Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,960 --> 00:00:07,320
Août 1492
2
00:00:07,800 --> 00:00:10,760
Après la mort du pape,
tous les cardinaux d'Italie
3
00:00:11,040 --> 00:00:12,920
se réunissent pour
élire un nouveau pontife.
4
00:00:13,160 --> 00:00:16,080
Rodrigo Borgia éloigne
sa famille de Rome,
5
00:00:16,360 --> 00:00:18,720
pour prouver son
engagement exclusif envers l'Eglise.
6
00:00:19,000 --> 00:00:20,160
Je pars à Gandie.
7
00:00:20,480 --> 00:00:22,760
Cesare retourne à Pise.
8
00:00:23,280 --> 00:00:25,120
Et Lucrezia part à la campagne.
9
00:00:25,360 --> 00:00:27,360
Premier jour du conclave :
10
00:00:27,640 --> 00:00:29,160
les manoeuvres politiques
continuent entre les cardinaux.
11
00:00:30,720 --> 00:00:33,640
Vous pensez que
vous pourriez être élu.
12
00:00:34,720 --> 00:00:36,560
Je ne soutiendrai
pas un candidat
13
00:00:36,800 --> 00:00:38,880
qui n'est pas
proposé par Da Costa.
14
00:00:40,280 --> 00:00:42,000
A cause d'une querelle
15
00:00:42,480 --> 00:00:44,280
le scrutin n'a pas commencé.
16
00:00:44,520 --> 00:00:45,600
Deuxième jour du conclave.
17
00:00:45,920 --> 00:00:47,000
Mon fils
18
00:00:48,040 --> 00:00:50,080
est la plus belle
création de Dieu.
19
00:00:50,400 --> 00:00:51,400
Lucrezia,
20
00:00:51,920 --> 00:00:53,360
la fièvre est bien pire.
21
00:00:54,280 --> 00:00:57,840
"Tu étais en
compagnie de plusieurs femmes."
22
00:00:58,440 --> 00:00:59,480
Troisième jour du conclave.
23
00:01:00,600 --> 00:01:03,120
Don Gaspare, va-t'en.
24
00:01:03,360 --> 00:01:05,040
Je suis malade,
tu vas mourir.
25
00:01:05,280 --> 00:01:07,000
A ma naissance,
Rodrigo a passé un pacte
26
00:01:07,240 --> 00:01:09,000
irréversible avec Dieu.
27
00:01:09,960 --> 00:01:11,880
Ma vie serait sans péchés,
28
00:01:12,280 --> 00:01:14,680
sans convoitise.
Elle ne serait que pureté.
29
00:01:15,000 --> 00:01:17,560
En échange de quoi
Rodrigo deviendrait pape.
30
00:01:18,040 --> 00:01:20,720
Della Rovere, quatre.
31
00:01:21,080 --> 00:01:23,000
Borgia, quatre.
32
00:01:23,280 --> 00:01:25,800
Et j'éprouve
une satisfaction à l'idée
33
00:01:26,040 --> 00:01:28,000
que Della Rovere soit
mon ultime adversaire.
34
00:02:30,200 --> 00:02:31,200
Sforza,
35
00:02:31,880 --> 00:02:32,880
huit.
36
00:02:34,200 --> 00:02:36,080
Carafa, cinq.
37
00:02:37,320 --> 00:02:38,680
Borgia, quatre.
38
00:02:40,480 --> 00:02:42,600
Della Porta, quatre.
39
00:02:44,280 --> 00:02:46,440
Della Rovere, quatre.
40
00:02:47,320 --> 00:02:49,240
Savelli, deux.
41
00:02:50,640 --> 00:02:52,240
Non concluant pour l'élection.
42
00:03:13,040 --> 00:03:14,040
Regarde.
43
00:03:15,520 --> 00:03:17,400
La fumée est noire,
on n'a pas de pape.
44
00:03:28,760 --> 00:03:30,880
J'ai fait un cauchemar.
45
00:03:32,680 --> 00:03:34,160
Où est notre bébé ?
46
00:03:35,760 --> 00:03:38,320
Où est notre fils ?
47
00:03:39,120 --> 00:03:41,120
Notre fils ?
48
00:03:41,480 --> 00:03:42,720
Où est-il ?
49
00:03:47,600 --> 00:03:48,640
Je t'en prie.
50
00:03:49,880 --> 00:03:51,000
Dis-le-moi.
51
00:04:11,120 --> 00:04:13,440
Dis-moi,
où est notre fils ?
52
00:04:15,280 --> 00:04:16,880
Notre fils est avec Dieu.
53
00:04:23,640 --> 00:04:24,640
Est-ce que...
54
00:04:26,320 --> 00:04:27,320
Lucrezia...
55
00:04:29,240 --> 00:04:30,240
va mieux ?
56
00:04:46,760 --> 00:04:50,200
Et Saint-Michel,
avance l'épée à la main,
57
00:04:50,520 --> 00:04:52,760
et Sainte Pétronille
se métamorphose.
58
00:04:53,040 --> 00:04:55,440
Pétronille,
la fille du premier pape.
59
00:04:56,520 --> 00:04:58,440
Je veux retourner
chez mon père.
60
00:04:59,040 --> 00:05:00,360
Repose-toi.
61
00:05:03,200 --> 00:05:05,200
Qui est Lucrezia ?
Je suis Pétronille.
62
00:05:05,560 --> 00:05:07,160
Elle est possédée.
63
00:05:08,720 --> 00:05:09,720
Par le diable ?
64
00:05:10,440 --> 00:05:13,040
Ou par la fille sans tête ?
65
00:05:13,480 --> 00:05:16,000
Je vais demander un exorcisme.
66
00:05:17,200 --> 00:05:19,680
L'exorciste la tuerait.
67
00:05:20,200 --> 00:05:21,680
Elle pourrait
perdre son âme.
68
00:05:22,120 --> 00:05:23,760
Jamais,
je ne l'accepterai.
69
00:05:24,320 --> 00:05:26,160
On se passera
de votre permission.
70
00:05:32,680 --> 00:05:36,080
Quatre voix,
il m'en faudrait une de plus.
71
00:05:37,000 --> 00:05:38,240
Je dois faire
quelque chose
72
00:05:38,480 --> 00:05:41,000
d'extraordinaire,
d'audacieux...
73
00:05:41,240 --> 00:05:43,080
Tu dois calmer
les cardinaux.
74
00:05:43,360 --> 00:05:45,920
Orsini et Colonna
ont peur que tu sois élu
75
00:05:46,160 --> 00:05:48,600
et que le Vatican soit
aux mains des Borgia.
76
00:05:48,880 --> 00:05:51,440
Je pourrais renoncer
à tout même à ma famille.
77
00:05:51,760 --> 00:05:53,240
Sforza,
ferait-il de même ?
78
00:05:53,480 --> 00:05:55,840
Il abandonnerait son
frère et aussi Milan ?
79
00:05:56,480 --> 00:05:58,200
Sforza m'a
fait une offre.
80
00:05:59,080 --> 00:06:00,560
Plus lucrative
que la mienne ?
81
00:06:00,880 --> 00:06:02,680
Plus.
Le double.
82
00:06:02,960 --> 00:06:04,120
Je double.
83
00:06:04,400 --> 00:06:05,840
Il doublera ta mise.
84
00:06:06,080 --> 00:06:08,720
Il n'y aura bientôt
plus assez de ducats.
85
00:06:10,120 --> 00:06:11,840
Qu'est-ce que tu veux ?
86
00:06:12,640 --> 00:06:13,680
Un titre ?
87
00:06:13,920 --> 00:06:16,720
Si je suis pape, je nommerai
qu'un seul vice-chancelier
88
00:06:16,960 --> 00:06:19,680
et un autre Doyen pour
remplacer Della Rovere.
89
00:06:22,320 --> 00:06:23,480
Pérouse ?
90
00:06:24,480 --> 00:06:26,520
Je te propose
mon titre de légat.
91
00:06:26,760 --> 00:06:28,880
Tu m'offrirais
des terres en plus ?
92
00:06:29,120 --> 00:06:30,200
C'est audacieux.
93
00:06:30,720 --> 00:06:32,640
J'ai plus de terre
cultivées que Sforza.
94
00:06:33,160 --> 00:06:36,320
Pourquoi me donner un titre
et des revenus aussi importants ?
95
00:06:37,400 --> 00:06:40,880
Le pape est le serviteur
des serviteurs de Dieu.
96
00:06:41,880 --> 00:06:43,640
Ce titre suffit
à un homme.
97
00:06:44,000 --> 00:06:46,840
Tu commences à croire
à ce que tu dis.
98
00:06:49,560 --> 00:06:50,840
Vous entendez ?
99
00:06:51,520 --> 00:06:52,880
Le peuple s'impatiente.
100
00:06:53,120 --> 00:06:54,520
Pour nous obliger
à nous dépêcher.
101
00:06:54,800 --> 00:06:56,920
Un seul repas par jour.
102
00:06:57,400 --> 00:06:59,480
C'est monstrueux.
103
00:07:01,600 --> 00:07:02,600
Un seul repas.
104
00:07:04,040 --> 00:07:07,040
Le repas de ce soir
sera mémorable.
105
00:07:37,320 --> 00:07:39,720
Pour le Cardinal Orsini !
106
00:07:46,560 --> 00:07:48,200
Qui vous a dit
d'apporter ces coffres ?
107
00:07:51,400 --> 00:07:52,760
Le Cardinal Borgia.
108
00:07:53,600 --> 00:07:55,560
Avant la
fermeture des portes.
109
00:07:55,800 --> 00:07:58,040
Il a dit si
le conclave dure trois jours...
110
00:08:29,680 --> 00:08:30,880
J'ai confiance en toi.
111
00:08:31,440 --> 00:08:32,520
Confiance en moi ?
112
00:08:32,800 --> 00:08:35,600
Pour oublier mon passé
et épouser mon avenir.
113
00:08:36,320 --> 00:08:38,880
Et me taire
à propos de ça ?
114
00:08:39,720 --> 00:08:42,360
L'Eglise Via Lata
est prestigieuse,
115
00:08:42,600 --> 00:08:43,560
les fresques stupéfiantes
116
00:08:43,800 --> 00:08:46,760
et sa situation
de premier ordre.
117
00:08:47,280 --> 00:08:50,200
La route vers
la richesse et le rayonnement.
118
00:08:50,520 --> 00:08:52,920
Pourquoi te séparer
d'une telle propriété ?
119
00:08:53,360 --> 00:08:55,640
Peu m'importe
ce que je possède,
120
00:08:56,440 --> 00:08:58,720
c'est l'intérêt
général qui m'intéresse.
121
00:08:59,640 --> 00:09:01,160
J'ai changé, Francesco.
122
00:09:01,920 --> 00:09:02,920
Aie confiance.
123
00:09:03,920 --> 00:09:05,080
Oui, Rodrigo.
124
00:09:06,400 --> 00:09:07,400
J'ai confiance.
125
00:09:12,120 --> 00:09:14,800
Confiance ?
Confiance dans des murs ?
126
00:09:15,080 --> 00:09:16,280
Aux bénéfices perpétuels.
127
00:09:16,920 --> 00:09:18,720
- Une abbaye ?
- La plus glorieuse.
128
00:09:18,960 --> 00:09:22,720
Subiaco et ses
forteresses qui me protégeaient.
129
00:09:23,040 --> 00:09:24,360
Et Cesare ?
130
00:09:24,600 --> 00:09:26,320
Vous me demanderez
de le protéger ?
131
00:09:26,680 --> 00:09:28,840
Il n'est rien pour moi.
132
00:09:29,120 --> 00:09:30,360
Pas pour moi.
133
00:09:30,720 --> 00:09:33,360
Je veux qu'il soit puni
pour avoir mutilé mon neveu.
134
00:09:33,760 --> 00:09:35,960
Il doit être
humilié publiquement.
135
00:09:36,280 --> 00:09:39,080
La perte de son héritage
n'est pas suffisante ?
136
00:09:42,160 --> 00:09:44,400
Je vous offre
le port de Porto ?
137
00:09:45,560 --> 00:09:48,280
Ce serait assez,
si les biens matériels suffisaient.
138
00:09:48,840 --> 00:09:50,160
Mais les Orsini,
139
00:09:50,400 --> 00:09:53,160
ont un contrat
avec le roi de Naples.
140
00:09:53,400 --> 00:09:56,760
Vous n'êtes plus
obligé de lui obéir.
141
00:09:57,920 --> 00:10:00,440
A sa Majesté, non,
mais à ma famille, si.
142
00:10:02,240 --> 00:10:04,920
A mon neveu,
Orsino Migliorati, par exemple.
143
00:10:05,760 --> 00:10:06,960
Sa femme, Giulia, est...
144
00:10:07,240 --> 00:10:09,440
Une fleur épanouie que
tout le monde admire.
145
00:10:10,360 --> 00:10:11,960
Arrêtez de la butiner !
146
00:10:12,200 --> 00:10:16,040
Je me défais de
tout ce que je possède.
147
00:10:17,280 --> 00:10:18,720
Tout.
148
00:10:20,200 --> 00:10:22,040
Tout Naples vous acclamera.
149
00:10:22,280 --> 00:10:24,880
Bologne est proche
des portes de Milan.
150
00:10:25,400 --> 00:10:27,320
Vous êtes extraordinaire.
151
00:10:27,600 --> 00:10:30,160
Si votre roi lance
l'assaut contre les Sforza,
152
00:10:30,400 --> 00:10:33,680
- Bologne est parfaitement...
- Vous me plaisez.
153
00:10:35,040 --> 00:10:36,960
Della Rovere
s'éparpille, gesticule,
154
00:10:37,200 --> 00:10:39,240
il danse pieds nus
sur la braise, mais vous...
155
00:10:39,560 --> 00:10:41,360
serez élu pape.
156
00:10:42,360 --> 00:10:45,560
Trop de plaisanteries
m'empêchent de dormir.
157
00:10:49,200 --> 00:10:50,960
Reprenez votre
diocèse graisseux
158
00:10:51,200 --> 00:10:53,800
et offrez cette
volaille à Gherardo.
159
00:10:54,560 --> 00:10:57,000
Je les préfère
sans hypocrisie.
160
00:11:01,040 --> 00:11:02,360
Qu'est-ce que tu fais ?
161
00:11:03,200 --> 00:11:04,640
Je vais à Rome.
162
00:11:04,880 --> 00:11:06,520
Mon père, le pape,
a besoin de moi.
163
00:11:07,120 --> 00:11:08,480
Pourquoi tu es sur ce mur ?
164
00:11:08,960 --> 00:11:12,280
Pour voler avec
l'Archange Saint-Michel.
165
00:11:13,080 --> 00:11:14,760
Non, je t'en prie.
166
00:11:15,520 --> 00:11:17,160
J'ai reçu un message du pape.
167
00:11:17,440 --> 00:11:19,360
Il exige que
tu restes avec nous.
168
00:11:19,840 --> 00:11:21,160
Pierre va être crucifié.
169
00:11:21,400 --> 00:11:23,840
Non, Néron a pardonné
à Saint Pierre.
170
00:11:25,080 --> 00:11:26,080
Viens.
171
00:11:29,040 --> 00:11:31,320
Viens dire avec moi
une action de grâce.
172
00:11:34,760 --> 00:11:37,200
- Viens.
- Qui êtes-vous ?
173
00:11:38,560 --> 00:11:39,560
Ta mère.
174
00:11:41,520 --> 00:11:43,280
Ma mère est
morte en Galilée.
175
00:11:43,920 --> 00:11:48,760
Mon père fait des miracles.
Pourquoi il ne l'a pas sauvée ?
176
00:11:52,000 --> 00:11:53,320
Mon enfant.
177
00:11:56,200 --> 00:11:57,640
Toujours pas de pape.
178
00:11:57,960 --> 00:12:00,440
Naples a sept voix
mais Milan en a huit.
179
00:12:00,760 --> 00:12:01,680
Et Della Rovere ?
180
00:12:01,920 --> 00:12:03,920
Quatre.
Comme Porta et Borgia.
181
00:12:15,360 --> 00:12:17,760
- Mon ami.
- Ami ?
182
00:12:18,880 --> 00:12:21,320
Nous nous connaissons
depuis longtemps.
183
00:12:21,640 --> 00:12:24,840
Mais depuis quelques jours,
je vois que tu es désespéré.
184
00:12:25,080 --> 00:12:27,000
Soit c'est un nouveau
trait de ton caractère,
185
00:12:27,240 --> 00:12:28,840
soit tu l'avais bien dissimulé.
186
00:12:29,400 --> 00:12:32,840
Tu ne mérites pas
d'être assis sur le trône
187
00:12:33,120 --> 00:12:34,080
de Saint Pierre.
188
00:12:34,320 --> 00:12:35,800
Ce que tu appelles désespoir,
189
00:12:36,320 --> 00:12:38,520
moi j'appelle ça
la passion de réformer.
190
00:12:39,080 --> 00:12:42,800
Et pour réformer l'Eglise,
il faut verser des pots-de-vin.
191
00:12:43,280 --> 00:12:44,360
Tu préfères quoi ?
192
00:12:44,600 --> 00:12:48,400
Le soutien de Médici,
Savelli, Gherardo ?
193
00:12:48,640 --> 00:12:50,680
Proférer des
calomnies sur moi ?
194
00:12:50,960 --> 00:12:53,720
Ca pourrait te rendre coupable
des crimes dont tu m'accuses ?
195
00:12:54,120 --> 00:12:57,240
Je n'ai acheté personne
pour avoir quatre voix,
196
00:12:57,840 --> 00:12:59,640
et je n'en veux pas d'autres.
197
00:13:00,560 --> 00:13:02,680
Je n'ai même
pas voté pour moi.
198
00:13:03,280 --> 00:13:05,280
Je ne veux pas devenir pape.
199
00:13:05,560 --> 00:13:08,000
Qui ?
Carafa, Sforza ?
200
00:13:08,240 --> 00:13:10,720
Elus,
ils se déclareraient la guerre,
201
00:13:11,360 --> 00:13:12,520
Rome serait anéantie.
202
00:13:12,760 --> 00:13:14,560
Tu préfères Della Rovere,
qui partagerait
203
00:13:14,880 --> 00:13:18,320
avec de jeunes adolescents
la chambre papale ?
204
00:13:18,600 --> 00:13:20,480
Je ne veux pas être pape,
205
00:13:20,920 --> 00:13:24,440
mais si Dieu le veut,
je le serai.
206
00:13:31,160 --> 00:13:33,440
Si l'homme ne se
sentait plus coupable,
207
00:13:34,080 --> 00:13:36,000
il ne serait
plus un homme.
208
00:13:36,520 --> 00:13:38,600
Il serait une tortue.
209
00:13:40,920 --> 00:13:43,080
Reconnaître les péchés
que nous commettons,
210
00:13:43,480 --> 00:13:45,120
être responsable de nos actes,
211
00:13:46,280 --> 00:13:49,440
voilà ce qui nous permet
de nous approcher du divin.
212
00:13:50,200 --> 00:13:51,800
Professeur, je peux ?
213
00:13:55,080 --> 00:13:56,560
Je suis d'accord
avec Remolino,
214
00:13:56,800 --> 00:13:58,200
mais je me pose une question,
215
00:13:58,480 --> 00:14:01,480
peut-on commettre
un péché pour une cause juste ?
216
00:14:02,080 --> 00:14:03,920
Ce qui en ferait
une bonne action
217
00:14:04,240 --> 00:14:05,640
et non un péché ?
218
00:14:06,000 --> 00:14:07,920
Comment évaluer
la culpabilité ?
219
00:14:08,560 --> 00:14:09,560
Je vais te le dire.
220
00:14:09,800 --> 00:14:12,040
Quand le péché
est contre nature.
221
00:14:12,280 --> 00:14:13,400
Contre nature ?
222
00:14:14,080 --> 00:14:15,760
Comme un père
qui tue son fils ?
223
00:14:16,120 --> 00:14:17,960
Dieu l'a fait,
224
00:14:18,200 --> 00:14:20,760
il a envoyé
Jésus sur la croix.
225
00:14:21,080 --> 00:14:22,240
Dieu est contre nature.
226
00:14:23,200 --> 00:14:24,240
Tu blasphèmes !
227
00:14:25,400 --> 00:14:26,440
Silence !
228
00:14:27,320 --> 00:14:28,520
Silence !
229
00:14:31,800 --> 00:14:33,200
Nous n'avons plus le temps.
230
00:14:35,120 --> 00:14:39,400
Ce soir, vous allez franchir
une étape qui mène à la prêtrise,
231
00:14:40,520 --> 00:14:41,760
la tonsure.
232
00:14:42,440 --> 00:14:45,920
Son Excellence vous coupera
les cheveux au sommet du crâne
233
00:14:46,520 --> 00:14:49,480
pour symboliser
votre obéissance à Dieu.
234
00:14:50,600 --> 00:14:54,120
Méditez pour savoir
si vous en êtes dignes.
235
00:15:01,360 --> 00:15:02,560
Tu en es digne ?
236
00:15:04,400 --> 00:15:05,840
Y en a-t-il un seul ?
237
00:15:09,080 --> 00:15:13,240
Ayez conscience
de ce que vous ferez
238
00:15:13,480 --> 00:15:17,280
imitez dans votre vie
ce que vous accomplirez
239
00:15:18,240 --> 00:15:19,920
par ses rites
240
00:15:20,160 --> 00:15:22,760
et conformez-vous
241
00:15:23,000 --> 00:15:25,480
au mystère de la croix.
242
00:15:32,600 --> 00:15:33,520
Louons le Seigneur.
243
00:15:33,760 --> 00:15:35,280
Gloire à Dieu,
notre Père tout-puissant.
244
00:15:38,800 --> 00:15:40,600
J'ai raté un festin.
245
00:15:41,800 --> 00:15:43,840
Il y a eu profusion et abondance.
246
00:15:44,760 --> 00:15:46,720
Je croyais que
tu n'aimais pas le poulet !
247
00:15:47,120 --> 00:15:48,960
Je t'en ferai porter,
si tu le souhaites.
248
00:15:49,280 --> 00:15:51,080
Quand mon père
me disait
249
00:15:51,320 --> 00:15:54,720
qu'il y avait des cardinaux
corrompus, je ne pensais pas à vous.
250
00:15:55,240 --> 00:15:57,080
La simonie
est un grave péché.
251
00:15:57,440 --> 00:15:59,280
C'est Della Rovere
qui t'a dit ça ?
252
00:16:00,920 --> 00:16:02,440
J'essaie de ne
pas vous écouter,
253
00:16:02,760 --> 00:16:04,760
je vois
vos lèvres bouger,
254
00:16:05,320 --> 00:16:07,920
qui rampent comme des
vipères sur le marbre.
255
00:16:08,520 --> 00:16:10,480
Je t'offre mon amour éternel.
256
00:16:10,760 --> 00:16:12,280
Que vous avez offert à d'autres.
257
00:16:12,600 --> 00:16:13,960
Comme Cesare l'a fait.
258
00:16:14,520 --> 00:16:17,120
A moins que son amitié
ne soit qu'une manipulation.
259
00:16:18,080 --> 00:16:20,080
Cesare t'aime,
c'est ton ami.
260
00:16:20,560 --> 00:16:23,720
Vos paroles rendent
l'air nauséabond.
261
00:16:24,000 --> 00:16:24,920
Tu es jeune.
262
00:16:25,160 --> 00:16:30,080
Assez jeune pour ignorer
les simagrées de ces vieillards.
263
00:16:31,000 --> 00:16:33,240
Vous m'écoeurez
avec vos jérémiades.
264
00:16:33,480 --> 00:16:35,200
Je suis inquiet pour l'avenir.
265
00:16:35,480 --> 00:16:37,480
Il faut en finir
avec le conclave.
266
00:16:37,720 --> 00:16:39,080
Ma victoire est proche...
267
00:16:39,320 --> 00:16:42,080
Lequel avez-vous
engendré à cette orgie ?
268
00:16:42,840 --> 00:16:44,960
Juan ?
Lucrezia ?
269
00:16:45,240 --> 00:16:47,000
La mère de Cesare
était-elle une putain ?
270
00:16:47,240 --> 00:16:48,240
Je n'ai pas d'enfants.
271
00:16:49,320 --> 00:16:52,720
Si je suis élu, je bannirai
Lucrezia, Cesare et Juan de Rome.
272
00:16:53,000 --> 00:16:56,280
Evidemment.
Le Catalan !
273
00:17:00,000 --> 00:17:01,320
Je me suis trompé.
274
00:17:02,400 --> 00:17:03,920
Tu n'es pas jeune.
275
00:17:05,400 --> 00:17:06,880
Tu es un enfant.
276
00:17:12,720 --> 00:17:16,160
Ils veulent détruire
tout Florence.
277
00:17:16,600 --> 00:17:19,280
Mon cousin Giuliano
veut qu'on se prosterne,
278
00:17:19,520 --> 00:17:21,960
qu'on fasse des
courbettes à plat ventre,
279
00:17:22,200 --> 00:17:24,520
et qu'on voue
un culte au jeune Médici.
280
00:17:25,480 --> 00:17:27,120
La famille c'est important.
281
00:17:28,320 --> 00:17:32,080
Vous devez avec vos cousins
faire bloc pour le vote.
282
00:17:33,000 --> 00:17:36,880
Mais vous ne devez
pas tout accepter.
283
00:17:37,120 --> 00:17:39,840
Préparez-vous pour
le prochain scrutin.
284
00:17:40,080 --> 00:17:42,240
Par exemple,
le Palais Riario,
285
00:17:42,800 --> 00:17:45,200
que le pape a
confisqué à votre père,
286
00:17:45,440 --> 00:17:46,760
c'était injuste.
287
00:17:47,000 --> 00:17:49,240
Terriblement injuste.
288
00:17:49,600 --> 00:17:51,960
Il est
possible d'y remédier.
289
00:17:52,560 --> 00:17:54,080
En vous restituant le palais
290
00:17:54,480 --> 00:17:58,120
et en vous dédommageant
financièrement, rétroactivement.
291
00:17:59,960 --> 00:18:02,840
Vous me demandez
de trahir Giuliano,
292
00:18:03,480 --> 00:18:05,280
de voter pour vous
et non pour lui.
293
00:18:07,480 --> 00:18:10,560
Le Diocèse d'Imola est à un
jour de marche de Florence,
294
00:18:11,280 --> 00:18:12,880
du Palazzo Vecchio.
295
00:18:13,520 --> 00:18:15,680
Piero de Médici
n'a de pouvoir que
296
00:18:15,920 --> 00:18:17,720
sur des antiquités
laissées par son père.
297
00:18:18,600 --> 00:18:21,800
Un coup d'épaule et
toute la maison s'écroule.
298
00:18:23,960 --> 00:18:25,280
Qui a écrit
votre homélie ?
299
00:18:25,680 --> 00:18:26,880
Pardonnez-moi ?
300
00:18:27,880 --> 00:18:30,240
Au moment de l'apparition
des trois soleils.
301
00:18:31,800 --> 00:18:33,040
Le discours était de vous ?
302
00:18:35,080 --> 00:18:36,360
Oui !
303
00:18:38,360 --> 00:18:39,640
Beau discours.
304
00:18:46,480 --> 00:18:48,640
Puisque le
vote est secret,
305
00:18:49,080 --> 00:18:51,400
mon cousin n'a pas à
savoir à qui je donne ma voix.
306
00:18:53,400 --> 00:18:54,960
Et vos autres cousins ?
307
00:18:56,720 --> 00:18:58,680
Ils ont aussi bon appétit.
308
00:19:30,760 --> 00:19:32,520
Della Rovere, trois.
309
00:19:34,360 --> 00:19:35,520
Della Porta,
310
00:19:36,320 --> 00:19:37,440
quatre.
311
00:19:38,160 --> 00:19:40,960
Sforza, cinq.
312
00:19:41,600 --> 00:19:44,120
Borgia, dix.
313
00:19:44,760 --> 00:19:47,240
Dix !
C'est incroyable !
314
00:19:47,480 --> 00:19:48,480
Carafa,
315
00:19:48,840 --> 00:19:49,840
cinq.
316
00:19:51,920 --> 00:19:54,000
Non concluant pour l'élection.
317
00:19:55,800 --> 00:19:56,800
Seigneur,
318
00:19:57,760 --> 00:20:01,280
faites que mon roi m'entende.
319
00:20:02,320 --> 00:20:05,280
Que le roi Ferrante marche
avec son armée sur Rome,
320
00:20:05,520 --> 00:20:08,720
et expulse par la force
l'air putride de l'indécision
321
00:20:08,960 --> 00:20:10,680
qui infecte la Chapelle.
322
00:20:12,080 --> 00:20:13,480
Vous m'entendez ?
323
00:20:13,800 --> 00:20:15,280
Seigneur ?
324
00:20:15,840 --> 00:20:18,280
- Vous m'entendez ?
- Oui.
325
00:20:31,760 --> 00:20:33,680
Rejoignons les collines.
326
00:20:38,480 --> 00:20:39,520
Donnons l'alerte.
327
00:20:46,600 --> 00:20:47,720
Doucement.
328
00:20:48,760 --> 00:20:50,600
Je ne peux pas déchiffrer.
329
00:20:52,640 --> 00:20:53,640
Attends.
330
00:20:57,680 --> 00:20:59,400
Carafa, vieux fou !
331
00:21:01,120 --> 00:21:02,840
L'air est trop humide
332
00:21:03,080 --> 00:21:05,080
pour que
je supporte ton souffle.
333
00:21:06,280 --> 00:21:08,280
Tu dis ne pas
avoir voté pour toi.
334
00:21:08,760 --> 00:21:10,280
Tu voteras pour Carafa ?
335
00:21:11,320 --> 00:21:13,480
C'est une affaire
entre Dieu et moi.
336
00:21:13,720 --> 00:21:16,600
Depuis combien de temps
les Porta habitent Rome ?
337
00:21:16,960 --> 00:21:19,520
Depuis que César
a été sacré empereur.
338
00:21:20,040 --> 00:21:21,560
Que vont-ils
dire quand ils verront
339
00:21:21,800 --> 00:21:24,520
que tu cires
les bottes du roi de Naples ?
340
00:21:25,560 --> 00:21:28,640
L'armée de Ferrante
a envahi la ville.
341
00:21:28,880 --> 00:21:30,360
Elle occupe notre cité.
342
00:21:30,680 --> 00:21:33,640
Comment tu le sais ?
Nous sommes coupés du monde.
343
00:21:33,920 --> 00:21:34,920
Ecoute,
344
00:21:35,200 --> 00:21:37,160
tu n'entends pas
l'appel aux armes ?
345
00:21:37,480 --> 00:21:40,440
Les plaintes des mères qui
ont peur pour leurs filles ?
346
00:21:41,040 --> 00:21:43,280
Je ne suis pas né romain,
mais je suis romain.
347
00:21:44,080 --> 00:21:46,360
Je ne suis loyal
ni envers la France,
348
00:21:46,600 --> 00:21:48,960
ni Milan, ni Naples,
mais envers Rome.
349
00:21:49,560 --> 00:21:51,760
Envers l'Eglise
Catholique Romaine.
350
00:22:03,480 --> 00:22:07,960
Au nom de tous les saints
qui ont été martyrisés,
351
00:22:08,360 --> 00:22:11,200
de tous les hommes
qui depuis les Césars
352
00:22:11,440 --> 00:22:13,840
ont souffert et
se sont battus,
353
00:22:14,520 --> 00:22:17,280
nous ne baisserons
pas les bras.
354
00:22:18,160 --> 00:22:21,240
Aucun homme, fut-il roi,
355
00:22:22,360 --> 00:22:24,920
ne nous détournera
de notre devoir.
356
00:22:26,080 --> 00:22:27,480
Nous ne serons
éclairés que par
357
00:22:27,720 --> 00:22:30,840
le Saint-Esprit,
notre seul guide.
358
00:23:12,720 --> 00:23:13,920
Homme de bonne volonté
359
00:23:15,480 --> 00:23:17,840
mon roi s'est laissé abuser.
360
00:23:19,960 --> 00:23:23,200
Enfermé ici avec vous,
je n'ai pas pu
361
00:23:25,760 --> 00:23:27,800
empêcher son geste insensé,
362
00:23:30,280 --> 00:23:31,720
mais maintenant,
363
00:23:32,600 --> 00:23:34,280
il n'y a rien
que je puisse dire
364
00:23:34,840 --> 00:23:37,640
pour que vous m'accordiez
à nouveau votre confiance.
365
00:23:38,120 --> 00:23:39,320
Donc,
366
00:23:40,400 --> 00:23:44,920
je demande aux quatre
cardinaux qui ont voté pour moi,
367
00:23:47,960 --> 00:23:51,200
de donner leur
voix à un homme fort,
368
00:23:52,160 --> 00:23:54,760
un homme dévoué et pieux,
369
00:23:55,000 --> 00:23:58,240
un homme qui mériterait
d'être notre prochain pape.
370
00:24:01,160 --> 00:24:02,840
Ascanio Sforza.
371
00:24:13,400 --> 00:24:16,080
Pourquoi vous
désister pour Sforza ?
372
00:24:16,320 --> 00:24:17,680
Milan est votre ennemi.
373
00:24:17,920 --> 00:24:20,240
Parce que lui est Italien.
374
00:24:20,480 --> 00:24:22,840
Et il est d'une lignée noble.
375
00:24:23,080 --> 00:24:24,840
Les Borgia
aussi sont nobles.
376
00:24:25,080 --> 00:24:29,440
Pas d'après ce qu'on dit.
Vous êtes un Marrano.
377
00:24:30,080 --> 00:24:32,760
Vous avez été engendré
par des juifs Espagnols
378
00:24:33,280 --> 00:24:35,280
faussement convertis
au catholicisme.
379
00:24:35,520 --> 00:24:38,480
Des calomnies qui
n'épargnent pas Sforza.
380
00:24:38,760 --> 00:24:40,360
La seule certitude,
381
00:24:40,600 --> 00:24:42,320
c'est que Sforza
a treize voix,
382
00:24:42,560 --> 00:24:45,160
une de plus, et
il sera pape, et vous,
383
00:24:45,480 --> 00:24:48,280
le Catalan,
vous brûlerez en enfer !
384
00:24:51,360 --> 00:24:53,040
Je t'ai apporté à manger.
385
00:25:02,440 --> 00:25:05,440
Je ne veux
ni manger, ni boire.
386
00:25:05,680 --> 00:25:07,560
Je ne veux rien.
387
00:25:07,800 --> 00:25:10,640
Pourquoi le Seigneur
a infesté son esprit ?
388
00:25:11,320 --> 00:25:12,880
N'accablez pas le Seigneur.
389
00:25:13,120 --> 00:25:15,000
C'est le diable qui la possède.
390
00:25:15,480 --> 00:25:17,360
Il faut la libérer de ce démon,
391
00:25:18,120 --> 00:25:20,720
l'exorciser,
c'est tellement violent.
392
00:25:21,360 --> 00:25:22,640
C'est ma seule fille.
393
00:25:22,920 --> 00:25:24,360
Elle n'est plus votre fille.
394
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
Jusqu'à l'exorcisme,
elle est une ombre.
395
00:25:28,440 --> 00:25:30,920
Vous avez été
une mère pour mes enfants.
396
00:25:31,640 --> 00:25:33,200
Je ne vous ai
jamais remerciée.
397
00:25:33,440 --> 00:25:35,440
Je fais mon devoir,
rien de plus.
398
00:25:36,760 --> 00:25:39,760
Je vais encore solliciter
votre bienveillance.
399
00:25:40,920 --> 00:25:42,360
J'aimerais partir
400
00:25:42,760 --> 00:25:45,280
avant que
l'exorciste n'arrive.
401
00:25:45,920 --> 00:25:48,720
Je ne peux pas
assister à ce rituel.
402
00:25:49,720 --> 00:25:52,760
Vous protégerez
ma fille à ma place ?
403
00:25:53,400 --> 00:25:56,920
Pouvez-vous l'accompagner
pendant l'exorcisme ?
404
00:25:58,920 --> 00:26:00,240
Bien sûr.
405
00:26:00,800 --> 00:26:03,280
Mais le rituel aura lieu ici.
406
00:26:05,240 --> 00:26:06,240
Merci.
407
00:26:06,840 --> 00:26:08,480
Merci pour tout.
408
00:26:09,560 --> 00:26:12,600
Je partirai dès que
l'exorciste arrivera.
409
00:26:13,200 --> 00:26:15,800
Demandez qu'on
prépare l'attelage ?
410
00:26:16,240 --> 00:26:17,280
Pas tout de suite.
411
00:26:17,840 --> 00:26:20,240
Le prêtre
ne viendra que ce soir.
412
00:26:28,160 --> 00:26:31,760
J'aimerais
rester avec ma fille.
413
00:26:33,160 --> 00:26:34,200
Seule.
414
00:26:34,840 --> 00:26:37,640
C'est bien que vous
reconnaissiez mon expérience.
415
00:26:38,160 --> 00:26:41,760
Vous vous comportez
comme une vraie mère romaine.
416
00:26:59,520 --> 00:27:00,520
Entrez.
417
00:27:03,920 --> 00:27:05,760
Et ces tractations
avec les cousins ?
418
00:27:06,880 --> 00:27:11,080
Domenico va abandonner
Giuliano en échange d'un fief
419
00:27:11,360 --> 00:27:13,560
et du Diocèse de Turin.
420
00:27:14,080 --> 00:27:18,080
Basso est le plus honnête
du clan Della Rovere ?
421
00:27:18,480 --> 00:27:20,000
Il a refusé toutes les offres.
422
00:27:20,520 --> 00:27:22,600
Tu n'as qu'une voix de plus.
423
00:27:25,800 --> 00:27:27,480
Ca fait douze au total.
424
00:27:27,960 --> 00:27:29,640
Et Sforza en a treize.
425
00:27:30,280 --> 00:27:33,720
Pour ne pas être discrédité,
je dois agir ce soir.
426
00:27:35,040 --> 00:27:37,320
J'ai donné tous
les biens que je possède,
427
00:27:37,560 --> 00:27:38,800
si je ne suis pas élu,
428
00:27:39,040 --> 00:27:41,960
je serai obligé de
me cacher en Espagne.
429
00:27:44,040 --> 00:27:45,920
Sauf si tu me rends Pérouse.
430
00:27:48,400 --> 00:27:51,040
Alors, Sforza doit
me donner ses voix.
431
00:27:52,640 --> 00:27:54,200
En le payant,
en le raisonnant ?
432
00:27:54,840 --> 00:27:55,840
En le tuant !
433
00:27:57,120 --> 00:27:59,480
Pas sa mort physique,
celle de son esprit.
434
00:28:00,480 --> 00:28:03,960
J'ai un document
nuisible pour Sforza
435
00:28:04,240 --> 00:28:06,080
qui pourrait le déstabiliser.
436
00:28:06,680 --> 00:28:08,640
Je ne voulais pas m'en servir,
437
00:28:08,880 --> 00:28:11,320
dans le combat que
se livre Milan et Naples.
438
00:28:14,000 --> 00:28:17,440
Je dois parler avec Sforza
sans être interrompu.
439
00:28:17,840 --> 00:28:19,200
J'ai besoin de ton aide.
440
00:28:23,280 --> 00:28:25,720
Dis au Cardinal de Milan
de me rejoindre.
441
00:28:26,360 --> 00:28:27,600
Ici, Eminence ?
442
00:28:29,440 --> 00:28:32,000
Dans l'endroit
le plus intime.
443
00:28:35,320 --> 00:28:36,640
Un miracle.
444
00:28:37,600 --> 00:28:39,400
Une nouvelle attaque de Naples ?
445
00:28:39,640 --> 00:28:41,320
Savelli a une vision.
446
00:28:41,560 --> 00:28:43,240
Je peux rentrer chez moi ?
447
00:28:43,480 --> 00:28:46,040
- Un miracle !
- Il reste des pastilles ?
448
00:28:47,840 --> 00:28:49,240
Qu'est-ce qui se passe ?
449
00:28:49,720 --> 00:28:52,200
Savelli parle
au Saint-Esprit !
450
00:28:52,440 --> 00:28:53,360
Dans la Chapelle !
451
00:28:53,600 --> 00:28:56,760
La vision est si belle.
Elle dépasse l'imagination.
452
00:28:57,200 --> 00:28:58,880
Parle-moi, Seigneur.
453
00:28:59,720 --> 00:29:02,080
Quel est le message ?
454
00:29:02,400 --> 00:29:03,800
Guide-moi.
455
00:29:04,280 --> 00:29:06,200
Fais de moi ton émissaire.
456
00:29:06,480 --> 00:29:08,320
Vous n'allez pas
croire à ça ?
457
00:29:09,000 --> 00:29:10,200
Seigneur !
458
00:29:10,440 --> 00:29:11,880
Debout !
459
00:29:12,120 --> 00:29:13,680
Il parle avec Dieu.
460
00:29:15,040 --> 00:29:17,480
Savelli voit le Saint-Esprit ?
461
00:29:17,800 --> 00:29:20,920
Des ombres au plafond
mais pas l'Esprit Saint.
462
00:29:29,000 --> 00:29:31,360
Vous êtes un homme
mais pas saint.
463
00:29:31,600 --> 00:29:34,560
J'ai appris tous
les dialectes d'Italie.
464
00:29:35,040 --> 00:29:38,320
La noblesse aime
qu'on la comprenne.
465
00:29:39,000 --> 00:29:40,680
Ca réconforte son
sentiment de supériorité.
466
00:29:41,760 --> 00:29:44,960
Vous connaissez
l'art du double langage.
467
00:29:45,720 --> 00:29:47,440
Avec une
seule bouche.
468
00:29:47,840 --> 00:29:49,480
- Habile.
- Informé.
469
00:29:49,960 --> 00:29:52,480
Je sais ce qui se passe
entre les murs du Vatican.
470
00:29:52,720 --> 00:29:54,640
Je sais où les
registres sont cachés.
471
00:29:54,880 --> 00:29:57,680
Et je sais aussi où
sont cachés les registres
472
00:29:57,920 --> 00:29:59,760
qui les contredisent.
Et je sais aussi où...
473
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Sont cachés.
474
00:30:01,240 --> 00:30:03,320
Beaucoup de
papier dans ces murs.
475
00:30:03,600 --> 00:30:05,920
Et de l'or et
des ducats d'argent.
476
00:30:07,680 --> 00:30:09,440
Vous êtes fort
pour transporter l'or.
477
00:30:10,440 --> 00:30:12,200
Comme un juif Espagnol.
478
00:30:12,600 --> 00:30:14,080
Ou un banquier Milanais.
479
00:30:14,440 --> 00:30:17,000
Je t'entends, Seigneur.
480
00:30:20,760 --> 00:30:23,040
L'Esprit Saint m'a dit,
481
00:30:23,800 --> 00:30:25,840
cet homme t'a trahi.
482
00:30:36,440 --> 00:30:37,600
Traître !
483
00:30:37,840 --> 00:30:39,800
Tu as été
mon maître, cousin ?
484
00:30:40,080 --> 00:30:45,080
Qui était allié à Borgia
pour élire Innocent ?
485
00:30:45,320 --> 00:30:48,200
Tu m'as appris
l'art de la négociation
486
00:30:48,440 --> 00:30:51,120
et la jouissance de la trahison.
487
00:30:53,400 --> 00:30:55,560
Regarde
la vérité en face.
488
00:30:55,800 --> 00:30:58,320
Tu ne peux pas être pape,
489
00:30:58,560 --> 00:31:02,080
mais le faiseur de pape
en votant pour Borgia.
490
00:31:02,720 --> 00:31:05,200
Je serai plutôt l'épilogue.
491
00:31:06,000 --> 00:31:08,760
Des mules chargées
d'or ont quitté le Vatican ?
492
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
Par précaution.
493
00:31:10,280 --> 00:31:12,160
Vous volez la banque
pour la sauver ?
494
00:31:12,480 --> 00:31:14,000
Pas besoin de voler,
495
00:31:14,240 --> 00:31:18,800
j'ai suffisamment d'or et d'argent
pour enrichir la Sixtine.
496
00:31:19,120 --> 00:31:21,360
Qui de nous peut remplir
la plus grande pièce ?
497
00:31:22,840 --> 00:31:26,520
Peut-être que je ne possède
pas le bon langage Milanais.
498
00:31:26,960 --> 00:31:30,040
Il n'y a pas de vanité
dans mon propos mais de l'amitié.
499
00:31:30,520 --> 00:31:33,320
En tant que vice-chancelier
vous pourriez être riche,
500
00:31:34,640 --> 00:31:36,120
beaucoup plus riche,
501
00:31:36,640 --> 00:31:38,360
plus que vous
ne pouvez l'imaginer.
502
00:31:40,040 --> 00:31:42,920
Mais la contrepartie,
c'est que vous deveniez pape.
503
00:31:46,920 --> 00:31:49,040
Nous parlons
le même langage.
504
00:31:51,080 --> 00:31:52,120
Seigneur,
505
00:31:52,960 --> 00:31:54,480
je vous entends.
506
00:31:55,080 --> 00:31:57,320
Dieu parle
à travers Savelli.
507
00:31:59,800 --> 00:32:01,240
Guide-nous, Seigneur.
508
00:32:01,480 --> 00:32:04,000
Qui doit être
le prochain pape ?
509
00:33:00,160 --> 00:33:02,400
Il me manque une
voix pour être pape.
510
00:33:02,640 --> 00:33:04,320
Pourquoi me soumettre ?
511
00:33:04,640 --> 00:33:07,720
Trente-sept ans en Italie
et le mystère demeure.
512
00:33:08,000 --> 00:33:11,200
Chaque ville est
indépendante, rebelle, puissante.
513
00:33:11,440 --> 00:33:14,560
Traiter avec vous tous c'est
lutter contre douze serpents
514
00:33:14,800 --> 00:33:18,000
qui s'éloignent
et qui mordent encore.
515
00:33:18,440 --> 00:33:20,320
L'Espagne est unie
derrière un roi.
516
00:33:20,600 --> 00:33:21,960
Ici, nous
n'avons qu'un pape.
517
00:33:22,240 --> 00:33:24,960
Les Milanais le méprise
s'il est napolitain,
518
00:33:25,200 --> 00:33:26,760
s'il est vénitien,
par les Florentins.
519
00:33:27,000 --> 00:33:29,440
Je suis impartial
je suis le serviteur de Dieu.
520
00:33:29,720 --> 00:33:32,760
Si je suis pape,
j'unifierai les royaumes.
521
00:33:33,560 --> 00:33:36,400
Je crains que
Della Rovere vous en empêche.
522
00:33:36,720 --> 00:33:37,640
Je le bannirai.
523
00:33:37,880 --> 00:33:40,760
Et la France
attaquera Milan ?
524
00:33:41,680 --> 00:33:43,240
Votre frère
perdrait sa cour...
525
00:33:43,480 --> 00:33:44,760
Votre famille, sa ville.
526
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
Et vous,
527
00:33:46,520 --> 00:33:48,920
une nuit dans
le Palais Apostolique,
528
00:33:49,160 --> 00:33:52,760
en buvant du vin et votre
vie pourrait vous échapper.
529
00:33:53,280 --> 00:33:56,160
Della Rovere connaît
les caves du Vatican.
530
00:33:56,800 --> 00:33:59,160
L'Espagnol a
l'imagination morbide.
531
00:33:59,440 --> 00:34:01,040
Si j'ai une
telle imagination,
532
00:34:01,280 --> 00:34:03,120
pensez à celle
de Della Rovere.
533
00:34:03,800 --> 00:34:06,920
Il a peut-être
les mêmes projets pour vous ?
534
00:34:08,000 --> 00:34:10,160
J'ai mal de
voir Cesare souffrir.
535
00:34:10,640 --> 00:34:11,800
Il faut que je lui parle.
536
00:34:12,040 --> 00:34:14,480
- Il a commis l'indescriptible.
- C'est notre ami.
537
00:34:14,720 --> 00:34:18,160
On a tous commis
des actes regrettables.
538
00:34:18,840 --> 00:34:20,960
Mais nous on savait
que nos actes étaient mauvais.
539
00:34:21,200 --> 00:34:22,800
Mais lui pense
qu'il fait le bien.
540
00:34:31,240 --> 00:34:33,800
Tu vas rester ici à
attendre le châtiment.
541
00:34:34,440 --> 00:34:36,280
J'attends la
sentence de Rome.
542
00:34:36,960 --> 00:34:39,000
Mon péché capital
a-t-il triomphé ?
543
00:34:39,240 --> 00:34:41,080
Ou l'enfant
est mort pour rien ?
544
00:34:41,320 --> 00:34:43,360
Tu fais toujours
la même chose,
545
00:34:43,600 --> 00:34:45,880
tu fais le mal,
et tu t'en veux.
546
00:34:46,120 --> 00:34:47,760
Dieu te pardonnera.
547
00:34:48,000 --> 00:34:49,280
Fiametta te pardonnera.
548
00:34:49,520 --> 00:34:51,520
Je ne me le
pardonnerai jamais.
549
00:34:52,880 --> 00:34:55,040
Je prie pour
trouver la paix...
550
00:34:55,280 --> 00:34:59,120
Arrête de prier,
agis, repens-toi,
551
00:34:59,360 --> 00:35:00,960
sois sincère
dans ton amour.
552
00:35:01,880 --> 00:35:03,720
Pas pour toi,
mais pour le Seigneur.
553
00:35:10,040 --> 00:35:11,840
Le soleil va bientôt se lever.
554
00:35:13,520 --> 00:35:16,400
Comme acte de pénitence,
je vais gravir le Monte Serra.
555
00:35:17,760 --> 00:35:19,360
Et chercher mon enfant.
556
00:35:21,440 --> 00:35:24,120
S'il est mort,
je vais l'enterrer dignement.
557
00:35:26,640 --> 00:35:28,960
Aucun homme ne peut
affronter ça tout seul.
558
00:35:43,120 --> 00:35:46,360
Mettez douze galets dans
l'eau chaude et apportez-les.
559
00:35:52,960 --> 00:35:55,320
Della Rovere dit
que je suis un Marrano.
560
00:35:56,360 --> 00:35:59,400
Mais le roi Ferdinand
par une ordonnance
561
00:35:59,640 --> 00:36:02,200
a certifié la
pureté de mon sang.
562
00:36:02,440 --> 00:36:03,560
C'est l'ordonnance ?
563
00:36:04,520 --> 00:36:06,440
Ce document vient de Carthage.
564
00:36:06,720 --> 00:36:09,200
Il révèle les origines
d'une autre famille.
565
00:36:09,960 --> 00:36:11,280
De votre famille,
566
00:36:11,520 --> 00:36:13,280
souillée par
du sang musulman.
567
00:36:13,520 --> 00:36:14,440
C'est faux.
568
00:36:14,680 --> 00:36:16,360
Vous allez
perdre des voix.
569
00:36:16,760 --> 00:36:19,280
Un musulman qui règne
sur Milan la Catholique ?
570
00:36:19,520 --> 00:36:20,720
La populace
va se révolter.
571
00:36:21,120 --> 00:36:24,560
Ils vont s'attaquer au Palais
et dépouiller votre frère.
572
00:36:24,800 --> 00:36:26,560
Les mêmes menaces,
encore et encore.
573
00:36:26,800 --> 00:36:27,800
Toujours plus.
574
00:36:28,320 --> 00:36:30,440
Ce parchemin donne
au roi de Naples un argument
575
00:36:30,680 --> 00:36:33,960
pour assouvir sa haine
et justifier sa guerre.
576
00:36:34,200 --> 00:36:36,880
Comme un vieux chien
et il n'est pas le seul.
577
00:36:37,160 --> 00:36:39,080
Ferrante va s'emparer
du trône de Milan qui
578
00:36:39,320 --> 00:36:41,440
d'après lui,
appartient à sa petite fille
579
00:36:41,680 --> 00:36:44,280
puisqu'elle est
mariée avec votre neveu.
580
00:36:44,520 --> 00:36:47,960
C'est Galeazzo qui m'accuse
avec ses boniments ?
581
00:36:48,280 --> 00:36:51,840
Quand il sortira de prison dans
laquelle votre frère l'a enfermé,
582
00:36:52,320 --> 00:36:54,040
comment se vengera-t-il ?
583
00:36:54,320 --> 00:36:56,240
Ce sont des mensonges.
584
00:36:56,480 --> 00:36:59,600
Un mensonge habile est plus
puissant qu'une vérité grossière.
585
00:36:59,920 --> 00:37:02,360
Le peuple croit à
la cruauté de sa noblesse.
586
00:37:03,040 --> 00:37:06,200
Notre décadence donne aux
pauvres un sentiment d'égalité.
587
00:37:06,440 --> 00:37:08,960
- Je peux falsifier des documents.
- Faites-le !
588
00:37:09,280 --> 00:37:13,240
Si Rome croit que je suis juif,
je ne perds que ma situation.
589
00:37:13,480 --> 00:37:16,200
Je peux repartir en
Espagne et vivre ma vie.
590
00:37:16,680 --> 00:37:18,480
Mais si Rome veut y croire,
591
00:37:18,720 --> 00:37:21,000
la famille Sforza
disparaît toute entière,
592
00:37:21,600 --> 00:37:24,040
aussi vite que
la neige fond au soleil.
593
00:37:26,480 --> 00:37:29,960
La vision de Savelli
va s'évanouir
594
00:37:30,920 --> 00:37:34,640
et la patience dont
je fais preuve aussi.
595
00:37:38,320 --> 00:37:40,040
Je serai vice-chancelier.
596
00:37:42,480 --> 00:37:43,400
Accordé.
597
00:37:43,640 --> 00:37:45,160
Vous me donnez votre palais.
598
00:37:45,400 --> 00:37:46,760
Accordé.
599
00:37:48,480 --> 00:37:52,080
Votre nièce, Lucrezia,
épousera mon cousin Giovanni
600
00:37:52,320 --> 00:37:54,120
pour nous lier par le sang.
601
00:37:54,400 --> 00:37:57,680
Elle est déjà promise
au fils du Comte d'Aversa.
602
00:37:58,000 --> 00:37:59,480
Obstacle mineur.
603
00:38:01,320 --> 00:38:02,400
Accordé.
604
00:38:07,040 --> 00:38:08,880
Ca va être une
marche difficile.
605
00:38:10,080 --> 00:38:11,280
Qu'est-ce que tu fais ?
606
00:38:11,680 --> 00:38:13,600
Je vais y aller pieds nus,
607
00:38:15,240 --> 00:38:17,040
comme Jésus sur
le chemin de croix.
608
00:38:19,720 --> 00:38:22,120
Je n'aspire pas à
la perfection divine.
609
00:38:23,280 --> 00:38:25,000
Je garde mes chaussures.
610
00:38:33,960 --> 00:38:36,520
Della Rovere, deux.
611
00:38:37,320 --> 00:38:39,120
Savelli, deux.
612
00:38:39,560 --> 00:38:41,800
De Médici, deux.
613
00:38:42,560 --> 00:38:45,160
Fregoso, trois.
614
00:38:45,920 --> 00:38:48,520
Della Porta, quatre.
615
00:38:49,440 --> 00:38:52,480
Borgia, treize.
616
00:39:01,600 --> 00:39:04,320
Le total est de
vingt-six voix.
617
00:39:05,280 --> 00:39:06,720
Et un bulletin blanc.
618
00:39:07,080 --> 00:39:09,720
Il vous manque
une voix, le Catalan !
619
00:39:12,680 --> 00:39:14,640
Comment peut-on voter blanc ?
620
00:39:18,120 --> 00:39:19,840
Vous deviez
voter pour moi.
621
00:39:20,080 --> 00:39:22,960
Votre pacte avec Sforza,
conclu dans les vespasiennes,
622
00:39:23,200 --> 00:39:25,400
voter pour vous
c'est perdre mon âme.
623
00:39:25,720 --> 00:39:28,400
Si le conclave continu,
vous allez mourir.
624
00:39:28,640 --> 00:39:30,600
Pendant votre agonie,
personne ne vous aidera.
625
00:39:30,840 --> 00:39:32,520
Vous n'avez pas le droit.
626
00:39:32,800 --> 00:39:36,240
Et une fois dans la tombe,
vous irez en enfer.
627
00:39:36,640 --> 00:39:39,520
Dans quel cercle
de Dante irez-vous ?
628
00:39:39,840 --> 00:39:42,080
Vous mangerez de la merde,
au lieu de pastilles.
629
00:39:43,720 --> 00:39:46,080
Non, pas ça, Rodrigo.
J'ai tellement faim,
630
00:39:46,680 --> 00:39:48,520
je ne pense qu'à ça.
631
00:39:54,440 --> 00:39:55,440
Pour moi ?
632
00:40:03,400 --> 00:40:05,320
Que le monde entier le sache.
633
00:40:05,680 --> 00:40:09,560
Le trône a été acquis
pour deux morceaux de pâte d'amande.
634
00:40:20,400 --> 00:40:21,760
Della Rovere, deux.
635
00:40:22,960 --> 00:40:24,520
Savelli, deux.
636
00:40:24,880 --> 00:40:26,560
De Médici, deux.
637
00:40:27,120 --> 00:40:28,800
Fregoso, trois.
638
00:40:29,240 --> 00:40:30,840
Della Porta, quatre.
639
00:40:32,920 --> 00:40:33,920
Borgia,
640
00:40:34,800 --> 00:40:36,040
quatorze.
641
00:40:46,520 --> 00:40:48,400
La volonté de Dieu
s'est manifestée.
642
00:40:49,280 --> 00:40:53,520
Levez-vous pour témoigner
de notre unanimité.
643
00:40:57,800 --> 00:41:00,120
Nous sommes tombés
dans la gueule du loup.
644
00:41:00,960 --> 00:41:02,680
Il va tous nous dévorer.
645
00:41:05,320 --> 00:41:06,920
Je suis pape.
646
00:41:09,600 --> 00:41:11,280
Vicaire du Christ !
647
00:41:15,880 --> 00:41:17,360
Pardonnez-moi.
648
00:41:18,240 --> 00:41:20,160
Je vous prie
de me pardonner.
649
00:41:21,520 --> 00:41:22,880
Pour mon manque...
650
00:41:24,440 --> 00:41:26,200
J'ai tellement eu...
651
00:41:31,440 --> 00:41:34,760
confiance dans
l'infini sagesse
652
00:41:35,160 --> 00:41:36,840
de l'Esprit Saint.
653
00:41:40,880 --> 00:41:42,040
Giuliano,
654
00:41:42,920 --> 00:41:45,120
vous êtes le Doyen
du Sacré-Collège,
655
00:41:45,720 --> 00:41:47,080
faites votre devoir.
656
00:42:03,240 --> 00:42:04,360
Je vous rappelle
657
00:42:05,280 --> 00:42:09,440
que vous devez refuser
deux fois avant d'accepter.
658
00:43:02,160 --> 00:43:05,280
Je m'appellerai Alexandre.
659
00:43:11,880 --> 00:43:13,440
Comme Alexandre le Grand.
660
00:43:14,400 --> 00:43:16,240
Il pense qu'il
peut tout conquérir.
661
00:43:22,440 --> 00:43:24,760
Je vais avaler un festin.
662
00:43:32,200 --> 00:43:35,160
Ecrivez mon nom sur
des bouts de papier
663
00:43:35,440 --> 00:43:36,840
et lancez-les
par la fenêtre.
664
00:43:37,080 --> 00:43:39,800
Mon nom doit
recouvrir la ville.
665
00:43:53,200 --> 00:43:54,640
Ouvrez cette porte !
666
00:43:55,200 --> 00:43:56,960
Putain tyrannique.
667
00:43:58,840 --> 00:44:01,280
Vous reniez
mes qualités de mère,
668
00:44:01,520 --> 00:44:03,480
alors que votre
fils est cocu.
669
00:44:04,480 --> 00:44:07,040
Continuez à tromper votre
monde dans les faubourgs.
670
00:44:07,280 --> 00:44:09,920
Je vais dormir
au Palais Apostolique.
671
00:44:10,160 --> 00:44:11,920
Chez votre ancien amant,
le nouveau pape.
672
00:44:12,160 --> 00:44:13,920
Rodrigo ?
Pape ?
673
00:44:14,200 --> 00:44:18,040
Et quand je dirai au Saint-Père
votre désintérêt pour Lucrezia
674
00:44:18,280 --> 00:44:21,160
sa colère s'abattra
sur vous comme la foudre !
675
00:44:49,480 --> 00:44:51,600
Grâce à toi,
je suis sur ce trône.
676
00:45:06,440 --> 00:45:08,400
Vous avez conscience de
ce que vous avez fait ?
677
00:45:09,360 --> 00:45:10,560
Oui.
678
00:45:11,120 --> 00:45:12,880
Qu'allez-vous
dire à votre frère ?
679
00:45:13,840 --> 00:45:17,480
Que Borgia porte la tiare
mais que je gouverne.
680
00:45:58,080 --> 00:46:00,000
Il fait chaud,
dépêchez-vous.
681
00:46:04,320 --> 00:46:05,320
Plus vite.
682
00:46:13,840 --> 00:46:16,120
- Vice-chancelier.
- Votre Sainteté.
683
00:47:39,080 --> 00:47:40,200
Tu as trouvé quoi ?
684
00:47:40,960 --> 00:47:42,000
Rien.
685
00:47:42,400 --> 00:47:43,640
Il n'est pas là.
686
00:47:44,040 --> 00:47:45,200
Mon fils.
687
00:47:45,800 --> 00:47:47,640
Son corps n'est plus là.
688
00:47:47,920 --> 00:47:49,520
L'Ange de Dieu a entendu.
689
00:47:49,840 --> 00:47:50,880
Il a sauvé mon fils.
690
00:47:51,160 --> 00:47:53,160
C'est possible
qu'autre chose l'ait entendu.
691
00:47:54,920 --> 00:47:57,320
Seigneur Tout Puissant.
692
00:47:57,600 --> 00:48:00,000
Tu guides mes pas
vers la lumière.
693
00:48:00,280 --> 00:48:01,200
Je suis ton serviteur.
694
00:48:01,440 --> 00:48:04,400
Que soient bénis,
ma famille et moi-même,
695
00:48:04,720 --> 00:48:07,440
pour que notre dynastie
ne disparaisse jamais.
696
00:48:17,040 --> 00:48:19,200
Les cloches sonnent pour Borgia !
697
00:48:51,000 --> 00:48:52,480
Ma chère enfant.
698
00:48:53,600 --> 00:48:54,760
Ma bouche est sèche.
699
00:48:57,040 --> 00:48:58,400
Je suis là.
700
00:49:03,760 --> 00:49:06,120
J'ai eu des
visions magnifiques.
701
00:49:06,680 --> 00:49:09,200
L'Archange Saint-Michel,
Sainte Pétronille.
702
00:49:09,440 --> 00:49:11,040
Le Saint-Esprit.
703
00:49:11,360 --> 00:49:12,440
Et maintenant, je sais.
704
00:49:13,280 --> 00:49:14,320
Qu'est-ce que tu sais ?
705
00:49:15,520 --> 00:49:16,720
Le but de ma vie.
706
00:49:18,560 --> 00:49:21,320
Dieu me demande
de le servir.
707
00:49:21,920 --> 00:49:23,520
Je rentre au couvent.
708
00:49:29,120 --> 00:49:30,320
Ne dis plus jamais ça.
709
00:49:31,280 --> 00:49:32,840
Ne le dis
jamais à ton oncle.
710
00:49:33,320 --> 00:49:34,640
Le pape.
711
00:49:50,680 --> 00:49:52,400
Voici ce que je te dois.
712
00:49:54,440 --> 00:49:55,520
Ce n'est pas assez.
713
00:49:56,560 --> 00:49:57,920
On était d'accord.
714
00:49:58,440 --> 00:50:01,600
Mais avant j'étais
aussi pur qu'Adam au paradis.
715
00:50:01,880 --> 00:50:06,200
Tu n'as jamais été pur.
Achète-toi des cannoli.
716
00:50:10,040 --> 00:50:11,400
On doit se marier.
717
00:50:11,640 --> 00:50:13,960
- Elle sait quoi ?
- Rien.
718
00:50:14,640 --> 00:50:15,960
Pour l'instant.
719
00:50:16,400 --> 00:50:18,480
Je vais avoir
besoin de beaucoup plus
720
00:50:18,840 --> 00:50:20,320
et d'un titre,
721
00:50:21,240 --> 00:50:23,720
ou je révèlerai
les secrets du conclave
722
00:50:24,080 --> 00:50:26,560
et la vérité sur notre
nouveau Saint-Père,
723
00:50:26,840 --> 00:50:28,600
à propos de
son élection.
724
00:50:28,880 --> 00:50:29,920
Tu as donné ta parole.
725
00:50:30,200 --> 00:50:33,600
Les hommes de Dieu
trichent et mentent.
726
00:50:33,920 --> 00:50:36,320
- Je suis leur exemple.
- Moi aussi.
727
00:50:40,200 --> 00:50:41,240
Un dernier mot ?
728
00:50:52,080 --> 00:50:56,000
Demain, je réorganiserai
la décoration de ces pièces.
729
00:50:56,240 --> 00:50:58,680
Je bâtirai de
nouveaux appartements.
730
00:50:58,920 --> 00:51:00,840
"Nous" bâtirons de
nouveaux appartements.
731
00:51:01,080 --> 00:51:02,560
Vous et moi ?
732
00:51:02,800 --> 00:51:04,400
"Vous" êtes "nous"
maintenant.
733
00:51:05,640 --> 00:51:06,760
Oui.
734
00:51:07,680 --> 00:51:09,200
"Je" suis "nous".
735
00:51:10,160 --> 00:51:12,360
Je parle au nom
des âmes humaines.
736
00:51:16,360 --> 00:51:18,080
Ce sera tout,
Herr Burchard.
737
00:51:34,600 --> 00:51:38,560
Seigneur, bénissez
ma famille et moi-même,
738
00:51:39,640 --> 00:51:43,280
que notre dynastie demeure
toujours auprès de vous.
739
00:51:44,880 --> 00:51:47,960
Lorsque vous m'accordez
votre bénédiction,
740
00:51:48,880 --> 00:51:51,320
elle devient
une bénédiction éternelle.
741
00:52:05,080 --> 00:52:07,440
Fiametta,
notre enfant est vivant,
742
00:52:07,680 --> 00:52:09,440
je te donne ma parole...
50215
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.