All language subtitles for borgia.s01e04.multi.1080p.web.h264-cielos-stream-3-subtitle-subrip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,960 --> 00:00:07,320 Août 1492 2 00:00:07,800 --> 00:00:10,760 Après la mort du pape, tous les cardinaux d'Italie 3 00:00:11,040 --> 00:00:12,920 se réunissent pour élire un nouveau pontife. 4 00:00:13,160 --> 00:00:16,080 Rodrigo Borgia éloigne sa famille de Rome, 5 00:00:16,360 --> 00:00:18,720 pour prouver son engagement exclusif envers l'Eglise. 6 00:00:19,000 --> 00:00:20,160 Je pars à Gandie. 7 00:00:20,480 --> 00:00:22,760 Cesare retourne à Pise. 8 00:00:23,280 --> 00:00:25,120 Et Lucrezia part à la campagne. 9 00:00:25,360 --> 00:00:27,360 Premier jour du conclave : 10 00:00:27,640 --> 00:00:29,160 les manoeuvres politiques continuent entre les cardinaux. 11 00:00:30,720 --> 00:00:33,640 Vous pensez que vous pourriez être élu. 12 00:00:34,720 --> 00:00:36,560 Je ne soutiendrai pas un candidat 13 00:00:36,800 --> 00:00:38,880 qui n'est pas proposé par Da Costa. 14 00:00:40,280 --> 00:00:42,000 A cause d'une querelle 15 00:00:42,480 --> 00:00:44,280 le scrutin n'a pas commencé. 16 00:00:44,520 --> 00:00:45,600 Deuxième jour du conclave. 17 00:00:45,920 --> 00:00:47,000 Mon fils 18 00:00:48,040 --> 00:00:50,080 est la plus belle création de Dieu. 19 00:00:50,400 --> 00:00:51,400 Lucrezia, 20 00:00:51,920 --> 00:00:53,360 la fièvre est bien pire. 21 00:00:54,280 --> 00:00:57,840 "Tu étais en compagnie de plusieurs femmes." 22 00:00:58,440 --> 00:00:59,480 Troisième jour du conclave. 23 00:01:00,600 --> 00:01:03,120 Don Gaspare, va-t'en. 24 00:01:03,360 --> 00:01:05,040 Je suis malade, tu vas mourir. 25 00:01:05,280 --> 00:01:07,000 A ma naissance, Rodrigo a passé un pacte 26 00:01:07,240 --> 00:01:09,000 irréversible avec Dieu. 27 00:01:09,960 --> 00:01:11,880 Ma vie serait sans péchés, 28 00:01:12,280 --> 00:01:14,680 sans convoitise. Elle ne serait que pureté. 29 00:01:15,000 --> 00:01:17,560 En échange de quoi Rodrigo deviendrait pape. 30 00:01:18,040 --> 00:01:20,720 Della Rovere, quatre. 31 00:01:21,080 --> 00:01:23,000 Borgia, quatre. 32 00:01:23,280 --> 00:01:25,800 Et j'éprouve une satisfaction à l'idée 33 00:01:26,040 --> 00:01:28,000 que Della Rovere soit mon ultime adversaire. 34 00:02:30,200 --> 00:02:31,200 Sforza, 35 00:02:31,880 --> 00:02:32,880 huit. 36 00:02:34,200 --> 00:02:36,080 Carafa, cinq. 37 00:02:37,320 --> 00:02:38,680 Borgia, quatre. 38 00:02:40,480 --> 00:02:42,600 Della Porta, quatre. 39 00:02:44,280 --> 00:02:46,440 Della Rovere, quatre. 40 00:02:47,320 --> 00:02:49,240 Savelli, deux. 41 00:02:50,640 --> 00:02:52,240 Non concluant pour l'élection. 42 00:03:13,040 --> 00:03:14,040 Regarde. 43 00:03:15,520 --> 00:03:17,400 La fumée est noire, on n'a pas de pape. 44 00:03:28,760 --> 00:03:30,880 J'ai fait un cauchemar. 45 00:03:32,680 --> 00:03:34,160 Où est notre bébé ? 46 00:03:35,760 --> 00:03:38,320 Où est notre fils ? 47 00:03:39,120 --> 00:03:41,120 Notre fils ? 48 00:03:41,480 --> 00:03:42,720 Où est-il ? 49 00:03:47,600 --> 00:03:48,640 Je t'en prie. 50 00:03:49,880 --> 00:03:51,000 Dis-le-moi. 51 00:04:11,120 --> 00:04:13,440 Dis-moi, où est notre fils ? 52 00:04:15,280 --> 00:04:16,880 Notre fils est avec Dieu. 53 00:04:23,640 --> 00:04:24,640 Est-ce que... 54 00:04:26,320 --> 00:04:27,320 Lucrezia... 55 00:04:29,240 --> 00:04:30,240 va mieux ? 56 00:04:46,760 --> 00:04:50,200 Et Saint-Michel, avance l'épée à la main, 57 00:04:50,520 --> 00:04:52,760 et Sainte Pétronille se métamorphose. 58 00:04:53,040 --> 00:04:55,440 Pétronille, la fille du premier pape. 59 00:04:56,520 --> 00:04:58,440 Je veux retourner chez mon père. 60 00:04:59,040 --> 00:05:00,360 Repose-toi. 61 00:05:03,200 --> 00:05:05,200 Qui est Lucrezia ? Je suis Pétronille. 62 00:05:05,560 --> 00:05:07,160 Elle est possédée. 63 00:05:08,720 --> 00:05:09,720 Par le diable ? 64 00:05:10,440 --> 00:05:13,040 Ou par la fille sans tête ? 65 00:05:13,480 --> 00:05:16,000 Je vais demander un exorcisme. 66 00:05:17,200 --> 00:05:19,680 L'exorciste la tuerait. 67 00:05:20,200 --> 00:05:21,680 Elle pourrait perdre son âme. 68 00:05:22,120 --> 00:05:23,760 Jamais, je ne l'accepterai. 69 00:05:24,320 --> 00:05:26,160 On se passera de votre permission. 70 00:05:32,680 --> 00:05:36,080 Quatre voix, il m'en faudrait une de plus. 71 00:05:37,000 --> 00:05:38,240 Je dois faire quelque chose 72 00:05:38,480 --> 00:05:41,000 d'extraordinaire, d'audacieux... 73 00:05:41,240 --> 00:05:43,080 Tu dois calmer les cardinaux. 74 00:05:43,360 --> 00:05:45,920 Orsini et Colonna ont peur que tu sois élu 75 00:05:46,160 --> 00:05:48,600 et que le Vatican soit aux mains des Borgia. 76 00:05:48,880 --> 00:05:51,440 Je pourrais renoncer à tout même à ma famille. 77 00:05:51,760 --> 00:05:53,240 Sforza, ferait-il de même ? 78 00:05:53,480 --> 00:05:55,840 Il abandonnerait son frère et aussi Milan ? 79 00:05:56,480 --> 00:05:58,200 Sforza m'a fait une offre. 80 00:05:59,080 --> 00:06:00,560 Plus lucrative que la mienne ? 81 00:06:00,880 --> 00:06:02,680 Plus. Le double. 82 00:06:02,960 --> 00:06:04,120 Je double. 83 00:06:04,400 --> 00:06:05,840 Il doublera ta mise. 84 00:06:06,080 --> 00:06:08,720 Il n'y aura bientôt plus assez de ducats. 85 00:06:10,120 --> 00:06:11,840 Qu'est-ce que tu veux ? 86 00:06:12,640 --> 00:06:13,680 Un titre ? 87 00:06:13,920 --> 00:06:16,720 Si je suis pape, je nommerai qu'un seul vice-chancelier 88 00:06:16,960 --> 00:06:19,680 et un autre Doyen pour remplacer Della Rovere. 89 00:06:22,320 --> 00:06:23,480 Pérouse ? 90 00:06:24,480 --> 00:06:26,520 Je te propose mon titre de légat. 91 00:06:26,760 --> 00:06:28,880 Tu m'offrirais des terres en plus ? 92 00:06:29,120 --> 00:06:30,200 C'est audacieux. 93 00:06:30,720 --> 00:06:32,640 J'ai plus de terre cultivées que Sforza. 94 00:06:33,160 --> 00:06:36,320 Pourquoi me donner un titre et des revenus aussi importants ? 95 00:06:37,400 --> 00:06:40,880 Le pape est le serviteur des serviteurs de Dieu. 96 00:06:41,880 --> 00:06:43,640 Ce titre suffit à un homme. 97 00:06:44,000 --> 00:06:46,840 Tu commences à croire à ce que tu dis. 98 00:06:49,560 --> 00:06:50,840 Vous entendez ? 99 00:06:51,520 --> 00:06:52,880 Le peuple s'impatiente. 100 00:06:53,120 --> 00:06:54,520 Pour nous obliger à nous dépêcher. 101 00:06:54,800 --> 00:06:56,920 Un seul repas par jour. 102 00:06:57,400 --> 00:06:59,480 C'est monstrueux. 103 00:07:01,600 --> 00:07:02,600 Un seul repas. 104 00:07:04,040 --> 00:07:07,040 Le repas de ce soir sera mémorable. 105 00:07:37,320 --> 00:07:39,720 Pour le Cardinal Orsini ! 106 00:07:46,560 --> 00:07:48,200 Qui vous a dit d'apporter ces coffres ? 107 00:07:51,400 --> 00:07:52,760 Le Cardinal Borgia. 108 00:07:53,600 --> 00:07:55,560 Avant la fermeture des portes. 109 00:07:55,800 --> 00:07:58,040 Il a dit si le conclave dure trois jours... 110 00:08:29,680 --> 00:08:30,880 J'ai confiance en toi. 111 00:08:31,440 --> 00:08:32,520 Confiance en moi ? 112 00:08:32,800 --> 00:08:35,600 Pour oublier mon passé et épouser mon avenir. 113 00:08:36,320 --> 00:08:38,880 Et me taire à propos de ça ? 114 00:08:39,720 --> 00:08:42,360 L'Eglise Via Lata est prestigieuse, 115 00:08:42,600 --> 00:08:43,560 les fresques stupéfiantes 116 00:08:43,800 --> 00:08:46,760 et sa situation de premier ordre. 117 00:08:47,280 --> 00:08:50,200 La route vers la richesse et le rayonnement. 118 00:08:50,520 --> 00:08:52,920 Pourquoi te séparer d'une telle propriété ? 119 00:08:53,360 --> 00:08:55,640 Peu m'importe ce que je possède, 120 00:08:56,440 --> 00:08:58,720 c'est l'intérêt général qui m'intéresse. 121 00:08:59,640 --> 00:09:01,160 J'ai changé, Francesco. 122 00:09:01,920 --> 00:09:02,920 Aie confiance. 123 00:09:03,920 --> 00:09:05,080 Oui, Rodrigo. 124 00:09:06,400 --> 00:09:07,400 J'ai confiance. 125 00:09:12,120 --> 00:09:14,800 Confiance ? Confiance dans des murs ? 126 00:09:15,080 --> 00:09:16,280 Aux bénéfices perpétuels. 127 00:09:16,920 --> 00:09:18,720 - Une abbaye ? - La plus glorieuse. 128 00:09:18,960 --> 00:09:22,720 Subiaco et ses forteresses qui me protégeaient. 129 00:09:23,040 --> 00:09:24,360 Et Cesare ? 130 00:09:24,600 --> 00:09:26,320 Vous me demanderez de le protéger ? 131 00:09:26,680 --> 00:09:28,840 Il n'est rien pour moi. 132 00:09:29,120 --> 00:09:30,360 Pas pour moi. 133 00:09:30,720 --> 00:09:33,360 Je veux qu'il soit puni pour avoir mutilé mon neveu. 134 00:09:33,760 --> 00:09:35,960 Il doit être humilié publiquement. 135 00:09:36,280 --> 00:09:39,080 La perte de son héritage n'est pas suffisante ? 136 00:09:42,160 --> 00:09:44,400 Je vous offre le port de Porto ? 137 00:09:45,560 --> 00:09:48,280 Ce serait assez, si les biens matériels suffisaient. 138 00:09:48,840 --> 00:09:50,160 Mais les Orsini, 139 00:09:50,400 --> 00:09:53,160 ont un contrat avec le roi de Naples. 140 00:09:53,400 --> 00:09:56,760 Vous n'êtes plus obligé de lui obéir. 141 00:09:57,920 --> 00:10:00,440 A sa Majesté, non, mais à ma famille, si. 142 00:10:02,240 --> 00:10:04,920 A mon neveu, Orsino Migliorati, par exemple. 143 00:10:05,760 --> 00:10:06,960 Sa femme, Giulia, est... 144 00:10:07,240 --> 00:10:09,440 Une fleur épanouie que tout le monde admire. 145 00:10:10,360 --> 00:10:11,960 Arrêtez de la butiner ! 146 00:10:12,200 --> 00:10:16,040 Je me défais de tout ce que je possède. 147 00:10:17,280 --> 00:10:18,720 Tout. 148 00:10:20,200 --> 00:10:22,040 Tout Naples vous acclamera. 149 00:10:22,280 --> 00:10:24,880 Bologne est proche des portes de Milan. 150 00:10:25,400 --> 00:10:27,320 Vous êtes extraordinaire. 151 00:10:27,600 --> 00:10:30,160 Si votre roi lance l'assaut contre les Sforza, 152 00:10:30,400 --> 00:10:33,680 - Bologne est parfaitement... - Vous me plaisez. 153 00:10:35,040 --> 00:10:36,960 Della Rovere s'éparpille, gesticule, 154 00:10:37,200 --> 00:10:39,240 il danse pieds nus sur la braise, mais vous... 155 00:10:39,560 --> 00:10:41,360 serez élu pape. 156 00:10:42,360 --> 00:10:45,560 Trop de plaisanteries m'empêchent de dormir. 157 00:10:49,200 --> 00:10:50,960 Reprenez votre diocèse graisseux 158 00:10:51,200 --> 00:10:53,800 et offrez cette volaille à Gherardo. 159 00:10:54,560 --> 00:10:57,000 Je les préfère sans hypocrisie. 160 00:11:01,040 --> 00:11:02,360 Qu'est-ce que tu fais ? 161 00:11:03,200 --> 00:11:04,640 Je vais à Rome. 162 00:11:04,880 --> 00:11:06,520 Mon père, le pape, a besoin de moi. 163 00:11:07,120 --> 00:11:08,480 Pourquoi tu es sur ce mur ? 164 00:11:08,960 --> 00:11:12,280 Pour voler avec l'Archange Saint-Michel. 165 00:11:13,080 --> 00:11:14,760 Non, je t'en prie. 166 00:11:15,520 --> 00:11:17,160 J'ai reçu un message du pape. 167 00:11:17,440 --> 00:11:19,360 Il exige que tu restes avec nous. 168 00:11:19,840 --> 00:11:21,160 Pierre va être crucifié. 169 00:11:21,400 --> 00:11:23,840 Non, Néron a pardonné à Saint Pierre. 170 00:11:25,080 --> 00:11:26,080 Viens. 171 00:11:29,040 --> 00:11:31,320 Viens dire avec moi une action de grâce. 172 00:11:34,760 --> 00:11:37,200 - Viens. - Qui êtes-vous ? 173 00:11:38,560 --> 00:11:39,560 Ta mère. 174 00:11:41,520 --> 00:11:43,280 Ma mère est morte en Galilée. 175 00:11:43,920 --> 00:11:48,760 Mon père fait des miracles. Pourquoi il ne l'a pas sauvée ? 176 00:11:52,000 --> 00:11:53,320 Mon enfant. 177 00:11:56,200 --> 00:11:57,640 Toujours pas de pape. 178 00:11:57,960 --> 00:12:00,440 Naples a sept voix mais Milan en a huit. 179 00:12:00,760 --> 00:12:01,680 Et Della Rovere ? 180 00:12:01,920 --> 00:12:03,920 Quatre. Comme Porta et Borgia. 181 00:12:15,360 --> 00:12:17,760 - Mon ami. - Ami ? 182 00:12:18,880 --> 00:12:21,320 Nous nous connaissons depuis longtemps. 183 00:12:21,640 --> 00:12:24,840 Mais depuis quelques jours, je vois que tu es désespéré. 184 00:12:25,080 --> 00:12:27,000 Soit c'est un nouveau trait de ton caractère, 185 00:12:27,240 --> 00:12:28,840 soit tu l'avais bien dissimulé. 186 00:12:29,400 --> 00:12:32,840 Tu ne mérites pas d'être assis sur le trône 187 00:12:33,120 --> 00:12:34,080 de Saint Pierre. 188 00:12:34,320 --> 00:12:35,800 Ce que tu appelles désespoir, 189 00:12:36,320 --> 00:12:38,520 moi j'appelle ça la passion de réformer. 190 00:12:39,080 --> 00:12:42,800 Et pour réformer l'Eglise, il faut verser des pots-de-vin. 191 00:12:43,280 --> 00:12:44,360 Tu préfères quoi ? 192 00:12:44,600 --> 00:12:48,400 Le soutien de Médici, Savelli, Gherardo ? 193 00:12:48,640 --> 00:12:50,680 Proférer des calomnies sur moi ? 194 00:12:50,960 --> 00:12:53,720 Ca pourrait te rendre coupable des crimes dont tu m'accuses ? 195 00:12:54,120 --> 00:12:57,240 Je n'ai acheté personne pour avoir quatre voix, 196 00:12:57,840 --> 00:12:59,640 et je n'en veux pas d'autres. 197 00:13:00,560 --> 00:13:02,680 Je n'ai même pas voté pour moi. 198 00:13:03,280 --> 00:13:05,280 Je ne veux pas devenir pape. 199 00:13:05,560 --> 00:13:08,000 Qui ? Carafa, Sforza ? 200 00:13:08,240 --> 00:13:10,720 Elus, ils se déclareraient la guerre, 201 00:13:11,360 --> 00:13:12,520 Rome serait anéantie. 202 00:13:12,760 --> 00:13:14,560 Tu préfères Della Rovere, qui partagerait 203 00:13:14,880 --> 00:13:18,320 avec de jeunes adolescents la chambre papale ? 204 00:13:18,600 --> 00:13:20,480 Je ne veux pas être pape, 205 00:13:20,920 --> 00:13:24,440 mais si Dieu le veut, je le serai. 206 00:13:31,160 --> 00:13:33,440 Si l'homme ne se sentait plus coupable, 207 00:13:34,080 --> 00:13:36,000 il ne serait plus un homme. 208 00:13:36,520 --> 00:13:38,600 Il serait une tortue. 209 00:13:40,920 --> 00:13:43,080 Reconnaître les péchés que nous commettons, 210 00:13:43,480 --> 00:13:45,120 être responsable de nos actes, 211 00:13:46,280 --> 00:13:49,440 voilà ce qui nous permet de nous approcher du divin. 212 00:13:50,200 --> 00:13:51,800 Professeur, je peux ? 213 00:13:55,080 --> 00:13:56,560 Je suis d'accord avec Remolino, 214 00:13:56,800 --> 00:13:58,200 mais je me pose une question, 215 00:13:58,480 --> 00:14:01,480 peut-on commettre un péché pour une cause juste ? 216 00:14:02,080 --> 00:14:03,920 Ce qui en ferait une bonne action 217 00:14:04,240 --> 00:14:05,640 et non un péché ? 218 00:14:06,000 --> 00:14:07,920 Comment évaluer la culpabilité ? 219 00:14:08,560 --> 00:14:09,560 Je vais te le dire. 220 00:14:09,800 --> 00:14:12,040 Quand le péché est contre nature. 221 00:14:12,280 --> 00:14:13,400 Contre nature ? 222 00:14:14,080 --> 00:14:15,760 Comme un père qui tue son fils ? 223 00:14:16,120 --> 00:14:17,960 Dieu l'a fait, 224 00:14:18,200 --> 00:14:20,760 il a envoyé Jésus sur la croix. 225 00:14:21,080 --> 00:14:22,240 Dieu est contre nature. 226 00:14:23,200 --> 00:14:24,240 Tu blasphèmes ! 227 00:14:25,400 --> 00:14:26,440 Silence ! 228 00:14:27,320 --> 00:14:28,520 Silence ! 229 00:14:31,800 --> 00:14:33,200 Nous n'avons plus le temps. 230 00:14:35,120 --> 00:14:39,400 Ce soir, vous allez franchir une étape qui mène à la prêtrise, 231 00:14:40,520 --> 00:14:41,760 la tonsure. 232 00:14:42,440 --> 00:14:45,920 Son Excellence vous coupera les cheveux au sommet du crâne 233 00:14:46,520 --> 00:14:49,480 pour symboliser votre obéissance à Dieu. 234 00:14:50,600 --> 00:14:54,120 Méditez pour savoir si vous en êtes dignes. 235 00:15:01,360 --> 00:15:02,560 Tu en es digne ? 236 00:15:04,400 --> 00:15:05,840 Y en a-t-il un seul ? 237 00:15:09,080 --> 00:15:13,240 Ayez conscience de ce que vous ferez 238 00:15:13,480 --> 00:15:17,280 imitez dans votre vie ce que vous accomplirez 239 00:15:18,240 --> 00:15:19,920 par ses rites 240 00:15:20,160 --> 00:15:22,760 et conformez-vous 241 00:15:23,000 --> 00:15:25,480 au mystère de la croix. 242 00:15:32,600 --> 00:15:33,520 Louons le Seigneur. 243 00:15:33,760 --> 00:15:35,280 Gloire à Dieu, notre Père tout-puissant. 244 00:15:38,800 --> 00:15:40,600 J'ai raté un festin. 245 00:15:41,800 --> 00:15:43,840 Il y a eu profusion et abondance. 246 00:15:44,760 --> 00:15:46,720 Je croyais que tu n'aimais pas le poulet ! 247 00:15:47,120 --> 00:15:48,960 Je t'en ferai porter, si tu le souhaites. 248 00:15:49,280 --> 00:15:51,080 Quand mon père me disait 249 00:15:51,320 --> 00:15:54,720 qu'il y avait des cardinaux corrompus, je ne pensais pas à vous. 250 00:15:55,240 --> 00:15:57,080 La simonie est un grave péché. 251 00:15:57,440 --> 00:15:59,280 C'est Della Rovere qui t'a dit ça ? 252 00:16:00,920 --> 00:16:02,440 J'essaie de ne pas vous écouter, 253 00:16:02,760 --> 00:16:04,760 je vois vos lèvres bouger, 254 00:16:05,320 --> 00:16:07,920 qui rampent comme des vipères sur le marbre. 255 00:16:08,520 --> 00:16:10,480 Je t'offre mon amour éternel. 256 00:16:10,760 --> 00:16:12,280 Que vous avez offert à d'autres. 257 00:16:12,600 --> 00:16:13,960 Comme Cesare l'a fait. 258 00:16:14,520 --> 00:16:17,120 A moins que son amitié ne soit qu'une manipulation. 259 00:16:18,080 --> 00:16:20,080 Cesare t'aime, c'est ton ami. 260 00:16:20,560 --> 00:16:23,720 Vos paroles rendent l'air nauséabond. 261 00:16:24,000 --> 00:16:24,920 Tu es jeune. 262 00:16:25,160 --> 00:16:30,080 Assez jeune pour ignorer les simagrées de ces vieillards. 263 00:16:31,000 --> 00:16:33,240 Vous m'écoeurez avec vos jérémiades. 264 00:16:33,480 --> 00:16:35,200 Je suis inquiet pour l'avenir. 265 00:16:35,480 --> 00:16:37,480 Il faut en finir avec le conclave. 266 00:16:37,720 --> 00:16:39,080 Ma victoire est proche... 267 00:16:39,320 --> 00:16:42,080 Lequel avez-vous engendré à cette orgie ? 268 00:16:42,840 --> 00:16:44,960 Juan ? Lucrezia ? 269 00:16:45,240 --> 00:16:47,000 La mère de Cesare était-elle une putain ? 270 00:16:47,240 --> 00:16:48,240 Je n'ai pas d'enfants. 271 00:16:49,320 --> 00:16:52,720 Si je suis élu, je bannirai Lucrezia, Cesare et Juan de Rome. 272 00:16:53,000 --> 00:16:56,280 Evidemment. Le Catalan ! 273 00:17:00,000 --> 00:17:01,320 Je me suis trompé. 274 00:17:02,400 --> 00:17:03,920 Tu n'es pas jeune. 275 00:17:05,400 --> 00:17:06,880 Tu es un enfant. 276 00:17:12,720 --> 00:17:16,160 Ils veulent détruire tout Florence. 277 00:17:16,600 --> 00:17:19,280 Mon cousin Giuliano veut qu'on se prosterne, 278 00:17:19,520 --> 00:17:21,960 qu'on fasse des courbettes à plat ventre, 279 00:17:22,200 --> 00:17:24,520 et qu'on voue un culte au jeune Médici. 280 00:17:25,480 --> 00:17:27,120 La famille c'est important. 281 00:17:28,320 --> 00:17:32,080 Vous devez avec vos cousins faire bloc pour le vote. 282 00:17:33,000 --> 00:17:36,880 Mais vous ne devez pas tout accepter. 283 00:17:37,120 --> 00:17:39,840 Préparez-vous pour le prochain scrutin. 284 00:17:40,080 --> 00:17:42,240 Par exemple, le Palais Riario, 285 00:17:42,800 --> 00:17:45,200 que le pape a confisqué à votre père, 286 00:17:45,440 --> 00:17:46,760 c'était injuste. 287 00:17:47,000 --> 00:17:49,240 Terriblement injuste. 288 00:17:49,600 --> 00:17:51,960 Il est possible d'y remédier. 289 00:17:52,560 --> 00:17:54,080 En vous restituant le palais 290 00:17:54,480 --> 00:17:58,120 et en vous dédommageant financièrement, rétroactivement. 291 00:17:59,960 --> 00:18:02,840 Vous me demandez de trahir Giuliano, 292 00:18:03,480 --> 00:18:05,280 de voter pour vous et non pour lui. 293 00:18:07,480 --> 00:18:10,560 Le Diocèse d'Imola est à un jour de marche de Florence, 294 00:18:11,280 --> 00:18:12,880 du Palazzo Vecchio. 295 00:18:13,520 --> 00:18:15,680 Piero de Médici n'a de pouvoir que 296 00:18:15,920 --> 00:18:17,720 sur des antiquités laissées par son père. 297 00:18:18,600 --> 00:18:21,800 Un coup d'épaule et toute la maison s'écroule. 298 00:18:23,960 --> 00:18:25,280 Qui a écrit votre homélie ? 299 00:18:25,680 --> 00:18:26,880 Pardonnez-moi ? 300 00:18:27,880 --> 00:18:30,240 Au moment de l'apparition des trois soleils. 301 00:18:31,800 --> 00:18:33,040 Le discours était de vous ? 302 00:18:35,080 --> 00:18:36,360 Oui ! 303 00:18:38,360 --> 00:18:39,640 Beau discours. 304 00:18:46,480 --> 00:18:48,640 Puisque le vote est secret, 305 00:18:49,080 --> 00:18:51,400 mon cousin n'a pas à savoir à qui je donne ma voix. 306 00:18:53,400 --> 00:18:54,960 Et vos autres cousins ? 307 00:18:56,720 --> 00:18:58,680 Ils ont aussi bon appétit. 308 00:19:30,760 --> 00:19:32,520 Della Rovere, trois. 309 00:19:34,360 --> 00:19:35,520 Della Porta, 310 00:19:36,320 --> 00:19:37,440 quatre. 311 00:19:38,160 --> 00:19:40,960 Sforza, cinq. 312 00:19:41,600 --> 00:19:44,120 Borgia, dix. 313 00:19:44,760 --> 00:19:47,240 Dix ! C'est incroyable ! 314 00:19:47,480 --> 00:19:48,480 Carafa, 315 00:19:48,840 --> 00:19:49,840 cinq. 316 00:19:51,920 --> 00:19:54,000 Non concluant pour l'élection. 317 00:19:55,800 --> 00:19:56,800 Seigneur, 318 00:19:57,760 --> 00:20:01,280 faites que mon roi m'entende. 319 00:20:02,320 --> 00:20:05,280 Que le roi Ferrante marche avec son armée sur Rome, 320 00:20:05,520 --> 00:20:08,720 et expulse par la force l'air putride de l'indécision 321 00:20:08,960 --> 00:20:10,680 qui infecte la Chapelle. 322 00:20:12,080 --> 00:20:13,480 Vous m'entendez ? 323 00:20:13,800 --> 00:20:15,280 Seigneur ? 324 00:20:15,840 --> 00:20:18,280 - Vous m'entendez ? - Oui. 325 00:20:31,760 --> 00:20:33,680 Rejoignons les collines. 326 00:20:38,480 --> 00:20:39,520 Donnons l'alerte. 327 00:20:46,600 --> 00:20:47,720 Doucement. 328 00:20:48,760 --> 00:20:50,600 Je ne peux pas déchiffrer. 329 00:20:52,640 --> 00:20:53,640 Attends. 330 00:20:57,680 --> 00:20:59,400 Carafa, vieux fou ! 331 00:21:01,120 --> 00:21:02,840 L'air est trop humide 332 00:21:03,080 --> 00:21:05,080 pour que je supporte ton souffle. 333 00:21:06,280 --> 00:21:08,280 Tu dis ne pas avoir voté pour toi. 334 00:21:08,760 --> 00:21:10,280 Tu voteras pour Carafa ? 335 00:21:11,320 --> 00:21:13,480 C'est une affaire entre Dieu et moi. 336 00:21:13,720 --> 00:21:16,600 Depuis combien de temps les Porta habitent Rome ? 337 00:21:16,960 --> 00:21:19,520 Depuis que César a été sacré empereur. 338 00:21:20,040 --> 00:21:21,560 Que vont-ils dire quand ils verront 339 00:21:21,800 --> 00:21:24,520 que tu cires les bottes du roi de Naples ? 340 00:21:25,560 --> 00:21:28,640 L'armée de Ferrante a envahi la ville. 341 00:21:28,880 --> 00:21:30,360 Elle occupe notre cité. 342 00:21:30,680 --> 00:21:33,640 Comment tu le sais ? Nous sommes coupés du monde. 343 00:21:33,920 --> 00:21:34,920 Ecoute, 344 00:21:35,200 --> 00:21:37,160 tu n'entends pas l'appel aux armes ? 345 00:21:37,480 --> 00:21:40,440 Les plaintes des mères qui ont peur pour leurs filles ? 346 00:21:41,040 --> 00:21:43,280 Je ne suis pas né romain, mais je suis romain. 347 00:21:44,080 --> 00:21:46,360 Je ne suis loyal ni envers la France, 348 00:21:46,600 --> 00:21:48,960 ni Milan, ni Naples, mais envers Rome. 349 00:21:49,560 --> 00:21:51,760 Envers l'Eglise Catholique Romaine. 350 00:22:03,480 --> 00:22:07,960 Au nom de tous les saints qui ont été martyrisés, 351 00:22:08,360 --> 00:22:11,200 de tous les hommes qui depuis les Césars 352 00:22:11,440 --> 00:22:13,840 ont souffert et se sont battus, 353 00:22:14,520 --> 00:22:17,280 nous ne baisserons pas les bras. 354 00:22:18,160 --> 00:22:21,240 Aucun homme, fut-il roi, 355 00:22:22,360 --> 00:22:24,920 ne nous détournera de notre devoir. 356 00:22:26,080 --> 00:22:27,480 Nous ne serons éclairés que par 357 00:22:27,720 --> 00:22:30,840 le Saint-Esprit, notre seul guide. 358 00:23:12,720 --> 00:23:13,920 Homme de bonne volonté 359 00:23:15,480 --> 00:23:17,840 mon roi s'est laissé abuser. 360 00:23:19,960 --> 00:23:23,200 Enfermé ici avec vous, je n'ai pas pu 361 00:23:25,760 --> 00:23:27,800 empêcher son geste insensé, 362 00:23:30,280 --> 00:23:31,720 mais maintenant, 363 00:23:32,600 --> 00:23:34,280 il n'y a rien que je puisse dire 364 00:23:34,840 --> 00:23:37,640 pour que vous m'accordiez à nouveau votre confiance. 365 00:23:38,120 --> 00:23:39,320 Donc, 366 00:23:40,400 --> 00:23:44,920 je demande aux quatre cardinaux qui ont voté pour moi, 367 00:23:47,960 --> 00:23:51,200 de donner leur voix à un homme fort, 368 00:23:52,160 --> 00:23:54,760 un homme dévoué et pieux, 369 00:23:55,000 --> 00:23:58,240 un homme qui mériterait d'être notre prochain pape. 370 00:24:01,160 --> 00:24:02,840 Ascanio Sforza. 371 00:24:13,400 --> 00:24:16,080 Pourquoi vous désister pour Sforza ? 372 00:24:16,320 --> 00:24:17,680 Milan est votre ennemi. 373 00:24:17,920 --> 00:24:20,240 Parce que lui est Italien. 374 00:24:20,480 --> 00:24:22,840 Et il est d'une lignée noble. 375 00:24:23,080 --> 00:24:24,840 Les Borgia aussi sont nobles. 376 00:24:25,080 --> 00:24:29,440 Pas d'après ce qu'on dit. Vous êtes un Marrano. 377 00:24:30,080 --> 00:24:32,760 Vous avez été engendré par des juifs Espagnols 378 00:24:33,280 --> 00:24:35,280 faussement convertis au catholicisme. 379 00:24:35,520 --> 00:24:38,480 Des calomnies qui n'épargnent pas Sforza. 380 00:24:38,760 --> 00:24:40,360 La seule certitude, 381 00:24:40,600 --> 00:24:42,320 c'est que Sforza a treize voix, 382 00:24:42,560 --> 00:24:45,160 une de plus, et il sera pape, et vous, 383 00:24:45,480 --> 00:24:48,280 le Catalan, vous brûlerez en enfer ! 384 00:24:51,360 --> 00:24:53,040 Je t'ai apporté à manger. 385 00:25:02,440 --> 00:25:05,440 Je ne veux ni manger, ni boire. 386 00:25:05,680 --> 00:25:07,560 Je ne veux rien. 387 00:25:07,800 --> 00:25:10,640 Pourquoi le Seigneur a infesté son esprit ? 388 00:25:11,320 --> 00:25:12,880 N'accablez pas le Seigneur. 389 00:25:13,120 --> 00:25:15,000 C'est le diable qui la possède. 390 00:25:15,480 --> 00:25:17,360 Il faut la libérer de ce démon, 391 00:25:18,120 --> 00:25:20,720 l'exorciser, c'est tellement violent. 392 00:25:21,360 --> 00:25:22,640 C'est ma seule fille. 393 00:25:22,920 --> 00:25:24,360 Elle n'est plus votre fille. 394 00:25:25,000 --> 00:25:27,000 Jusqu'à l'exorcisme, elle est une ombre. 395 00:25:28,440 --> 00:25:30,920 Vous avez été une mère pour mes enfants. 396 00:25:31,640 --> 00:25:33,200 Je ne vous ai jamais remerciée. 397 00:25:33,440 --> 00:25:35,440 Je fais mon devoir, rien de plus. 398 00:25:36,760 --> 00:25:39,760 Je vais encore solliciter votre bienveillance. 399 00:25:40,920 --> 00:25:42,360 J'aimerais partir 400 00:25:42,760 --> 00:25:45,280 avant que l'exorciste n'arrive. 401 00:25:45,920 --> 00:25:48,720 Je ne peux pas assister à ce rituel. 402 00:25:49,720 --> 00:25:52,760 Vous protégerez ma fille à ma place ? 403 00:25:53,400 --> 00:25:56,920 Pouvez-vous l'accompagner pendant l'exorcisme ? 404 00:25:58,920 --> 00:26:00,240 Bien sûr. 405 00:26:00,800 --> 00:26:03,280 Mais le rituel aura lieu ici. 406 00:26:05,240 --> 00:26:06,240 Merci. 407 00:26:06,840 --> 00:26:08,480 Merci pour tout. 408 00:26:09,560 --> 00:26:12,600 Je partirai dès que l'exorciste arrivera. 409 00:26:13,200 --> 00:26:15,800 Demandez qu'on prépare l'attelage ? 410 00:26:16,240 --> 00:26:17,280 Pas tout de suite. 411 00:26:17,840 --> 00:26:20,240 Le prêtre ne viendra que ce soir. 412 00:26:28,160 --> 00:26:31,760 J'aimerais rester avec ma fille. 413 00:26:33,160 --> 00:26:34,200 Seule. 414 00:26:34,840 --> 00:26:37,640 C'est bien que vous reconnaissiez mon expérience. 415 00:26:38,160 --> 00:26:41,760 Vous vous comportez comme une vraie mère romaine. 416 00:26:59,520 --> 00:27:00,520 Entrez. 417 00:27:03,920 --> 00:27:05,760 Et ces tractations avec les cousins ? 418 00:27:06,880 --> 00:27:11,080 Domenico va abandonner Giuliano en échange d'un fief 419 00:27:11,360 --> 00:27:13,560 et du Diocèse de Turin. 420 00:27:14,080 --> 00:27:18,080 Basso est le plus honnête du clan Della Rovere ? 421 00:27:18,480 --> 00:27:20,000 Il a refusé toutes les offres. 422 00:27:20,520 --> 00:27:22,600 Tu n'as qu'une voix de plus. 423 00:27:25,800 --> 00:27:27,480 Ca fait douze au total. 424 00:27:27,960 --> 00:27:29,640 Et Sforza en a treize. 425 00:27:30,280 --> 00:27:33,720 Pour ne pas être discrédité, je dois agir ce soir. 426 00:27:35,040 --> 00:27:37,320 J'ai donné tous les biens que je possède, 427 00:27:37,560 --> 00:27:38,800 si je ne suis pas élu, 428 00:27:39,040 --> 00:27:41,960 je serai obligé de me cacher en Espagne. 429 00:27:44,040 --> 00:27:45,920 Sauf si tu me rends Pérouse. 430 00:27:48,400 --> 00:27:51,040 Alors, Sforza doit me donner ses voix. 431 00:27:52,640 --> 00:27:54,200 En le payant, en le raisonnant ? 432 00:27:54,840 --> 00:27:55,840 En le tuant ! 433 00:27:57,120 --> 00:27:59,480 Pas sa mort physique, celle de son esprit. 434 00:28:00,480 --> 00:28:03,960 J'ai un document nuisible pour Sforza 435 00:28:04,240 --> 00:28:06,080 qui pourrait le déstabiliser. 436 00:28:06,680 --> 00:28:08,640 Je ne voulais pas m'en servir, 437 00:28:08,880 --> 00:28:11,320 dans le combat que se livre Milan et Naples. 438 00:28:14,000 --> 00:28:17,440 Je dois parler avec Sforza sans être interrompu. 439 00:28:17,840 --> 00:28:19,200 J'ai besoin de ton aide. 440 00:28:23,280 --> 00:28:25,720 Dis au Cardinal de Milan de me rejoindre. 441 00:28:26,360 --> 00:28:27,600 Ici, Eminence ? 442 00:28:29,440 --> 00:28:32,000 Dans l'endroit le plus intime. 443 00:28:35,320 --> 00:28:36,640 Un miracle. 444 00:28:37,600 --> 00:28:39,400 Une nouvelle attaque de Naples ? 445 00:28:39,640 --> 00:28:41,320 Savelli a une vision. 446 00:28:41,560 --> 00:28:43,240 Je peux rentrer chez moi ? 447 00:28:43,480 --> 00:28:46,040 - Un miracle ! - Il reste des pastilles ? 448 00:28:47,840 --> 00:28:49,240 Qu'est-ce qui se passe ? 449 00:28:49,720 --> 00:28:52,200 Savelli parle au Saint-Esprit ! 450 00:28:52,440 --> 00:28:53,360 Dans la Chapelle ! 451 00:28:53,600 --> 00:28:56,760 La vision est si belle. Elle dépasse l'imagination. 452 00:28:57,200 --> 00:28:58,880 Parle-moi, Seigneur. 453 00:28:59,720 --> 00:29:02,080 Quel est le message ? 454 00:29:02,400 --> 00:29:03,800 Guide-moi. 455 00:29:04,280 --> 00:29:06,200 Fais de moi ton émissaire. 456 00:29:06,480 --> 00:29:08,320 Vous n'allez pas croire à ça ? 457 00:29:09,000 --> 00:29:10,200 Seigneur ! 458 00:29:10,440 --> 00:29:11,880 Debout ! 459 00:29:12,120 --> 00:29:13,680 Il parle avec Dieu. 460 00:29:15,040 --> 00:29:17,480 Savelli voit le Saint-Esprit ? 461 00:29:17,800 --> 00:29:20,920 Des ombres au plafond mais pas l'Esprit Saint. 462 00:29:29,000 --> 00:29:31,360 Vous êtes un homme mais pas saint. 463 00:29:31,600 --> 00:29:34,560 J'ai appris tous les dialectes d'Italie. 464 00:29:35,040 --> 00:29:38,320 La noblesse aime qu'on la comprenne. 465 00:29:39,000 --> 00:29:40,680 Ca réconforte son sentiment de supériorité. 466 00:29:41,760 --> 00:29:44,960 Vous connaissez l'art du double langage. 467 00:29:45,720 --> 00:29:47,440 Avec une seule bouche. 468 00:29:47,840 --> 00:29:49,480 - Habile. - Informé. 469 00:29:49,960 --> 00:29:52,480 Je sais ce qui se passe entre les murs du Vatican. 470 00:29:52,720 --> 00:29:54,640 Je sais où les registres sont cachés. 471 00:29:54,880 --> 00:29:57,680 Et je sais aussi où sont cachés les registres 472 00:29:57,920 --> 00:29:59,760 qui les contredisent. Et je sais aussi où... 473 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 Sont cachés. 474 00:30:01,240 --> 00:30:03,320 Beaucoup de papier dans ces murs. 475 00:30:03,600 --> 00:30:05,920 Et de l'or et des ducats d'argent. 476 00:30:07,680 --> 00:30:09,440 Vous êtes fort pour transporter l'or. 477 00:30:10,440 --> 00:30:12,200 Comme un juif Espagnol. 478 00:30:12,600 --> 00:30:14,080 Ou un banquier Milanais. 479 00:30:14,440 --> 00:30:17,000 Je t'entends, Seigneur. 480 00:30:20,760 --> 00:30:23,040 L'Esprit Saint m'a dit, 481 00:30:23,800 --> 00:30:25,840 cet homme t'a trahi. 482 00:30:36,440 --> 00:30:37,600 Traître ! 483 00:30:37,840 --> 00:30:39,800 Tu as été mon maître, cousin ? 484 00:30:40,080 --> 00:30:45,080 Qui était allié à Borgia pour élire Innocent ? 485 00:30:45,320 --> 00:30:48,200 Tu m'as appris l'art de la négociation 486 00:30:48,440 --> 00:30:51,120 et la jouissance de la trahison. 487 00:30:53,400 --> 00:30:55,560 Regarde la vérité en face. 488 00:30:55,800 --> 00:30:58,320 Tu ne peux pas être pape, 489 00:30:58,560 --> 00:31:02,080 mais le faiseur de pape en votant pour Borgia. 490 00:31:02,720 --> 00:31:05,200 Je serai plutôt l'épilogue. 491 00:31:06,000 --> 00:31:08,760 Des mules chargées d'or ont quitté le Vatican ? 492 00:31:09,000 --> 00:31:10,000 Par précaution. 493 00:31:10,280 --> 00:31:12,160 Vous volez la banque pour la sauver ? 494 00:31:12,480 --> 00:31:14,000 Pas besoin de voler, 495 00:31:14,240 --> 00:31:18,800 j'ai suffisamment d'or et d'argent pour enrichir la Sixtine. 496 00:31:19,120 --> 00:31:21,360 Qui de nous peut remplir la plus grande pièce ? 497 00:31:22,840 --> 00:31:26,520 Peut-être que je ne possède pas le bon langage Milanais. 498 00:31:26,960 --> 00:31:30,040 Il n'y a pas de vanité dans mon propos mais de l'amitié. 499 00:31:30,520 --> 00:31:33,320 En tant que vice-chancelier vous pourriez être riche, 500 00:31:34,640 --> 00:31:36,120 beaucoup plus riche, 501 00:31:36,640 --> 00:31:38,360 plus que vous ne pouvez l'imaginer. 502 00:31:40,040 --> 00:31:42,920 Mais la contrepartie, c'est que vous deveniez pape. 503 00:31:46,920 --> 00:31:49,040 Nous parlons le même langage. 504 00:31:51,080 --> 00:31:52,120 Seigneur, 505 00:31:52,960 --> 00:31:54,480 je vous entends. 506 00:31:55,080 --> 00:31:57,320 Dieu parle à travers Savelli. 507 00:31:59,800 --> 00:32:01,240 Guide-nous, Seigneur. 508 00:32:01,480 --> 00:32:04,000 Qui doit être le prochain pape ? 509 00:33:00,160 --> 00:33:02,400 Il me manque une voix pour être pape. 510 00:33:02,640 --> 00:33:04,320 Pourquoi me soumettre ? 511 00:33:04,640 --> 00:33:07,720 Trente-sept ans en Italie et le mystère demeure. 512 00:33:08,000 --> 00:33:11,200 Chaque ville est indépendante, rebelle, puissante. 513 00:33:11,440 --> 00:33:14,560 Traiter avec vous tous c'est lutter contre douze serpents 514 00:33:14,800 --> 00:33:18,000 qui s'éloignent et qui mordent encore. 515 00:33:18,440 --> 00:33:20,320 L'Espagne est unie derrière un roi. 516 00:33:20,600 --> 00:33:21,960 Ici, nous n'avons qu'un pape. 517 00:33:22,240 --> 00:33:24,960 Les Milanais le méprise s'il est napolitain, 518 00:33:25,200 --> 00:33:26,760 s'il est vénitien, par les Florentins. 519 00:33:27,000 --> 00:33:29,440 Je suis impartial je suis le serviteur de Dieu. 520 00:33:29,720 --> 00:33:32,760 Si je suis pape, j'unifierai les royaumes. 521 00:33:33,560 --> 00:33:36,400 Je crains que Della Rovere vous en empêche. 522 00:33:36,720 --> 00:33:37,640 Je le bannirai. 523 00:33:37,880 --> 00:33:40,760 Et la France attaquera Milan ? 524 00:33:41,680 --> 00:33:43,240 Votre frère perdrait sa cour... 525 00:33:43,480 --> 00:33:44,760 Votre famille, sa ville. 526 00:33:45,000 --> 00:33:46,000 Et vous, 527 00:33:46,520 --> 00:33:48,920 une nuit dans le Palais Apostolique, 528 00:33:49,160 --> 00:33:52,760 en buvant du vin et votre vie pourrait vous échapper. 529 00:33:53,280 --> 00:33:56,160 Della Rovere connaît les caves du Vatican. 530 00:33:56,800 --> 00:33:59,160 L'Espagnol a l'imagination morbide. 531 00:33:59,440 --> 00:34:01,040 Si j'ai une telle imagination, 532 00:34:01,280 --> 00:34:03,120 pensez à celle de Della Rovere. 533 00:34:03,800 --> 00:34:06,920 Il a peut-être les mêmes projets pour vous ? 534 00:34:08,000 --> 00:34:10,160 J'ai mal de voir Cesare souffrir. 535 00:34:10,640 --> 00:34:11,800 Il faut que je lui parle. 536 00:34:12,040 --> 00:34:14,480 - Il a commis l'indescriptible. - C'est notre ami. 537 00:34:14,720 --> 00:34:18,160 On a tous commis des actes regrettables. 538 00:34:18,840 --> 00:34:20,960 Mais nous on savait que nos actes étaient mauvais. 539 00:34:21,200 --> 00:34:22,800 Mais lui pense qu'il fait le bien. 540 00:34:31,240 --> 00:34:33,800 Tu vas rester ici à attendre le châtiment. 541 00:34:34,440 --> 00:34:36,280 J'attends la sentence de Rome. 542 00:34:36,960 --> 00:34:39,000 Mon péché capital a-t-il triomphé ? 543 00:34:39,240 --> 00:34:41,080 Ou l'enfant est mort pour rien ? 544 00:34:41,320 --> 00:34:43,360 Tu fais toujours la même chose, 545 00:34:43,600 --> 00:34:45,880 tu fais le mal, et tu t'en veux. 546 00:34:46,120 --> 00:34:47,760 Dieu te pardonnera. 547 00:34:48,000 --> 00:34:49,280 Fiametta te pardonnera. 548 00:34:49,520 --> 00:34:51,520 Je ne me le pardonnerai jamais. 549 00:34:52,880 --> 00:34:55,040 Je prie pour trouver la paix... 550 00:34:55,280 --> 00:34:59,120 Arrête de prier, agis, repens-toi, 551 00:34:59,360 --> 00:35:00,960 sois sincère dans ton amour. 552 00:35:01,880 --> 00:35:03,720 Pas pour toi, mais pour le Seigneur. 553 00:35:10,040 --> 00:35:11,840 Le soleil va bientôt se lever. 554 00:35:13,520 --> 00:35:16,400 Comme acte de pénitence, je vais gravir le Monte Serra. 555 00:35:17,760 --> 00:35:19,360 Et chercher mon enfant. 556 00:35:21,440 --> 00:35:24,120 S'il est mort, je vais l'enterrer dignement. 557 00:35:26,640 --> 00:35:28,960 Aucun homme ne peut affronter ça tout seul. 558 00:35:43,120 --> 00:35:46,360 Mettez douze galets dans l'eau chaude et apportez-les. 559 00:35:52,960 --> 00:35:55,320 Della Rovere dit que je suis un Marrano. 560 00:35:56,360 --> 00:35:59,400 Mais le roi Ferdinand par une ordonnance 561 00:35:59,640 --> 00:36:02,200 a certifié la pureté de mon sang. 562 00:36:02,440 --> 00:36:03,560 C'est l'ordonnance ? 563 00:36:04,520 --> 00:36:06,440 Ce document vient de Carthage. 564 00:36:06,720 --> 00:36:09,200 Il révèle les origines d'une autre famille. 565 00:36:09,960 --> 00:36:11,280 De votre famille, 566 00:36:11,520 --> 00:36:13,280 souillée par du sang musulman. 567 00:36:13,520 --> 00:36:14,440 C'est faux. 568 00:36:14,680 --> 00:36:16,360 Vous allez perdre des voix. 569 00:36:16,760 --> 00:36:19,280 Un musulman qui règne sur Milan la Catholique ? 570 00:36:19,520 --> 00:36:20,720 La populace va se révolter. 571 00:36:21,120 --> 00:36:24,560 Ils vont s'attaquer au Palais et dépouiller votre frère. 572 00:36:24,800 --> 00:36:26,560 Les mêmes menaces, encore et encore. 573 00:36:26,800 --> 00:36:27,800 Toujours plus. 574 00:36:28,320 --> 00:36:30,440 Ce parchemin donne au roi de Naples un argument 575 00:36:30,680 --> 00:36:33,960 pour assouvir sa haine et justifier sa guerre. 576 00:36:34,200 --> 00:36:36,880 Comme un vieux chien et il n'est pas le seul. 577 00:36:37,160 --> 00:36:39,080 Ferrante va s'emparer du trône de Milan qui 578 00:36:39,320 --> 00:36:41,440 d'après lui, appartient à sa petite fille 579 00:36:41,680 --> 00:36:44,280 puisqu'elle est mariée avec votre neveu. 580 00:36:44,520 --> 00:36:47,960 C'est Galeazzo qui m'accuse avec ses boniments ? 581 00:36:48,280 --> 00:36:51,840 Quand il sortira de prison dans laquelle votre frère l'a enfermé, 582 00:36:52,320 --> 00:36:54,040 comment se vengera-t-il ? 583 00:36:54,320 --> 00:36:56,240 Ce sont des mensonges. 584 00:36:56,480 --> 00:36:59,600 Un mensonge habile est plus puissant qu'une vérité grossière. 585 00:36:59,920 --> 00:37:02,360 Le peuple croit à la cruauté de sa noblesse. 586 00:37:03,040 --> 00:37:06,200 Notre décadence donne aux pauvres un sentiment d'égalité. 587 00:37:06,440 --> 00:37:08,960 - Je peux falsifier des documents. - Faites-le ! 588 00:37:09,280 --> 00:37:13,240 Si Rome croit que je suis juif, je ne perds que ma situation. 589 00:37:13,480 --> 00:37:16,200 Je peux repartir en Espagne et vivre ma vie. 590 00:37:16,680 --> 00:37:18,480 Mais si Rome veut y croire, 591 00:37:18,720 --> 00:37:21,000 la famille Sforza disparaît toute entière, 592 00:37:21,600 --> 00:37:24,040 aussi vite que la neige fond au soleil. 593 00:37:26,480 --> 00:37:29,960 La vision de Savelli va s'évanouir 594 00:37:30,920 --> 00:37:34,640 et la patience dont je fais preuve aussi. 595 00:37:38,320 --> 00:37:40,040 Je serai vice-chancelier. 596 00:37:42,480 --> 00:37:43,400 Accordé. 597 00:37:43,640 --> 00:37:45,160 Vous me donnez votre palais. 598 00:37:45,400 --> 00:37:46,760 Accordé. 599 00:37:48,480 --> 00:37:52,080 Votre nièce, Lucrezia, épousera mon cousin Giovanni 600 00:37:52,320 --> 00:37:54,120 pour nous lier par le sang. 601 00:37:54,400 --> 00:37:57,680 Elle est déjà promise au fils du Comte d'Aversa. 602 00:37:58,000 --> 00:37:59,480 Obstacle mineur. 603 00:38:01,320 --> 00:38:02,400 Accordé. 604 00:38:07,040 --> 00:38:08,880 Ca va être une marche difficile. 605 00:38:10,080 --> 00:38:11,280 Qu'est-ce que tu fais ? 606 00:38:11,680 --> 00:38:13,600 Je vais y aller pieds nus, 607 00:38:15,240 --> 00:38:17,040 comme Jésus sur le chemin de croix. 608 00:38:19,720 --> 00:38:22,120 Je n'aspire pas à la perfection divine. 609 00:38:23,280 --> 00:38:25,000 Je garde mes chaussures. 610 00:38:33,960 --> 00:38:36,520 Della Rovere, deux. 611 00:38:37,320 --> 00:38:39,120 Savelli, deux. 612 00:38:39,560 --> 00:38:41,800 De Médici, deux. 613 00:38:42,560 --> 00:38:45,160 Fregoso, trois. 614 00:38:45,920 --> 00:38:48,520 Della Porta, quatre. 615 00:38:49,440 --> 00:38:52,480 Borgia, treize. 616 00:39:01,600 --> 00:39:04,320 Le total est de vingt-six voix. 617 00:39:05,280 --> 00:39:06,720 Et un bulletin blanc. 618 00:39:07,080 --> 00:39:09,720 Il vous manque une voix, le Catalan ! 619 00:39:12,680 --> 00:39:14,640 Comment peut-on voter blanc ? 620 00:39:18,120 --> 00:39:19,840 Vous deviez voter pour moi. 621 00:39:20,080 --> 00:39:22,960 Votre pacte avec Sforza, conclu dans les vespasiennes, 622 00:39:23,200 --> 00:39:25,400 voter pour vous c'est perdre mon âme. 623 00:39:25,720 --> 00:39:28,400 Si le conclave continu, vous allez mourir. 624 00:39:28,640 --> 00:39:30,600 Pendant votre agonie, personne ne vous aidera. 625 00:39:30,840 --> 00:39:32,520 Vous n'avez pas le droit. 626 00:39:32,800 --> 00:39:36,240 Et une fois dans la tombe, vous irez en enfer. 627 00:39:36,640 --> 00:39:39,520 Dans quel cercle de Dante irez-vous ? 628 00:39:39,840 --> 00:39:42,080 Vous mangerez de la merde, au lieu de pastilles. 629 00:39:43,720 --> 00:39:46,080 Non, pas ça, Rodrigo. J'ai tellement faim, 630 00:39:46,680 --> 00:39:48,520 je ne pense qu'à ça. 631 00:39:54,440 --> 00:39:55,440 Pour moi ? 632 00:40:03,400 --> 00:40:05,320 Que le monde entier le sache. 633 00:40:05,680 --> 00:40:09,560 Le trône a été acquis pour deux morceaux de pâte d'amande. 634 00:40:20,400 --> 00:40:21,760 Della Rovere, deux. 635 00:40:22,960 --> 00:40:24,520 Savelli, deux. 636 00:40:24,880 --> 00:40:26,560 De Médici, deux. 637 00:40:27,120 --> 00:40:28,800 Fregoso, trois. 638 00:40:29,240 --> 00:40:30,840 Della Porta, quatre. 639 00:40:32,920 --> 00:40:33,920 Borgia, 640 00:40:34,800 --> 00:40:36,040 quatorze. 641 00:40:46,520 --> 00:40:48,400 La volonté de Dieu s'est manifestée. 642 00:40:49,280 --> 00:40:53,520 Levez-vous pour témoigner de notre unanimité. 643 00:40:57,800 --> 00:41:00,120 Nous sommes tombés dans la gueule du loup. 644 00:41:00,960 --> 00:41:02,680 Il va tous nous dévorer. 645 00:41:05,320 --> 00:41:06,920 Je suis pape. 646 00:41:09,600 --> 00:41:11,280 Vicaire du Christ ! 647 00:41:15,880 --> 00:41:17,360 Pardonnez-moi. 648 00:41:18,240 --> 00:41:20,160 Je vous prie de me pardonner. 649 00:41:21,520 --> 00:41:22,880 Pour mon manque... 650 00:41:24,440 --> 00:41:26,200 J'ai tellement eu... 651 00:41:31,440 --> 00:41:34,760 confiance dans l'infini sagesse 652 00:41:35,160 --> 00:41:36,840 de l'Esprit Saint. 653 00:41:40,880 --> 00:41:42,040 Giuliano, 654 00:41:42,920 --> 00:41:45,120 vous êtes le Doyen du Sacré-Collège, 655 00:41:45,720 --> 00:41:47,080 faites votre devoir. 656 00:42:03,240 --> 00:42:04,360 Je vous rappelle 657 00:42:05,280 --> 00:42:09,440 que vous devez refuser deux fois avant d'accepter. 658 00:43:02,160 --> 00:43:05,280 Je m'appellerai Alexandre. 659 00:43:11,880 --> 00:43:13,440 Comme Alexandre le Grand. 660 00:43:14,400 --> 00:43:16,240 Il pense qu'il peut tout conquérir. 661 00:43:22,440 --> 00:43:24,760 Je vais avaler un festin. 662 00:43:32,200 --> 00:43:35,160 Ecrivez mon nom sur des bouts de papier 663 00:43:35,440 --> 00:43:36,840 et lancez-les par la fenêtre. 664 00:43:37,080 --> 00:43:39,800 Mon nom doit recouvrir la ville. 665 00:43:53,200 --> 00:43:54,640 Ouvrez cette porte ! 666 00:43:55,200 --> 00:43:56,960 Putain tyrannique. 667 00:43:58,840 --> 00:44:01,280 Vous reniez mes qualités de mère, 668 00:44:01,520 --> 00:44:03,480 alors que votre fils est cocu. 669 00:44:04,480 --> 00:44:07,040 Continuez à tromper votre monde dans les faubourgs. 670 00:44:07,280 --> 00:44:09,920 Je vais dormir au Palais Apostolique. 671 00:44:10,160 --> 00:44:11,920 Chez votre ancien amant, le nouveau pape. 672 00:44:12,160 --> 00:44:13,920 Rodrigo ? Pape ? 673 00:44:14,200 --> 00:44:18,040 Et quand je dirai au Saint-Père votre désintérêt pour Lucrezia 674 00:44:18,280 --> 00:44:21,160 sa colère s'abattra sur vous comme la foudre ! 675 00:44:49,480 --> 00:44:51,600 Grâce à toi, je suis sur ce trône. 676 00:45:06,440 --> 00:45:08,400 Vous avez conscience de ce que vous avez fait ? 677 00:45:09,360 --> 00:45:10,560 Oui. 678 00:45:11,120 --> 00:45:12,880 Qu'allez-vous dire à votre frère ? 679 00:45:13,840 --> 00:45:17,480 Que Borgia porte la tiare mais que je gouverne. 680 00:45:58,080 --> 00:46:00,000 Il fait chaud, dépêchez-vous. 681 00:46:04,320 --> 00:46:05,320 Plus vite. 682 00:46:13,840 --> 00:46:16,120 - Vice-chancelier. - Votre Sainteté. 683 00:47:39,080 --> 00:47:40,200 Tu as trouvé quoi ? 684 00:47:40,960 --> 00:47:42,000 Rien. 685 00:47:42,400 --> 00:47:43,640 Il n'est pas là. 686 00:47:44,040 --> 00:47:45,200 Mon fils. 687 00:47:45,800 --> 00:47:47,640 Son corps n'est plus là. 688 00:47:47,920 --> 00:47:49,520 L'Ange de Dieu a entendu. 689 00:47:49,840 --> 00:47:50,880 Il a sauvé mon fils. 690 00:47:51,160 --> 00:47:53,160 C'est possible qu'autre chose l'ait entendu. 691 00:47:54,920 --> 00:47:57,320 Seigneur Tout Puissant. 692 00:47:57,600 --> 00:48:00,000 Tu guides mes pas vers la lumière. 693 00:48:00,280 --> 00:48:01,200 Je suis ton serviteur. 694 00:48:01,440 --> 00:48:04,400 Que soient bénis, ma famille et moi-même, 695 00:48:04,720 --> 00:48:07,440 pour que notre dynastie ne disparaisse jamais. 696 00:48:17,040 --> 00:48:19,200 Les cloches sonnent pour Borgia ! 697 00:48:51,000 --> 00:48:52,480 Ma chère enfant. 698 00:48:53,600 --> 00:48:54,760 Ma bouche est sèche. 699 00:48:57,040 --> 00:48:58,400 Je suis là. 700 00:49:03,760 --> 00:49:06,120 J'ai eu des visions magnifiques. 701 00:49:06,680 --> 00:49:09,200 L'Archange Saint-Michel, Sainte Pétronille. 702 00:49:09,440 --> 00:49:11,040 Le Saint-Esprit. 703 00:49:11,360 --> 00:49:12,440 Et maintenant, je sais. 704 00:49:13,280 --> 00:49:14,320 Qu'est-ce que tu sais ? 705 00:49:15,520 --> 00:49:16,720 Le but de ma vie. 706 00:49:18,560 --> 00:49:21,320 Dieu me demande de le servir. 707 00:49:21,920 --> 00:49:23,520 Je rentre au couvent. 708 00:49:29,120 --> 00:49:30,320 Ne dis plus jamais ça. 709 00:49:31,280 --> 00:49:32,840 Ne le dis jamais à ton oncle. 710 00:49:33,320 --> 00:49:34,640 Le pape. 711 00:49:50,680 --> 00:49:52,400 Voici ce que je te dois. 712 00:49:54,440 --> 00:49:55,520 Ce n'est pas assez. 713 00:49:56,560 --> 00:49:57,920 On était d'accord. 714 00:49:58,440 --> 00:50:01,600 Mais avant j'étais aussi pur qu'Adam au paradis. 715 00:50:01,880 --> 00:50:06,200 Tu n'as jamais été pur. Achète-toi des cannoli. 716 00:50:10,040 --> 00:50:11,400 On doit se marier. 717 00:50:11,640 --> 00:50:13,960 - Elle sait quoi ? - Rien. 718 00:50:14,640 --> 00:50:15,960 Pour l'instant. 719 00:50:16,400 --> 00:50:18,480 Je vais avoir besoin de beaucoup plus 720 00:50:18,840 --> 00:50:20,320 et d'un titre, 721 00:50:21,240 --> 00:50:23,720 ou je révèlerai les secrets du conclave 722 00:50:24,080 --> 00:50:26,560 et la vérité sur notre nouveau Saint-Père, 723 00:50:26,840 --> 00:50:28,600 à propos de son élection. 724 00:50:28,880 --> 00:50:29,920 Tu as donné ta parole. 725 00:50:30,200 --> 00:50:33,600 Les hommes de Dieu trichent et mentent. 726 00:50:33,920 --> 00:50:36,320 - Je suis leur exemple. - Moi aussi. 727 00:50:40,200 --> 00:50:41,240 Un dernier mot ? 728 00:50:52,080 --> 00:50:56,000 Demain, je réorganiserai la décoration de ces pièces. 729 00:50:56,240 --> 00:50:58,680 Je bâtirai de nouveaux appartements. 730 00:50:58,920 --> 00:51:00,840 "Nous" bâtirons de nouveaux appartements. 731 00:51:01,080 --> 00:51:02,560 Vous et moi ? 732 00:51:02,800 --> 00:51:04,400 "Vous" êtes "nous" maintenant. 733 00:51:05,640 --> 00:51:06,760 Oui. 734 00:51:07,680 --> 00:51:09,200 "Je" suis "nous". 735 00:51:10,160 --> 00:51:12,360 Je parle au nom des âmes humaines. 736 00:51:16,360 --> 00:51:18,080 Ce sera tout, Herr Burchard. 737 00:51:34,600 --> 00:51:38,560 Seigneur, bénissez ma famille et moi-même, 738 00:51:39,640 --> 00:51:43,280 que notre dynastie demeure toujours auprès de vous. 739 00:51:44,880 --> 00:51:47,960 Lorsque vous m'accordez votre bénédiction, 740 00:51:48,880 --> 00:51:51,320 elle devient une bénédiction éternelle. 741 00:52:05,080 --> 00:52:07,440 Fiametta, notre enfant est vivant, 742 00:52:07,680 --> 00:52:09,440 je te donne ma parole... 50215

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.