All language subtitles for Vampire.Lovers.(HAMMER.1970).DivX.5.05.KURISUTOFU.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,696 --> 00:00:35,565 I place this memoriam card in the pages of my history. 2 00:00:36,301 --> 00:00:40,260 And the book is closed, I pray, forever. 3 00:01:01,727 --> 00:01:06,596 I have written in full of how my sister died. 4 00:01:06,632 --> 00:01:11,035 How I, the Baron Hartog, avenged her death. 5 00:01:16,808 --> 00:01:20,869 The enemies I sought were no ordinary mortals. 6 00:01:21,613 --> 00:01:25,071 They were murderers from beyond the grave. 7 00:01:26,018 --> 00:01:29,681 For this ruined castle, where I lay in wait, 8 00:01:30,422 --> 00:01:34,882 had once been the home of the Karnstein family 9 00:01:34,927 --> 00:01:36,519 and at certain times, 10 00:01:36,562 --> 00:01:41,226 their evil spirits thrust out from their moldering tombs 11 00:01:41,266 --> 00:01:44,531 and took a kind of human shape 12 00:01:44,570 --> 00:01:46,663 to roam the countryside 13 00:01:46,705 --> 00:01:50,300 and seek for victims to satisfy their need, 14 00:01:50,342 --> 00:01:54,278 their passion, their thirst for blood. 15 00:01:56,214 --> 00:02:01,208 Sometimes, to court its victim, savoring its enjoyment. 16 00:02:01,253 --> 00:02:06,384 At other times, to strangle and exhaust at a single feast. 17 00:02:07,960 --> 00:02:10,724 I knew the specter, when satiated, 18 00:02:10,762 --> 00:02:12,821 would return to its grave. 19 00:02:13,332 --> 00:02:16,233 I also knew that without the shroud, 20 00:02:16,268 --> 00:02:20,170 in which it was interred to cloak its festering body, 21 00:02:20,205 --> 00:02:25,199 there could be no night of rest for any vampire. 22 00:04:26,098 --> 00:04:29,226 My heart pounded with apprehension 23 00:04:29,267 --> 00:04:32,395 as I watched the creature search around its grave. 24 00:04:33,071 --> 00:04:35,369 My limbs would scarcely obey 25 00:04:35,407 --> 00:04:40,003 but I challenged the monster out there, whatever it might be, 26 00:04:40,045 --> 00:04:42,240 to reclaim its shroud. 27 00:05:03,502 --> 00:05:06,130 A vampire can be destroyed 28 00:05:06,171 --> 00:05:10,938 only by a stake through the heart or decapitation. 29 00:05:11,877 --> 00:05:15,244 I waited, sword in hand. 30 00:08:29,107 --> 00:08:32,599 - Miss Emma, do you have to leave? - I'm afraid so. 31 00:08:32,644 --> 00:08:35,078 There'll be another time. Mr. Morton. 32 00:08:35,113 --> 00:08:38,378 - General. Delightful party. - So glad you enjoyed it. 33 00:08:38,783 --> 00:08:41,343 Thank you, Laura. It was a lovely party. 34 00:08:42,153 --> 00:08:44,121 And I think Carl's very handsome. 35 00:08:44,155 --> 00:08:46,521 Must you go? It's so early. 36 00:08:46,558 --> 00:08:48,753 We have a long journey home. 37 00:08:48,793 --> 00:08:53,162 Very happy birthday. And remember, you're coming to stay very soon. 38 00:08:53,198 --> 00:08:55,223 I'm looking forward to it. 39 00:08:55,734 --> 00:08:57,463 General. 40 00:08:57,502 --> 00:08:59,436 Goodbye. 41 00:09:50,855 --> 00:09:53,085 Excuse me. 42 00:09:55,727 --> 00:09:59,094 My dear Countess, I am honored. 43 00:09:59,664 --> 00:10:03,327 General Spielsdorf, so charming of you to invite us. 44 00:10:03,368 --> 00:10:08,101 May I... May I present my daughter, Marcilla. 45 00:10:11,810 --> 00:10:15,268 - Who is that? - They've just moved about 5km away. 46 00:10:15,313 --> 00:10:17,611 Where the old baroness used to live. 47 00:10:17,649 --> 00:10:20,914 Well, we must love our neighbors, Kurt. 48 00:10:21,953 --> 00:10:25,047 - Will you dance, Countess? - Enchanted. 49 00:10:50,081 --> 00:10:52,413 - Carl, I do love you. - What? 50 00:10:52,450 --> 00:10:58,013 Every other young man is staring at that girl over there except you. 51 00:10:59,924 --> 00:11:03,189 I do believe she'd like to take you away from me. 52 00:11:03,228 --> 00:11:05,560 She keeps staring at you. 53 00:11:08,600 --> 00:11:11,068 Nonsense. She's looking at you. 54 00:11:51,609 --> 00:11:53,770 Excuse me, General. 55 00:12:32,217 --> 00:12:33,809 Bad news? 56 00:12:33,885 --> 00:12:38,151 - A dear friend of mine is dying. - I am so very sorry. 57 00:12:38,189 --> 00:12:40,817 You will forgive me, leaving you like this? 58 00:12:40,858 --> 00:12:42,985 Is there anything I can do? 59 00:12:43,027 --> 00:12:46,554 Well, I hardly dare to ask you 60 00:12:46,598 --> 00:12:49,590 but my daughter, Marcilla. 61 00:12:55,974 --> 00:12:58,340 It is a long journey. 62 00:12:58,376 --> 00:13:00,571 We must ride all night. 63 00:13:01,613 --> 00:13:03,979 My dear Countess, I assure you 64 00:13:04,015 --> 00:13:08,213 it would be my pleasure to look after your daughter, if you so wish. 65 00:13:08,253 --> 00:13:10,585 And she'll be good company for Laura. 66 00:13:10,622 --> 00:13:13,318 - General, you are too kind. - Not at all. 67 00:13:13,358 --> 00:13:15,553 I must tell Marcilla. 68 00:13:57,835 --> 00:14:01,236 - I'm so sorry. - Goodbye and a safe journey. 69 00:14:28,800 --> 00:14:31,030 Would you like her to stay with us? 70 00:14:31,069 --> 00:14:33,435 - Yes, of course, Uncle. - Good. 71 00:14:33,471 --> 00:14:35,632 Where is she? 72 00:15:14,078 --> 00:15:16,137 You did frighten us last night. 73 00:15:16,180 --> 00:15:18,205 I went for a walk. 74 00:15:18,249 --> 00:15:21,082 Your uncle's estate is so big, I lost myself. 75 00:15:21,119 --> 00:15:24,088 For hours. Everyone was looking for you. 76 00:15:24,122 --> 00:15:27,455 And then you just suddenly appeared, as if by magic. 77 00:15:27,492 --> 00:15:29,551 You must not worry about me. 78 00:15:29,594 --> 00:15:32,461 I like to wander off on my own sometimes. 79 00:15:34,499 --> 00:15:39,061 Dear Laura, I do feel we'll be such good friends. 80 00:15:40,071 --> 00:15:42,335 We already are. 81 00:15:43,374 --> 00:15:47,037 - How beautiful you are. - Now you're just teasing me, 82 00:15:47,078 --> 00:15:49,239 like Carl always does. 83 00:17:07,325 --> 00:17:11,022 What is it? There. 84 00:17:11,829 --> 00:17:14,821 It was... It was a cat. 85 00:17:14,866 --> 00:17:17,426 A huge cat. 86 00:17:17,468 --> 00:17:19,595 It was choking me. 87 00:17:25,176 --> 00:17:28,373 There, now. You were having a nightmare, that's all. 88 00:17:28,412 --> 00:17:31,677 Now, you settle down and have a nice sleep. 89 00:17:31,716 --> 00:17:33,707 That's right. 90 00:17:33,751 --> 00:17:36,413 There we are. 91 00:17:36,454 --> 00:17:38,513 I'm sorry. 92 00:17:39,190 --> 00:17:42,853 That's all right. You gave us all quite a fright, though. 93 00:17:42,894 --> 00:17:45,192 Thought it was some prowler. 94 00:17:45,229 --> 00:17:47,493 You try and get some rest. 95 00:17:50,902 --> 00:17:53,097 Good night, darling. 96 00:17:55,573 --> 00:17:57,837 You'll be all right now. 97 00:18:01,045 --> 00:18:03,309 All right, thank you. 98 00:18:13,958 --> 00:18:16,119 Such screams. 99 00:18:16,894 --> 00:18:19,226 It's enough to wake the dead. 100 00:18:20,197 --> 00:18:23,928 It must have frightened poor Marcilla to death. 101 00:18:23,968 --> 00:18:26,095 - Better see how she is. - Yes. 102 00:18:38,382 --> 00:18:40,145 - Let her sleep. - All right. 103 00:18:40,184 --> 00:18:42,345 - Good night. - Good night, sir. 104 00:19:17,455 --> 00:19:21,585 It troubles me, Doctor. The child seems to get weaker and weaker. 105 00:19:21,626 --> 00:19:25,494 Anemia. They don't eat, only think of their figures. 106 00:19:25,529 --> 00:19:29,795 Common with young girls, sir, I assure you. And a few old ones, too. 107 00:19:29,834 --> 00:19:33,270 But these dreadful nightmares she keeps having. 108 00:19:33,304 --> 00:19:36,467 Body weakens, mind gets active. 109 00:19:36,507 --> 00:19:40,534 Needs some iron, that's all. Greenstuffs, red meat. 110 00:19:40,578 --> 00:19:42,808 Put some blood back into her. 111 00:19:44,749 --> 00:19:46,910 A drop of port, perhaps, at night. 112 00:19:47,885 --> 00:19:50,820 I'm glad you don't regard it as too serious. 113 00:19:50,855 --> 00:19:52,846 She'll be all right. 114 00:19:53,624 --> 00:19:57,651 - I'll ride over again in a day or two. - I'd be very grateful. 115 00:20:00,364 --> 00:20:02,457 Goodbye, Doctor. Thank you. 116 00:20:18,082 --> 00:20:21,051 Marcilla, you're so kind to me. 117 00:20:21,085 --> 00:20:23,349 I swear I shall die when you leave. 118 00:20:24,021 --> 00:20:26,182 I shall never leave you, 119 00:20:30,761 --> 00:20:32,888 my dearest Laura. 120 00:20:52,249 --> 00:20:55,810 I've been to the Wollheimers' farm, the new barn's ready. 121 00:20:55,853 --> 00:20:57,753 Good. 122 00:20:57,788 --> 00:21:00,689 How is Laura, sir? May I see her? 123 00:21:02,126 --> 00:21:05,459 No. I don't understand her. 124 00:21:05,496 --> 00:21:08,124 She doesn't want to see anyone except... 125 00:21:09,433 --> 00:21:11,333 Yes. 126 00:21:11,368 --> 00:21:13,233 Laura seems devoted to her. 127 00:21:15,172 --> 00:21:19,734 Nevertheless, I shall be glad when the Countess comes back for her. 128 00:21:25,249 --> 00:21:27,114 No, please, no. 129 00:21:27,151 --> 00:21:29,517 No, no, go away. 130 00:21:31,922 --> 00:21:33,583 No more, go. 131 00:21:33,624 --> 00:21:35,751 No, please, no. 132 00:22:21,505 --> 00:22:23,496 Doctor. 133 00:22:33,617 --> 00:22:35,983 Doctor, you must come at once. 134 00:22:45,763 --> 00:22:47,924 Fetch her. 135 00:23:14,325 --> 00:23:16,589 She'll be here very soon. 136 00:23:27,738 --> 00:23:29,763 Where the devil is she? 137 00:23:29,807 --> 00:23:33,368 I don't know, sir, her room is empty. I... 138 00:23:33,410 --> 00:23:35,810 I am here. 139 00:23:35,846 --> 00:23:37,939 I could not sleep. 140 00:23:37,982 --> 00:23:39,540 I went to the chapel 141 00:23:40,918 --> 00:23:43,045 to pray. 142 00:23:46,557 --> 00:23:48,889 You may open the curtains. 143 00:23:54,131 --> 00:23:55,792 It is daylight now. 144 00:23:57,601 --> 00:23:59,728 She is dead. 145 00:24:16,553 --> 00:24:18,384 No. 146 00:24:26,363 --> 00:24:28,695 Doctor, please, hurry. 147 00:25:14,712 --> 00:25:16,475 No. 148 00:26:33,123 --> 00:26:35,250 Poor Laura. 149 00:26:36,493 --> 00:26:39,018 And the General? 150 00:26:39,063 --> 00:26:43,363 The General has gone away, sir, to visit a friend, the Baron Hartog. 151 00:26:44,268 --> 00:26:48,534 Yes, he wouldn't want to stay in that house. I understand that. 152 00:26:56,447 --> 00:26:59,746 Mademoiselle Perrodot will look after her. 153 00:29:38,075 --> 00:29:40,373 - You all right? - Yeah. 154 00:29:42,045 --> 00:29:45,014 - Anyone hurt? - Steady. Steady, boy. 155 00:29:50,988 --> 00:29:52,649 My niece. 156 00:29:55,525 --> 00:29:58,517 My house is nearby. You must rest awhile. 157 00:29:59,363 --> 00:30:01,593 No, my journey is imperative. 158 00:30:02,499 --> 00:30:04,831 - Quick, quick. Fool. - Father. 159 00:30:04,868 --> 00:30:08,304 She's very shocked. We must take her home with us. 160 00:30:08,338 --> 00:30:11,830 I cannot. My brother is dying. I cannot delay. 161 00:30:12,276 --> 00:30:13,675 My name is Morton. 162 00:30:13,710 --> 00:30:16,144 If I may be allowed to suggest your niece... 163 00:30:17,581 --> 00:30:19,276 Carmilla. 164 00:30:19,816 --> 00:30:22,614 Carmilla would be welcome to stay with us 165 00:30:22,653 --> 00:30:26,180 - while you continue your journey. - No, it is impossible! 166 00:30:27,858 --> 00:30:31,487 My daughter would be grateful for the company. 167 00:30:31,528 --> 00:30:34,122 You are too kind. 168 00:30:34,831 --> 00:30:37,163 You're to stay with us! 169 00:31:02,826 --> 00:31:04,589 I can't say it. 170 00:31:08,165 --> 00:31:10,326 The eyebrow. 171 00:31:10,367 --> 00:31:12,358 German is so difficult. 172 00:31:13,403 --> 00:31:16,998 - But you must try. - I'll try tomorrow. 173 00:31:20,510 --> 00:31:22,705 All right. Get ready for dinner. 174 00:31:22,746 --> 00:31:25,374 - Your father will be home soon. - Yes. 175 00:31:46,670 --> 00:31:49,104 - Who is it? - It's me, Emma. 176 00:31:49,139 --> 00:31:51,130 Oh, do come in! 177 00:31:54,378 --> 00:31:57,142 Those dresses, aren't they beautiful! 178 00:31:57,180 --> 00:32:00,775 - You may wear one if you want to. - May I really? 179 00:32:01,818 --> 00:32:04,412 Emma, hand me that towel over there please. 180 00:32:04,454 --> 00:32:06,046 Yes. 181 00:32:15,399 --> 00:32:16,889 Thank you. 182 00:32:24,708 --> 00:32:28,508 Your dress is very pretty but it's for a country girl. 183 00:32:30,213 --> 00:32:33,148 In town you must be more sophisticated. 184 00:32:34,584 --> 00:32:37,109 You must take everything off! 185 00:32:37,521 --> 00:32:39,785 Try it once. 186 00:32:41,191 --> 00:32:43,682 - All right. - You can't put it over a bodice, 187 00:32:43,727 --> 00:32:45,592 it ruins the shape. 188 00:32:45,629 --> 00:32:48,792 I've never worn anything like this. I feel so daring. 189 00:32:48,832 --> 00:32:50,424 What would my father say? 190 00:32:50,467 --> 00:32:53,095 He will appreciate it, like all men. 191 00:32:53,136 --> 00:32:57,630 - But I think it will be too big. - It's not, I'm sure it's not. 192 00:32:58,074 --> 00:32:59,871 I'll show you. 193 00:33:04,514 --> 00:33:05,742 Look, Carmilla. 194 00:33:08,885 --> 00:33:10,682 What did I tell you? 195 00:33:10,720 --> 00:33:12,813 - Take the other dress I have. - No! 196 00:33:12,856 --> 00:33:15,416 It's too small for me. Yes, you must. 197 00:33:15,459 --> 00:33:17,791 Take the other dress! 198 00:33:17,828 --> 00:33:19,261 - I want you to. - No! 199 00:33:19,296 --> 00:33:21,594 - I say, take the other dress! - No! 200 00:33:21,631 --> 00:33:23,531 - Yes! - No! 201 00:33:47,057 --> 00:33:49,753 - Good evening, Mr. Morton. - Good evening. 202 00:34:09,679 --> 00:34:11,772 You look quite lovely. 203 00:34:11,815 --> 00:34:13,339 Thank you. 204 00:34:32,502 --> 00:34:35,562 - Red or white, miss? - Red, please. 205 00:35:37,701 --> 00:35:40,169 Emma, dear, what is it? What's the matter? 206 00:35:40,203 --> 00:35:43,172 - I must have dreamed. - Dreamed what? 207 00:35:43,206 --> 00:35:46,175 A great cat, it was there. 208 00:35:46,810 --> 00:35:48,744 It was a nightmare. 209 00:35:48,778 --> 00:35:52,509 No! My eyes were open, I swear I saw it. 210 00:35:52,549 --> 00:35:56,645 It was gray and big as a wolf. It had enormous eyes. 211 00:35:58,588 --> 00:36:00,556 All the better to see you with. 212 00:36:00,590 --> 00:36:02,922 Don't laugh at me. 213 00:36:02,959 --> 00:36:04,688 I'm sorry. 214 00:36:04,728 --> 00:36:07,458 I was only joking to make you feel better. 215 00:36:07,497 --> 00:36:09,362 But you must be rational. 216 00:36:09,399 --> 00:36:12,800 Either you had a nightmare or you were awake and saw a cat. 217 00:36:12,836 --> 00:36:15,634 A big cat! Gray! 218 00:36:22,379 --> 00:36:25,439 It's all right. Look, it's only Gustav. 219 00:36:32,188 --> 00:36:34,486 You're very bad, Gustav. 220 00:36:34,524 --> 00:36:36,924 Emma was terrified of you. 221 00:36:37,961 --> 00:36:40,930 But Mademoiselle Perrodot, it wasn't Gustav. 222 00:36:40,964 --> 00:36:43,660 It was a big cat! Gray! 223 00:36:45,268 --> 00:36:48,760 Shall I make Gustav big and gray for you? 224 00:36:53,276 --> 00:36:55,267 There you are. You see? 225 00:36:57,080 --> 00:37:00,106 Don't let your imagination get the better of you. 226 00:37:00,150 --> 00:37:02,084 I'm sorry. 227 00:37:02,118 --> 00:37:05,053 - Will you sleep now? - I'll try. 228 00:37:07,357 --> 00:37:09,052 Good. 229 00:37:10,694 --> 00:37:14,926 Trouble with this part of the world is they have too many fairy tales. 230 00:37:27,644 --> 00:37:31,080 I've let Emma sleep on. She had a bad nightmare again. 231 00:37:31,948 --> 00:37:35,748 It's beginning to worry me. She has them every night now. 232 00:37:35,785 --> 00:37:39,687 She's so pale and listless. I think she must be fretting over Laura. 233 00:37:40,957 --> 00:37:42,925 - Good morning. - Good morning. 234 00:37:43,893 --> 00:37:46,862 I wish it weren't necessary for me to go to Vienna today 235 00:37:46,896 --> 00:37:48,955 but you'll let me know how she is? 236 00:37:48,998 --> 00:37:50,727 Naturally. 237 00:37:54,337 --> 00:37:56,305 Why don't you call in the doctor? 238 00:37:56,339 --> 00:37:59,740 A tonic would do her good. I'm sure it's just nerves. 239 00:37:59,776 --> 00:38:02,438 - I can leave her safely with you. - Of course. 240 00:38:04,647 --> 00:38:08,105 I will take care of Emma. As though she were my own sister. 241 00:38:10,220 --> 00:38:12,279 I'll see how she is before I go. 242 00:38:13,723 --> 00:38:15,691 I'll come with you. 243 00:38:19,262 --> 00:38:21,662 No, thank you. I'm not hungry. 244 00:38:40,850 --> 00:38:43,410 Good to see you, sir. How's Emma? 245 00:38:43,453 --> 00:38:45,421 Not too well, just recently. 246 00:38:45,455 --> 00:38:47,650 A bit upset, I think, about Laura. 247 00:38:47,690 --> 00:38:50,591 I'm just off on a business trip to Vienna. 248 00:38:50,627 --> 00:38:53,687 Would you be able to go and see her while I'm away? 249 00:38:53,730 --> 00:38:55,664 Yes, of course, sir. If I can. 250 00:38:55,698 --> 00:38:58,792 I know you're busy but do try. Sometime this week. 251 00:38:58,835 --> 00:39:00,826 - I will, sir. - I must get on. 252 00:39:00,870 --> 00:39:05,398 She has a young friend staying with her. So there you are, two pretty girls to visit. 253 00:39:13,516 --> 00:39:15,711 Perhaps you'll feel stronger soon. 254 00:39:16,553 --> 00:39:19,784 I hope I shall be recovered when my father gets back. 255 00:39:19,823 --> 00:39:24,089 Of course you will. It's nothing, you mustn't worry about it. 256 00:39:24,127 --> 00:39:28,188 I try not to but I keep having these awful dreams. 257 00:39:29,165 --> 00:39:31,656 It happened again last night. 258 00:39:31,701 --> 00:39:33,430 I saw... 259 00:39:33,469 --> 00:39:34,993 Now, Emma, 260 00:39:35,038 --> 00:39:39,304 you mustn't allow yourself to be terrorized by your own imagination. 261 00:39:39,342 --> 00:39:41,833 I suppose it was the cat again. 262 00:39:41,878 --> 00:39:44,142 Yes. 263 00:39:44,180 --> 00:39:46,341 But Mademoiselle Perrodot, 264 00:39:46,382 --> 00:39:48,373 I must tell you, 265 00:39:48,418 --> 00:39:51,945 if I don't see these things, then I'm going mad! 266 00:39:52,589 --> 00:39:55,251 You mustn't talk like that. 267 00:39:56,259 --> 00:39:58,955 It was probably only poor Gustav again. 268 00:40:00,563 --> 00:40:02,929 Yes, it's just my imagination. 269 00:40:04,133 --> 00:40:07,569 Of course it is. Now, sit still and get some rest. 270 00:40:08,938 --> 00:40:12,430 It's just that your mind is overactive, that's all. 271 00:40:20,750 --> 00:40:23,048 "Pulling her gently towards him, 272 00:40:23,086 --> 00:40:27,284 "he showered her sweet, upturned face with manly kisses." 273 00:40:28,691 --> 00:40:31,592 This is a silly book. 274 00:40:31,628 --> 00:40:34,256 But it's a lovely story. 275 00:40:42,939 --> 00:40:45,772 Wouldn't you like to meet a handsome young man? 276 00:40:47,243 --> 00:40:48,608 No. Neither do you, I hope. 277 00:40:50,346 --> 00:40:54,544 I'd like to see one. I wish Carl would come again. 278 00:40:55,451 --> 00:40:58,181 - He is very handsome. - Who? 279 00:40:58,221 --> 00:41:02,521 Carl Ebhardt. He manages General Spielsdorf's estate. 280 00:41:03,026 --> 00:41:05,119 - Do you know the General? - No. 281 00:41:06,663 --> 00:41:10,622 His niece was my best friend. And then she died. 282 00:41:10,667 --> 00:41:14,068 You chat on like an old peasant woman sometimes! 283 00:41:14,737 --> 00:41:16,568 Always of death and tragedy. 284 00:41:17,540 --> 00:41:19,838 Carmilla, you are unkind. 285 00:41:20,310 --> 00:41:23,245 You know how it upsets me. 286 00:41:23,279 --> 00:41:24,974 I'm sorry. 287 00:41:25,014 --> 00:41:29,007 - Forgive me? - No. Forgive me. 288 00:41:30,687 --> 00:41:33,247 I shouldn't snap at you like that. 289 00:41:33,289 --> 00:41:35,757 You're so sensitive. 290 00:41:37,260 --> 00:41:39,751 Only about some things. 291 00:41:39,796 --> 00:41:43,596 - And about you. - Silly! Why about me? 292 00:41:45,568 --> 00:41:47,502 Because I love you! 293 00:41:48,338 --> 00:41:51,068 I don't want anyone taking you away from me. 294 00:41:51,507 --> 00:41:53,907 Taking me away? Who do you mean? 295 00:41:54,444 --> 00:41:56,503 You know we'll always be friends. 296 00:41:57,880 --> 00:42:00,940 Surely you don't mean my handsome young man? 297 00:42:00,984 --> 00:42:03,612 I do believe you're jealous! 298 00:42:03,653 --> 00:42:05,678 Why should I not be? 299 00:42:05,722 --> 00:42:08,384 Why? Because it's not the same thing. 300 00:42:08,424 --> 00:42:10,551 It's different. 301 00:42:11,894 --> 00:42:16,627 I want you to love me for all your life! 302 00:42:21,938 --> 00:42:24,839 Come along. That's enough chatter for tonight. 303 00:42:25,908 --> 00:42:27,500 Good night, Emma. 304 00:42:38,821 --> 00:42:42,814 Good night, Mademoiselle Perrodot. You are so kind. 305 00:44:35,138 --> 00:44:37,936 Carmilla, why do you always sit in the shade? 306 00:44:37,974 --> 00:44:41,569 The sun is too bright for me. It hurts my eyes. 307 00:44:41,611 --> 00:44:45,547 Then close them. It's glorious. 308 00:44:45,581 --> 00:44:48,141 You can feel the warmth penetrating. 309 00:44:48,184 --> 00:44:50,175 It's like life. 310 00:44:52,288 --> 00:44:54,882 You talk such nonsense sometimes. 311 00:45:32,028 --> 00:45:34,929 Stop it! Stop it! 312 00:45:34,964 --> 00:45:37,057 What is it? 313 00:45:37,900 --> 00:45:41,301 Nothing. Only that dreadful noise. 314 00:45:41,337 --> 00:45:44,602 The funeral? But it's the woodman's daughter! 315 00:45:44,640 --> 00:45:47,234 I hate funerals. Hate them! 316 00:45:48,844 --> 00:45:51,904 I thought it rather sad and yet beautiful. 317 00:45:52,982 --> 00:45:55,951 You must die! Everybody must die! 318 00:45:57,620 --> 00:45:59,713 But she was so young. 319 00:46:00,356 --> 00:46:03,951 There's been so much tragedy in the village recently. 320 00:46:03,993 --> 00:46:07,360 The blacksmith's young wife died only last week. 321 00:46:07,396 --> 00:46:09,660 My father said... 322 00:46:09,699 --> 00:46:11,792 You really are upset. 323 00:46:12,602 --> 00:46:16,038 And I've been saying all these foolish things. 324 00:46:16,072 --> 00:46:18,165 Come on, let's go home. 325 00:46:29,552 --> 00:46:31,247 Hold me. 326 00:46:31,287 --> 00:46:34,586 I beg you, hold me tight. 327 00:46:45,801 --> 00:46:48,099 "He enfolded her in his arms 328 00:46:48,137 --> 00:46:51,402 "and there was rapture in their wild embrace." 329 00:46:53,209 --> 00:46:54,767 There. 330 00:46:56,979 --> 00:47:01,143 Do let's have another chapter. You read so beautifully. 331 00:47:01,183 --> 00:47:02,878 Tomorrow. 332 00:47:05,021 --> 00:47:06,579 You're not going. 333 00:47:08,824 --> 00:47:11,054 I must. 334 00:47:11,093 --> 00:47:13,459 I'm sorry. 335 00:47:13,496 --> 00:47:16,158 You've read too much, I've tired you. 336 00:47:18,501 --> 00:47:20,435 Perhaps. 337 00:47:21,170 --> 00:47:23,195 I wish I felt tired. 338 00:47:23,239 --> 00:47:26,140 I never do, not at night. 339 00:47:26,175 --> 00:47:29,838 - Just sort of excited. - Do you? 340 00:47:29,879 --> 00:47:33,645 Yes, and I don't sleep, at least not for ages. 341 00:47:33,683 --> 00:47:37,016 And then I feel so wretched and tired during the day. 342 00:47:38,220 --> 00:47:41,155 - And do you dream? - You know I do. 343 00:47:41,190 --> 00:47:43,215 Horrid dreams, 344 00:47:43,259 --> 00:47:46,387 and so strange and lifelike. 345 00:47:47,730 --> 00:47:49,925 Tell me. 346 00:47:49,965 --> 00:47:53,230 I haven't told anyone. Not everything. 347 00:47:53,269 --> 00:47:55,066 I can't. 348 00:47:56,272 --> 00:47:58,706 Tell me! 349 00:48:01,610 --> 00:48:03,703 A cat comes 350 00:48:04,513 --> 00:48:07,505 and sits at the foot of my bed, staring. 351 00:48:08,150 --> 00:48:10,141 Then it reaches out towards me. 352 00:48:11,087 --> 00:48:13,647 And I try to scream. 353 00:48:13,689 --> 00:48:15,452 But my throat is strangled. 354 00:48:17,893 --> 00:48:20,418 And it lies across me, 355 00:48:20,463 --> 00:48:22,954 warm and heavy, 356 00:48:24,834 --> 00:48:27,462 and I feel its fur in my mouth. 357 00:48:29,105 --> 00:48:31,335 And I retch with fear! 358 00:48:33,342 --> 00:48:35,242 And then... 359 00:48:35,277 --> 00:48:37,268 And then? 360 00:48:38,681 --> 00:48:40,273 It turns into you. 361 00:48:42,685 --> 00:48:44,016 Me! 362 00:48:44,053 --> 00:48:46,988 And then you embrace me and kiss me. 363 00:48:47,022 --> 00:48:50,048 And suddenly everything's all right and I'm so happy. 364 00:48:51,827 --> 00:48:55,160 But even as you're holding me close, I feel a pain, 365 00:48:55,865 --> 00:48:59,357 sharp as needles, dragging at me. 366 00:48:59,402 --> 00:49:02,599 I feel the life running out of me, 367 00:49:02,638 --> 00:49:05,573 as though my blood were being drawn. 368 00:49:05,608 --> 00:49:07,235 And... 369 00:49:08,110 --> 00:49:10,670 I wake, and scream. 370 00:49:15,384 --> 00:49:17,614 My poor darling. 371 00:49:21,524 --> 00:49:25,255 You know you'll always be safe as long as you're with me? 372 00:50:30,292 --> 00:50:33,159 Mademoiselle Perrodot, it was there! 373 00:50:33,762 --> 00:50:36,230 It bit me! Look! 374 00:50:39,869 --> 00:50:41,734 It was my fault. 375 00:50:41,770 --> 00:50:45,365 A brooch I gave her. I told her to be careful. 376 00:50:45,407 --> 00:50:48,308 No! No, it was the cat! 377 00:50:49,612 --> 00:50:51,671 Go to sleep. 378 00:50:51,714 --> 00:50:54,148 Everything is all right now. 379 00:50:56,252 --> 00:50:58,345 Go to sleep. 380 00:51:04,393 --> 00:51:06,588 I have one, too. 381 00:51:06,629 --> 00:51:08,597 Do you see how sharp the pins are? 382 00:51:08,631 --> 00:51:10,155 Yes. 383 00:51:10,199 --> 00:51:12,599 - Let me give it to you. - No, I couldn't. 384 00:51:13,035 --> 00:51:15,094 Please, I want you to have it. 385 00:51:37,760 --> 00:51:39,921 She'll be quiet now. 386 00:52:38,687 --> 00:52:40,712 Turn down the lamp. 387 00:53:51,260 --> 00:53:52,989 Good morning, Mr. Ebhardt. 388 00:53:53,028 --> 00:53:55,258 Good morning, Mademoiselle. 389 00:53:55,297 --> 00:53:58,892 Mr. Morton asked me to call in and see Emma. 390 00:53:58,934 --> 00:54:00,424 When? 391 00:54:00,469 --> 00:54:02,460 When he left for Vienna. 392 00:54:02,504 --> 00:54:05,940 Emma is not here. She has gone for a picnic. She'll be out all day. 393 00:54:06,742 --> 00:54:09,370 - With her friend. - What friend? 394 00:54:09,411 --> 00:54:12,847 Mr. Morton said she had a friend staying with her. 395 00:54:12,881 --> 00:54:14,439 No, not any longer. 396 00:54:17,219 --> 00:54:19,881 I'll call back later perhaps. Tomorrow? 397 00:54:19,988 --> 00:54:22,252 We shall be busy tomorrow. 398 00:54:22,291 --> 00:54:24,623 Call next week, Mr. Ebhardt. 399 00:55:15,811 --> 00:55:19,645 Mr. Renton, it's Miss Emma. She looks so ill! 400 00:55:29,224 --> 00:55:31,385 Does Mademoiselle Perrodot know? 401 00:55:31,426 --> 00:55:33,792 I don't know, sir. I suppose so. 402 00:55:33,829 --> 00:55:35,922 She asked me to fetch her up a tray. 403 00:55:37,166 --> 00:55:38,793 Very well, Gretchin. 404 00:55:49,077 --> 00:55:52,808 - Excuse me, Mademoiselle. - Yes, Renton, what is it? 405 00:55:52,848 --> 00:55:54,713 It's Miss Emma. 406 00:55:54,750 --> 00:55:58,447 If I may be so bold, I think she should see the doctor. 407 00:56:07,462 --> 00:56:11,558 I shall send for the doctor should I think it necessary. 408 00:56:12,601 --> 00:56:14,694 Very good, Mademoiselle. 409 00:56:35,991 --> 00:56:39,256 Beautiful. But not as beautiful as you, my love. 410 00:56:40,262 --> 00:56:42,992 You've had more than enough tonight. 411 00:56:43,031 --> 00:56:44,430 She's right. 412 00:56:44,466 --> 00:56:48,197 Wouldn't do for a man in my position to be caught drunk. 413 00:56:48,237 --> 00:56:51,764 That's all right, while your master is away. 414 00:56:51,807 --> 00:56:55,140 That's just the point, Kurt. That's just the point. 415 00:56:55,177 --> 00:56:59,671 I'm left in a position of responsibility. Miss Emma is very ill. 416 00:57:00,582 --> 00:57:03,676 What is the nature of the illness, Mr. Renton? 417 00:57:03,719 --> 00:57:06,517 How would I know, man? I'm not the doctor! 418 00:57:07,556 --> 00:57:10,525 Why won't that bastard governess let me send for him? 419 00:57:10,559 --> 00:57:12,390 That's what I want to know. 420 00:57:13,161 --> 00:57:17,291 I shall send for the doctor should I think it necessary. 421 00:57:17,332 --> 00:57:20,301 Acts more like a bloody vampire, that one! 422 00:57:28,610 --> 00:57:30,544 It's only a joke! 423 00:57:30,579 --> 00:57:33,104 Not round here it isn't. 424 00:57:34,449 --> 00:57:38,112 There's been three deaths round here lately, 425 00:57:38,153 --> 00:57:40,747 none of them by natural causes. 426 00:57:41,290 --> 00:57:43,622 Just a scream in the night 427 00:57:43,659 --> 00:57:46,492 and then found there, pale as death. 428 00:57:47,796 --> 00:57:50,128 Pale as death. 429 00:57:50,165 --> 00:57:52,224 The blood drained from them. 430 00:57:56,204 --> 00:57:58,399 God! 431 00:58:01,610 --> 00:58:03,202 Good night, Mr. Renton. 432 00:58:30,205 --> 00:58:32,332 Doctor. 433 00:58:54,896 --> 00:58:57,126 What is it, my darling? 434 00:58:58,967 --> 00:59:01,231 I'm dying. 435 00:59:01,870 --> 00:59:03,531 Yes. 436 00:59:05,307 --> 00:59:09,971 Will I live until Father comes home? 437 00:59:13,915 --> 00:59:15,780 Perhaps. 438 00:59:33,368 --> 00:59:35,427 - Good evening. - Good evening, Doctor. 439 00:59:35,470 --> 00:59:37,631 There's a sharp wind tonight, Renton. 440 00:59:41,910 --> 00:59:43,741 I'm afraid Mr. Morton is away. 441 00:59:43,779 --> 00:59:46,304 Yes, I know. I had a message from him. 442 00:59:46,348 --> 00:59:49,044 Asked me to look in on Miss Emma. 443 00:59:55,524 --> 00:59:58,357 - Was this you, Renton? - Aye. 444 01:00:01,129 --> 01:00:04,155 She has not been well but I'm sure it's nothing. 445 01:00:04,199 --> 01:00:07,134 I'll be able to set his mind at rest, then. 446 01:00:34,565 --> 01:00:37,329 - Is she dead? - Not yet, thank heavens. 447 01:00:40,137 --> 01:00:42,935 What the devil have you got there? 448 01:00:42,973 --> 01:00:46,841 Garlic flowers, sir. They have an antiseptic scent. 449 01:00:48,779 --> 01:00:51,748 - Have you been listening to gossip? - No, sir. 450 01:00:51,782 --> 01:00:56,116 Illness is a matter for modern science, not witchcraft. 451 01:00:56,553 --> 01:00:58,180 Yes, sir. 452 01:00:58,222 --> 01:01:00,349 Take those flowers away at once. 453 01:01:00,390 --> 01:01:04,451 Mademoiselle, this is my patient. Kindly do not interfere. 454 01:01:09,399 --> 01:01:13,358 Quite healthy, I suppose. You can get some more, Renton. 455 01:01:14,137 --> 01:01:15,627 Yes, sir. 456 01:02:03,320 --> 01:02:06,653 - Where is Mademoiselle Perrodot? - I don't know, sir. 457 01:02:06,690 --> 01:02:10,217 Very well. See that Miss Emma is not disturbed. 458 01:02:10,260 --> 01:02:12,592 Have a maid sit up with her all night. 459 01:02:12,629 --> 01:02:14,790 - Very good. - I'll be back in the morning. 460 01:02:14,831 --> 01:02:19,564 Very well, sir. I have sent for Mr. Morton, sir. 461 01:02:19,603 --> 01:02:24,063 Good. Whatever happens, keep her away from Miss Emma. 462 01:02:24,107 --> 01:02:25,870 Yes, sir. 463 01:02:25,909 --> 01:02:29,106 - Good night, Doctor. - Good night. 464 01:02:46,597 --> 01:02:49,725 - Who told you to put those there? - Mr. Renton. 465 01:02:51,234 --> 01:02:53,259 - Take them out. - But he... 466 01:02:53,303 --> 01:02:55,328 Take them out! 467 01:02:59,209 --> 01:03:01,074 Yes, Mademoiselle. 468 01:03:03,747 --> 01:03:06,910 Remember I'm in charge during Mr. Morton's absence. 469 01:03:06,950 --> 01:03:08,281 Certainly. 470 01:03:08,318 --> 01:03:11,412 Why did you order those weeds to be put in her room? 471 01:03:11,455 --> 01:03:14,720 Not I, Mademoiselle. The doctor. 472 01:03:14,758 --> 01:03:18,250 I'm sure we agree that he is in charge of the patient. 473 01:03:19,096 --> 01:03:21,826 - Take those back, Gretchin. - Sir... 474 01:03:25,002 --> 01:03:27,334 Take them away. 475 01:03:29,973 --> 01:03:32,533 Why don't you take them away? 476 01:04:32,569 --> 01:04:35,436 Come on, boy. Jupiter. Come on, boy. 477 01:04:38,275 --> 01:04:40,004 Come on, Jupiter. 478 01:04:43,447 --> 01:04:45,438 What's the matter with you? 479 01:04:58,161 --> 01:05:00,425 Jupiter, come back, boy! 480 01:06:24,314 --> 01:06:27,283 - Good morning. - Good morning. How's Miss Emma? 481 01:06:27,317 --> 01:06:30,013 She is sleeping, sir, peacefully. 482 01:06:30,053 --> 01:06:33,853 Had it not been for the doctor and these remedies... 483 01:06:33,890 --> 01:06:35,983 It's ridiculous. 484 01:06:36,860 --> 01:06:38,293 I can't believe it. 485 01:06:38,328 --> 01:06:42,287 Neither could I, sir, at first. But let the landlord tell you. 486 01:06:42,332 --> 01:06:45,768 It is the Karnsteins come back. 487 01:06:45,802 --> 01:06:49,294 From that old ruined castle? They were all wiped out. 488 01:06:49,339 --> 01:06:52,172 Aye, sir. So we thought. 489 01:06:52,209 --> 01:06:55,940 There was a young nobleman whose sister was murdered by them. 490 01:06:55,979 --> 01:06:59,346 This gentleman, a Baron Hartog, 491 01:06:59,382 --> 01:07:03,580 he crept up to the castle late at night and he lay in wait. 492 01:07:04,454 --> 01:07:08,288 He saw a shroud and he knew that without it 493 01:07:08,325 --> 01:07:11,761 there would be no resting place for any vampire. 494 01:07:12,662 --> 01:07:16,996 Baron Hartog took the shroud and he waited. 495 01:07:17,033 --> 01:07:19,900 He chopped off the head of the vampire 496 01:07:19,936 --> 01:07:22,803 and he staked the rest in their graves. 497 01:07:22,839 --> 01:07:25,865 Then how could they be here now? It's nonsense. 498 01:07:25,909 --> 01:07:28,571 I beg you to listen. Think of Miss Emma. 499 01:07:28,612 --> 01:07:33,106 If you don't believe me, sir, ask General Spielsdorf. 500 01:07:34,050 --> 01:07:35,984 General Spielsdorf? 501 01:07:36,720 --> 01:07:41,350 The General has gone away, sir, to visit a friend, the Baron Hartog. 502 01:07:41,391 --> 01:07:45,623 Yes, I remember now. The General. That was where he went. 503 01:07:46,963 --> 01:07:49,989 Where is the doctor? He said he'd be here this morning. 504 01:07:50,033 --> 01:07:53,366 - Shall I send for him? - No, I'll go myself. 505 01:08:10,253 --> 01:08:12,153 - Gretchin? - Yes, miss? 506 01:08:12,188 --> 01:08:15,817 Do not disturb Mademoiselle Perrodot today, please. 507 01:08:15,859 --> 01:08:18,555 She's ill and wants to stay in her room. 508 01:08:18,595 --> 01:08:21,826 - Yes, miss. - How is Miss Emma? 509 01:08:21,865 --> 01:08:25,528 She doesn't get any better. She had a quiet night. 510 01:08:25,568 --> 01:08:28,469 - Are you going in to see her? - Perhaps. 511 01:08:28,505 --> 01:08:32,601 But I hate the smell of those flowers. Can't you remove them? 512 01:08:33,109 --> 01:08:37,978 I dare not. Mr. Renton said I wasn't to move them under any circumstances. 513 01:08:38,748 --> 01:08:42,514 - Where is Mr. Renton? - I don't know, miss. 514 01:08:44,754 --> 01:08:46,984 Thank you, Gretchin. 515 01:09:09,079 --> 01:09:12,014 I can't stop, I'm on my way to fetch the doctor. 516 01:09:12,048 --> 01:09:14,949 The doctor is with us, Mr. Morton. 517 01:09:14,985 --> 01:09:18,045 - What? Where? - Here. 518 01:10:03,533 --> 01:10:06,661 I traveled many miles to find the Baron Hartog. 519 01:10:08,838 --> 01:10:12,774 And very glad I am to make this journey back here with him. 520 01:10:14,544 --> 01:10:17,206 But you as an Englishman, Mr. Morton, 521 01:10:17,247 --> 01:10:23,652 will be less aware than we are of the need to seek out these evils immediately 522 01:10:23,686 --> 01:10:25,176 and to destroy them. 523 01:10:25,822 --> 01:10:30,725 Then you believe that it is true about this family of vampires? 524 01:10:32,028 --> 01:10:34,360 I know that it is true. 525 01:10:35,698 --> 01:10:38,064 You asked where we were going. 526 01:10:38,101 --> 01:10:41,161 Now I will tell you and you can leave us if you wish. 527 01:10:41,204 --> 01:10:44,571 Our destination is Karnstein Castle. 528 01:11:22,479 --> 01:11:26,813 I was determined to avenge the death of my sister. 529 01:11:26,850 --> 01:11:29,648 I knew where these monsters sprang from. 530 01:11:31,621 --> 01:11:34,818 And what had to be done to rid the world of them. 531 01:11:47,804 --> 01:11:52,798 But face to face, my limbs seemed paralyzed. 532 01:11:52,842 --> 01:11:55,606 I prayed to God to give me back their strength. 533 01:12:12,562 --> 01:12:16,555 But when the moment came, I could not move. 534 01:12:21,304 --> 01:12:26,264 That moment has been a nightmare all my life. 535 01:12:29,045 --> 01:12:31,775 I was saved by a cross I wore. 536 01:12:32,982 --> 01:12:37,976 As it touched the vision of beauty which confronted me, 537 01:12:38,021 --> 01:12:39,852 I felt a shock of evil. 538 01:12:43,193 --> 01:12:47,220 And God in his mercy gave power to my arm. 539 01:12:49,599 --> 01:12:51,726 It was a woman. 540 01:12:54,604 --> 01:12:56,902 A very beautiful woman. 541 01:13:01,411 --> 01:13:03,675 Thank you. 542 01:13:04,714 --> 01:13:07,308 I think I'll sit with Miss Emma for awhile. 543 01:13:07,350 --> 01:13:09,250 Yes, miss. 544 01:13:11,487 --> 01:13:16,049 - Yes, miss? - Could you remove those flowers? 545 01:13:16,092 --> 01:13:17,719 They upset Miss Emma. 546 01:13:17,760 --> 01:13:22,060 I'm sorry, miss. I can't do that. The doctor was most insistent. 547 01:13:22,098 --> 01:13:26,660 That seems silly. They have a horrid smell. 548 01:13:26,703 --> 01:13:29,695 You wouldn't cause Miss Emma discomfort? 549 01:13:29,739 --> 01:13:32,173 I'm sorry, miss. I can't move them. 550 01:13:32,208 --> 01:13:34,574 Why not? Why are they there? 551 01:13:36,012 --> 01:13:39,504 - I can't explain, miss. - Why not? 552 01:13:42,719 --> 01:13:45,119 I'm not a child. 553 01:13:46,256 --> 01:13:49,282 - You are in some things. - What things? 554 01:13:49,726 --> 01:13:52,456 It's best to keep away from Miss Emma's room 555 01:13:52,495 --> 01:13:55,987 and best to keep away from Mademoiselle Perrodot. 556 01:13:58,234 --> 01:14:00,225 Why Mademoiselle Perrodot? 557 01:14:00,270 --> 01:14:03,330 She is a wicked woman, if she's human. 558 01:14:05,708 --> 01:14:08,268 - You don't mean...? - Yes, miss. 559 01:14:09,979 --> 01:14:11,674 Oh, no! 560 01:14:48,618 --> 01:14:51,109 They were all evil in life 561 01:14:52,155 --> 01:14:55,420 and remained evil after death. 562 01:14:58,928 --> 01:15:05,197 That night, I disinterred their bodies one by one. 563 01:15:05,234 --> 01:15:11,104 I dug down into their graves and did what had to be done. 564 01:15:25,421 --> 01:15:28,151 I worked through the night 565 01:15:28,191 --> 01:15:32,525 until, in my exhaustion, I could dig no more. 566 01:15:49,679 --> 01:15:54,673 There was one grave I did not find. That of a young girl. 567 01:15:55,952 --> 01:15:58,079 After the horrors of the night, 568 01:15:58,121 --> 01:16:01,557 I couldn't spend another moment in this place. 569 01:16:01,591 --> 01:16:04,754 But here is her sweet and gentle face. 570 01:16:08,998 --> 01:16:10,363 Mircalla. 571 01:16:11,567 --> 01:16:13,330 Marcilla! 572 01:16:15,171 --> 01:16:18,334 That girl is a guest in my house. 573 01:16:18,374 --> 01:16:22,140 Her name is Carmilla. And my daughter is dying! 574 01:16:22,178 --> 01:16:23,736 Morton, wait! 575 01:16:23,780 --> 01:16:26,271 Ebhardt knows every inch of these forests. 576 01:16:26,315 --> 01:16:29,182 He'll get to your house in half the time. 577 01:16:29,218 --> 01:16:31,812 For God's sake, save her! 578 01:17:09,559 --> 01:17:12,187 That cross. It's marking her neck. 579 01:17:14,197 --> 01:17:16,688 Put it back in the case. 580 01:17:16,732 --> 01:17:21,465 - It's not marking her neck, sir. - Do as you're told, girl. 581 01:17:27,777 --> 01:17:30,769 No. Light, over here. 582 01:17:34,550 --> 01:17:37,348 We must find that grave and quickly. 583 01:17:48,030 --> 01:17:50,021 And take these away. 584 01:17:50,633 --> 01:17:52,294 But you said yourself... 585 01:17:52,335 --> 01:17:54,269 Do as I say! 586 01:19:48,918 --> 01:19:50,818 Here! It's over here. 587 01:19:56,859 --> 01:19:58,690 No shroud? 588 01:20:00,863 --> 01:20:02,854 Fetch the box. 589 01:20:24,453 --> 01:20:26,546 You can get up now. 590 01:20:30,993 --> 01:20:33,826 I think I'm too weak. 591 01:20:34,830 --> 01:20:37,628 No. I will give you strength. 592 01:20:38,167 --> 01:20:41,500 - Come. - Where? 593 01:20:41,537 --> 01:20:44,199 I'm taking you with me. 594 01:20:45,441 --> 01:20:48,808 - But my father. - Come. Hurry. 595 01:20:53,883 --> 01:20:56,818 - The coffin has gone. - For God's sake, where? 596 01:20:56,852 --> 01:20:59,946 Anywhere in this castle or in these grounds. 597 01:21:00,690 --> 01:21:05,093 But there is still time. I doubt if she has yet returned. 598 01:21:05,127 --> 01:21:09,860 She will not return until she has glutted herself with the blood of a victim. 599 01:21:09,899 --> 01:21:12,299 How can you be sure? 600 01:21:13,502 --> 01:21:16,471 Vampires are intelligent beings. 601 01:21:16,505 --> 01:21:21,204 They know when the forces of good are arraigned against them. 602 01:21:21,243 --> 01:21:24,371 She will want to rest a long time in her coffin. 603 01:21:24,413 --> 01:21:26,904 We must find that shroud. 604 01:21:29,919 --> 01:21:33,685 You are coming with me to my home. 605 01:21:35,191 --> 01:21:39,628 It's not far from here. You can rest there. 606 01:21:59,215 --> 01:22:01,547 Take me with you. 607 01:22:04,386 --> 01:22:05,717 Please! 608 01:23:27,069 --> 01:23:29,765 Holy Mother of God, protect me. 609 01:23:29,805 --> 01:23:31,830 Sacred Heart of Jesus, save me. 610 01:25:30,592 --> 01:25:33,459 Only now can I see the evil in her eyes. 611 01:25:48,210 --> 01:25:49,700 General! 612 01:26:27,883 --> 01:26:29,612 Into the chapel. 613 01:26:29,651 --> 01:26:31,482 Take the handles. 614 01:26:34,923 --> 01:26:36,481 Now. 615 01:27:22,471 --> 01:27:24,530 I will do it. 616 01:27:42,357 --> 01:27:45,758 He is praying that his daughter is still alive. 617 01:27:47,229 --> 01:27:49,823 I know that Laura is dead. 618 01:28:04,012 --> 01:28:05,741 Dear God, no! 619 01:28:51,827 --> 01:28:53,795 There's no other way. 620 01:29:17,786 --> 01:29:21,882 Let us pray to God that Stiria has been rid of these devils forever. 621 01:29:33,969 --> 01:29:37,871 It's over. It's over. 45581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.