All language subtitles for Last Samurai Standing e03 idcp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,542 --> 00:00:08,917 SEKOLAH KYOHACHI-RYU 2 00:00:09,000 --> 00:00:11,167 ASAL-USUL ILMU PEDANG 3 00:00:11,250 --> 00:00:18,000 LEGENDA ITU DIYAKINI TELAH LAMA BERAKHIR 4 00:00:18,083 --> 00:00:21,917 NAMUN, DELAPAN PENERUSNYA MASIH HIDUP 5 00:00:22,000 --> 00:00:26,083 MEREKA BERLATIH MENEMPA DIRI DENGAN TEKUN 6 00:00:38,042 --> 00:00:39,250 Jangan meremehkanku! 7 00:00:55,250 --> 00:00:57,667 Ada apa, Iroha? Hanya itu kemampuanmu? 8 00:00:58,417 --> 00:00:59,708 Diam, Sansuke! 9 00:01:27,875 --> 00:01:29,583 Kau menang, Shikura. 10 00:01:29,667 --> 00:01:32,417 Jika kau serius, ceritanya akan berbeda. 11 00:01:41,583 --> 00:01:42,708 Aku mau tambah lagi. 12 00:01:42,792 --> 00:01:45,417 Kau masih mau tambah, Jinroku? 13 00:01:45,500 --> 00:01:48,417 Kau sudah makan sepuluh mangkuk, bukan? 14 00:01:48,500 --> 00:01:49,500 Itu luar biasa. 15 00:01:49,542 --> 00:01:52,292 Omong-omong, aku mendengar Satsuma dan Choshu bergabung. 16 00:01:52,375 --> 00:01:55,292 Siapa yang akan menang antara syogun Edo atau anti-syogun, ya? 17 00:01:55,375 --> 00:01:58,083 Jelas sisi yang mampu memanfaatkan kita, bukan? 18 00:01:58,167 --> 00:01:59,958 - Bukan begitu, Kak Shu? - Itu benar. 19 00:02:00,583 --> 00:02:02,000 Apa kita juga bisa ikut perang? 20 00:02:02,083 --> 00:02:04,167 Master yang akan memutuskan. 21 00:02:04,250 --> 00:02:07,167 Aku tak sabar untuk bertarung. Kita sudah berlatih keras. 22 00:02:08,000 --> 00:02:10,250 Ayolah. Sisi yang memilih Sansuke akan kalah. 23 00:02:10,333 --> 00:02:14,292 Ayolah, Iroha. Kau yang menangis saat aku mengalahkanmu waktu latihan. 24 00:02:14,375 --> 00:02:15,375 Apa? 25 00:02:15,708 --> 00:02:17,792 Lihat siapa yang bicara. 26 00:02:17,875 --> 00:02:20,875 - Kau sempat tersandung, ingat? - Aku tak tersandung. 27 00:02:30,250 --> 00:02:31,292 Aku tahu. 28 00:02:32,625 --> 00:02:34,250 Aku tak punya banyak waktu. 29 00:02:37,542 --> 00:02:38,542 Besok. 30 00:03:10,958 --> 00:03:14,167 Aku harus menyampaikan sesuatu kepada kalian semua. 31 00:03:15,667 --> 00:03:20,917 Kalian telah berlatih keras bersama selama hampir sepuluh tahun. 32 00:03:23,458 --> 00:03:24,458 Tapi… 33 00:03:26,292 --> 00:03:28,417 Itu berakhir hari ini. 34 00:03:32,875 --> 00:03:34,708 Sekolah Kyohachi-ryu 35 00:03:36,000 --> 00:03:37,625 akan dikelola oleh penerus tunggal. 36 00:03:40,458 --> 00:03:44,208 Hanya satu orang yang bisa mewarisinya. 37 00:03:47,583 --> 00:03:48,917 Kalian harus saling membunuh. 38 00:03:51,792 --> 00:03:56,000 Kalian akan mulai besok saat matahari mencapai ufuk selatan. 39 00:03:56,958 --> 00:04:00,167 Kalian harus melupakan bahwa kalian bersaudara. 40 00:04:01,292 --> 00:04:03,167 Tidak ada yang boleh kabur. 41 00:04:19,708 --> 00:04:20,833 Ini takdir kita. 42 00:04:23,250 --> 00:04:24,875 Kita semua tahu ini akan terjadi. 43 00:04:25,875 --> 00:04:26,875 Dengar, 44 00:04:27,792 --> 00:04:29,375 mari tinggalkan gunung besama. 45 00:04:29,958 --> 00:04:33,000 Kita bisa mencari tempat terpencil yang tak bisa ditemukan Master. 46 00:04:33,083 --> 00:04:36,417 - Selama kita bersama… - Tidak. Gentosai akan mengejar kita. 47 00:04:36,500 --> 00:04:38,667 Master hanya mencoba menakuti kita. 48 00:04:38,750 --> 00:04:40,625 Tidak, Gentosai itu nyata. 49 00:04:40,708 --> 00:04:41,708 Aku pernah 50 00:04:42,750 --> 00:04:44,833 melihatnya berbicara dengan Master. 51 00:04:46,625 --> 00:04:47,625 Pria itu 52 00:04:48,333 --> 00:04:49,958 adalah monster. 53 00:04:51,958 --> 00:04:54,375 Sejak kita menguasai seni sekolah Kyohachi-ryu, 54 00:04:54,458 --> 00:04:56,792 kita tahu hari ini akan datang. 55 00:04:57,708 --> 00:04:58,708 Ini… 56 00:04:59,917 --> 00:05:01,625 Adalah takdir kita. 57 00:05:02,750 --> 00:05:03,792 Benar. 58 00:05:08,208 --> 00:05:09,208 Tidak ada pilihan. 59 00:05:30,375 --> 00:05:31,375 Kak Shu… 60 00:05:36,125 --> 00:05:37,625 Kita harus bagaimana? 61 00:06:56,208 --> 00:06:57,500 Coba lihat ini… 62 00:07:15,875 --> 00:07:17,583 Berapa banyak korban dari pihak kita? 63 00:07:18,292 --> 00:07:19,458 Lima belas orang. 64 00:07:20,833 --> 00:07:23,750 Kokushu si Pembunuh Manusia memang gila. 65 00:07:24,792 --> 00:07:26,125 Apa kata penyelenggara? 66 00:07:26,208 --> 00:07:31,500 Tidak ada larangan membunuh pasukan kita, jadi, permainan akan berlanjut. 67 00:07:31,583 --> 00:07:34,333 Sungguh tak terduga. 68 00:07:34,417 --> 00:07:37,167 Shujiro Saga sudah diberi tahu. 69 00:07:40,708 --> 00:07:43,708 Sebanyak 192 peserta telah tereliminasi. 70 00:07:43,792 --> 00:07:47,042 Nomor 19, Ukyo Kikuomi, yang pertama meninggalkan Kuil Tenryuji, 71 00:07:47,125 --> 00:07:49,042 telah tereliminasi. 72 00:07:49,125 --> 00:07:50,458 Sayang sekali. 73 00:07:50,542 --> 00:07:54,208 Kabarnya, dia kalah dalam duel melawan Bukotsu Kanjiya. 74 00:07:54,292 --> 00:07:59,000 Bukotsu si Pembantai Liar. Tampaknya, dia peserta yang menjanjikan. 75 00:08:02,292 --> 00:08:05,875 Tuan-Tuan, jika kalian sudah siap, mari kita mulai. 76 00:08:07,542 --> 00:08:11,375 Tentu saja. Itu alasan kita semua berada di sini, bukan? 77 00:08:13,250 --> 00:08:17,375 Sekarang, izinkan aku menjelaskan proses taruhan sekali lagi. 78 00:08:17,458 --> 00:08:19,667 Kalian akan memprediksi 79 00:08:19,750 --> 00:08:23,167 siapa peserta pertama yang akan melewati pos berikutnya. 80 00:08:23,750 --> 00:08:26,792 Taruhan pembuka kita adalah siapa yang pertama melewati Seki-juku, 81 00:08:26,875 --> 00:08:29,208 setelah melewati Jalur Suzuka. 82 00:08:29,292 --> 00:08:31,542 Silakan pasang taruhan kalian. 83 00:08:34,083 --> 00:08:36,542 Taruhanku pada nomor 66, Bukotsu Kanjiya. 84 00:08:36,625 --> 00:08:38,500 Jalur Suzuka bukanlah jalan yang mudah. 85 00:08:38,583 --> 00:08:41,875 Mustahil melalui pertarungan sengit tanpa keahlian setingkat itu. 86 00:08:41,958 --> 00:08:44,917 Nomor 200, Naoto Yoshida. Nomor 201, Shoji Yoshida. 87 00:08:45,000 --> 00:08:46,750 Ya… 88 00:08:46,833 --> 00:08:49,083 Si Kembar Tombak. 89 00:08:49,167 --> 00:08:51,042 Sakakibara tak suka hal biasa. 90 00:08:51,125 --> 00:08:53,583 Kemampuan tombak mereka di Kuil Tenryuji luar biasa. 91 00:08:54,167 --> 00:08:56,167 Menurutku, itu taruhan yang bagus. 92 00:08:56,792 --> 00:08:58,458 Nomor 33, Kyojin Tsuge. 93 00:08:59,958 --> 00:09:00,875 Giliranku, 94 00:09:00,958 --> 00:09:03,333 aku memilih nomor 108, Shujiro Saga. 95 00:09:05,375 --> 00:09:07,083 Semua sudah bertaruh. 96 00:09:07,167 --> 00:09:10,708 Mari kita lanjutkan dengan putaran pertama. 97 00:09:10,792 --> 00:09:12,625 Silakan menikmati sepuasnya. 98 00:09:21,583 --> 00:09:25,292 JALUR SUZUKA, MIE 99 00:09:43,083 --> 00:09:44,500 Jalur gunung dimulai di sini. 100 00:09:45,417 --> 00:09:47,917 Kau tak akan sampai ke Seki-juku tanpa melintasinya. 101 00:09:48,417 --> 00:09:51,417 Akan ada banyak peserta di sini. Jangan terpisah dariku. 102 00:09:53,542 --> 00:09:54,542 Baik. 103 00:09:59,875 --> 00:10:00,958 Ada apa? 104 00:10:07,208 --> 00:10:10,792 Pria yang hanya tahu cara membunuh, "Kokushu si Pembunuh Manusia". 105 00:10:13,917 --> 00:10:17,625 Seperti apa hidupmu, Pak Shujiro? 106 00:10:20,750 --> 00:10:21,750 Aku… 107 00:10:23,625 --> 00:10:26,333 Aku tumbuh di pegunungan bersama saudara-saudaraku. 108 00:10:27,250 --> 00:10:28,250 Saudara-saudara? 109 00:10:28,875 --> 00:10:33,125 Kami semua yatim piatu yang diasuh oleh Master. Kami tak punya ikatan darah. 110 00:10:34,500 --> 00:10:35,500 Di sana, 111 00:10:37,417 --> 00:10:40,250 kami hanya belajar seni untuk membunuh. 112 00:10:45,333 --> 00:10:47,667 Apa kau tinggal di sana seumur hidupmu? 113 00:10:47,750 --> 00:10:52,417 Tidak. Setelah itu, aku membunuh di Kyoto sebagai pengawal wilayah Satsuma. 114 00:10:54,125 --> 00:10:55,875 Aku terus membunuh selama perang, 115 00:10:57,125 --> 00:10:58,375 lalu tanpa kusadari… 116 00:11:00,667 --> 00:11:03,167 Mereka memanggilku Kokushu si Pembunuh Manusia. 117 00:11:41,708 --> 00:11:42,917 Tetap waspada. 118 00:11:57,083 --> 00:11:59,167 Kau benar-benar selamat dari Kuil Tenryuji? 119 00:12:00,208 --> 00:12:03,250 Bersama anak yang bahkan tak bisa menghunus pedang? 120 00:12:32,625 --> 00:12:33,875 Naoto! 121 00:12:35,208 --> 00:12:36,833 Lari, Futaba! 122 00:12:54,208 --> 00:12:55,583 Futaba! 123 00:13:02,167 --> 00:13:03,250 Kau tidak apa-apa? 124 00:13:03,333 --> 00:13:04,333 Ya. 125 00:13:17,458 --> 00:13:18,625 Apa ini… 126 00:13:26,625 --> 00:13:27,708 Ada orang di sini. 127 00:13:40,167 --> 00:13:43,000 Aku sudah lama menunggumu, Shujiro Saga. 128 00:13:43,083 --> 00:13:44,458 Iroha! 129 00:13:44,542 --> 00:13:46,750 Berhenti! Aku tak akan melawan adikku! 130 00:13:46,833 --> 00:13:48,083 Jangan banyak bicara! 131 00:13:48,875 --> 00:13:52,542 Kau tahu apa yang menimpa kami akibat ulahmu? 132 00:13:55,167 --> 00:13:58,167 Bisa bayangkan perasaan kami ditinggalkan saudara kami sendiri? 133 00:13:59,042 --> 00:14:00,250 Sejak meninggalkan gunung, 134 00:14:00,333 --> 00:14:03,458 aku hidup setiap hari seolah-olah aku sudah mati. 135 00:14:06,792 --> 00:14:08,167 Maafkan aku. 136 00:14:49,333 --> 00:14:50,333 Mundur! 137 00:14:50,417 --> 00:14:51,708 Iroha! 138 00:14:52,208 --> 00:14:53,375 Ayo. 139 00:14:59,833 --> 00:15:01,083 Iroha, maju ke depan! 140 00:15:45,708 --> 00:15:48,375 Jaga dirimu. Kecuali kau ingin mati. 141 00:16:12,042 --> 00:16:13,042 Lebih dekat! 142 00:16:17,375 --> 00:16:19,708 Kepung mereka! Lebih dekat! 143 00:16:19,792 --> 00:16:21,250 - Maju! - Lebih dekat! 144 00:16:23,000 --> 00:16:24,333 Hei! Kembali ke sini! 145 00:16:27,333 --> 00:16:28,458 Gojiro! 146 00:16:28,542 --> 00:16:29,917 Tetap di sana! Jaga jarak! 147 00:16:32,125 --> 00:16:33,417 Bidik bocah itu! 148 00:16:33,500 --> 00:16:35,125 Bocah itu! Kejar dia! 149 00:16:52,208 --> 00:16:54,042 Lumpuhkan bocah dan wanita itu! 150 00:17:22,375 --> 00:17:23,375 Siapa dia? 151 00:17:27,417 --> 00:17:28,458 Dia akan membunuhku! 152 00:17:44,958 --> 00:17:46,125 Simpan pedangmu. 153 00:17:48,583 --> 00:17:50,167 Kenapa kau membantu kami? 154 00:17:52,500 --> 00:17:53,833 Dalam masyarakat kami, 155 00:17:56,333 --> 00:18:00,125 merenggut nyawa seorang anak diyakini sebagai kejahatan terbesar. 156 00:18:00,708 --> 00:18:05,167 Kami menghormati para pelindung anak-anak dan tak berniat melawan mereka. 157 00:18:05,250 --> 00:18:07,583 Untuk apa kami percaya ucapanmu? 158 00:18:19,417 --> 00:18:20,750 Tunggu… 159 00:18:24,250 --> 00:18:25,625 Terima kasih banyak. 160 00:18:27,958 --> 00:18:29,292 Boleh aku tahu namamu? 161 00:18:31,458 --> 00:18:32,458 Kamuykocha. 162 00:18:37,042 --> 00:18:39,500 Aku tak akan menyerang selama anak itu bersamamu. 163 00:18:43,667 --> 00:18:45,625 Kamuykocha… 164 00:18:46,292 --> 00:18:48,333 - Dia Ainu. - Ainu? 165 00:18:48,417 --> 00:18:50,125 Penduduk asli Hokkaido. 166 00:18:50,208 --> 00:18:52,208 Aku melihat mereka di Pertempuran Hakodate. 167 00:18:52,875 --> 00:18:56,542 Jadi, memang benar surat kabar itu berhasil sampai ke Hokkaido. 168 00:19:00,792 --> 00:19:02,667 Kita bisa melewati Seki-juku dengan ini. 169 00:19:03,792 --> 00:19:05,958 Lebih banyak peserta akan datang dari belakang. 170 00:19:06,042 --> 00:19:07,125 Kita harus bergegas. 171 00:19:10,375 --> 00:19:11,458 Iroha, 172 00:19:12,250 --> 00:19:13,292 ambil yang ini. 173 00:19:19,708 --> 00:19:22,000 Jika kau benar-benar ingin membunuhku, 174 00:19:23,333 --> 00:19:24,917 lakukan itu di Tokyo. 175 00:19:36,958 --> 00:19:38,000 Tunggu. 176 00:19:42,375 --> 00:19:43,792 Aku ikut denganmu. 177 00:19:50,667 --> 00:19:52,750 Masih ada yang harus kau lakukan. 178 00:19:55,750 --> 00:19:57,250 Kau tak bisa pergi begitu saja. 179 00:20:04,875 --> 00:20:05,958 Baiklah. 180 00:20:21,167 --> 00:20:22,167 Apa satu cukup? 181 00:20:22,625 --> 00:20:24,583 Membawa terlalu banyak berisiko. Ayo. 182 00:20:24,667 --> 00:20:25,667 Baik. 183 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 Masuk. 184 00:20:50,417 --> 00:20:51,667 Maaf mengganggu. 185 00:20:52,292 --> 00:20:54,667 Aku di sini untuk melaporkan kemajuan penyelidikan. 186 00:20:55,208 --> 00:20:56,917 Kantor Prefektur Kyoto 187 00:20:57,000 --> 00:20:59,708 telah menemukan noda darah dan potongan tubuh manusia. 188 00:20:59,792 --> 00:21:02,167 Mereka melaporkan banyak saksi mata 189 00:21:02,250 --> 00:21:05,458 menyaksikan duel pedang antara individu yang diyakini sebagai shizoku. 190 00:21:06,833 --> 00:21:09,333 Selain itu, lokasi berdasarkan laporan saksi mata, 191 00:21:09,417 --> 00:21:14,458 secara bertahap, telah bergeser, dari Shiga menuju Mie. 192 00:21:14,542 --> 00:21:17,500 Maksudmu, shizoku bergerak sambil saling bertarung? 193 00:21:17,583 --> 00:21:18,667 Benar. 194 00:21:19,250 --> 00:21:20,292 Selain itu, 195 00:21:21,333 --> 00:21:24,250 mereka tampaknya menuju Tokyo dari Kyoto. 196 00:21:25,125 --> 00:21:27,083 Setidaknya, begitu yang terlihat. 197 00:21:27,167 --> 00:21:29,042 Jadi, mereka bergerak ke arah kita? 198 00:21:29,125 --> 00:21:30,292 Bukan hanya itu. 199 00:21:30,917 --> 00:21:34,375 Laporan mengatakan banyak suara tembakan terdengar di Kuil Tenryuji. 200 00:21:36,500 --> 00:21:37,667 Tuan Okubo, 201 00:21:37,750 --> 00:21:42,417 sejumlah besar shizoku dengan senapan dan pedang mendekati Tokyo. 202 00:21:42,500 --> 00:21:46,958 Itu berarti bahwa shizoku yang kecewa merencanakan pemberontakan sipil… 203 00:21:47,042 --> 00:21:49,542 Jika mereka merencanakan pemberontakan sipil, 204 00:21:49,625 --> 00:21:51,167 mereka tak perlu saling membunuh. 205 00:21:51,250 --> 00:21:52,250 Tapi, Pak… 206 00:21:57,000 --> 00:21:58,000 Aku mengerti. 207 00:21:59,375 --> 00:22:01,958 Ini berpotensi menjadi krisis nasional jika diabaikan. 208 00:22:02,458 --> 00:22:06,083 Kawaji, segera lacak sumber senapan tersebut. 209 00:22:06,167 --> 00:22:09,667 Maejima, periksa semua telegram dari bulan lalu. 210 00:22:09,750 --> 00:22:11,458 Mungkin ada jejak yang tertinggal. 211 00:22:11,542 --> 00:22:12,542 Siap, Pak. 212 00:22:26,250 --> 00:22:28,042 KUIL TENRYUJI 213 00:22:34,125 --> 00:22:37,167 SEKI 214 00:22:46,667 --> 00:22:51,792 {\an8}SEKI-JUKU TARGET POIN: 3 215 00:23:03,917 --> 00:23:05,958 Kita hampir tiba di pintu keluar. 216 00:23:06,042 --> 00:23:08,375 Seharusnya, ada yang akan memeriksa tanda kayu kita. 217 00:23:36,333 --> 00:23:38,125 Tidak perlu waspada. 218 00:23:39,500 --> 00:23:42,417 Aku Tsurubami, yang bertugas mengawasi perjalanan kalian. 219 00:23:43,167 --> 00:23:44,833 Senang berkenalan dengan kalian. 220 00:23:48,458 --> 00:23:49,792 Tunjukkan tanda kayu kalian. 221 00:23:59,792 --> 00:24:01,667 Shujiro Saga, tiga poin. 222 00:24:02,958 --> 00:24:05,000 Futaba Katsuki, tiga poin. 223 00:24:05,083 --> 00:24:07,042 Iroha Kinugasa, lima poin. 224 00:24:08,875 --> 00:24:10,792 Kalian semua diizinkan lewat. 225 00:24:13,208 --> 00:24:15,000 Ini untukmu, Kinugasa. 226 00:24:18,333 --> 00:24:20,417 Tanda kayu merah ini bernilai tiga poin. 227 00:24:21,000 --> 00:24:24,250 Sebagai gantinya, berikan tiga tanda kayu selain yang ada di lehermu. 228 00:24:26,083 --> 00:24:27,083 Tsurubami, bukan? 229 00:24:29,208 --> 00:24:31,750 - Ya. - Apa tujuan permainan ini? 230 00:24:31,833 --> 00:24:32,875 Tidak bisa kujawab. 231 00:24:32,958 --> 00:24:34,375 Aku akan mengubah pertanyaanku. 232 00:24:36,292 --> 00:24:37,875 Siapa kalian sebenarnya? 233 00:24:37,958 --> 00:24:39,583 Aku juga tak bisa menjawabnya. 234 00:24:40,083 --> 00:24:41,083 Singkatnya… 235 00:24:43,708 --> 00:24:45,667 Aku yakin kau dan Kinugasa 236 00:24:46,917 --> 00:24:49,250 tak asing dengan "Kodoku". 237 00:24:51,500 --> 00:24:52,625 Apa maksudmu? 238 00:24:55,333 --> 00:24:56,333 Tiga serangga. 239 00:25:05,000 --> 00:25:08,125 Kalau begitu, semoga perjalanan kalian lancar. 240 00:25:32,250 --> 00:25:33,625 Tuan-Tuan, 241 00:25:34,833 --> 00:25:38,167 kami telah mengonfirmasi semua peserta yang melewati Seki-juku. 242 00:25:39,333 --> 00:25:40,250 Lalu hasilnya? 243 00:25:40,333 --> 00:25:42,708 Peserta pertama yang tiba di Seki-juku… 244 00:25:44,708 --> 00:25:46,167 Nomor 33, Kyojin Tsuge. 245 00:25:46,250 --> 00:25:47,625 Ya! 246 00:25:49,833 --> 00:25:53,542 Sepertinya, aku memenangkan babak ini. 247 00:25:54,042 --> 00:25:55,042 Sial! 248 00:25:56,500 --> 00:25:57,708 Astaga, ini gawat. 249 00:25:58,500 --> 00:26:00,250 Mantan ninja dari Iga memang hebat. 250 00:26:01,333 --> 00:26:05,417 Morosawa, mungkin kita terlalu berani dalam mengambil risiko, ya? 251 00:26:05,500 --> 00:26:06,750 Ini baru babak satu. 252 00:26:06,833 --> 00:26:08,917 Masih ada banyak kesempatan untuk menang. 253 00:26:09,000 --> 00:26:10,125 Begitu rupanya. 254 00:26:10,208 --> 00:26:12,917 Selain itu, ada nomor 277, Kamuykocha. 255 00:26:13,000 --> 00:26:14,958 Aku tak menduga Ainu akan turut serta. 256 00:26:15,042 --> 00:26:19,000 Sekarang, ini semakin tak terduga. 257 00:26:19,083 --> 00:26:22,583 Aku sungguh sangat berterima kasih kepada penyelenggara 258 00:26:23,375 --> 00:26:25,625 karena memberi kita hiburan berharga. 259 00:26:25,708 --> 00:26:26,833 Terima kasih. 260 00:26:27,333 --> 00:26:30,625 Sekarang, mari kita lanjutkan dengan taruhan kedua. 261 00:26:31,750 --> 00:26:33,583 Taruhan kedua adalah peserta pertama 262 00:26:33,667 --> 00:26:36,917 yang melewati pos pemeriksaan berikutnya, Chiryu-juku. 263 00:26:43,250 --> 00:26:47,667 YOKKAICHI-JUKU 264 00:26:59,000 --> 00:27:00,458 Kau pasti Tuan Saga. 265 00:27:01,500 --> 00:27:04,958 Kami sudah menunggumu. Silakan masuk. 266 00:27:20,958 --> 00:27:22,458 Sudah kuduga kau akan muncul. 267 00:27:23,042 --> 00:27:24,833 Prajurit berpengalaman sepertimu 268 00:27:24,917 --> 00:27:27,083 punya naluri bertahan hidup yang sangat tinggi. 269 00:27:27,167 --> 00:27:29,250 Kenapa kau memilih Yokkaichi? 270 00:27:29,333 --> 00:27:31,417 Aku sudah bilang aku ahli strategi, bukan? 271 00:27:31,500 --> 00:27:33,875 Jalur Suzuka bukanlah jalan yang mudah. 272 00:27:33,958 --> 00:27:37,500 Pasti repot membawa seorang gadis yang bukan petarung, bukan? 273 00:27:38,292 --> 00:27:41,875 Menurutku, kau pasti akan setuju untuk membentuk sekutu. 274 00:27:45,208 --> 00:27:46,375 Apa ini? 275 00:27:46,458 --> 00:27:50,375 Bukan hanya gadis kecil, ya? Kau juga membawa wanita cantik. 276 00:27:50,458 --> 00:27:53,500 - Diam. - Jangan terlalu berharap. Aku Kyojin. 277 00:27:54,333 --> 00:27:57,417 Senang bertemu denganmu, Iroha Kinugasa. 278 00:27:58,042 --> 00:27:59,542 Bagaimana kau tahu namaku? 279 00:28:00,458 --> 00:28:02,792 Seperti kataku, aku ahli strategi. 280 00:28:06,250 --> 00:28:07,250 Kyojin. 281 00:28:10,542 --> 00:28:12,750 Aku tak percaya kepadamu. 282 00:28:13,833 --> 00:28:14,958 Tapi… 283 00:28:16,417 --> 00:28:19,083 Aku ke sini untuk meningkatkan kesempatanku untuk hidup. 284 00:28:22,292 --> 00:28:24,125 Apa kau tahu arti Kodoku? 285 00:28:27,000 --> 00:28:28,625 Tiga serangga, bukan? 286 00:28:29,333 --> 00:28:30,333 Ya. 287 00:28:34,083 --> 00:28:37,833 Ini adalah cara menulis Kodoku. 288 00:28:41,875 --> 00:28:45,292 Seratus serangga disegel dalam guci dan bertarung sampai mati. 289 00:28:46,250 --> 00:28:49,083 Hanya serangga terakhir yang masih hidup akan menjadi dewa 290 00:28:49,583 --> 00:28:52,167 dan mendapat kekuatan untuk membantai semuanya. 291 00:28:53,333 --> 00:28:55,292 Kau memang bukan sembarang orang. 292 00:28:57,667 --> 00:28:59,500 Aku dan Iroha… 293 00:29:01,042 --> 00:29:03,042 Pernah menjadi serangga dalam guci itu. 294 00:29:15,583 --> 00:29:19,750 Jadi, ini kali kedua bagi kalian? Hidup kalian ternyata mengesankan. 295 00:29:23,500 --> 00:29:28,167 Baiklah, jika ini memang Kodoku semacam itu, 296 00:29:28,750 --> 00:29:32,292 itu berarti hanya satu orang yang akan bertahan sampai akhir. 297 00:29:34,375 --> 00:29:37,708 Apa kau siap untuk membunuh 298 00:29:39,750 --> 00:29:41,792 mereka yang pernah bertarung bersamamu? 299 00:29:46,125 --> 00:29:48,833 Ada nyawa yang harus kuselamatkan. 300 00:29:50,750 --> 00:29:51,792 Tapi… 301 00:29:53,500 --> 00:29:56,083 Bukan berarti aku akan bermain sesuai keinginan mereka. 302 00:30:03,458 --> 00:30:06,792 Sepertinya, firasatku untuk berbicara denganmu itu benar. 303 00:30:09,292 --> 00:30:11,042 Kita sekutu sekarang, 304 00:30:11,708 --> 00:30:13,375 Kokushu Saga. 305 00:30:18,125 --> 00:30:19,500 Apa yang kau lakukan? 306 00:30:19,583 --> 00:30:23,125 Ini disebut jabat tangan. Kita saling berpegangan tangan. 307 00:30:23,208 --> 00:30:24,458 Ini salam bangsa asing. 308 00:30:24,542 --> 00:30:28,042 Ini berarti, "Tanganku kosong dan aku percaya kepadamu." 309 00:30:40,833 --> 00:30:41,833 Kau juga, Nona. 310 00:30:45,875 --> 00:30:46,917 Aku Futaba Katsuki. 311 00:30:47,000 --> 00:30:48,083 Senang mengenalmu. 312 00:30:50,333 --> 00:30:51,333 Ada apa? 313 00:30:52,000 --> 00:30:55,667 Membuat kita saling membunuh seperti ini… 314 00:30:56,875 --> 00:30:58,958 Apa niat penyelenggara yang sebenarnya? 315 00:31:00,083 --> 00:31:02,208 Bahkan menawarkan sejumlah besar uang. 316 00:31:03,875 --> 00:31:06,292 Tepat. Itu masalah sebenarnya. 317 00:31:06,792 --> 00:31:09,125 Jika kita tak tahu apa niat mereka yang sebenarnya, 318 00:31:09,208 --> 00:31:12,500 pada akhirnya, kita akan berada dalam genggaman mereka. 319 00:31:13,167 --> 00:31:15,292 Jadi, kau punya rencana? 320 00:31:16,083 --> 00:31:19,542 Itu adalah alasanku ingin membentuk sekutu. 321 00:31:19,625 --> 00:31:21,958 Apa sebenarnya yang kau rencanakan? 322 00:31:24,542 --> 00:31:27,417 Kita akan mencari tahu maksud sebenarnya permainan ini. 323 00:31:28,542 --> 00:31:31,208 Aku ingin bereksperimen untuk mengetahui itu. 324 00:31:31,292 --> 00:31:32,792 Eksperimen? 325 00:31:37,000 --> 00:31:40,792 Aku akan menjelaskan detailnya besok. Kalian bisa menantikannya. 326 00:31:41,958 --> 00:31:43,750 Istirahat yang cukup hari ini. 327 00:31:51,792 --> 00:31:55,833 KODOKU 328 00:31:55,917 --> 00:31:57,250 Kalian harus saling membunuh. 329 00:32:44,583 --> 00:32:45,583 Kak Shu. 330 00:32:48,625 --> 00:32:49,792 Kau mau ke mana? 331 00:32:51,917 --> 00:32:53,167 Kamar mandi. 332 00:33:34,500 --> 00:33:35,583 Celaka… 333 00:33:38,208 --> 00:33:39,333 Gentosai? 334 00:34:44,875 --> 00:34:46,625 Kenapa kau membawa anak itu? 335 00:34:50,542 --> 00:34:54,208 Kami bertemu di Kuil Tenryuji dan tetap bersama sejak itu. 336 00:34:54,292 --> 00:34:55,417 Hanya itu. 337 00:34:56,792 --> 00:34:59,042 Kau pikir dia bisa selamat dari ini? 338 00:35:06,833 --> 00:35:08,750 Setelah meninggalkan kami, 339 00:35:10,833 --> 00:35:12,625 apa ini semacam penebusan dosa? 340 00:35:33,292 --> 00:35:34,458 Iroha… 341 00:35:36,417 --> 00:35:38,500 Apa yang terjadi setelah aku pergi? 342 00:35:39,458 --> 00:35:40,708 Tolong beri tahu aku. 343 00:35:48,583 --> 00:35:49,583 Master… 344 00:35:51,625 --> 00:35:54,458 Takut teknik sekolah Kyohachi-ryu akan bocor. 345 00:35:55,542 --> 00:35:57,542 Jadi, dia mencoba membunuh kami semua. 346 00:36:01,542 --> 00:36:03,000 Kak Ikkan 347 00:36:04,250 --> 00:36:08,333 melawan Master agar kami bisa kabur. 348 00:36:11,833 --> 00:36:14,875 Berkat dia, kami bisa turun gunung. 349 00:36:17,042 --> 00:36:18,417 Kami terpencar. 350 00:36:22,625 --> 00:36:25,875 Hanya karena aku wanita, aku dilarang memegang pedang. 351 00:36:31,708 --> 00:36:33,167 Aku menjalani hidup… 352 00:36:35,333 --> 00:36:37,125 Iari dari Gentosai. 353 00:36:42,208 --> 00:36:43,375 Semua yang terjadi… 354 00:36:45,250 --> 00:36:47,708 Semua karena kau kabur saat itu. 355 00:36:59,083 --> 00:37:00,292 Tolong maafkan aku. 356 00:37:16,500 --> 00:37:18,292 Apa alasanmu ikut serta dalam Kodoku? 357 00:37:21,333 --> 00:37:23,333 Istriku menderita kolera. 358 00:37:25,667 --> 00:37:26,875 Putriku meninggal. 359 00:37:28,750 --> 00:37:31,000 Hanya masalah waktu hingga putraku tertular. 360 00:37:32,292 --> 00:37:34,167 Tapi aku tak punya uang untuk obat. 361 00:37:34,250 --> 00:37:35,292 Begitu rupanya. 362 00:37:38,042 --> 00:37:40,000 Kau kini seorang ayah. 363 00:37:43,583 --> 00:37:44,583 Kau sendiri? 364 00:37:46,292 --> 00:37:48,208 Apa alasanmu ikut serta dalam Kodoku? 365 00:37:50,750 --> 00:37:53,000 Kau bilang masih ada yang harus aku lakukan. 366 00:37:58,917 --> 00:38:01,000 Aku tak yakin ingin melibatkanmu. 367 00:38:03,833 --> 00:38:05,625 Aku masih harus memikirkannya. 368 00:38:19,208 --> 00:38:20,375 Iroha. 369 00:38:26,167 --> 00:38:27,917 Aku kabur saat itu. 370 00:38:31,917 --> 00:38:32,958 Tapi… 371 00:38:35,333 --> 00:38:38,083 Aku tak berniat lari dari penderitaan 372 00:38:39,542 --> 00:38:41,375 yang telah kusebabkan kepada kalian. 373 00:38:43,167 --> 00:38:44,167 Jadi, 374 00:38:45,750 --> 00:38:48,125 bisa bertemu lagi denganmu dalam keadaan hidup… 375 00:38:52,917 --> 00:38:54,333 Membuatku bahagia. 376 00:39:19,000 --> 00:39:20,958 Kita butuh dua lagi untuk melewati Chiryu. 377 00:39:21,875 --> 00:39:24,375 Menurutku, ini waktu yang tepat untuk mengumpulkan poin. 378 00:39:24,875 --> 00:39:26,542 Ada kapal di Miya-juku. 379 00:39:27,417 --> 00:39:29,042 Para peserta pasti akan… 380 00:39:43,417 --> 00:39:44,417 Wajahmu. 381 00:39:45,292 --> 00:39:46,292 Apa? 382 00:39:50,833 --> 00:39:53,167 Sepertinya bukan. 383 00:39:54,083 --> 00:39:56,125 Bicara apa pria ini? 384 00:40:45,958 --> 00:40:49,375 Di sini juga tak ada… 385 00:41:20,500 --> 00:41:22,000 Gentosai. 386 00:41:27,417 --> 00:41:28,625 Ada informasi? 387 00:41:29,125 --> 00:41:30,125 Ya. 388 00:41:37,708 --> 00:41:38,708 Masuk. 389 00:41:41,208 --> 00:41:44,500 - Kami tahu dari mana asal senapan itu. - Dari mana? 390 00:41:44,583 --> 00:41:47,833 Saat memeriksa catatan dari penyelundup yang kami tangkap baru-baru ini, 391 00:41:47,917 --> 00:41:52,792 kami mengonfirmasi bahwa pengiriman besar dibawa dari Inggris ke Yokohama. 392 00:41:57,208 --> 00:42:01,000 Kiriman berisi lebih dari seratus senapan Snider. 393 00:42:01,917 --> 00:42:07,042 Mustahil. Satu penyelundup tak mungkin membawa senapan sebanyak itu. 394 00:42:07,917 --> 00:42:10,750 Ya. Sepertinya, dia punya beberapa klien. 395 00:42:11,792 --> 00:42:12,792 Siapa? 396 00:42:18,542 --> 00:42:19,542 Mitsui. 397 00:42:21,792 --> 00:42:22,792 Sumitomo. 398 00:42:25,083 --> 00:42:26,208 Yasuda. 399 00:42:28,125 --> 00:42:29,125 Mitsubishi. 400 00:42:30,625 --> 00:42:32,833 Dalang di balik kejadian ini adalah… 401 00:42:35,417 --> 00:42:37,583 Pendukung pemerintahan Meiji, 402 00:42:39,250 --> 00:42:40,875 Empat Besar Zaibatsu. 403 00:43:05,750 --> 00:43:08,500 95 PESERTA TERSISA 404 00:46:48,250 --> 00:46:51,750 Terjemahan subtitle oleh Nola Mardiana 28632

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.