All language subtitles for Il decamerone nero (1972)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,700 --> 00:00:10,100
Amantakale,
2
00:00:10,800 --> 00:00:14,040
lale nivele kale, amudagata.
3
00:00:28,720 --> 00:00:33,820
Amantakale, lale nivele kale, amudagata.
4
00:01:18,820 --> 00:01:21,020
Chiedo con umiltà di vedere la regina
bella.
5
00:01:24,620 --> 00:01:25,780
Non sei tu.
6
00:01:29,360 --> 00:01:34,880
Tu, che hai chiesto di vedermi, che hai
osato presentarti a me.
7
00:01:37,980 --> 00:01:40,480
Perdonami, mia regina, sono il re delle
cento colline.
8
00:01:41,260 --> 00:01:44,920
Forse il mio nome ti è sconosciuto,
tanto la mia potenza è misera di fronte
9
00:01:44,920 --> 00:01:45,920
splendore della tua.
10
00:01:46,760 --> 00:01:52,140
Ho avuto la superbia di presentarmi a te
per chiederti di mi sposa. La superbia
11
00:01:52,140 --> 00:01:54,500
è un bene indispensabile a chi regna
sugli esseri umani.
12
00:01:57,340 --> 00:01:58,600
Unitamente alla potenza.
13
00:01:59,380 --> 00:02:02,740
Ma anche l 'astuzia deve essere dei
regnanti.
14
00:02:03,860 --> 00:02:04,980
Unitamente alla forza.
15
00:02:07,380 --> 00:02:12,900
Tu... Tu forse sei un uomo potente e
forte. Ma chi mi assicura che sei anche
16
00:02:12,900 --> 00:02:15,000
astuto come deve essere un re potente e
forte?
17
00:02:15,400 --> 00:02:16,980
Chiedo solo di essere messo alla prova.
18
00:02:17,460 --> 00:02:20,040
Qui ha inizio il sentiero della foresta
reale.
19
00:02:21,140 --> 00:02:24,000
La foresta è infida e piena di pericoli.
20
00:02:24,680 --> 00:02:27,260
Sarà molto difficile, o re,
attraversarla tutta.
21
00:02:28,100 --> 00:02:32,400
Ma se riuscirai a raggiungere il grande
fiume, la regina bella ti accetterà come
22
00:02:32,400 --> 00:02:33,400
suo.
23
00:03:27,850 --> 00:03:31,470
Il re delle cento colline è stato molto
abile finché non ha trovato i leoni
24
00:03:31,470 --> 00:03:32,470
della foresta reale.
25
00:03:35,830 --> 00:03:40,630
Io credo che non troverò mai un uomo
degno di essere mio re.
26
00:03:59,080 --> 00:04:01,000
C 'è qualcuno! Da quella parte, presto!
27
00:04:11,120 --> 00:04:16,820
Sei tu che osi entrare come un ladro nel
palazzo della regina? Sono il re dei
28
00:04:16,820 --> 00:04:20,579
cento laghi. Ho allontanato con l
'astuzia le guardie. Ho superato il
29
00:04:20,579 --> 00:04:21,439
con agilità.
30
00:04:21,440 --> 00:04:23,660
Chiedo il privilegio di parlare con la
regina Bella.
31
00:04:24,020 --> 00:04:27,900
Lo stesso dici di essere astuto come un
lupo e svelto e agile come un leopardo.
32
00:04:30,920 --> 00:04:33,280
Ma sapresti essere forte come un leone?
33
00:04:33,640 --> 00:04:35,680
Posso dimostrartelo quando vuoi, regina.
34
00:04:35,960 --> 00:04:39,340
Decidi quello che devo fare, ma dopo ti
pretenderò in sposa.
35
00:06:05,640 --> 00:06:09,060
Pirigi della foresta, del grande fiume.
36
00:06:10,120 --> 00:06:12,760
Eccomi a voi, come ieri.
37
00:06:13,180 --> 00:06:19,900
Voi che mi avete dato due piccoli
vulcani, una piccola
38
00:06:19,900 --> 00:06:26,800
valle, una piccola foresta. Perché tutti
pericolano nella grande foresta
39
00:06:26,800 --> 00:06:29,380
e nessuno arriva mai alla piccola.
40
00:06:31,200 --> 00:06:34,320
Insomma, datemi un uomo.
41
00:06:39,630 --> 00:06:42,850
Un uomo bello, un uomo uomo.
42
00:07:39,640 --> 00:07:41,720
Tre stranieri vengono verso la mia
reggia.
43
00:07:42,320 --> 00:07:45,760
Uno si è permesso gesti di sofferenza
nei miei riguardi, questo non lo
44
00:07:46,560 --> 00:07:51,620
Ma regina, così da lontano, forse non sa
che questo palazzo custodisce la perla
45
00:07:51,620 --> 00:07:52,980
più preziosa dell 'Africa.
46
00:07:53,440 --> 00:07:56,940
Nessuno al mondo può ignorare il mio
regno e la mia dimora, non ci sono
47
00:07:57,840 --> 00:08:01,900
Ogni giorno arrivano nelle mie terre re
potenti che aspirano alla mia mano.
48
00:08:02,560 --> 00:08:07,060
I cantastorie cantano la mia favolosa
bellezza, la mia ricchezza, la mia
49
00:08:07,060 --> 00:08:12,840
potenza. Come può uno straccione, un
mendicante, permettersi di ignorare la
50
00:08:12,840 --> 00:08:15,680
esistenza? Domani ci informeremo su
questo straniero.
51
00:08:17,100 --> 00:08:18,100
E va bene.
52
00:08:18,200 --> 00:08:21,600
Sono stanca, vado a riposare. Ordina a
tutti il più assoluto silenzio.
53
00:08:36,760 --> 00:08:38,559
Avanti, fratelli, più forte!
54
00:08:38,760 --> 00:08:41,039
Più forte! Più forte!
55
00:08:41,400 --> 00:08:43,720
Più forte! Più forte!
56
00:08:44,020 --> 00:08:45,080
Più forte!
57
00:08:46,410 --> 00:08:49,890
Siete stati bravissimi nel portare qui
le vostre sculture animali. Ma ora
58
00:08:49,890 --> 00:08:53,170
picchiate forte, battete forte per tutta
la notte, dovete fare più rumore
59
00:08:53,170 --> 00:08:54,170
possibile.
60
00:09:31,520 --> 00:09:33,880
Sì, la benvenuta nella mia povera
capanna.
61
00:09:36,020 --> 00:09:40,200
Dimmi, che cosa posso fare per te? La
regina Bella aveva ordinato il più
62
00:09:40,200 --> 00:09:44,900
assoluto silenzio intorno al palazzo.
Come hai osato disturbare il soldo
63
00:09:45,140 --> 00:09:49,160
Ma ho dovuto lavorare tutta la notte per
portare a termine la mia gallina d
64
00:09:49,160 --> 00:09:51,540
'oro. Lo sai che fa le uova d 'oro?
65
00:09:52,220 --> 00:09:54,560
La prima gallina d 'oro.
66
00:09:55,620 --> 00:09:59,460
Nessuno l 'aveva mai creata. Ma che
sciocchette vai dicendo! Ma come, non ci
67
00:09:59,460 --> 00:10:00,460
credi?
68
00:10:00,940 --> 00:10:02,100
E allora guarda.
69
00:10:04,960 --> 00:10:09,540
Sei davvero un ottimo artigiano.
70
00:10:10,780 --> 00:10:14,860
Forse la regina ti concederà il perdono
se le venderai la tua gallina.
71
00:10:15,100 --> 00:10:16,420
Quanti cauri vuoi?
72
00:10:17,300 --> 00:10:21,120
No, mi dispiace, ma non vendo il denaro.
Non mi interessa.
73
00:10:21,420 --> 00:10:26,520
Ma allora, che cosa vuoi? Vedere le mie
gambe nude dai piedi fino... Non è
74
00:10:26,520 --> 00:10:29,660
possibile, ho sentito bene. Sì, è
proprio così, mia regina.
75
00:10:30,300 --> 00:10:33,740
È pronto a donarti la sua gallina d 'oro
se tu gli mostri le gambe dai piedi
76
00:10:33,740 --> 00:10:35,700
fino... fino qui, ecco.
77
00:10:36,120 --> 00:10:38,280
È uno sfacciato, un insolente.
78
00:10:38,600 --> 00:10:42,540
Digli che se ne vada via subito. Che lo
scaccio dal mio regno. Ma quella gallina
79
00:10:42,540 --> 00:10:45,680
d 'oro è molto bella. E l 'artigiano è
molto bello anche lui.
80
00:10:46,060 --> 00:10:47,780
E il prezzo non è poi così esoso.
81
00:10:48,000 --> 00:10:50,620
Che male c 'è a mostrare le gambine un
pochino nude?
82
00:11:13,520 --> 00:11:17,720
Credi che vada bene così? Non tirare sul
prezzo.
83
00:11:17,940 --> 00:11:19,920
Così? Sì, generosa.
84
00:11:20,500 --> 00:11:25,600
Così? Sì, così, così. Ecco brava. Va
bene, finiamola. Diggi che venga
85
00:11:25,600 --> 00:11:26,780
immediatamente, che lo aspetto.
86
00:11:27,100 --> 00:11:30,680
Lui è la sua maledettissima gallina d
'oro.
87
00:11:32,380 --> 00:11:33,380
Gallinaccio.
88
00:11:33,700 --> 00:11:34,699
Ma come?
89
00:11:34,700 --> 00:11:37,640
Le hai dato la gallina d 'oro e non ti
sei fatto dare un cazzo?
90
00:11:38,000 --> 00:11:39,040
Fratello, che parole.
91
00:11:40,200 --> 00:11:41,200
Scusa, Minzani.
92
00:11:42,060 --> 00:11:43,060
Vorrei farti...
93
00:11:43,360 --> 00:11:44,720
Vorrei farti una domanda.
94
00:11:45,600 --> 00:11:47,680
Non chiedermi che cosa ci mangiamo.
95
00:11:48,220 --> 00:11:51,480
L 'animale più astuto è quello che sa
tendere la sua preda.
96
00:11:51,820 --> 00:11:53,060
Va bene, ma che cosa facciamo?
97
00:11:53,840 --> 00:11:57,820
Aspettiamo che scenda la notte e poi
ricomincieremo a fare chiasso.
98
00:12:04,560 --> 00:12:06,340
Allora, è arrivato questo coccodrillo?
99
00:12:06,580 --> 00:12:09,820
Sì, straordinario e apre anche la bocca.
100
00:12:10,060 --> 00:12:11,060
Sì, va bene.
101
00:12:11,180 --> 00:12:13,000
Va bene, ma lui in cambio che cosa
vuole?
102
00:12:13,800 --> 00:12:18,480
Beh, questa volta per darti il suo
coccodrillo vuole vederti solamente un
103
00:12:18,480 --> 00:12:21,460
pochino dalla testa fin giù alla vita,
nuda.
104
00:12:21,900 --> 00:12:23,740
Questa è una cosa che non farò mai.
105
00:12:24,440 --> 00:12:25,460
Comunque fallo entrare.
106
00:12:36,260 --> 00:12:39,000
Ah, quello lì sarebbe il coccodrillo.
107
00:12:39,680 --> 00:12:40,740
Uno schifo.
108
00:12:42,380 --> 00:12:46,520
Insani, è inutile che fai vedere come
muove la bocca. Non si spoglierà.
109
00:13:08,560 --> 00:13:09,560
Adesso l 'hai vista?
110
00:13:09,840 --> 00:13:11,380
Perché quella faccia, non ti piace?
111
00:13:11,880 --> 00:13:14,900
Beh, insomma... Comunque sono stato
pagato.
112
00:13:15,900 --> 00:13:17,900
Il coccodrillo adesso è tuo.
113
00:13:18,320 --> 00:13:21,480
Beh, insomma... Vattene via! Via!
114
00:13:24,120 --> 00:13:25,720
Hai sentito anche tu, no?
115
00:13:28,300 --> 00:13:30,200
Non mi piace il mio seno.
116
00:13:35,940 --> 00:13:37,060
Più forte!
117
00:13:37,300 --> 00:13:38,320
Più forte!
118
00:13:38,840 --> 00:13:41,000
Ah, mi sembra stancarsi. Più forte!
119
00:13:54,670 --> 00:13:57,570
Queste sono le mie condizioni, regina
bella.
120
00:14:00,250 --> 00:14:02,030
Allora, lo vuoi o no il mio elefante d
'oro?
121
00:14:04,130 --> 00:14:06,270
Preferisco dimenticare tutto quello che
hai detto.
122
00:14:07,890 --> 00:14:11,790
Donami il tuo elefante tutto d 'oro e io
ti darò in cambio un podere.
123
00:14:12,330 --> 00:14:14,470
Mi dispiace, il mio prezzo già lo sai.
124
00:14:16,710 --> 00:14:20,350
Ho un 'altra proposta da farti. Al
podere aggiungo un greggio di pecore, d
125
00:14:20,350 --> 00:14:21,350
'accordo?
126
00:14:23,640 --> 00:14:27,900
No, regina, il mio prezzo non cambia. E
va bene, al podere e al gregge posso
127
00:14:27,900 --> 00:14:29,420
aggiungere anche una mandria di buoi.
128
00:14:29,800 --> 00:14:31,920
Perdi tempo prezioso con me, regina.
129
00:14:32,200 --> 00:14:36,800
Ma il tuo prezzo sarà pagato in un
attimo e resterai ancora deluso. Di che
130
00:14:36,800 --> 00:14:41,580
preoccupi? Sono io che l 'ho chiesto.
Come vuoi, però dopo ti farò frustare.
131
00:14:42,660 --> 00:14:44,820
Mi farai frustare, d 'accordo.
132
00:14:45,320 --> 00:14:47,100
Dopo potrai anche farmi uccidere.
133
00:14:47,360 --> 00:14:51,300
Ma il prezzo del mio elefante d 'oro
rimane sempre lo stesso. Sei un lurido
134
00:14:51,300 --> 00:14:53,900
serpente, ti farò spellare vivo, non
dimenticarlo.
135
00:14:54,400 --> 00:14:56,420
E allora, che cosa hai deciso?
136
00:15:37,710 --> 00:15:39,150
E cos 'è che non va adesso?
137
00:15:39,350 --> 00:15:40,350
Sei stato pagato?
138
00:15:40,510 --> 00:15:47,310
Sì, sono stato pagato. Quello che volevo
l 'ho avuto, ma... Ma è un
139
00:15:47,310 --> 00:15:49,790
peccato. Un vero peccato.
140
00:15:51,130 --> 00:15:52,130
Peccato che cosa?
141
00:15:53,190 --> 00:15:54,190
Avanti, parla!
142
00:15:54,450 --> 00:15:56,070
Che cosa è peccato?
143
00:15:56,570 --> 00:15:58,470
Peccato che tu l 'abbia alla rovescia.
144
00:15:59,530 --> 00:16:00,530
Alla rovescia?
145
00:16:02,210 --> 00:16:03,210
È possibile?
146
00:16:03,970 --> 00:16:06,010
È possibile, qualche volta succede.
147
00:16:06,620 --> 00:16:08,240
Sì, lo so, tu non mi credi, vero?
148
00:16:08,620 --> 00:16:09,620
Guardati tu stessa.
149
00:16:10,140 --> 00:16:11,520
Perché non ti guardi allo specchio?
150
00:16:35,140 --> 00:16:40,080
Su, stai calma adesso, stai calma.
Vedrai che tutto si sistemerà, eh?
151
00:16:40,360 --> 00:16:41,420
Buona, buona.
152
00:16:41,720 --> 00:16:43,660
E' sparito!
153
00:16:43,940 --> 00:16:45,360
Guardi e prendete quell 'uomo!
154
00:16:45,620 --> 00:16:48,260
Spiriti della foresta, questo non
dovevate farmelo!
155
00:16:48,600 --> 00:16:54,380
Qui, in questa arena, sono finite per
sempre nella polvere e nel sangue le
156
00:16:54,380 --> 00:16:59,620
ambizioni di uomini ricchi, forti,
potenti e generosi, uomini di coraggio.
157
00:17:00,120 --> 00:17:02,080
Potrebbe succedere anche a te.
158
00:17:16,440 --> 00:17:21,480
Questa è la foresta reale, dove hanno
perduto la vita per me un principe e due
159
00:17:21,480 --> 00:17:25,500
re. E tu potresti evitarlo, Anzani, è
molto semplice.
160
00:17:25,960 --> 00:17:31,220
Perché vedi, soltanto un uomo che è
stato capace di costruire una gallina d
161
00:17:31,220 --> 00:17:35,660
'oro, che fa le uova d 'oro, un elefante
che muove di continuo la proboscide e
162
00:17:35,660 --> 00:17:41,040
un coccodrillo tutto d 'oro, soltanto un
uomo così esperto e abile può tentare
163
00:17:41,040 --> 00:17:43,780
di mettermela a posto rovesciandomela
nel verso giusto.
164
00:17:44,880 --> 00:17:45,880
No.
165
00:17:47,480 --> 00:17:50,800
No, non credo che la mia abilità possa
arrivare a tanto.
166
00:17:52,920 --> 00:17:57,640
Insomma, sei certamente capace. Ti ho
lasciato vivo per questo.
167
00:17:58,440 --> 00:18:03,220
No, mi hai sopravvalutato. Non essere
testardo, hai visto come sono finiti
168
00:18:03,220 --> 00:18:05,960
gli uomini testardi che hanno avuto l
'ardire di avvicinarmi.
169
00:18:06,980 --> 00:18:08,660
Stai ammirando il mio giardino.
170
00:18:08,900 --> 00:18:13,360
Qui saresti felice, ti sarebbe
dolcissimo vivere. Perché non ti decidi
171
00:18:13,360 --> 00:18:14,360
accettare?
172
00:18:14,840 --> 00:18:16,440
Mi dispiace, non posso.
173
00:18:16,970 --> 00:18:21,850
Sarebbe un lavoro troppo faticoso, un
lavoro lungo, mi occorrono almeno otto
174
00:18:21,850 --> 00:18:27,750
giorni e ogni giorno dovrò avere un
maialino arrosto con spezie e una misura
175
00:18:27,750 --> 00:18:32,850
cereali al forno e un cesto di mangi di
questo meraviglioso giardino. Sarà
176
00:18:32,850 --> 00:18:39,670
lungo, difficile, incredibilmente
difficile, ma forse mia
177
00:18:39,670 --> 00:18:42,950
regina riuscirò a radrezzare.
178
00:18:46,960 --> 00:18:49,800
Vai a cogliere un altro cesto di manghie
e tu vieni con me.
179
00:18:56,640 --> 00:19:00,820
Scegli un bel maialino, ma che sia bello
grasso, mi raccomando.
180
00:19:07,600 --> 00:19:08,600
Magnifico.
181
00:19:09,700 --> 00:19:12,060
Che meraviglia.
182
00:19:13,460 --> 00:19:14,560
Si muove.
183
00:19:20,990 --> 00:19:23,370
Ancora. Quell 'uomo è molto esperto.
184
00:19:23,910 --> 00:19:29,150
Sarebbe un bene se restasse qui. Da
quando si occupa di lei, la regina è
185
00:19:29,150 --> 00:19:30,910
meno capricciosa e più tranquilla.
186
00:19:31,570 --> 00:19:32,570
Zani.
187
00:19:33,750 --> 00:19:34,750
Ancora.
188
00:19:35,570 --> 00:19:36,570
Ancora.
189
00:19:38,450 --> 00:19:39,730
Così, Zani.
190
00:19:40,690 --> 00:19:45,470
È quasi a posto. Ci vorranno un paio di
giorni e poi sarà come deve essere
191
00:19:45,470 --> 00:19:46,490
perfetta.
192
00:19:49,980 --> 00:19:51,960
No, no, non esagerare.
193
00:19:52,820 --> 00:19:58,000
Va molto meglio, ma in queste cose non
bisogna essere troppo precipitosi.
194
00:20:00,580 --> 00:20:04,360
Sai, sono molto contenta che l 'avevo
alla rovescia. Oh, non sai.
195
00:20:06,800 --> 00:20:09,240
Dopo solo sei giorni lo ha già fatto
principe.
196
00:20:10,440 --> 00:20:16,540
E se gliela radruzzerà lo farà re, ma io
ho i miei dubbi. La regina bella ordina
197
00:20:16,540 --> 00:20:17,840
al suo popolo.
198
00:20:18,220 --> 00:20:22,180
di pregare gli spiriti per il miracolo
del rovescio.
199
00:23:51,120 --> 00:23:52,640
Allora, guarite.
200
00:23:54,180 --> 00:23:56,060
È come deve essere adesso.
201
00:23:57,120 --> 00:23:59,020
È il più brutto.
202
00:23:59,980 --> 00:24:02,320
Potevo guardarmi allo specchio.
203
00:24:04,320 --> 00:24:06,140
Non ce n 'è bisogno.
204
00:24:07,580 --> 00:24:11,680
Basta solo provare se il coperchio si
adatta al paniere.
205
00:24:20,750 --> 00:24:21,750
Si è data.
206
00:24:22,990 --> 00:24:24,030
Si è data.
207
00:24:25,330 --> 00:24:26,630
Si è data.
208
00:25:09,550 --> 00:25:12,090
Eh, povero Malì, guardalo.
209
00:25:12,290 --> 00:25:14,170
Non ha più pace, è vero.
210
00:25:35,750 --> 00:25:36,750
Duva!
211
00:25:37,950 --> 00:25:38,950
Duva!
212
00:25:41,230 --> 00:25:42,230
Sei sola?
213
00:25:54,670 --> 00:25:55,830
Non è sola.
214
00:26:34,090 --> 00:26:38,850
Sai dirmi dove posso trovare Malì? Ma
sì, sei buono.
215
00:26:39,470 --> 00:26:41,210
Da dove vieni? Dove sei stato?
216
00:26:41,830 --> 00:26:43,910
È più di un anno che sei lontano.
217
00:26:44,710 --> 00:26:47,870
Ma io non... Ma chi sei? Sono Malì.
218
00:26:48,910 --> 00:26:51,270
Il tuo amico. Non mi riconosci più?
219
00:26:51,470 --> 00:26:55,910
Veramente io non... Sono il tuo amico
Malì. Ma io non... Sono ridotto così
220
00:26:55,910 --> 00:26:56,990
che non mi riconosci più?
221
00:26:57,290 --> 00:26:58,650
Sembri morto da cent 'anni.
222
00:26:58,910 --> 00:27:00,250
Ma che cosa ti è successo?
223
00:27:00,710 --> 00:27:02,450
Mi sono sposato.
224
00:27:05,900 --> 00:27:07,000
Ah, sei qui, Malì.
225
00:27:07,880 --> 00:27:09,260
Salve, grazie.
226
00:27:12,760 --> 00:27:14,320
Sì, sì, grazie.
227
00:27:15,600 --> 00:27:22,600
Beh, io credevo... che tu abitassi
ancora nel podere.
228
00:27:22,600 --> 00:27:28,740
La casa era grande e potevi ospitarmi,
ma visto che non è possibile... No, puoi
229
00:27:28,740 --> 00:27:31,680
restare. Sei mio ospite, ospite in
tutto.
230
00:27:32,460 --> 00:27:33,940
In tutto, purtroppo.
231
00:27:34,320 --> 00:27:35,320
Malì?
232
00:27:35,800 --> 00:27:42,160
Ma lì, maritino mio, ti sto aspettando.
Mi hai preparato da mangiare?
233
00:27:42,420 --> 00:27:43,540
No, non ho avuto tempo.
234
00:27:44,160 --> 00:27:48,420
Ma bisogna pur mangiare per vivere. Non
si può pensare solo a far l 'amore.
235
00:27:48,700 --> 00:27:50,140
E va bene, ci penserò io.
236
00:27:50,400 --> 00:27:52,100
Abbiamo un ospite, te lo ricordi?
237
00:27:52,300 --> 00:27:53,300
È Bolo.
238
00:27:53,780 --> 00:27:55,800
Stava nel pudere vicino al mio. Bolo?
239
00:27:56,700 --> 00:27:57,980
Che bel uomo.
240
00:27:59,760 --> 00:28:02,180
Ma lì andiamo a letto, devi riposarti.
241
00:28:02,960 --> 00:28:04,840
Senti, ho raccolto mais tutto il giorno.
242
00:28:05,260 --> 00:28:06,960
Sono sfinito e ho fame.
243
00:28:07,960 --> 00:28:10,800
Sei sempre stanco, sempre stanco.
244
00:28:11,260 --> 00:28:13,780
E poi si lamenta se vengono a farmi
visita.
245
00:28:14,220 --> 00:28:16,620
Già, le chiama visita e le chiama.
246
00:28:17,180 --> 00:28:19,940
Tutto il villaggio ci viene, tutto il
villaggio.
247
00:28:20,660 --> 00:28:22,260
Almeno poi mi lasciassi tranquillo.
248
00:28:22,500 --> 00:28:24,120
Invece no, mi vuoi uccidere?
249
00:28:25,980 --> 00:28:27,400
Ucciderti? Voglio solo fare l 'amore.
250
00:28:28,420 --> 00:28:32,080
Sì, ma tutti i momenti, tutti i momenti.
E se non lo fai con me, lo fai con gli
251
00:28:32,080 --> 00:28:33,320
altri. Tutti i momenti.
252
00:28:34,380 --> 00:28:35,780
E mi dessi almeno da mangiare.
253
00:30:01,960 --> 00:30:05,300
Una fonte d 'acqua miracolosa. Non ne
esiste un 'altra al mondo.
254
00:30:08,480 --> 00:30:14,400
Le femmine che hanno troppa voglia,
quelle che si dipingono il viso come te,
255
00:30:14,560 --> 00:30:16,660
ci vengono da tutta l 'Africa.
256
00:30:16,920 --> 00:30:22,460
Si siedono nell 'acqua e l 'acqua entra
e brucia il desiderio. È una fonte
257
00:30:22,460 --> 00:30:23,460
magica.
258
00:30:24,980 --> 00:30:29,520
Fate certi discorsi. Una donna si eccita
e poi per forza vuol fare l 'amore.
259
00:30:31,370 --> 00:30:33,490
Di animali. Ancora!
260
00:30:36,450 --> 00:30:37,450
Maretino.
261
00:30:42,170 --> 00:30:43,110
È
262
00:30:43,110 --> 00:30:56,230
vero
263
00:30:56,230 --> 00:30:57,850
che esiste quella fonte magica?
264
00:30:58,150 --> 00:30:59,910
Sì, ma non guarisce.
265
00:31:00,270 --> 00:31:04,210
Ma allora, tutte le donne che ci vanno
da tutta l 'Africa?
266
00:31:04,650 --> 00:31:06,210
Ci vanno, ma non guariscono.
267
00:31:07,810 --> 00:31:09,850
Sei sempre stato un gran bugiardo.
268
00:31:10,090 --> 00:31:12,910
Però l 'idea per guarire tua moglie ce l
'ho.
269
00:31:13,730 --> 00:31:15,110
Ne va della mia vita.
270
00:31:15,770 --> 00:31:16,770
Purtroppo lei mi ama.
271
00:31:16,970 --> 00:31:20,470
E ogni uomo che si porta a letto, per
non farmi torto, dopo si porta a letto
272
00:31:20,470 --> 00:31:21,229
anche me.
273
00:31:21,230 --> 00:31:23,370
Sarebbe cento volte meglio che mi
facesse torto.
274
00:31:23,990 --> 00:31:26,330
Ma tu, ce l 'hai davvero una buona idea?
275
00:31:26,650 --> 00:31:28,030
Volo! Malì!
276
00:31:31,120 --> 00:31:34,120
Vai tu, Bolo, tu hai ancora la forza.
No, vacci tu.
277
00:31:34,560 --> 00:31:37,780
Tu sei più abituato al ritmo. No, io non
ci vado.
278
00:32:04,270 --> 00:32:06,330
Questa è la fonte che leva il desiderio.
279
00:32:06,610 --> 00:32:07,610
Guarda quante donne.
280
00:32:22,750 --> 00:32:24,070
No, non ci voglio andare.
281
00:32:24,510 --> 00:32:25,550
Io non lo voglio fare.
282
00:32:25,830 --> 00:32:30,010
La mia non è una malattia. Il malato sei
tu, se non hai più la forza di fare l
283
00:32:30,010 --> 00:32:31,010
'amore.
284
00:32:31,470 --> 00:32:32,470
Riportala al villaggio.
285
00:32:33,160 --> 00:32:37,260
E fai in modo che Duva non veda nessuno
e soprattutto che non vada a letto con
286
00:32:37,260 --> 00:32:40,960
nessuno. Già, che non vada a letto con
nessuno. E come faccio?
287
00:32:41,220 --> 00:32:42,560
Facci tu, sacrificati.
288
00:32:43,080 --> 00:32:44,220
Io penserò a guarire.
289
00:32:44,420 --> 00:32:45,420
Su, va.
290
00:32:49,880 --> 00:32:52,560
Sì, è molto bella, ma... ma
completamente pazza.
291
00:32:52,900 --> 00:32:54,640
Non capisco, pazza come?
292
00:32:54,880 --> 00:32:56,240
Fissata. Fissata?
293
00:32:56,460 --> 00:33:01,220
È convinta che da queste parti gli
uomini ne hanno due e che uno è di ferro
294
00:33:01,220 --> 00:33:02,520
tagliente. Basta farglielo vedere.
295
00:33:03,070 --> 00:33:07,410
Già, bravo. Così lei te lo prende e te
lo taglia. Te lo taglia con le forbici.
296
00:33:07,490 --> 00:33:11,070
Per questo ha dovuto abbandonare il suo
paese. Ma com 'è possibile? Peccato,
297
00:33:11,070 --> 00:33:15,330
così bella. Sì, è bellissima, ma
purtroppo appena te lo vede... Zack, te
298
00:33:15,330 --> 00:33:16,330
taglia.
299
00:33:24,050 --> 00:33:25,050
Tu va.
300
00:33:25,090 --> 00:33:26,090
Ma lì.
301
00:33:26,270 --> 00:33:31,110
Ho saputo una cosa che non avrei mai
dovuto portare.
302
00:33:32,110 --> 00:33:36,890
In questo paese gli uomini ne hanno due,
uno normale e uno di ferro.
303
00:33:38,870 --> 00:33:41,990
Quello di ferro è tagliente come un
rasoio.
304
00:33:44,030 --> 00:33:47,070
Non te lo prendere, Duva, ci penseremo
noi due.
305
00:33:47,490 --> 00:33:50,090
Tu e il tuo amico, ma se non vi reggete
nemmeno più in piedi.
306
00:33:50,410 --> 00:33:53,390
Ma come, invece di ringraziarci che ce
la facciamo ancora.
307
00:33:54,050 --> 00:33:58,310
Certo che se ti bagnassi qualche volta
alla fonte le cose andrebbero meglio per
308
00:33:58,310 --> 00:33:59,269
tutti noi.
309
00:33:59,270 --> 00:34:00,750
Ci sarebbe un equilibrio.
310
00:34:06,480 --> 00:34:12,639
Non aver paura, vieni. La pesola
infrescata non ti farà male. Avanti,
311
00:34:12,739 --> 00:34:14,760
Giù, mettiti giù, avanti.
312
00:34:16,319 --> 00:34:20,360
Giù, brava, brava tu, ma vedrai, sono
sicuro che guarirai, è solo la prima
313
00:34:20,360 --> 00:34:23,860
impressione, poi appena l 'acqua entrerà
ne porterai un beneficio, l 'acqua lava
314
00:34:23,860 --> 00:34:27,080
la voglia e la leva, stai tranquilla,
stai tranquilla.
315
00:34:27,380 --> 00:34:31,600
Giù, non fare così, calmati, vedrai che
guarirai, sono sicuro, stai calma e
316
00:34:31,600 --> 00:34:34,900
guarirai presto, ti sentirai subito
meglio, stai giù, calma.
317
00:34:36,719 --> 00:34:40,440
No, l 'acqua mi scivola dentro, mi
arriva fino in bocca.
318
00:34:40,659 --> 00:34:44,600
Forza, ma è un bene, così ti toglie
tutti i desideri, calmati.
319
00:34:52,929 --> 00:34:56,870
Io ci provo, con una donna come quella,
sono anche pronto a rischiarlo.
320
00:34:57,090 --> 00:34:58,310
Bella forza, anch 'io.
321
00:34:58,510 --> 00:35:01,310
Ma cosa vuoi rischiare? Due forbici, una
forbici, una così, non me la lascio
322
00:35:01,310 --> 00:35:05,410
alcappare. Ma lì, ma lì, basta.
323
00:35:06,170 --> 00:35:07,170
Eccomi, arrivo.
324
00:35:14,510 --> 00:35:15,510
È meglio andare.
325
00:35:15,810 --> 00:35:18,090
Via. Sei stata bravissima.
326
00:35:18,730 --> 00:35:21,450
Vedrai che ti sentirai subito molto,
molto meglio.
327
00:35:22,310 --> 00:35:24,390
Ecco, vieni. Ehi, che fai? Su.
328
00:35:26,230 --> 00:35:27,230
Brava, Diva.
329
00:35:27,430 --> 00:35:28,430
Brava.
330
00:35:29,770 --> 00:35:31,950
Una seconda volta sarà ancora più
facile.
331
00:35:51,790 --> 00:35:52,790
Dovrebbero essere già qui.
332
00:35:53,970 --> 00:35:54,970
Nascondiamoci.
333
00:35:58,050 --> 00:35:59,050
Tieni.
334
00:36:06,830 --> 00:36:09,850
Potrebbe esserti utile. Se solo ci prova
a tagliarmelo.
335
00:36:10,450 --> 00:36:12,430
Attento, Bodo mi ha detto che rimano
veloce.
336
00:36:28,270 --> 00:36:29,410
È troppo bella.
337
00:36:30,450 --> 00:36:33,750
Io ci vado. E vai, che aspetti? Buona
fortuna.
338
00:36:57,450 --> 00:36:58,450
Gli aspetti.
339
00:37:29,770 --> 00:37:33,190
Le forbici! Le ho sentite! Le ho sentite
prima che me lo tagliasse!
340
00:37:33,750 --> 00:37:38,250
Le forbici! Le forbici!
341
00:37:38,530 --> 00:37:39,468
Via, via!
342
00:37:39,470 --> 00:37:40,470
Via!
343
00:37:43,590 --> 00:37:44,650
Le avrà fatto male?
344
00:37:45,110 --> 00:37:46,370
No, le avrà fatto bene.
345
00:37:47,650 --> 00:37:51,710
Tu credi? E anche a te. Sono sicuro che
tua moglie è già guarita. D 'ora in poi
346
00:37:51,710 --> 00:37:52,710
vivrai più tranquillo.
347
00:37:58,640 --> 00:37:59,960
Andate via tutte, vieni fuori.
348
00:38:00,620 --> 00:38:02,520
È tutto il giorno che stai lì dentro.
349
00:38:02,900 --> 00:38:05,740
Ti prego, maritino mio, ancora un po'.
Ma prendi freddo.
350
00:38:07,060 --> 00:38:09,640
Ma l 'acqua entra e spegne il fuoco tra
le gambe.
351
00:38:13,040 --> 00:38:19,660
Se penso che quell 'uomo poteva entrare
dentro di me, muoio di paura.
352
00:38:21,260 --> 00:38:22,640
Ora voglio guarire bene.
353
00:38:33,900 --> 00:38:38,280
Asciugami, sarò una brava moglie, ti
preparerò sempre da mangiare e starò con
354
00:38:38,280 --> 00:38:43,740
te, tanto, sempre, notte e giorno,
giorno e notte, ma poi la notte facciamo
355
00:38:43,740 --> 00:38:44,740
'amore, vero?
356
00:38:45,220 --> 00:38:48,440
La notte non facciamo l 'amore, va a
finire che mi amano ancora.
357
00:39:13,650 --> 00:39:15,010
Prima o poi succede a tutti.
358
00:39:15,430 --> 00:39:16,810
Beh, proprio a tutti no.
359
00:39:18,090 --> 00:39:19,890
Tutte le mogli mettono le corna ai
marini.
360
00:39:20,850 --> 00:39:21,850
No, non la mia.
361
00:39:22,110 --> 00:39:23,130
E tu come lo sai?
362
00:39:23,690 --> 00:39:25,310
Perché conosco bene mia moglie, io.
363
00:39:25,990 --> 00:39:26,990
Ecco.
364
00:39:27,430 --> 00:39:30,090
E perché tengo gli occhi bene aperti.
365
00:39:55,980 --> 00:39:56,980
Si rana.
366
00:39:59,380 --> 00:40:00,760
Ma che cosa fai?
367
00:40:01,440 --> 00:40:04,940
È terribile. Oggi in mare stavo per
morire.
368
00:40:05,640 --> 00:40:11,580
Il riverbero mi... mi ha... mi ha
accecato.
369
00:40:11,860 --> 00:40:13,560
Ma... ma che cosa dici?
370
00:40:13,880 --> 00:40:17,060
Non mi vedi proprio più? Sono vicino ai
fornelli.
371
00:40:17,280 --> 00:40:19,020
È stato lo spirito delle onde.
372
00:40:19,340 --> 00:40:22,380
Domani bisognerà andare subito dallo
stregone. Lo farò.
373
00:40:22,860 --> 00:40:24,840
Appena mi dirai che la notte è finita,
Adu.
374
00:40:26,220 --> 00:40:27,960
Va bene, ma ora siedi.
375
00:40:30,000 --> 00:40:33,420
Riposati mentre il cibo cuoce. Io esco
un momento a far legna.
376
00:40:54,890 --> 00:40:55,890
Giomo!
377
00:40:56,830 --> 00:40:57,830
Giomo!
378
00:41:04,710 --> 00:41:08,530
Vieni, amore. No, puoi venire da me
questa notte. Ma come? Mio marito è
379
00:41:08,530 --> 00:41:09,530
diventato cieco.
380
00:41:11,110 --> 00:41:12,350
Ne sei sicura?
381
00:41:12,990 --> 00:41:13,990
Sicurissima.
382
00:41:15,330 --> 00:41:17,190
Ora tutto sarà più semplice.
383
00:41:18,370 --> 00:41:19,550
Vado avanti io.
384
00:41:21,770 --> 00:41:23,910
Dai, si rani.
385
00:41:24,300 --> 00:41:25,158
Ti senti meglio?
386
00:41:25,160 --> 00:41:26,160
Ci vedi adesso?
387
00:41:26,440 --> 00:41:27,440
No.
388
00:41:27,840 --> 00:41:28,840
E ho una fame.
389
00:41:29,960 --> 00:41:31,180
Il riso è già pronto.
390
00:42:21,180 --> 00:42:24,040
Ecco amore mio, è davanti a te.
391
00:43:05,840 --> 00:43:06,840
Non mi va più.
392
00:43:09,020 --> 00:43:11,820
È entrato un cane! Mangia nella mia
ciotola!
393
00:43:13,140 --> 00:43:14,220
Un cane!
394
00:43:15,720 --> 00:43:17,240
Via, brutto cagnaccio!
395
00:43:17,560 --> 00:43:18,560
Dove sei?
396
00:43:18,840 --> 00:43:19,840
Va via!
397
00:43:19,980 --> 00:43:21,520
Via, brutto cagnaccio!
398
00:43:22,360 --> 00:43:23,520
Cagnone cattivo!
399
00:43:24,300 --> 00:43:25,460
Brutto bestiace!
400
00:43:39,180 --> 00:43:40,180
Adu.
401
00:43:42,320 --> 00:43:43,320
Vieni.
402
00:43:48,100 --> 00:43:49,100
Adu.
403
00:43:51,800 --> 00:43:55,120
Se non posso più vedere come sei bella,
almeno che io possa accarezzarti,
404
00:43:55,300 --> 00:43:57,120
sentirti, amarti.
405
00:44:06,360 --> 00:44:07,840
Adu, è già spuntato il sole.
406
00:44:08,430 --> 00:44:10,130
No, è ancora notte fonda.
407
00:44:10,490 --> 00:44:11,328
Dormi pure.
408
00:44:11,330 --> 00:44:12,550
E tu perché sei uscita?
409
00:44:13,070 --> 00:44:14,510
Sto guardando le stelle.
410
00:44:18,830 --> 00:44:19,830
Ghost.
411
00:44:23,310 --> 00:44:27,210
Il mio Sir Rani è diventato cieco.
Perché non viene a fare l 'amore con me
412
00:44:27,210 --> 00:44:28,210
nostra capanna?
413
00:44:28,570 --> 00:44:32,310
Anche se c 'è lui non importa, tanto non
può vederti. Ma non sarà pericoloso?
414
00:44:32,490 --> 00:44:35,330
Sei sicura? No, pensa solo ai suoi
occhi.
415
00:44:41,260 --> 00:44:42,260
E ti amo.
416
00:44:56,660 --> 00:45:02,980
Adu, se è ancora notte, perché non resti
qui con me? Io ho sonno, ma non voglio
417
00:45:02,980 --> 00:45:03,980
dormire solo.
418
00:45:21,680 --> 00:45:22,680
Dove vai adesso?
419
00:45:22,900 --> 00:45:23,900
Vado a pescare.
420
00:45:58,160 --> 00:46:00,760
Serpente! Un serpente!
421
00:46:01,440 --> 00:46:05,880
Lo spezzo in due, ti ammazzo! Ti
ammazzo, serpentaccio!
422
00:46:44,490 --> 00:46:46,590
So che per te è sempre notte, amore.
423
00:46:49,930 --> 00:46:51,410
Mettiti giù, è ora di riposare.
424
00:46:52,210 --> 00:46:53,430
Non vuoi dormire con me?
425
00:46:54,130 --> 00:46:54,968
Dopo, amore.
426
00:46:54,970 --> 00:46:56,910
Devo fare un bisogno, fa bene prima di
dormire.
427
00:47:27,820 --> 00:47:33,540
nostro villaggio, il villaggio di uomini
onesti e di donne perbene, un uomo è
428
00:47:33,540 --> 00:47:38,920
stato ucciso, un uomo onesto, com 'è
possibile che nessuno abbia sentito
429
00:47:39,000 --> 00:47:40,080
visto niente?
430
00:47:40,480 --> 00:47:44,500
Io, io sono cieco, ma lo stregone mi ha
dato un unguento e prima di questa sera
431
00:47:44,500 --> 00:47:49,740
sarò guarito. Ma se sei cieco, tu, non
puoi aver visto tu.
432
00:47:50,100 --> 00:47:53,660
Infatti io non ci vedo, ma ci sento bene
e questa notte ho sentito due uomini
433
00:47:53,660 --> 00:47:54,660
litigare.
434
00:47:54,860 --> 00:47:58,120
Uno diceva, sei un vigliacco, vai con la
mia donna. E l 'altro, tu sei un
435
00:47:58,120 --> 00:47:59,700
vigliacco, che vai con la mia donna.
436
00:48:00,060 --> 00:48:03,320
Allora ho capito che dovevano essere due
uomini che andavano con la mia donna.
437
00:48:03,380 --> 00:48:05,220
Poi uno deve aver ferito l 'altro.
438
00:48:05,440 --> 00:48:08,700
E l 'altro gridava, mi hai spaccato la
testa. E allora ti ammazzo.
439
00:48:09,100 --> 00:48:10,980
Scoprire il colpevole sarà facile.
440
00:48:11,380 --> 00:48:13,580
Basterà trovare l 'uomo ferito alla
testa.
441
00:48:14,720 --> 00:48:17,940
Nostro amatissimo capo, perché non
ordini a tutti quanti di togliersi il
442
00:48:17,940 --> 00:48:18,980
cappello? Giusto.
443
00:48:20,040 --> 00:48:21,480
Via il cappello, tutti!
444
00:48:28,780 --> 00:48:30,040
E tu che aspetti?
445
00:48:36,260 --> 00:48:37,260
Eccolo, è lui!
446
00:48:37,700 --> 00:48:42,480
Tu sei il colpevole, tu sei l
'assassino! Non meriti di vivere in un
447
00:48:42,480 --> 00:48:47,160
di uomini onesti e di donne per bene.
Occhio per occhio, dente per dente. Hai
448
00:48:47,160 --> 00:48:48,600
ucciso e sarai ucciso.
449
00:48:49,060 --> 00:48:50,800
Questa è la nostra legge.
450
00:48:53,000 --> 00:48:55,220
Signor Rani, ma non avevi perso la
vista?
451
00:48:55,500 --> 00:48:58,280
Sei guarito? Sì, sì sono guarito.
452
00:48:58,650 --> 00:49:02,150
Non ti preoccupare, adesso sto
benissimo. E domani si torna in mare a
453
00:49:03,270 --> 00:49:04,950
Ora ci vedo molto bene.
454
00:49:05,250 --> 00:49:08,710
E invoco gli spiriti del mare e della
notte.
455
00:49:09,330 --> 00:49:11,290
Perché facciano vedere bene a tutti.
456
00:49:12,390 --> 00:49:15,690
Uomini, divenite ciechi e aprite gli
occhi.
457
00:49:43,490 --> 00:49:47,890
Per la terza volta questo giovane
compare davanti a noi. E' accusato di
458
00:49:47,890 --> 00:49:52,490
fornicazione con una donna sposata. Per
questo la legge lo ha condannato a cento
459
00:49:52,490 --> 00:49:53,490
colpi di frusta.
460
00:49:54,990 --> 00:49:59,390
Il giovane si è appellato al
rappresentante del potere, ma io ho
461
00:49:59,390 --> 00:50:00,590
condanna per la terza volta.
462
00:50:00,970 --> 00:50:05,830
Allora il giovane si è appellato all
'autorità religiosa che io rappresento e
463
00:50:05,830 --> 00:50:10,150
ho confermato la condanna, condanna che
va eseguita a cento colpi di frusta.
464
00:50:11,570 --> 00:50:13,230
Possiamo dunque procedere.
465
00:50:13,450 --> 00:50:18,230
Sono innocente, vi dico, sono innocente.
È una volgare calunnia del marito, non
466
00:50:18,230 --> 00:50:22,450
sono mai stato con quella donna. Non
potete, voi non potete.
467
00:50:22,840 --> 00:50:25,380
Non si deve umiliare così un uomo, anche
se in giovane età.
468
00:50:25,740 --> 00:50:29,740
Le frustate non solo fanno male al
corpo, ma sono un 'offesa per l 'onore.
469
00:50:30,480 --> 00:50:31,900
Mandate a chiamare mia sorella.
470
00:50:32,260 --> 00:50:33,760
Lei pagherà un 'ammenda.
471
00:50:35,400 --> 00:50:40,920
Sua sorella è Mande, la prostituta. Noi
non accetteremo mai del denaro
472
00:50:40,920 --> 00:50:43,560
guadagnato così vergognosamente.
473
00:50:44,240 --> 00:50:45,440
Si proceda.
474
00:51:15,180 --> 00:51:16,880
Ti fa ancora molto male?
475
00:51:17,400 --> 00:51:19,760
Meno di ieri. Mi hai guarito in pochi
giorni.
476
00:51:20,080 --> 00:51:21,080
Sì, fratello.
477
00:51:22,140 --> 00:51:25,100
Perché non vedo l 'ora di vendicarmi dei
tuoi giudici.
478
00:51:25,940 --> 00:51:28,540
Non mi hanno voluto ascoltare perché
sono una puttana.
479
00:51:30,560 --> 00:51:34,060
Ma noi due porteremo al re le prove
della loro indegnità.
480
00:51:39,880 --> 00:51:40,900
Salve. Ehi, Mande.
481
00:51:41,820 --> 00:51:43,020
Salve, Mande. Buongiorno.
482
00:51:49,320 --> 00:51:52,380
Ma che fai?
483
00:51:53,740 --> 00:51:58,740
Non hai rispetto per gli uomini di
religione che sputi e passi senza
484
00:51:59,120 --> 00:52:00,460
Scusa, ma non t 'avevo visto.
485
00:52:00,860 --> 00:52:01,860
Scusa.
486
00:52:02,360 --> 00:52:05,620
Lo sai, non sono abituata a girare per
strada. Ti domando perdono.
487
00:52:08,880 --> 00:52:09,880
Ma tu chi sei?
488
00:52:10,080 --> 00:52:14,340
Sono Mande. Ah, la famosa Mande.
489
00:52:15,440 --> 00:52:20,380
Ho sentito molto parlare di te, non
sapevo che una puttana fosse così.
490
00:52:20,740 --> 00:52:24,120
Perché non sei venuto a trovarmi, uomo
di religione? Io posso essere di tutti,
491
00:52:24,220 --> 00:52:25,320
tutti possono avermi.
492
00:52:25,720 --> 00:52:28,440
Beh, io... cerca di capirmi.
493
00:52:29,100 --> 00:52:30,760
Insomma, sarebbe dignitoso.
494
00:52:31,260 --> 00:52:36,380
Io vorrei, oh come vorrei, ma... cosa
direbbe la gente?
495
00:52:36,780 --> 00:52:38,100
E se tu venissi di notte?
496
00:52:38,430 --> 00:52:39,630
Quando è buio.
497
00:52:40,170 --> 00:52:41,170
Potrei.
498
00:52:41,450 --> 00:52:45,850
Questa notte alle 11 non ci sarà
nessuno. Ho lampade ad olio di cocco.
499
00:52:46,090 --> 00:52:48,590
Potrai vedermi tutta nuda, anche se
buio.
500
00:52:49,950 --> 00:52:51,650
Verrai. Verrò.
501
00:52:51,890 --> 00:52:52,890
Ti aspetto.
502
00:53:09,640 --> 00:53:11,140
Dici a me? Sì, a te.
503
00:53:15,680 --> 00:53:20,900
Non hai rispetto per l 'autorità
costituita? Che sputi! E passi senza
504
00:53:21,320 --> 00:53:22,320
Chi sei?
505
00:53:23,540 --> 00:53:24,780
Sono Mante.
506
00:53:25,380 --> 00:53:26,380
Mante?
507
00:53:30,620 --> 00:53:34,340
Allora, a metà notte, non ci sarà
nessuno da me.
508
00:53:35,140 --> 00:53:37,220
Dovrai conoscermi come dei liberi.
509
00:53:40,750 --> 00:53:41,750
A mezzanotte.
510
00:53:42,830 --> 00:53:44,090
A mezzanotte.
511
00:54:05,390 --> 00:54:06,710
Sei tu.
512
00:54:07,050 --> 00:54:08,770
Non mi ha visto nessuno.
513
00:54:10,380 --> 00:54:17,200
La tua dignità non corre rischi. Non
dimenticherai
514
00:54:17,200 --> 00:54:18,640
mai questa notte. No.
515
00:54:19,680 --> 00:54:22,020
Sei forte come un bufalo.
516
00:54:25,440 --> 00:54:32,200
Toglieti. Sì, l 'essere stato educato
alle cose spirituali mi ha reso forte,
517
00:54:32,560 --> 00:54:38,240
virile e ancora più resistente alla
fatica. Anche tu passi. Sarai una notte
518
00:54:38,240 --> 00:54:39,340
indimenticabile.
519
00:54:40,700 --> 00:54:42,820
Sei meraviglioso. Sono pronto.
520
00:54:43,600 --> 00:54:44,600
Prendimi.
521
00:54:50,340 --> 00:54:51,940
Mia pecorella.
522
00:54:53,980 --> 00:54:55,920
Bussano. Come bussano?
523
00:54:56,200 --> 00:54:58,760
Bussano. Non rispondere. Vieni, vieni,
nasconditi. Ma dove?
524
00:54:59,120 --> 00:55:00,120
Là dentro.
525
00:55:00,360 --> 00:55:02,680
Presto. Se quello continua a bussare può
correre gente.
526
00:55:02,900 --> 00:55:05,940
Non mi raccomando. Sta tranquillo, è un
posto sicuro. La mia vita.
527
00:55:14,920 --> 00:55:17,400
Ho rischiato molto a venire qui. Ma ne
varrà la pena.
528
00:55:18,920 --> 00:55:20,320
Vedrai. Sì.
529
00:55:20,680 --> 00:55:21,880
Mi tolgo tutto.
530
00:55:22,180 --> 00:55:24,320
Tutto. Sono nudo.
531
00:55:24,880 --> 00:55:27,040
Prendimi. Vieni a prendermi.
532
00:55:28,780 --> 00:55:31,020
Bussano. Bussano. Bussano. Bussano.
Bussano.
533
00:55:31,540 --> 00:55:34,440
Impossibile. Vieni, nasconditi qui. È un
posto sicuro.
534
00:55:36,100 --> 00:55:37,380
Lo manderò via su.
535
00:55:41,290 --> 00:55:45,110
Ma cosa guardi? Perché non ti spogli?
Che volutà, la sento.
536
00:55:46,550 --> 00:55:48,230
Bussano. Bussano? Bussano.
537
00:55:48,730 --> 00:55:49,990
Devo nasconderti. Ma dove?
538
00:55:50,450 --> 00:55:51,970
Dove? Ci penso io, vieni.
539
00:55:52,210 --> 00:55:56,170
Vieni. È un posto sicuro, sta
tranquillo. Qui dentro.
540
00:55:56,730 --> 00:55:57,730
Ecco.
541
00:56:00,070 --> 00:56:01,450
Lo mando via subito.
542
00:56:19,240 --> 00:56:23,460
Ti raccogli i loro abiti. Li porteremo
al re come prova della loro indegnità.
543
00:56:23,480 --> 00:56:24,480
Su, papà.
544
00:56:32,460 --> 00:56:36,460
Che ti prende? Questa è già una
vendetta.
545
00:56:39,260 --> 00:56:40,500
Poi il re farà il resto.
546
00:56:41,640 --> 00:56:42,780
Vedrai, la pagheranno cara.
547
00:56:49,390 --> 00:56:52,970
Non ce la faccio più. Sono debole di
reni. Devo farla.
548
00:56:54,690 --> 00:56:58,970
Non la tengo. Non ce la faccio. La
faccio.
549
00:57:03,430 --> 00:57:05,850
Ma che disgraziato.
550
00:57:07,570 --> 00:57:11,370
Ma che fai, giudice? Stai pisciando sull
'autorità religiosa.
551
00:57:11,570 --> 00:57:12,590
E quel che è peggio.
552
00:57:12,940 --> 00:57:17,940
Stai pisciando sull 'autorità politica.
Non è colpa mia se mi hanno messo al di
553
00:57:17,940 --> 00:57:18,940
sopra delle parti.
554
00:57:19,400 --> 00:57:24,400
Maledetta, se la prendo io la stritolo d
'enderci questa trappola. Amici, il
555
00:57:24,400 --> 00:57:27,660
brutto è che mi sta venendo un altro
stimolino.
556
00:57:27,940 --> 00:57:28,940
No, che fai?
557
00:57:29,580 --> 00:57:31,960
Trattieniti o chiamo aiuto.
558
00:57:32,600 --> 00:57:35,500
No, conservate la calma, ne va della
nostra dignità.
559
00:57:38,100 --> 00:57:41,660
No, giudice. Ti prego, ti prego.
560
00:57:42,490 --> 00:57:43,870
Non vengo più.
561
00:57:44,390 --> 00:57:45,830
Addio, giudice, no.
562
00:57:46,170 --> 00:57:48,590
No, tieni duro, tieni duro.
563
00:57:48,830 --> 00:57:50,250
Non lo fare.
564
00:57:51,190 --> 00:57:52,190
No.
565
00:57:57,450 --> 00:57:59,710
Ma che succede? Viene dalla casa di
Marco.
566
00:57:59,930 --> 00:58:00,848
Andiamo a vedere.
567
00:58:00,850 --> 00:58:02,730
Corriamo, dentro, di qua. Aiuto.
568
00:58:03,110 --> 00:58:04,510
Aiuto. Aiuto.
569
00:58:04,750 --> 00:58:05,950
Aiuto. Aiuto. Aiuto.
570
00:58:06,650 --> 00:58:07,650
Aiuto. Aiuto.
571
00:58:07,930 --> 00:58:08,930
Aiuto.
572
00:58:25,770 --> 00:58:26,770
Pergognati, muoci!
573
00:58:27,470 --> 00:58:29,150
Pergognatevi, governatore!
574
00:58:29,770 --> 00:58:30,770
Pergognatevi!
575
00:58:32,750 --> 00:58:34,090
È andata bene, eh?
576
00:58:34,430 --> 00:58:41,090
Sì, non offenderanno più nessuno con la
loro superbia. È come se li vedessi nudi
577
00:58:41,090 --> 00:58:42,090
come vermi.
578
00:59:17,620 --> 00:59:21,600
Simoa, tu hai sempre vissuto nella
foresta? Sono nato nella foresta. E come
579
00:59:21,600 --> 00:59:25,440
fatto a vivere da solo, senza una donna?
Ne ho viste di donne, ne ho viste tante
580
00:59:25,440 --> 00:59:28,100
anche. No, dicevo, non hai mai toccato
una donna?
581
00:59:36,110 --> 00:59:40,970
Il caldo me lo dà il sole, il caldo. Il
caldo me lo sento addosso quando vado a
582
00:59:40,970 --> 00:59:45,870
caccia della gazzella, quando guado il
fiume a mezzogiorno. Fa un caldo. Ma il
583
00:59:45,870 --> 00:59:50,270
più bel caldo che ho sentito è stata
quella volta che... Beh, questo è un
584
00:59:50,270 --> 00:59:51,270
segreto.
585
00:59:51,450 --> 00:59:53,870
Ma un caldo così non l 'ho mai provato.
586
00:59:55,110 --> 00:59:56,110
Davvero.
587
01:00:12,360 --> 01:00:14,620
Non so, non mi sembra di averlo mai
visto.
588
01:00:14,900 --> 01:00:15,900
Andiamo in corto.
589
01:00:16,260 --> 01:00:17,260
Vediamo chi è.
590
01:00:17,960 --> 01:00:18,960
Ehi!
591
01:00:19,560 --> 01:00:20,560
Salve, cacciatore!
592
01:00:21,500 --> 01:00:23,420
Ogni tanto senti nostalgia, eh, tu?
593
01:00:23,980 --> 01:00:26,940
E chi è questo giovane? Non si è mai
visto da queste parti.
594
01:00:27,960 --> 01:00:30,480
È un ragazzo simpatico, pare che
amicizia.
595
01:00:30,780 --> 01:00:32,060
Si chiama Simoa.
596
01:00:32,320 --> 01:00:33,680
Benvenuto al villaggio, Simoa.
597
01:00:33,880 --> 01:00:35,100
Oggi è giorno di festa.
598
01:00:36,800 --> 01:00:38,280
Salverai, ti divertirai.
599
01:00:38,720 --> 01:00:39,860
Avanti, Simoa, vieni.
600
01:00:40,120 --> 01:00:41,780
Che guardi, non hai visto mai un uovo?
601
01:00:42,670 --> 01:00:44,190
ma bello cosino davvero.
602
01:00:55,370 --> 01:00:56,430
Vieni a bere con noi.
603
01:01:00,290 --> 01:01:04,050
Quelli sono nostri amici. Ci potremmo
divertire. Io mi divertirei ecco.
604
01:01:28,780 --> 01:01:30,560
E' buono, mette addosso il caldo.
605
01:01:36,060 --> 01:01:37,060
Benvenuto a Luglia.
606
01:01:40,580 --> 01:01:41,580
Ah,
607
01:01:42,900 --> 01:01:48,600
bravi, avete portato le ragazze. Fallo
venire con noi, lo faremo divertire.
608
01:01:48,700 --> 01:01:49,678
Vieni, vieni.
609
01:01:49,680 --> 01:01:53,380
Simone, ma dove mi portate? E dai, non
preoccuparti. Su, cammina.
610
01:03:03,820 --> 01:03:06,820
La ragazza è arrivata al villaggio. E'
proprio giù che sta parlando. Ma è un
611
01:03:06,820 --> 01:03:10,460
corso meraviglioso. Si può giurare. E'
che io ero troppo piccolo, altrimenti...
612
01:03:53,450 --> 01:03:56,290
Per paura, non ti faccio niente.
613
01:03:57,070 --> 01:04:02,370
Ascolta, appena ti ho visto ho detto...
Bulto, ecco la tua gazzetta. Vieni, su.
614
01:04:03,610 --> 01:04:05,470
Vieni qua, non ti faccio niente.
615
01:04:05,930 --> 01:04:11,310
Voglio solo parlare un po' con te. Ma
io... Vieni, vieni qua.
616
01:04:11,590 --> 01:04:13,370
Che mi fai? Per paura.
617
01:04:15,050 --> 01:04:16,670
Lasciami fare. Che mi vuoi fare?
618
01:05:11,210 --> 01:05:14,470
Che bella ragazza, mi sembri stanca, hai
l 'aria affaticata.
619
01:05:14,670 --> 01:05:15,670
Siediti.
620
01:05:16,650 --> 01:05:17,670
Mettiti comoda.
621
01:05:19,230 --> 01:05:22,970
Dimmi un po', sei zitella, sei maritata
o vedova?
622
01:05:23,630 --> 01:05:30,510
Ecco, sono maritata, ma è come se fossi
vedova e anche zitella.
623
01:05:30,590 --> 01:05:32,150
Quante cose in una sola.
624
01:05:32,510 --> 01:05:33,510
Spiegati meglio.
625
01:05:33,850 --> 01:05:38,590
Un momento, ho sposato un uomo, la prima
notte di nozze mi ha picchiato,
626
01:05:38,710 --> 01:05:44,420
allora... Sono fuggita e non tornerò più
da lui. E fai bene, fai molto bene. Sì.
627
01:05:44,540 --> 01:05:45,540
Brava. Mai più.
628
01:05:45,800 --> 01:05:50,960
Ecco, mi vergogno di tornare al
villaggio. Non voglio tornarci mai più.
629
01:05:51,020 --> 01:05:52,260
Chiedo la tua protezione.
630
01:05:52,500 --> 01:05:57,180
L 'avrai, l 'avrai. Te l 'assicuro. Ti
affido la mia ultima moglie. Davvero? E
631
01:05:57,180 --> 01:06:00,260
accudirai alle mie bambine. Dovrò
pensare a tua moglie. Quanti anni hanno
632
01:06:00,260 --> 01:06:04,800
bambine? Sono grandi. Sì. Ne ho sei di
bambine. Ah, che maschiaccia devi
633
01:06:05,040 --> 01:06:07,400
Sì. Sai, ho avuto sei moglini.
634
01:06:07,920 --> 01:06:10,880
Ma ora andiamo, voglio presentarti l
'ultima. Vieni, su.
635
01:06:12,680 --> 01:06:14,520
Su, su, da brava.
636
01:06:14,940 --> 01:06:17,140
Una moglie e sei bambine grandi.
637
01:06:17,380 --> 01:06:19,240
Prenderai subito servizio. Di qua?
638
01:06:19,500 --> 01:06:20,379
Sì, sì.
639
01:06:20,380 --> 01:06:21,520
Vieni, prego.
640
01:06:22,660 --> 01:06:24,960
Quella mano, ci siamo appena conosciuti.
641
01:06:26,340 --> 01:06:26,900
Sei
642
01:06:26,900 --> 01:06:35,700
molto
643
01:06:35,700 --> 01:06:36,880
forte e agile.
644
01:06:37,550 --> 01:06:39,870
Proprio il tipo che piace a mio marito.
645
01:06:40,530 --> 01:06:42,290
Non capisco che cosa vuoi dire.
646
01:06:43,630 --> 01:06:48,370
Dimmi una cosa, mio marito ti ha
guardato con desiderio qualche volta?
647
01:06:48,650 --> 01:06:49,649
Non so perché.
648
01:06:49,650 --> 01:06:56,310
Ecco, perché... perché... tu sei
649
01:06:56,310 --> 01:07:00,030
femmina, eppure sento qualcosa in me
guardandoti.
650
01:07:01,350 --> 01:07:03,990
Qualcosa che provo solo guardando un bel
uomo.
651
01:07:04,870 --> 01:07:06,490
Non lo so, ma...
652
01:07:06,810 --> 01:07:10,130
piaccio sia agli uomini che alle donne,
però non ho esperienze in certe cose.
653
01:07:10,250 --> 01:07:11,109
Ah, no?
654
01:07:11,110 --> 01:07:16,470
No. Ecco, mi hanno anche detto che
qualche volta, spesso, anche un uomo può
655
01:07:16,470 --> 01:07:22,270
desiderare un altro uomo, ma... Eh, mia
cara, gli uomini sono fortunati perché
656
01:07:22,270 --> 01:07:24,750
loro hanno una chiave che apre tutte le
porte.
657
01:07:25,210 --> 01:07:29,730
Sì, quelle della facciata e quelle dell
'orto. E riescono a far diventare donne
658
01:07:29,730 --> 01:07:32,550
persino gli uomini e gli animali.
659
01:07:33,010 --> 01:07:34,010
Davvero? Sì.
660
01:07:34,370 --> 01:07:35,770
Noi donne, invece...
661
01:07:36,160 --> 01:07:39,880
Siamo soltanto porte, porte in attesa
della chiave.
662
01:07:41,020 --> 01:07:45,660
Ho capito, sei molto gentile ad
insegnarmi tutte queste belle,
663
01:07:45,800 --> 01:07:49,440
grazie. Sono contenta che tu non abbia
esperienza, non potrai insegnare cose
664
01:07:49,440 --> 01:07:51,420
cattive alle mie care bambine.
665
01:07:51,720 --> 01:07:56,480
Tu sarai al loro servizio, una dopo l
'altra, un giorno per settimana, siamo d
666
01:07:56,480 --> 01:08:00,880
'accordo? Ma dovrai imparare a
difenderti, mia cara, per non cadere
667
01:08:00,880 --> 01:08:02,800
grinfie di quel porco di mio marito.
668
01:08:05,840 --> 01:08:06,900
Ecco le bambine.
669
01:08:07,520 --> 01:08:14,320
Che belle bambine. Sono molto grazie,
infatti. Mi occuperò di loro con tanto
670
01:08:14,320 --> 01:08:18,380
amore. Io mi affeziono, mi affeziono
subito, io.
671
01:08:20,080 --> 01:08:22,979
Bambine, questa è Simoa.
672
01:08:24,100 --> 01:08:25,100
Aminata.
673
01:08:26,180 --> 01:08:27,180
Viola.
674
01:08:28,300 --> 01:08:29,300
Issa.
675
01:08:30,319 --> 01:08:31,319
Anta.
676
01:08:32,700 --> 01:08:33,700
Aida.
677
01:08:34,439 --> 01:08:35,439
E fa tu.
678
01:08:36,200 --> 01:08:37,859
Simoa, Simoa.
679
01:08:38,779 --> 01:08:41,140
Io? Sì, vieni.
680
01:08:41,460 --> 01:08:42,460
Sì.
681
01:08:43,319 --> 01:08:47,100
Aiutami a tirare sull 'acqua, voglio
rinfrescarmi. Subito.
682
01:08:55,580 --> 01:08:56,580
Oh.
683
01:09:02,800 --> 01:09:04,100
Beh, che fai?
684
01:09:04,430 --> 01:09:06,569
Ti sei incantata? Su, versami l 'acqua.
Qui.
685
01:09:07,290 --> 01:09:08,290
Dai.
686
01:09:09,810 --> 01:09:13,810
Ma guarda che hai fatto, ti sei bagnata
tutta. Su, levati il vestito, non puoi
687
01:09:13,810 --> 01:09:16,189
fare così, tanto siamo fra donne. Su,
levatelo.
688
01:09:18,450 --> 01:09:19,450
Va bene.
689
01:09:25,569 --> 01:09:32,510
Questa... Questo... Questa è la cosa più
bella che abbia mai vista.
690
01:09:37,249 --> 01:09:41,109
Anche quella cosa lì è molto bella.
691
01:09:41,750 --> 01:09:47,930
Tua madre mi ha spiegato bene a che cosa
servono le nostre due cose. Vuoi
692
01:09:47,930 --> 01:09:49,609
provare? Sì.
693
01:09:57,830 --> 01:10:01,590
Se le mie sorelle sapessero, morirebbero
di gelosia.
694
01:10:01,870 --> 01:10:03,850
Non bisognerà farle morire.
695
01:11:26,190 --> 01:11:27,290
Adio, tesoro.
696
01:11:28,930 --> 01:11:32,670
Tornerai anche stanotte? Bisogna
rispettare i patti, tocca a tua sorella
697
01:11:32,670 --> 01:11:36,650
maggiore. E dovrò aspettare sette notti?
Anche le altre hanno aspettato e
698
01:11:36,650 --> 01:11:37,650
aspetteranno.
699
01:11:40,570 --> 01:11:42,530
Sette notti, uffa.
700
01:12:06,560 --> 01:12:12,600
Finalmente. Sei bella, Simo. Sei bella,
io ti voglio. Tu mi fai impazzire.
701
01:12:13,600 --> 01:12:15,140
Simo, amore mio.
702
01:12:17,860 --> 01:12:19,600
Ti voglio, ti voglio.
703
01:12:20,760 --> 01:12:25,180
Se mi metti le mani addosso un 'altra
volta ti spezzo. Ma io ti amo, Simoa.
704
01:12:26,960 --> 01:12:27,960
Guarda.
705
01:12:28,520 --> 01:12:29,520
Guarda.
706
01:12:29,920 --> 01:12:33,720
Queste monete d 'oro sono tutte tue. Io
le dono a te, Simoa.
707
01:12:34,680 --> 01:12:39,300
Simoa. Io ti voglio bene, ti amo. Io ti
sposo, Simoa.
708
01:12:39,620 --> 01:12:42,340
Mia dolcissima gazzella.
709
01:12:42,580 --> 01:12:43,580
Fammi vedere.
710
01:12:45,520 --> 01:12:46,600
Ma ti sposo.
711
01:12:47,740 --> 01:12:49,080
Tu hai sei figli.
712
01:12:49,370 --> 01:12:52,310
È da qualche tempo che io sono qui. Sei
settimane.
713
01:12:52,590 --> 01:12:55,590
Non ho alcuna difficoltà a sposarti.
714
01:12:57,650 --> 01:13:02,430
Però ho una condizione, che io possa
dormire nella stanza di tua moglie sei
715
01:13:02,430 --> 01:13:03,430
notti di seguito.
716
01:13:03,870 --> 01:13:07,070
Accordato. Un 'altra cosa. Che cosa? Che
cosa?
717
01:13:07,810 --> 01:13:10,670
Una cosa... No, niente, ciocchetti.
718
01:13:11,310 --> 01:13:16,310
Noi due ne parleremo prima di entrare
nella camera ammuziata.
719
01:13:16,670 --> 01:13:18,830
Accordato, tesoro, accordato. Ma...
720
01:13:20,040 --> 01:13:25,840
Ma intanto non si potrebbe fare... fare
un assaggino? Una cosa veloce come una
721
01:13:25,840 --> 01:13:32,360
zampata di leopardo. Veloce ma... Anche
per me aspettare...
722
01:13:32,360 --> 01:13:34,180
sarà difficile.
723
01:13:35,380 --> 01:13:37,260
Penoso. Non sono gelosa.
724
01:13:38,080 --> 01:13:41,040
Mio marito è uno che chiacchiera molto
ma funziona poco.
725
01:13:41,340 --> 01:13:42,880
Succederà la stessa cosa anche a te.
726
01:13:43,100 --> 01:13:44,640
Di questo non preoccuparti.
727
01:13:45,800 --> 01:13:47,720
Però mi piacerebbe sapere...
728
01:13:48,190 --> 01:13:52,290
Per chi hai chiesto di passare sei notti
prima del matrimonio nella mia camera?
729
01:13:52,950 --> 01:13:57,310
Per ringraziarti di tutto quello che mi
hai insegnato. Per ringraziarti delle
730
01:13:57,310 --> 01:14:00,730
sei bambine. Per avermi tenuto a casa
tua sei settimane.
731
01:14:01,070 --> 01:14:04,770
Per ringraziarti di tutto quello che
accadrà da questo momento in poi.
732
01:14:05,170 --> 01:14:08,010
E anche di quello che accadrà la notte
delle notte.
733
01:14:08,830 --> 01:14:10,110
Non ti capisco.
734
01:14:11,270 --> 01:14:16,250
Capirai, capirai. Ma ora voglio dirti
una cosa. Ti preoccupavi perché avevi
735
01:14:16,250 --> 01:14:17,830
desiderio di me che sono donna.
736
01:14:19,630 --> 01:14:22,390
Non devi preoccuparti, un momento solo.
737
01:14:23,810 --> 01:14:28,130
Guarda, io sono completamente uomo.
738
01:14:29,370 --> 01:14:35,070
Che uomo si muo, che uomo si muo, che
uomo si muo.
739
01:14:38,650 --> 01:14:39,330
La
740
01:14:39,330 --> 01:14:46,270
sposa che
741
01:14:46,270 --> 01:14:48,770
ha scelto mio padre mi piace molto, è
bella e gentile.
742
01:14:49,020 --> 01:14:50,500
Anche a me piace, è forte.
743
01:14:51,080 --> 01:14:53,040
La più forte di tutti.
744
01:14:53,420 --> 01:14:54,540
Ed è dolce.
745
01:15:02,620 --> 01:15:03,700
Mamma mia.
746
01:15:04,000 --> 01:15:05,320
Prova. No.
747
01:15:05,760 --> 01:15:07,280
Non sono gelosa.
748
01:15:07,920 --> 01:15:10,300
Sto preparando per te, Simone.
749
01:15:11,100 --> 01:15:14,680
Su, ti prego. Magico. Grazie.
750
01:15:32,110 --> 01:15:33,270
Tesoro, amore mio.
751
01:15:35,570 --> 01:15:36,570
Un momento.
752
01:15:36,910 --> 01:15:41,030
Ho dormito sei notti nella camera di tua
moglie come era nei patti.
753
01:15:41,250 --> 01:15:43,210
Sì, ma adesso andiamo, ti prego.
754
01:15:44,490 --> 01:15:46,530
Ricordi, avevo parlato di un 'altra
condizione.
755
01:15:46,850 --> 01:15:50,850
La rispetterò, ma adesso entra, su. No,
no, dopo.
756
01:15:51,090 --> 01:15:54,810
Ho avuto una brutta esperienza. La prima
volta, con il mio primo uomo.
757
01:15:56,750 --> 01:16:00,270
Non devi aver paura, Simo. Vieni, entra,
su. No, no, no, no, no.
758
01:16:01,100 --> 01:16:05,520
Voglio che tu, voglio che tu prima di
fare l 'amore, ti faccia legare.
759
01:16:06,200 --> 01:16:09,980
Legare? Ma come farò legato quello che
voglio fare?
760
01:16:10,680 --> 01:16:16,700
Legato non... Non devi preoccuparti, so
io quello che devo fare.
761
01:16:17,440 --> 01:16:19,600
E va bene, tutto quello che vuoi tuo.
762
01:16:19,940 --> 01:16:21,320
Promesso? Promesso.
763
01:16:29,740 --> 01:16:32,200
Simoa, tesoro mio, che fai? Sento un
tintin mio.
764
01:16:32,500 --> 01:16:34,040
Ma perché è legato così?
765
01:16:34,740 --> 01:16:38,080
Non posso fare niente. Sei proprio
strada, Simoa.
766
01:16:38,320 --> 01:16:41,900
Prima hai voluto dormire sei notti nella
camera di mia moglie. Tua moglie?
767
01:16:42,280 --> 01:16:46,140
Voglio ringraziarla. Per tutto quello
che mi ha insegnato.
768
01:16:46,840 --> 01:16:51,340
E anche per questa notte. Non ti
capisco, Simoa. Ma come faccio?
769
01:16:51,640 --> 01:16:52,680
Come facciamo?
770
01:16:53,360 --> 01:16:57,400
Non potrò accarezzarti, sentirti? Farò
tutto io. Sì.
771
01:17:00,080 --> 01:17:01,080
Sono pronto.
772
01:17:01,660 --> 01:17:02,980
Adesso mi sentirai.
773
01:17:03,220 --> 01:17:06,820
Ma come? Ma come cambi voce, Simone?
Perché?
774
01:17:07,740 --> 01:17:12,640
Ma come? Ma tu sai... No, no, sei un
disgraziato!
775
01:17:13,160 --> 01:17:15,300
Simone, no! No, no, no!
776
01:17:30,220 --> 01:17:32,100
affacciato ed è uscito dalla porta dell
'orto.
777
01:18:13,000 --> 01:18:16,800
lì a fare certe cose. Guardi bene tu, l
'ansina ha i bruciori e questo è il modo
778
01:18:16,800 --> 01:18:17,800
migliore per guarirla.
779
01:18:17,980 --> 01:18:22,240
Invece di riproverarmi dovresti
ammirarmi per il mio sacrificio. Sì, e
780
01:18:22,240 --> 01:18:23,300
'è il bruciore tu che fai?
781
01:18:44,460 --> 01:18:45,219
Cos 'hai, moglie mia?
782
01:18:45,220 --> 01:18:47,660
I bruciori! Oh, mogliettina mia, che cos
'hai?
783
01:18:47,960 --> 01:18:52,140
Oh, chiama qualcuno che me li faccia
passare! Oh, mi sento il fuoco dentro!
784
01:18:52,140 --> 01:18:55,960
non ci sono stregoni da queste parti,
come faccio? Oh, quell 'uomo! Oh, era
785
01:18:55,960 --> 01:18:59,640
bravo a curare la sua asila! Stai
tranquilla, ci andiamo, ci andiamo
786
01:18:59,660 --> 01:19:03,340
Quanto brucia! Oh, lui era tanto bravo!
Ci stiamo andando!
787
01:19:04,520 --> 01:19:05,540
Stai tranquilla, stai tranquilla!
788
01:19:05,760 --> 01:19:06,760
Calma, ti calma!
789
01:19:16,080 --> 01:19:18,860
male che ti ho trovato. A mia moglie le
sono venuti i bruciori.
790
01:19:19,120 --> 01:19:21,080
Tu sei tanto bravo, non potresti
curarla?
791
01:19:21,320 --> 01:19:22,620
Ti prego, sta tanto male.
792
01:19:23,340 --> 01:19:27,200
Bravo, prima mi offendi e poi chiedi
aiuto. Non voglio parlare con te.
793
01:19:27,660 --> 01:19:32,440
Ti chiedo perdono, ma se tu mi aiuterai,
ti darò due monete d 'oro.
794
01:19:32,820 --> 01:19:37,260
No, mi hai offeso e non voglio più
parlare con te. Ti prego, facciamo
795
01:19:37,260 --> 01:19:38,260
monete.
796
01:19:39,760 --> 01:19:43,560
Povera donna, così malata e con un
marito rozzo come te.
797
01:19:43,840 --> 01:19:45,240
Ti prego, aiutami.
798
01:19:46,730 --> 01:19:48,090
E va bene, ma lo faccio per te.
799
01:19:48,310 --> 01:19:49,390
Sei monete d 'oro.
800
01:19:50,110 --> 01:19:51,490
E tagliele.
801
01:19:55,290 --> 01:19:56,590
Su, su, brichiamoci.
802
01:19:57,670 --> 01:19:58,670
Porta.
803
01:20:08,210 --> 01:20:10,310
Bene, adesso spogliala.
804
01:20:13,610 --> 01:20:14,670
Avanti, portala qui.
805
01:22:00,620 --> 01:22:02,380
Non mi
806
01:22:02,380 --> 01:22:09,200
convinci.
807
01:22:10,160 --> 01:22:12,720
Eppure è la verità. La punta...
808
01:22:13,040 --> 01:22:17,340
Mi serve per generare guardie. La parte
di mezzo per generare capi di villaggio.
809
01:22:17,420 --> 01:22:19,480
E la radice rossa per generare giudici.
810
01:22:19,740 --> 01:22:24,180
Sì, ma dico guardie, capi di villaggio,
giudici, li fai con tua moglie? Oh, no,
811
01:22:24,360 --> 01:22:29,380
io... Io non ho moglie, io sono un
artigiano libero. Lo faccio per
812
01:22:29,380 --> 01:22:33,840
poche monete mi metto a completa
disposizione delle donne. Per poche
813
01:22:33,840 --> 01:22:34,739
molto cibo.
814
01:22:34,740 --> 01:22:36,760
Ma le misure corrispondono, eh?
815
01:22:38,560 --> 01:22:39,560
Esattamente.
816
01:22:41,480 --> 01:22:42,820
Perché non vieni a casa mia?
817
01:22:43,260 --> 01:22:45,300
Voglio farti conoscere mia figlia.
818
01:22:45,560 --> 01:22:49,140
Suo marito è un mercante d 'olio, ma non
sa darle un figlio.
819
01:22:49,460 --> 01:22:51,200
È molto bella, è giovane.
820
01:22:51,780 --> 01:22:54,780
Appena ti vedrà sono sicura che le
piacerai moltissimo.
821
01:22:56,560 --> 01:22:58,980
Come va, ti genera? Sì, madre.
822
01:22:59,320 --> 01:23:03,760
Pensa che abbiamo già generato una
guardia e due capi villaggio. Su,
823
01:23:03,760 --> 01:23:06,240
monete d 'oro che adesso generiamo un
bel giudice.
824
01:23:08,020 --> 01:23:09,680
Questi sono soldi spesi bene.
825
01:23:18,670 --> 01:23:23,530
Grazie a tutti.
826
01:24:22,640 --> 01:24:24,040
Grazie.
827
01:25:03,150 --> 01:25:04,110
Ma guarda...
828
01:25:04,110 --> 01:25:12,670
Ma
829
01:25:12,670 --> 01:25:13,950
che cosa fai messo così?
830
01:25:14,170 --> 01:25:14,530
Ma...
831
01:25:14,530 --> 01:25:22,890
Questa
832
01:25:22,890 --> 01:25:24,310
è una cosa che non si era mai vista.
833
01:25:27,370 --> 01:25:29,250
Senti, sto parlando con te. Che fai?
834
01:25:29,890 --> 01:25:31,390
Perché stai in quella posizione?
835
01:25:33,210 --> 01:25:34,310
Dovrei vergognarmi?
836
01:25:34,910 --> 01:25:39,430
No, non ho detto questo, ma... Perché
molte persone, vedendomi così, direbbero
837
01:25:39,430 --> 01:25:40,570
che dovrei vergognarmi.
838
01:25:41,570 --> 01:25:45,630
Ma io non credo che ci sia da
vergognarsi. Ma da spiegare perché stai
839
01:25:45,630 --> 01:25:46,630
quella posizione.
840
01:25:48,370 --> 01:25:52,090
Sei molto intelligente e non ti
scaldalizzi. Tu mi piaci.
841
01:25:52,410 --> 01:25:53,430
Stami a sentire.
842
01:25:54,220 --> 01:25:58,800
Vedi, nel mio paese se le estati sono
molto calde, gli inverni sono molto
843
01:25:58,800 --> 01:26:03,920
freddi. Allora io ho pensato una cosa,
mi metto al sole e faccio provvista di
844
01:26:03,920 --> 01:26:06,700
caldo. Anche qui gli inverni sono molto
freddi.
845
01:26:07,420 --> 01:26:10,800
Senti, non potrei anch 'io fare
provvista di caldo?
846
01:26:23,240 --> 01:26:27,180
Di un po', ma si sente quando è entrato
abbastanza caldo? Si sente sì, e come?
847
01:26:27,320 --> 01:26:31,280
Io sento di averne preso almeno per tre
mesi. Io non sento niente.
848
01:26:31,900 --> 01:26:33,280
Beh, è naturale.
849
01:26:34,100 --> 01:26:35,680
Per voi donne è diverso.
850
01:26:36,100 --> 01:26:39,300
Noi abbiamo un solo foro, il sole entra
e non esce più.
851
01:26:40,240 --> 01:26:44,020
Voi donne purtroppo ne avete due, allora
succede che il sole entra da uno ed
852
01:26:44,020 --> 01:26:45,020
esce dall 'altro.
853
01:26:45,360 --> 01:26:49,260
Questa proprio non ci voleva, e come
posso fare per chiudere l 'altro foro?
854
01:26:49,300 --> 01:26:52,700
posso aiutarti io se vuoi.
855
01:26:53,390 --> 01:26:54,390
Sei gentile.
856
01:27:27,530 --> 01:27:31,330
caldo davanti, ma dietro sento freddo,
Simo.
857
01:27:36,910 --> 01:27:40,490
Così sento tanto caldo dietro, ma freddo
davanti.
858
01:27:45,030 --> 01:27:48,710
Così sento tanto caldo davanti, ma
dietro sento freddo, Simo.
859
01:27:52,090 --> 01:27:55,830
Sento tanto caldo dietro, ma freddo
davanti.
860
01:28:08,469 --> 01:28:14,970
Simoa, sto molto bene con te, ma non
esiste la maniera di sentire caldo
861
01:28:14,970 --> 01:28:15,970
dappertutto.
862
01:28:16,890 --> 01:28:21,330
Una maniera c 'è, quella di fare l
'amore in una capanna.
863
01:28:26,160 --> 01:28:29,660
Ho conosciuto molte belle donne e
ragazze, ma nessuna, nessuna come te.
864
01:28:30,400 --> 01:28:31,460
Meravigliosa come te.
865
01:28:34,200 --> 01:28:36,340
Noi siamo fatti l 'uno per l 'altra.
866
01:28:37,400 --> 01:28:39,120
Potremmo darci molto piacere.
867
01:28:39,800 --> 01:28:41,320
E tanto calore.
868
01:28:41,540 --> 01:28:44,820
Simone, se tu mi darei tanto calore...
869
01:29:06,210 --> 01:29:09,290
la reina bella la
870
01:29:09,290 --> 01:29:15,790
reina bella la
871
01:29:15,790 --> 01:29:18,390
reina bella
872
01:29:35,810 --> 01:29:39,510
Grazie a tutti.
64683
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.