All language subtitles for Last.Samurai.Standing.S01E02.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,625 --> 00:00:28,416 Oh. Kotaro. Are you okay? 2 00:00:29,000 --> 00:00:30,250 Here. Water. 3 00:00:34,125 --> 00:00:35,541 -Futaba… -Hm? 4 00:00:35,625 --> 00:00:40,083 Am I… Do you think I'm gonna die? 5 00:00:41,708 --> 00:00:42,875 Don't you worry. 6 00:00:43,666 --> 00:00:46,416 It's fine. My mother is praying to the gods, all right? 7 00:01:06,125 --> 00:01:10,583 One, two, three, four. 8 00:01:11,416 --> 00:01:15,750 One, two, three, four. 9 00:01:16,250 --> 00:01:19,708 One, two, three, 10 00:01:20,625 --> 00:01:21,750 four. 11 00:01:24,041 --> 00:01:25,166 Futaba? 12 00:01:26,750 --> 00:01:27,833 What's the matter? 13 00:01:33,500 --> 00:01:34,708 Do you think… 14 00:01:36,500 --> 00:01:40,333 Will cholera really go away? 15 00:01:42,125 --> 00:01:43,916 Father is gone. 16 00:01:44,000 --> 00:01:46,666 People in town are dying one after another. 17 00:01:49,833 --> 00:01:50,833 And yet, 18 00:01:51,750 --> 00:01:54,166 we're still here, praying to the gods. 19 00:01:55,250 --> 00:01:56,083 Futaba. 20 00:01:57,500 --> 00:02:00,916 In this world, everything that happens is part of the gods' design. 21 00:02:01,000 --> 00:02:02,791 And for that reason, 22 00:02:02,875 --> 00:02:05,750 the best thing we can do in the end is pray. 23 00:02:09,083 --> 00:02:11,625 Whether it's war, or disease, 24 00:02:11,708 --> 00:02:14,166 whatever comes our way, if we keep praying, 25 00:02:14,250 --> 00:02:16,291 the gods will protect us. 26 00:02:17,625 --> 00:02:19,125 We have to believe. 27 00:02:24,416 --> 00:02:26,583 All right then. Shall we go make supper? 28 00:02:28,583 --> 00:02:29,541 Yes. 29 00:02:48,291 --> 00:02:50,458 What's wrong? 30 00:02:51,166 --> 00:02:54,041 Mother! Mother! 31 00:02:55,166 --> 00:02:56,541 Mother! 32 00:02:57,666 --> 00:02:58,750 Mother! 33 00:03:39,833 --> 00:03:42,208 What's wrong, Kokushu? 34 00:03:48,458 --> 00:03:50,291 You're not the ones I want! 35 00:03:50,916 --> 00:03:52,666 Let's go! 36 00:04:00,416 --> 00:04:01,416 Hurry! 37 00:04:13,625 --> 00:04:15,208 Run, Futaba! Go! 38 00:04:17,000 --> 00:04:20,166 Run! 39 00:04:47,583 --> 00:04:49,083 Draw your sword. 40 00:04:49,750 --> 00:04:51,958 That brat is off your hands now. 41 00:04:59,166 --> 00:05:00,583 Do it already. 42 00:05:01,833 --> 00:05:04,083 Are you bullshitting me? 43 00:05:10,458 --> 00:05:13,333 Gone soft, have you, Kokushu the Manslayer?! 44 00:05:22,416 --> 00:05:24,750 How's your life been since then? 45 00:05:34,958 --> 00:05:37,583 Those bastards in power do what they want. 46 00:05:38,208 --> 00:05:41,083 They told us to fight and kill when they needed us. 47 00:05:41,166 --> 00:05:44,708 But once they didn't, they told us to throw our swords away. 48 00:05:45,208 --> 00:05:49,708 That's why I'm grateful to the person who came up with this whole little race. 49 00:05:51,666 --> 00:05:54,708 Because it takes me back to the good old days. 50 00:05:57,166 --> 00:05:59,916 So let us return to the way we were. 51 00:06:01,541 --> 00:06:02,375 Shall we? 52 00:06:04,750 --> 00:06:06,625 Draw it! 53 00:06:32,541 --> 00:06:34,000 That's it. 54 00:06:34,625 --> 00:06:37,750 This is what I expect from Kokushu the Manslayer. 55 00:06:59,416 --> 00:07:01,583 What's wrong, Kokushu? 56 00:07:29,125 --> 00:07:30,416 That's more like it. 57 00:07:53,083 --> 00:07:54,833 What the hell are you doing?! 58 00:08:03,125 --> 00:08:04,583 Mister Shujiro! 59 00:08:14,000 --> 00:08:16,750 Kokushu, we're not done yet! 60 00:08:18,458 --> 00:08:19,291 Hyah! 61 00:08:48,416 --> 00:08:50,291 Saga, what happened? Is everything all right? 62 00:08:52,458 --> 00:08:54,625 Here, get inside. Come on. Quickly. 63 00:09:05,500 --> 00:09:08,583 Well, I hope you can get some rest. 64 00:09:08,666 --> 00:09:10,291 Thanks for everything. 65 00:09:10,375 --> 00:09:12,583 It's nothing. Just let me know if you need anything. 66 00:09:12,666 --> 00:09:14,666 Though it's impossible 67 00:09:15,291 --> 00:09:18,041 to ever repay you for all that you've done. 68 00:09:20,125 --> 00:09:21,541 It was ages ago. 69 00:09:25,666 --> 00:09:27,458 Well, I'll leave you to it. 70 00:09:40,541 --> 00:09:42,666 So it wasn't rusted after all. 71 00:09:50,625 --> 00:09:52,291 You saved me out there. 72 00:09:52,916 --> 00:09:54,208 Thank you. 73 00:09:54,791 --> 00:09:58,708 And you too. Thank you for saving my life, sir. 74 00:10:00,291 --> 00:10:03,916 I'll take you to the edge of the Tokaido Road in the morning. 75 00:10:04,000 --> 00:10:06,375 After that, take off your tag and run. 76 00:10:11,041 --> 00:10:13,083 It's against the rules. 77 00:10:14,125 --> 00:10:16,333 Your life is more important than rules, isn't it? 78 00:10:17,500 --> 00:10:19,958 -I'm not giving up, sir. -I don't think you understand! 79 00:10:21,500 --> 00:10:22,875 A child cannot survive this. 80 00:10:22,958 --> 00:10:24,500 I can't afford to run away either! 81 00:10:27,083 --> 00:10:28,375 If I give up, 82 00:10:29,541 --> 00:10:31,625 countless lives will be lost. 83 00:10:38,666 --> 00:10:39,625 Cholera? 84 00:10:50,583 --> 00:10:51,625 Who is it? 85 00:10:51,708 --> 00:10:53,250 Calm down. It's just me. 86 00:10:53,333 --> 00:10:55,666 You know I've got no intention of fighting you. 87 00:10:57,208 --> 00:10:58,666 What are you doing here? 88 00:10:58,750 --> 00:11:01,166 Hold on now. Why don't we talk face-to-face? 89 00:11:02,500 --> 00:11:05,875 I'll even enter with my hands up. Just don't stab me, all right? 90 00:11:11,916 --> 00:11:13,375 It's good to see you. 91 00:11:14,833 --> 00:11:16,333 What do you want? 92 00:11:16,416 --> 00:11:18,166 Put your sword down first, will ya? 93 00:11:20,500 --> 00:11:23,041 If I wanted to kill you, I wouldn't come through the front door. 94 00:11:23,125 --> 00:11:24,333 Go on. You too, little miss. 95 00:11:30,083 --> 00:11:34,625 You're all edge and no ease, Kokushu the Manslayer. 96 00:11:36,708 --> 00:11:38,500 How do you know that name anyway? 97 00:11:38,583 --> 00:11:41,083 That's not what matters right now, is it? 98 00:11:41,166 --> 00:11:44,541 I think what you really want to know is what I'm doing in front of you. 99 00:11:47,166 --> 00:11:51,583 Well, the thing is I've come bearing a fine deal for you today. 100 00:11:52,541 --> 00:11:53,750 What is it? 101 00:11:57,333 --> 00:11:59,750 How would you two like to form an alliance? 102 00:12:02,000 --> 00:12:03,125 What do you mean? 103 00:12:04,166 --> 00:12:05,750 What are you planning? 104 00:12:07,541 --> 00:12:11,708 Well, I just think this Kodoku game is a little too mysterious for my taste. 105 00:12:15,750 --> 00:12:19,416 What do they gain by making trained swordsmen kill each other? 106 00:12:19,500 --> 00:12:21,583 Why would they make us travel to Tokyo? 107 00:12:23,916 --> 00:12:26,708 Are they even serious about paying us the 100,000 yen? 108 00:12:28,416 --> 00:12:30,166 And who's organizing this? 109 00:12:31,250 --> 00:12:33,125 You've been wondering as well, right? 110 00:12:41,291 --> 00:12:42,333 I heard someone mention 111 00:12:42,416 --> 00:12:46,000 that a group of high-ranking officials might be planning a hunt for swords. 112 00:12:46,083 --> 00:12:48,708 If that was the case, they should've killed us at the temple, right? 113 00:12:48,791 --> 00:12:50,875 Why would they bother making us do something like this? 114 00:12:51,791 --> 00:12:52,875 That's true. 115 00:12:53,375 --> 00:12:55,666 Rumor has it some are out for revenge. 116 00:12:55,750 --> 00:12:58,541 Survivors of the old shogunate forces are seeking allies. 117 00:12:58,625 --> 00:13:00,333 Right. I've also heard 118 00:13:00,416 --> 00:13:04,000 that foreigners are trying to spark a civil war to destroy Japan. 119 00:13:04,083 --> 00:13:06,666 Anyway, the truth is still unknown, right? 120 00:13:08,416 --> 00:13:11,166 We have no idea what the organizers are planning, 121 00:13:13,041 --> 00:13:16,625 nor what they may throw at us going forward. 122 00:13:17,416 --> 00:13:18,916 What we do know 123 00:13:19,916 --> 00:13:23,125 is that whoever's behind this is seriously powerful. 124 00:13:24,375 --> 00:13:25,791 It would be wiser to work together. 125 00:13:25,875 --> 00:13:28,833 We have better chances of gathering information as a group. 126 00:13:29,416 --> 00:13:31,375 The sooner we learn who they are, 127 00:13:31,458 --> 00:13:34,458 the closer we become to the 100,000 yen. 128 00:13:37,208 --> 00:13:41,291 Well, then. Is that enough to satisfy your curiosity? 129 00:13:46,750 --> 00:13:50,291 How will everything be taken care of? There won't be any issues, right? 130 00:13:51,208 --> 00:13:54,791 It'll be as it was by morning. No one will suspect it. 131 00:13:54,875 --> 00:13:56,916 So, how many are left then? 132 00:13:57,000 --> 00:14:01,083 The current count of those who have survived now stands at 128. 133 00:14:01,166 --> 00:14:04,750 That's more than I anticipated. 134 00:14:05,375 --> 00:14:08,833 As expected, the samurai are as tenacious as ever. 135 00:14:08,916 --> 00:14:11,916 The stench of blood, though… Quite remarkable, don't you think? 136 00:14:14,333 --> 00:14:17,833 The organizer will be joining you in just a few minutes. 137 00:14:17,916 --> 00:14:19,583 In the meantime, please relax. 138 00:14:19,666 --> 00:14:22,416 Enjoy your stay, and make yourselves at home. 139 00:14:31,958 --> 00:14:33,583 We just left Tenryuji Temple, 140 00:14:33,666 --> 00:14:38,166 and now we're going through Seki, Chiryu, Hamamatsu, Shimada, 141 00:14:38,250 --> 00:14:40,458 Hakone and Shinagawa. 142 00:14:40,958 --> 00:14:42,583 I tallied the number of participants 143 00:14:42,666 --> 00:14:44,833 against the number of tags required to proceed. 144 00:14:46,083 --> 00:14:49,958 So currently, there are 292 participants. 145 00:14:50,458 --> 00:14:53,750 And in order to pass through the final checkpoint in Shinagawa, 146 00:14:53,833 --> 00:14:56,000 you must have 30 tags. 147 00:14:56,583 --> 00:14:58,333 So, what does that say? 148 00:15:02,416 --> 00:15:06,000 It's possible that several people can make it to Tokyo. 149 00:15:07,375 --> 00:15:08,916 That is correct. 150 00:15:09,416 --> 00:15:12,208 The figures show that no more than nine could reach Tokyo. 151 00:15:14,375 --> 00:15:15,500 However, we don't know 152 00:15:15,583 --> 00:15:18,041 if those nine people will be splitting the reward, 153 00:15:18,125 --> 00:15:21,250 or if the organizers might have something else in store. 154 00:15:21,333 --> 00:15:23,458 It all depends on their goal here. 155 00:15:23,541 --> 00:15:26,291 In any case, if the limit is nine, 156 00:15:26,375 --> 00:15:29,750 then the three of us heading to Tokyo together should be fine, right? 157 00:15:30,416 --> 00:15:32,708 How's that? Not the worst idea ever. 158 00:15:37,041 --> 00:15:39,000 Why form an alliance with us? 159 00:15:41,583 --> 00:15:43,750 You are not cut from the same cloth as the others, 160 00:15:43,833 --> 00:15:44,750 wouldn't you agree? 161 00:15:47,166 --> 00:15:48,041 Also, 162 00:15:48,666 --> 00:15:52,291 I know for a fact that you won't turn on me as long as she's with you. 163 00:15:53,666 --> 00:15:57,333 What do you mean by that? Do you mean you'll kill her if I do? 164 00:15:58,916 --> 00:15:59,875 You know that I would. 165 00:16:00,791 --> 00:16:03,041 Think of her as a hostage, if you will. 166 00:16:04,958 --> 00:16:07,583 Well, we'll see if you end up drawing your sword 167 00:16:07,666 --> 00:16:09,750 against our very own little miss after all. 168 00:16:15,375 --> 00:16:17,500 You don't have to decide right now. 169 00:16:17,583 --> 00:16:20,458 There's an inn over in Yokkaichi called Uzuya. 170 00:16:21,333 --> 00:16:22,750 Three nights from now, 171 00:16:22,833 --> 00:16:25,208 meet me there if you do decide you'll join forces. 172 00:16:28,250 --> 00:16:29,333 Oh. 173 00:16:29,416 --> 00:16:31,458 I have one more thing I'd like to say. 174 00:16:33,333 --> 00:16:35,750 It's not that you're unable to kill. 175 00:16:35,833 --> 00:16:37,375 You're just choosing not to. 176 00:16:39,458 --> 00:16:42,416 Once a manslayer, always a manslayer. 177 00:16:43,083 --> 00:16:44,875 You're nothing but a killer, 178 00:16:45,375 --> 00:16:46,875 Saga Kokushu. 179 00:16:49,583 --> 00:16:51,458 I look forward to your answer. 180 00:16:52,083 --> 00:16:52,916 Wait. 181 00:16:54,333 --> 00:16:56,083 Just tell me one thing. 182 00:16:58,000 --> 00:17:00,375 What was your reason for joining this Kodoku? 183 00:17:02,791 --> 00:17:03,666 Well, 184 00:17:04,208 --> 00:17:05,875 I don't know, really. 185 00:17:08,416 --> 00:17:11,583 Maybe I just wanted to witness it, see how it unfolds. 186 00:17:13,208 --> 00:17:15,458 The final days of the samurai, that is. 187 00:17:18,625 --> 00:17:19,541 Well, 188 00:17:19,625 --> 00:17:21,041 I'll be waiting for the good news. 189 00:17:29,208 --> 00:17:30,708 Try to get some sleep. 190 00:17:47,125 --> 00:17:48,125 Mother. 191 00:17:49,750 --> 00:17:51,000 Have some water. 192 00:17:58,416 --> 00:17:59,250 Futaba, 193 00:18:01,041 --> 00:18:02,833 I'm so sorry. 194 00:18:07,125 --> 00:18:09,416 It's all right. Let me handle things here. 195 00:18:13,250 --> 00:18:14,416 Please, ma'am. 196 00:18:14,500 --> 00:18:15,958 Please, sir. 197 00:18:16,541 --> 00:18:18,666 Please. Even a little will do. 198 00:18:18,750 --> 00:18:20,458 It's for the children. Save the children. 199 00:18:20,541 --> 00:18:23,291 No one has money to spare in this town. 200 00:18:27,583 --> 00:18:30,791 Please. Who in their right mind would believe this nonsense? 201 00:18:30,875 --> 00:18:31,791 Smells like a lie. 202 00:18:31,875 --> 00:18:33,625 What? Is it money you're after? 203 00:18:33,708 --> 00:18:34,666 Yes. 204 00:18:34,750 --> 00:18:35,583 Here. 205 00:18:40,250 --> 00:18:45,708 HOKOKU NEWSPAPER PARTICIPANTS WANTED 206 00:18:49,416 --> 00:18:51,250 Hey! No beggars allowed. 207 00:18:52,708 --> 00:18:54,625 Hey! 208 00:18:57,458 --> 00:18:58,791 Futaba, 209 00:19:00,083 --> 00:19:01,458 I feel sick. 210 00:19:02,666 --> 00:19:03,958 Don't worry. 211 00:19:04,500 --> 00:19:06,875 You're being protected by the gods, all right? 212 00:19:08,250 --> 00:19:09,541 Keep fighting. 213 00:19:11,791 --> 00:19:13,000 Kotaro? 214 00:19:13,583 --> 00:19:14,750 Kotaro? 215 00:19:15,791 --> 00:19:16,625 Kotaro! 216 00:23:07,666 --> 00:23:08,708 The ritual dance? 217 00:23:13,583 --> 00:23:14,666 Yes. 218 00:23:16,041 --> 00:23:17,666 What were you praying for? 219 00:23:22,500 --> 00:23:24,458 That everyone might fulfill their lives 220 00:23:26,083 --> 00:23:28,208 and find solace beyond in heaven. 221 00:23:34,500 --> 00:23:36,541 I learned the dance from my mother. 222 00:23:38,458 --> 00:23:39,416 She 223 00:23:40,416 --> 00:23:43,208 took care of children who had lost their parents. 224 00:23:45,291 --> 00:23:46,416 But now 225 00:23:47,500 --> 00:23:49,333 she's bedridden with cholera. 226 00:23:52,416 --> 00:23:54,708 Some people still remain in our village, but 227 00:23:55,250 --> 00:23:57,666 they endure both disease and dire poverty. 228 00:24:03,666 --> 00:24:04,916 Shujiro-san. 229 00:24:06,833 --> 00:24:09,041 Don't you see how desperate I am to win? 230 00:24:11,208 --> 00:24:12,750 But I know that I'm weak. 231 00:24:14,125 --> 00:24:16,000 I can't survive this by myself. 232 00:24:20,750 --> 00:24:22,291 So I'm begging you, sir. 233 00:24:24,250 --> 00:24:26,541 Will you please take me with you to the end? 234 00:24:30,750 --> 00:24:32,791 I'll do whatever I can. 235 00:24:32,875 --> 00:24:34,583 Even if, eventually… 236 00:24:36,458 --> 00:24:40,166 you find yourself forced to draw your blade against me. 237 00:24:42,125 --> 00:24:44,791 Until then, I have to keep trying. 238 00:24:47,500 --> 00:24:48,708 Shujiro. 239 00:24:49,375 --> 00:24:50,958 It's all I ask, please! 240 00:25:04,916 --> 00:25:07,250 I have a family I want to save too. 241 00:25:12,708 --> 00:25:15,833 We'll get through this, Futaba. 242 00:25:23,041 --> 00:25:24,291 Thank you. 243 00:25:37,791 --> 00:25:39,375 I appreciate your help. 244 00:25:40,125 --> 00:25:42,583 Now here. Take these with you. 245 00:25:45,833 --> 00:25:48,250 It's all thanks to that sword of yours. 246 00:25:48,333 --> 00:25:50,416 It carved the path to a new era, 247 00:25:51,500 --> 00:25:54,916 one where people like us finally have the chance to be safe. 248 00:25:55,791 --> 00:25:57,375 Nothing I have to offer you 249 00:25:57,458 --> 00:25:58,500 will ever be enough. 250 00:25:58,583 --> 00:26:00,541 Yahei, the times have changed. 251 00:26:04,250 --> 00:26:05,083 Take it. 252 00:26:10,833 --> 00:26:12,500 Thank you for everything. 253 00:26:12,583 --> 00:26:14,750 I wish you both the best of luck. 254 00:26:27,250 --> 00:26:31,250 HOME MINISTRY, TOKYO 255 00:26:38,833 --> 00:26:39,750 Come in. 256 00:26:45,000 --> 00:26:47,625 If you'll excuse me. Apologies for the wait. 257 00:26:47,708 --> 00:26:50,041 Kawaji. Take a seat. 258 00:26:51,166 --> 00:26:53,708 Home Minister. What is your concern? 259 00:26:54,791 --> 00:26:55,875 Here you are, sir. 260 00:26:56,375 --> 00:26:58,083 HOKOKU NEWSPAPER PARTICIPANTS WANTED 261 00:26:58,166 --> 00:27:00,875 We seized a few of these in Tokyo City the other day. 262 00:27:02,083 --> 00:27:03,958 Yes, I've been informed of this. 263 00:27:04,541 --> 00:27:07,750 I wanted to investigate further before reporting it to you, sir. 264 00:27:07,833 --> 00:27:10,541 In any case, 100,000 is quite an extraordinary amount. 265 00:27:10,625 --> 00:27:11,625 Indeed. 266 00:27:12,166 --> 00:27:14,458 Last night at Kyoto's Tenryuji Temple, 267 00:27:14,541 --> 00:27:17,708 a considerable number of shizoku were observed assembling. 268 00:27:18,250 --> 00:27:20,458 We have not heard any news from Ando Jinbe, 269 00:27:20,541 --> 00:27:22,208 who was sent to infiltrate their meeting. 270 00:27:22,291 --> 00:27:24,541 Do you think the shizoku are trying to start a rebellion? 271 00:27:24,625 --> 00:27:27,166 We still do not know what their goal is. 272 00:27:27,250 --> 00:27:29,875 However, they are remnants of the samurai, 273 00:27:29,958 --> 00:27:32,625 so they're definitely stirring up some scheme in Kyoto. 274 00:27:32,708 --> 00:27:33,958 And behind them, 275 00:27:34,041 --> 00:27:35,958 there's someone with enough financial power 276 00:27:36,041 --> 00:27:39,166 to circulate forged newspapers across the entire country. 277 00:27:39,666 --> 00:27:41,333 As of now, those are the facts. 278 00:27:42,541 --> 00:27:43,916 Should money fall into the hands 279 00:27:44,000 --> 00:27:45,625 of shizoku resentful of the new government, 280 00:27:45,708 --> 00:27:46,958 the consequences could be dire. 281 00:27:47,041 --> 00:27:49,125 We have to investigate immediately. 282 00:27:49,208 --> 00:27:50,708 Mr. Maejima, 283 00:27:50,791 --> 00:27:52,875 I don't think we need to be so afraid of them, sir. 284 00:27:52,958 --> 00:27:56,083 -The shizoku are toothless tigers now. -Shouldn't underestimate their strength. 285 00:27:56,166 --> 00:27:59,708 Have you forgotten how badly we suffered during last year's uprising? 286 00:28:01,250 --> 00:28:03,875 Our nation has only just risen from the ashes. 287 00:28:04,875 --> 00:28:06,916 If civil war breaks out once more, 288 00:28:07,000 --> 00:28:09,000 our nation will surely be shaken, 289 00:28:09,083 --> 00:28:11,333 leaving us at the mercy of the West. 290 00:28:12,666 --> 00:28:13,541 Kawaji. 291 00:28:14,041 --> 00:28:16,208 Let us launch an investigation. 292 00:28:16,291 --> 00:28:19,916 As for the person who's behind this, the mastermind and their intentions? 293 00:28:20,000 --> 00:28:22,791 -The Police Bureau will find them. -Sir. 294 00:28:37,000 --> 00:28:38,500 Did you not hear me? 295 00:28:39,291 --> 00:28:43,250 Did you see a samurai passing through here with a kid or not? 296 00:28:46,083 --> 00:28:47,291 It's no use, huh? 297 00:28:47,375 --> 00:28:50,375 Please have mercy! I beg you! 298 00:28:50,458 --> 00:28:51,875 Have mercy! 299 00:28:52,625 --> 00:28:53,458 You beast. 300 00:28:54,125 --> 00:28:56,416 Stop attacking non-participants. 301 00:29:01,625 --> 00:29:03,625 Never seen you before. Who are you? 302 00:29:03,708 --> 00:29:05,791 Kikuomi Ukyo. 303 00:29:05,875 --> 00:29:07,000 Oh. 304 00:29:07,083 --> 00:29:10,291 I see. You're the famous Guardian of the Nobility. 305 00:29:10,916 --> 00:29:12,708 Seek shelter while you can. 306 00:29:12,791 --> 00:29:17,375 I've heard rumors. What a shame! 307 00:29:17,458 --> 00:29:18,875 To be tossed aside like that 308 00:29:18,958 --> 00:29:23,000 after all those years of loyal service to your master. 309 00:29:24,375 --> 00:29:27,333 So it seems we're in the same boat at the end of the day, are we not? 310 00:29:27,416 --> 00:29:28,625 Shut your mouth. 311 00:29:29,125 --> 00:29:31,416 You and I are nothing alike, you vile scum. 312 00:29:35,916 --> 00:29:37,666 Let's have some fun. 313 00:30:47,416 --> 00:30:49,833 Prancing around like a damn snake in the grass. 314 00:30:49,916 --> 00:30:50,750 Enough of that! 315 00:30:51,333 --> 00:30:53,416 What's wrong? Can't keep up with it? 316 00:31:12,291 --> 00:31:14,166 Shall we end this? 317 00:31:14,666 --> 00:31:15,958 Because frankly, 318 00:31:16,625 --> 00:31:19,458 my time is far too valuable to waste on battling you. 319 00:31:27,750 --> 00:31:31,000 Mr. Ukyo! You cannot see Lord Kazanin! 320 00:31:31,625 --> 00:31:34,250 Mr. Ukyo! 321 00:31:36,416 --> 00:31:37,583 Lord Kazanin. 322 00:31:38,125 --> 00:31:41,083 Are you truly abandoning the Kikuomi household? 323 00:31:41,166 --> 00:31:42,583 I'm eating now. 324 00:31:45,458 --> 00:31:48,041 Our house, the Kikuomi, have repeatedly 325 00:31:48,125 --> 00:31:50,916 risked life and limb to protect your noble lives. 326 00:31:51,875 --> 00:31:53,875 And this is how you repay us? 327 00:31:53,958 --> 00:31:55,666 Without their swords, 328 00:31:55,750 --> 00:31:58,750 the samurai are not worth much to the world anymore. 329 00:32:02,000 --> 00:32:04,750 The government took your wealth too, I suppose. 330 00:32:04,833 --> 00:32:06,583 So if you bow your head and beg, 331 00:32:06,666 --> 00:32:08,750 I just might consider hiring you as my servant. 332 00:32:11,666 --> 00:32:12,708 Miserable cur! 333 00:32:13,291 --> 00:32:14,416 Don't move! 334 00:32:14,500 --> 00:32:16,125 Take your hand off your sword! 335 00:32:22,875 --> 00:32:24,458 Get him out of here! 336 00:32:25,166 --> 00:32:26,583 Hands off! 337 00:32:28,625 --> 00:32:30,250 I'll walk out on my own. 338 00:32:34,250 --> 00:32:36,875 Lowborn fool with highborn airs. 339 00:32:43,416 --> 00:32:44,666 My Lord, 340 00:32:45,458 --> 00:32:46,750 we can go no further. 341 00:32:48,125 --> 00:32:50,166 We sold everything we could. 342 00:32:51,708 --> 00:32:52,666 The only thing left 343 00:32:54,208 --> 00:32:55,333 is this. 344 00:32:57,875 --> 00:32:59,791 They've taken our purpose from us. 345 00:33:00,500 --> 00:33:03,833 Now we're being driven into selling our pride to survive. 346 00:33:06,916 --> 00:33:08,666 That is too much to bear. 347 00:33:11,416 --> 00:33:13,500 Committing seppuku and ending our lives 348 00:33:15,375 --> 00:33:17,666 is the only path to protect our pride. 349 00:33:21,750 --> 00:33:23,416 I have heard your thoughts. 350 00:33:25,416 --> 00:33:26,916 I understand your feelings. 351 00:33:29,041 --> 00:33:30,708 The Kikuomi family 352 00:33:31,916 --> 00:33:34,500 will have its glory restored, I give you my word. 353 00:33:35,500 --> 00:33:37,166 We're with you, Lord Ukyo. 354 00:35:02,708 --> 00:35:03,583 Oh. 355 00:35:04,208 --> 00:35:05,541 You survived too, huh? 356 00:35:13,750 --> 00:35:16,000 -I have a favor to ask you. -Don't come any closer. 357 00:35:16,083 --> 00:35:16,916 What? 358 00:35:18,375 --> 00:35:22,125 No, wait, wait, wait! No, no, don't! We don't want to fight. We've had enough! 359 00:35:26,291 --> 00:35:28,958 Uh, we're going to quit this game! 360 00:35:29,041 --> 00:35:31,666 Stand with us, please. Join our cause! 361 00:35:32,666 --> 00:35:33,916 What are you saying? 362 00:35:36,416 --> 00:35:38,583 We were tricked into this thing! Right? 363 00:35:38,666 --> 00:35:39,666 -Yeah! -That's right! 364 00:35:39,750 --> 00:35:41,875 -This game is absurd! -They tricked us into this! 365 00:35:41,958 --> 00:35:45,750 We don't stand a chance. Everyone else is too strong. 366 00:35:45,833 --> 00:35:49,166 And then they took all our tags we won, the tags we risked our necks for! 367 00:35:50,416 --> 00:35:53,500 -I'm sure the prize money is a lie too! -He's right. 368 00:35:55,208 --> 00:35:58,875 So please. Join us. 369 00:36:00,250 --> 00:36:01,708 I'm begging you. 370 00:36:02,416 --> 00:36:04,375 We need more people in our cause. 371 00:36:05,375 --> 00:36:07,416 You can't leave now. It's too late. 372 00:36:07,500 --> 00:36:09,583 They'll kill you if you break the rules, you know that. 373 00:36:09,666 --> 00:36:10,666 No. 374 00:36:11,208 --> 00:36:12,750 They won't. Look! 375 00:36:12,833 --> 00:36:15,625 Even they wouldn't dare. Not with all these people. 376 00:36:15,708 --> 00:36:16,666 Right? 377 00:36:19,750 --> 00:36:22,916 It's nonsense. Why should we be killing each other? 378 00:36:26,875 --> 00:36:29,666 Over something as trivial as this? 379 00:36:31,291 --> 00:36:32,125 I… 380 00:36:33,083 --> 00:36:36,958 only wanted the chance to earn some money, that's all! 381 00:36:39,500 --> 00:36:42,291 I only wanted my kids to eat what they want 382 00:36:42,375 --> 00:36:44,791 -and have their fill for once, that's all! -Don't. 383 00:36:46,500 --> 00:36:48,083 Don't do it. Stop it! 384 00:36:48,583 --> 00:36:50,375 They're watching. 385 00:36:51,041 --> 00:36:52,333 I wanna go home. 386 00:36:53,666 --> 00:36:55,250 Don't. Don't take it off! 387 00:36:55,833 --> 00:36:58,250 Don't! Stop it! Stop it! 388 00:37:25,958 --> 00:37:26,791 It's over. 389 00:37:36,708 --> 00:37:38,916 Shall we end this already? 390 00:38:15,916 --> 00:38:18,250 -Stop! Don't take it off. -Please. 391 00:38:18,333 --> 00:38:20,625 -I just want to go home. -Stop. 392 00:38:20,708 --> 00:38:22,291 Don't take it off. No, wait! 393 00:38:22,375 --> 00:38:23,625 Stop! 394 00:38:23,708 --> 00:38:25,625 Don't do it! Wait! 395 00:38:33,291 --> 00:38:34,416 I'm fine. 396 00:38:34,500 --> 00:38:36,791 Everything's all right! It's fine. Take it off! 397 00:38:36,875 --> 00:38:38,500 We're okay! 398 00:38:39,916 --> 00:38:42,916 -Hey! Wait! Hey! -The two of you can end this. 399 00:38:43,000 --> 00:38:44,208 Just take them off! 400 00:39:04,500 --> 00:39:06,375 Why? 401 00:39:07,833 --> 00:39:09,875 How cruel. 402 00:40:03,416 --> 00:40:06,375 Those who remove their wooden tags will be duly punished. 403 00:40:06,875 --> 00:40:08,041 Do you understand the penalty? 404 00:40:43,541 --> 00:40:45,750 Sick cowards. 405 00:40:49,666 --> 00:40:53,041 You act like you're some kind of gods, right? 406 00:40:58,541 --> 00:41:01,375 You think you can treat samurai like trash 407 00:41:02,958 --> 00:41:05,250 just because you no longer have use for us? 408 00:41:12,333 --> 00:41:13,375 What was that? 409 00:42:38,291 --> 00:42:39,333 Sakura, sir, 410 00:42:40,041 --> 00:42:41,500 how shall we proceed? 411 00:42:43,750 --> 00:42:45,416 Let the organizer know. 412 00:42:46,500 --> 00:42:47,791 As you command. 413 00:42:56,166 --> 00:42:58,041 Kokushu the Manslayer. 414 00:42:58,541 --> 00:43:00,250 He has reawakened. 415 00:43:40,083 --> 00:43:41,291 This is… 416 00:43:43,958 --> 00:43:45,666 who I once was. 417 00:43:46,750 --> 00:43:47,750 What? 418 00:43:52,541 --> 00:43:55,208 All I knew was how to kill and nothing else. 419 00:44:19,208 --> 00:44:20,166 Ugh. 420 00:44:20,708 --> 00:44:22,916 Ugh. 421 00:44:24,291 --> 00:44:27,500 That's it? 422 00:44:28,083 --> 00:44:29,541 No fun. 423 00:44:31,291 --> 00:44:32,625 There you go. 424 00:44:50,458 --> 00:44:53,333 117 REMAINING 28321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.