Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,542 --> 00:00:08,917
SEKOLAH KYOHACHI-RYU
2
00:00:09,000 --> 00:00:11,167
ASAL-USUL ILMU PEDANG
3
00:00:11,250 --> 00:00:18,000
LEGENDA ITU DIYAKINI TELAH LAMA BERAKHIR
4
00:00:18,083 --> 00:00:21,917
NAMUN, DELAPAN PENERUSNYA MASIH HIDUP
5
00:00:22,000 --> 00:00:26,083
MEREKA BERLATIH MENEMPA DIRI DENGAN TEKUN
6
00:00:38,042 --> 00:00:39,250
Jangan meremehkanku!
7
00:00:55,250 --> 00:00:57,667
Ada apa, Iroha? Hanya itu kemampuanmu?
8
00:00:58,417 --> 00:00:59,708
Diam, Sansuke!
9
00:01:27,875 --> 00:01:29,583
Kau menang, Shikura.
10
00:01:29,667 --> 00:01:32,417
Jika kau serius, ceritanya akan berbeda.
11
00:01:41,583 --> 00:01:42,708
Aku mau tambah lagi.
12
00:01:42,792 --> 00:01:45,417
Kau masih mau tambah, Jinroku?
13
00:01:45,500 --> 00:01:48,417
Kau sudah makan sepuluh mangkuk, bukan?
14
00:01:48,500 --> 00:01:49,500
Itu luar biasa.
15
00:01:49,542 --> 00:01:52,292
Omong-omong, aku mendengar Satsuma
dan Choshu bergabung.
16
00:01:52,375 --> 00:01:55,292
Siapa yang akan menang
antara syogun Edo atau anti-syogun, ya?
17
00:01:55,375 --> 00:01:58,083
Jelas sisi yang mampu
memanfaatkan kita, bukan?
18
00:01:58,167 --> 00:01:59,958
- Bukan begitu, Kak Shu?
- Itu benar.
19
00:02:00,583 --> 00:02:02,000
Apa kita juga bisa ikut perang?
20
00:02:02,083 --> 00:02:04,167
Master yang akan memutuskan.
21
00:02:04,250 --> 00:02:07,167
Aku tak sabar untuk bertarung.
Kita sudah berlatih keras.
22
00:02:08,000 --> 00:02:10,250
Ayolah. Sisi yang memilih Sansuke
akan kalah.
23
00:02:10,333 --> 00:02:14,292
Ayolah, Iroha. Kau yang menangis
saat aku mengalahkanmu waktu latihan.
24
00:02:14,375 --> 00:02:15,375
Apa?
25
00:02:15,708 --> 00:02:17,792
Lihat siapa yang bicara.
26
00:02:17,875 --> 00:02:20,875
- Kau sempat tersandung, ingat?
- Aku tak tersandung.
27
00:02:30,250 --> 00:02:31,292
Aku tahu.
28
00:02:32,625 --> 00:02:34,250
Aku tak punya banyak waktu.
29
00:02:37,542 --> 00:02:38,542
Besok.
30
00:03:10,958 --> 00:03:14,167
Aku harus menyampaikan sesuatu
kepada kalian semua.
31
00:03:15,667 --> 00:03:20,917
Kalian telah berlatih keras bersama
selama hampir sepuluh tahun.
32
00:03:23,458 --> 00:03:24,458
Tapi…
33
00:03:26,292 --> 00:03:28,417
Itu berakhir hari ini.
34
00:03:32,875 --> 00:03:34,708
Sekolah Kyohachi-ryu
35
00:03:36,000 --> 00:03:37,625
akan dikelola oleh penerus tunggal.
36
00:03:40,458 --> 00:03:44,208
Hanya satu orang yang bisa mewarisinya.
37
00:03:47,583 --> 00:03:48,917
Kalian harus saling membunuh.
38
00:03:51,792 --> 00:03:56,000
Kalian akan mulai besok
saat matahari mencapai ufuk selatan.
39
00:03:56,958 --> 00:04:00,167
Kalian harus melupakan
bahwa kalian bersaudara.
40
00:04:01,292 --> 00:04:03,167
Tidak ada yang boleh kabur.
41
00:04:19,708 --> 00:04:20,833
Ini takdir kita.
42
00:04:23,250 --> 00:04:24,875
Kita semua tahu ini akan terjadi.
43
00:04:25,875 --> 00:04:26,875
Dengar,
44
00:04:27,792 --> 00:04:29,375
mari tinggalkan gunung besama.
45
00:04:29,958 --> 00:04:33,000
Kita bisa mencari tempat terpencil
yang tak bisa ditemukan Master.
46
00:04:33,083 --> 00:04:36,417
- Selama kita bersama…
- Tidak. Gentosai akan mengejar kita.
47
00:04:36,500 --> 00:04:38,667
Master hanya mencoba menakuti kita.
48
00:04:38,750 --> 00:04:40,625
Tidak, Gentosai itu nyata.
49
00:04:40,708 --> 00:04:41,708
Aku pernah
50
00:04:42,750 --> 00:04:44,833
melihatnya berbicara dengan Master.
51
00:04:46,625 --> 00:04:47,625
Pria itu
52
00:04:48,333 --> 00:04:49,958
adalah monster.
53
00:04:51,958 --> 00:04:54,375
Sejak kita menguasai
seni sekolah Kyohachi-ryu,
54
00:04:54,458 --> 00:04:56,792
kita tahu hari ini akan datang.
55
00:04:57,708 --> 00:04:58,708
Ini…
56
00:04:59,917 --> 00:05:01,625
Adalah takdir kita.
57
00:05:02,750 --> 00:05:03,792
Benar.
58
00:05:08,208 --> 00:05:09,208
Tidak ada pilihan.
59
00:05:30,375 --> 00:05:31,375
Kak Shu…
60
00:05:36,125 --> 00:05:37,625
Kita harus bagaimana?
61
00:06:56,208 --> 00:06:57,500
Coba lihat ini…
62
00:07:15,875 --> 00:07:17,583
Berapa banyak korban dari pihak kita?
63
00:07:18,292 --> 00:07:19,458
Lima belas orang.
64
00:07:20,833 --> 00:07:23,750
Kokushu si Pembunuh Manusia memang gila.
65
00:07:24,792 --> 00:07:26,125
Apa kata penyelenggara?
66
00:07:26,208 --> 00:07:31,500
Tidak ada larangan membunuh pasukan kita,
jadi, permainan akan berlanjut.
67
00:07:31,583 --> 00:07:34,333
Sungguh tak terduga.
68
00:07:34,417 --> 00:07:37,167
Shujiro Saga sudah diberi tahu.
69
00:07:40,708 --> 00:07:43,708
Sebanyak 192 peserta telah tereliminasi.
70
00:07:43,792 --> 00:07:47,042
Nomor 19, Ukyo Kikuomi,
yang pertama meninggalkan Kuil Tenryuji,
71
00:07:47,125 --> 00:07:49,042
telah tereliminasi.
72
00:07:49,125 --> 00:07:50,458
Sayang sekali.
73
00:07:50,542 --> 00:07:54,208
Kabarnya, dia kalah
dalam duel melawan Bukotsu Kanjiya.
74
00:07:54,292 --> 00:07:59,000
Bukotsu si Pembantai Liar.
Tampaknya, dia peserta yang menjanjikan.
75
00:08:02,292 --> 00:08:05,875
Tuan-Tuan, jika kalian sudah siap,
mari kita mulai.
76
00:08:07,542 --> 00:08:11,375
Tentu saja. Itu alasan kita semua
berada di sini, bukan?
77
00:08:13,250 --> 00:08:17,375
Sekarang, izinkan aku menjelaskan
proses taruhan sekali lagi.
78
00:08:17,458 --> 00:08:19,667
Kalian akan memprediksi
79
00:08:19,750 --> 00:08:23,167
siapa peserta pertama
yang akan melewati pos berikutnya.
80
00:08:23,750 --> 00:08:26,792
Taruhan pembuka kita adalah
siapa yang pertama melewati Seki-juku,
81
00:08:26,875 --> 00:08:29,208
setelah melewati Jalur Suzuka.
82
00:08:29,292 --> 00:08:31,542
Silakan pasang taruhan kalian.
83
00:08:34,083 --> 00:08:36,542
Taruhanku pada nomor 66, Bukotsu Kanjiya.
84
00:08:36,625 --> 00:08:38,500
Jalur Suzuka bukanlah jalan yang mudah.
85
00:08:38,583 --> 00:08:41,875
Mustahil melalui pertarungan sengit
tanpa keahlian setingkat itu.
86
00:08:41,958 --> 00:08:44,917
Nomor 200, Naoto Yoshida.
Nomor 201, Shoji Yoshida.
87
00:08:45,000 --> 00:08:46,750
Ya…
88
00:08:46,833 --> 00:08:49,083
Si Kembar Tombak.
89
00:08:49,167 --> 00:08:51,042
Sakakibara tak suka hal biasa.
90
00:08:51,125 --> 00:08:53,583
Kemampuan tombak mereka
di Kuil Tenryuji luar biasa.
91
00:08:54,167 --> 00:08:56,167
Menurutku, itu taruhan yang bagus.
92
00:08:56,792 --> 00:08:58,458
Nomor 33, Kyojin Tsuge.
93
00:08:59,958 --> 00:09:00,875
Giliranku,
94
00:09:00,958 --> 00:09:03,333
aku memilih nomor 108, Shujiro Saga.
95
00:09:05,375 --> 00:09:07,083
Semua sudah bertaruh.
96
00:09:07,167 --> 00:09:10,708
Mari kita lanjutkan
dengan putaran pertama.
97
00:09:10,792 --> 00:09:12,625
Silakan menikmati sepuasnya.
98
00:09:21,583 --> 00:09:25,292
JALUR SUZUKA, MIE
99
00:09:43,083 --> 00:09:44,500
Jalur gunung dimulai di sini.
100
00:09:45,417 --> 00:09:47,917
Kau tak akan sampai ke Seki-juku
tanpa melintasinya.
101
00:09:48,417 --> 00:09:51,417
Akan ada banyak peserta di sini.
Jangan terpisah dariku.
102
00:09:53,542 --> 00:09:54,542
Baik.
103
00:09:59,875 --> 00:10:00,958
Ada apa?
104
00:10:07,208 --> 00:10:10,792
Pria yang hanya tahu cara membunuh,
"Kokushu si Pembunuh Manusia".
105
00:10:13,917 --> 00:10:17,625
Seperti apa hidupmu, Pak Shujiro?
106
00:10:20,750 --> 00:10:21,750
Aku…
107
00:10:23,625 --> 00:10:26,333
Aku tumbuh di pegunungan
bersama saudara-saudaraku.
108
00:10:27,250 --> 00:10:28,250
Saudara-saudara?
109
00:10:28,875 --> 00:10:33,125
Kami semua yatim piatu yang diasuh
oleh Master. Kami tak punya ikatan darah.
110
00:10:34,500 --> 00:10:35,500
Di sana,
111
00:10:37,417 --> 00:10:40,250
kami hanya belajar seni untuk membunuh.
112
00:10:45,333 --> 00:10:47,667
Apa kau tinggal di sana seumur hidupmu?
113
00:10:47,750 --> 00:10:52,417
Tidak. Setelah itu, aku membunuh di Kyoto
sebagai pengawal wilayah Satsuma.
114
00:10:54,125 --> 00:10:55,875
Aku terus membunuh selama perang,
115
00:10:57,125 --> 00:10:58,375
lalu tanpa kusadari…
116
00:11:00,667 --> 00:11:03,167
Mereka memanggilku
Kokushu si Pembunuh Manusia.
117
00:11:41,708 --> 00:11:42,917
Tetap waspada.
118
00:11:57,083 --> 00:11:59,167
Kau benar-benar selamat
dari Kuil Tenryuji?
119
00:12:00,208 --> 00:12:03,250
Bersama anak yang bahkan
tak bisa menghunus pedang?
120
00:12:32,625 --> 00:12:33,875
Naoto!
121
00:12:35,208 --> 00:12:36,833
Lari, Futaba!
122
00:12:54,208 --> 00:12:55,583
Futaba!
123
00:13:02,167 --> 00:13:03,250
Kau tidak apa-apa?
124
00:13:03,333 --> 00:13:04,333
Ya.
125
00:13:17,458 --> 00:13:18,625
Apa ini…
126
00:13:26,625 --> 00:13:27,708
Ada orang di sini.
127
00:13:40,167 --> 00:13:43,000
Aku sudah lama menunggumu, Shujiro Saga.
128
00:13:43,083 --> 00:13:44,458
Iroha!
129
00:13:44,542 --> 00:13:46,750
Berhenti! Aku tak akan melawan adikku!
130
00:13:46,833 --> 00:13:48,083
Jangan banyak bicara!
131
00:13:48,875 --> 00:13:52,542
Kau tahu apa yang menimpa kami
akibat ulahmu?
132
00:13:55,167 --> 00:13:58,167
Bisa bayangkan perasaan kami
ditinggalkan saudara kami sendiri?
133
00:13:59,042 --> 00:14:00,250
Sejak meninggalkan gunung,
134
00:14:00,333 --> 00:14:03,458
aku hidup setiap hari
seolah-olah aku sudah mati.
135
00:14:06,792 --> 00:14:08,167
Maafkan aku.
136
00:14:49,333 --> 00:14:50,333
Mundur!
137
00:14:50,417 --> 00:14:51,708
Iroha!
138
00:14:52,208 --> 00:14:53,375
Ayo.
139
00:14:59,833 --> 00:15:01,083
Iroha, maju ke depan!
140
00:15:45,708 --> 00:15:48,375
Jaga dirimu. Kecuali kau ingin mati.
141
00:16:12,042 --> 00:16:13,042
Lebih dekat!
142
00:16:17,375 --> 00:16:19,708
Kepung mereka! Lebih dekat!
143
00:16:19,792 --> 00:16:21,250
- Maju!
- Lebih dekat!
144
00:16:23,000 --> 00:16:24,333
Hei! Kembali ke sini!
145
00:16:27,333 --> 00:16:28,458
Gojiro!
146
00:16:28,542 --> 00:16:29,917
Tetap di sana! Jaga jarak!
147
00:16:32,125 --> 00:16:33,417
Bidik bocah itu!
148
00:16:33,500 --> 00:16:35,125
Bocah itu! Kejar dia!
149
00:16:52,208 --> 00:16:54,042
Lumpuhkan bocah dan wanita itu!
150
00:17:22,375 --> 00:17:23,375
Siapa dia?
151
00:17:27,417 --> 00:17:28,458
Dia akan membunuhku!
152
00:17:44,958 --> 00:17:46,125
Simpan pedangmu.
153
00:17:48,583 --> 00:17:50,167
Kenapa kau membantu kami?
154
00:17:52,500 --> 00:17:53,833
Dalam masyarakat kami,
155
00:17:56,333 --> 00:18:00,125
merenggut nyawa seorang anak
diyakini sebagai kejahatan terbesar.
156
00:18:00,708 --> 00:18:05,167
Kami menghormati para pelindung anak-anak
dan tak berniat melawan mereka.
157
00:18:05,250 --> 00:18:07,583
Untuk apa kami percaya ucapanmu?
158
00:18:19,417 --> 00:18:20,750
Tunggu…
159
00:18:24,250 --> 00:18:25,625
Terima kasih banyak.
160
00:18:27,958 --> 00:18:29,292
Boleh aku tahu namamu?
161
00:18:31,458 --> 00:18:32,458
Kamuykocha.
162
00:18:37,042 --> 00:18:39,500
Aku tak akan menyerang
selama anak itu bersamamu.
163
00:18:43,667 --> 00:18:45,625
Kamuykocha…
164
00:18:46,292 --> 00:18:48,333
- Dia Ainu.
- Ainu?
165
00:18:48,417 --> 00:18:50,125
Penduduk asli Hokkaido.
166
00:18:50,208 --> 00:18:52,208
Aku melihat mereka
di Pertempuran Hakodate.
167
00:18:52,875 --> 00:18:56,542
Jadi, memang benar surat kabar itu
berhasil sampai ke Hokkaido.
168
00:19:00,792 --> 00:19:02,667
Kita bisa melewati Seki-juku dengan ini.
169
00:19:03,792 --> 00:19:05,958
Lebih banyak peserta
akan datang dari belakang.
170
00:19:06,042 --> 00:19:07,125
Kita harus bergegas.
171
00:19:10,375 --> 00:19:11,458
Iroha,
172
00:19:12,250 --> 00:19:13,292
ambil yang ini.
173
00:19:19,708 --> 00:19:22,000
Jika kau benar-benar ingin membunuhku,
174
00:19:23,333 --> 00:19:24,917
lakukan itu di Tokyo.
175
00:19:36,958 --> 00:19:38,000
Tunggu.
176
00:19:42,375 --> 00:19:43,792
Aku ikut denganmu.
177
00:19:50,667 --> 00:19:52,750
Masih ada yang harus kau lakukan.
178
00:19:55,750 --> 00:19:57,250
Kau tak bisa pergi begitu saja.
179
00:20:04,875 --> 00:20:05,958
Baiklah.
180
00:20:21,167 --> 00:20:22,167
Apa satu cukup?
181
00:20:22,625 --> 00:20:24,583
Membawa terlalu banyak berisiko. Ayo.
182
00:20:24,667 --> 00:20:25,667
Baik.
183
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
Masuk.
184
00:20:50,417 --> 00:20:51,667
Maaf mengganggu.
185
00:20:52,292 --> 00:20:54,667
Aku di sini untuk melaporkan
kemajuan penyelidikan.
186
00:20:55,208 --> 00:20:56,917
Kantor Prefektur Kyoto
187
00:20:57,000 --> 00:20:59,708
telah menemukan noda darah
dan potongan tubuh manusia.
188
00:20:59,792 --> 00:21:02,167
Mereka melaporkan banyak saksi mata
189
00:21:02,250 --> 00:21:05,458
menyaksikan duel pedang antara individu
yang diyakini sebagai shizoku.
190
00:21:06,833 --> 00:21:09,333
Selain itu,
lokasi berdasarkan laporan saksi mata,
191
00:21:09,417 --> 00:21:14,458
secara bertahap, telah bergeser,
dari Shiga menuju Mie.
192
00:21:14,542 --> 00:21:17,500
Maksudmu, shizoku bergerak
sambil saling bertarung?
193
00:21:17,583 --> 00:21:18,667
Benar.
194
00:21:19,250 --> 00:21:20,292
Selain itu,
195
00:21:21,333 --> 00:21:24,250
mereka tampaknya menuju Tokyo dari Kyoto.
196
00:21:25,125 --> 00:21:27,083
Setidaknya, begitu yang terlihat.
197
00:21:27,167 --> 00:21:29,042
Jadi, mereka bergerak ke arah kita?
198
00:21:29,125 --> 00:21:30,292
Bukan hanya itu.
199
00:21:30,917 --> 00:21:34,375
Laporan mengatakan banyak suara tembakan
terdengar di Kuil Tenryuji.
200
00:21:36,500 --> 00:21:37,667
Tuan Okubo,
201
00:21:37,750 --> 00:21:42,417
sejumlah besar shizoku dengan senapan
dan pedang mendekati Tokyo.
202
00:21:42,500 --> 00:21:46,958
Itu berarti bahwa shizoku yang kecewa
merencanakan pemberontakan sipil…
203
00:21:47,042 --> 00:21:49,542
Jika mereka merencanakan
pemberontakan sipil,
204
00:21:49,625 --> 00:21:51,167
mereka tak perlu saling membunuh.
205
00:21:51,250 --> 00:21:52,250
Tapi, Pak…
206
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
Aku mengerti.
207
00:21:59,375 --> 00:22:01,958
Ini berpotensi menjadi krisis nasional
jika diabaikan.
208
00:22:02,458 --> 00:22:06,083
Kawaji, segera lacak
sumber senapan tersebut.
209
00:22:06,167 --> 00:22:09,667
Maejima, periksa semua telegram
dari bulan lalu.
210
00:22:09,750 --> 00:22:11,458
Mungkin ada jejak yang tertinggal.
211
00:22:11,542 --> 00:22:12,542
Siap, Pak.
212
00:22:26,250 --> 00:22:28,042
KUIL TENRYUJI
213
00:22:34,125 --> 00:22:37,167
SEKI
214
00:22:46,667 --> 00:22:51,792
{\an8}SEKI-JUKU
TARGET POIN: 3
215
00:23:03,917 --> 00:23:05,958
Kita hampir tiba di pintu keluar.
216
00:23:06,042 --> 00:23:08,375
Seharusnya, ada yang akan
memeriksa tanda kayu kita.
217
00:23:36,333 --> 00:23:38,125
Tidak perlu waspada.
218
00:23:39,500 --> 00:23:42,417
Aku Tsurubami, yang bertugas
mengawasi perjalanan kalian.
219
00:23:43,167 --> 00:23:44,833
Senang berkenalan dengan kalian.
220
00:23:48,458 --> 00:23:49,792
Tunjukkan tanda kayu kalian.
221
00:23:59,792 --> 00:24:01,667
Shujiro Saga, tiga poin.
222
00:24:02,958 --> 00:24:05,000
Futaba Katsuki, tiga poin.
223
00:24:05,083 --> 00:24:07,042
Iroha Kinugasa, lima poin.
224
00:24:08,875 --> 00:24:10,792
Kalian semua diizinkan lewat.
225
00:24:13,208 --> 00:24:15,000
Ini untukmu, Kinugasa.
226
00:24:18,333 --> 00:24:20,417
Tanda kayu merah ini bernilai tiga poin.
227
00:24:21,000 --> 00:24:24,250
Sebagai gantinya, berikan tiga tanda kayu
selain yang ada di lehermu.
228
00:24:26,083 --> 00:24:27,083
Tsurubami, bukan?
229
00:24:29,208 --> 00:24:31,750
- Ya.
- Apa tujuan permainan ini?
230
00:24:31,833 --> 00:24:32,875
Tidak bisa kujawab.
231
00:24:32,958 --> 00:24:34,375
Aku akan mengubah pertanyaanku.
232
00:24:36,292 --> 00:24:37,875
Siapa kalian sebenarnya?
233
00:24:37,958 --> 00:24:39,583
Aku juga tak bisa menjawabnya.
234
00:24:40,083 --> 00:24:41,083
Singkatnya…
235
00:24:43,708 --> 00:24:45,667
Aku yakin kau dan Kinugasa
236
00:24:46,917 --> 00:24:49,250
tak asing dengan "Kodoku".
237
00:24:51,500 --> 00:24:52,625
Apa maksudmu?
238
00:24:55,333 --> 00:24:56,333
Tiga serangga.
239
00:25:05,000 --> 00:25:08,125
Kalau begitu,
semoga perjalanan kalian lancar.
240
00:25:32,250 --> 00:25:33,625
Tuan-Tuan,
241
00:25:34,833 --> 00:25:38,167
kami telah mengonfirmasi semua peserta
yang melewati Seki-juku.
242
00:25:39,333 --> 00:25:40,250
Lalu hasilnya?
243
00:25:40,333 --> 00:25:42,708
Peserta pertama yang tiba di Seki-juku…
244
00:25:44,708 --> 00:25:46,167
Nomor 33, Kyojin Tsuge.
245
00:25:46,250 --> 00:25:47,625
Ya!
246
00:25:49,833 --> 00:25:53,542
Sepertinya, aku memenangkan babak ini.
247
00:25:54,042 --> 00:25:55,042
Sial!
248
00:25:56,500 --> 00:25:57,708
Astaga, ini gawat.
249
00:25:58,500 --> 00:26:00,250
Mantan ninja dari Iga memang hebat.
250
00:26:01,333 --> 00:26:05,417
Morosawa, mungkin kita terlalu berani
dalam mengambil risiko, ya?
251
00:26:05,500 --> 00:26:06,750
Ini baru babak satu.
252
00:26:06,833 --> 00:26:08,917
Masih ada banyak kesempatan untuk menang.
253
00:26:09,000 --> 00:26:10,125
Begitu rupanya.
254
00:26:10,208 --> 00:26:12,917
Selain itu, ada nomor 277, Kamuykocha.
255
00:26:13,000 --> 00:26:14,958
Aku tak menduga Ainu akan turut serta.
256
00:26:15,042 --> 00:26:19,000
Sekarang, ini semakin tak terduga.
257
00:26:19,083 --> 00:26:22,583
Aku sungguh sangat berterima kasih
kepada penyelenggara
258
00:26:23,375 --> 00:26:25,625
karena memberi kita hiburan berharga.
259
00:26:25,708 --> 00:26:26,833
Terima kasih.
260
00:26:27,333 --> 00:26:30,625
Sekarang, mari kita lanjutkan
dengan taruhan kedua.
261
00:26:31,750 --> 00:26:33,583
Taruhan kedua adalah peserta pertama
262
00:26:33,667 --> 00:26:36,917
yang melewati
pos pemeriksaan berikutnya, Chiryu-juku.
263
00:26:43,250 --> 00:26:47,667
YOKKAICHI-JUKU
264
00:26:59,000 --> 00:27:00,458
Kau pasti Tuan Saga.
265
00:27:01,500 --> 00:27:04,958
Kami sudah menunggumu. Silakan masuk.
266
00:27:20,958 --> 00:27:22,458
Sudah kuduga kau akan muncul.
267
00:27:23,042 --> 00:27:24,833
Prajurit berpengalaman sepertimu
268
00:27:24,917 --> 00:27:27,083
punya naluri bertahan hidup
yang sangat tinggi.
269
00:27:27,167 --> 00:27:29,250
Kenapa kau memilih Yokkaichi?
270
00:27:29,333 --> 00:27:31,417
Aku sudah bilang aku ahli strategi, bukan?
271
00:27:31,500 --> 00:27:33,875
Jalur Suzuka bukanlah jalan yang mudah.
272
00:27:33,958 --> 00:27:37,500
Pasti repot membawa seorang gadis
yang bukan petarung, bukan?
273
00:27:38,292 --> 00:27:41,875
Menurutku, kau pasti akan setuju
untuk membentuk sekutu.
274
00:27:45,208 --> 00:27:46,375
Apa ini?
275
00:27:46,458 --> 00:27:50,375
Bukan hanya gadis kecil, ya?
Kau juga membawa wanita cantik.
276
00:27:50,458 --> 00:27:53,500
- Diam.
- Jangan terlalu berharap. Aku Kyojin.
277
00:27:54,333 --> 00:27:57,417
Senang bertemu denganmu, Iroha Kinugasa.
278
00:27:58,042 --> 00:27:59,542
Bagaimana kau tahu namaku?
279
00:28:00,458 --> 00:28:02,792
Seperti kataku, aku ahli strategi.
280
00:28:06,250 --> 00:28:07,250
Kyojin.
281
00:28:10,542 --> 00:28:12,750
Aku tak percaya kepadamu.
282
00:28:13,833 --> 00:28:14,958
Tapi…
283
00:28:16,417 --> 00:28:19,083
Aku ke sini untuk meningkatkan
kesempatanku untuk hidup.
284
00:28:22,292 --> 00:28:24,125
Apa kau tahu arti Kodoku?
285
00:28:27,000 --> 00:28:28,625
Tiga serangga, bukan?
286
00:28:29,333 --> 00:28:30,333
Ya.
287
00:28:34,083 --> 00:28:37,833
Ini adalah cara menulis Kodoku.
288
00:28:41,875 --> 00:28:45,292
Seratus serangga disegel dalam guci
dan bertarung sampai mati.
289
00:28:46,250 --> 00:28:49,083
Hanya serangga terakhir yang masih hidup
akan menjadi dewa
290
00:28:49,583 --> 00:28:52,167
dan mendapat kekuatan
untuk membantai semuanya.
291
00:28:53,333 --> 00:28:55,292
Kau memang bukan sembarang orang.
292
00:28:57,667 --> 00:28:59,500
Aku dan Iroha…
293
00:29:01,042 --> 00:29:03,042
Pernah menjadi serangga dalam guci itu.
294
00:29:15,583 --> 00:29:19,750
Jadi, ini kali kedua bagi kalian?
Hidup kalian ternyata mengesankan.
295
00:29:23,500 --> 00:29:28,167
Baiklah, jika ini memang
Kodoku semacam itu,
296
00:29:28,750 --> 00:29:32,292
itu berarti hanya satu orang
yang akan bertahan sampai akhir.
297
00:29:34,375 --> 00:29:37,708
Apa kau siap untuk membunuh
298
00:29:39,750 --> 00:29:41,792
mereka yang pernah bertarung bersamamu?
299
00:29:46,125 --> 00:29:48,833
Ada nyawa yang harus kuselamatkan.
300
00:29:50,750 --> 00:29:51,792
Tapi…
301
00:29:53,500 --> 00:29:56,083
Bukan berarti aku akan bermain
sesuai keinginan mereka.
302
00:30:03,458 --> 00:30:06,792
Sepertinya, firasatku
untuk berbicara denganmu itu benar.
303
00:30:09,292 --> 00:30:11,042
Kita sekutu sekarang,
304
00:30:11,708 --> 00:30:13,375
Kokushu Saga.
305
00:30:18,125 --> 00:30:19,500
Apa yang kau lakukan?
306
00:30:19,583 --> 00:30:23,125
Ini disebut jabat tangan.
Kita saling berpegangan tangan.
307
00:30:23,208 --> 00:30:24,458
Ini salam bangsa asing.
308
00:30:24,542 --> 00:30:28,042
Ini berarti, "Tanganku kosong
dan aku percaya kepadamu."
309
00:30:40,833 --> 00:30:41,833
Kau juga, Nona.
310
00:30:45,875 --> 00:30:46,917
Aku Futaba Katsuki.
311
00:30:47,000 --> 00:30:48,083
Senang mengenalmu.
312
00:30:50,333 --> 00:30:51,333
Ada apa?
313
00:30:52,000 --> 00:30:55,667
Membuat kita saling membunuh seperti ini…
314
00:30:56,875 --> 00:30:58,958
Apa niat penyelenggara yang sebenarnya?
315
00:31:00,083 --> 00:31:02,208
Bahkan menawarkan sejumlah besar uang.
316
00:31:03,875 --> 00:31:06,292
Tepat. Itu masalah sebenarnya.
317
00:31:06,792 --> 00:31:09,125
Jika kita tak tahu
apa niat mereka yang sebenarnya,
318
00:31:09,208 --> 00:31:12,500
pada akhirnya,
kita akan berada dalam genggaman mereka.
319
00:31:13,167 --> 00:31:15,292
Jadi, kau punya rencana?
320
00:31:16,083 --> 00:31:19,542
Itu adalah alasanku
ingin membentuk sekutu.
321
00:31:19,625 --> 00:31:21,958
Apa sebenarnya yang kau rencanakan?
322
00:31:24,542 --> 00:31:27,417
Kita akan mencari tahu
maksud sebenarnya permainan ini.
323
00:31:28,542 --> 00:31:31,208
Aku ingin bereksperimen
untuk mengetahui itu.
324
00:31:31,292 --> 00:31:32,792
Eksperimen?
325
00:31:37,000 --> 00:31:40,792
Aku akan menjelaskan detailnya besok.
Kalian bisa menantikannya.
326
00:31:41,958 --> 00:31:43,750
Istirahat yang cukup hari ini.
327
00:31:51,792 --> 00:31:55,833
KODOKU
328
00:31:55,917 --> 00:31:57,250
Kalian harus saling membunuh.
329
00:32:44,583 --> 00:32:45,583
Kak Shu.
330
00:32:48,625 --> 00:32:49,792
Kau mau ke mana?
331
00:32:51,917 --> 00:32:53,167
Kamar mandi.
332
00:33:34,500 --> 00:33:35,583
Celaka…
333
00:33:38,208 --> 00:33:39,333
Gentosai?
334
00:34:44,875 --> 00:34:46,625
Kenapa kau membawa anak itu?
335
00:34:50,542 --> 00:34:54,208
Kami bertemu di Kuil Tenryuji
dan tetap bersama sejak itu.
336
00:34:54,292 --> 00:34:55,417
Hanya itu.
337
00:34:56,792 --> 00:34:59,042
Kau pikir dia bisa selamat dari ini?
338
00:35:06,833 --> 00:35:08,750
Setelah meninggalkan kami,
339
00:35:10,833 --> 00:35:12,625
apa ini semacam penebusan dosa?
340
00:35:33,292 --> 00:35:34,458
Iroha…
341
00:35:36,417 --> 00:35:38,500
Apa yang terjadi setelah aku pergi?
342
00:35:39,458 --> 00:35:40,708
Tolong beri tahu aku.
343
00:35:48,583 --> 00:35:49,583
Master…
344
00:35:51,625 --> 00:35:54,458
Takut teknik sekolah Kyohachi-ryu
akan bocor.
345
00:35:55,542 --> 00:35:57,542
Jadi, dia mencoba membunuh kami semua.
346
00:36:01,542 --> 00:36:03,000
Kak Ikkan
347
00:36:04,250 --> 00:36:08,333
melawan Master agar kami bisa kabur.
348
00:36:11,833 --> 00:36:14,875
Berkat dia, kami bisa turun gunung.
349
00:36:17,042 --> 00:36:18,417
Kami terpencar.
350
00:36:22,625 --> 00:36:25,875
Hanya karena aku wanita,
aku dilarang memegang pedang.
351
00:36:31,708 --> 00:36:33,167
Aku menjalani hidup…
352
00:36:35,333 --> 00:36:37,125
Iari dari Gentosai.
353
00:36:42,208 --> 00:36:43,375
Semua yang terjadi…
354
00:36:45,250 --> 00:36:47,708
Semua karena kau kabur saat itu.
355
00:36:59,083 --> 00:37:00,292
Tolong maafkan aku.
356
00:37:16,500 --> 00:37:18,292
Apa alasanmu ikut serta dalam Kodoku?
357
00:37:21,333 --> 00:37:23,333
Istriku menderita kolera.
358
00:37:25,667 --> 00:37:26,875
Putriku meninggal.
359
00:37:28,750 --> 00:37:31,000
Hanya masalah waktu
hingga putraku tertular.
360
00:37:32,292 --> 00:37:34,167
Tapi aku tak punya uang untuk obat.
361
00:37:34,250 --> 00:37:35,292
Begitu rupanya.
362
00:37:38,042 --> 00:37:40,000
Kau kini seorang ayah.
363
00:37:43,583 --> 00:37:44,583
Kau sendiri?
364
00:37:46,292 --> 00:37:48,208
Apa alasanmu ikut serta dalam Kodoku?
365
00:37:50,750 --> 00:37:53,000
Kau bilang masih ada
yang harus aku lakukan.
366
00:37:58,917 --> 00:38:01,000
Aku tak yakin ingin melibatkanmu.
367
00:38:03,833 --> 00:38:05,625
Aku masih harus memikirkannya.
368
00:38:19,208 --> 00:38:20,375
Iroha.
369
00:38:26,167 --> 00:38:27,917
Aku kabur saat itu.
370
00:38:31,917 --> 00:38:32,958
Tapi…
371
00:38:35,333 --> 00:38:38,083
Aku tak berniat lari dari penderitaan
372
00:38:39,542 --> 00:38:41,375
yang telah kusebabkan kepada kalian.
373
00:38:43,167 --> 00:38:44,167
Jadi,
374
00:38:45,750 --> 00:38:48,125
bisa bertemu lagi denganmu
dalam keadaan hidup…
375
00:38:52,917 --> 00:38:54,333
Membuatku bahagia.
376
00:39:19,000 --> 00:39:20,958
Kita butuh dua lagi untuk melewati Chiryu.
377
00:39:21,875 --> 00:39:24,375
Menurutku, ini waktu yang tepat
untuk mengumpulkan poin.
378
00:39:24,875 --> 00:39:26,542
Ada kapal di Miya-juku.
379
00:39:27,417 --> 00:39:29,042
Para peserta pasti akan…
380
00:39:43,417 --> 00:39:44,417
Wajahmu.
381
00:39:45,292 --> 00:39:46,292
Apa?
382
00:39:50,833 --> 00:39:53,167
Sepertinya bukan.
383
00:39:54,083 --> 00:39:56,125
Bicara apa pria ini?
384
00:40:45,958 --> 00:40:49,375
Di sini juga tak ada…
385
00:41:20,500 --> 00:41:22,000
Gentosai.
386
00:41:27,417 --> 00:41:28,625
Ada informasi?
387
00:41:29,125 --> 00:41:30,125
Ya.
388
00:41:37,708 --> 00:41:38,708
Masuk.
389
00:41:41,208 --> 00:41:44,500
- Kami tahu dari mana asal senapan itu.
- Dari mana?
390
00:41:44,583 --> 00:41:47,833
Saat memeriksa catatan dari penyelundup
yang kami tangkap baru-baru ini,
391
00:41:47,917 --> 00:41:52,792
kami mengonfirmasi bahwa pengiriman besar
dibawa dari Inggris ke Yokohama.
392
00:41:57,208 --> 00:42:01,000
Kiriman berisi
lebih dari seratus senapan Snider.
393
00:42:01,917 --> 00:42:07,042
Mustahil. Satu penyelundup tak mungkin
membawa senapan sebanyak itu.
394
00:42:07,917 --> 00:42:10,750
Ya. Sepertinya, dia punya beberapa klien.
395
00:42:11,792 --> 00:42:12,792
Siapa?
396
00:42:18,542 --> 00:42:19,542
Mitsui.
397
00:42:21,792 --> 00:42:22,792
Sumitomo.
398
00:42:25,083 --> 00:42:26,208
Yasuda.
399
00:42:28,125 --> 00:42:29,125
Mitsubishi.
400
00:42:30,625 --> 00:42:32,833
Dalang di balik kejadian ini adalah…
401
00:42:35,417 --> 00:42:37,583
Pendukung pemerintahan Meiji,
402
00:42:39,250 --> 00:42:40,875
Empat Besar Zaibatsu.
403
00:43:05,750 --> 00:43:08,500
95 PESERTA TERSISA
404
00:46:48,250 --> 00:46:51,750
Terjemahan subtitle oleh Nola Mardiana
28632
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.