All language subtitles for Last.Samurai.Standing.S01E04.NORDiC.1080p.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-TWASERiES.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,708 --> 00:00:26,041 ACROBATIC SHOW FEMALE KNIFE THROWER 2 00:00:29,166 --> 00:00:31,041 Stop doing that and pour me a drink! 3 00:00:31,125 --> 00:00:32,416 -That's right! -Yeah! 4 00:00:32,500 --> 00:00:34,416 How long are you gonna keep throwing those? 5 00:00:34,500 --> 00:00:36,208 Come here and drink with us! 6 00:00:36,291 --> 00:00:40,083 Nobody throws knives anymore anyway! 7 00:00:40,166 --> 00:00:41,875 You've got a pretty face. 8 00:00:41,958 --> 00:00:44,208 Take your clothes off and sing for us! 9 00:00:44,291 --> 00:00:45,166 Damn right! 10 00:00:45,250 --> 00:00:49,125 Show us your beautiful fair skin. Pretty please! 11 00:00:54,125 --> 00:00:57,666 CIVILIZATION AND ENLIGHTENMENT 12 00:00:57,750 --> 00:00:58,833 Bravo! 13 00:00:59,500 --> 00:01:01,458 That's impressive! 14 00:01:03,041 --> 00:01:05,458 -I want a big one. -Me too. 15 00:01:05,541 --> 00:01:07,541 I can't deal with this without good food. 16 00:01:07,625 --> 00:01:09,333 Can you raise my pay? 17 00:01:09,416 --> 00:01:12,000 The customers don't like it, so stop your whining. 18 00:01:13,125 --> 00:01:14,500 Iroha. 19 00:01:14,583 --> 00:01:18,041 Why don't you sell those knives instead, or start selling your body? 20 00:01:18,875 --> 00:01:21,458 I don't mind paying for it. 21 00:01:24,250 --> 00:01:26,500 What? What's that face for? 22 00:01:27,625 --> 00:01:28,583 Huh? 23 00:01:30,500 --> 00:01:33,375 Have you forgotten who took you in? 24 00:01:33,458 --> 00:01:34,666 I'm talking to you. 25 00:01:40,041 --> 00:01:41,416 So you were alive. 26 00:01:43,041 --> 00:01:44,125 I'm glad. 27 00:01:45,958 --> 00:01:48,500 I didn't expect you to be a traveling entertainer. 28 00:01:48,583 --> 00:01:50,291 It was hard to find you. 29 00:01:50,791 --> 00:01:52,750 I'm surprised you didn't get angry. 30 00:01:52,833 --> 00:01:56,083 The old Iroha would've slashed them all to death. 31 00:01:57,083 --> 00:01:58,291 I'm used to it. 32 00:02:00,000 --> 00:02:01,208 What about you, Sansuke? 33 00:02:01,750 --> 00:02:02,625 Well. 34 00:02:03,125 --> 00:02:07,041 I'm pulling a rickshaw every day to feed my wife and daughter. 35 00:02:07,916 --> 00:02:10,916 I see. You have a family now. 36 00:02:11,000 --> 00:02:11,833 Yes. 37 00:02:12,333 --> 00:02:15,291 And you? What did you do after you left the mountain? 38 00:02:18,583 --> 00:02:19,666 Many things. 39 00:02:20,458 --> 00:02:23,166 I moved from place to place, hiding from Gentosai. 40 00:02:27,458 --> 00:02:28,708 And the others? 41 00:02:43,750 --> 00:02:46,416 Fugoro and Shichiya were killed by Gentosai. 42 00:02:48,791 --> 00:02:51,625 He's been searching for the surviving Kyohachi-ryu. 43 00:02:54,375 --> 00:02:55,250 Iroha. 44 00:02:56,041 --> 00:02:58,375 If we don't do something, both of us will be killed. 45 00:02:59,666 --> 00:03:02,250 I already found Shikura and Jinroku and convinced them. 46 00:03:02,333 --> 00:03:03,750 They're in the army now. 47 00:03:06,125 --> 00:03:08,125 What are you trying to do? 48 00:03:13,250 --> 00:03:16,416 We'll use this to draw Gentosai out and kill him ourselves. 49 00:03:16,500 --> 00:03:19,708 Unless all of us attack together, we won't be able to kill him. 50 00:03:21,041 --> 00:03:22,000 Iroha. 51 00:03:24,708 --> 00:03:26,916 This is our fate. 52 00:03:47,500 --> 00:03:48,958 Sorry to keep you waiting. 53 00:03:49,625 --> 00:03:53,958 And now, to discover the true identity of Kodoku, 54 00:03:54,041 --> 00:03:55,958 it's time for the great strategist Kyojin-- 55 00:03:56,041 --> 00:03:58,083 Just get to the point. 56 00:04:01,000 --> 00:04:02,958 We're running two experiments. 57 00:04:03,041 --> 00:04:04,750 For the first one, 58 00:04:05,250 --> 00:04:09,000 we'll hand over a participant with a wooden tag to the police. 59 00:04:11,333 --> 00:04:14,125 Once detained, they'll be held there until the end of the game. 60 00:04:14,208 --> 00:04:15,916 They're basically out of the game. 61 00:04:16,000 --> 00:04:20,625 Normally, you can't kill someone who's in jail. 62 00:04:20,708 --> 00:04:24,541 So the question is whether Kodoku would still make a move? 63 00:04:24,625 --> 00:04:25,666 Correct. 64 00:04:25,750 --> 00:04:29,083 Whether they would defy authority to silence someone, 65 00:04:29,166 --> 00:04:32,250 or at least stop short of interfering with the police... 66 00:04:32,833 --> 00:04:35,916 This will show us how far the Kodoku organizer is willing to go. 67 00:04:38,625 --> 00:04:40,458 And for the second one, 68 00:04:41,041 --> 00:04:43,875 we'll find out where the dead bodies disappear to. 69 00:04:44,666 --> 00:04:46,125 -Disappear? -Yes. 70 00:04:46,791 --> 00:04:50,791 Dozens of people are killing each other along the Tokaido Road. 71 00:04:51,375 --> 00:04:55,666 Surely there should be a dead body or two lying there on the side of the road. 72 00:04:55,750 --> 00:04:56,833 However... 73 00:04:58,375 --> 00:05:01,375 We haven't seen any dead bodies that were killed in battle. 74 00:05:01,458 --> 00:05:02,791 Exactly. 75 00:05:06,833 --> 00:05:11,083 You know that the Kodoku are monitoring the participants? 76 00:05:14,166 --> 00:05:17,416 Well, they won't follow us inside. 77 00:05:18,000 --> 00:05:20,291 But the Kodoku are watching us. 78 00:05:21,125 --> 00:05:24,833 So they're the ones who dispose of the dead bodies? 79 00:05:24,916 --> 00:05:27,791 Yes. They must be taking them somewhere. 80 00:05:28,458 --> 00:05:29,625 Which means? 81 00:05:30,708 --> 00:05:32,375 They have manpower and hiding spots 82 00:05:32,458 --> 00:05:36,041 to dispose of bodies across different locations without getting caught. 83 00:05:36,125 --> 00:05:37,666 Excellent answer. 84 00:05:38,208 --> 00:05:40,333 If we can find where the dead bodies are taken, 85 00:05:40,416 --> 00:05:43,041 maybe we can figure out who is behind this game. 86 00:05:44,541 --> 00:05:47,041 So? I'm quite a strategist, right? 87 00:05:50,708 --> 00:05:53,416 So? Where do we start? 88 00:05:53,916 --> 00:05:57,291 First, we hunt for a candidate to hand over to the police. 89 00:06:30,500 --> 00:06:33,875 Why would the zaibatsu procure over 100 rifles 90 00:06:33,958 --> 00:06:35,958 and make the shizoku kill each other? 91 00:06:36,458 --> 00:06:37,791 Since the Meiji era started, 92 00:06:37,875 --> 00:06:40,333 they've made a fortune through government work. 93 00:06:41,958 --> 00:06:44,666 What do they possibly gain from doing something like this? 94 00:06:46,000 --> 00:06:49,833 Using money as bait to force the shizoku to kill each other... 95 00:06:51,083 --> 00:06:53,916 Couldn't it be that their slaughter is the very goal itself? 96 00:06:58,291 --> 00:07:00,708 A grudge against the shizoku. 97 00:07:01,208 --> 00:07:05,125 They have long been tormented by the shizoku's unreasonable extortion. 98 00:07:05,208 --> 00:07:07,625 According to the zaibatsu, 99 00:07:07,708 --> 00:07:12,625 the four in question have been on leave since a week ago. 100 00:07:13,125 --> 00:07:16,583 No one knows their whereabouts, and they're not at their homes. 101 00:07:17,541 --> 00:07:19,041 Find them immediately. 102 00:07:19,125 --> 00:07:19,958 Yes, sir. 103 00:07:20,458 --> 00:07:21,708 Lord Okubo, if I may, 104 00:07:21,791 --> 00:07:25,916 taking action against the zaibatsu could affect our nation's economy-- 105 00:07:26,000 --> 00:07:27,166 Shinpei. 106 00:07:27,250 --> 00:07:29,541 If they're the ones pulling the strings behind this, 107 00:07:29,625 --> 00:07:31,500 it will be considered high treason. 108 00:07:32,916 --> 00:07:35,250 We must deal with this at once. 109 00:07:36,666 --> 00:07:37,958 -Kawaji. -Yes, sir? 110 00:07:38,041 --> 00:07:40,125 I want you to bring them here. 111 00:07:40,208 --> 00:07:42,875 I will locate their whereabouts as soon as possible. 112 00:07:43,958 --> 00:07:46,250 -I'll start analyzing the telegrams. -Yes. 113 00:07:57,500 --> 00:07:58,916 KUWANA-JUKU 114 00:07:59,000 --> 00:08:00,250 Come, come! 115 00:08:00,333 --> 00:08:02,375 Grilled clams, Kuwana's specialty! 116 00:08:02,458 --> 00:08:04,541 Come and get your grilled clams! 117 00:08:04,625 --> 00:08:09,708 We've got horse mackerels, clams, bigfin reef squid, and delicious sake too! 118 00:08:10,208 --> 00:08:11,708 You must be tired from traveling. 119 00:08:11,791 --> 00:08:13,833 Would you like to take a short break here? 120 00:08:13,916 --> 00:08:15,458 Thank you very much. 121 00:08:15,541 --> 00:08:17,541 Customers coming in! 122 00:08:18,375 --> 00:08:22,416 Welcome! A group of four coming in! 123 00:08:30,750 --> 00:08:34,291 Please go ahead! We have a table in the back! 124 00:08:35,541 --> 00:08:37,916 Miss, fetch us some tea and skewers. 125 00:08:38,416 --> 00:08:40,833 Tea and four plates of skewers! 126 00:08:44,166 --> 00:08:46,958 Okay, one bowl of mixed rice! 127 00:08:47,958 --> 00:08:49,958 One flying squid! 128 00:08:55,791 --> 00:08:56,916 Look at that guy. 129 00:08:58,500 --> 00:09:01,458 He's not even hiding his wooden tag. That's some confidence. 130 00:09:05,250 --> 00:09:06,750 They're participants too. 131 00:09:07,458 --> 00:09:08,916 I saw them at Tenryuji Temple. 132 00:09:11,458 --> 00:09:12,875 Which one should we go for? 133 00:09:12,958 --> 00:09:14,625 Don't mess me around! 134 00:09:14,708 --> 00:09:15,541 I'm sorry! 135 00:09:15,625 --> 00:09:17,291 Useless, clumsy idiot! 136 00:09:17,375 --> 00:09:19,416 I'm really sorry! I'm sorry! 137 00:09:19,500 --> 00:09:20,791 Shut it! 138 00:09:20,875 --> 00:09:21,958 I'm sorry... 139 00:09:22,041 --> 00:09:23,916 Let's go with whoever leaves first. 140 00:09:27,500 --> 00:09:30,041 That won't be necessary. 141 00:09:35,416 --> 00:09:36,291 Who are you? 142 00:09:43,833 --> 00:09:45,875 So there was one more than I thought. 143 00:09:46,375 --> 00:09:48,416 "One more"? Hmm? 144 00:09:48,916 --> 00:09:50,833 What exactly do you mean? 145 00:09:53,333 --> 00:09:54,333 Huh? 146 00:10:04,291 --> 00:10:07,916 Most participants pass by this teahouse. 147 00:10:08,416 --> 00:10:12,416 So I took the liberty of setting a trap. 148 00:10:12,500 --> 00:10:15,666 Isn't it a violation of the rules to tell non-participants about this? 149 00:10:15,750 --> 00:10:18,833 It's not a violation if I hire them without giving them the details. 150 00:10:18,916 --> 00:10:20,583 So much for a strategist. 151 00:10:20,666 --> 00:10:22,250 This is nothing. 152 00:10:25,708 --> 00:10:26,708 As for the girls... 153 00:10:28,541 --> 00:10:31,666 Do as you please with them. 154 00:10:40,208 --> 00:10:43,416 Okay, carry on. 155 00:10:54,875 --> 00:10:55,958 YOKKAICHI-JUKU 156 00:10:56,041 --> 00:10:58,750 Yokkaichi's known for Banko ceramics! 157 00:10:58,833 --> 00:11:00,291 Come take a look! 158 00:11:07,500 --> 00:11:09,250 Lower-intermediate. 159 00:11:12,458 --> 00:11:13,833 A beginner. 160 00:11:19,000 --> 00:11:20,625 Pre-intermediate. 161 00:11:38,875 --> 00:11:39,791 Hey, you. 162 00:11:41,208 --> 00:11:42,958 You're a participant, aren't you? 163 00:11:44,250 --> 00:11:47,166 Have you seen a guy with a girl in tow? 164 00:11:48,625 --> 00:11:49,625 No. 165 00:11:51,125 --> 00:11:52,083 Goddammit. 166 00:11:52,958 --> 00:11:56,291 After years of waiting, this is what I get? 167 00:12:00,583 --> 00:12:01,625 A bow, huh? 168 00:12:02,291 --> 00:12:05,958 What's fun about shooting arrows here and there from so far away? 169 00:12:06,541 --> 00:12:08,791 It's no different from a gun. 170 00:12:10,875 --> 00:12:13,750 This tool is used to make offerings to the gods. 171 00:12:14,500 --> 00:12:15,583 It does not compare. 172 00:12:38,666 --> 00:12:40,791 To hell with the gods. 173 00:12:41,666 --> 00:12:43,041 What a joke. 174 00:12:43,125 --> 00:12:45,125 My dear! 175 00:12:45,708 --> 00:12:49,000 Oh no! Open your eyes, please! 176 00:12:49,083 --> 00:12:52,708 You monster... Please! Wake up... 177 00:12:56,875 --> 00:13:02,958 If gods were real... the world would be different. 178 00:13:20,708 --> 00:13:21,583 Good. 179 00:13:26,041 --> 00:13:27,416 Let's play. 180 00:13:39,375 --> 00:13:41,083 Die, you bastard! 181 00:13:44,791 --> 00:13:46,750 Girls! Go for the girls! 182 00:13:46,833 --> 00:13:49,708 If you take their wooden tags, I'll triple the pay! 183 00:14:20,250 --> 00:14:21,458 Move! 184 00:14:25,083 --> 00:14:27,125 Look who's caught now? 185 00:14:29,208 --> 00:14:31,333 What the hell's going on? 186 00:14:31,416 --> 00:14:32,833 This isn't what we were told! 187 00:14:32,916 --> 00:14:34,625 You can't leave. I'm paying you! 188 00:14:37,791 --> 00:14:38,708 Hey! 189 00:15:05,916 --> 00:15:08,875 Go! Hurry the hell up! 190 00:15:22,791 --> 00:15:24,958 Come on, go! 191 00:15:51,416 --> 00:15:53,000 Die! 192 00:16:14,583 --> 00:16:16,916 Someone! Go get the police! 193 00:16:18,250 --> 00:16:19,500 Out of the way! 194 00:16:51,958 --> 00:16:54,750 It's an offering to the gods. 195 00:17:10,625 --> 00:17:11,791 That's enough. 196 00:17:19,458 --> 00:17:21,375 Do I know you from somewhere? 197 00:17:21,458 --> 00:17:23,666 The police are on their way here. 198 00:17:23,750 --> 00:17:24,708 Yeah? 199 00:17:24,791 --> 00:17:26,208 So what? 200 00:17:26,291 --> 00:17:29,208 Those on the organizer's side have high expectations for you two. 201 00:17:29,291 --> 00:17:31,375 Having you eliminated will spoil the game. 202 00:17:31,458 --> 00:17:33,541 You think I'll get caught? 203 00:17:34,416 --> 00:17:37,583 I can go ahead and cut you down here. 204 00:17:38,166 --> 00:17:39,583 Be my guest. 205 00:17:40,791 --> 00:17:43,750 If you think you can win against this many rifles. 206 00:17:49,583 --> 00:17:50,916 I've lost interest. 207 00:18:00,416 --> 00:18:02,291 The times have changed. 208 00:18:02,375 --> 00:18:04,333 There's no place left for the samurai to live. 209 00:18:06,125 --> 00:18:10,500 You went through hell after the war, didn't you? 210 00:18:13,166 --> 00:18:14,916 Bukotsu Kanjiya? 211 00:18:17,666 --> 00:18:20,125 It's none of your damn business. 212 00:18:50,916 --> 00:18:53,583 All right, then. Which one is it gonna be? 213 00:18:54,333 --> 00:18:58,000 What are you going to make us do? 214 00:18:58,083 --> 00:19:02,250 We're going to give one of you to the police with your wooden tag. 215 00:19:02,833 --> 00:19:03,666 What? 216 00:19:05,208 --> 00:19:07,125 What? Wait a second... 217 00:19:07,750 --> 00:19:08,791 If you do that-- 218 00:19:08,875 --> 00:19:12,083 Kodoku will kill you, or the police will protect you. 219 00:19:12,166 --> 00:19:13,416 One or the other. 220 00:19:13,958 --> 00:19:14,791 What? 221 00:19:15,791 --> 00:19:17,916 And the one who isn't given to the police? 222 00:19:18,000 --> 00:19:20,333 We grab his wooden tag, and he drops out right here. 223 00:19:23,166 --> 00:19:24,791 Hand me over to the police! 224 00:19:25,833 --> 00:19:27,000 I-I'll go! 225 00:19:27,083 --> 00:19:28,083 What? 226 00:19:28,166 --> 00:19:31,083 I'm the one who's going. You keep your mouth shut! 227 00:19:33,583 --> 00:19:36,166 Well, I'm afraid you're dropping out here, young man. 228 00:19:40,375 --> 00:19:43,000 Please. I'll do anything! 229 00:19:43,083 --> 00:19:46,500 Just accept it. You've killed plenty already too. 230 00:19:46,583 --> 00:19:48,375 I haven't killed anyone at all! 231 00:19:48,458 --> 00:19:51,541 Even at Tenryuji Temple, I just picked up a tag someone dropped. 232 00:19:51,625 --> 00:19:53,083 I'm sure... No lies, please. 233 00:19:53,166 --> 00:19:54,500 I'm not lying! 234 00:19:56,083 --> 00:19:58,708 This man threatened me. 235 00:20:00,000 --> 00:20:02,041 He told me he'd at least keep me alive. 236 00:20:02,125 --> 00:20:03,625 Stop lying! 237 00:20:07,166 --> 00:20:08,750 I come from a poor family. 238 00:20:09,916 --> 00:20:12,500 I joined because I wanted to help my father's business. 239 00:20:16,541 --> 00:20:18,000 But then... 240 00:20:20,750 --> 00:20:22,416 It was a killing game... 241 00:20:25,791 --> 00:20:27,458 and I just couldn't do it. 242 00:20:31,916 --> 00:20:32,750 I'm begging you. 243 00:20:35,083 --> 00:20:38,791 Please... Please spare my life! 244 00:20:45,625 --> 00:20:47,333 You heard what he said. 245 00:20:55,750 --> 00:20:57,541 I guess you win. 246 00:20:59,541 --> 00:21:03,375 But you're gonna lend me a hand in return, okay? 247 00:21:06,833 --> 00:21:08,333 Thank you. 248 00:21:10,958 --> 00:21:12,625 Thank you! 249 00:21:13,916 --> 00:21:14,750 What? 250 00:21:15,250 --> 00:21:16,583 Wait a minute. 251 00:21:16,666 --> 00:21:17,750 I can help you out too-- 252 00:21:17,833 --> 00:21:21,000 Shujiro, you guys go and check where the dead bodies are being taken. 253 00:21:21,083 --> 00:21:21,916 Okay. 254 00:21:22,500 --> 00:21:24,166 Oh, and you, Iroha. 255 00:21:25,000 --> 00:21:25,833 Here. 256 00:21:27,833 --> 00:21:28,875 What's this? 257 00:21:28,958 --> 00:21:30,291 It's a smoke ball. 258 00:21:30,375 --> 00:21:32,333 I don't need this. 259 00:21:32,416 --> 00:21:33,750 Just keep it with you. 260 00:21:34,333 --> 00:21:36,375 I'll call the police here. 261 00:21:36,458 --> 00:21:41,333 Use the commotion to shake off the Kodoku watchers first. 262 00:21:41,875 --> 00:21:42,958 All right! 263 00:21:43,750 --> 00:21:46,875 Let's get this mission underway. 264 00:21:54,041 --> 00:21:54,875 Come in. 265 00:21:58,625 --> 00:22:00,125 The analysis results came out. 266 00:22:00,208 --> 00:22:04,291 Just as you suspected, they're communicating by telegram. 267 00:22:04,375 --> 00:22:06,875 DOMESTIC TELEGRAM RECORD 268 00:22:06,958 --> 00:22:10,291 Since May 5th, the day of the reported incident at Tenryuji Temple, 269 00:22:10,375 --> 00:22:13,375 telegram correspondence has drastically increased. 270 00:22:13,458 --> 00:22:15,375 NUMBER OF TELEGRAMS MAY 5TH: 156 271 00:22:15,458 --> 00:22:16,541 What else? 272 00:22:16,625 --> 00:22:18,625 We can't figure out the content 273 00:22:18,708 --> 00:22:21,083 since they're corresponding in code. 274 00:22:25,333 --> 00:22:26,166 However, 275 00:22:26,750 --> 00:22:29,083 we did find out where these telegrams originated. 276 00:22:30,291 --> 00:22:31,125 Where? 277 00:22:31,708 --> 00:22:33,250 -Show him the map. -Yes, sir. 278 00:22:39,875 --> 00:22:42,041 The southern foot of Mount Fuji. 279 00:22:43,750 --> 00:22:46,791 The map suggests there's nothing there. 280 00:22:46,875 --> 00:22:48,291 MOUNT FUJI SHIZUOKA TELEGRAPH OFFICE 281 00:22:48,916 --> 00:22:51,083 The zaibatsu's stronghold. 282 00:22:52,166 --> 00:22:54,291 Kawaji. Head there immediately. 283 00:23:04,750 --> 00:23:10,333 "Clash between shizoku in Yokkaichi City on Tokaido Road..." 284 00:23:24,458 --> 00:23:25,458 Gentlemen. 285 00:23:26,416 --> 00:23:27,291 What is it? 286 00:23:27,791 --> 00:23:29,541 The government is taking action. 287 00:23:29,625 --> 00:23:30,458 What? 288 00:23:32,708 --> 00:23:34,416 I wouldn't worry about it. 289 00:23:34,916 --> 00:23:37,916 There is no way they can reach us here. 290 00:23:38,958 --> 00:23:42,750 We have a guardian angel on our side, after all. 291 00:23:46,750 --> 00:23:49,250 Oh, yes. You're right about that. 292 00:23:50,250 --> 00:23:51,208 Well said. 293 00:23:57,708 --> 00:24:00,375 Thank you for earlier. 294 00:24:03,875 --> 00:24:07,458 How old were you when you started training, Iroha? 295 00:24:11,083 --> 00:24:13,583 All of the Kyohachi-ryu were abandoned as children. 296 00:24:14,083 --> 00:24:15,750 We don't know our real ages. 297 00:24:16,333 --> 00:24:19,208 Were there any other girls? 298 00:24:20,875 --> 00:24:21,791 No. 299 00:24:23,541 --> 00:24:25,083 I was young 300 00:24:26,500 --> 00:24:27,958 and the weakest of them all. 301 00:24:28,541 --> 00:24:29,750 You were the weakest? 302 00:24:31,125 --> 00:24:32,583 It was a long time ago. 303 00:24:46,583 --> 00:24:50,666 What should I do to be as strong as you? 304 00:24:59,625 --> 00:25:01,250 You don't have to... 305 00:25:02,625 --> 00:25:04,250 and there's no need. 306 00:25:07,083 --> 00:25:09,291 No matter how skilled you get at using a sword... 307 00:25:11,750 --> 00:25:13,375 it won't bring you happiness. 308 00:25:19,458 --> 00:25:20,333 He's here. 309 00:25:33,000 --> 00:25:35,541 Ow! That hurts. 310 00:25:36,041 --> 00:25:38,416 No need to be so rough! 311 00:25:39,208 --> 00:25:40,708 H-Hello, sir. 312 00:25:41,208 --> 00:25:43,083 He's the suspect for the teahouse murders. 313 00:25:43,166 --> 00:25:44,125 You've got it wrong. 314 00:25:44,208 --> 00:25:45,833 We'll hold him in jail. 315 00:25:45,916 --> 00:25:46,750 Yes, sir. 316 00:25:46,833 --> 00:25:48,375 -Let's go! -Ow, ow! 317 00:25:55,583 --> 00:25:57,916 I can't wait to see what happens. 318 00:25:59,583 --> 00:26:01,375 -No! -Silence! 319 00:26:01,458 --> 00:26:02,500 POLICE BRANCH OFFICE 320 00:26:08,375 --> 00:26:11,458 You stay quiet in here. We'll interrogate you later. 321 00:26:11,541 --> 00:26:12,583 Hey! Wait. 322 00:26:13,250 --> 00:26:14,708 Please. 323 00:26:15,916 --> 00:26:17,083 What about a guard? 324 00:26:19,416 --> 00:26:20,875 Shouldn't you have one? 325 00:26:21,458 --> 00:26:24,291 What? You're scared of ghosts? 326 00:26:26,458 --> 00:26:28,041 That's not it. 327 00:26:28,625 --> 00:26:30,916 Hey, wait! Wait! 328 00:26:31,500 --> 00:26:33,500 Wait! Don't leave me alone! 329 00:27:09,750 --> 00:27:10,916 Let's go. 330 00:27:25,833 --> 00:27:26,875 108 331 00:27:35,458 --> 00:27:38,416 We're from the Police Bureau. Your chief knows we're coming. 332 00:27:42,208 --> 00:27:43,958 Seems like they took the bait. 333 00:27:44,541 --> 00:27:46,333 -Huh? -What's your name, young man? 334 00:27:48,041 --> 00:27:49,708 I'm Shinnosuke Sayama. 335 00:27:49,791 --> 00:27:51,916 Shinnosuke, hold these for me. 336 00:27:52,000 --> 00:27:53,041 Huh? 337 00:27:53,625 --> 00:27:54,708 Wait! 338 00:28:00,416 --> 00:28:04,375 The time is 2:17 p.m. Number 108, Shujiro Saga. 339 00:28:22,916 --> 00:28:25,416 We're here to examine the suspect who was just detained. 340 00:28:25,500 --> 00:28:28,041 Sir, he's in the detention cell in the basement. 341 00:28:28,125 --> 00:28:29,333 Let me show you the way. 342 00:28:37,500 --> 00:28:38,541 Hello, sir. 343 00:28:43,583 --> 00:28:44,583 Hello. 344 00:28:45,458 --> 00:28:47,458 I'll join them for the examination. 345 00:28:48,041 --> 00:28:48,875 Yes, sir. 346 00:29:44,375 --> 00:29:45,833 Isn't this place... 347 00:30:10,125 --> 00:30:14,333 At 2:17 p.m. by Kuwana-juku, number 108, Shujiro Saga was eliminated. 348 00:32:02,000 --> 00:32:05,625 MITSUI BANK RECORD OF ALL TRANSACTIONS 349 00:32:05,708 --> 00:32:07,833 MITSUI BANK OPENING LOAN AND DEPOSIT LEDGER 350 00:32:08,333 --> 00:32:10,208 MITSUI BANK GUIDELINES FOR ESTIMATING WRITE-OFFS 351 00:32:10,291 --> 00:32:12,041 MITSUI BANK INTERNAL RULES 352 00:32:19,250 --> 00:32:20,625 This place is... 353 00:32:29,791 --> 00:32:31,041 MITSUI BANK 354 00:32:31,125 --> 00:32:32,333 A bank. 355 00:32:42,000 --> 00:32:43,166 That guy... 356 00:33:12,375 --> 00:33:13,833 Are you here to interrogate me? 357 00:33:15,041 --> 00:33:16,041 Listen to me. 358 00:33:16,916 --> 00:33:20,583 I didn't kill anybody. I can explain everything. 359 00:33:21,166 --> 00:33:23,958 Some crazy people ordered us to kill each other. 360 00:33:24,041 --> 00:33:26,000 They threatened to kill us if we escaped. 361 00:33:26,083 --> 00:33:28,708 Put me under police protection. 362 00:33:29,291 --> 00:33:32,291 Please. Keep the Kodoku away from me... 363 00:33:40,250 --> 00:33:41,625 What's going on? 364 00:33:41,708 --> 00:33:42,750 Wait! No, wait-- 365 00:34:51,041 --> 00:34:52,666 So 108's body is in here? 366 00:34:52,750 --> 00:34:53,666 Yes, sir. 367 00:35:28,583 --> 00:35:30,916 Seems that a rat has slipped inside. 368 00:35:43,458 --> 00:35:45,291 Who's there? 369 00:35:49,708 --> 00:35:52,291 I'm Takayama of the Police Bureau's Fourth Division. 370 00:35:55,041 --> 00:35:58,291 I don't recall any subordinates with that name. 371 00:35:59,250 --> 00:36:02,583 Oh, you're from the Police Bureau too... 372 00:36:04,375 --> 00:36:06,125 You're not fooling anyone. 373 00:36:09,041 --> 00:36:10,375 Kyojin Tsuge. 374 00:36:47,541 --> 00:36:49,708 Do you really think you can escape? 375 00:36:51,541 --> 00:36:52,500 Come now. 376 00:36:54,041 --> 00:36:55,916 Don't waste time and show yourself. 377 00:37:01,083 --> 00:37:02,583 Kokushu Saga. 378 00:37:17,041 --> 00:37:18,500 Hanjiro Nakamura. 379 00:37:19,583 --> 00:37:21,416 Please, call me Sakura now. 380 00:37:22,708 --> 00:37:25,083 I saw how Ando was cut down at Tenryuji Temple. 381 00:37:25,583 --> 00:37:27,125 I suspected it was you. 382 00:37:27,208 --> 00:37:30,083 I've been secretly rooting for you. 383 00:37:30,166 --> 00:37:32,500 I thought you died that day. 384 00:37:38,791 --> 00:37:42,833 Life is unpredictable, isn't it? 385 00:37:46,166 --> 00:37:47,083 I... 386 00:37:48,458 --> 00:37:50,666 I have always looked up to you. 387 00:37:52,333 --> 00:37:54,083 Just tell me one thing. 388 00:37:56,375 --> 00:37:58,625 What is it that you are trying to achieve? 389 00:38:01,083 --> 00:38:02,916 I cannot answer that. 390 00:38:06,125 --> 00:38:10,708 When two old friends reunite, they either share drinks together... 391 00:38:13,458 --> 00:38:14,750 or they kill each other. 392 00:38:18,000 --> 00:38:19,375 It's one or the other. 393 00:39:31,708 --> 00:39:36,375 Our analysis shows that the location they were sending the coded telegrams to 394 00:39:36,458 --> 00:39:38,500 was the Nihonbashi Telegraph Office. 395 00:39:39,000 --> 00:39:44,250 So we tracked the individual who picked up the telegrams... 396 00:39:45,625 --> 00:39:47,541 and found out where they went. 397 00:39:49,541 --> 00:39:50,541 Where? 398 00:39:51,833 --> 00:39:53,708 The final destination... 399 00:39:57,000 --> 00:39:58,958 was the Home Ministry's Police Bureau. 400 00:40:15,375 --> 00:40:18,666 Gentlemen. Apologies for keeping you waiting. 401 00:40:19,250 --> 00:40:20,875 We've been waiting for you, sir. 402 00:40:23,041 --> 00:40:25,208 It took you rather long, Organizer. 403 00:40:25,291 --> 00:40:26,291 Indeed. 404 00:40:47,208 --> 00:40:48,291 Home Minister. 405 00:40:49,041 --> 00:40:51,916 I cannot be sure if I should say this... 406 00:40:56,000 --> 00:40:57,083 What is it? 407 00:40:59,458 --> 00:41:01,791 Can we really trust Kawaji? 408 00:41:09,500 --> 00:41:14,166 Once again, I would like to thank you all for agreeing to this game. 409 00:41:16,375 --> 00:41:18,625 It's all for the good of this country. 410 00:41:19,125 --> 00:41:21,416 If it's money you need, don't hesitate. 411 00:41:21,500 --> 00:41:23,041 Thank you very much. 412 00:41:26,708 --> 00:41:30,291 Eradicating the specters is a huge project for our nation. 413 00:41:31,125 --> 00:41:33,208 A great cause that we cannot afford to fail. 414 00:41:35,083 --> 00:41:40,000 Let us be the ones to fulfill this duty, shall we? 415 00:41:57,708 --> 00:42:00,958 For the future of this country. 416 00:42:21,583 --> 00:42:26,583 70 REMAINING 417 00:46:21,416 --> 00:46:24,916 Subtitle translation by: Daisy Savage 27498

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.