All language subtitles for Had.I.Not.Seen.the.Sun.S01E01.Epsiode.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,140 --> 00:00:16,474 ‫تفضّل النقود يا سيدي. 2 00:00:16,558 --> 00:00:17,767 ‫شكرًا يا سيدي. 3 00:00:19,144 --> 00:00:20,645 ‫هل تناولت العشاء بعد؟ 4 00:00:23,690 --> 00:00:25,233 ‫إذًا عليك الأكل أكثر. 5 00:00:25,817 --> 00:00:27,152 ‫لا تكوني انتقائية. 6 00:00:27,819 --> 00:00:30,363 ‫"حساء المعكرونة باللحم ‫وأصناف جانبية متنوعة" 7 00:00:31,823 --> 00:00:34,409 ‫قائمة الطعام على الطاولة. ‫تفضّل، كل الأصناف متاحة. 8 00:00:35,577 --> 00:00:37,412 ‫عندي زبون. عليّ المغادرة. 9 00:00:39,998 --> 00:00:42,000 ‫آسف على طول انتظارك. أمستعدّ للطلب؟ 10 00:00:44,961 --> 00:00:46,504 ‫حساء المعكرونة باللحم كبير. 11 00:00:47,255 --> 00:00:53,261 ‫"مطعم (لين)" 12 00:01:03,563 --> 00:01:04,689 ‫"(كلير دو لون)" 13 00:01:50,026 --> 00:01:51,861 ‫هذا مطعم معكرونة يعمل منذ 50 سنة. 14 00:01:51,945 --> 00:01:54,280 ‫وبعد أمطار البارحة، التي خلّفت وراءها بركًا، 15 00:01:54,364 --> 00:01:58,409 ‫أغلقت الشرطة المكان بسبب جريمة القتل. 16 00:01:58,493 --> 00:02:02,455 ‫قُتل مالك المطعم من الجيل الثاني بوحشية. 17 00:02:02,539 --> 00:02:05,667 ‫وتحقق الشرطة لمعرفة ‫ما إن كانت ثمة دوافع مادية وراء الحادثة. 18 00:02:05,750 --> 00:02:09,129 ‫أفادت التقارير ‫بأن المالك الشاب كان يتيمًا وربّته جدّته. 19 00:02:09,212 --> 00:02:12,215 ‫ثم تولّى إدارة مطعمها بعد ذلك وبدأ يساعدها. 20 00:02:12,298 --> 00:02:15,385 ‫يقول الجيران ‫إنه كان شابًا بارًا مهذبًا ويحبه الجميع. 21 00:02:15,468 --> 00:02:16,886 ‫لكن للأسف حصل ما حصل. 22 00:02:16,970 --> 00:02:18,805 ‫كما فقدت العجوز حفيدها. 23 00:02:18,888 --> 00:02:22,142 ‫فُقدت المؤثّرة "تشانغ إن يا"، أو "ليزا"، ‫قبل أسبوعين. 24 00:02:22,225 --> 00:02:24,519 ‫بحثت الشرطة ‫عن مقاطع كاميرات المراقبة لأيام 25 00:02:24,602 --> 00:02:28,148 ‫لكنهم اكتشفوا تعطّل بعض الكاميرات، 26 00:02:28,231 --> 00:02:29,983 ‫مما يدلّ على أن هذه حادثة مُدبّرة. 27 00:02:30,066 --> 00:02:32,694 ‫الضحية "تي" ‫كان ابن المستشار السابق "أويانغ هسيانغ". 28 00:02:32,777 --> 00:02:33,903 ‫ووفقًا للمصادر، 29 00:02:33,987 --> 00:02:36,573 ‫اكتشفت الشرطة هوية المشتبه به. 30 00:02:36,656 --> 00:02:40,160 ‫وقعت مشادّة بين المشتبه به و"أويانغ تي" ‫في المدرسة قبل سبع سنوات، 31 00:02:40,243 --> 00:02:41,953 ‫وطعن "أويانغ" بسكين. 32 00:02:42,036 --> 00:02:44,330 ‫سنواصل متابعة القصة وسنوافيكم بالمستجدّات. 33 00:02:44,998 --> 00:02:47,917 ‫وقعت جريمة قتل وحشية ‫في وسط "تايوان" بعد ظهر اليوم. 34 00:02:48,001 --> 00:02:49,961 ‫"تشوانغ" الشاب البالغ 25 عامًا مُزّق إربًا 35 00:02:50,044 --> 00:02:52,380 ‫ورُميت أوصاله في برميل بلاستيكي. 36 00:02:52,463 --> 00:02:55,383 ‫وعُثر على أشلاء جسده المتحللة ‫عند فتح البرميل. 37 00:02:55,466 --> 00:02:56,509 ‫وفي ذعر، أبلغوا… 38 00:02:56,593 --> 00:03:00,096 ‫أقل ما يمكن قوله عن جريمة قتل العائلة هذه ‫هو أنها مذبحة دامية. 39 00:03:00,180 --> 00:03:01,890 ‫الأساليب التي يتّبعها المجرم قاسية. 40 00:03:01,973 --> 00:03:05,226 ‫ضرب "وانغ" بعد موته وهاجم الصغير… 41 00:03:05,310 --> 00:03:08,521 ‫{\an8}تسببت جرائم القتل المتسلسلة ‫التي وقعت على مدار الأشهر السابقة في هلع. 42 00:03:08,605 --> 00:03:10,106 ‫{\an8}قُبض على القاتل أخيرًا. 43 00:03:10,190 --> 00:03:13,943 ‫{\an8}"لي جين ياو"، المعروف باسم "قاتل العاصفة"، ‫لا يتعدّى سنه الـ25 عامًا. 44 00:03:14,027 --> 00:03:17,488 ‫سلّم نفسه للشرطة بعد أن قتل والده بالأمس 45 00:03:17,572 --> 00:03:20,700 ‫واعترف بارتكابه عدة جرائم قتل. 46 00:04:45,451 --> 00:04:51,666 ‫"لو أنني ما رأيت الشمس" 47 00:05:20,737 --> 00:05:22,905 ‫لا تقتلني. اتركني، أتوسّل إليك. 48 00:05:52,101 --> 00:05:54,896 ‫هذا لأنني قرأت كل هذا قبل النوم. 49 00:05:57,315 --> 00:05:59,734 ‫لهذا حلمت بأن ثمة مجرم يطاردني. 50 00:06:17,251 --> 00:06:19,796 ‫أيمكنني أخذ إجازة مرضية لأن راودني كابوس؟ 51 00:06:50,410 --> 00:06:53,704 ‫- هل ذهبت إلى البقالة أيضًا؟ ‫- نعم، البصل الأخضر غال جدًا. 52 00:06:53,788 --> 00:06:55,331 ‫أجل، بشكل لا يُصدّق. 53 00:06:55,415 --> 00:06:56,332 ‫انظري، لم… 54 00:06:56,958 --> 00:06:58,042 ‫أظن أنها هي. 55 00:06:58,126 --> 00:06:59,460 ‫سأذهب وأسألها. 56 00:07:00,169 --> 00:07:01,212 ‫مرحبًا يا آنسة. 57 00:07:01,295 --> 00:07:04,132 ‫هل انتقلت إلى السكن في الطابق الثامن؟ 58 00:07:04,215 --> 00:07:06,759 ‫نعم، انتقلت الأسبوع الماضي. 59 00:07:06,843 --> 00:07:08,845 ‫آسفة لأنني لم ألق التحية. 60 00:07:08,928 --> 00:07:10,430 ‫لا عليك. 61 00:07:10,513 --> 00:07:13,224 ‫هل اشتريت الشقة أم استأجرتها؟ 62 00:07:13,307 --> 00:07:14,725 ‫أثمة مشكلة ما؟ 63 00:07:14,809 --> 00:07:16,561 ‫بعد انتقالك للعيش هنا، 64 00:07:16,644 --> 00:07:21,315 ‫هل سمعت صوت كعب حذاء ليلًا؟ 65 00:07:21,399 --> 00:07:24,694 ‫أو هل رن جرس بابك باستمرار؟ 66 00:07:25,611 --> 00:07:26,446 ‫لا. 67 00:07:26,529 --> 00:07:30,283 ‫كان عليك سؤال السكّان القدامى ‫قبل الانتقال إلى هنا 68 00:07:30,366 --> 00:07:32,034 ‫لمعرفة ما إن كان المبنى مسكونًا أم لا. 69 00:07:32,118 --> 00:07:33,536 ‫كان من الممكن خداعك. 70 00:07:33,619 --> 00:07:35,329 ‫- ماذا؟ ‫- هذا صحيح. 71 00:07:35,413 --> 00:07:36,914 ‫أتقولان إن شقتي مسكونة؟ 72 00:07:37,665 --> 00:07:40,668 ‫لكن الإضاءة الطبيعية بها رائعة. 73 00:07:40,751 --> 00:07:44,255 ‫كانت تعيش في شقتك شابة جميلة جدًا. 74 00:07:44,338 --> 00:07:46,716 ‫قُتلت في الجبل. 75 00:07:47,425 --> 00:07:49,802 ‫قُتلت في الجبل؟ 76 00:07:51,220 --> 00:07:53,473 ‫لكنها لم تمت في شقتها. 77 00:07:53,556 --> 00:07:55,183 ‫فلا أظن أنها مسكونة. 78 00:07:55,266 --> 00:07:57,935 ‫إنها مسكونة إن كان ثمة وجود للأشباح. 79 00:07:58,019 --> 00:08:01,189 ‫- حينها، امتلأ المكان بالمراسلين. ‫- هذا صحيح. 80 00:08:01,856 --> 00:08:02,982 ‫"استوديو (وي) للأفلام" 81 00:08:03,065 --> 00:08:05,568 ‫"بحث شامل عن العقارات" 82 00:08:09,071 --> 00:08:11,324 ‫لماذا تُخفى العناوين؟ 83 00:08:11,407 --> 00:08:13,159 ‫كيف سأعرف رقم العقار؟ 84 00:08:14,744 --> 00:08:16,787 ‫هل شقتي مسكونة فعلًا؟ 85 00:08:20,458 --> 00:08:21,667 ‫لماذا أنت متوترة هكذا؟ 86 00:08:21,751 --> 00:08:23,503 ‫أتخشين أن أجدك لا تعملين؟ 87 00:08:23,586 --> 00:08:26,422 ‫لا. كنت أبحث عن شيء. 88 00:08:28,216 --> 00:08:30,760 ‫اسمعي، أريد التحدث إليك. 89 00:08:33,387 --> 00:08:35,389 ‫سيغيب "هسو تا وي" لثلاثة أيام أخرى. 90 00:08:35,473 --> 00:08:37,767 ‫ما أخبار قضية مجرم حكم الإعدام؟ 91 00:08:37,850 --> 00:08:39,268 ‫إن لم يكن هناك أي تغيير، 92 00:08:39,352 --> 00:08:42,563 ‫فأريد منك مساعدتي ‫في بعض الأعمال التحضيرية. 93 00:08:42,647 --> 00:08:45,024 ‫عندي مشروع إعلان، فأريد… 94 00:08:45,733 --> 00:08:46,734 ‫ما هذه النظرة؟ 95 00:08:47,735 --> 00:08:48,736 ‫تكلّمي. 96 00:08:52,198 --> 00:08:55,243 ‫في الحقيقة، ‫قبل أن يبدأ "تا وي" العزل الطبي، 97 00:08:55,326 --> 00:08:57,662 ‫طلب مني التركيز على قضيته. 98 00:08:57,745 --> 00:09:01,165 ‫وطلب مني تحديدًا ألّا أسمح لك بسرقتي. 99 00:09:03,668 --> 00:09:06,170 ‫إنك مساعدة عيّناها لنا نحن الاثنين. 100 00:09:06,254 --> 00:09:08,214 ‫كيف صرت مساعدته الشخصية الآن؟ 101 00:09:11,175 --> 00:09:13,553 ‫هل وافق "لي جين ياو" على المقابلة؟ 102 00:09:13,636 --> 00:09:15,471 ‫كان يرفض من قبل، صحيح؟ 103 00:09:16,639 --> 00:09:18,140 ‫كان "تا وي" مثابرًا. 104 00:09:18,224 --> 00:09:21,227 ‫لذا طلب مني كتابة خطاب لـ"لي جين ياو". 105 00:09:21,310 --> 00:09:26,023 ‫قال "تا وي" إن عليّ وضع لمسة أنثوية عليه. 106 00:09:26,107 --> 00:09:27,733 ‫وكأن هذا سيفلح. 107 00:09:28,234 --> 00:09:31,612 ‫لكن قال السجن ‫إن "لي جين ياو" وافق على مقابلتي. 108 00:09:32,113 --> 00:09:33,114 ‫ماذا؟ 109 00:09:37,118 --> 00:09:37,952 ‫"تا وي". 110 00:09:38,035 --> 00:09:41,372 ‫اسمعي، اخرجي بعد 15 دقيقة وأحضري معدّاتك. 111 00:09:41,455 --> 00:09:42,290 ‫سأوصّلك. 112 00:09:43,332 --> 00:09:45,042 ‫مرّ يومان فحسب. 113 00:09:45,126 --> 00:09:46,794 ‫يمكنك وقف إجراءات العزل الآن؟ 114 00:09:47,378 --> 00:09:48,421 ‫أم أصبح تحليلك سلبيًا؟ 115 00:09:49,255 --> 00:09:51,591 ‫إنها مجرد نزلة برد خفيفة، كفاك حماقة. 116 00:09:51,674 --> 00:09:53,384 ‫ما سبب العزل الطبي؟ 117 00:09:54,510 --> 00:09:56,178 ‫على كل، اخرجي بعد 15 دقيقة. 118 00:09:56,262 --> 00:09:58,431 ‫"تا وي"، كفّ عن هذا. 119 00:09:58,514 --> 00:10:00,474 ‫ربما لا يكون الوضع صارمًا كثيرًا الآن، 120 00:10:00,558 --> 00:10:03,019 ‫لكن علينا اتباع القواعد. 121 00:10:03,102 --> 00:10:06,063 ‫من سيعرف إن لم نذكر الأمر؟ 122 00:10:06,981 --> 00:10:10,443 ‫"هسو تا وي"، أسئمت العيش؟ 123 00:10:10,526 --> 00:10:12,153 ‫أتتمنى الموت؟ 124 00:10:12,653 --> 00:10:14,363 ‫حسنًا، سأحقق أمنيتك. 125 00:10:14,447 --> 00:10:16,157 ‫سأكون مساعدتك اليوم. 126 00:10:16,240 --> 00:10:19,243 ‫سأنتظرك بجوار الباب، ‫تعال وخذني إن كنت تجرؤ. 127 00:10:23,998 --> 00:10:25,249 ‫حسنًا… 128 00:10:26,542 --> 00:10:27,543 ‫"يو". 129 00:10:28,377 --> 00:10:30,338 ‫سمعت ما قلته لتوّي، صحيح؟ 130 00:10:30,421 --> 00:10:31,589 ‫اذهبي وحدك هذه المرة. 131 00:10:31,672 --> 00:10:34,717 ‫واشرحي لهم المسألة بكل وضوح. 132 00:10:34,800 --> 00:10:37,219 ‫أومن بقدراتك. يمكنك فعلها. 133 00:10:37,303 --> 00:10:38,137 ‫بالتوفيق. 134 00:10:43,309 --> 00:10:45,269 ‫{\an8}"وزارة العدل، إدارة السجون والإصلاحيات" 135 00:11:06,457 --> 00:11:07,458 ‫يا آنسة. 136 00:11:08,167 --> 00:11:09,502 ‫أثمة خطب ما؟ 137 00:11:11,212 --> 00:11:12,088 ‫لا، أنا بخير. 138 00:11:25,851 --> 00:11:28,104 ‫يا 1027، ثمة زيارة لك. 139 00:11:28,187 --> 00:11:30,564 ‫"1027، (لي جين ياو)" 140 00:12:55,733 --> 00:12:56,901 ‫حسنًا… 141 00:12:56,984 --> 00:12:59,779 ‫أنا موظفة في استوديو "وي" للأفلام. 142 00:13:00,905 --> 00:13:04,033 ‫مخرجنا هو "هسو تا وي"، 143 00:13:04,617 --> 00:13:05,451 ‫و… 144 00:13:19,799 --> 00:13:20,716 ‫مرحبًا. 145 00:13:22,510 --> 00:13:25,721 ‫أنا موظفة في استوديو "وي" للأفلام. 146 00:13:27,723 --> 00:13:31,185 ‫"هسو تا وي" هو المخرج، وأنا المخططة. 147 00:13:31,268 --> 00:13:33,187 ‫اسمي "تشو بين يو". 148 00:13:33,270 --> 00:13:34,855 ‫يمكنك مناداتي بـ"يو". 149 00:13:35,606 --> 00:13:37,441 ‫كالسمكة. 150 00:13:39,485 --> 00:13:41,987 ‫لكنه أيضًا كاسم "زو يو". 151 00:13:44,949 --> 00:13:46,200 ‫اليوم، أريد… 152 00:13:46,867 --> 00:13:49,703 ‫أريد أن أناقش معك… 153 00:13:50,871 --> 00:13:51,747 ‫لا تتوتري. 154 00:13:52,414 --> 00:13:53,582 ‫لن أوذيك. 155 00:13:54,458 --> 00:13:55,334 ‫اهدئي. 156 00:13:59,922 --> 00:14:00,756 ‫آسفة. 157 00:14:03,092 --> 00:14:05,427 ‫لا أتوتر بسهولة عادةً. 158 00:14:05,928 --> 00:14:07,263 ‫لا أعرف لماذا، 159 00:14:07,346 --> 00:14:09,265 ‫لكن رؤيتك تُشعرني بشيء غريب. 160 00:14:09,932 --> 00:14:12,309 ‫وكأن ثمة شيئًا مألوفًا جدًا. 161 00:14:13,227 --> 00:14:15,104 ‫لكننا التقينا للتو. 162 00:14:16,272 --> 00:14:17,398 ‫ماذا أقول؟ 163 00:14:18,899 --> 00:14:20,025 ‫مجمل كلامي هو: 164 00:14:20,109 --> 00:14:22,736 ‫كما ذكرت في خطابي لك، 165 00:14:22,820 --> 00:14:25,781 ‫تريد شركتي صنع فيلم وثائقي عنك. 166 00:14:26,615 --> 00:14:30,119 ‫وقد يتضمّن بعض التفاصيل عن الجرائم. 167 00:14:31,287 --> 00:14:32,371 ‫لماذا عني؟ 168 00:14:37,293 --> 00:14:40,629 ‫المخرج "هسو" هو من اختارك. 169 00:14:41,922 --> 00:14:43,507 ‫فلا أعرف السبب. 170 00:14:44,091 --> 00:14:46,969 ‫لكن أظن أن السبب 171 00:14:47,052 --> 00:14:52,391 ‫هو شعور المخرج بأن قضاياك ‫وقصّتك ستثير اهتمام المشاهدين. 172 00:14:53,225 --> 00:14:55,936 ‫على كل، آمل أن تنضمّ إلى فيلمنا. 173 00:15:01,525 --> 00:15:04,278 ‫أهذه الوظيفة تهمّك؟ 174 00:15:14,830 --> 00:15:15,664 ‫حسنًا. 175 00:15:17,708 --> 00:15:18,542 ‫أوافق. 176 00:15:20,502 --> 00:15:21,712 ‫توافق؟ 177 00:15:23,213 --> 00:15:24,214 ‫حقًا؟ 178 00:15:27,217 --> 00:15:31,931 ‫لكنني لن أجيب عن أسئلة ‫لا أريد الإجابة عنها. 179 00:15:33,182 --> 00:15:35,351 ‫بالطبع. سنحترم رغبتك تمامًا. 180 00:15:37,937 --> 00:15:40,773 ‫دعني أشرح لك المسألة سريعًا. 181 00:15:42,608 --> 00:15:45,569 ‫ثمة ثلاث مراحل أساسية. 182 00:15:46,153 --> 00:15:48,656 ‫مرحلة ما قبل الإنتاج ومرحلة الإنتاج 183 00:15:48,739 --> 00:15:50,115 ‫ومرحلة ما بعد الإنتاج. 184 00:15:50,199 --> 00:15:52,534 ‫لن تحتاج إلى معرفة شيء سوى مرحلة الإنتاج 185 00:15:52,618 --> 00:15:55,412 ‫لأنها المرحلة التي سنصوّر فيها. 186 00:15:55,496 --> 00:15:58,582 ‫والجزء الأساسي هو تقديمك لنفسك. 187 00:15:58,666 --> 00:16:00,250 ‫سنعطيك بعض الأسئلة 188 00:16:00,334 --> 00:16:04,088 ‫وسنتحدث عمّا سيكون عليك الإجابة عنه لاحقًا. 189 00:16:12,429 --> 00:16:14,390 ‫أظن أن الوقت قد حان. 190 00:16:15,557 --> 00:16:16,642 ‫انتهت مقابلتنا اليوم. 191 00:16:18,060 --> 00:16:18,894 ‫شكرًا. 192 00:16:23,857 --> 00:16:24,692 ‫هل… 193 00:16:28,153 --> 00:16:29,571 ‫ستأتين ثانيةً؟ 194 00:16:32,741 --> 00:16:34,284 ‫سآتي ثانيةً. 195 00:16:40,833 --> 00:16:41,959 ‫"لي جين ياو". 196 00:16:50,009 --> 00:16:52,886 ‫لماذا وافقت على إجراء هذه المقابلة؟ 197 00:16:53,387 --> 00:16:54,680 ‫ألم ترفضها من قبل؟ 198 00:16:57,641 --> 00:16:58,517 ‫انقطع الاتصال. 199 00:16:59,393 --> 00:17:00,436 ‫هل سمعتني؟ 200 00:17:35,637 --> 00:17:37,306 ‫ربما لأنها مرّتي الأولى 201 00:17:37,389 --> 00:17:39,641 ‫التي أرى فيها مسجونًا ‫ينتظر تنفيذ حكم الإعدام عن كثب. 202 00:17:41,852 --> 00:17:44,021 ‫أشعر بشيء 203 00:17:44,730 --> 00:17:46,315 ‫لا أستطيع تحديده. 204 00:17:46,398 --> 00:17:49,193 ‫مسجون ينتظر تنفيذ حكم الإعدام؟ من؟ 205 00:17:49,276 --> 00:17:51,570 ‫ذلك المدعو "لي جين ياو". 206 00:17:51,653 --> 00:17:54,531 ‫قتل الكثيرين وقتل والده قبل عدة سنوات. 207 00:17:55,157 --> 00:17:56,742 ‫أتتذكّرين الأخبار التي ذكرت ذلك؟ 208 00:17:59,703 --> 00:18:00,871 ‫بالطبع أتذكّرها. 209 00:18:01,705 --> 00:18:02,998 ‫ارتكب الكثير من الجرائم. 210 00:18:03,082 --> 00:18:05,000 ‫كان خبرًا مهمًا، كيف أنساه؟ 211 00:18:08,587 --> 00:18:10,714 ‫بالرغم من أنه مسجون الآن، 212 00:18:10,798 --> 00:18:11,965 ‫فإنه شخص خطير. 213 00:18:12,841 --> 00:18:14,676 ‫ربما ليس عليك التحدث إليه كثيرًا. 214 00:18:15,594 --> 00:18:17,554 ‫في البداية رأيته مخيفًا أيضًا. 215 00:18:17,638 --> 00:18:19,807 ‫وشعرت برهبة من الكلام معه. 216 00:18:22,518 --> 00:18:23,352 ‫لكنني 217 00:18:24,937 --> 00:18:26,688 ‫قابلته اليوم. 218 00:18:27,272 --> 00:18:29,399 ‫ولا يبدو 219 00:18:30,609 --> 00:18:32,569 ‫بشعًا كما تدّعي وسائل الإعلام. 220 00:18:39,076 --> 00:18:40,911 ‫حين رأيته أول مرة، 221 00:18:41,829 --> 00:18:43,997 ‫لم يبد قاتلًا في نظري. 222 00:18:50,129 --> 00:18:51,046 ‫أتجدينه وسيمًا؟ 223 00:18:51,130 --> 00:18:52,881 ‫لا. 224 00:18:53,507 --> 00:18:55,342 ‫إذًا لماذا تستمرين في الدفاع عنه؟ 225 00:18:56,009 --> 00:18:58,220 ‫- كفّي عن التفوّه بالترهات. ‫- لا بأس. 226 00:19:00,722 --> 00:19:01,807 ‫هل استقررت في شقتك؟ 227 00:19:02,516 --> 00:19:03,934 ‫أتحتاجين إلى أي مساعدة؟ 228 00:19:05,435 --> 00:19:08,272 ‫قلت لك إنني سأساعدك ‫في العثور على شقة جديدة، 229 00:19:08,355 --> 00:19:09,815 ‫لكنك لم تسمحي لي. 230 00:19:09,898 --> 00:19:12,526 ‫والآن صرت تعيشين في شقة مسكونة، ممتاز. 231 00:19:14,611 --> 00:19:16,029 ‫لا. 232 00:19:16,113 --> 00:19:17,614 ‫أخبرتك مرارًا. 233 00:19:17,698 --> 00:19:19,658 ‫أنت ابنة خالتي، لست أمي. 234 00:19:20,242 --> 00:19:22,202 ‫ليس عليك فعل أي شيء من أجلي. 235 00:19:24,288 --> 00:19:26,456 ‫خالتي لا ترتقي إلى مستوى دقّتك وسيطرتك. 236 00:19:27,124 --> 00:19:30,335 ‫كما إيجاد هذه الشقة المسكونة كان محض صدفة. 237 00:19:31,461 --> 00:19:34,381 ‫صدفة؟ أظن أنك أردت أرخص شقة لا أكثر. 238 00:19:34,464 --> 00:19:36,758 ‫تستأجرين شقة بأقل من 10000 هنا. 239 00:19:36,842 --> 00:19:38,719 ‫ألم تجدي الأمر مريبًا؟ 240 00:19:39,261 --> 00:19:41,680 ‫لم أفكر في الأمر كثيرًا حينها. 241 00:19:44,933 --> 00:19:46,935 ‫وفقًا لكلام جيرانك، 242 00:19:47,019 --> 00:19:48,312 ‫الفتاة لم تمت في الشقة. 243 00:19:48,395 --> 00:19:50,189 ‫أي أن المكان ليس مسكونًا. 244 00:19:50,272 --> 00:19:51,481 ‫مم تخافين؟ 245 00:19:53,317 --> 00:19:55,152 ‫ماذا إن كانت تفتقد شقتها؟ 246 00:19:55,235 --> 00:19:56,320 ‫ماذا؟ 247 00:19:56,403 --> 00:19:59,656 ‫أخشى أن تشتاق إلى شقتها فجأة وتعود. 248 00:19:59,740 --> 00:20:01,325 ‫ماذا سأفعل حينها؟ 249 00:20:03,118 --> 00:20:06,830 ‫احتفظت لك بهذه الفواكه خصيصًا. ‫خذيها معك إلى المدرسة. تناوليها، اتفقنا؟ 250 00:20:06,914 --> 00:20:08,540 ‫لا داعي يا سيدتي. شكرًا. 251 00:20:09,041 --> 00:20:10,918 ‫اعذرينا. 252 00:20:12,127 --> 00:20:13,795 ‫أتبيعان هنا أيضًا؟ 253 00:20:16,215 --> 00:20:19,635 ‫نعم، نبيع هنا هذه الأيام. 254 00:20:19,718 --> 00:20:22,304 ‫تعالي إلى كشك فاكهتنا إن كان وقتك يسمح. 255 00:20:22,387 --> 00:20:24,765 ‫إنها حلوة جدًا، اخترتها بعناية. 256 00:20:24,848 --> 00:20:26,016 ‫خذيها. 257 00:20:26,099 --> 00:20:26,934 ‫هذا يكفي. 258 00:20:28,101 --> 00:20:31,313 ‫آسف، تشعر زوجتي بتواصل معك. 259 00:20:31,396 --> 00:20:32,564 ‫لن تؤذيك. 260 00:20:32,648 --> 00:20:33,607 ‫آسف. 261 00:20:34,316 --> 00:20:35,567 ‫هيا بنا. 262 00:20:35,651 --> 00:20:37,110 ‫لا تتأخري على المدرسة. 263 00:20:44,243 --> 00:20:45,244 ‫هيا بنا. 264 00:20:45,786 --> 00:20:48,372 ‫أختي، أتتذكّرينهما؟ 265 00:20:48,455 --> 00:20:52,167 ‫التقيت بهما عند منزلك ‫وعند استوديو "تا وي" من قبل. 266 00:20:52,251 --> 00:20:53,293 ‫والآن، 267 00:20:54,336 --> 00:20:57,005 ‫يبدو أنهما يعرفان تحركاتي. 268 00:20:58,340 --> 00:21:02,552 ‫ويبدو أن الزوجة ‫تحسب أنني شخصًا مختلفًا في كل مرة. 269 00:21:03,095 --> 00:21:04,346 ‫أمر غريب. 270 00:21:05,847 --> 00:21:07,391 ‫ألا تبالغين في التفكير؟ 271 00:21:07,474 --> 00:21:10,978 ‫من الطبيعي ‫أن يتجول باعة الفواكه في "تايبيه". 272 00:21:11,061 --> 00:21:12,688 ‫إنها محض صدفة على الأرجح. 273 00:21:14,273 --> 00:21:15,107 ‫هيا بنا. 274 00:21:35,335 --> 00:21:37,462 ‫كيف وجدت هذه الشقة؟ 275 00:21:38,088 --> 00:21:39,589 ‫كم مرة ستسألينني؟ 276 00:21:39,673 --> 00:21:42,050 ‫أخبرتك بأنني وجدتها عبر الإنترنت. 277 00:21:42,592 --> 00:21:43,510 ‫آنسة "تشو"، 278 00:21:43,593 --> 00:21:46,096 ‫ترك لك عامل توصيل شيئًا. 279 00:21:46,179 --> 00:21:48,015 ‫لم أطلب شيئًا. 280 00:21:53,770 --> 00:21:55,731 ‫"أفضل صديقة إلى الأبد" 281 00:21:57,858 --> 00:21:59,443 ‫من أرسلها؟ 282 00:21:59,943 --> 00:22:01,486 ‫إنها "تشي تشي". 283 00:22:01,570 --> 00:22:03,530 ‫تعرف أنني غيّرت مسكني فأرسلت إليّ هدية. 284 00:22:20,339 --> 00:22:21,548 ‫لا تخيفيني. 285 00:22:22,299 --> 00:22:23,342 ‫ماذا رأيت؟ 286 00:22:25,093 --> 00:22:26,720 ‫أثمة شبح فعلًا؟ 287 00:22:27,637 --> 00:22:30,057 ‫لهرب الشبح لو رأى هذه الفوضى. 288 00:22:32,017 --> 00:22:34,061 ‫منذ متى تعيشين هنا؟ 289 00:22:34,561 --> 00:22:36,646 ‫لماذا لا تزال هذه الصناديق في مكانها؟ 290 00:22:36,730 --> 00:22:38,440 ‫وما كل هذه الجوارب؟ 291 00:22:42,027 --> 00:22:45,489 ‫هل سلة الغسيل التي على الفراش ‫بها ملابس نظيفة أم متسخة؟ 292 00:22:45,572 --> 00:22:46,740 ‫أين تنامين؟ 293 00:22:48,075 --> 00:22:50,118 ‫هناك. 294 00:22:51,828 --> 00:22:52,662 ‫غير معقول. 295 00:22:53,455 --> 00:22:56,833 ‫لا أظن أنك مؤهلة للعيش وحدك. ‫يُستحسن أن تعودي للعيش معي. 296 00:22:59,252 --> 00:23:02,422 ‫سنناقش الأمر لاحقًا. اجلسي. 297 00:23:03,006 --> 00:23:03,882 ‫هنا. 298 00:23:03,965 --> 00:23:05,509 ‫سأتصل بـ"تشي تشي". 299 00:23:13,225 --> 00:23:16,228 ‫مرحبًا يا "تشي تشي". تلقّيت هديتك. 300 00:23:16,728 --> 00:23:17,604 ‫شكرًا. 301 00:23:17,687 --> 00:23:20,440 ‫كيف لم تدعيني وأنت تنتقلين؟ 302 00:23:21,191 --> 00:23:22,275 ‫كيف يسير الأمر؟ 303 00:23:22,359 --> 00:23:25,237 ‫ليس سيئًا. تسير الأمور بسلاسة. 304 00:23:25,320 --> 00:23:27,906 ‫لا أصدّق. يبدو صوتك غريبًا. 305 00:23:27,989 --> 00:23:30,534 ‫اسمعي، أنا صديقتك. 306 00:23:30,617 --> 00:23:34,746 ‫كيف تخفين الأسرار عني؟ ‫عليك إخباري بكل شيء. 307 00:23:34,830 --> 00:23:37,082 ‫هل ستخبرينني أم لا؟ 308 00:23:37,165 --> 00:23:39,668 ‫هيا! وإلا سآتي فورًا! 309 00:23:39,751 --> 00:23:41,962 ‫لا شيء حقًا. لا تقلقي. 310 00:23:42,462 --> 00:23:44,047 ‫سنتراسل على العشاء في وقت ما. 311 00:23:44,131 --> 00:23:45,048 ‫رباه… 312 00:23:45,132 --> 00:23:46,883 ‫حسنًا، لنتحدث لاحقًا. سلام. 313 00:23:50,762 --> 00:23:52,305 ‫لا تنظّفي. 314 00:23:52,389 --> 00:23:54,015 ‫سأنظّف بنفسي. 315 00:23:54,683 --> 00:23:57,894 ‫تجعلين الأمر يبدو ‫أنني دعوتك إلى هنا للتنظيف. 316 00:23:57,978 --> 00:23:59,396 ‫سأحزن. 317 00:24:00,522 --> 00:24:01,356 ‫لا بأس. 318 00:24:01,982 --> 00:24:04,734 ‫اعتدت غسيل ملابسك على كل. 319 00:24:04,818 --> 00:24:07,362 ‫حسنًا، اجلسي. 320 00:24:25,172 --> 00:24:27,424 ‫هل وضعت هاتفي في هذه الحقيبة؟ 321 00:24:31,136 --> 00:24:31,970 ‫"تا وي". 322 00:24:34,681 --> 00:24:36,016 ‫حسنًا، لحظة واحدة. 323 00:24:36,099 --> 00:24:36,933 ‫تفضّل. 324 00:24:38,935 --> 00:24:40,687 ‫مقابلة مع "لي جين ياو" الأسبوع القادم. 325 00:24:41,521 --> 00:24:44,274 ‫حسنًا، سأتصل بك ‫حين أنتهي من ترتيب المعلومات. 326 00:24:44,357 --> 00:24:45,901 ‫اتفقنا، سلام. 327 00:25:08,465 --> 00:25:11,218 ‫"أول مقابلة مع (لي جين ياو)" 328 00:25:39,454 --> 00:25:40,914 ‫هل تمطر؟ 329 00:26:12,487 --> 00:26:17,325 ‫"(كلير دو لون)" 330 00:27:35,403 --> 00:27:37,155 ‫"هسياو تونغ"، أأنت هناك؟ 331 00:27:37,906 --> 00:27:39,866 ‫أتسمعينني؟ 332 00:27:41,451 --> 00:27:42,869 ‫أتسمعين صوتي؟ 333 00:27:44,829 --> 00:27:47,207 ‫هلّا تستيقظين. 334 00:27:52,253 --> 00:27:53,254 ‫ما الخطب؟ 335 00:27:55,090 --> 00:27:56,716 ‫لماذا استيقظت فجأة؟ 336 00:27:57,759 --> 00:27:59,135 ‫أنا بخير. 337 00:28:04,849 --> 00:28:08,186 ‫استيقظي. 338 00:28:09,062 --> 00:28:11,064 ‫لماذا رأيت ذلك الحلم الغريب؟ 339 00:28:27,831 --> 00:28:28,915 ‫"بين يو". 340 00:28:29,624 --> 00:28:30,583 ‫أأنت بخير؟ 341 00:28:33,211 --> 00:28:34,796 ‫أنا بخير. 342 00:28:34,879 --> 00:28:36,423 ‫أستخدم المرحاض فحسب. 343 00:28:57,694 --> 00:28:59,988 ‫- أختي. ‫- ما الخطب؟ 344 00:29:01,114 --> 00:29:04,367 ‫رأيت فتاة أخرى في المرآة للتو. 345 00:29:06,453 --> 00:29:09,080 ‫أأنت متعبة ‫لدرجة أنك لا تعرفين انعكاسك في المرآة؟ 346 00:29:09,164 --> 00:29:10,749 ‫لماذا لا أعرف انعكاسي؟ 347 00:29:10,832 --> 00:29:13,168 ‫اذهبي وانظري. الأمر مخيف. 348 00:29:49,954 --> 00:29:51,164 ‫سيدتي صاحبة الشقة، 349 00:29:51,247 --> 00:29:52,582 ‫اهدئي من فضلك. 350 00:29:52,665 --> 00:29:54,083 ‫ماذا تريدين؟ 351 00:29:54,834 --> 00:29:56,961 ‫لم أقل إنني سأترك الشقة. 352 00:29:57,045 --> 00:30:01,299 ‫أريد أن أعرف فحسب ماذا حصل فيها. 353 00:30:01,382 --> 00:30:03,426 ‫وإلا ما سبب انخفاض الإيجار هكذا؟ 354 00:30:04,010 --> 00:30:05,261 ‫سأخبرك بشيء، 355 00:30:05,345 --> 00:30:07,722 ‫لا تلومي شقتي 356 00:30:07,806 --> 00:30:10,308 ‫وأنت التي تجذب الأرواح الشريرة من الشارع. 357 00:30:10,391 --> 00:30:12,685 ‫إن أردت ترك الشقة، فلا بأس. القرار لك. 358 00:30:12,769 --> 00:30:15,897 ‫لكن لا تتوقعين مني رد مبلغ التأمين. 359 00:30:18,566 --> 00:30:19,400 ‫أنت. 360 00:30:21,778 --> 00:30:23,029 ‫أسرعي! 361 00:30:23,112 --> 00:30:23,947 ‫آسفة. 362 00:30:26,699 --> 00:30:29,911 ‫أول يوم وتتحركين ببطء وتتحدّثين في الهاتف؟ 363 00:30:31,162 --> 00:30:33,540 ‫{\an8}حسنًا، إننا مستعدّون. فلنبدأ. 364 00:30:35,250 --> 00:30:36,960 ‫أجريت بحثًا قبل أن نبدأ. 365 00:30:37,043 --> 00:30:39,796 ‫ورأيت صورك من أيام المدرسة الثانوية. 366 00:30:40,463 --> 00:30:42,799 ‫وبصراحة، كنت وسيمًا جدًا. 367 00:30:42,882 --> 00:30:45,051 ‫بالتأكيد أحبّتك الكثيرات. 368 00:30:45,134 --> 00:30:46,010 ‫حسنًا… 369 00:30:46,094 --> 00:30:49,347 ‫أيمكنك إخبارنا ‫عن حياتك في المدرسة الثانوية؟ 370 00:30:49,430 --> 00:30:54,686 ‫أيمكنك إخبارنا بأي حدث عميق أو لا يُنسى؟ 371 00:31:00,525 --> 00:31:01,734 ‫ماذا عن أصدقائك؟ 372 00:31:01,818 --> 00:31:06,322 ‫نكوّن الصداقات ونحن طلاب. 373 00:31:06,406 --> 00:31:07,782 ‫هل كان لديك أصدقاء أعزّاء… 374 00:31:12,829 --> 00:31:15,039 ‫لا. لم يكن لديّ أصدقاء. 375 00:31:15,540 --> 00:31:18,585 ‫حقًا؟ ماذا عن "أويانغ تي"؟ 376 00:31:22,672 --> 00:31:24,048 ‫ألم يكن صديقك؟ 377 00:31:32,223 --> 00:31:33,182 ‫فلنر. 378 00:31:36,019 --> 00:31:37,186 ‫"أويانغ تي". 379 00:31:38,521 --> 00:31:39,856 ‫"تشين تشي لي". 380 00:31:41,441 --> 00:31:42,692 ‫"تشوانغ جوانغ تاي". 381 00:31:43,568 --> 00:31:44,903 ‫"وانغ يو هسيانغ". 382 00:31:45,695 --> 00:31:47,071 ‫"فان وي تينغ". 383 00:31:48,781 --> 00:31:50,033 ‫"لين مينغ هانغ". 384 00:31:54,954 --> 00:31:58,082 ‫كما كانت ثمة فتاة جميلة، ما كان اسمها؟ 385 00:31:59,542 --> 00:32:00,668 ‫هذه. 386 00:32:01,961 --> 00:32:03,212 ‫"تشانغ إن يا". 387 00:32:06,758 --> 00:32:08,009 ‫كلهم 388 00:32:09,135 --> 00:32:10,303 ‫قُتلوا على يدك. 389 00:32:11,137 --> 00:32:13,556 ‫كيف ارتادوا جميعهم مدرستك نفسها؟ 390 00:32:13,640 --> 00:32:17,018 ‫إن قلت إن شيئًا لم يحصل ‫في المدرسة الثانوية، 391 00:32:17,101 --> 00:32:18,394 ‫فلن يصدّق أحد كلامك. 392 00:32:18,478 --> 00:32:22,398 ‫لماذا لا تستغلّ هذه الفرصة وتخبرنا 393 00:32:22,899 --> 00:32:27,779 ‫بما حصل بالضبط بينك وبين أولئك الأشخاص؟ 394 00:32:58,309 --> 00:32:59,310 ‫"يو". 395 00:32:59,811 --> 00:33:01,396 ‫تولّي الدفة واسألي. 396 00:33:02,105 --> 00:33:03,439 ‫أنا؟ 397 00:33:03,523 --> 00:33:05,817 ‫من أقصد غيرك؟ 398 00:33:05,900 --> 00:33:07,026 ‫تعالي. 399 00:33:07,110 --> 00:33:09,696 ‫اطرحي أنت الأسئلة. يمكنك فعلها. 400 00:33:09,779 --> 00:33:12,156 ‫ابدئي حين تكونين مستعدّة، اتفقنا؟ 401 00:33:13,408 --> 00:33:16,285 ‫سأكمل أسئلة المخرج إذًا. 402 00:33:19,497 --> 00:33:22,583 ‫ماذا حصل في عام 2007؟ 403 00:33:23,167 --> 00:33:27,672 ‫وفقًا للمصادر، ‫طعنت "أويانغ تي" في عام 2007. 404 00:33:31,342 --> 00:33:32,927 ‫أيمكنك إخبارنا 405 00:33:33,594 --> 00:33:35,763 ‫عمّا إن كان ثمة نزاع بينكما؟ 406 00:34:03,624 --> 00:34:07,003 ‫نريد معرفة سبب ارتكابك هذه الجرائم، 407 00:34:07,086 --> 00:34:08,129 ‫لا من ناحية قانونية، 408 00:34:08,713 --> 00:34:11,549 ‫لكن لأن أسر الضحايا يستحقّون معرفة 409 00:34:12,050 --> 00:34:14,969 ‫سبب فقدانهم أحبّائهم. 410 00:34:22,935 --> 00:34:24,062 ‫الأيام الماطرة. 411 00:34:31,694 --> 00:34:33,696 ‫لأنني أكره الأيام الماطرة. 412 00:34:41,329 --> 00:34:43,081 ‫"تا وي"، أأنت بخير؟ 413 00:34:44,749 --> 00:34:46,084 ‫هذه سيارتك. 414 00:34:46,584 --> 00:34:50,338 ‫يكره الأيام الماطرة. أي سبب تافه هذا؟ 415 00:34:51,047 --> 00:34:52,632 ‫يكره الأيام الماطرة، 416 00:34:52,715 --> 00:34:54,509 ‫فيقتل عشرة أشخاص على التوالي؟ 417 00:34:57,095 --> 00:34:58,221 ‫بصراحة، 418 00:34:58,805 --> 00:35:03,392 ‫ليته حاول خداعنا بعذر واه. 419 00:35:03,893 --> 00:35:06,479 ‫لكنك رأيت تعابير وجهه. 420 00:35:07,396 --> 00:35:08,689 ‫كان جادًا. 421 00:35:11,275 --> 00:35:14,487 ‫"تا وي"، لماذا تريد ‫صنع هذا الفيلم الوثائقي؟ 422 00:35:22,578 --> 00:35:23,579 ‫لماذا في رأيك؟ 423 00:35:24,956 --> 00:35:26,666 ‫في رأيي أنا؟ 424 00:35:29,127 --> 00:35:30,253 ‫لأنه… 425 00:35:32,004 --> 00:35:37,135 ‫لأنه يُعد حاليًا أشهر السفاحين. 426 00:35:37,844 --> 00:35:40,930 ‫لذا إن استطعت جعله يتحدث عن دوافعه 427 00:35:41,013 --> 00:35:43,558 ‫لأول مرة على الشاشة، 428 00:35:44,308 --> 00:35:47,311 ‫فربما يجعلك هذا الفيلم ‫مخرجًا مشهورًا بين ليلة وضحاها. 429 00:35:53,317 --> 00:35:54,277 ‫أنت محقة. 430 00:35:54,861 --> 00:35:56,195 ‫هذا منطقي. 431 00:35:56,279 --> 00:36:00,992 ‫إنه على الأقل سبب منطقي ‫أكثر من الأيام الماطرة. 432 00:36:02,160 --> 00:36:03,035 ‫صحيح. 433 00:36:03,119 --> 00:36:07,498 ‫أنا "هسو تا وي" ‫على استعداد لتصوير هذا السفاح 434 00:36:07,999 --> 00:36:10,042 ‫لأنني أريد أن أكون مشهورًا. 435 00:36:20,720 --> 00:36:22,388 ‫انظري إلى ذلك، إنها تمطر. 436 00:36:24,015 --> 00:36:25,057 ‫أمر مزعج. 437 00:36:41,866 --> 00:36:44,619 ‫"عديمة الفائدة، حقيرة، نكرة، ملعونة" 438 00:38:06,409 --> 00:38:07,827 ‫- عدت. ‫- مرحبًا. 439 00:38:07,910 --> 00:38:10,454 ‫- المطر ينهمر بالخارج. ‫- ليس كثيرًا. 440 00:38:10,538 --> 00:38:13,332 ‫- بدّل ملابسك وتعال لتناول الطعام. ‫- حسنًا. 441 00:38:19,505 --> 00:38:21,924 ‫ألن تبدّل ملابسك؟ إلى أين تذهب؟ 442 00:38:22,758 --> 00:38:26,178 ‫اشتريت كعكة "وين لينغ" المفضلة في طريقي. 443 00:38:27,305 --> 00:38:28,931 ‫حسنًا، أسرع إذًا. 444 00:38:50,911 --> 00:38:52,830 ‫- "تا وي". ‫- ماذا؟ 445 00:38:53,372 --> 00:38:54,290 ‫الوقت متأخر جدًا. 446 00:38:54,373 --> 00:38:56,834 ‫لماذا نحن هنا؟ لماذا لم نذهب إلى المكتب؟ 447 00:38:57,918 --> 00:38:59,962 ‫هذه فرصتنا. كيف نضيّعها؟ 448 00:39:00,046 --> 00:39:01,547 ‫ماذا تعني؟ 449 00:39:02,923 --> 00:39:06,802 ‫ألم يقل بطل فيلمنا اليوم ‫إنه قتل أشخاصًا لأنه يكره الأيام الماطرة؟ 450 00:39:07,428 --> 00:39:08,637 ‫إنها تمطر الآن. 451 00:39:09,221 --> 00:39:11,390 ‫بوسعنا التقاط صور من الجو 452 00:39:11,474 --> 00:39:14,935 ‫لاستخدامها خلفيةً في الفيلم الوثائقي. 453 00:39:15,019 --> 00:39:16,395 ‫أليس هذا رائعًا؟ 454 00:39:16,479 --> 00:39:18,356 ‫إن لم نصوّر الآن، فمتى؟ 455 00:39:18,439 --> 00:39:21,067 ‫حين نشتري سيارة مُخصصة للأمطار؟ ‫هل نملك الميزانية لها؟ 456 00:39:58,854 --> 00:39:59,814 ‫اتفقنا إذًا. 457 00:39:59,897 --> 00:40:02,108 ‫سيأتي ثلاثتنا إلى هنا ثانيةً. 458 00:40:02,191 --> 00:40:05,653 ‫بالطبع، سيأتي ثلاثتنا إلى هنا ثانيةً. 459 00:40:05,736 --> 00:40:07,363 ‫سنأتي في وقت أبكر المرة القادمة. 460 00:40:42,523 --> 00:40:43,816 ‫"تشو بين يو". 461 00:40:45,317 --> 00:40:46,610 ‫احملي المظلة لي. 462 00:40:52,199 --> 00:40:54,535 ‫ثمة فتاة تحت الأمطار هناك. 463 00:40:59,415 --> 00:41:00,541 ‫فتاة؟ 464 00:41:00,624 --> 00:41:01,750 ‫أين؟ 465 00:41:40,372 --> 00:41:41,874 ‫لا تأتي. 466 00:41:41,957 --> 00:41:43,751 ‫ماذا تريدين؟ 467 00:41:43,834 --> 00:41:45,169 ‫لم تكن غلطتي. 468 00:41:45,252 --> 00:41:46,754 ‫توقّفي عن القدوم. 469 00:41:47,379 --> 00:41:48,923 ‫لم تكن غلطتي. 470 00:41:53,886 --> 00:41:57,014 ‫لا تأتي. 471 00:41:58,015 --> 00:42:03,562 ‫لا تأتي. 472 00:42:13,364 --> 00:42:16,242 ‫لم يصدر البيض بعد، ‫وثمة أكثر من 20 شخصًا ينتظرون. 473 00:42:16,325 --> 00:42:18,827 ‫بدأت محلات البقالة ‫تبيع البيض المستورد اليوم أيضًا، 474 00:42:18,911 --> 00:42:20,246 ‫الذي نُظّف وصُنّف في "أمريكا". 475 00:42:20,329 --> 00:42:23,165 ‫لكن خلال عشر دقائق، كان قد… 476 00:42:25,709 --> 00:42:28,587 ‫"هسياو تونغ". 477 00:42:29,630 --> 00:42:31,048 ‫لقد عدت. 478 00:42:34,927 --> 00:42:36,053 ‫"هسياو تونغ". 479 00:42:36,136 --> 00:42:37,846 ‫هل تناولت العشاء بعد؟ 480 00:42:38,681 --> 00:42:40,516 ‫إن لم تتناوليه، فسأطهو لك. 481 00:43:52,838 --> 00:43:55,841 ‫"تشو بين يو". احملي المظلة لي. 482 00:43:57,051 --> 00:43:59,470 ‫ثمة فتاة تحت الأمطار هناك. 483 00:43:59,553 --> 00:44:00,387 ‫فتاة؟ 484 00:44:01,347 --> 00:44:02,264 ‫أين؟ 485 00:44:20,991 --> 00:44:21,992 ‫مرحبًا يا أختي. 486 00:44:22,534 --> 00:44:23,369 ‫اسمعي. 487 00:44:24,370 --> 00:44:27,915 ‫أظن أنني رأيت تلك الفتاة ثانيةً الليلة. 488 00:44:33,879 --> 00:44:35,589 ‫أتبحثين عني؟ 489 00:52:01,118 --> 00:52:06,123 ‫ترجمة "نورهان المر" 42202

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.