Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,580 --> 00:00:10,010
1495.
Rodrigo Borgia, paus Alexander VI...
2
00:00:10,130 --> 00:00:13,550
is nog steeds in spirituele retraite.
3
00:00:13,680 --> 00:00:19,930
Regentes Lucrezia Borgia bestuurt
de enige universele kerk in zijn plaats.
4
00:00:20,060 --> 00:00:24,940
Haar broer hertog Cesare Borgia
voert oorlog in Romagna.
5
00:00:25,060 --> 00:00:28,900
Er doen vele geruchten de ronde
over de Borgia's.
6
00:00:29,020 --> 00:00:31,400
Ik wilde m'n dochter neuken.
7
00:00:31,530 --> 00:00:35,740
En dat wil ik nog steeds.
- Scheid van Di Calabria.
8
00:00:35,860 --> 00:00:38,200
Ik draag z'n kind.
- Mijn kind.
9
00:00:38,320 --> 00:00:40,290
Ik ga.
- Je blijft.
10
00:00:40,410 --> 00:00:46,330
Je helpt m'n kans om te trouwen om
zeep, en nu m'n familie. Het is voorbij.
11
00:00:46,460 --> 00:00:50,800
Het lot van Italië
blijft in de handen van de Borgia's.
12
00:00:50,920 --> 00:00:54,220
De pauselijke staten blijven in gebreke.
13
00:00:54,340 --> 00:00:59,300
Die hertogen hebben misbruik
van ons gemaakt. We pakken ze aan.
14
00:00:59,430 --> 00:01:05,560
Morgen zal ik Caterina Sforza-Riario
verslaan, en dan neuk ik haar.
15
00:01:05,690 --> 00:01:09,810
Dan ben ik Cesare de god,
of helemaal niemand.
16
00:03:52,730 --> 00:03:55,520
'Verbum Incarnatum'.
17
00:03:55,650 --> 00:03:59,610
Hare koninklijke hoogheid
Lucrezia Borgia...
18
00:03:59,730 --> 00:04:06,410
regentes van de enig ware kerk,
leidt deze vergadering van kardinalen...
19
00:04:06,530 --> 00:04:10,250
op deze achtste dag
van de maand januari...
20
00:04:10,370 --> 00:04:15,380
in het jaar onzes Heren 1495.
21
00:04:32,270 --> 00:04:37,190
Ik laat me niet geketend
de trappen van het Vaticaan op leiden.
22
00:04:37,310 --> 00:04:42,860
Ik zal niet dansen als een aapje
voor die stinkende Catalaan.
23
00:05:08,300 --> 00:05:13,520
Vitelli, De Lorqua, ons beleg van Forli
duurt nu al drie maanden.
24
00:05:13,640 --> 00:05:16,850
We hebben de stad
omsingeld en afgesloten.
25
00:05:16,980 --> 00:05:22,230
In plaats van de geharnaste feeks
Caterina Sforza te lijf te gaan...
26
00:05:22,360 --> 00:05:29,780
staan we toe te kijken hoe Cesare
met die mand vol slangen speelt.
27
00:05:29,910 --> 00:05:36,500
De hertog zou uit die slangen kunnen
opmaken of 't lot hem gunstig gezind is.
28
00:05:36,620 --> 00:05:40,670
Als hij niet gebeten wordt,
gaan we over tot de aanval.
29
00:05:40,790 --> 00:05:46,590
Nee, hij neemt de tijd
om de perfecte strategie te ontwikkelen.
30
00:05:47,720 --> 00:05:51,010
Cesare Borgia is geniaal.
- Of dwaas.
31
00:05:51,140 --> 00:05:52,600
Of krankzinnig.
32
00:05:52,720 --> 00:05:56,980
Misschien kennen we Cesare
niet zo goed. We gaan eten.
33
00:05:57,100 --> 00:06:01,650
Wacht. Wie heeft Di Naldo bij zich?
Een landarbeider?
34
00:06:01,770 --> 00:06:06,070
Cesare praat liever met landarbeiders
dan met ons.
35
00:06:13,240 --> 00:06:16,540
Vice-kanselier, staat u alstublieft op.
36
00:06:19,790 --> 00:06:24,750
Volgens prins Alfonso di Calabria
heeft u spionnen ingehuurd.
37
00:06:24,880 --> 00:06:29,720
Ze wonen binnen de huishoudens
van de kardinalen van de curie.
38
00:06:29,840 --> 00:06:34,100
Dat maakt 't voor mij lastig
mijn ambt uit te oefenen.
39
00:06:34,220 --> 00:06:38,560
Elke paus na Sergius Ill
heeft informanten gebruikt.
40
00:06:38,680 --> 00:06:43,360
Na de aanslag op uw vader...
- Weet paus Alexander ervan?
41
00:06:43,480 --> 00:06:48,030
Ja. Hij vermoedde dat de kanselier
ook hem bespioneerde.
42
00:06:48,150 --> 00:06:51,860
We bespioneren de paus niet.
43
00:06:51,990 --> 00:06:56,870
Als u mij niet gelooft, moet u 't maar
aan de bedenker vragen.
44
00:06:57,830 --> 00:07:03,420
El Pequeno, hoe zit dat?
- Ja, het plan is van mijn hand.
45
00:07:03,540 --> 00:07:07,760
Het moet stoppen.
ledereen heeft recht op z'n mening.
46
00:07:07,880 --> 00:07:12,930
Die meningen bedreigen de kerk.
- Dit valt me van u tegen, neef.
47
00:07:13,050 --> 00:07:17,560
De kerk moet 't hebben
van morele regels, niet van bedrog.
48
00:07:17,680 --> 00:07:22,100
Er moet onmiddellijk een eind komen
aan die praktijken.
49
00:07:22,230 --> 00:07:27,530
Wat opmerkelijk. Een Borgia
die een andere Borgia bekritiseert.
50
00:07:27,650 --> 00:07:29,570
In het openbaar.
51
00:07:46,590 --> 00:07:48,460
U daar. Blijf staan.
52
00:07:51,220 --> 00:07:54,590
Heilige Vader. Gij zijt teruggekeerd.
53
00:08:09,070 --> 00:08:11,900
We zijn genezen, Francesc.
54
00:08:12,030 --> 00:08:15,700
Genezen van onze perverse lusten,
en ons doel:
55
00:08:15,820 --> 00:08:21,160
In de tijd die rest, de macht van het
pausdom en de familie versterken.
56
00:08:21,290 --> 00:08:24,870
In de tijd die rest? Bent u stervende?
57
00:08:25,000 --> 00:08:29,960
Maar de spieren worden stroever
en de botten kraken steeds luider.
58
00:08:30,090 --> 00:08:33,420
We eisen een strengere discipline.
59
00:08:33,550 --> 00:08:38,350
Die discipline eisen we
ook van de onzen, dus ook van jou.
60
00:08:39,350 --> 00:08:40,970
Weg jij.
61
00:08:44,440 --> 00:08:46,480
Ik had hem al betaald.
62
00:08:47,520 --> 00:08:52,280
Da Vinci, wat is er aan de hand?
- Dat ziet u snel genoeg.
63
00:08:55,200 --> 00:08:58,030
Dus slechts zes lagen stenen.
64
00:08:59,080 --> 00:09:01,830
We vallen aan.
- Beet de slang niet?
65
00:09:01,950 --> 00:09:06,960
Jawel, maar hij stierf
aan het gif dat ik in me draag.
66
00:09:07,080 --> 00:09:11,880
Leonardo heeft 't nagebouwd.
Er kunnen kabouters in wonen.
67
00:09:12,000 --> 00:09:19,640
Deze metselaar onderhoudt de muren,
en volgens hem is dit de zwakste plek.
68
00:09:19,760 --> 00:09:23,890
Vertrouwt u zo'n kinkel?
- Caterina is niet geliefd.
69
00:09:24,020 --> 00:09:27,060
We willen niet voor haar sterven.
70
00:09:27,190 --> 00:09:31,230
We beschieten
uitsluitend dit deel van de muur.
71
00:09:31,360 --> 00:09:34,820
Onophoudelijk,
totdat er een gat ontstaat.
72
00:09:34,940 --> 00:09:40,990
Eenmaal binnen doden we iedereen
die zich verzet. Behalve Caterina Sforza.
73
00:09:41,120 --> 00:09:43,490
Ik reken zelf af met die hoer.
74
00:09:45,160 --> 00:09:46,910
Vuur.
75
00:09:49,830 --> 00:09:51,670
Klaar?
76
00:09:54,960 --> 00:09:56,800
Vuur.
77
00:10:47,220 --> 00:10:49,890
Zit ze daar?
- Gebarricadeerd.
78
00:10:50,020 --> 00:10:52,980
Rammen.
- Dit is het kruitmagazijn.
79
00:10:53,110 --> 00:10:58,360
Ze dreigt het kasteel op te blazen,
met ons erin.
80
00:11:01,450 --> 00:11:06,330
M'n liefste Caterina.
Ik ben niet bang om te sterven. Maar u...
81
00:11:06,450 --> 00:11:11,960
Als u sterft, kunt u geen wraak nemen
en uw hertogdom terugpakken.
82
00:11:12,080 --> 00:11:14,880
De overwinning van de Sforza.
83
00:11:17,510 --> 00:11:19,470
Ten aanval.
84
00:11:24,890 --> 00:11:28,970
Ridderschap bestaat nog.
Staat u mij toe...
85
00:11:31,770 --> 00:11:33,600
Niet doen.
86
00:12:18,730 --> 00:12:22,610
Alsof de Heilige Geest verschijnt.
87
00:12:26,370 --> 00:12:30,290
Uwe Heiligheid,
wat een onverwacht genoegen.
88
00:12:56,810 --> 00:12:58,980
Broeders in Christus.
89
00:13:00,940 --> 00:13:07,450
De ziel reinigen gaat het best
in een klooster, waar de muren stil zijn...
90
00:13:07,570 --> 00:13:09,280
en God overal is.
91
00:13:09,410 --> 00:13:13,250
Puurheid behouden
is lastig in de buitenwereld.
92
00:13:13,370 --> 00:13:17,790
Daar liggen
onzedelijkheid en genot op de loer.
93
00:13:17,920 --> 00:13:21,500
Het is vooral lastig in uw gezelschap.
94
00:13:21,630 --> 00:13:27,510
Stilzwijgend negeren we elkaars zonden.
Maar daar komt nu een eind aan.
95
00:13:27,640 --> 00:13:31,640
De Maagd Maria
heeft ons bij zich geroepen.
96
00:13:31,760 --> 00:13:34,430
Ze heeft onze ziel gelouterd.
97
00:13:34,560 --> 00:13:38,650
Een Borgia die
door een maagd gered is. Een wonder.
98
00:13:38,770 --> 00:13:41,190
In mijn afwezigheid...
99
00:13:41,320 --> 00:13:46,320
heeft onze regentes de kerk
een nieuw moreel kompas gegeven.
100
00:13:46,450 --> 00:13:49,280
Daar zullen ook wij ons aan houden.
101
00:13:49,410 --> 00:13:51,490
Bijgevolg...
102
00:13:51,620 --> 00:13:57,290
stellen we Lucrezia Borgia aan
als pauselijk hoofdadviseur.
103
00:13:58,870 --> 00:14:02,210
Is dat geen goed nieuws, eminentie?
104
00:14:10,720 --> 00:14:16,310
Dat ziet u verkeerd, Deschambault.
We moeten een havenstad innemen.
105
00:14:19,690 --> 00:14:24,570
Heiligheid, hoogheid, heren...
Als we Ravenna aanvallen...
106
00:14:24,690 --> 00:14:30,910
zal heel Italië beven van angst.
- Je kunt aanvallen, maar innemen...
107
00:14:31,030 --> 00:14:36,500
Venetië zal Ravenna beschermen,
al heeft ze trouw gezworen aan Rome.
108
00:14:36,620 --> 00:14:42,170
We kunnen beter eerst een stad
met een strategischer ligging innemen.
109
00:14:42,290 --> 00:14:47,210
Vanuit Pesaro kunnen we
Venetiaanse schepen het hoofd bieden.
110
00:14:47,340 --> 00:14:51,340
Anders zijn we overgeleverd
aan de getijden.
111
00:14:51,470 --> 00:14:53,350
Als u mij toestaat...
112
00:14:54,310 --> 00:14:56,930
Waarom Florence?
- Omdat 't kan.
113
00:14:57,060 --> 00:15:02,100
Florence is te goed versterkt.
- Met mijn kanonnen...
114
00:15:02,230 --> 00:15:07,230
Het is geen pauselijke staat,
en valt niet onder uw mandaat.
115
00:15:07,360 --> 00:15:09,360
Dit is m'n mandaat.
116
00:15:11,450 --> 00:15:15,870
M'n broer bestreed voor Florence
de rebellen in Pisa.
117
00:15:15,990 --> 00:15:23,130
Hij faalde, en werd gemarteld
en onthoofd. Dit is nog over van Paolo.
118
00:15:23,250 --> 00:15:28,090
Tand om tand.
- Wraak is geen reden voor een oorlog.
119
00:15:28,210 --> 00:15:33,430
Toen m'n broer Juan Bracciano
belegerde, heeft u hem verslagen.
120
00:15:33,550 --> 00:15:39,600
Toch staan wij nu hier, als kameraden.
- U had z'n moordenaar moeten zoeken.
121
00:15:39,730 --> 00:15:41,980
Om z'n dood te wreken.
122
00:15:50,150 --> 00:15:56,660
Bereid allemaal een aanvalsplan voor.
Voor Ravenna, Pesaro, en Florence.
123
00:16:01,580 --> 00:16:04,960
Ga naar Vitelli.
Ik heb z'n kanonnen nodig.
124
00:16:05,080 --> 00:16:09,250
Zes ervan
staan gelijk aan 5000 manschappen.
125
00:16:15,220 --> 00:16:16,760
Je ogen.
126
00:16:19,140 --> 00:16:21,600
Je kent echt geen angst.
127
00:16:29,860 --> 00:16:31,780
Lees het eind nog eens.
128
00:16:31,900 --> 00:16:37,620
'We moeten onze ruzie bijleggen.'
- 'Bijleggen'. Wat een rotwoord.
129
00:16:37,740 --> 00:16:40,160
Ga naar het Vaticaan.
130
00:16:40,290 --> 00:16:45,540
Laat Borgia je parfum ruiken,
je schoonheid zien. Ga op jacht.
131
00:16:45,670 --> 00:16:48,290
Nee, moeder. Ik jaag niet meer.
132
00:16:48,420 --> 00:16:53,670
Ik heb al een kind. Ik hoef geen tweede,
ook al wordt het paus.
133
00:16:53,800 --> 00:16:58,600
Praatjij eens met haar.
- Ik weet heel weinig over deze paus.
134
00:16:58,720 --> 00:17:02,470
Ik heb in Istanbul het gerucht gehoord...
135
00:17:02,600 --> 00:17:06,440
dat hij lustgevoelens had
voor z'n dochter.
136
00:17:06,560 --> 00:17:10,770
Roddels.
Ik weet dat Giovanni Sforza impotent is.
137
00:17:10,900 --> 00:17:13,570
Geen roddel, maar speculatie.
138
00:17:13,690 --> 00:17:19,490
Borgia heeft ingezien dat jij
hem juist weerhoudt van zondig gedrag.
139
00:17:19,620 --> 00:17:24,580
Hij is weggegaan vanwege
z'n lustgevoelens voor Lucrezia.
140
00:17:24,710 --> 00:17:28,920
Nu hij terug is, laten we hem zien
wat hij heeft gemist.
141
00:17:29,040 --> 00:17:33,130
Mijn bacchanaal
wordt decadenter dan die van Nero.
142
00:17:33,260 --> 00:17:38,090
Niet in mijn huis.
- Ik nodig iedereen uit, behalve Rodrigo.
143
00:17:38,220 --> 00:17:43,020
We geven het bacchanaal
ter ere van onze held Cesare Borgia.
144
00:17:43,140 --> 00:17:49,560
Cesare Borgia, onze Heiland kon
ons geen beter mens sturen dan u...
145
00:17:49,690 --> 00:17:52,820
om ons te vertegenwoordigen.
146
00:17:52,940 --> 00:17:55,820
We benoemen u tot prefect van Rome...
147
00:17:55,940 --> 00:18:00,620
en hoofdmagistraat
van de universele kerk.
148
00:18:00,740 --> 00:18:04,950
God zal u begeleiden op al uw reizen.
149
00:18:05,080 --> 00:18:10,000
U zal ons beschermen,
in naam, maar ook fysiek.
150
00:18:11,210 --> 00:18:13,170
Ik, Cesare Borgia...
151
00:18:13,300 --> 00:18:17,550
zweer me te onderwerpen
aan de Heilige Roomse Kerk...
152
00:18:17,670 --> 00:18:22,510
en aan u,
de oppermachtige paus, Alexander VI.
153
00:18:24,180 --> 00:18:28,230
Ik zal
de opstandige steden onderwerpen.
154
00:18:28,350 --> 00:18:33,230
Die zijn een broedplaats
voor de ergst mogelijke misdaden.
155
00:18:33,360 --> 00:18:36,690
Veroorzaakt
door verdorven hertogen...
156
00:18:36,820 --> 00:18:40,740
die hun onderdanen uitpersen
voor eigen gewin.
157
00:18:40,860 --> 00:18:45,040
Die zogenaamde leiders
overtreden hun eigen wetten...
158
00:18:45,160 --> 00:18:48,960
schijnbaar
om het boze gepeupel te kalmeren.
159
00:18:49,080 --> 00:18:52,840
De hertogen
zijn zelf de oorzaak van die woede.
160
00:18:55,170 --> 00:18:59,760
De arrestatie van Caterina Sforza
maakt duidelijk...
161
00:18:59,880 --> 00:19:04,470
dat wie niet buigt voor Borgia
het loodje zal leggen.
162
00:19:08,730 --> 00:19:13,400
Ontvang deze edelste aller bloemen...
163
00:19:13,520 --> 00:19:15,650
de gouden roos.
164
00:19:15,770 --> 00:19:20,110
De ware gelovigen
openbaart zij schoonheid...
165
00:19:20,240 --> 00:19:23,450
en de ketters doornen.
166
00:19:31,330 --> 00:19:33,290
Dank, mijn vader.
167
00:19:39,720 --> 00:19:44,010
Alles wat ik ben,
alles wat ik ooit zal zijn...
168
00:19:44,140 --> 00:19:47,100
zal ik in dienst stellen van u.
169
00:20:15,460 --> 00:20:17,790
Caterina is de eerste triomf.
170
00:20:17,920 --> 00:20:22,510
Als de sneeuw in het noorden
is gesmolten, ga ik Italië door.
171
00:20:22,630 --> 00:20:26,600
Ik sticht een tweede,
glorieuzer Romeins Rijk.
172
00:20:26,720 --> 00:20:31,310
En ik stel kardinalen aan
die een gedienstige paus kiezen.
173
00:20:31,430 --> 00:20:36,900
Geen zorgen. U heeft het eeuwige leven.
- Alleen door jou en Lucrezia.
174
00:20:37,020 --> 00:20:39,400
Uwe Heiligheid, Cesare...
175
00:20:41,150 --> 00:20:47,030
Een vriend van me, Simon d'Auxere.
- De Heilige Vader en ik zijn bezig.
176
00:20:47,160 --> 00:20:50,660
Maak dat je wegkomt met je vriend.
Dwaas.
177
00:21:01,630 --> 00:21:05,050
We hebben gehoord
dat je bent uitgenodigd.
178
00:21:05,180 --> 00:21:09,550
Op Palazzo Farnese.
- Ik heb de uitnodiging afgeslagen.
179
00:21:09,680 --> 00:21:15,100
We zouden graag willen dat je toch ging.
- U houdt of hield van Julia...
180
00:21:15,230 --> 00:21:19,650
maar ze heeft maar één passie:
U te kwellen metjaloezie.
181
00:21:19,770 --> 00:21:23,650
We krijgen geen liefde,
dan maar de kwelling.
182
00:21:23,780 --> 00:21:29,320
Laat ons weten hoe 't met haar gaat.
Elk detail, elk woord.
183
00:21:33,580 --> 00:21:37,370
En die strengere discipline dan?
184
00:21:37,500 --> 00:21:39,580
We meenden wat we zeiden.
185
00:21:39,710 --> 00:21:45,010
Om begeerte te verslaan,
moetje haar uitdagen. Net als haat.
186
00:21:45,130 --> 00:21:50,180
Ontbied kardinaal Colonna.
Hij dineert vanavond met ons.
187
00:21:51,970 --> 00:21:55,640
Giulia wil een feest.
We laten haar schrikken.
188
00:21:55,770 --> 00:21:59,690
U moet zich omkleden.
- Niets mis met onze kleren.
189
00:21:59,810 --> 00:22:01,940
We trekken ze toch zo uit.
190
00:22:11,620 --> 00:22:14,660
Wat krijgen we nou, in godsnaam.
191
00:22:14,790 --> 00:22:18,580
Mannen verkleed als vrouwen,
en vrouwen...
192
00:22:18,710 --> 00:22:21,540
Ben jij dat, Di Calabria?
193
00:22:21,670 --> 00:22:25,670
Eindelijk, daar ben je.
Zo te zien ben je geschokt.
194
00:22:27,010 --> 00:22:30,840
Aangenaam verrast.
- Geniet er dan maar van.
195
00:22:30,970 --> 00:22:33,060
Kleed je maar om.
196
00:22:40,270 --> 00:22:45,360
Giovanni. Het is tijd om een eind
te maken aan oude vijandschap.
197
00:22:45,480 --> 00:22:50,910
Laten we tezamen aan de voorspoed
en het geluk van ons kindje werken.
198
00:22:51,030 --> 00:22:52,490
Italië.
199
00:22:52,620 --> 00:22:57,500
Koning Lodewijk is van plan
ooit de kroon van Napels te dragen.
200
00:22:57,620 --> 00:23:03,880
Moet Frankrijk wel bondgenoot zijn?
- Frankrijk levert Cesare z'n leger.
201
00:23:04,000 --> 00:23:07,800
U schonk Lodewijk
het hertogdom Milaan.
202
00:23:07,920 --> 00:23:12,890
En nu wilt u, tijdens de race,
paarden wisselen?
203
00:23:13,010 --> 00:23:16,220
De economie van Frankrijk is verouderd.
204
00:23:16,350 --> 00:23:20,850
Dit is de toekomst. Uit de nieuwe wereld.
205
00:23:29,780 --> 00:23:33,570
Tabak zal de kas
van koning Ferdinand spekken.
206
00:23:33,700 --> 00:23:38,660
Nog vóór onze dood
is Spanje invloedrijker dan Frankrijk.
207
00:23:38,790 --> 00:23:44,420
Dat is Gods wil. En wie zijn wij
om tegen de Almachtige in te gaan.
208
00:23:53,640 --> 00:23:56,010
Ik voel...
209
00:23:56,140 --> 00:23:58,810
afkeer.
210
00:23:58,930 --> 00:24:03,600
M'n hoofd. M'n longen.
211
00:24:03,730 --> 00:24:05,860
Heeft u mij vergiftigd?
212
00:24:05,980 --> 00:24:10,780
Borgia heeft me vergiftigd.
- Doorademen. Niets aan de hand.
213
00:24:10,900 --> 00:24:16,240
U probeert me te vernederen.
- U voelt zich altijd tekortgedaan.
214
00:24:16,370 --> 00:24:22,210
Dat is ook de reden waarom geen
enkele Colonna ooit tot paus gekozen is.
215
00:24:25,210 --> 00:24:27,210
Dat was een succes.
216
00:24:36,180 --> 00:24:40,810
Cesare, ken je me nog?
Guglielmo Farnese, neef van Giulia.
217
00:24:40,930 --> 00:24:44,980
Jij vertrok uit Rome
toen wij gingen studeren.
218
00:24:45,100 --> 00:24:49,820
En ik ben teruggekeerd
met de nodige schatten.
219
00:24:49,940 --> 00:24:52,860
De zaden van onsterfelijkheid.
220
00:24:53,950 --> 00:24:55,950
Geniet ervan.
221
00:25:00,200 --> 00:25:04,040
De nieuwe koning van Portugal
gooit Joden eruit.
222
00:25:04,160 --> 00:25:07,000
Ze komen waarschijnlijk naar Rome.
223
00:25:07,130 --> 00:25:12,300
Herbergen en ziekenhuizen hier
moeten ze een onderkomen bieden.
224
00:25:12,420 --> 00:25:16,470
Is dat verstandig?
Het Judaeorum Borgo is overvol.
225
00:25:16,590 --> 00:25:20,680
Het is een plaag.
- Er zijn besmettelijke ziektes...
226
00:25:20,810 --> 00:25:22,970
Spirituele besmetting.
227
00:25:23,100 --> 00:25:28,650
Het Judaeorum Borgo moet worden
gesloopt, en alle Joden moeten weg.
228
00:25:28,770 --> 00:25:33,740
Eminentie, ik had gehoopt
de spanning te kunnen wegnemen...
229
00:25:33,860 --> 00:25:36,990
maar ik tolereer uw intolerantie niet.
230
00:25:37,110 --> 00:25:40,700
Rome is altijd
een toevluchtsoord geweest.
231
00:25:40,830 --> 00:25:43,160
Diversiteit is onze kracht.
232
00:25:43,290 --> 00:25:47,080
Zou u Jezus afwijzen
omdat hij Jood was?
233
00:25:59,300 --> 00:26:03,720
Nee. Ik ben de man. Ik leid.
234
00:26:03,850 --> 00:26:06,390
En waar wou je me naartoe leiden?
235
00:26:08,400 --> 00:26:12,520
Er gaan geruchten
dat je de Franse ziekte zou hebben.
236
00:26:13,610 --> 00:26:17,450
Of gehad hebt,
en dat je inmiddels genezen bent.
237
00:26:18,450 --> 00:26:20,530
Ik ben schoon.
238
00:26:23,330 --> 00:26:27,250
Paus Giulia, wie is je grootste vijand?
239
00:26:27,370 --> 00:26:30,710
De zandloper.
En wie is de jouwe?
240
00:26:30,830 --> 00:26:34,710
Waar is Alessandro?
- Vrees je m'n broer?
241
00:26:36,260 --> 00:26:41,050
De enige die goed genoeg is
om m'n vijand te zijn, ben ik zelf.
242
00:26:41,180 --> 00:26:43,310
Ik haatjou ook.
243
00:27:11,500 --> 00:27:15,500
Wat een feest.
Jammer datje naar bed bent gegaan.
244
00:27:16,880 --> 00:27:20,130
Je stimuleert Giulia's losbandigheid.
245
00:27:20,260 --> 00:27:24,430
Van buiten is ze van marmer,
maar van binnen is ze klei.
246
00:27:24,550 --> 00:27:27,970
Je zus heeft meer aan steun
dan aan kritiek.
247
00:27:31,440 --> 00:27:33,440
Waar ben jij geweest?
248
00:27:35,400 --> 00:27:38,360
Waar ben ik niet geweest.
249
00:27:38,490 --> 00:27:44,740
Stomme teef. Alexander zal ons allemaal
in de ban doen en vermoorden.
250
00:27:44,870 --> 00:27:48,240
Wat wil je nou, Alessandro?
Ben ik een teef?
251
00:27:48,370 --> 00:27:53,750
Dankzij Rodrigo heb ik geen man,
geen status, geen hoop...
252
00:27:53,880 --> 00:28:00,170
Ik heb alleen z'n geld. En gevoelens
die bevredigd dienen te worden.
253
00:28:00,300 --> 00:28:05,220
Tyfus. Jij bent echt een hoer.
En dan noemen ze mij 'fregnese'.
254
00:28:11,430 --> 00:28:14,310
Alessandro, kardinaal Farnese.
255
00:28:18,020 --> 00:28:19,820
Laat ons alleen.
256
00:28:53,350 --> 00:28:57,190
Als je vader het hoort,
kun je je illusies vergeten.
257
00:28:57,310 --> 00:28:59,940
Ik zeg 't hem zelf.
- Onmogelijk.
258
00:29:00,070 --> 00:29:06,320
Dan reikt hij mij weer 'n lauwerkrans uit,
en vernietigt hij alle Farneses.
259
00:29:06,450 --> 00:29:10,410
Ik vertel 't.
Morgen, over een maand, een jaar...
260
00:29:10,540 --> 00:29:14,660
Leef elke dag van je zielige leventje...
261
00:29:14,790 --> 00:29:19,250
met de angst
voor een pijnlijke, vreselijke dood.
262
00:29:29,550 --> 00:29:33,020
Giulia droeg een jurk
van de duurste stof...
263
00:29:33,140 --> 00:29:37,150
serveerde topwijn,
en fazant met goudschilfers.
264
00:29:37,270 --> 00:29:41,360
Gouden vorken,
borden van Marokkaans glazuur...
265
00:29:41,480 --> 00:29:46,240
Ze probeert krampachtig
haar leven hier met u te evenaren.
266
00:29:46,360 --> 00:29:49,120
Laat haar alles maar uitgeven.
267
00:29:49,240 --> 00:29:52,950
Als ze om meer komt bedelen,
zal ze betalen.
268
00:29:55,210 --> 00:29:58,040
Was ze met een man?
269
00:29:59,330 --> 00:30:03,550
Ik werd misselijk van die fazant
en 't opgedofte volk.
270
00:30:03,670 --> 00:30:07,260
Dus ik ben vrijwel meteen weer gegaan.
271
00:30:16,520 --> 00:30:18,810
Niccolo, je bent in Rome.
272
00:30:21,360 --> 00:30:26,360
Ik kom voor Cesare,
maar z'n secretaris zei dat hij druk was.
273
00:30:26,490 --> 00:30:32,200
Hij wil me dus niet spreken. Hopelijk
wil je een goed woordje voor me doen.
274
00:30:32,330 --> 00:30:34,870
Cesare is hier niet meer welkom.
275
00:30:34,990 --> 00:30:38,960
Hij is besmettelijk,
net als de Franse ziekte.
276
00:30:39,080 --> 00:30:41,170
Florence is niet gezond.
277
00:30:41,290 --> 00:30:46,760
Onze bronnen en onze magen zijn leeg.
Honger verdringt schoonheid.
278
00:30:46,880 --> 00:30:51,300
En nu trekt Cesare op
met onze aartsvijand Vitelli.
279
00:30:51,430 --> 00:30:56,720
Cesare moet ons verdedigen,
niet ons een mes in de rug steken.
280
00:30:57,930 --> 00:31:02,690
Die kunstenaar Da Vinci
komt toch ook uit Florence?
281
00:31:02,810 --> 00:31:07,650
Misschien wil hij het bij Valentino
wel opnemen voor de stad.
282
00:31:10,660 --> 00:31:14,330
Cesare's scherpzinnigheid
trof me meteen...
283
00:31:14,450 --> 00:31:19,410
evenals z'n ongekende intellectuele
honger. Hij is genereus.
284
00:31:19,540 --> 00:31:25,250
Hij financiert m'n onderzoeken,
en betaalt m'n boeken en werktuigen.
285
00:31:25,380 --> 00:31:27,550
Hij is prettig gezelschap.
286
00:31:27,670 --> 00:31:34,180
Hij is onbevooroordeeld
wat seksuele voorkeuren betreft.
287
00:31:34,300 --> 00:31:37,520
Uitzonderlijke mannen fascineren hem.
288
00:31:37,640 --> 00:31:41,310
We denken hetzelfde
over kunst en politiek...
289
00:31:41,440 --> 00:31:46,770
bekrompen hertogen en wrede
kanseliers. Hij haat schurken.
290
00:31:46,900 --> 00:31:49,940
Maar heeft alles over voor vrienden.
291
00:31:50,070 --> 00:31:54,030
Welk van de twee is Florence?
Welk van de twee ben ik?
292
00:31:54,160 --> 00:31:57,830
Ik zou u adviseren
om te doen alsof u ziek bent.
293
00:31:57,950 --> 00:32:02,830
Als Cesare denkt dat u stervende bent,
zal hij verschijnen.
294
00:32:03,880 --> 00:32:09,210
Of hij laat u gewoon sterven.
Maar dan is 't wel duidelijk voor u.
295
00:32:09,340 --> 00:32:13,010
Ik heb drie krijgslisten tegen Florence.
296
00:32:13,130 --> 00:32:17,890
Dus kanselier,
ik zou maar snel zorgen dat ik stierf.
297
00:32:18,850 --> 00:32:22,560
Wie is daar?
- Een arts. Cesare Borgia stuurt me.
298
00:32:31,650 --> 00:32:33,360
Binnen.
299
00:32:36,990 --> 00:32:38,580
Wat mankeert u?
300
00:32:38,700 --> 00:32:44,620
Ik hoest bloed uit m'n keel,
en er lekt vloeistof uit m'n poriën.
301
00:32:44,750 --> 00:32:48,500
Ik wil een vuur maken,
en in de Tiber springen.
302
00:32:48,630 --> 00:32:53,800
Uw heer maakt mij uit voor moordenaar
en smeekt me niet terug te slaan.
303
00:32:53,930 --> 00:32:57,640
Als ze vrede willen,
eis ik 300.000 dukaten...
304
00:32:57,760 --> 00:33:02,310
een aanstelling als condottiere,
en militaire toegang.
305
00:33:02,430 --> 00:33:05,140
Dat zal ik moeten overl...
306
00:33:05,270 --> 00:33:09,270
Ga maar snel terug,
voordat m'n troepen er zijn.
307
00:33:09,400 --> 00:33:13,030
Doe iets aan het bewind,
anders doe ik het.
308
00:33:13,150 --> 00:33:18,660
Toen de De Medici's aan 't roer stonden,
waren 't vrienden. Nu nog.
309
00:33:30,750 --> 00:33:36,630
Dit boek, het romantische epos
'Orlando Innamorato'...
310
00:33:36,760 --> 00:33:39,970
is anders
dan wat ik tot nu toe heb gelezen.
311
00:33:40,100 --> 00:33:45,480
Wie heeft het geschreven?
- Ene Matteo nog wat.
312
00:33:48,520 --> 00:33:54,780
Een jongen.
- Een meisje. Ik zet er twee dukaten op.
313
00:33:54,900 --> 00:33:56,700
Een jongen.
314
00:34:00,620 --> 00:34:02,950
En Lucrezia?
- Die straalt.
315
00:34:03,080 --> 00:34:08,370
Heilige Vader. We noemen hem Rodrigo.
Rodrigo Borgia di Calabria.
316
00:34:08,500 --> 00:34:11,040
Fijn. Alweer een Rodrigo.
317
00:34:11,170 --> 00:34:15,010
In naam van de Vader,
de Zoon, en de Heilige Geest.
318
00:34:17,590 --> 00:34:23,390
Zachariah Ben-Hamath,
paus Alexander, pontifex maximus...
319
00:34:23,510 --> 00:34:30,730
verklaart u schuldig aan het stelen
van drie wortels van Angelo Rodi.
320
00:34:30,860 --> 00:34:33,650
Drie wortels, drie zweepslagen.
321
00:34:33,780 --> 00:34:37,780
Uwe Heiligheid,
net als u kom ik uit het buitenland.
322
00:34:37,900 --> 00:34:43,740
Ik ben met m'n gezin Portugal ontvlucht,
op zoek naar een beter leven.
323
00:34:43,870 --> 00:34:49,580
Zijn we de inquisitie ontvlucht
om hier de hongerdood te sterven?
324
00:34:49,710 --> 00:34:53,840
M'n kinderen liggen op sterven.
- Blijf staan.
325
00:34:53,960 --> 00:34:56,260
Uwe Heiligheid...
326
00:34:56,380 --> 00:35:02,180
Is het rechtvaardig om hem te straffen,
of moeten we hem onderhouden?
327
00:35:02,300 --> 00:35:04,890
Het antwoord is: beide.
328
00:35:10,310 --> 00:35:15,570
Na de drie zweepslagen,
zullen u drie dukaten uitgereikt worden.
329
00:35:19,320 --> 00:35:22,120
Antonio Internicola...
330
00:35:22,240 --> 00:35:28,330
We staan open voor uw mening, maar
dan wel vóórdat we uitspraak doen.
331
00:35:28,450 --> 00:35:35,000
Als we daarna geen actie ondernemen,
ondermijnt dat onze soevereiniteit.
332
00:35:35,130 --> 00:35:40,260
Een kleine handreiking van ons
kan iemands leven veranderen.
333
00:35:41,970 --> 00:35:47,520
Onze uitspraak is onze uitspraak.
En dat is onze uitspraak.
334
00:35:48,850 --> 00:35:53,650
Lucrezia is z'n adviseur,
en hij slaat haar advies in de wind.
335
00:35:53,770 --> 00:35:56,480
Prins Alfonso...
- Guglielmo.
336
00:35:58,690 --> 00:36:02,780
Een vriend van me, Simon d'Auxere.
- Aangenaam.
337
00:36:02,910 --> 00:36:07,030
Guglielmo Farnese
handelt in goederen en diensten.
338
00:36:07,160 --> 00:36:10,960
Wat heb je vandaag te verhandelen?
- Macht.
339
00:36:11,080 --> 00:36:14,040
Met uw welnemen...
Volgt u mij.
340
00:36:19,050 --> 00:36:24,680
Hij bracht me naar een overleg tussen
tien kardinalen, waaronder Savelli.
341
00:36:24,800 --> 00:36:32,020
Zij vinden dat je vader te corrupt is,
en alleen jij de Moederkerk kunt redden.
342
00:36:32,140 --> 00:36:33,690
Een coup?
343
00:36:33,810 --> 00:36:39,320
Een correctie. Je vader verricht
dan alleen religieuze ceremoniën.
344
00:36:39,440 --> 00:36:45,240
Jij regelt als regentes
burgerzaken en buitenlands beleid.
345
00:36:45,360 --> 00:36:49,040
Ik ben toch al rechterhand van de paus?
346
00:36:49,160 --> 00:36:54,330
Wanneer heeft die hand
je voor het laatst niet weggewoven?
347
00:36:55,330 --> 00:36:58,380
Hij heeft opnieuw spionnen ingezet.
348
00:37:01,550 --> 00:37:05,010
Ze willen hem
niet vermoorden of verbannen.
349
00:37:05,130 --> 00:37:07,890
Slechts onschadelijk maken.
350
00:37:08,010 --> 00:37:09,810
En Cesare?
351
00:37:12,100 --> 00:37:18,020
Die blijft hoofdmagistraat, en houdt
het bevel over de pauselijke staten.
352
00:37:21,190 --> 00:37:24,150
Vind je nou dat ik moet meedoen...
353
00:37:24,280 --> 00:37:28,820
of dat ik
de samenzwering bekend moet maken?
354
00:37:28,950 --> 00:37:33,000
M'n geniale Lucrezia,
ik geef alleen de feiten.
355
00:37:33,120 --> 00:37:36,870
Je zult in al je wijsheid
zelf moeten beslissen.
356
00:37:38,920 --> 00:37:43,210
Vertrek je binnenkort uit Rome?
- Dat was ik van plan...
357
00:37:43,340 --> 00:37:47,470
maar m'n vijanden denken
dat ik in de lente aanval...
358
00:37:47,590 --> 00:37:50,510
dus ik wacht even, om ze te verwarren.
359
00:37:50,640 --> 00:37:54,640
Verrassing is effectiever dan een kanon.
360
00:37:54,770 --> 00:37:56,640
Precies.
361
00:37:58,730 --> 00:38:01,770
Ik wil je om raad vragen.
362
00:38:01,900 --> 00:38:04,940
Waarom mij? Waar is je echtgenoot?
363
00:38:06,650 --> 00:38:13,040
Kardinalen onder leiding van Savelli
willen met Guglielmo de paus afzetten.
364
00:38:13,160 --> 00:38:16,040
Is Alessandro er ook bij betrokken?
365
00:38:16,160 --> 00:38:21,040
Alessandro en Giulia hebben geen idee
wat hun neef van plan is.
366
00:38:21,170 --> 00:38:26,170
Ze willen de Borgia's uitschakelen.
- Niet echt.
367
00:38:32,640 --> 00:38:35,730
Ze willen dat ik onze vader vervang.
368
00:38:40,060 --> 00:38:42,570
En wat was jouw antwoord?
369
00:38:42,690 --> 00:38:49,700
Papa zegt zelf dat ik het beter zou doen.
Hem gaat het uiteindelijk om macht.
370
00:38:49,820 --> 00:38:54,620
Je hoopt dat ik iets zal ondernemen
tegen de samenzwering...
371
00:38:54,740 --> 00:39:01,170
zodat jij niet hoeft te beslissen.
- Ik zal beslissen. Ik vraag je om hulp.
372
00:39:07,470 --> 00:39:10,840
Je wilt weer
op de pauselijke troon zitten.
373
00:39:10,970 --> 00:39:14,720
Maar Rodrigo
zou kapot zijn van je verraad.
374
00:39:14,850 --> 00:39:16,560
Wat mij betreft...
375
00:39:16,680 --> 00:39:21,770
Ik buig al te diep voor je.
Nog dieper, en dan breek ik af.
376
00:39:21,900 --> 00:39:28,190
Het is je doel om onze familie sterker
te maken. Maar zeg niet zomaar ja.
377
00:39:28,320 --> 00:39:34,330
De schade aan je zo geliefde familie
zal onherstelbaar zijn.
378
00:39:34,450 --> 00:39:40,160
Aan de andere kant, Rome en de Kerk
zullen er oneindig bij gebaat zijn.
379
00:39:46,000 --> 00:39:50,800
We slopen de hutjes op de weg
tussen de Tiber en de Sint Pieter.
380
00:39:50,930 --> 00:39:54,510
Zo ontstaat er een laan met vier banen:
381
00:39:54,640 --> 00:39:56,970
de Via Alexandrina.
382
00:39:58,020 --> 00:40:03,020
Ter meerdere glorie van de
Heilige Maagd, koningin des hemels.
383
00:40:05,110 --> 00:40:09,570
Hierbij is
de vergadering van kardinalen gesloten.
384
00:40:09,690 --> 00:40:13,200
Heilige Vader, ik moet even iets zeggen.
385
00:40:20,000 --> 00:40:24,790
Ontevredenheid is menselijk.
Dat is heel natuurlijk.
386
00:40:24,920 --> 00:40:30,920
Er is altijd onenigheid bij overleg
hoe kwaad bestreden dient te worden.
387
00:40:31,050 --> 00:40:37,930
Het is rampzalig om iemand met een
andere mening de mond te snoeren.
388
00:40:39,220 --> 00:40:42,100
Deze praktijk verwerp ik.
389
00:40:50,110 --> 00:40:52,150
Grijp de verraders.
390
00:41:15,380 --> 00:41:20,560
Farnese, u staat onder arrest.
- Ik heb niets misdaan.
391
00:41:22,390 --> 00:41:25,560
Catullus. Een fantastische dichter:
392
00:41:25,690 --> 00:41:29,770
'Ik neuk je in je reet,
en daarna mag jij me pijpen.'
393
00:41:29,900 --> 00:41:32,150
Neem hem mee.
394
00:41:40,030 --> 00:41:45,960
De Almachtige regeert met harde hand,
en dat doen wij ook.
395
00:41:46,080 --> 00:41:50,590
Wie ons verloochent,
verloochent de herrezen Christus.
396
00:41:50,710 --> 00:41:56,260
U wordt veroordeeld tot de hel.
Door middel van de Kaken des Doods.
397
00:41:56,380 --> 00:41:58,050
Genade.
398
00:41:58,180 --> 00:42:00,970
Uw geld zal worden aangewend...
399
00:42:01,100 --> 00:42:06,520
om een blijvende vrede in
de pauselijke staten te bewerkstelligen.
400
00:42:12,070 --> 00:42:14,900
Spaar m'n neef het leven.
401
00:42:15,030 --> 00:42:19,740
Gooi hem desnoods in een
donkere kerker, maar dood hem niet.
402
00:42:19,870 --> 00:42:25,450
Denk aan onze familie.
Denk aan ons. Denk aan mij.
403
00:42:25,580 --> 00:42:28,170
Daar ben je dan eindelijk.
404
00:42:31,460 --> 00:42:37,300
Rodrigo. Het spijt me.
405
00:42:37,420 --> 00:42:39,550
Laat me los.
406
00:42:39,680 --> 00:42:43,680
Het spijt me. Rodrigo. Laat me los.
407
00:42:46,890 --> 00:42:50,690
Guglielmo Farnese, kom naar voren.
408
00:43:03,160 --> 00:43:06,330
Heeft u nog leugens te vertellen?
409
00:43:11,830 --> 00:43:13,790
Kom, we gaan.
410
00:43:58,710 --> 00:44:04,300
Ik wist niet dat u ze op zo'n
afschuwelijke manier zou terechtstellen.
411
00:44:09,100 --> 00:44:12,850
Wat had jij gedaan?
- Ik had ze genade geschonken.
412
00:44:12,980 --> 00:44:15,020
Zeer rechtschapen.
413
00:44:15,150 --> 00:44:21,070
Maar in deze omstandigheden
zou dat worden uitgelegd als zwakte.
414
00:44:21,200 --> 00:44:22,910
Als angst.
415
00:44:28,200 --> 00:44:30,660
We moeten 't wel onderzoeken.
416
00:44:30,790 --> 00:44:35,790
Of er waarheid schuilt
in de beschuldigingen van die rebel.
417
00:44:39,300 --> 00:44:41,050
Vertel eens, Lucrezia...
418
00:44:41,170 --> 00:44:43,550
En wees heel eerlijk.
419
00:44:46,010 --> 00:44:48,760
Vind je dat we moeten terugtreden?
420
00:45:01,030 --> 00:45:05,910
Ik zou nooit iemand
kunnen veroordelen tot zo'n dood.
421
00:45:06,030 --> 00:45:12,620
Zonder ijzeren wil en geloof in wreedheid
zou ik geen betere heerser zijn dan u.
422
00:45:14,830 --> 00:45:17,960
Dat is waar, dochter van me.
423
00:45:18,090 --> 00:45:20,880
Maar jij bent wel een beter mens.
424
00:45:45,110 --> 00:45:47,740
Je moet me je zwarte kunst leren.
425
00:45:47,870 --> 00:45:51,910
Ik wil het boze oog kunnen werpen
op wie ik maar wil.
426
00:45:52,040 --> 00:45:54,910
Of het nou een plattelander is...
427
00:45:55,040 --> 00:45:56,960
of de paus.
428
00:46:09,470 --> 00:46:13,970
Mama, op het slagveld
zal ik je maaltijden missen.
429
00:46:14,100 --> 00:46:16,560
Haar baccala is ongeëvenaard.
430
00:46:16,690 --> 00:46:21,060
M'n man is bijna net zo gek op eten
als jij op oorlog.
431
00:46:21,190 --> 00:46:25,150
Cesare,
waar ga je als eerste aanvallen?
432
00:46:25,280 --> 00:46:28,070
Dat hou ik geheim.
433
00:46:28,200 --> 00:46:31,910
Ik zou graag met jou ten strijde trekken.
434
00:46:33,160 --> 00:46:37,960
Je bent wellichtjaren weg bij je familie.
Je kunt sneuvelen.
435
00:46:38,080 --> 00:46:41,750
Maakt me niet uit.
Ik doe alles voor je, Cesare.
436
00:46:41,880 --> 00:46:44,420
Ik bind de sporen aan je laarzen.
437
00:46:44,550 --> 00:46:47,720
Zou je m'n laarzen dan ook aflikken?
438
00:46:50,260 --> 00:46:53,600
Bertrand de Blois.
- Sorry dat ik stoor.
439
00:46:53,720 --> 00:46:55,470
Bertrand?
440
00:46:57,480 --> 00:47:01,100
Uit Frankrijk.
Heb je nieuws over Charlotte?
441
00:47:01,230 --> 00:47:05,690
Het gaat goed.
Het kindje is geboren. Een dochter.
442
00:47:05,820 --> 00:47:09,360
Ze lijkt als twee druppels water op jou.
443
00:47:10,740 --> 00:47:14,990
Ik noem haar Luisa,
als eerbetoon aan de koning.
444
00:47:19,920 --> 00:47:23,210
De goden blijven me gunstig gezind.
445
00:47:26,760 --> 00:47:28,550
Een dochter.
446
00:47:29,630 --> 00:47:31,760
Een meisje.
447
00:47:34,350 --> 00:47:38,100
Leonardo, m'n vriend.
448
00:47:38,230 --> 00:47:40,730
Ik heb...
- Een dochter.
449
00:47:40,850 --> 00:47:45,860
Wat een heuglijk nieuws.
- Ik hoorde 't toen we aan 't eten waren.
450
00:47:50,530 --> 00:47:53,740
Gore Italiaan.
- Ik kom uit de Bourgogne.
451
00:47:53,870 --> 00:47:57,120
Ja, ik ruik de rotte druiven.
- Wat is er?
452
00:47:57,240 --> 00:47:59,450
Hij duwde me.
- Niet waar.
453
00:47:59,580 --> 00:48:05,340
Maar Parijzenaars stellen zich altijd aan.
- Dat zal ik je laten zien.
454
00:48:05,460 --> 00:48:08,300
Hou hem vast.
- Ik maak je af.
455
00:48:08,420 --> 00:48:12,220
Goed dan. In een duel.
- Ik neem de uitdaging aan.
456
00:48:12,340 --> 00:48:16,810
Het maakt me niet uit hoe.
Ik neem de uitdaging ook aan.
457
00:48:24,980 --> 00:48:29,400
Ik ken Bertrand
al van het hof van Lodewijk.
458
00:48:29,530 --> 00:48:36,370
Het is geen vechter, maar een goed
mens, en hij verdient 't niet te sterven.
459
00:48:36,490 --> 00:48:38,490
10.000 dukaten.
460
00:48:38,620 --> 00:48:42,120
10.000 dukaten,
om af te zien van het duel?
461
00:48:42,250 --> 00:48:46,210
Dit is het kruis van de Heilige Andreas.
462
00:48:46,340 --> 00:48:49,130
Het is 20.000 dukaten waard.
463
00:49:03,850 --> 00:49:05,480
De tegenaanval.
464
00:49:08,940 --> 00:49:11,900
Niet achteruit stappen, maar opzij.
465
00:49:34,300 --> 00:49:37,800
Een beetje respect.
Er is een dode gevallen.
466
00:49:37,930 --> 00:49:43,100
Doe niet zo flauw. Als Simon dood was,
had jij nu staan lachen.
467
00:49:43,230 --> 00:49:44,940
Je bent een worm.
468
00:49:45,060 --> 00:49:49,270
Als ik een worm ben,
is jouw zus elke nacht mijn appel.
469
00:49:59,240 --> 00:50:03,200
Kijk. Ik lach niet. Jij hebt dit beraamd.
- Niet.
470
00:50:03,330 --> 00:50:07,500
Je stuurde aan op een duel,
zodat je me kon vernederen.
471
00:50:07,620 --> 00:50:13,090
Uit wraak, omdat je
de confrontatie met mij niet aandurfde.
472
00:50:13,210 --> 00:50:16,170
Ik ben bereid te vechten.
473
00:50:16,300 --> 00:50:19,970
Hier sta ik, met m'n zwaard in de hand.
474
00:50:20,100 --> 00:50:23,390
Je hoeft alleen maar overeind te komen.
475
00:50:38,660 --> 00:50:40,120
Ga dan.
476
00:50:40,240 --> 00:50:44,080
Kruip maar weg op je buik,
als een echte worm.
477
00:51:06,430 --> 00:51:12,610
M'n Charlotte zal huilen als ze hoort
van de zinloze dood van haar vriend.
478
00:51:17,570 --> 00:51:21,160
En dan ben ik niet bij haar
om haar te troosten.
479
00:51:26,450 --> 00:51:31,210
Zeg tegen Cesare dat hij me
met meer respect moet behandelen.
480
00:51:31,330 --> 00:51:33,670
Wat is er gebeurd?
481
00:51:33,790 --> 00:51:36,760
De details doen er niet toe.
482
00:51:36,880 --> 00:51:42,430
Ik zei toch dat je 'm niet moest irriteren?
- Hij moet mij niet irriteren.
483
00:51:42,550 --> 00:51:47,890
Ontloop hem dan. Je kent Cesare,
en weet hoe ontvlambaar hij is.
484
00:51:48,020 --> 00:51:53,310
Als je met hem omgaat, moet je
de geneugten én de vrees accepteren.
485
00:52:04,280 --> 00:52:08,700
Hoogheid, zo te zien
kunt u wel wat steun gebruiken.
486
00:52:15,040 --> 00:52:19,260
M'n vrouw houdt meer van haar broer
dan van mij.
487
00:52:22,970 --> 00:52:25,510
Dat verbaast me niets.
488
00:52:25,640 --> 00:52:31,560
Maar zolang u op andere manieren
nog profijt heeft van het huwelijk...
489
00:52:31,690 --> 00:52:37,610
Toen Lucrezia nog aan de macht was,
maakte ik daar gretig gebruik van.
490
00:52:37,730 --> 00:52:39,530
Maar nu...
491
00:52:50,620 --> 00:52:54,830
Wees mijn ogen en oren
in de vertrekken van de Borgia's.
492
00:52:54,960 --> 00:52:59,340
Als ik paus ben,
maak ik u prefect van Rome.
493
00:53:03,220 --> 00:53:05,470
En Cesare?
494
00:53:07,050 --> 00:53:09,560
Ik leg zijn lot in uw hand.
495
00:53:20,230 --> 00:53:23,990
Vandaag vieren we sanctae familiae.
496
00:53:24,110 --> 00:53:28,160
Op deze dag denken we na
over onze eigen familie.
497
00:53:28,280 --> 00:53:32,950
Cesare zal deelnemen aan dit toernooi.
498
00:53:33,080 --> 00:53:41,300
Dus zullen z'n moeder, z'n zus, en ik
hem bijstaan.
499
00:53:41,420 --> 00:53:45,840
Zoals hij ons altijd bijstaat.
500
00:53:47,180 --> 00:53:50,100
Evenals Rome.
501
00:53:50,220 --> 00:53:53,770
Wij Borgia's zíjn Rome.
502
00:53:54,730 --> 00:53:58,560
Nu, en tot in eeuwigheid.
503
00:55:20,900 --> 00:55:25,070
Vertaling: BTI Studios
40673
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.