All language subtitles for Last Samurai Standing e06 idcp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,292 --> 00:00:30,500 Tidak memuaskan. 2 00:00:35,208 --> 00:00:36,417 Tidak memuaskan! 3 00:00:43,000 --> 00:00:45,083 Kokushu si Pembunuh Manusia. 4 00:00:46,000 --> 00:00:47,958 Aku belum cukup bersenang-senang. 5 00:00:48,875 --> 00:00:50,125 Ayo bertarung sampai mati. 6 00:00:53,208 --> 00:00:54,667 Pertarungan sudah usai. 7 00:00:58,208 --> 00:01:00,083 Tapi kita adalah samurai. 8 00:01:00,917 --> 00:01:02,167 Kita terus bertarung. 9 00:01:04,542 --> 00:01:06,500 Ini berakhir terlalu cepat, ya? 10 00:01:07,375 --> 00:01:10,833 Para bajingan dengan senapan dan meriam mereka ini. 11 00:01:14,708 --> 00:01:15,708 Lihat itu. 12 00:01:16,500 --> 00:01:18,083 Begitu saja sudah selesai. 13 00:01:19,417 --> 00:01:21,208 Bahkan tak terasa seperti membunuh. 14 00:01:21,708 --> 00:01:23,750 Sungguh senjata yang beradab. 15 00:01:27,167 --> 00:01:29,292 Era pedang akan segera berakhir. 16 00:01:32,833 --> 00:01:35,042 Pembunuh seperti kita tak lagi dibutuhkan. 17 00:01:35,542 --> 00:01:38,125 Itu tak mengubah diri kita. 18 00:01:38,625 --> 00:01:41,167 Kita akan selalu menjadi pembunuh. 19 00:01:43,750 --> 00:01:46,958 Aku suka dengan caramu membunuh tadi. 20 00:01:49,167 --> 00:01:51,000 Perlihatkan caramu melakukannya. 21 00:02:26,083 --> 00:02:28,250 Kau sudah ingin melawanku? 22 00:02:54,458 --> 00:02:56,000 Bunuh aku. 23 00:03:02,792 --> 00:03:04,958 Jika kau tak membunuhku sekarang, 24 00:03:05,042 --> 00:03:07,542 aku akan memburumu selama sisa hidupku. 25 00:03:12,042 --> 00:03:13,542 Ini sudah berakhir. 26 00:03:24,500 --> 00:03:26,833 Kita akan bertemu lagi. Kau dengar aku? 27 00:03:28,292 --> 00:03:30,708 Kokushu si Pembunuh Manusia! 28 00:03:52,083 --> 00:03:56,292 Era samurai sudah berakhir. Tetaplah di sini sampai kau mati. 29 00:04:23,000 --> 00:04:25,708 Aku ingin bertarung… 30 00:04:38,333 --> 00:04:42,000 Sungguh pemandangan yang menyedihkan, Bukotsu Kanjiya. 31 00:04:43,542 --> 00:04:45,875 Kau menghilang sepuluh tahun lalu, 32 00:04:46,500 --> 00:04:48,875 tiba-tiba muncul kembali untuk Pemberontakan Satsuma, 33 00:04:49,500 --> 00:04:51,708 dan bahkan membunuh sekutumu sendiri. 34 00:04:55,083 --> 00:04:57,083 Bagaimana kau menjalani hidup sejak saat itu? 35 00:05:01,625 --> 00:05:04,458 Bagaimana aku menjalani hidup? 36 00:05:07,542 --> 00:05:09,125 Aku sudah mati 37 00:05:10,750 --> 00:05:12,542 selama ini. 38 00:05:15,625 --> 00:05:16,833 Aku akan memberimu 39 00:05:17,833 --> 00:05:20,500 satu kesempatan lagi untuk hidup sebagai samurai. 40 00:05:23,375 --> 00:05:24,583 Apa? 41 00:05:34,750 --> 00:05:36,333 SURAT KABAR HOKOKU DICARI PESERTA 42 00:06:01,292 --> 00:06:02,958 Hei! Apa yang terjadi? 43 00:06:57,583 --> 00:06:58,750 KEPADA TOSHIYOSHI KAWAJI 44 00:06:58,833 --> 00:07:02,375 KITA HARUS MEMBAHAS MASA DEPAN KEPOLISIAN. AKU MENUNGGUMU DI TOKYO. 45 00:07:05,958 --> 00:07:07,167 Tuan Okubo! 46 00:07:12,333 --> 00:07:15,125 Tuan Okubo, aku mohon. 47 00:07:15,208 --> 00:07:18,083 Jika kita tak memusnahkan shizoku dalam perang ini, 48 00:07:18,167 --> 00:07:21,250 mereka pasti akan memberontak melawan zaman baru! 49 00:07:21,333 --> 00:07:24,958 Tolong beri izin petugas polisi untuk membawa senapan. 50 00:07:26,458 --> 00:07:28,458 - Tidak akan. - Kenapa? 51 00:07:28,958 --> 00:07:33,125 Bagaimana kami bisa melindungimu dari risiko upaya pembunuhan? 52 00:07:33,208 --> 00:07:34,708 Singkirkan pedang mereka. 53 00:07:36,375 --> 00:07:38,458 - Tidak lebih dari itu. - Pak Okubo! 54 00:07:40,292 --> 00:07:44,667 Penindasan tangan besi hanya menghasilkan lebih banyak pemberontakan. 55 00:07:44,750 --> 00:07:47,208 Ingatlah peristiwa di Kyoto pada akhir zaman Edo. 56 00:07:47,708 --> 00:07:52,583 Betapa banyak rekan kita yang gugur akibat pedang shizoku! 57 00:07:53,875 --> 00:07:57,250 Jika samurai andal merencanakan sebuah pembunuhan, 58 00:07:57,333 --> 00:07:58,958 kita tak akan bisa menghentikannya! 59 00:07:59,458 --> 00:08:03,375 Kita butuh senapan untuk melindungi Jepang di era mendatang! 60 00:08:04,417 --> 00:08:07,083 Apa gunanya menggunakan kekuatan melawan kekuatan? 61 00:08:08,500 --> 00:08:14,042 Menurutmu, apa yang dibutuhkan Jepang untuk tumbuh kuat sebagai bangsa? 62 00:08:14,125 --> 00:08:17,042 - Rakyatnya! - Rakyat itu yang ingin kulindungi! 63 00:08:17,125 --> 00:08:21,083 Kau tak bisa merebut hati publik secara paksa! Apa kau tak mengerti? 64 00:08:25,708 --> 00:08:26,708 Kawaji. 65 00:08:28,583 --> 00:08:30,375 Shizoku sudah tak dibutuhkan. 66 00:08:31,208 --> 00:08:32,208 Namun, 67 00:08:33,250 --> 00:08:36,333 kecuali kita menemukan cara untuk hidup berdampingan… 68 00:08:40,083 --> 00:08:42,000 Negara ini tak punya masa depan. 69 00:09:05,083 --> 00:09:06,083 Aku… 70 00:09:07,542 --> 00:09:08,625 Tak akan menyerah. 71 00:09:58,792 --> 00:10:00,792 PROYEK KODOKU 72 00:10:10,542 --> 00:10:11,750 Pak Kawaji. 73 00:10:15,250 --> 00:10:16,250 Masuk. 74 00:10:19,375 --> 00:10:20,833 Permisi, Pak. 75 00:10:23,833 --> 00:10:26,500 Telegram dari Okubo untukmu. 76 00:10:29,083 --> 00:10:30,750 Kepada Toshiyoshi Kawaji. 77 00:10:31,250 --> 00:10:32,917 Kita harus membahas 78 00:10:33,833 --> 00:10:35,750 masa depan kepolisian. 79 00:10:36,250 --> 00:10:38,125 Aku menunggumu di Tokyo. 80 00:11:24,708 --> 00:11:26,750 - Futaba. - Ya? 81 00:11:27,458 --> 00:11:28,458 Pergilah. 82 00:11:30,417 --> 00:11:32,792 - Tidak apa-apa? - Ya. 83 00:11:36,292 --> 00:11:37,333 Terima kasih. 84 00:11:41,958 --> 00:11:42,958 Apa kau yakin? 85 00:11:43,958 --> 00:11:45,708 Pertemuan kita masih dua hari lagi. 86 00:11:46,208 --> 00:11:47,208 Selain itu, 87 00:11:48,125 --> 00:11:50,542 ini mungkin hari terakhir kita bersama dengannya. 88 00:12:10,083 --> 00:12:12,167 Jadi, seperti itu rupamu sekarang. 89 00:12:14,000 --> 00:12:15,125 Seperti apa? 90 00:12:18,333 --> 00:12:21,583 Seperti seorang ayah yang mengawasi anaknya. 91 00:12:30,667 --> 00:12:33,167 Apa punya keluarga membuatmu bahagia? 92 00:12:37,208 --> 00:12:38,208 Tentu. 93 00:12:45,708 --> 00:12:47,667 Apa rasanya punya keluarga sungguhan? 94 00:13:20,000 --> 00:13:23,208 Aku akan mengorbankan segalanya demi melindungi mereka. 95 00:13:25,208 --> 00:13:28,417 Itu mengajarkanku cara hidup selain untuk membunuh orang. 96 00:13:38,333 --> 00:13:39,583 Bagiku… 97 00:13:42,500 --> 00:13:44,625 Jika aku tahu setiap hari akan seperti ini… 98 00:13:47,000 --> 00:13:49,750 Iebih baik aku mati dalam pertarungan penerus. 99 00:13:50,250 --> 00:13:51,708 Aku terus berpikir begitu. 100 00:13:53,250 --> 00:13:54,250 Iroha. 101 00:13:54,792 --> 00:13:56,250 Kau salah. Aku… 102 00:13:56,333 --> 00:13:57,333 Aku tahu. 103 00:14:01,208 --> 00:14:02,375 Aku tahu. 104 00:14:07,417 --> 00:14:08,875 Aku akan berkeliling. 105 00:14:20,417 --> 00:14:22,375 Apa maksudmu saudara kami dalam masalah? 106 00:14:22,917 --> 00:14:24,417 Beri tahu kami. 107 00:14:24,500 --> 00:14:26,542 Shujiro Saga dan Iroha Kinugasa 108 00:14:26,625 --> 00:14:29,625 akan terbunuh kecuali kalian melakukan sesuatu. 109 00:14:31,875 --> 00:14:33,083 Maksudmu… 110 00:14:33,750 --> 00:14:34,750 Gentosai? 111 00:14:34,833 --> 00:14:37,625 Hei! Kerja bagus. Kau benar. 112 00:14:37,708 --> 00:14:40,583 Ada festival di kuil di depan. 113 00:14:40,667 --> 00:14:42,958 Mereka berdua ada di sana. 114 00:14:43,042 --> 00:14:45,000 Begitu juga dengan Gentosai. 115 00:14:45,833 --> 00:14:46,917 Kau… 116 00:14:47,792 --> 00:14:48,792 Siapa kau? 117 00:14:49,292 --> 00:14:50,625 Pertanyaan bagus. 118 00:14:51,333 --> 00:14:53,875 Akhir-akhir ini, aku ragu aku tahu jawabannya. 119 00:14:56,375 --> 00:14:57,667 Sebaiknya kalian bergegas. 120 00:15:05,958 --> 00:15:07,083 Kyojin. 121 00:15:07,875 --> 00:15:11,167 - Apa maksudmu? Siapa Gentosai? - Shinnosuke. 122 00:15:11,917 --> 00:15:14,833 Ada beberapa hal yang sebaiknya tak kau ketahui. 123 00:15:14,917 --> 00:15:16,000 Tapi… 124 00:15:18,708 --> 00:15:20,917 Karena sudah bermain, sebaiknya kita nikmati 125 00:15:22,000 --> 00:15:24,333 permainan yang mereka sebut Kodoku ini. 126 00:16:12,750 --> 00:16:19,000 Penerus kedelapan Kyohachi-ryu, Iroha Kinugasa. 127 00:16:20,250 --> 00:16:22,000 Aku menemukanmu. 128 00:16:25,542 --> 00:16:26,708 Tidak mungkin… 129 00:16:48,875 --> 00:16:50,708 Baiklah. Mari kita mulai. 130 00:16:50,792 --> 00:16:52,000 Baik! 131 00:16:53,083 --> 00:16:54,083 Mari kita mulai! 132 00:17:50,667 --> 00:17:52,375 Aku menemukanmu. 133 00:17:55,833 --> 00:17:56,917 Kokushu! 134 00:18:04,000 --> 00:18:06,333 Sudah waktunya kita selesaikan ini! 135 00:18:10,667 --> 00:18:12,958 Mundur! 136 00:18:25,875 --> 00:18:27,167 Sudah kuduga. 137 00:18:28,208 --> 00:18:30,958 Melawanmu sampai mati adalah yang terbaik. 138 00:18:31,708 --> 00:18:33,917 Kau membunuh semata-mata untuk kesenangan. 139 00:18:34,000 --> 00:18:35,708 Lihat siapa yang bicara. 140 00:18:37,083 --> 00:18:38,333 Menyedihkan. 141 00:18:39,333 --> 00:18:41,042 Semuanya sangat menyedihkan! 142 00:18:43,917 --> 00:18:46,833 Aku akan menghancurkan semuanya! 143 00:18:47,333 --> 00:18:48,417 Cukup! 144 00:18:55,250 --> 00:18:56,583 Ada apa, Gadis Kecil? 145 00:18:58,458 --> 00:19:01,042 Kenapa kau membunuh orang tak bersalah? 146 00:19:02,375 --> 00:19:03,458 Kau bukan samurai! 147 00:19:03,542 --> 00:19:04,583 Mundur, Futaba! 148 00:19:07,083 --> 00:19:08,625 Lalu, apa itu samurai? 149 00:19:14,125 --> 00:19:15,292 Jawab aku, 150 00:19:16,167 --> 00:19:17,167 Gadis Kecil. 151 00:19:18,917 --> 00:19:20,917 Jangan, Bukotsu. Lepaskan dia. 152 00:19:22,542 --> 00:19:24,208 Jika aku membunuh gadis ini, 153 00:19:25,875 --> 00:19:27,833 tampaknya, kau akan melawanku. 154 00:19:27,917 --> 00:19:29,583 Tidak. Jangan lakukan itu. 155 00:19:30,083 --> 00:19:31,125 Jangan lakukan itu! 156 00:21:00,500 --> 00:21:01,833 Menyingkir! 157 00:21:03,583 --> 00:21:04,583 Rasakan! 158 00:21:16,750 --> 00:21:18,167 Pergi! Menyingkir! 159 00:21:36,083 --> 00:21:38,875 Kau tak punya kesempatan dengan lengan itu. Menyerahlah. 160 00:21:40,750 --> 00:21:42,667 Kau menyuruhku menyerah? 161 00:21:44,792 --> 00:21:47,333 Menyerah membuat kita berakhir seperti ini. 162 00:21:49,875 --> 00:21:51,917 Bagaimana rasanya pedangmu direnggut? 163 00:21:54,083 --> 00:21:56,333 Apa kau selama ini bahagia? 164 00:22:00,250 --> 00:22:03,125 - Aku bahagia. - Lalu, kenapa kau di sini? 165 00:22:04,625 --> 00:22:09,792 Lagi pula, kau hanya bisa membuktikan diri dengan membunuh orang. 166 00:22:12,333 --> 00:22:15,625 Kau bahkan harus membunuh untuk menyelamatkan satu orang, bukan? 167 00:22:21,208 --> 00:22:23,375 Era samurai sudah berakhir? 168 00:22:24,417 --> 00:22:26,333 Aku tidak peduli. 169 00:22:27,042 --> 00:22:28,042 Kita hanya perlu 170 00:22:28,958 --> 00:22:31,167 membangunnya kembali! 171 00:22:40,333 --> 00:22:41,583 Menyingkir! 172 00:23:47,458 --> 00:23:49,208 Aku menemukanmu. 173 00:24:14,208 --> 00:24:15,542 Kokushu! 174 00:24:21,083 --> 00:24:22,375 Berhenti menghindar! 175 00:24:25,042 --> 00:24:26,292 Rasakan ini! 176 00:24:28,542 --> 00:24:29,542 Lari! 177 00:25:14,875 --> 00:25:16,708 Itu serangan yang bagus. 178 00:25:19,458 --> 00:25:21,333 Tapi riwayatmu sudah tamat. 179 00:25:22,250 --> 00:25:24,333 Kau punya pesan terakhir? 180 00:25:27,333 --> 00:25:28,958 Jika hanya itu kemampuanmu… 181 00:25:31,125 --> 00:25:33,458 Kau tak akan bisa mengalahkan saudara-saudaraku. 182 00:25:35,458 --> 00:25:36,667 Tidak perlu cemas. 183 00:25:37,958 --> 00:25:41,292 Semuanya akan segera binasa. 184 00:26:11,250 --> 00:26:15,333 Penerus keempat Kyohachi-ryu, 185 00:26:16,042 --> 00:26:18,125 Shikura Adashino. 186 00:26:37,417 --> 00:26:39,083 Dia masih bisa mengelak, rupanya. 187 00:26:41,250 --> 00:26:43,167 Dan sekarang penerus ketiga, 188 00:26:45,500 --> 00:26:48,000 Sansuke Gion. 189 00:27:24,667 --> 00:27:25,875 Dasar monster! 190 00:27:42,333 --> 00:27:43,333 Sansuke. 191 00:27:44,833 --> 00:27:45,875 Ikuti aku. 192 00:27:45,958 --> 00:27:47,000 Baik. 193 00:28:00,042 --> 00:28:02,000 Dia terlalu kuat. 194 00:28:04,000 --> 00:28:05,083 Lari! 195 00:28:13,083 --> 00:28:14,917 Iroha! Ayo lari! 196 00:29:03,000 --> 00:29:04,958 Menyingkir! 197 00:29:05,667 --> 00:29:06,667 Menyingkir! 198 00:33:45,167 --> 00:33:47,417 Kokushu si Pembunuh Manusia… 199 00:33:56,000 --> 00:33:57,500 Aku… 200 00:34:00,333 --> 00:34:02,542 Bahagia. 201 00:34:24,708 --> 00:34:25,750 Pak Shujiro! 202 00:34:26,958 --> 00:34:29,458 Pak Shujiro! 203 00:35:22,708 --> 00:35:24,917 Peserta pertama yang tiba di Chiryu-juku adalah… 204 00:35:27,458 --> 00:35:29,875 Nomor 277, Kamuykocha. 205 00:35:31,792 --> 00:35:34,500 Bagus! Luar biasa! 206 00:35:34,583 --> 00:35:36,750 Perjalanan panjangnya dari Ezo tak percuma. 207 00:35:37,333 --> 00:35:40,917 Dan nomor 66, Bukotsu Kanjiya, telah tereliminasi. 208 00:35:41,000 --> 00:35:44,083 - Apa katamu? - Dibunuh oleh nomor 108, Shujiro Saga. 209 00:35:44,167 --> 00:35:46,833 Lihat itu. Kokushu si Pembunuh Manusia memang hebat. 210 00:35:46,917 --> 00:35:49,667 Sayang sekali Bukotsu si Pembantai Liar kalah. 211 00:35:51,375 --> 00:35:54,583 Itu hanya berarti satu hantu lagi lenyap. 212 00:35:56,375 --> 00:35:59,458 Bagi kita, ini sesuatu untuk dirayakan. 213 00:36:00,708 --> 00:36:01,708 Aku setuju. 214 00:36:01,750 --> 00:36:02,875 Tentu saja. 215 00:36:03,375 --> 00:36:06,333 Pak Penyelenggara. Waktunya hampir tiba. 216 00:36:11,625 --> 00:36:16,333 Aku juga punya tugas untuk diselesaikan, jadi, aku harus pamit sementara. 217 00:36:16,833 --> 00:36:19,208 Tentu. Inspektur Jenderal adalah orang yang sibuk. 218 00:36:19,292 --> 00:36:20,333 Pak Penyelenggara, 219 00:36:21,208 --> 00:36:22,292 waktunya telah tiba. 220 00:36:24,500 --> 00:36:28,458 Semoga kalian terus menikmati Kodoku ini, Tuan-Tuan. 221 00:36:49,083 --> 00:36:51,708 Aku sudah mengirimkan tempat pertemuannya. 222 00:36:52,708 --> 00:36:55,750 Kerja bagus. Buat para bajingan kaya itu terhibur. 223 00:36:55,833 --> 00:36:57,208 Tentu, Pak. 224 00:37:12,417 --> 00:37:13,417 Masuk. 225 00:37:14,667 --> 00:37:15,667 Permisi, Pak. 226 00:37:18,375 --> 00:37:21,250 Tampaknya, Pak Kawaji sudah kembali dari perjalanan bisnisnya. 227 00:37:22,875 --> 00:37:25,542 Aku akan segera menemuinya. Siapkan kereta. 228 00:37:25,625 --> 00:37:26,625 Baik, Pak. 229 00:37:26,708 --> 00:37:28,833 Kau masih tak bisa menghubungi Shinpei? 230 00:37:30,125 --> 00:37:33,625 Belum. Aku mengirim orang ke rumahnya, tapi sepertinya dia belum kembali. 231 00:37:33,708 --> 00:37:35,833 Apa kita perlu meminta polisi untuk mencarinya? 232 00:37:38,167 --> 00:37:42,542 Jangan. Minta anggota staf kita untuk menemukannya. 233 00:37:43,250 --> 00:37:44,250 Baik, Pak. 234 00:38:36,542 --> 00:38:37,750 Apa yang kau… 235 00:38:50,125 --> 00:38:53,000 Lama tak berjumpa, Tuan Okubo. 236 00:38:55,417 --> 00:38:57,417 Hanjiro! Kau… 237 00:38:58,542 --> 00:38:59,833 Masih hidup? 238 00:39:00,667 --> 00:39:02,333 Maaf mengecewakanmu, 239 00:39:02,417 --> 00:39:05,000 tapi Pak Kawaji tidak menuju ke sini. 240 00:39:08,583 --> 00:39:09,667 Apa maksudmu? 241 00:39:09,750 --> 00:39:13,708 Sebagai gantinya, aku membawa pesan darinya. 242 00:39:14,917 --> 00:39:16,125 "Selamat tinggal." 243 00:40:09,792 --> 00:40:10,917 Apa… 244 00:40:12,792 --> 00:40:15,000 Apa yang sebenarnya terjadi? 245 00:40:18,417 --> 00:40:21,583 OKAZAKI-JUKU 246 00:40:25,000 --> 00:40:28,167 Menurutmu, ke mana Iroha pergi? 247 00:40:28,875 --> 00:40:30,667 Dia pasti akan baik-baik saja. 248 00:40:32,292 --> 00:40:34,583 Edisi khusus! 249 00:40:34,667 --> 00:40:37,167 Edisi khusus! 250 00:40:37,250 --> 00:40:38,833 Edisi khusus! 251 00:40:41,125 --> 00:40:43,167 Edisi khusus! 252 00:40:44,583 --> 00:40:46,292 Pak Shujiro, ini… 253 00:40:47,792 --> 00:40:49,250 Tuan Okubo dibunuh? 254 00:40:51,583 --> 00:40:53,375 Kenapa dia dibunuh? 255 00:40:56,333 --> 00:40:58,000 Ini bukan kebetulan. 256 00:40:59,458 --> 00:41:00,542 Apa? 257 00:41:02,042 --> 00:41:03,833 Ada keterlibatan Kodoku. 258 00:41:07,125 --> 00:41:08,375 Apa kau Pak Saga? 259 00:41:10,542 --> 00:41:11,625 Benar. Siapa kau? 260 00:41:11,708 --> 00:41:13,250 Pesan dari Pak Maejima. 261 00:41:13,333 --> 00:41:15,333 "Aku kembali ke Tokyo karena situasi darurat. 262 00:41:15,417 --> 00:41:16,625 Lanjutkan menuju Tokyo." 263 00:41:16,708 --> 00:41:18,000 Itu isi pesannya. 264 00:41:20,708 --> 00:41:21,792 Baiklah. 265 00:41:22,292 --> 00:41:23,583 Aku permisi. 266 00:41:27,625 --> 00:41:28,625 Futaba. 267 00:41:30,958 --> 00:41:33,083 Kita akan bergegas ke Tokyo. 268 00:41:35,417 --> 00:41:36,500 Baik. 269 00:41:43,708 --> 00:41:45,750 Awas! Ada kereta datang! 270 00:42:35,042 --> 00:42:37,417 Jangan terlalu banyak bergerak. Lukamu akan terbuka. 271 00:42:38,792 --> 00:42:39,792 Terima kasih. 272 00:42:51,208 --> 00:42:52,542 Hei, dengar. 273 00:42:56,375 --> 00:42:57,875 Aku baru saja bermimpi. 274 00:43:00,542 --> 00:43:03,000 Tentang saat kita hidup bersama. 275 00:43:05,333 --> 00:43:09,333 Aku dan Sansuke bertengkar seperti yang selalu kami lakukan. 276 00:43:11,792 --> 00:43:13,542 Kak Shikura kuat. 277 00:43:15,333 --> 00:43:17,708 Kita selalu tersenyum saat itu. 278 00:43:20,583 --> 00:43:21,583 Ya. 279 00:43:22,625 --> 00:43:24,042 Itu benar. 280 00:43:26,292 --> 00:43:28,875 Jika saat itu kita melakukan pertarungan penerus… 281 00:43:31,250 --> 00:43:32,958 Aku akan mati. 282 00:43:39,458 --> 00:43:41,542 Karena Kak Shu melarikan diri… 283 00:43:47,083 --> 00:43:48,917 Aku masih hidup sekarang. 284 00:43:56,208 --> 00:43:58,458 Tapi sampai kita mengalahkan Gentosai… 285 00:44:01,250 --> 00:44:03,417 Kita tak bisa melangkah maju. 286 00:44:16,542 --> 00:44:18,167 Dengan kekuatan kita semua, 287 00:44:19,833 --> 00:44:21,583 mari kita kalahkan Gentosai. 288 00:44:24,292 --> 00:44:25,375 Bajingan itu… 289 00:44:27,958 --> 00:44:30,167 Kita hanya bisa mengalahkannya jika kita bersatu. 290 00:44:36,667 --> 00:44:37,750 Kau benar. 291 00:44:39,417 --> 00:44:40,708 Kita harus melakukannya. 292 00:44:41,750 --> 00:44:42,750 Ya. 293 00:44:43,417 --> 00:44:46,042 Mari mulai dengan menemukan saudara-saudara kita. 294 00:45:01,667 --> 00:45:02,792 TOSHIMICHI OKUBO DIBUNUH 295 00:45:02,875 --> 00:45:04,458 Di Shimizudani di Kioi-cho… 296 00:45:05,042 --> 00:45:06,292 Dia sungguh melakukannya! 297 00:45:06,375 --> 00:45:08,833 Pak Penyelenggara memang pria tangguh. 298 00:45:08,917 --> 00:45:11,833 Dengan begini, kita bisa fokus pada Kodoku. 299 00:45:11,917 --> 00:45:12,917 Ya, benar. 300 00:45:13,458 --> 00:45:16,292 Kita masih punya banyak peserta luar biasa yang tersisa. 301 00:45:16,792 --> 00:45:18,708 Para peserta yang lemah sudah gugur. 302 00:45:18,792 --> 00:45:21,208 Hanya peserta kuat yang tersisa sekarang. 303 00:45:32,208 --> 00:45:34,458 CHIRYU, OKAZAKI, HAMAMATSU, SHIMADA 304 00:45:37,125 --> 00:45:38,333 Baiklah, Tuan-Tuan. 305 00:45:38,833 --> 00:45:41,667 Silakan terus menikmati Kodoku. 306 00:45:43,167 --> 00:45:44,583 Mari bersulang. 307 00:45:44,667 --> 00:45:46,292 - Tunggu aku. - Lari! 308 00:45:46,375 --> 00:45:47,375 Dia di belakang! 309 00:45:51,000 --> 00:45:52,500 Ayo bermain lagi. 310 00:45:57,250 --> 00:45:58,792 Aku beruntung. 311 00:45:59,292 --> 00:46:01,125 Aku kekurangan tanda kayu. 312 00:46:09,792 --> 00:46:10,792 Bagus. 313 00:46:10,875 --> 00:46:12,250 Itu seharusnya cukup. 314 00:46:14,375 --> 00:46:17,000 Kau ingin bertarung juga, Pak? 315 00:46:19,375 --> 00:46:20,375 Ayolah. 316 00:46:20,458 --> 00:46:21,833 Ini menyenangkan. 317 00:46:49,250 --> 00:46:51,625 Yang benar saja. Kau tak bisa membunuh mereka? 318 00:46:52,125 --> 00:46:53,958 Padahal, aku memberi tahu lokasi mereka. 319 00:47:08,833 --> 00:47:12,250 Teruslah saling membunuh sampai hanya satu yang tersisa. 320 00:47:37,750 --> 00:47:40,667 LAST SAMURAI STANDING 321 00:47:40,750 --> 00:47:43,125 AKHIR BAB SATU 322 00:51:28,125 --> 00:51:31,625 Terjemahan subtitle oleh Nola Mardiana 21622

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.