970 01:39:54,231 --> 01:39:57,829 Cú đánh driver của cô ngày hôm đó rất hoàn hảo. 1971 01:39:58,120 --> 01:39:59,370 Chào mừng cô trở lại. 1972 01:40:00,113 --> 01:40:03,378 Tôi cứ tưởng mình đã khỏe hơn sau khi gặp bác sĩ vào tuần trước, 1973 01:40:03,798 --> 01:40:05,811 nhưng từ hôm qua tôi lại bắt đầu bồn chồn. 1974 01:40:06,500 --> 01:40:08,458 Anh đã dùng thử thuốc mà tôi kê cho anh chưa? 1975 01:40:08,673 --> 01:40:11,298 Chưa, tôi sợ mình bị phụ thuộc vào thuốc. 1976 01:40:11,510 --> 01:40:13,076 Đường ruột của anh trước giờ thế nào? 1977 01:40:13,340 --> 01:40:15,798 Không được tốt lắm đâu bác sĩ. 1978 01:40:16,298 --> 01:40:17,465 Tôi hay bị tiêu chảy. 1979 01:40:17,490 --> 01:40:19,490 Gần đây anh có ăn đồ sống không? 1980 01:40:20,488 --> 01:40:22,448 - Tôi ăn sò huyết. - Tại món đó đấy. 1981 01:40:22,798 --> 01:40:25,590 Viêm ruột và tiêu chảy sẽ gây ra tình trạng bồn chồn. 1982 01:40:25,690 --> 01:40:27,048 [Pepto-bismol] 1983 01:40:28,790 --> 01:40:29,832 Chào bác sĩ. 1984 01:40:30,416 --> 01:40:32,267 Xin thứ lỗi. Tôi... 1985 01:40:32,298 --> 01:40:33,673 Tôi có chút việc gấp. 1986 01:40:33,698 --> 01:40:36,624 Dù gấp thế nào thì cô cũng không nên xông vào thế này đâu. 1987 01:40:36,649 --> 01:40:38,173 Lần sau tôi sẽ không làm thế nữa. 1988 01:40:38,173 --> 01:40:39,048 Có chuyện gì thế? 1989 01:40:39,048 --> 01:40:40,215 Giám đốc! 1990 01:40:40,330 --> 01:40:43,398 Không phải O.B đâu, chúng ta sống rồi. 1991 01:40:43,540 --> 01:40:44,540 Anh xem đi. 1992 01:40:44,648 --> 01:40:47,398 Trong khi điều tra một vụ tấn công tại sân golf, 1993 01:40:47,423 --> 01:40:49,478 cảnh sát đã tìm thấy bằng chứng hối lộ 1994 01:40:49,502 --> 01:40:51,663 giữa Bộ trưởng Cho và Giám đốc Son Gwang Woo, 1995 01:40:51,688 --> 01:40:55,230 người đứng đầu một công ty đấu thầu dự án bãi đỗ xe thông minh. 1996 01:40:55,673 --> 01:40:57,298 Trong lúc chơi golf ở đây, 1997 01:40:57,298 --> 01:41:00,965 tôi tình cờ nghe thấy tiếng bà Cho và những người khác nói chuyện. 1998 01:41:01,090 --> 01:41:05,340 Tôi cảm thấy chúng ta phải diệt tận gốc tệ nạn tham nhũng và sự bất công này. 1999 01:41:05,423 --> 01:41:08,340 Nếu không, sẽ không có tương lai cho Đại Hàn Dân Quốc chúng ta. 2000 01:41:08,540 --> 01:41:10,623 Tôi không thể nhắm mắt cho qua được, 2001 01:41:10,648 --> 01:41:13,038vì thế tôi đã tố cáo chuyện này.
2002 01:41:13,215 --> 01:41:14,898Bộ trưởng Cho từ chức,
2003 01:41:14,923 --> 01:41:18,811Chính phủ đã công bố kế hoạch để đảm bảo khả năng cạnh tranh toàn cầu
2004 01:41:18,836 --> 01:41:21,465bằng cách chọn hệ thống sạc EV không dây tốt nhất
2005 01:41:21,465 --> 01:41:23,923 thông qua một quá trình minh bạch và công bằng. 2006 01:41:23,948 --> 01:41:25,860 Phóng viên Kim Ji Hoon, Bản tin SNC 2007 01:41:26,048 --> 01:41:27,298 Thằng điên này. 2008 01:41:42,923 --> 01:41:44,417 Ho Sik, của cậu đây. 2009 01:41:44,798 --> 01:41:45,965 Cảm ơn. 2010 01:41:45,965 --> 01:41:47,384 - Cậu vất vả rồi. - Vâng. 2011 01:41:48,375 --> 01:41:50,054 Có phải cái này không? 2012 01:41:53,800 --> 01:41:55,966 Không ngờ tôi được chạm vào Tem Jenny in ngược khi còn sống. 2013 01:41:56,173 --> 01:41:57,654 Sao cậu kiếm được cái này vậy? 2014 01:41:58,002 --> 01:41:59,877 Chúng ta đã thỏa thuận không hỏi nhau rồi mà. 2015 01:42:00,215 --> 01:42:01,298 Phải. 2016 01:42:01,715 --> 01:42:04,690 Mọi thứ ổn rồi thì hãy gặp lại nhau nhé. 2017 01:42:04,715 --> 01:42:07,105 Được, hẹn gặp cậu ở buổi họp mặt nhé. 2018 01:42:07,173 --> 01:42:08,423 À, "dress code" là gì nhỉ? 2019 01:42:08,448 --> 01:42:09,642 Áo lông thú. 2020 01:42:10,084 --> 01:42:11,376 - Chào nhé. - Ừ.174655
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.