Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,292 --> 00:00:30,500
Tidak memuaskan.
2
00:00:35,208 --> 00:00:36,417
Tidak memuaskan!
3
00:00:43,000 --> 00:00:45,083
Kokushu si Pembunuh Manusia.
4
00:00:46,000 --> 00:00:47,958
Aku belum cukup bersenang-senang.
5
00:00:48,875 --> 00:00:50,125
Ayo bertarung sampai mati.
6
00:00:53,208 --> 00:00:54,667
Pertarungan sudah usai.
7
00:00:58,208 --> 00:01:00,083
Tapi kita adalah samurai.
8
00:01:00,917 --> 00:01:02,167
Kita terus bertarung.
9
00:01:04,542 --> 00:01:06,500
Ini berakhir terlalu cepat, ya?
10
00:01:07,375 --> 00:01:10,833
Para bajingan dengan senapan
dan meriam mereka ini.
11
00:01:14,708 --> 00:01:15,708
Lihat itu.
12
00:01:16,500 --> 00:01:18,083
Begitu saja sudah selesai.
13
00:01:19,417 --> 00:01:21,208
Bahkan tak terasa seperti membunuh.
14
00:01:21,708 --> 00:01:23,750
Sungguh senjata yang beradab.
15
00:01:27,167 --> 00:01:29,292
Era pedang akan segera berakhir.
16
00:01:32,833 --> 00:01:35,042
Pembunuh seperti kita tak lagi dibutuhkan.
17
00:01:35,542 --> 00:01:38,125
Itu tak mengubah diri kita.
18
00:01:38,625 --> 00:01:41,167
Kita akan selalu menjadi pembunuh.
19
00:01:43,750 --> 00:01:46,958
Aku suka dengan caramu membunuh tadi.
20
00:01:49,167 --> 00:01:51,000
Perlihatkan caramu melakukannya.
21
00:02:26,083 --> 00:02:28,250
Kau sudah ingin melawanku?
22
00:02:54,458 --> 00:02:56,000
Bunuh aku.
23
00:03:02,792 --> 00:03:04,958
Jika kau tak membunuhku sekarang,
24
00:03:05,042 --> 00:03:07,542
aku akan memburumu selama sisa hidupku.
25
00:03:12,042 --> 00:03:13,542
Ini sudah berakhir.
26
00:03:24,500 --> 00:03:26,833
Kita akan bertemu lagi. Kau dengar aku?
27
00:03:28,292 --> 00:03:30,708
Kokushu si Pembunuh Manusia!
28
00:03:52,083 --> 00:03:56,292
Era samurai sudah berakhir.
Tetaplah di sini sampai kau mati.
29
00:04:23,000 --> 00:04:25,708
Aku ingin bertarung…
30
00:04:38,333 --> 00:04:42,000
Sungguh pemandangan yang menyedihkan,
Bukotsu Kanjiya.
31
00:04:43,542 --> 00:04:45,875
Kau menghilang sepuluh tahun lalu,
32
00:04:46,500 --> 00:04:48,875
tiba-tiba muncul kembali
untuk Pemberontakan Satsuma,
33
00:04:49,500 --> 00:04:51,708
dan bahkan membunuh sekutumu sendiri.
34
00:04:55,083 --> 00:04:57,083
Bagaimana kau menjalani hidup
sejak saat itu?
35
00:05:01,625 --> 00:05:04,458
Bagaimana aku menjalani hidup?
36
00:05:07,542 --> 00:05:09,125
Aku sudah mati
37
00:05:10,750 --> 00:05:12,542
selama ini.
38
00:05:15,625 --> 00:05:16,833
Aku akan memberimu
39
00:05:17,833 --> 00:05:20,500
satu kesempatan lagi
untuk hidup sebagai samurai.
40
00:05:23,375 --> 00:05:24,583
Apa?
41
00:05:34,750 --> 00:05:36,333
SURAT KABAR HOKOKU
DICARI PESERTA
42
00:06:01,292 --> 00:06:02,958
Hei! Apa yang terjadi?
43
00:06:57,583 --> 00:06:58,750
KEPADA TOSHIYOSHI KAWAJI
44
00:06:58,833 --> 00:07:02,375
KITA HARUS MEMBAHAS MASA DEPAN KEPOLISIAN.
AKU MENUNGGUMU DI TOKYO.
45
00:07:05,958 --> 00:07:07,167
Tuan Okubo!
46
00:07:12,333 --> 00:07:15,125
Tuan Okubo, aku mohon.
47
00:07:15,208 --> 00:07:18,083
Jika kita tak memusnahkan shizoku
dalam perang ini,
48
00:07:18,167 --> 00:07:21,250
mereka pasti akan memberontak
melawan zaman baru!
49
00:07:21,333 --> 00:07:24,958
Tolong beri izin petugas polisi
untuk membawa senapan.
50
00:07:26,458 --> 00:07:28,458
- Tidak akan.
- Kenapa?
51
00:07:28,958 --> 00:07:33,125
Bagaimana kami bisa melindungimu
dari risiko upaya pembunuhan?
52
00:07:33,208 --> 00:07:34,708
Singkirkan pedang mereka.
53
00:07:36,375 --> 00:07:38,458
- Tidak lebih dari itu.
- Pak Okubo!
54
00:07:40,292 --> 00:07:44,667
Penindasan tangan besi hanya menghasilkan
lebih banyak pemberontakan.
55
00:07:44,750 --> 00:07:47,208
Ingatlah peristiwa di Kyoto
pada akhir zaman Edo.
56
00:07:47,708 --> 00:07:52,583
Betapa banyak rekan kita yang gugur
akibat pedang shizoku!
57
00:07:53,875 --> 00:07:57,250
Jika samurai andal merencanakan
sebuah pembunuhan,
58
00:07:57,333 --> 00:07:58,958
kita tak akan bisa menghentikannya!
59
00:07:59,458 --> 00:08:03,375
Kita butuh senapan untuk melindungi Jepang
di era mendatang!
60
00:08:04,417 --> 00:08:07,083
Apa gunanya menggunakan kekuatan
melawan kekuatan?
61
00:08:08,500 --> 00:08:14,042
Menurutmu, apa yang dibutuhkan Jepang
untuk tumbuh kuat sebagai bangsa?
62
00:08:14,125 --> 00:08:17,042
- Rakyatnya!
- Rakyat itu yang ingin kulindungi!
63
00:08:17,125 --> 00:08:21,083
Kau tak bisa merebut hati publik
secara paksa! Apa kau tak mengerti?
64
00:08:25,708 --> 00:08:26,708
Kawaji.
65
00:08:28,583 --> 00:08:30,375
Shizoku sudah tak dibutuhkan.
66
00:08:31,208 --> 00:08:32,208
Namun,
67
00:08:33,250 --> 00:08:36,333
kecuali kita menemukan cara
untuk hidup berdampingan…
68
00:08:40,083 --> 00:08:42,000
Negara ini tak punya masa depan.
69
00:09:05,083 --> 00:09:06,083
Aku…
70
00:09:07,542 --> 00:09:08,625
Tak akan menyerah.
71
00:09:58,792 --> 00:10:00,792
PROYEK KODOKU
72
00:10:10,542 --> 00:10:11,750
Pak Kawaji.
73
00:10:15,250 --> 00:10:16,250
Masuk.
74
00:10:19,375 --> 00:10:20,833
Permisi, Pak.
75
00:10:23,833 --> 00:10:26,500
Telegram dari Okubo untukmu.
76
00:10:29,083 --> 00:10:30,750
Kepada Toshiyoshi Kawaji.
77
00:10:31,250 --> 00:10:32,917
Kita harus membahas
78
00:10:33,833 --> 00:10:35,750
masa depan kepolisian.
79
00:10:36,250 --> 00:10:38,125
Aku menunggumu di Tokyo.
80
00:11:24,708 --> 00:11:26,750
- Futaba.
- Ya?
81
00:11:27,458 --> 00:11:28,458
Pergilah.
82
00:11:30,417 --> 00:11:32,792
- Tidak apa-apa?
- Ya.
83
00:11:36,292 --> 00:11:37,333
Terima kasih.
84
00:11:41,958 --> 00:11:42,958
Apa kau yakin?
85
00:11:43,958 --> 00:11:45,708
Pertemuan kita masih dua hari lagi.
86
00:11:46,208 --> 00:11:47,208
Selain itu,
87
00:11:48,125 --> 00:11:50,542
ini mungkin hari terakhir kita
bersama dengannya.
88
00:12:10,083 --> 00:12:12,167
Jadi, seperti itu rupamu sekarang.
89
00:12:14,000 --> 00:12:15,125
Seperti apa?
90
00:12:18,333 --> 00:12:21,583
Seperti seorang ayah
yang mengawasi anaknya.
91
00:12:30,667 --> 00:12:33,167
Apa punya keluarga membuatmu bahagia?
92
00:12:37,208 --> 00:12:38,208
Tentu.
93
00:12:45,708 --> 00:12:47,667
Apa rasanya punya keluarga sungguhan?
94
00:13:20,000 --> 00:13:23,208
Aku akan mengorbankan segalanya
demi melindungi mereka.
95
00:13:25,208 --> 00:13:28,417
Itu mengajarkanku cara hidup
selain untuk membunuh orang.
96
00:13:38,333 --> 00:13:39,583
Bagiku…
97
00:13:42,500 --> 00:13:44,625
Jika aku tahu
setiap hari akan seperti ini…
98
00:13:47,000 --> 00:13:49,750
Iebih baik aku mati
dalam pertarungan penerus.
99
00:13:50,250 --> 00:13:51,708
Aku terus berpikir begitu.
100
00:13:53,250 --> 00:13:54,250
Iroha.
101
00:13:54,792 --> 00:13:56,250
Kau salah. Aku…
102
00:13:56,333 --> 00:13:57,333
Aku tahu.
103
00:14:01,208 --> 00:14:02,375
Aku tahu.
104
00:14:07,417 --> 00:14:08,875
Aku akan berkeliling.
105
00:14:20,417 --> 00:14:22,375
Apa maksudmu saudara kami dalam masalah?
106
00:14:22,917 --> 00:14:24,417
Beri tahu kami.
107
00:14:24,500 --> 00:14:26,542
Shujiro Saga dan Iroha Kinugasa
108
00:14:26,625 --> 00:14:29,625
akan terbunuh
kecuali kalian melakukan sesuatu.
109
00:14:31,875 --> 00:14:33,083
Maksudmu…
110
00:14:33,750 --> 00:14:34,750
Gentosai?
111
00:14:34,833 --> 00:14:37,625
Hei! Kerja bagus. Kau benar.
112
00:14:37,708 --> 00:14:40,583
Ada festival di kuil di depan.
113
00:14:40,667 --> 00:14:42,958
Mereka berdua ada di sana.
114
00:14:43,042 --> 00:14:45,000
Begitu juga dengan Gentosai.
115
00:14:45,833 --> 00:14:46,917
Kau…
116
00:14:47,792 --> 00:14:48,792
Siapa kau?
117
00:14:49,292 --> 00:14:50,625
Pertanyaan bagus.
118
00:14:51,333 --> 00:14:53,875
Akhir-akhir ini,
aku ragu aku tahu jawabannya.
119
00:14:56,375 --> 00:14:57,667
Sebaiknya kalian bergegas.
120
00:15:05,958 --> 00:15:07,083
Kyojin.
121
00:15:07,875 --> 00:15:11,167
- Apa maksudmu? Siapa Gentosai?
- Shinnosuke.
122
00:15:11,917 --> 00:15:14,833
Ada beberapa hal
yang sebaiknya tak kau ketahui.
123
00:15:14,917 --> 00:15:16,000
Tapi…
124
00:15:18,708 --> 00:15:20,917
Karena sudah bermain,
sebaiknya kita nikmati
125
00:15:22,000 --> 00:15:24,333
permainan yang mereka sebut Kodoku ini.
126
00:16:12,750 --> 00:16:19,000
Penerus kedelapan Kyohachi-ryu,
Iroha Kinugasa.
127
00:16:20,250 --> 00:16:22,000
Aku menemukanmu.
128
00:16:25,542 --> 00:16:26,708
Tidak mungkin…
129
00:16:48,875 --> 00:16:50,708
Baiklah. Mari kita mulai.
130
00:16:50,792 --> 00:16:52,000
Baik!
131
00:16:53,083 --> 00:16:54,083
Mari kita mulai!
132
00:17:50,667 --> 00:17:52,375
Aku menemukanmu.
133
00:17:55,833 --> 00:17:56,917
Kokushu!
134
00:18:04,000 --> 00:18:06,333
Sudah waktunya kita selesaikan ini!
135
00:18:10,667 --> 00:18:12,958
Mundur!
136
00:18:25,875 --> 00:18:27,167
Sudah kuduga.
137
00:18:28,208 --> 00:18:30,958
Melawanmu sampai mati adalah yang terbaik.
138
00:18:31,708 --> 00:18:33,917
Kau membunuh semata-mata untuk kesenangan.
139
00:18:34,000 --> 00:18:35,708
Lihat siapa yang bicara.
140
00:18:37,083 --> 00:18:38,333
Menyedihkan.
141
00:18:39,333 --> 00:18:41,042
Semuanya sangat menyedihkan!
142
00:18:43,917 --> 00:18:46,833
Aku akan menghancurkan semuanya!
143
00:18:47,333 --> 00:18:48,417
Cukup!
144
00:18:55,250 --> 00:18:56,583
Ada apa, Gadis Kecil?
145
00:18:58,458 --> 00:19:01,042
Kenapa kau membunuh orang tak bersalah?
146
00:19:02,375 --> 00:19:03,458
Kau bukan samurai!
147
00:19:03,542 --> 00:19:04,583
Mundur, Futaba!
148
00:19:07,083 --> 00:19:08,625
Lalu, apa itu samurai?
149
00:19:14,125 --> 00:19:15,292
Jawab aku,
150
00:19:16,167 --> 00:19:17,167
Gadis Kecil.
151
00:19:18,917 --> 00:19:20,917
Jangan, Bukotsu. Lepaskan dia.
152
00:19:22,542 --> 00:19:24,208
Jika aku membunuh gadis ini,
153
00:19:25,875 --> 00:19:27,833
tampaknya, kau akan melawanku.
154
00:19:27,917 --> 00:19:29,583
Tidak. Jangan lakukan itu.
155
00:19:30,083 --> 00:19:31,125
Jangan lakukan itu!
156
00:21:00,500 --> 00:21:01,833
Menyingkir!
157
00:21:03,583 --> 00:21:04,583
Rasakan!
158
00:21:16,750 --> 00:21:18,167
Pergi! Menyingkir!
159
00:21:36,083 --> 00:21:38,875
Kau tak punya kesempatan
dengan lengan itu. Menyerahlah.
160
00:21:40,750 --> 00:21:42,667
Kau menyuruhku menyerah?
161
00:21:44,792 --> 00:21:47,333
Menyerah membuat kita
berakhir seperti ini.
162
00:21:49,875 --> 00:21:51,917
Bagaimana rasanya pedangmu direnggut?
163
00:21:54,083 --> 00:21:56,333
Apa kau selama ini bahagia?
164
00:22:00,250 --> 00:22:03,125
- Aku bahagia.
- Lalu, kenapa kau di sini?
165
00:22:04,625 --> 00:22:09,792
Lagi pula, kau hanya bisa membuktikan diri
dengan membunuh orang.
166
00:22:12,333 --> 00:22:15,625
Kau bahkan harus membunuh
untuk menyelamatkan satu orang, bukan?
167
00:22:21,208 --> 00:22:23,375
Era samurai sudah berakhir?
168
00:22:24,417 --> 00:22:26,333
Aku tidak peduli.
169
00:22:27,042 --> 00:22:28,042
Kita hanya perlu
170
00:22:28,958 --> 00:22:31,167
membangunnya kembali!
171
00:22:40,333 --> 00:22:41,583
Menyingkir!
172
00:23:47,458 --> 00:23:49,208
Aku menemukanmu.
173
00:24:14,208 --> 00:24:15,542
Kokushu!
174
00:24:21,083 --> 00:24:22,375
Berhenti menghindar!
175
00:24:25,042 --> 00:24:26,292
Rasakan ini!
176
00:24:28,542 --> 00:24:29,542
Lari!
177
00:25:14,875 --> 00:25:16,708
Itu serangan yang bagus.
178
00:25:19,458 --> 00:25:21,333
Tapi riwayatmu sudah tamat.
179
00:25:22,250 --> 00:25:24,333
Kau punya pesan terakhir?
180
00:25:27,333 --> 00:25:28,958
Jika hanya itu kemampuanmu…
181
00:25:31,125 --> 00:25:33,458
Kau tak akan bisa mengalahkan
saudara-saudaraku.
182
00:25:35,458 --> 00:25:36,667
Tidak perlu cemas.
183
00:25:37,958 --> 00:25:41,292
Semuanya akan segera binasa.
184
00:26:11,250 --> 00:26:15,333
Penerus keempat Kyohachi-ryu,
185
00:26:16,042 --> 00:26:18,125
Shikura Adashino.
186
00:26:37,417 --> 00:26:39,083
Dia masih bisa mengelak, rupanya.
187
00:26:41,250 --> 00:26:43,167
Dan sekarang penerus ketiga,
188
00:26:45,500 --> 00:26:48,000
Sansuke Gion.
189
00:27:24,667 --> 00:27:25,875
Dasar monster!
190
00:27:42,333 --> 00:27:43,333
Sansuke.
191
00:27:44,833 --> 00:27:45,875
Ikuti aku.
192
00:27:45,958 --> 00:27:47,000
Baik.
193
00:28:00,042 --> 00:28:02,000
Dia terlalu kuat.
194
00:28:04,000 --> 00:28:05,083
Lari!
195
00:28:13,083 --> 00:28:14,917
Iroha! Ayo lari!
196
00:29:03,000 --> 00:29:04,958
Menyingkir!
197
00:29:05,667 --> 00:29:06,667
Menyingkir!
198
00:33:45,167 --> 00:33:47,417
Kokushu si Pembunuh Manusia…
199
00:33:56,000 --> 00:33:57,500
Aku…
200
00:34:00,333 --> 00:34:02,542
Bahagia.
201
00:34:24,708 --> 00:34:25,750
Pak Shujiro!
202
00:34:26,958 --> 00:34:29,458
Pak Shujiro!
203
00:35:22,708 --> 00:35:24,917
Peserta pertama
yang tiba di Chiryu-juku adalah…
204
00:35:27,458 --> 00:35:29,875
Nomor 277, Kamuykocha.
205
00:35:31,792 --> 00:35:34,500
Bagus! Luar biasa!
206
00:35:34,583 --> 00:35:36,750
Perjalanan panjangnya
dari Ezo tak percuma.
207
00:35:37,333 --> 00:35:40,917
Dan nomor 66, Bukotsu Kanjiya,
telah tereliminasi.
208
00:35:41,000 --> 00:35:44,083
- Apa katamu?
- Dibunuh oleh nomor 108, Shujiro Saga.
209
00:35:44,167 --> 00:35:46,833
Lihat itu.
Kokushu si Pembunuh Manusia memang hebat.
210
00:35:46,917 --> 00:35:49,667
Sayang sekali
Bukotsu si Pembantai Liar kalah.
211
00:35:51,375 --> 00:35:54,583
Itu hanya berarti satu hantu lagi lenyap.
212
00:35:56,375 --> 00:35:59,458
Bagi kita, ini sesuatu untuk dirayakan.
213
00:36:00,708 --> 00:36:01,708
Aku setuju.
214
00:36:01,750 --> 00:36:02,875
Tentu saja.
215
00:36:03,375 --> 00:36:06,333
Pak Penyelenggara. Waktunya hampir tiba.
216
00:36:11,625 --> 00:36:16,333
Aku juga punya tugas untuk diselesaikan,
jadi, aku harus pamit sementara.
217
00:36:16,833 --> 00:36:19,208
Tentu. Inspektur Jenderal
adalah orang yang sibuk.
218
00:36:19,292 --> 00:36:20,333
Pak Penyelenggara,
219
00:36:21,208 --> 00:36:22,292
waktunya telah tiba.
220
00:36:24,500 --> 00:36:28,458
Semoga kalian terus menikmati
Kodoku ini, Tuan-Tuan.
221
00:36:49,083 --> 00:36:51,708
Aku sudah mengirimkan tempat pertemuannya.
222
00:36:52,708 --> 00:36:55,750
Kerja bagus.
Buat para bajingan kaya itu terhibur.
223
00:36:55,833 --> 00:36:57,208
Tentu, Pak.
224
00:37:12,417 --> 00:37:13,417
Masuk.
225
00:37:14,667 --> 00:37:15,667
Permisi, Pak.
226
00:37:18,375 --> 00:37:21,250
Tampaknya, Pak Kawaji sudah kembali
dari perjalanan bisnisnya.
227
00:37:22,875 --> 00:37:25,542
Aku akan segera menemuinya.
Siapkan kereta.
228
00:37:25,625 --> 00:37:26,625
Baik, Pak.
229
00:37:26,708 --> 00:37:28,833
Kau masih tak bisa menghubungi Shinpei?
230
00:37:30,125 --> 00:37:33,625
Belum. Aku mengirim orang ke rumahnya,
tapi sepertinya dia belum kembali.
231
00:37:33,708 --> 00:37:35,833
Apa kita perlu meminta polisi
untuk mencarinya?
232
00:37:38,167 --> 00:37:42,542
Jangan. Minta anggota staf kita
untuk menemukannya.
233
00:37:43,250 --> 00:37:44,250
Baik, Pak.
234
00:38:36,542 --> 00:38:37,750
Apa yang kau…
235
00:38:50,125 --> 00:38:53,000
Lama tak berjumpa, Tuan Okubo.
236
00:38:55,417 --> 00:38:57,417
Hanjiro! Kau…
237
00:38:58,542 --> 00:38:59,833
Masih hidup?
238
00:39:00,667 --> 00:39:02,333
Maaf mengecewakanmu,
239
00:39:02,417 --> 00:39:05,000
tapi Pak Kawaji tidak menuju ke sini.
240
00:39:08,583 --> 00:39:09,667
Apa maksudmu?
241
00:39:09,750 --> 00:39:13,708
Sebagai gantinya,
aku membawa pesan darinya.
242
00:39:14,917 --> 00:39:16,125
"Selamat tinggal."
243
00:40:09,792 --> 00:40:10,917
Apa…
244
00:40:12,792 --> 00:40:15,000
Apa yang sebenarnya terjadi?
245
00:40:18,417 --> 00:40:21,583
OKAZAKI-JUKU
246
00:40:25,000 --> 00:40:28,167
Menurutmu, ke mana Iroha pergi?
247
00:40:28,875 --> 00:40:30,667
Dia pasti akan baik-baik saja.
248
00:40:32,292 --> 00:40:34,583
Edisi khusus!
249
00:40:34,667 --> 00:40:37,167
Edisi khusus!
250
00:40:37,250 --> 00:40:38,833
Edisi khusus!
251
00:40:41,125 --> 00:40:43,167
Edisi khusus!
252
00:40:44,583 --> 00:40:46,292
Pak Shujiro, ini…
253
00:40:47,792 --> 00:40:49,250
Tuan Okubo dibunuh?
254
00:40:51,583 --> 00:40:53,375
Kenapa dia dibunuh?
255
00:40:56,333 --> 00:40:58,000
Ini bukan kebetulan.
256
00:40:59,458 --> 00:41:00,542
Apa?
257
00:41:02,042 --> 00:41:03,833
Ada keterlibatan Kodoku.
258
00:41:07,125 --> 00:41:08,375
Apa kau Pak Saga?
259
00:41:10,542 --> 00:41:11,625
Benar. Siapa kau?
260
00:41:11,708 --> 00:41:13,250
Pesan dari Pak Maejima.
261
00:41:13,333 --> 00:41:15,333
"Aku kembali ke Tokyo
karena situasi darurat.
262
00:41:15,417 --> 00:41:16,625
Lanjutkan menuju Tokyo."
263
00:41:16,708 --> 00:41:18,000
Itu isi pesannya.
264
00:41:20,708 --> 00:41:21,792
Baiklah.
265
00:41:22,292 --> 00:41:23,583
Aku permisi.
266
00:41:27,625 --> 00:41:28,625
Futaba.
267
00:41:30,958 --> 00:41:33,083
Kita akan bergegas ke Tokyo.
268
00:41:35,417 --> 00:41:36,500
Baik.
269
00:41:43,708 --> 00:41:45,750
Awas! Ada kereta datang!
270
00:42:35,042 --> 00:42:37,417
Jangan terlalu banyak bergerak.
Lukamu akan terbuka.
271
00:42:38,792 --> 00:42:39,792
Terima kasih.
272
00:42:51,208 --> 00:42:52,542
Hei, dengar.
273
00:42:56,375 --> 00:42:57,875
Aku baru saja bermimpi.
274
00:43:00,542 --> 00:43:03,000
Tentang saat kita hidup bersama.
275
00:43:05,333 --> 00:43:09,333
Aku dan Sansuke bertengkar
seperti yang selalu kami lakukan.
276
00:43:11,792 --> 00:43:13,542
Kak Shikura kuat.
277
00:43:15,333 --> 00:43:17,708
Kita selalu tersenyum saat itu.
278
00:43:20,583 --> 00:43:21,583
Ya.
279
00:43:22,625 --> 00:43:24,042
Itu benar.
280
00:43:26,292 --> 00:43:28,875
Jika saat itu
kita melakukan pertarungan penerus…
281
00:43:31,250 --> 00:43:32,958
Aku akan mati.
282
00:43:39,458 --> 00:43:41,542
Karena Kak Shu melarikan diri…
283
00:43:47,083 --> 00:43:48,917
Aku masih hidup sekarang.
284
00:43:56,208 --> 00:43:58,458
Tapi sampai kita mengalahkan Gentosai…
285
00:44:01,250 --> 00:44:03,417
Kita tak bisa melangkah maju.
286
00:44:16,542 --> 00:44:18,167
Dengan kekuatan kita semua,
287
00:44:19,833 --> 00:44:21,583
mari kita kalahkan Gentosai.
288
00:44:24,292 --> 00:44:25,375
Bajingan itu…
289
00:44:27,958 --> 00:44:30,167
Kita hanya bisa mengalahkannya
jika kita bersatu.
290
00:44:36,667 --> 00:44:37,750
Kau benar.
291
00:44:39,417 --> 00:44:40,708
Kita harus melakukannya.
292
00:44:41,750 --> 00:44:42,750
Ya.
293
00:44:43,417 --> 00:44:46,042
Mari mulai dengan menemukan
saudara-saudara kita.
294
00:45:01,667 --> 00:45:02,792
TOSHIMICHI OKUBO DIBUNUH
295
00:45:02,875 --> 00:45:04,458
Di Shimizudani di Kioi-cho…
296
00:45:05,042 --> 00:45:06,292
Dia sungguh melakukannya!
297
00:45:06,375 --> 00:45:08,833
Pak Penyelenggara memang pria tangguh.
298
00:45:08,917 --> 00:45:11,833
Dengan begini,
kita bisa fokus pada Kodoku.
299
00:45:11,917 --> 00:45:12,917
Ya, benar.
300
00:45:13,458 --> 00:45:16,292
Kita masih punya
banyak peserta luar biasa yang tersisa.
301
00:45:16,792 --> 00:45:18,708
Para peserta yang lemah sudah gugur.
302
00:45:18,792 --> 00:45:21,208
Hanya peserta kuat yang tersisa sekarang.
303
00:45:32,208 --> 00:45:34,458
CHIRYU, OKAZAKI, HAMAMATSU, SHIMADA
304
00:45:37,125 --> 00:45:38,333
Baiklah, Tuan-Tuan.
305
00:45:38,833 --> 00:45:41,667
Silakan terus menikmati Kodoku.
306
00:45:43,167 --> 00:45:44,583
Mari bersulang.
307
00:45:44,667 --> 00:45:46,292
- Tunggu aku.
- Lari!
308
00:45:46,375 --> 00:45:47,375
Dia di belakang!
309
00:45:51,000 --> 00:45:52,500
Ayo bermain lagi.
310
00:45:57,250 --> 00:45:58,792
Aku beruntung.
311
00:45:59,292 --> 00:46:01,125
Aku kekurangan tanda kayu.
312
00:46:09,792 --> 00:46:10,792
Bagus.
313
00:46:10,875 --> 00:46:12,250
Itu seharusnya cukup.
314
00:46:14,375 --> 00:46:17,000
Kau ingin bertarung juga, Pak?
315
00:46:19,375 --> 00:46:20,375
Ayolah.
316
00:46:20,458 --> 00:46:21,833
Ini menyenangkan.
317
00:46:49,250 --> 00:46:51,625
Yang benar saja.
Kau tak bisa membunuh mereka?
318
00:46:52,125 --> 00:46:53,958
Padahal, aku memberi tahu lokasi mereka.
319
00:47:08,833 --> 00:47:12,250
Teruslah saling membunuh
sampai hanya satu yang tersisa.
320
00:47:37,750 --> 00:47:40,667
LAST SAMURAI STANDING
321
00:47:40,750 --> 00:47:43,125
AKHIR BAB SATU
322
00:51:28,125 --> 00:51:31,625
Terjemahan subtitle oleh Nola Mardiana
21622
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.