All language subtitles for Last.Samurai.Standing.S01E06.NORDiC.1080p.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-TWASERiES.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,291 --> 00:00:30,958 Not enough. 2 00:00:35,208 --> 00:00:36,666 Not enough! 3 00:00:43,000 --> 00:00:45,208 Kokushu the Manslayer. 4 00:00:46,000 --> 00:00:47,958 I haven't had enough fun yet. 5 00:00:48,875 --> 00:00:50,166 Let's fight to the death. 6 00:00:53,208 --> 00:00:54,916 The battle is over. 7 00:00:58,208 --> 00:01:00,083 But we're samurai. 8 00:01:00,916 --> 00:01:02,250 We fight on regardless. 9 00:01:04,541 --> 00:01:06,666 It ends too quickly, huh? 10 00:01:07,375 --> 00:01:10,166 These sons of bitches with their rifles and cannons. 11 00:01:14,708 --> 00:01:15,583 See? 12 00:01:16,500 --> 00:01:18,291 That's all it takes. 13 00:01:19,416 --> 00:01:21,208 It doesn't even feel like killing. 14 00:01:21,708 --> 00:01:23,750 What a civilized weapon. 15 00:01:27,166 --> 00:01:29,500 The age of the sword is coming to an end. 16 00:01:32,833 --> 00:01:35,041 Manslayers like us are no longer needed. 17 00:01:35,541 --> 00:01:38,125 That doesn't change who we are inside. 18 00:01:38,625 --> 00:01:41,166 We'll always be manslayers. 19 00:01:43,750 --> 00:01:47,333 I liked the way you killed back there. 20 00:01:49,166 --> 00:01:51,000 Come and show me how you do it. 21 00:02:26,083 --> 00:02:28,250 You feel like fighting me yet? 22 00:02:54,458 --> 00:02:56,000 Kill me. 23 00:03:02,791 --> 00:03:04,958 If you don't kill me now, 24 00:03:05,041 --> 00:03:07,791 I'll hunt you down for the rest of my life. 25 00:03:12,041 --> 00:03:13,625 It's over now. 26 00:03:24,500 --> 00:03:27,000 We'll meet again, all right?! 27 00:03:28,291 --> 00:03:30,916 Kokushu the Manslayer! 28 00:03:52,083 --> 00:03:56,333 The era of the samurai is over. You just stay here until the day you die. 29 00:04:23,000 --> 00:04:26,375 I wanna fight... 30 00:04:38,333 --> 00:04:42,208 What a sorry sight you make, Bukotsu Kanjiya. 31 00:04:43,541 --> 00:04:46,000 You disappeared ten years ago, 32 00:04:46,500 --> 00:04:49,000 then suddenly reemerged for the Satsuma Rebellion 33 00:04:49,500 --> 00:04:51,625 and even cut down your own allies. 34 00:04:55,083 --> 00:04:57,208 How have you lived your life since then? 35 00:05:01,625 --> 00:05:04,708 How have I lived my life? 36 00:05:07,541 --> 00:05:09,500 I've been dead 37 00:05:10,750 --> 00:05:12,541 this whole time. 38 00:05:15,625 --> 00:05:20,500 I'm going to give you another chance to live as a samurai. 39 00:05:23,375 --> 00:05:24,583 Huh? 40 00:05:34,750 --> 00:05:36,333 HOKOKU NEWSPAPER PARTICIPANTS WANTED 41 00:06:01,291 --> 00:06:02,958 Hey! What's going on?! 42 00:06:49,666 --> 00:06:53,000 LAST SAMURAI STANDING 43 00:06:57,583 --> 00:06:58,750 TO TOSHIYOSHI KAWAJI 44 00:06:58,833 --> 00:07:02,375 WE MUST DISCUSS THE FUTURE OF THE POLICE. I AWAIT YOU IN TOKYO. 45 00:07:05,958 --> 00:07:07,416 Lord Okubo! 46 00:07:12,333 --> 00:07:15,125 Lord Okubo, please. 47 00:07:15,208 --> 00:07:18,083 If we don't exterminate the shizoku in this war, 48 00:07:18,166 --> 00:07:21,250 they're sure to revolt against the new age! 49 00:07:21,333 --> 00:07:24,833 Please grant the police officers permission to carry guns. 50 00:07:26,458 --> 00:07:28,458 -I will not. -Why? 51 00:07:28,958 --> 00:07:33,125 How are we supposed to protect you from a potential assassination attempt? 52 00:07:33,208 --> 00:07:34,958 Take their swords away. 53 00:07:36,375 --> 00:07:38,666 -I will allow no more than that. -Mr. Okubo! 54 00:07:40,291 --> 00:07:44,666 Heavy-handed oppression will only result in more uprisings. 55 00:07:44,750 --> 00:07:47,625 Recall what happened in Kyoto at the end of the Edo period. 56 00:07:47,708 --> 00:07:52,833 How many of our comrades fell to the shizoku's swords! 57 00:07:53,875 --> 00:07:59,375 If highly skilled samurai were to plot our assassination, we couldn't stop them! 58 00:07:59,458 --> 00:08:03,666 We need guns to protect Japan in the coming era! 59 00:08:04,416 --> 00:08:07,291 What good does it do to use force against force?! 60 00:08:08,500 --> 00:08:14,041 What do you think Japan needs in order to grow strong as a nation? 61 00:08:14,125 --> 00:08:17,041 -The people! -It's the people I want to protect! 62 00:08:17,125 --> 00:08:21,291 You cannot win public support by force! Do you not understand that?! 63 00:08:25,708 --> 00:08:26,791 Kawaji. 64 00:08:28,583 --> 00:08:30,708 The shizoku will no longer be needed. 65 00:08:31,208 --> 00:08:32,166 However, 66 00:08:33,250 --> 00:08:36,583 unless we find a way to coexist... 67 00:08:40,083 --> 00:08:42,166 this country has no future. 68 00:09:05,083 --> 00:09:08,833 I... will not give up. 69 00:09:58,791 --> 00:10:05,791 THE KODOKU PROJECT 70 00:10:10,541 --> 00:10:11,750 Mr. Kawaji. 71 00:10:15,250 --> 00:10:16,250 Come in. 72 00:10:19,375 --> 00:10:20,708 Excuse me, sir. 73 00:10:23,833 --> 00:10:26,666 A telegram from Okubo for you. 74 00:10:29,083 --> 00:10:30,750 To Toshiyoshi Kawaji. 75 00:10:31,250 --> 00:10:35,750 We must discuss the future of the police. 76 00:10:36,250 --> 00:10:38,250 I await you in Tokyo. 77 00:11:24,666 --> 00:11:26,875 -Futaba. -Yes? 78 00:11:27,458 --> 00:11:28,458 Go join them. 79 00:11:30,416 --> 00:11:32,833 -Is that all right? -Yeah. 80 00:11:36,291 --> 00:11:37,750 Thank you. 81 00:11:41,958 --> 00:11:42,875 You sure? 82 00:11:43,958 --> 00:11:46,125 We have two days until the rendezvous. 83 00:11:46,208 --> 00:11:47,208 And besides, 84 00:11:48,125 --> 00:11:50,583 these could be our last days together. 85 00:12:10,083 --> 00:12:12,250 So that's how you look now. 86 00:12:14,000 --> 00:12:15,208 How I look now? 87 00:12:18,333 --> 00:12:21,583 Like a father watching his child. 88 00:12:30,666 --> 00:12:33,041 Did having a family make you happy? 89 00:12:37,208 --> 00:12:38,041 It did. 90 00:12:45,708 --> 00:12:47,875 What's it like having a real family? 91 00:13:20,000 --> 00:13:23,208 I'd sacrifice everything to protect them. 92 00:13:25,208 --> 00:13:28,416 It taught me a way of life aside from killing. 93 00:13:38,333 --> 00:13:39,583 As for me... 94 00:13:42,500 --> 00:13:44,833 if I knew every day would be like this... 95 00:13:47,000 --> 00:13:49,750 I'd have been better off dying in the succession match. 96 00:13:50,250 --> 00:13:51,708 I've thought that many times. 97 00:13:53,250 --> 00:13:54,250 Iroha. 98 00:13:54,791 --> 00:13:56,250 You've got it wrong. I-- 99 00:13:56,333 --> 00:13:57,416 I know. 100 00:14:01,208 --> 00:14:02,375 I know. 101 00:14:07,416 --> 00:14:08,750 I'm going for a walk. 102 00:14:20,416 --> 00:14:22,833 What do you mean, if our siblings were in trouble? 103 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 Tell us the details. 104 00:14:24,500 --> 00:14:29,625 Shujiro Saga and Iroha Kinugasa are bound to get killed unless you do something. 105 00:14:31,875 --> 00:14:33,083 You don't mean... 106 00:14:33,750 --> 00:14:34,750 Gentosai? 107 00:14:34,833 --> 00:14:37,625 Hey! Well done. You nailed it. 108 00:14:37,708 --> 00:14:40,583 There's a festival on at the shrine up ahead. 109 00:14:40,666 --> 00:14:42,541 That's where the two of them are. 110 00:14:43,041 --> 00:14:45,000 As well as Gentosai. 111 00:14:45,833 --> 00:14:46,916 You... 112 00:14:47,791 --> 00:14:48,708 Who are you? 113 00:14:49,291 --> 00:14:50,708 Good question. 114 00:14:51,333 --> 00:14:53,958 Lately, I'm not sure even I know the answer. 115 00:14:56,375 --> 00:14:57,750 Better hurry. 116 00:15:05,958 --> 00:15:07,083 Kyojin. 117 00:15:07,875 --> 00:15:10,375 What was that about? Who's Gentosai? 118 00:15:10,458 --> 00:15:14,833 Shinnosuke, there are some things you're better off not knowing. 119 00:15:14,916 --> 00:15:16,000 But-- 120 00:15:18,708 --> 00:15:24,375 Since we're in it, we might as well enjoy this game they call the Kodoku. 121 00:16:12,750 --> 00:16:19,166 The eighth of the Kyohachi-ryu successors, Iroha Kinugasa. 122 00:16:20,250 --> 00:16:22,291 I found you. 123 00:16:25,541 --> 00:16:26,583 It can't be... 124 00:16:48,875 --> 00:16:50,708 All right. Let's get started. 125 00:16:50,791 --> 00:16:52,000 Right! 126 00:16:53,083 --> 00:16:53,958 Here we go! 127 00:17:50,666 --> 00:17:52,416 Found you. 128 00:17:55,833 --> 00:17:56,916 Kokushu! 129 00:18:04,000 --> 00:18:06,458 It's about time we settled this! 130 00:18:10,666 --> 00:18:13,166 Get back! 131 00:18:25,875 --> 00:18:27,541 I knew it. 132 00:18:28,208 --> 00:18:30,958 Nothing beats fighting you to the death. 133 00:18:31,708 --> 00:18:33,916 You only kill for the thrill of it. 134 00:18:34,000 --> 00:18:35,958 Look who's talking. 135 00:18:37,083 --> 00:18:38,583 It's pathetic. 136 00:18:39,333 --> 00:18:41,375 Everything is so pathetic! 137 00:18:43,916 --> 00:18:46,833 And I'll destroy it all! 138 00:18:47,333 --> 00:18:48,666 Stop it! 139 00:18:55,250 --> 00:18:56,708 What's that, little miss? 140 00:18:58,458 --> 00:19:01,041 Why do you kill innocent people? 141 00:19:02,375 --> 00:19:03,458 You're no samurai! 142 00:19:03,541 --> 00:19:04,833 Futaba! Stay back! 143 00:19:07,083 --> 00:19:08,625 Then what is a samurai? 144 00:19:14,125 --> 00:19:15,291 Answer me that, 145 00:19:16,166 --> 00:19:17,166 little miss. 146 00:19:18,916 --> 00:19:20,916 Don't, Bukotsu. Let her go. 147 00:19:22,541 --> 00:19:24,416 If I killed this girl, 148 00:19:25,875 --> 00:19:27,833 I reckon you'd fight me then. 149 00:19:27,916 --> 00:19:29,583 No. Don't do it. 150 00:19:30,083 --> 00:19:31,125 Don't do it! 151 00:21:00,500 --> 00:21:02,083 Move it! 152 00:21:03,583 --> 00:21:04,583 Take that! 153 00:21:16,750 --> 00:21:18,333 Move! Out of the way! 154 00:21:36,083 --> 00:21:38,875 You have no chance with that arm. Just give up. 155 00:21:40,750 --> 00:21:42,791 You're telling me to give up? 156 00:21:44,791 --> 00:21:47,333 It's 'cause we gave up that we ended up this way. 157 00:21:49,875 --> 00:21:51,916 How did it feel to have your sword taken? 158 00:21:54,083 --> 00:21:56,333 Have you been happy? 159 00:22:00,250 --> 00:22:01,250 I've been happy. 160 00:22:01,333 --> 00:22:03,375 Then why are you here? 161 00:22:04,625 --> 00:22:09,791 In the end, the only way you can prove it to yourself is to kill people. 162 00:22:12,333 --> 00:22:15,458 You can't even save a single person without killing, can you? 163 00:22:21,208 --> 00:22:23,541 The era of the samurai is over? 164 00:22:24,416 --> 00:22:26,541 I don't give a damn. 165 00:22:27,041 --> 00:22:28,000 All we have to do 166 00:22:28,958 --> 00:22:31,166 is build it all over again! 167 00:22:40,333 --> 00:22:41,541 Move! 168 00:23:47,458 --> 00:23:49,333 I found you. 169 00:24:14,208 --> 00:24:15,791 Kokushu! 170 00:24:21,083 --> 00:24:22,500 Enough of this! 171 00:24:25,041 --> 00:24:26,416 Take that! 172 00:24:28,541 --> 00:24:29,583 Run! 173 00:25:14,875 --> 00:25:16,708 That was a good move. 174 00:25:19,458 --> 00:25:21,541 But you're done for. 175 00:25:22,250 --> 00:25:24,541 Any last words? 176 00:25:27,333 --> 00:25:29,041 If that's all you've got... 177 00:25:31,125 --> 00:25:33,625 you won't be able to defeat my brothers. 178 00:25:35,458 --> 00:25:36,875 You can rest assured. 179 00:25:37,958 --> 00:25:41,458 Everything shall soon perish. 180 00:26:11,250 --> 00:26:15,333 The fourth of the Kyohachi-ryu successors, 181 00:26:16,041 --> 00:26:18,125 Shikura Adashino. 182 00:26:37,416 --> 00:26:39,208 I can't believe he dodged that too. 183 00:26:41,250 --> 00:26:43,500 And now the third, 184 00:26:45,500 --> 00:26:48,000 Sansuke Gion. 185 00:27:24,666 --> 00:27:26,166 You monster! 186 00:27:42,333 --> 00:27:43,375 Sansuke. 187 00:27:44,833 --> 00:27:45,875 In time with me. 188 00:27:45,958 --> 00:27:47,000 Got it. 189 00:28:00,041 --> 00:28:02,000 He's way too strong. 190 00:28:04,000 --> 00:28:05,083 Run! 191 00:28:13,083 --> 00:28:15,166 Iroha! Let's move! 192 00:29:03,000 --> 00:29:04,958 Move! 193 00:29:05,666 --> 00:29:06,500 Move! 194 00:33:45,166 --> 00:33:47,416 Kokushu the Manslayer... 195 00:33:56,000 --> 00:33:57,500 I am... 196 00:34:00,333 --> 00:34:02,708 happy. 197 00:34:24,708 --> 00:34:25,833 Shujiro! 198 00:34:26,958 --> 00:34:29,708 Shujiro! 199 00:35:22,708 --> 00:35:24,916 The first participant to reach Chiryu-juku was... 200 00:35:27,458 --> 00:35:30,083 number 277, Kamuykocha. 201 00:35:31,791 --> 00:35:34,500 Yes! Splendid! 202 00:35:34,583 --> 00:35:36,750 His long trip from Ezo was worth it. 203 00:35:37,333 --> 00:35:40,916 And number 66, Bukotsu Kanjiya, has been eliminated. 204 00:35:41,000 --> 00:35:44,083 -What did you say? -Killed by number 108, Shujiro Saga. 205 00:35:44,166 --> 00:35:46,833 Well, well. That's Kokushu the Manslayer for you. 206 00:35:46,916 --> 00:35:49,666 It's a shame to lose Bukotsu the Savage Slasher. 207 00:35:51,375 --> 00:35:54,583 It only means that yet another specter has vanished. 208 00:35:56,375 --> 00:35:59,458 For us, it's something to celebrate. 209 00:36:00,708 --> 00:36:01,666 I agree. 210 00:36:01,750 --> 00:36:02,708 Of course. 211 00:36:03,375 --> 00:36:06,333 Organizer. It's almost time. 212 00:36:11,625 --> 00:36:16,333 I have duties to attend to, so I shall be taking my leave for now. 213 00:36:16,833 --> 00:36:19,208 Of course. The Superintendent General is a busy man. 214 00:36:19,291 --> 00:36:20,333 So, 215 00:36:21,208 --> 00:36:22,291 the time has come. 216 00:36:24,500 --> 00:36:28,458 I hope you continue to enjoy the Kodoku, gentlemen. 217 00:36:49,083 --> 00:36:51,916 I've already telegrammed them the meeting place. 218 00:36:52,708 --> 00:36:55,750 Good. Keep the rich bastards entertained. 219 00:36:55,833 --> 00:36:57,208 Understood, sir. 220 00:37:12,416 --> 00:37:13,291 Come in. 221 00:37:14,666 --> 00:37:15,791 Excuse me, sir. 222 00:37:18,375 --> 00:37:21,625 It seems Kawaji returned from his business trip a little while ago. 223 00:37:22,875 --> 00:37:25,541 I'll go see him right away. Get the carriage ready. 224 00:37:25,625 --> 00:37:26,625 Yes, sir. 225 00:37:26,708 --> 00:37:28,958 You still can't get hold of Shinpei? 226 00:37:30,125 --> 00:37:33,625 No, sir. I sent someone to his home, but he didn't seem to be back yet. 227 00:37:33,708 --> 00:37:36,041 Should we ask the police to conduct a search? 228 00:37:38,166 --> 00:37:42,750 No. Have the Home Ministry staff members split up and try to find him. 229 00:37:43,250 --> 00:37:44,250 Yes, sir. 230 00:38:36,541 --> 00:38:37,750 What are you-- 231 00:38:50,125 --> 00:38:53,000 It's been a long time, Lord Okubo. 232 00:38:55,416 --> 00:38:59,833 Hanjiro! You're... alive? 233 00:39:00,666 --> 00:39:02,333 I'm sorry to disappoint you, 234 00:39:02,416 --> 00:39:05,000 but Kawaji is not headed this way. 235 00:39:08,583 --> 00:39:09,666 What do you mean? 236 00:39:09,750 --> 00:39:13,708 I have a message from him instead. 237 00:39:14,916 --> 00:39:16,125 "Farewell." 238 00:40:09,791 --> 00:40:10,916 What is...? 239 00:40:12,791 --> 00:40:15,166 Just what is going on? 240 00:40:18,458 --> 00:40:21,583 OKAZAKI-JUKU 241 00:40:25,000 --> 00:40:28,333 Where do you think Iroha went off to? 242 00:40:28,875 --> 00:40:30,916 Knowing her, she'll be just fine. 243 00:40:32,291 --> 00:40:34,583 Extra! 244 00:40:34,666 --> 00:40:37,166 Extra! 245 00:40:37,666 --> 00:40:38,833 Extra! 246 00:40:41,125 --> 00:40:43,166 Extra! 247 00:40:44,583 --> 00:40:46,500 Shujiro, this is... 248 00:40:47,791 --> 00:40:49,458 Lord Okubo was killed? 249 00:40:51,583 --> 00:40:53,375 But why? 250 00:40:56,333 --> 00:40:58,000 This is no coincidence. 251 00:40:59,458 --> 00:41:00,541 What? 252 00:41:02,041 --> 00:41:03,833 The Kodoku's involved with this. 253 00:41:07,125 --> 00:41:08,541 Are you Mr. Saga? 254 00:41:10,541 --> 00:41:11,625 Who's asking? 255 00:41:11,708 --> 00:41:13,250 A message from Mr. Maejima. 256 00:41:13,333 --> 00:41:16,625 "I am returning to Tokyo for an emergency. Keep heading for Tokyo." 257 00:41:16,708 --> 00:41:18,083 That's all. 258 00:41:20,708 --> 00:41:21,791 Understood. 259 00:41:22,291 --> 00:41:23,500 Goodbye, then. 260 00:41:27,625 --> 00:41:28,458 Futaba. 261 00:41:30,958 --> 00:41:33,083 We'll get to Tokyo as fast as we can. 262 00:41:35,416 --> 00:41:36,500 All right. 263 00:41:43,708 --> 00:41:45,750 Look out! A carriage is coming! 264 00:42:35,041 --> 00:42:37,458 Don't move too much. It'll open up the wound. 265 00:42:38,791 --> 00:42:39,875 Thanks. 266 00:42:51,208 --> 00:42:52,791 Hey, you two. 267 00:42:56,375 --> 00:42:57,750 I just had a dream. 268 00:43:00,541 --> 00:43:03,000 About when we all lived together. 269 00:43:05,333 --> 00:43:09,250 Sansuke and I were bickering like we always did. 270 00:43:11,875 --> 00:43:13,541 Shikura-nii was strong. 271 00:43:15,333 --> 00:43:17,750 We all used to smile back then. 272 00:43:20,583 --> 00:43:21,625 Yeah. 273 00:43:22,625 --> 00:43:24,041 We sure did. 274 00:43:26,291 --> 00:43:28,875 If we had the succession match back then... 275 00:43:31,250 --> 00:43:32,958 I'd be dead. 276 00:43:39,458 --> 00:43:41,708 It's thanks to Shu-nii running away... 277 00:43:47,083 --> 00:43:49,166 that I'm still alive now. 278 00:43:56,208 --> 00:43:58,708 But until we defeat Gentosai... 279 00:44:01,250 --> 00:44:03,416 we can't move forward. 280 00:44:16,541 --> 00:44:18,291 We'll take him down, 281 00:44:19,833 --> 00:44:21,583 all of us siblings together. 282 00:44:24,291 --> 00:44:25,375 That bastard... 283 00:44:27,958 --> 00:44:30,333 We can't beat him unless we're all together. 284 00:44:36,666 --> 00:44:37,750 You're right. 285 00:44:39,416 --> 00:44:40,708 We just gotta do it. 286 00:44:41,750 --> 00:44:42,583 Yeah. 287 00:44:43,416 --> 00:44:46,041 Let's start by getting all the siblings together. 288 00:45:03,000 --> 00:45:04,541 At Shimizudani in Kioi-cho... 289 00:45:05,041 --> 00:45:06,291 He actually did it! 290 00:45:06,375 --> 00:45:08,833 Organizer is truly a formidable man. 291 00:45:08,916 --> 00:45:11,833 This will allow us to focus on the Kodoku. 292 00:45:11,916 --> 00:45:12,875 Indeed. 293 00:45:13,458 --> 00:45:16,291 We still have many remarkable participants left. 294 00:45:16,791 --> 00:45:18,708 The weak ones are gone. 295 00:45:18,791 --> 00:45:21,416 Only the strong remain now. 296 00:45:32,208 --> 00:45:34,458 CHIRYU, OKAZAKI, HAMAMATSU, SHIMADA 297 00:45:37,125 --> 00:45:38,333 Well, gentlemen. 298 00:45:38,833 --> 00:45:41,750 I hope you continue to enjoy the Kodoku. 299 00:45:43,166 --> 00:45:44,583 Cheers. 300 00:45:44,666 --> 00:45:45,708 -Wait for me. -Run! 301 00:45:46,291 --> 00:45:47,291 He's right behind us! 302 00:45:51,000 --> 00:45:52,625 Let's play some more. 303 00:45:57,250 --> 00:45:58,791 Well, lucky me. 304 00:45:59,291 --> 00:46:01,125 I was short on tags. 305 00:46:09,791 --> 00:46:10,791 Good. 306 00:46:10,875 --> 00:46:12,333 That should be enough. 307 00:46:14,375 --> 00:46:17,000 You wanna fight too, sir? 308 00:46:19,375 --> 00:46:20,375 Come on, why not? 309 00:46:20,458 --> 00:46:21,958 It's fun. 310 00:46:49,250 --> 00:46:51,625 Really? You couldn't kill them? 311 00:46:52,125 --> 00:46:53,958 I even gave you their location. 312 00:47:08,833 --> 00:47:12,250 Keep killing each other until only one is left standing. 313 00:47:37,750 --> 00:47:40,666 LAST SAMURAI STANDING 314 00:47:40,750 --> 00:47:43,416 END OF CHAPTER ONE 315 00:51:28,125 --> 00:51:31,625 Subtitle translation by: Lewis Williams 19642

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.