All language subtitles for The.Wonder.2022.720p.NF.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,501 --> 00:01:05,418 ЧУДО 2 00:01:08,543 --> 00:01:09,543 Здравствуйте. 3 00:01:10,584 --> 00:01:12,043 Это начало. 4 00:01:12,918 --> 00:01:16,084 Начало фильма «Чудо». 5 00:01:17,834 --> 00:01:19,751 Люди, которых вы сейчас увидите, 6 00:01:20,293 --> 00:01:21,501 персонажи, 7 00:01:22,126 --> 00:01:25,209 безоговорочно верят в свои истории. 8 00:01:26,376 --> 00:01:28,793 Мы ничто без историй, 9 00:01:29,876 --> 00:01:32,543 поэтому призываем вас поверить и в эту. 10 00:01:35,459 --> 00:01:37,626 На дворе 1862 год. 11 00:01:38,834 --> 00:01:41,209 Мы направляемся из Англии в Ирландию. 12 00:01:42,209 --> 00:01:45,543 Последствия Великого голода всё еще ощутимы, 13 00:01:46,043 --> 00:01:49,751 а ирландцы считают англичан виновными в этой разрухе. 14 00:01:51,418 --> 00:01:53,209 Вот сидит медсестра. 15 00:01:54,293 --> 00:01:56,209 Медсестра-англичанка. 16 00:01:57,626 --> 00:01:59,209 Она путешествует одна. 17 00:02:00,793 --> 00:02:03,293 С нее мы и начнем. 18 00:03:37,126 --> 00:03:38,959 Вы английская медсестра. 19 00:03:40,751 --> 00:03:41,751 Правда? 20 00:03:42,459 --> 00:03:46,418 Я жду монахиню и медсестру, и вы явно не монахиня. 21 00:03:47,376 --> 00:03:48,209 Нет. 22 00:03:50,918 --> 00:03:52,001 Мэгги! 23 00:03:54,168 --> 00:03:57,751 Я думала, что буду жить с семьей девочки. С О'Доннеллами. 24 00:03:58,793 --> 00:04:00,126 Жаль разочаровывать. 25 00:04:00,209 --> 00:04:01,293 Нет, я просто… 26 00:04:01,376 --> 00:04:04,918 Им негде вас поселить. О'Доннеллы живут не в самой деревне. 27 00:04:05,418 --> 00:04:07,501 Вы с монахиней будете жить здесь. 28 00:04:10,126 --> 00:04:12,959 - Простите, зачем нам монахиня? - Это ж Ирландия. 29 00:04:14,418 --> 00:04:15,293 Ваша комната. 30 00:04:16,584 --> 00:04:18,084 Завтрак в восемь. 31 00:04:48,709 --> 00:04:49,709 Доброе утро. 32 00:04:49,793 --> 00:04:52,168 Вы приехали ставить эксперименты на Анне? 33 00:04:52,751 --> 00:04:55,001 Нет. Ты ее знаешь? 34 00:04:55,626 --> 00:04:57,626 Здесь все знают всех, миссис Райт. 35 00:04:59,168 --> 00:05:00,918 Мы сидели за одной партой. 36 00:05:01,001 --> 00:05:02,043 Правда? 37 00:05:04,168 --> 00:05:06,459 Бог благословил вас дочерьми. 38 00:05:06,543 --> 00:05:10,209 Моя только эта. Остальные благословения от первой миссис Райан. 39 00:05:10,918 --> 00:05:12,543 А меня скорее одурачили. 40 00:05:13,626 --> 00:05:16,459 Миссис Райт, комиссия ждет. 41 00:05:17,376 --> 00:05:18,543 Пусть позавтракает. 42 00:05:19,418 --> 00:05:20,251 Пожалуйста. 43 00:05:23,918 --> 00:05:24,918 Спасибо. 44 00:05:38,751 --> 00:05:42,376 - Надзор продлится две недели. - Решено, что две недели. 45 00:05:42,459 --> 00:05:45,084 - Слишком долго. - Важна кропотливость. 46 00:05:45,168 --> 00:05:48,251 Деревня переполнена туристами и зеваками, 47 00:05:48,334 --> 00:05:49,709 пялящимися на ребенка. 48 00:05:49,793 --> 00:05:50,751 А газеты? 49 00:05:50,834 --> 00:05:54,876 Когда над нами перестанут издеваться по воле каких-то журналистов? 50 00:05:54,959 --> 00:05:57,543 - Это был медицинский доклад. - В государственной газете. 51 00:05:57,626 --> 00:05:59,293 Позвольте спросить, господа. 52 00:05:59,376 --> 00:06:02,584 Мне никто не объяснил, что именно случилось с девочкой. 53 00:06:03,668 --> 00:06:04,876 Ничего не случилось. 54 00:06:08,084 --> 00:06:08,959 Хорошо. 55 00:06:09,876 --> 00:06:12,001 Тогда вернусь на свой пост в Англии. 56 00:06:14,126 --> 00:06:16,168 Анна О'Доннелл не ест. 57 00:06:17,501 --> 00:06:20,668 В больнице мы насильно кормим тех, кто отказывается. 58 00:06:20,751 --> 00:06:22,584 Девочку нельзя принуждать. 59 00:06:22,668 --> 00:06:25,168 А также допрашивать или третировать. 60 00:06:25,251 --> 00:06:28,793 Впрочем, нельзя и отказывать в еде, если она попросит. 61 00:06:28,876 --> 00:06:33,834 Девочка чудом живет без еды с ее 11-го дня рождения. 62 00:06:33,918 --> 00:06:36,043 Чудо тут совершенно ни при чём. 63 00:06:36,126 --> 00:06:38,876 Цель надзора — определить, 64 00:06:38,959 --> 00:06:43,418 как именно Анна О'Доннелл всё это время выживает без еды. 65 00:06:44,293 --> 00:06:47,293 - Мы должны наблюдать за ней? - Да. 66 00:06:48,918 --> 00:06:52,126 Мы предлагаем смены по восемь часов, 67 00:06:52,209 --> 00:06:54,418 меняться будете в пять часов утра, 68 00:06:54,501 --> 00:06:56,709 в час дня и в девять вечера. 69 00:06:57,876 --> 00:06:59,584 Вас это устроит? 70 00:07:00,418 --> 00:07:03,376 Между вами двумя не должно быть никаких совещаний. 71 00:07:03,459 --> 00:07:09,084 На 14-й день каждая из вас отдельно друг от друга даст показания. 72 00:07:10,918 --> 00:07:13,876 Когда именно девочка ела в последний раз? 73 00:07:16,709 --> 00:07:17,918 Четыре месяца назад. 74 00:07:21,793 --> 00:07:23,001 Это невозможно. 75 00:07:25,584 --> 00:07:28,501 Могу я спросить, почему не позвали двух медсестер? 76 00:07:29,126 --> 00:07:32,126 Сестра Майкл и есть вторая медсестра, миссис Райт. 77 00:07:35,584 --> 00:07:39,084 Семью О'Доннелл утешала мысль о присутствии монахини, 78 00:07:39,918 --> 00:07:43,209 как и некоторых не шибко склонных к науке 79 00:07:43,293 --> 00:07:44,668 членов комиссии. 80 00:08:00,043 --> 00:08:02,001 Полагаю, она прикована к постели? 81 00:08:02,793 --> 00:08:04,251 Лучше не полагать. 82 00:08:06,459 --> 00:08:07,418 Вот, прошу. 83 00:08:40,918 --> 00:08:43,293 - Доброе утро, доктор. - Доброе, Розалин. 84 00:08:45,543 --> 00:08:46,376 Здравствуйте. 85 00:08:47,501 --> 00:08:48,376 Здравствуйте. 86 00:08:54,918 --> 00:08:56,876 - Доктор - Спасибо. 87 00:08:56,959 --> 00:09:00,043 Не расскажете историю вашей дочери, миссис О'Доннелл? 88 00:09:00,876 --> 00:09:02,709 Какая история у ребенка? 89 00:09:02,793 --> 00:09:05,376 Она не ела уже четыре месяца. Верно? 90 00:09:07,251 --> 00:09:08,334 Верно. 91 00:09:14,251 --> 00:09:16,334 Можно ли ее назвать здоровой? 92 00:09:17,793 --> 00:09:19,751 Пожалуй, она немного слаба. 93 00:09:21,209 --> 00:09:22,459 Но не жалуется. 94 00:09:23,459 --> 00:09:24,459 А ее аппетит? 95 00:09:25,501 --> 00:09:26,501 Хорошим не был. 96 00:09:28,084 --> 00:09:29,626 Могу я увидеть девочку? 97 00:09:29,709 --> 00:09:31,626 У нее сейчас гости. 98 00:09:33,418 --> 00:09:34,251 Гости? 99 00:09:35,626 --> 00:09:36,626 Едут постоянно. 100 00:09:37,584 --> 00:09:38,584 Отовсюду. 101 00:09:40,168 --> 00:09:42,751 Мистер О'Доннелл, как вы? 102 00:09:44,293 --> 00:09:45,126 Доктор. 103 00:09:46,418 --> 00:09:47,751 Это миссис Райт. 104 00:09:53,876 --> 00:09:55,376 Это значит «мы вам рады». 105 00:09:57,543 --> 00:09:58,376 Спасибо. 106 00:10:01,459 --> 00:10:02,459 Возможно… 107 00:10:05,084 --> 00:10:06,334 Думаю, надзор 108 00:10:06,834 --> 00:10:09,751 было бы разумнее вести в больнице. 109 00:10:10,668 --> 00:10:11,501 Нет. 110 00:10:12,084 --> 00:10:13,959 Вы не заберете мою малышку. 111 00:10:17,459 --> 00:10:20,668 Спасибо. 112 00:10:21,501 --> 00:10:22,459 За ваши хлопоты. 113 00:10:22,959 --> 00:10:24,126 Никаких хлопот. 114 00:10:24,209 --> 00:10:25,751 Купите что-нибудь девочке. 115 00:10:27,918 --> 00:10:30,418 Пожертвуйте для бедняков, если настаиваете. 116 00:10:31,668 --> 00:10:32,876 Она жемчужина. 117 00:10:35,168 --> 00:10:36,084 Чудо. 118 00:10:42,584 --> 00:10:43,918 Спасибо, доктор. 119 00:10:46,251 --> 00:10:47,918 Вам спасибо, медсестра Райт. 120 00:10:54,918 --> 00:10:56,459 …драгоценнейший Крест, 121 00:10:56,543 --> 00:11:01,834 украшенный хрупкими и священными членами Иисуса, моего Спасителя, 122 00:11:01,918 --> 00:11:04,959 окропленный и запятнанный Его драгоценной кровью. 123 00:11:05,043 --> 00:11:06,043 Здравствуй, Анна. 124 00:11:11,376 --> 00:11:12,209 Здравствуйте. 125 00:11:13,084 --> 00:11:16,501 Меня зовут Элизабет Райт. Зови меня миссис Райт. Можно? 126 00:11:18,001 --> 00:11:19,126 Открой, пожалуйста. 127 00:11:24,543 --> 00:11:25,376 Руки вверх. 128 00:11:29,376 --> 00:11:30,209 Опускай. 129 00:11:49,834 --> 00:11:50,668 Повернись. 130 00:11:58,959 --> 00:11:59,959 Снова повернись. 131 00:12:00,626 --> 00:12:01,959 И широко открой глаза. 132 00:12:22,834 --> 00:12:24,209 Ты вроде здорова, Анна. 133 00:12:26,751 --> 00:12:27,793 Нервничаешь? 134 00:12:30,626 --> 00:12:32,043 С чего мне нервничать? 135 00:12:34,126 --> 00:12:37,418 Из-за незнакомцев. Таких, как я. 136 00:12:41,126 --> 00:12:42,459 Знаешь, зачем я здесь? 137 00:12:43,918 --> 00:12:45,501 Убедиться, что я не ем. 138 00:12:47,793 --> 00:12:48,876 Чтобы наблюдать. 139 00:12:51,001 --> 00:12:52,334 А не мешать тебе есть. 140 00:12:57,334 --> 00:12:59,751 Знаешь, как опасно долгое голодание, Анна? 141 00:13:03,209 --> 00:13:04,543 Мне не нужно есть. 142 00:13:07,084 --> 00:13:08,084 Я питаюсь манной. 143 00:13:09,459 --> 00:13:10,418 Небесной. 144 00:13:15,918 --> 00:13:17,168 И что ты ощущаешь? 145 00:13:20,418 --> 00:13:21,251 Сытость. 146 00:13:39,376 --> 00:13:41,793 Вашего сына нет дома, мистер О'Доннелл. 147 00:13:44,376 --> 00:13:47,251 Пэт ушел, храни его Бог. 148 00:13:49,418 --> 00:13:50,709 А у вас есть дети? 149 00:13:51,918 --> 00:13:52,751 Нет. 150 00:13:56,959 --> 00:13:57,793 Я вдова. 151 00:14:03,293 --> 00:14:04,709 Были женаты меньше года. 152 00:14:12,001 --> 00:14:14,876 Обожаю тебя, о драгоценнейший Крест, 153 00:14:14,959 --> 00:14:20,168 украшенный хрупкими и священными членами Иисуса, моего Спасителя, 154 00:14:20,251 --> 00:14:23,251 окропленный и запятнанный Его драгоценной кровью. 155 00:14:23,334 --> 00:14:24,168 Аминь. 156 00:14:34,418 --> 00:14:36,668 - Добрый вечер, сестра. - Добрый вечер. 157 00:15:01,168 --> 00:15:02,001 Ну что? 158 00:15:03,751 --> 00:15:06,293 Меня вызвали в такую даль… 159 00:15:06,376 --> 00:15:09,376 - Никто же вас не заставлял. Еще? - Да, еще две. 160 00:15:09,459 --> 00:15:12,834 - Высказать профессиональное мнение. - Мне лучше выскажи. 161 00:15:12,918 --> 00:15:15,584 Мое профессиональное мнение о девочке, 162 00:15:15,668 --> 00:15:19,001 которой, возможно, тайно засовывают в рот еду. 163 00:15:19,084 --> 00:15:20,501 Похоже на правду. 164 00:15:22,626 --> 00:15:26,918 Какая отсталая деревня тащит профессиональную медсестру для такого? 165 00:15:28,834 --> 00:15:32,376 «Отсталая деревня». Вы же были медсестрой в Крымской войне? 166 00:15:32,459 --> 00:15:35,668 Я именно об этом. Здесь не нужен уход за больными. 167 00:15:35,751 --> 00:15:39,001 Вам платят за то, чтобы вы сидели на заднице две недели. 168 00:15:39,084 --> 00:15:41,709 - Я заплачу, если сядешь на мой… - Прекращай! 169 00:15:43,126 --> 00:15:44,834 Тогда докажите, что это чушь. 170 00:15:45,584 --> 00:15:48,126 Докажите и валите на хрен домой. 171 00:18:25,126 --> 00:18:26,834 Я попросила дорисовать глаза. 172 00:18:27,876 --> 00:18:29,084 Уже после. 173 00:18:30,334 --> 00:18:31,584 Я неправильно поняла. 174 00:18:34,126 --> 00:18:36,168 Думала, ваш сын эмигрировал. 175 00:18:40,043 --> 00:18:41,543 Дети должны быть со мной. 176 00:18:43,751 --> 00:18:44,626 Соболезную. 177 00:18:48,084 --> 00:18:49,251 Самых лучших 178 00:18:51,126 --> 00:18:53,334 Он забирает к Себе в ангелы пораньше. 179 00:19:05,209 --> 00:19:06,501 Может, вернемся? 180 00:19:07,001 --> 00:19:07,834 Нет. 181 00:19:09,084 --> 00:19:11,043 Свежий воздух полезен для легких. 182 00:19:13,293 --> 00:19:14,668 Большие у тебя ботинки. 183 00:19:17,876 --> 00:19:19,084 Это моего брата. 184 00:19:26,543 --> 00:19:27,459 Ты голодна? 185 00:19:31,293 --> 00:19:32,293 Хочешь воды? 186 00:19:39,543 --> 00:19:40,459 Спасибо. 187 00:19:41,376 --> 00:19:43,626 - Еще? - Нет, спасибо. 188 00:20:04,376 --> 00:20:05,376 А это кто? 189 00:20:06,834 --> 00:20:08,043 Святая Сесилия. 190 00:20:09,001 --> 00:20:10,668 Покровительница музыки. 191 00:20:12,043 --> 00:20:13,751 Она слышит ее в своем сердце. 192 00:20:19,793 --> 00:20:21,501 Повезло святой Сесилии. 193 00:20:22,918 --> 00:20:24,084 Святая Луция. 194 00:20:25,543 --> 00:20:27,959 Покровительница слепых и защитница зрения. 195 00:20:30,001 --> 00:20:33,418 Святая Агнесса. Целомудрие и чистота. 196 00:20:35,043 --> 00:20:36,168 Какая твоя любимая? 197 00:20:38,084 --> 00:20:39,084 Вот, смотрите. 198 00:20:39,584 --> 00:20:42,918 Мистическое обручение святой Екатерины и младенца Иисуса. 199 00:20:43,584 --> 00:20:47,084 Он подарил ей обручальное кольцо, но только она его видела. 200 00:20:53,584 --> 00:20:55,293 Кто угодно может быть избран. 201 00:20:56,209 --> 00:20:57,584 Святые или грешники. 202 00:21:01,043 --> 00:21:02,293 Елизавета Венгерская. 203 00:21:03,043 --> 00:21:04,168 Она была вдовой. 204 00:21:07,001 --> 00:21:08,584 Худший из грехов. 205 00:21:13,501 --> 00:21:15,501 Нет. Вовсе нет. 206 00:21:16,501 --> 00:21:17,918 Я не это имела в виду. 207 00:21:19,668 --> 00:21:20,501 Я знаю. 208 00:21:26,126 --> 00:21:29,959 Ваши родные зовут вас Элизабет? 209 00:21:31,459 --> 00:21:32,626 Или Элиза? 210 00:21:33,668 --> 00:21:35,001 Или, может, Бетти? 211 00:21:37,501 --> 00:21:38,918 Никак они меня не зовут. 212 00:21:40,001 --> 00:21:41,543 У меня не осталось родных. 213 00:21:45,001 --> 00:21:45,918 Сочувствую. 214 00:21:49,334 --> 00:21:53,209 Она не похожа на ребенка, который не ел уже четыре месяца. 215 00:21:53,834 --> 00:21:54,709 Именно. 216 00:21:55,793 --> 00:21:59,584 Как мощна в ней жизненная сила. 217 00:21:59,668 --> 00:22:02,001 Ты хорошо себя чувствуешь, Анна? 218 00:22:02,918 --> 00:22:05,376 Очень хорошо, отец, спасибо. 219 00:22:06,626 --> 00:22:07,751 Умница. 220 00:22:08,709 --> 00:22:09,793 Не шевелись. 221 00:22:13,834 --> 00:22:14,793 Раз, 222 00:22:15,543 --> 00:22:16,543 два, 223 00:22:17,418 --> 00:22:18,418 три, 224 00:22:19,084 --> 00:22:19,918 четыре… 225 00:22:20,001 --> 00:22:22,126 Что, если Анна использует 226 00:22:22,209 --> 00:22:26,876 какую-то питательную силу, которую мы еще не понимаем? 227 00:22:26,959 --> 00:22:27,918 Например? 228 00:22:29,668 --> 00:22:31,209 Может, магнетизм? 229 00:22:32,709 --> 00:22:34,876 Молекулы запаха? 230 00:22:34,959 --> 00:22:38,168 Анну постоянно беспокоят посетители. 231 00:22:39,084 --> 00:22:42,584 Для серьезного исследования нужны тишина и изоляция, доктор. 232 00:22:43,918 --> 00:22:44,918 Доктор. 233 00:22:59,751 --> 00:23:02,251 Едите за себя и за пациентку? 234 00:23:09,834 --> 00:23:10,834 Это было грубо. 235 00:23:12,001 --> 00:23:13,001 Простите. 236 00:23:14,668 --> 00:23:16,418 Уилл Бирн, «Дэйли Телеграф». 237 00:23:17,834 --> 00:23:18,959 Приехал из Лондона. 238 00:23:20,918 --> 00:23:21,834 Как и вы. 239 00:23:23,793 --> 00:23:27,793 - Хочу взять интервью у чудо-девочки. - Она не принимает посетителей. 240 00:23:29,543 --> 00:23:30,709 Предписание врача. 241 00:23:31,584 --> 00:23:33,043 А ему кто предписание давал? 242 00:23:34,418 --> 00:23:37,376 Он всё это начал, наш добрый доктор. 243 00:23:38,751 --> 00:23:40,251 Я пишу статью о девочке. 244 00:23:43,501 --> 00:23:44,709 Делаю свою работу. 245 00:23:47,251 --> 00:23:48,168 А я — свою. 246 00:23:50,668 --> 00:23:54,043 Может, вместо нее взять интервью у вас? 247 00:23:54,751 --> 00:23:56,918 Присматривающей за ней ученицы Найтингейл. 248 00:23:58,876 --> 00:24:00,793 Я не обсуждаю своих пациентов. 249 00:24:02,209 --> 00:24:03,626 Точно не с журналистами. 250 00:24:03,709 --> 00:24:06,668 Чтобы вы знали, я писал для десятков изданий. 251 00:24:07,293 --> 00:24:09,251 Напишете о чём угодно за монетку. 252 00:24:19,001 --> 00:24:22,376 Что еще привело вас сюда надзирать за ребенком? 253 00:24:29,793 --> 00:24:30,626 Китти. 254 00:24:32,751 --> 00:24:34,251 Что последнее съела Анна? 255 00:24:35,251 --> 00:24:36,251 Помнишь? 256 00:24:37,084 --> 00:24:38,459 Плоть нашего Спасителя. 257 00:24:40,459 --> 00:24:44,126 Ее день рождения и первое причастие были в один день. 258 00:24:45,084 --> 00:24:46,293 Благословенный день. 259 00:24:48,209 --> 00:24:49,584 Значит, вода и пшеница? 260 00:24:52,168 --> 00:24:54,418 Нет, миссис, не только вода и пшеница. 261 00:24:54,501 --> 00:24:56,334 Это тело и кровь Христова. 262 00:24:57,709 --> 00:25:00,043 Это лишь история, Китти. А я ищу факты. 263 00:25:03,876 --> 00:25:04,751 Прости. 264 00:25:05,876 --> 00:25:06,709 Я не… 265 00:25:10,126 --> 00:25:13,418 Я здесь ради этого. Чтобы понять разницу между… 266 00:25:13,501 --> 00:25:15,459 Я выкапываю торф, а вы — правду. 267 00:25:19,626 --> 00:25:20,626 Именно так. 268 00:25:23,793 --> 00:25:25,918 Вам тоже нужны ваши истории. 269 00:25:26,501 --> 00:25:28,668 Вы записываете их в свой блокнот. 270 00:25:28,751 --> 00:25:29,751 Спасибо. 271 00:25:32,709 --> 00:25:34,293 Прям настоящая Библия. 272 00:25:41,626 --> 00:25:42,751 Снова здравствуйте. 273 00:25:43,584 --> 00:25:44,668 Я же говорила. 274 00:25:45,168 --> 00:25:47,543 Без историй мы ничто. 275 00:25:49,834 --> 00:25:51,459 Отец Таддеус принес. 276 00:25:53,501 --> 00:25:55,001 Сказал, вы просили лампу. 277 00:25:56,918 --> 00:25:57,751 Просила. 278 00:25:58,626 --> 00:26:01,834 - Под тусклыми свечами не понаблюдаешь. - Сладких снов. 279 00:26:02,543 --> 00:26:04,501 Нам важно быть начеку, сестра. 280 00:26:06,459 --> 00:26:08,001 Лампа на горючей жидкости. 281 00:26:08,084 --> 00:26:09,501 Спи крепко, дочка. 282 00:26:09,584 --> 00:26:11,709 Надо постоянно подрезать фитиль. 283 00:26:11,793 --> 00:26:13,501 - Спокойной ночи. - Справлюсь. 284 00:26:16,084 --> 00:26:17,501 Спокойной ночи, Китти. 285 00:26:20,251 --> 00:26:22,209 Сможешь спать при свете лампы? 286 00:26:22,293 --> 00:26:24,001 Да, спасибо, мисс… 287 00:26:25,418 --> 00:26:26,459 Бетси? 288 00:26:27,834 --> 00:26:29,751 Для вас, мисс, я медсестра Райт. 289 00:26:31,584 --> 00:26:33,834 - Что-то заметили? - Нельзя совещаться. 290 00:26:34,459 --> 00:26:35,543 Доброй ночи, Анна. 291 00:26:37,084 --> 00:26:38,459 Спокойной ночи, сестра. 292 00:28:28,293 --> 00:28:32,084 …окропленный и запятнанный Его драгоценной кровью. 293 00:28:32,168 --> 00:28:33,043 Аминь. 294 00:28:34,459 --> 00:28:35,584 Доброе утро, Анна. 295 00:28:37,918 --> 00:28:38,918 Доброе утро… 296 00:28:41,418 --> 00:28:42,251 …Лили? 297 00:28:43,668 --> 00:28:46,959 Раз ты придумываешь мне имена, то я и тебе буду. 298 00:28:50,834 --> 00:28:51,959 Доброе утро, 299 00:28:53,043 --> 00:28:53,876 Лиззи. 300 00:28:58,793 --> 00:29:00,334 Буду звать тебя Энни. 301 00:29:04,543 --> 00:29:05,501 Или Аннабель? 302 00:29:06,459 --> 00:29:07,543 Может, Ханна? 303 00:29:09,709 --> 00:29:11,668 Но тогда я была бы кем-то другим. 304 00:29:12,168 --> 00:29:13,168 Не собой. 305 00:29:15,584 --> 00:29:16,418 Нэнси. 306 00:29:17,709 --> 00:29:18,543 Или Нэн. 307 00:29:20,793 --> 00:29:23,043 Нэн. Мне нравится Нэн. 308 00:29:25,418 --> 00:29:26,668 Что ж, Нэн… 309 00:29:29,793 --> 00:29:31,543 …я должна попросить прощения. 310 00:29:34,376 --> 00:29:35,668 Прошлой ночью 311 00:29:37,459 --> 00:29:40,126 я уронила твое сокровище. Прости меня. 312 00:29:59,918 --> 00:30:01,543 Прядь волос твоего брата? 313 00:30:08,501 --> 00:30:09,584 Скучаешь по нему? 314 00:30:12,376 --> 00:30:14,334 Мама твоя точно по нему скучает. 315 00:30:18,126 --> 00:30:20,043 Печаль — это Божья лопата. 316 00:30:23,959 --> 00:30:24,876 Что это значит? 317 00:30:26,959 --> 00:30:28,293 Она готовит почву. 318 00:30:33,043 --> 00:30:34,376 Можно кое-что сказать? 319 00:30:37,418 --> 00:30:39,043 Мама называла меня Либ. 320 00:30:42,834 --> 00:30:43,668 Либ. 321 00:30:45,543 --> 00:30:46,501 Миссис Либ. 322 00:32:38,793 --> 00:32:41,959 Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою; 323 00:32:42,043 --> 00:32:43,543 благословенна Ты между… 324 00:32:43,626 --> 00:32:44,834 Что-нибудь заметили? 325 00:32:45,918 --> 00:32:47,293 Тут нечего замечать. 326 00:32:50,251 --> 00:32:51,126 Ясно. 327 00:33:03,876 --> 00:33:05,084 Доброе утро, милая. 328 00:33:08,626 --> 00:33:12,043 Ангел Божий, хранитель мой, кому любовь Божья вручает меня… 329 00:33:13,001 --> 00:33:14,001 Миссис Либ? 330 00:33:14,876 --> 00:33:15,709 Да? 331 00:33:16,751 --> 00:33:18,293 Вы правда были на войне? 332 00:33:22,126 --> 00:33:24,876 Да. Повернись. Присядь, пожалуйста. 333 00:33:27,751 --> 00:33:28,959 И как это было? 334 00:33:31,918 --> 00:33:33,959 Было сложно. 335 00:33:37,918 --> 00:33:40,543 Я ухаживала за солдатами. 336 00:33:43,293 --> 00:33:45,126 Теми, кто видел ужасные вещи. 337 00:33:47,334 --> 00:33:48,751 Кто творил ужасные вещи. 338 00:33:49,876 --> 00:33:51,251 Они были очень больны? 339 00:33:54,126 --> 00:33:55,459 Некоторые из них — да. 340 00:34:01,543 --> 00:34:02,376 Но… 341 00:34:04,001 --> 00:34:05,251 Это большая честь. 342 00:34:07,209 --> 00:34:09,501 Быть с людьми в конце их пути. 343 00:34:11,876 --> 00:34:12,876 Они говорят. 344 00:34:15,668 --> 00:34:17,209 Рассказывают свои истории. 345 00:34:17,959 --> 00:34:18,793 Открой. 346 00:34:27,876 --> 00:34:30,668 Души в чистилище должны немного погореть, 347 00:34:31,834 --> 00:34:32,876 чтобы очиститься. 348 00:34:34,418 --> 00:34:37,501 Но души в аду должны гореть вечно. 349 00:34:41,418 --> 00:34:43,418 Но ведь твой брат в раю, Анна? 350 00:34:46,751 --> 00:34:48,543 Мы этого не знаем, миссис Либ. 351 00:35:33,501 --> 00:35:36,084 Я думала, вы уже на пути в Лондон. 352 00:35:36,584 --> 00:35:37,501 Да если бы. 353 00:35:38,959 --> 00:35:43,293 Редактор требует ежедневных репортажей по этой крайне важной теме. 354 00:35:44,001 --> 00:35:47,084 А всё, что я могу предложить, — сатирические домыслы. 355 00:35:47,709 --> 00:35:49,626 Снова вынужден просить о помощи. 356 00:35:50,209 --> 00:35:51,293 Просите монахиню. 357 00:35:52,251 --> 00:35:57,001 Она меня розгами отхлестает. Слишком уж я грешен, и это сразу видно. 358 00:35:58,084 --> 00:35:59,751 Зато выйдет хорошая статья. 359 00:36:01,543 --> 00:36:02,959 Они зарабатывают на ней? 360 00:36:04,084 --> 00:36:05,459 Собирают пожертвования. 361 00:36:06,168 --> 00:36:07,584 Деньги идут церкви? 362 00:36:08,334 --> 00:36:10,418 Эта мелочь не стоит таких усилий. 363 00:36:11,543 --> 00:36:13,501 А доктор? Делает себе имя? 364 00:36:13,584 --> 00:36:16,876 Нет. Восхищается ее жизненной силой. 365 00:36:18,001 --> 00:36:22,626 А как же Флинн? Владелец их дома и самый пылкий религиозный фанатик. 366 00:36:23,334 --> 00:36:25,668 Он одержим идеей, что она чудо-ребенок. 367 00:36:26,376 --> 00:36:28,376 Он не приходит, если вы об этом. 368 00:36:30,418 --> 00:36:32,084 Это все деяния девочки? 369 00:36:33,834 --> 00:36:36,793 Я наблюдала за на ней, пока глаза не заболели. 370 00:36:37,376 --> 00:36:38,459 Все эти дни. 371 00:36:38,543 --> 00:36:40,501 Ее губ касалась только вода. 372 00:36:43,251 --> 00:36:44,418 Она актриса. 373 00:37:29,668 --> 00:37:31,584 Благослови Господь мою кровать. 374 00:37:32,084 --> 00:37:36,501 Вот, Господь, ложусь я спать Прошу меня оберегать 375 00:37:37,376 --> 00:37:39,459 А коль утра мне не видать 376 00:37:40,001 --> 00:37:42,168 Бога прошу душу забрать 377 00:37:42,834 --> 00:37:45,168 Разбуди сейчас или навек упокой 378 00:37:45,709 --> 00:37:47,043 Моя душа… 379 00:37:47,626 --> 00:37:49,626 Впредь к ней нельзя приближаться. 380 00:37:50,126 --> 00:37:52,876 Касаться ее можем только я и сестра Майкл. 381 00:37:52,959 --> 00:37:55,168 - Пожалуйста, уйдите. - Но так нельзя. 382 00:37:55,251 --> 00:37:57,501 Таковы условия надзора. Прошу, уйдите. 383 00:37:57,584 --> 00:38:01,293 - Мы желаем ей спокойной ночи. - Желайте издалека. Анна, сюда. 384 00:38:01,376 --> 00:38:04,501 - Сестра Майкл? - Это приказы доктора Макбрэрти? 385 00:38:04,584 --> 00:38:06,709 - Идите. - Поцелуй матери священен. 386 00:38:07,376 --> 00:38:08,376 Спокойной ночи. 387 00:38:10,543 --> 00:38:11,543 Это ненадолго. 388 00:38:12,084 --> 00:38:15,001 Незнакомец не вправе стоять между чадом и семьей. 389 00:39:54,793 --> 00:39:55,959 Жаркого нет. 390 00:39:59,126 --> 00:40:00,126 Ну ничего. 391 00:40:00,209 --> 00:40:02,168 - Посмотрю, что есть. - Спасибо. 392 00:40:03,084 --> 00:40:04,334 Это и есть медсестра. 393 00:40:12,168 --> 00:40:13,459 Спасибо за помощь. 394 00:40:17,751 --> 00:40:19,084 Как наша притворщица? 395 00:40:23,209 --> 00:40:24,293 Она нездорова. 396 00:40:27,209 --> 00:40:28,876 Но не выглядит голодной. 397 00:40:29,459 --> 00:40:31,584 Конечно нет, ведь ее кормят. 398 00:40:32,251 --> 00:40:35,084 Она обучена хорошим фокусам. Чья она пешка? 399 00:40:38,959 --> 00:40:41,876 Не думал, что она и вас так легко зацепит. 400 00:40:42,793 --> 00:40:44,126 Она искренняя. 401 00:40:49,918 --> 00:40:50,751 Идем. 402 00:40:54,418 --> 00:40:55,543 Познакомьте нас. 403 00:40:57,584 --> 00:40:58,501 Свежий взгляд. 404 00:40:59,251 --> 00:41:02,168 Я вытащу правду из вашей святой за десять минут. 405 00:41:02,876 --> 00:41:04,334 Высоко себя оцениваете. 406 00:41:05,251 --> 00:41:07,334 Семья не может приближаться к ней, 407 00:41:07,834 --> 00:41:09,793 так что правда скоро откроется. 408 00:41:09,876 --> 00:41:12,626 Без доступа семьи ее никто не будет кормить. 409 00:41:12,709 --> 00:41:15,876 История о девочке, которая не ест, станет правдой. 410 00:41:16,376 --> 00:41:17,459 Она может умереть. 411 00:41:18,751 --> 00:41:20,126 Если они не сознаются. 412 00:41:20,209 --> 00:41:23,126 Если они сознаются, их изгонят из дома, 413 00:41:23,626 --> 00:41:25,001 отлучат от церкви. 414 00:41:25,543 --> 00:41:28,793 Их будут судить за искажение фактов, сокрытие, 415 00:41:29,501 --> 00:41:30,876 заговор с целью обмана. 416 00:41:33,459 --> 00:41:36,793 Думаете, люди, с которыми вы тут кукуете, стерпят такое? 417 00:41:37,959 --> 00:41:38,876 Спасибо, Мэгги. 418 00:42:09,209 --> 00:42:10,918 - Привет, милая. - Привет. 419 00:42:11,418 --> 00:42:12,418 Здравствуй, Анна. 420 00:42:13,376 --> 00:42:14,543 Иди наверх, Анна. 421 00:42:16,334 --> 00:42:18,376 - Давай. - Всё хорошо, милая. 422 00:42:24,418 --> 00:42:26,459 Миссис Райт, Розалин сказала, 423 00:42:26,543 --> 00:42:29,209 что вы не подпускаете ее к собственной дочери. 424 00:42:31,168 --> 00:42:32,168 Простите. 425 00:42:32,918 --> 00:42:36,001 Но для чистоты эксперимента к ней нельзя прикасаться. 426 00:42:37,959 --> 00:42:39,418 Вы никогда не поймете. 427 00:42:40,001 --> 00:42:43,001 Как приходской священник я лишь озабочен тем, 428 00:42:43,084 --> 00:42:45,251 чтобы у них в доме воцарился покой. 429 00:42:46,668 --> 00:42:48,418 Но зачем вы это позволили? 430 00:42:49,626 --> 00:42:52,584 Подвергать наши действия сомнению — не ваша задача. 431 00:42:53,251 --> 00:42:55,959 Вы здесь только для того, чтобы наблюдать. 432 00:42:57,918 --> 00:42:58,918 Тогда не мешайте. 433 00:43:00,751 --> 00:43:03,793 Обожаю тебя, о драгоценнейший Крест, 434 00:43:04,293 --> 00:43:10,626 украшенный хрупкими и священными членами Иисуса, моего Спасителя, 435 00:43:11,126 --> 00:43:14,251 окропленный и запятнанный Его драгоценной кровью. 436 00:43:14,751 --> 00:43:15,584 Аминь. 437 00:43:48,876 --> 00:43:49,793 Посмотри вверх. 438 00:43:53,459 --> 00:43:54,459 Посмотри на меня. 439 00:44:14,084 --> 00:44:15,084 Открой. 440 00:44:24,751 --> 00:44:25,626 Выплюнь. 441 00:44:27,876 --> 00:44:29,001 Всё хорошо. Плюй. 442 00:44:59,251 --> 00:45:01,501 Передайте от меня привет Уиллу, ладно? 443 00:45:02,793 --> 00:45:05,251 Мистеру Бирну? Вы знакомы? 444 00:45:06,626 --> 00:45:08,001 Я знала его в детстве. 445 00:45:09,334 --> 00:45:11,334 Потом он пошел учиться, а я… 446 00:45:12,543 --> 00:45:13,376 А я нет. 447 00:45:16,043 --> 00:45:17,668 Теперь он газетчик. 448 00:45:22,001 --> 00:45:24,168 Его семья заперлась в своей хижине. 449 00:45:25,626 --> 00:45:26,751 Когда он уехал. 450 00:45:32,126 --> 00:45:33,376 Когда пришел голод, 451 00:45:34,584 --> 00:45:36,293 они заколотили дверь изнутри. 452 00:45:38,418 --> 00:45:39,751 Зачем они это сделали? 453 00:45:41,918 --> 00:45:42,918 Чтобы уединиться. 454 00:45:44,084 --> 00:45:46,876 И избежать позора — не упасть замертво на улице. 455 00:45:48,709 --> 00:45:49,543 Нет. 456 00:45:54,043 --> 00:45:55,709 Привет передать не забудьте. 457 00:46:41,126 --> 00:46:42,126 Миссис Райт. 458 00:46:44,251 --> 00:46:45,084 Миссис Райт. 459 00:46:46,418 --> 00:46:47,543 Что случилось? 460 00:46:48,959 --> 00:46:52,918 Китти рассказала о ваших родных. Я не знала. Простите. 461 00:46:53,001 --> 00:46:53,918 Что рассказала? 462 00:46:59,876 --> 00:47:01,501 Кровавые подробности. 463 00:47:04,334 --> 00:47:05,418 Вас здесь не было. 464 00:47:07,709 --> 00:47:09,626 Вы помогли бы им, будь вы здесь. 465 00:47:47,168 --> 00:47:48,126 Спасибо. 466 00:47:50,168 --> 00:47:53,084 Нет, что ты. Тебе спасибо. 467 00:48:01,043 --> 00:48:02,668 Думала, я тебе не нравлюсь. 468 00:48:06,251 --> 00:48:07,793 Мало ли кто мне нравится. 469 00:48:16,834 --> 00:48:18,043 У меня был ребенок. 470 00:48:23,793 --> 00:48:25,751 Она прожила три недели и два дня. 471 00:48:28,418 --> 00:48:29,334 Соболезную. 472 00:48:33,459 --> 00:48:34,501 А твой муж? 473 00:48:37,959 --> 00:48:39,709 Исчез несколько дней спустя. 474 00:48:45,209 --> 00:48:46,918 С тем же успехом мог умереть. 475 00:48:50,334 --> 00:48:52,876 Обожаю тебя, о драгоценнейший Крест, 476 00:48:53,709 --> 00:49:00,126 украшенный хрупкими и священными членами Иисуса, моего Спасителя, 477 00:49:00,209 --> 00:49:04,376 окропленный и запятнанный Его драгоценной кровью. 478 00:49:04,459 --> 00:49:05,293 Аминь. 479 00:49:06,751 --> 00:49:10,376 Отец Таддеус заставляет тебя повторять это по сто раз на дню? 480 00:49:10,459 --> 00:49:11,751 Не отец Таддеус. 481 00:49:12,543 --> 00:49:14,043 И не 100, а 33. 482 00:49:15,168 --> 00:49:16,793 И почему 33? 483 00:49:16,876 --> 00:49:20,126 По возрасту Господа нашего. Он воскрес через три дня. 484 00:49:21,334 --> 00:49:22,751 Три — священное число. 485 00:49:24,918 --> 00:49:26,334 Посетитель, миссис Либ? 486 00:49:26,418 --> 00:49:29,293 Нет, это мой друг. 487 00:49:30,709 --> 00:49:31,793 Доброе утро, Анна. 488 00:49:33,334 --> 00:49:35,418 Я Уилл. А это Барри. 489 00:49:38,376 --> 00:49:41,501 «Я прошел из конца в конец все королевства на земле, 490 00:49:42,418 --> 00:49:45,543 День ли, ночь ли — меня не видно. 491 00:49:45,626 --> 00:49:46,459 Что я?» 492 00:49:47,584 --> 00:49:49,501 Кто-то невидимый, 493 00:49:50,834 --> 00:49:52,251 кто везде ходит. 494 00:49:52,959 --> 00:49:55,918 - Или что-то? - Этой барышне не нужны подсказки. 495 00:49:58,084 --> 00:49:58,918 Ветер? 496 00:50:03,043 --> 00:50:05,876 Мистер Бирн побывал во многих королевствах. 497 00:50:06,459 --> 00:50:10,459 Он писал о России, Пенджабе, Египте. 498 00:50:11,334 --> 00:50:13,459 Вы видели Сфинкса в Гизе? 499 00:50:13,543 --> 00:50:14,918 Сидел у него на спине. 500 00:50:15,709 --> 00:50:17,043 На высоте 20 метров. 501 00:50:19,209 --> 00:50:20,043 Вот. 502 00:50:24,168 --> 00:50:25,001 Что это? 503 00:50:25,709 --> 00:50:27,209 Это называется тауматроп. 504 00:50:27,834 --> 00:50:30,793 Нужно крутить нить большим и указательным пальцами. 505 00:50:36,209 --> 00:50:37,751 Она в клетке или на воле? 506 00:50:37,834 --> 00:50:39,084 Это тебе решать. 507 00:50:40,626 --> 00:50:42,418 Внутри. Снаружи. 508 00:50:42,501 --> 00:50:44,626 Внутри. Снаружи. 509 00:50:45,793 --> 00:50:47,626 Внутри. Снаружи. 510 00:50:48,293 --> 00:50:50,959 Внутри. Снаружи. 511 00:50:51,709 --> 00:50:53,918 Внутри. Снаружи. 512 00:50:54,751 --> 00:50:56,876 Внутри. Снаружи. 513 00:50:57,376 --> 00:50:58,543 «… восставит 514 00:51:00,251 --> 00:51:02,126 из праха 515 00:51:03,043 --> 00:51:05,126 рас…» 516 00:51:05,209 --> 00:51:06,918 Распадающуюся. 517 00:51:07,001 --> 00:51:08,251 «…распадающуюся 518 00:51:09,959 --> 00:51:11,959 кожу мою сию…» 519 00:51:13,626 --> 00:51:14,584 Во плоти. 520 00:51:14,668 --> 00:51:18,376 «…во плоти моей узрю Бога. 521 00:51:19,668 --> 00:51:21,709 Я узрю 522 00:51:22,459 --> 00:51:24,043 Его сам». 523 00:51:37,376 --> 00:51:38,459 Миссис О'Доннелл, 524 00:51:40,001 --> 00:51:42,126 вы видите, что Анна слабеет. 525 00:51:43,001 --> 00:51:45,459 Она бледная. Изнуренная. 526 00:51:46,876 --> 00:51:48,418 Она была в полном здравии 527 00:51:50,043 --> 00:51:52,709 все эти месяцы, пока вы не отрезали ее от нас. 528 00:51:54,251 --> 00:51:55,251 Мистер О'Доннелл, 529 00:51:56,418 --> 00:51:58,209 вы не желаете дочери здоровья? 530 00:51:59,459 --> 00:52:00,793 Больше всего на свете. 531 00:52:00,876 --> 00:52:02,626 Тогда попросите ее поесть. 532 00:52:04,334 --> 00:52:05,293 Я ей поклялся. 533 00:52:06,709 --> 00:52:07,834 В ее день рождения. 534 00:52:10,168 --> 00:52:11,334 Я ей поклялся, 535 00:52:13,376 --> 00:52:15,168 что не буду просить ее поесть. 536 00:52:35,876 --> 00:52:36,918 За мою жену… 537 00:52:41,043 --> 00:52:42,251 …и детей. 538 00:52:47,459 --> 00:52:48,959 Это мой маленький ритуал. 539 00:52:53,959 --> 00:52:55,126 В память о них. 540 00:53:02,793 --> 00:53:03,709 Итак… 541 00:53:07,793 --> 00:53:09,459 …она говорит, что ей больно? 542 00:53:10,834 --> 00:53:12,668 Анна никогда не жалуется. 543 00:53:17,876 --> 00:53:22,834 Что, если она научилась превращать солнечный свет в энергию, 544 00:53:22,918 --> 00:53:24,168 как растения? 545 00:53:25,251 --> 00:53:26,918 Анна в опасности. 546 00:53:27,001 --> 00:53:29,209 Великие научные открытия, 547 00:53:29,751 --> 00:53:33,751 от Архимеда до Ньютона, 548 00:53:34,251 --> 00:53:38,084 поначалу казались черной магией, не так ли, сестра? 549 00:53:38,168 --> 00:53:41,251 Это не наука, а бред. Пожалуйста, прекратите надзор. 550 00:53:41,334 --> 00:53:44,293 - Миссис Райт… - Анемия, водянка, цинга, пеллагра… 551 00:53:44,376 --> 00:53:45,709 Вы медсестра. 552 00:53:45,793 --> 00:53:49,293 Пожалуйста, не ставьте диагнозов. 553 00:53:50,459 --> 00:53:53,459 Вам платят за надзор, а не за вмешательство. 554 00:53:53,543 --> 00:53:56,626 Вы девочке не мать и не врач. 555 00:53:58,584 --> 00:54:00,293 Вы переходите границы, мадам. 556 00:54:01,168 --> 00:54:03,251 Если Анна не будет есть, она умрет. 557 00:54:04,043 --> 00:54:05,876 Просто делайте свою работу. 558 00:56:06,459 --> 00:56:08,293 Можно мне что-нибудь поесть? 559 00:56:11,043 --> 00:56:12,793 Мы скоро сядем за стол. 560 00:56:14,418 --> 00:56:16,418 Если она голодна, пусть поест. 561 00:56:18,001 --> 00:56:19,209 Там есть суп. 562 00:56:20,959 --> 00:56:22,668 Суп — то, что нужно. Спасибо. 563 00:56:31,084 --> 00:56:32,834 - Он остыл. - Ничего. 564 00:56:34,043 --> 00:56:35,001 Спасибо, Китти. 565 00:56:52,543 --> 00:56:53,459 Миссис Либ? 566 00:56:55,251 --> 00:56:56,626 Открой рот, пожалуйста. 567 00:57:00,918 --> 00:57:03,168 Если не будешь есть, накормлю силой. 568 00:57:03,251 --> 00:57:04,293 Миссис Либ, нет. 569 00:57:04,376 --> 00:57:07,001 - Нет, пожалуйста. - Открой рот. 570 00:57:07,084 --> 00:57:08,459 Иначе будет больно. 571 00:57:08,543 --> 00:57:10,751 - Открывай рот. - Нет. 572 00:57:10,834 --> 00:57:12,626 - Пожалуйста. - Анна, опусти! 573 00:57:14,168 --> 00:57:16,084 Открой. 574 00:57:16,584 --> 00:57:18,251 Анна, открой! 575 00:57:19,459 --> 00:57:20,459 Открой. 576 00:57:43,668 --> 00:57:44,668 Прости. 577 00:57:47,876 --> 00:57:48,876 Прости меня. 578 00:57:54,959 --> 00:57:55,876 Анна? 579 00:57:57,043 --> 00:57:58,126 Всё в порядке? 580 00:58:03,418 --> 00:58:04,543 Всё хорошо. 581 00:58:18,459 --> 00:58:19,293 Как ты? 582 00:58:22,376 --> 00:58:24,043 - Нам лучше вернуться. - Нет. 583 00:58:26,209 --> 00:58:28,793 - Хочу вам кое-что показать. - В другой раз. 584 00:58:28,876 --> 00:58:29,876 Не вам. 585 00:58:33,918 --> 00:58:34,751 Вам. 586 00:58:40,001 --> 00:58:41,501 Осторожно, Анна. 587 00:58:49,834 --> 00:58:50,876 Святой источник. 588 00:58:53,293 --> 00:58:54,959 Мы приходили сюда, когда… 589 00:58:58,043 --> 00:58:59,793 «Превращает гальку в…» 590 00:59:01,459 --> 00:59:02,293 «…чашечник». 591 00:59:03,293 --> 00:59:04,126 «Чашечник. 592 00:59:07,709 --> 00:59:11,001 Потри тряпкой больное место, и привяжи ее к боярышнику». 593 00:59:13,501 --> 00:59:14,334 Да. 594 00:59:15,918 --> 00:59:17,959 «К тому времени, как она сгниет, 595 00:59:19,251 --> 00:59:20,668 твоя хворь пройдет». 596 00:59:26,709 --> 00:59:28,376 Я отправил свою статью. 597 00:59:29,459 --> 00:59:33,084 «Постепенное убийство». Поговори с другими членами комиссии. 598 00:59:34,501 --> 00:59:36,376 - Она умрет. - Прекрати. 599 00:59:42,376 --> 00:59:43,209 Анна? 600 00:59:47,001 --> 00:59:47,834 Анна? 601 00:59:50,376 --> 00:59:52,251 Анна, я здесь. 602 00:59:59,668 --> 01:00:03,334 Отдай ее мне. Тебе туда нельзя. Давай, Анна. 603 01:00:03,418 --> 01:00:05,251 - С этим нужно кончать. - Давай. 604 01:00:11,376 --> 01:00:12,376 Анна! 605 01:00:21,251 --> 01:00:23,834 Вот она. 606 01:00:27,793 --> 01:00:29,459 Это просто обморок, мамочка. 607 01:00:32,126 --> 01:00:32,959 Может… 608 01:00:35,334 --> 01:00:37,459 …тебе что-нибудь принести? 609 01:00:41,918 --> 01:00:43,001 Ничего? 610 01:00:45,668 --> 01:00:47,834 Совсем ничего, Анна? 611 01:00:51,626 --> 01:00:53,584 Мне нужно поспать, мамочка. 612 01:00:56,418 --> 01:00:57,918 А потом я проснусь. 613 01:01:01,501 --> 01:01:02,834 Потом ты проснешься. 614 01:01:21,709 --> 01:01:22,626 Как она? 615 01:01:37,001 --> 01:01:39,376 «Юная Анна О'Доннелл, 616 01:01:40,376 --> 01:01:45,584 последнее выжившее дитя скромного заготовщика торфа, 617 01:01:46,084 --> 01:01:51,376 похоже, способна питаться одним только воздухом». 618 01:01:54,709 --> 01:01:56,084 Лучше учителя не найти. 619 01:01:56,584 --> 01:01:57,793 Почему она в кресле? 620 01:01:58,709 --> 01:02:00,376 Его принес доктор Макбрэрти. 621 01:02:00,918 --> 01:02:02,709 Позаимствовал у сэра Отуэя. 622 01:02:03,501 --> 01:02:05,501 Пока Анна не встанет на ноги. 623 01:02:13,168 --> 01:02:14,543 Наклонись вперед, Анна. 624 01:02:31,959 --> 01:02:32,793 Вдох. 625 01:02:41,251 --> 01:02:42,084 Еще раз. 626 01:03:25,668 --> 01:03:26,668 Внутри. 627 01:03:29,084 --> 01:03:30,084 Снаружи. 628 01:03:33,043 --> 01:03:34,001 Внутри. 629 01:03:36,876 --> 01:03:37,876 Снаружи. 630 01:03:52,251 --> 01:03:54,126 Сядь. 631 01:03:55,251 --> 01:03:57,376 Сожми мою руку. Сожми. 632 01:05:08,293 --> 01:05:09,543 Спасибо, сестра. 633 01:05:09,626 --> 01:05:10,751 Вы рановато пришли. 634 01:05:17,626 --> 01:05:19,084 - Анна. - До свидания. 635 01:05:20,418 --> 01:05:21,918 - Спасибо. - Хорошего дня. 636 01:05:39,168 --> 01:05:40,251 «Манна небесная». 637 01:05:42,876 --> 01:05:44,293 Ты ела манну небесную. 638 01:05:51,001 --> 01:05:52,626 «Поцелуй матери священен». 639 01:05:56,668 --> 01:05:58,293 Вы нас не понимаете. 640 01:06:01,334 --> 01:06:02,543 Не понимаю… 641 01:06:04,751 --> 01:06:05,918 …но я понимаю, 642 01:06:06,668 --> 01:06:09,043 что мать кормила тебя пережеванной пищей… 643 01:06:09,126 --> 01:06:10,334 Манна с небес. 644 01:06:10,418 --> 01:06:12,334 - Из ее уст. - От Бога. 645 01:06:12,418 --> 01:06:14,668 - Чтобы поддерживать тебя. - Манна. 646 01:06:15,959 --> 01:06:18,793 Еда, Анна. Еда. 647 01:06:23,834 --> 01:06:25,709 Это был священный секрет. 648 01:06:26,876 --> 01:06:27,793 Загадка. 649 01:06:29,501 --> 01:06:30,334 Анна. 650 01:06:31,501 --> 01:06:33,043 Анна, я должна рассказать. 651 01:06:34,501 --> 01:06:35,459 Я должна. 652 01:06:36,418 --> 01:06:38,751 Я здесь для того, чтобы выяснить правду. 653 01:06:41,251 --> 01:06:42,251 Тогда ешь. 654 01:06:50,709 --> 01:06:52,626 А если мама снова тебя поцелует? 655 01:06:53,709 --> 01:06:54,709 Что, если… 656 01:06:56,626 --> 01:06:57,918 Что, если Бог 657 01:06:59,126 --> 01:07:02,376 снова сможет дать манну? 658 01:07:07,251 --> 01:07:08,668 Почему ты не ешь, Анна? 659 01:07:10,126 --> 01:07:11,334 Обожаю тебя, 660 01:07:13,459 --> 01:07:15,376 о драгоценнейший Крест, 661 01:07:16,918 --> 01:07:19,751 украшенный хрупкими 662 01:07:20,501 --> 01:07:24,043 и священными членами… 663 01:07:27,293 --> 01:07:28,168 Твоя молитва? 664 01:07:32,043 --> 01:07:33,668 Произносить 33 раза. 665 01:07:36,751 --> 01:07:38,334 И соблюдать пост. 666 01:07:39,584 --> 01:07:41,876 Но с какой целью, Анна? Зачем? 667 01:07:43,418 --> 01:07:46,293 Одну душу выпустят. 668 01:07:49,334 --> 01:07:50,251 Выпустят? 669 01:07:50,918 --> 01:07:51,834 Из ада. 670 01:07:56,126 --> 01:07:57,043 Твоего брата? 671 01:08:02,376 --> 01:08:04,334 Он, должно быть, уже так близко. 672 01:08:08,376 --> 01:08:09,209 Анна, 673 01:08:10,043 --> 01:08:12,959 в пост пропускают один прием пищи, а не все. 674 01:08:15,126 --> 01:08:16,376 Это ради искупления. 675 01:08:24,001 --> 01:08:26,168 Я должна спасти его 676 01:08:26,709 --> 01:08:28,501 от геенны огненной. 677 01:08:32,001 --> 01:08:34,834 Он всё время объят пламенем. 678 01:08:34,918 --> 01:08:35,751 Нет. 679 01:08:36,251 --> 01:08:37,459 Нет, миссис Либ. 680 01:08:37,959 --> 01:08:40,418 Вот что такое ад. 681 01:08:40,501 --> 01:08:42,418 - Нет. - Всё время. 682 01:08:42,501 --> 01:08:44,584 Анна, он был просто мальчиком. 683 01:08:46,459 --> 01:08:49,084 Он был еще ребенком. С чего ему гореть в аду? 684 01:08:54,209 --> 01:08:55,418 Что он натворил? 685 01:09:02,584 --> 01:09:04,001 Он говорил, она двойная. 686 01:09:08,459 --> 01:09:09,293 Двойная? 687 01:09:12,918 --> 01:09:13,834 Двойная любовь. 688 01:09:17,918 --> 01:09:18,834 Сестра… 689 01:09:21,459 --> 01:09:22,584 …и жена. 690 01:09:26,043 --> 01:09:26,876 А я… 691 01:09:38,918 --> 01:09:40,001 Сколько тебе было? 692 01:09:45,251 --> 01:09:46,209 Девять. 693 01:09:53,709 --> 01:09:54,834 Один раз? 694 01:10:02,418 --> 01:10:03,543 Любовь вечна. 695 01:10:06,709 --> 01:10:08,668 Он рассказывал это как историю. 696 01:10:11,126 --> 01:10:12,751 Мы поженились ночью. 697 01:10:18,709 --> 01:10:20,001 А потом он заболел. 698 01:10:23,418 --> 01:10:26,251 Он не был праведным. Его наказали. 699 01:10:30,709 --> 01:10:31,751 И… 700 01:10:33,209 --> 01:10:34,334 И мама сказала… 701 01:10:38,376 --> 01:10:41,376 - Это я виновата, что его забрали. - Нет. 702 01:10:42,084 --> 01:10:44,793 Нет. Это не так. 703 01:10:47,043 --> 01:10:48,709 Это неправда, Анна. 704 01:10:49,668 --> 01:10:50,501 Нет. 705 01:10:57,459 --> 01:10:58,793 Я тоже его любила. 706 01:12:15,418 --> 01:12:20,543 У вас есть срочная информация, касающаяся надзора, миссис Райт? 707 01:12:21,501 --> 01:12:22,376 Да. 708 01:12:23,626 --> 01:12:24,459 Слушаем. 709 01:12:26,793 --> 01:12:28,251 Анна О'Доннелл умирает. 710 01:12:29,293 --> 01:12:31,626 - Миссис Райт… - Она еле встает. 711 01:12:32,501 --> 01:12:33,709 Еле двигается. 712 01:12:34,793 --> 01:12:38,001 У нее жар, пульс учащается с каждым часом. 713 01:12:38,084 --> 01:12:41,501 Если у вас есть медицинские опасения относительно пациента, 714 01:12:42,293 --> 01:12:45,709 я просил бы вас идти ко мне, а не собирать всех… 715 01:12:45,793 --> 01:12:48,751 Сэр, надзор лишил ее того, что помогало ей выживать 716 01:12:48,834 --> 01:12:50,084 эти четыре месяца. 717 01:12:53,084 --> 01:12:53,918 Продолжайте. 718 01:13:00,293 --> 01:13:02,293 Мать Анны, миссис О'Доннелл, 719 01:13:03,376 --> 01:13:05,584 передавала еду из собственного рта. 720 01:13:07,584 --> 01:13:10,834 Она берет лицо дочери в ладони, целует утром и на ночь 721 01:13:10,918 --> 01:13:12,918 и кормит ее с каждым поцелуем. 722 01:13:14,584 --> 01:13:15,459 Как птица. 723 01:13:17,418 --> 01:13:21,251 Вы получили ответ, и я умоляю вас остановить надзор 724 01:13:21,334 --> 01:13:23,834 и сделать всё, чтобы эта девочка не умерла. 725 01:13:26,334 --> 01:13:27,334 Ложь. 726 01:13:29,418 --> 01:13:30,501 Я не лгу. 727 01:13:32,084 --> 01:13:36,751 Выписать сюда медсестру было ужасной ошибкой. 728 01:13:37,418 --> 01:13:38,709 Английскую к тому же. 729 01:13:38,793 --> 01:13:40,834 Зачем мне врать? 730 01:13:41,418 --> 01:13:44,334 «Постепенное убийство», миссис Райт. 731 01:13:44,418 --> 01:13:46,959 Это к журналисту. Она этого не писала. 732 01:13:47,626 --> 01:13:50,334 Как еще он увидел постящуюся девушку? 733 01:13:50,418 --> 01:13:52,918 Лучше спросите мистера Бирна, а не меня. 734 01:13:53,001 --> 01:13:57,001 Не позволяли девочке видеться с родными матерью и отцом, 735 01:13:57,084 --> 01:13:59,543 но привели к ней какого-то журналиста. 736 01:13:59,626 --> 01:14:01,376 Я делала то, что вы просили. 737 01:14:02,959 --> 01:14:04,126 Сестра Майкл, 738 01:14:05,376 --> 01:14:08,709 вы видели эти действия между матерью и ребенком? 739 01:14:13,751 --> 01:14:14,626 Я… 740 01:14:15,834 --> 01:14:17,709 Не видела, сэр Отуэй. 741 01:14:17,793 --> 01:14:20,251 - Ну вот. Ложь. - Я не вру. 742 01:14:20,334 --> 01:14:22,668 - Она всё выдумывает. - Я не вру. 743 01:14:22,751 --> 01:14:25,043 - Зря она приехала. - Я говорю правду. 744 01:14:28,084 --> 01:14:31,459 Может, спросим у самой Анны. 745 01:14:38,251 --> 01:14:39,126 Очень хорошо. 746 01:14:40,043 --> 01:14:41,126 Приведите ребенка. 747 01:14:48,959 --> 01:14:49,959 Проходите. 748 01:15:13,459 --> 01:15:14,376 Вот и она. 749 01:15:18,209 --> 01:15:19,084 Анна, 750 01:15:20,959 --> 01:15:25,501 Миссис Райт рассказала нам о действиях, 751 01:15:26,001 --> 01:15:27,959 которые на ее глазах происходили 752 01:15:29,126 --> 01:15:31,793 между тобой и твоей матерью. 753 01:15:34,876 --> 01:15:38,584 Твоя мама тебя кормит, Анна? 754 01:15:39,709 --> 01:15:40,709 Передает еду 755 01:15:42,376 --> 01:15:44,001 из своего рта в твой? 756 01:15:52,709 --> 01:15:55,709 Пожалуй, спрошу менее витиевато, 757 01:15:56,209 --> 01:15:57,209 если позволите. 758 01:15:58,668 --> 01:16:01,334 Ты ела что-нибудь 759 01:16:02,293 --> 01:16:04,293 за последние четыре месяца, Анна? 760 01:16:15,001 --> 01:16:16,001 Манну небесную. 761 01:16:18,584 --> 01:16:19,459 И всё. 762 01:16:20,584 --> 01:16:21,751 Молодец, Анна. 763 01:16:24,251 --> 01:16:27,959 Продолжайте надзор, как и запланировано, миссис Райт. 764 01:16:28,043 --> 01:16:30,793 - Дураки. - Мистер Райан, надзор продолжится. 765 01:16:30,876 --> 01:16:33,668 Она только что сказала, что нашла причину. 766 01:16:33,751 --> 01:16:36,126 Мы все согласились вести надзор, 767 01:16:36,876 --> 01:16:38,459 и мы доведем его до конца. 768 01:16:41,668 --> 01:16:43,751 Буду ухаживать за ней до ее смерти. 769 01:16:46,834 --> 01:16:48,709 Как я уже много раз делала. 770 01:16:51,001 --> 01:16:52,334 Больше нечего сказать. 771 01:16:56,084 --> 01:16:59,334 Завтра вечером я проведу для вас торжественную мессу. 772 01:17:01,168 --> 01:17:03,168 Помолимся о силе, надежде 773 01:17:03,918 --> 01:17:06,251 и о твоем выздоровлении, Анна. 774 01:17:06,334 --> 01:17:07,668 Спасибо, святой отец. 775 01:18:04,501 --> 01:18:05,501 Молодец. 776 01:18:06,626 --> 01:18:08,209 Умница. Всё. 777 01:18:09,876 --> 01:18:10,793 Уже всё. 778 01:18:12,876 --> 01:18:14,418 Ложись. Давай. 779 01:18:15,168 --> 01:18:17,709 Вот так. Закрывай глаза. 780 01:18:24,168 --> 01:18:25,168 Она умирает. 781 01:18:30,543 --> 01:18:31,709 Она избранная. 782 01:18:32,293 --> 01:18:34,793 Она не избранная. Она ребенок. 783 01:18:36,168 --> 01:18:38,001 - Вы нас не знаете. - Постойте. 784 01:18:44,376 --> 01:18:46,376 Уверена, во многом так и есть. 785 01:18:49,209 --> 01:18:52,126 И я уверена, что многого в вашей жизни не понимаю. 786 01:18:55,834 --> 01:18:57,168 Но я познала горе 787 01:18:58,709 --> 01:18:59,584 и утрату. 788 01:19:02,751 --> 01:19:05,001 И боль от потери ребенка мне знакома. 789 01:19:09,168 --> 01:19:10,001 Я не… 790 01:19:11,334 --> 01:19:14,459 Оставить Анну умирать, хотя это можно предотвратить, — 791 01:19:14,959 --> 01:19:16,251 ужасный поступок. 792 01:19:22,876 --> 01:19:24,751 Это для ее спасения. 793 01:19:29,918 --> 01:19:31,918 Может, снова поцелуете ее на ночь? 794 01:19:34,918 --> 01:19:35,876 Или утром. 795 01:19:37,376 --> 01:19:41,001 - Или на прощание. - Эта жизнь так коротка, миссис Райт. 796 01:19:44,668 --> 01:19:46,251 Но следующая — вечна. 797 01:19:49,709 --> 01:19:53,334 Мои дети будут в раю. 798 01:20:45,043 --> 01:20:46,168 Это безумие. 799 01:20:47,668 --> 01:20:50,668 - Чистое безумие, Либ. - Хорошо. Не помогай. Ничего. 800 01:20:50,751 --> 01:20:54,418 - Нельзя забирать ребенка из семьи. - Она им не нужна. 801 01:20:54,501 --> 01:20:57,709 Ты в корне неправильно понимаешь этих людей, мой народ. 802 01:20:57,793 --> 01:20:58,709 Отец ее любит. 803 01:20:58,793 --> 01:21:03,709 Любовь требует какого-то действия, вмешательства в какой-то момент. 804 01:21:03,793 --> 01:21:08,084 - Нельзя просто стоять в стороне. - Его вера, молитва — это его действия. 805 01:21:08,668 --> 01:21:11,293 - Ты не понимаешь. - Возможно, нет. Возможно. 806 01:21:11,376 --> 01:21:14,043 Но это не какой-то спорный философский вопрос. 807 01:21:15,793 --> 01:21:18,293 Это жизнь ребенка. Они ее убивают. 808 01:21:20,251 --> 01:21:22,834 Ты сам так написал. Или ты просто врал? 809 01:21:22,918 --> 01:21:24,959 - Ее мать и отец… - Подвели ее. 810 01:21:25,043 --> 01:21:27,168 - Это не… - Поможешь мне? 811 01:21:28,209 --> 01:21:32,293 Семья сегодня будет на мессе. Это мой последний шанс помочь ей. 812 01:21:32,376 --> 01:21:33,209 Пожалуйста. 813 01:21:34,584 --> 01:21:37,084 Солнце сядет в девять. Придешь к источнику? 814 01:21:41,168 --> 01:21:43,376 Это станет чем-то новым для всех нас. 815 01:21:45,168 --> 01:21:47,209 Новая история. Новая жизнь. 816 01:21:47,293 --> 01:21:48,251 Я этого не хочу. 817 01:21:49,376 --> 01:21:51,334 Я же не прошу влюбляться в меня. 818 01:21:52,084 --> 01:21:54,001 Я прошу помочь и, возможно… 819 01:21:56,459 --> 01:21:59,793 …жить по-другому и найти удовлетворение в другом месте. 820 01:21:59,876 --> 01:22:00,709 Нет. 821 01:22:11,001 --> 01:22:12,418 Если ты не хочешь ехать… 822 01:22:16,918 --> 01:22:18,001 Я бы очень… 823 01:22:19,084 --> 01:22:20,501 Я хочу, чтобы ты поехал. 824 01:22:22,626 --> 01:22:25,334 Но если не хочешь, довезешь хотя бы до Дублина? 825 01:22:25,418 --> 01:22:26,834 Вот и всё, о чём прошу. 826 01:22:29,501 --> 01:22:31,668 Ты не о мелочи какой-то просишь. 827 01:22:34,043 --> 01:22:36,126 Это похищение, Либ. Нас посадят. 828 01:22:36,209 --> 01:22:38,793 Жалеешь, что за жизни твоих родных никто не боролся? 829 01:22:43,668 --> 01:22:46,751 Прости. Мне очень жаль. 830 01:22:46,834 --> 01:22:48,251 Уилл, нет. 831 01:22:48,334 --> 01:22:50,751 Пожалуйста. Прости. 832 01:24:10,126 --> 01:24:11,043 Анна. 833 01:24:12,834 --> 01:24:14,209 Анна, просыпайся. 834 01:24:16,834 --> 01:24:17,668 Анна. 835 01:24:23,376 --> 01:24:26,001 Я отправляюсь к Господу? 836 01:24:29,126 --> 01:24:29,959 Да. 837 01:24:32,168 --> 01:24:33,334 Уже почти пора. 838 01:24:37,168 --> 01:24:38,501 Анна идет к Богу. 839 01:24:43,376 --> 01:24:44,584 Анна сейчас умрет. 840 01:24:57,293 --> 01:24:58,293 Что, если… 841 01:25:01,168 --> 01:25:02,126 Что, если 842 01:25:03,084 --> 01:25:04,459 со смертью Анны 843 01:25:06,334 --> 01:25:07,376 ты проснешься. 844 01:25:10,126 --> 01:25:11,376 Новая девочка. 845 01:25:13,293 --> 01:25:14,418 Девяти лет. 846 01:25:18,334 --> 01:25:20,793 С ней никогда не случалось ничего плохого. 847 01:25:31,418 --> 01:25:32,751 Как ее будут звать? 848 01:25:38,959 --> 01:25:39,793 А? 849 01:25:44,084 --> 01:25:45,168 Нэн. 850 01:25:46,376 --> 01:25:47,209 Нэн. 851 01:25:49,209 --> 01:25:50,293 Ну конечно. 852 01:25:54,543 --> 01:25:56,834 Анна умрет. 853 01:25:58,251 --> 01:25:59,168 Да. 854 01:26:02,001 --> 01:26:03,501 Анна умрет, 855 01:26:05,293 --> 01:26:07,251 а Нэн будет жить. 856 01:26:26,793 --> 01:26:28,584 Пора отправиться к Богу, Анна. 857 01:26:30,876 --> 01:26:31,959 Всё хорошо. 858 01:26:33,918 --> 01:26:35,418 Всё хорошо. Я здесь. 859 01:26:38,584 --> 01:26:40,043 Закрой глаза. 860 01:26:43,793 --> 01:26:44,626 Давай. 861 01:26:55,043 --> 01:26:55,876 Давай. 862 01:27:02,251 --> 01:27:03,376 Вот так. 863 01:27:06,126 --> 01:27:07,126 Вот так. 864 01:27:11,709 --> 01:27:12,751 Прощай, Анна. 865 01:27:24,251 --> 01:27:25,209 Нэн? 866 01:27:34,668 --> 01:27:35,543 Нэн? 867 01:27:43,668 --> 01:27:45,168 Можешь просыпаться, Нэн. 868 01:27:52,001 --> 01:27:52,876 Нэн? 869 01:28:08,709 --> 01:28:09,751 Я Нэн? 870 01:28:17,543 --> 01:28:18,459 Да. 871 01:28:21,918 --> 01:28:22,918 Да, ты Нэн. 872 01:32:01,084 --> 01:32:02,209 Тут всё написано. 873 01:32:28,334 --> 01:32:32,043 «8:22 вечера. Обширный застой в легких. 874 01:32:33,709 --> 01:32:37,168 8:43 вечера. Делирий. 875 01:32:38,543 --> 01:32:41,751 8:49 вечера. Нарушение дыхания. 876 01:32:42,459 --> 01:32:44,126 Сердцебиение нерегулярное. 877 01:32:45,376 --> 01:32:47,168 8:57 вечера. 878 01:32:50,084 --> 01:32:51,084 Смерть». 879 01:32:56,001 --> 01:32:59,876 Я никак не могу понять, 880 01:33:02,376 --> 01:33:04,376 как хижина загорелась, 881 01:33:06,501 --> 01:33:07,459 миссис Райт? 882 01:33:11,876 --> 01:33:12,876 Признаюсь, 883 01:33:15,126 --> 01:33:17,376 когда Анна умерла, я впала в отчаяние. 884 01:33:19,376 --> 01:33:21,209 Когда я пыталась ее оживить, 885 01:33:22,334 --> 01:33:23,209 моя юб… 886 01:33:25,126 --> 01:33:25,959 Лампа. 887 01:33:28,043 --> 01:33:29,876 Я, видимо, задела ее платьем. 888 01:33:33,418 --> 01:33:37,084 Вас наняли присматривать за ней, а вы оставили нам кучку пепла. 889 01:33:37,168 --> 01:33:39,918 Даже костей нет? Их хорошо искали? 890 01:33:40,459 --> 01:33:44,293 - Ливень усугубил положение. - Невероятно. 891 01:33:44,376 --> 01:33:46,293 Руины станут святыней. 892 01:33:46,376 --> 01:33:48,001 Прекрати нести чушь, Флинн. 893 01:33:48,084 --> 01:33:52,168 Было бы тело для вскрытия, вы бы поняли, что она умерла от голода. 894 01:33:52,251 --> 01:33:54,668 Мы бы не нашли там ничего, кроме святости. 895 01:33:55,293 --> 01:33:58,251 Наш первый святой со времен Средневековья. 896 01:33:58,334 --> 01:34:03,334 - Отец, ради Бога. - Ничего пока не доказано, Флинн. 897 01:34:03,834 --> 01:34:04,793 Это правда. 898 01:34:04,876 --> 01:34:09,418 Потому что эта женщина уничтожила все свидетельства чуда, 899 01:34:09,501 --> 01:34:11,001 устроив в доме пожар. 900 01:34:11,084 --> 01:34:12,126 Господи Иисусе. 901 01:34:12,626 --> 01:34:14,084 Это обвинение? 902 01:34:14,168 --> 01:34:15,959 Конечно, это обвинение. 903 01:34:16,043 --> 01:34:18,126 - Это дело полиции. - Довольно. 904 01:34:20,751 --> 01:34:23,626 Самый насущный вопрос 905 01:34:24,584 --> 01:34:25,876 как мне кажется, 906 01:34:26,418 --> 01:34:32,126 так это какую ответственность может нести медсестра, 907 01:34:32,668 --> 01:34:35,251 которую в качестве служительницы 908 01:34:36,793 --> 01:34:38,251 наняла наша комиссия? 909 01:34:48,209 --> 01:34:49,668 Вы останетесь здесь, 910 01:34:50,584 --> 01:34:54,043 пока старший констебль не разрешит вам уехать. 911 01:34:55,084 --> 01:34:57,043 Само собой разумеется, 912 01:34:57,876 --> 01:35:00,584 что об оплате речи идти не может. 913 01:35:24,209 --> 01:35:25,043 Больно? 914 01:35:31,418 --> 01:35:32,293 Ужасно. 915 01:35:33,918 --> 01:35:35,959 Что они так долго это позволяли. 916 01:35:37,168 --> 01:35:38,876 Что девочке пришлось умереть. 917 01:35:42,334 --> 01:35:43,418 Ох уж эти мужчины. 918 01:36:00,959 --> 01:36:01,793 Можно… 919 01:36:04,584 --> 01:36:05,959 …задать вам вопрос? 920 01:36:12,543 --> 01:36:14,376 До того, как я вчера вас нашла, 921 01:36:17,959 --> 01:36:22,001 кажется, мне было даровано видение. 922 01:36:25,668 --> 01:36:29,168 Мне было не по себе, и я не осталась до конца мессы. 923 01:36:32,834 --> 01:36:34,334 И по пути домой 924 01:36:36,043 --> 01:36:36,876 я видела… 925 01:36:40,209 --> 01:36:41,251 …ангела 926 01:36:43,001 --> 01:36:44,209 верхом на лошади, 927 01:36:44,959 --> 01:36:47,084 уезжающего с Анной. 928 01:37:05,793 --> 01:37:07,626 Она отправится в лучшее место? 929 01:37:08,876 --> 01:37:10,418 Вы можете это пообещать? 930 01:37:18,793 --> 01:37:19,793 Обещаю. 931 01:37:22,834 --> 01:37:27,543 «Итак, из-за отсутствия тела 932 01:37:29,751 --> 01:37:33,251 знаменитую постящуюся девочку 933 01:37:33,334 --> 01:37:37,209 объявили мертвой 934 01:37:38,751 --> 01:37:40,126 заочно. 935 01:37:43,709 --> 01:37:45,168 Виновных нет. 936 01:37:47,126 --> 01:37:51,793 Вину не приписывают 937 01:37:52,668 --> 01:37:53,918 отцу 938 01:37:55,168 --> 01:37:59,334 и матери, которые позволили ребенку… 939 01:38:01,418 --> 01:38:02,918 …зачахнуть». 940 01:38:05,334 --> 01:38:07,751 «И обвинения не предъявлены 941 01:38:08,918 --> 01:38:11,626 пожилому врачу, 942 01:38:12,751 --> 01:38:14,334 внушившему самому себе, 943 01:38:15,126 --> 01:38:17,876 что он открыл источник вечной молодости. 944 01:38:20,959 --> 01:38:23,459 И с самоназванной комиссии 945 01:38:24,459 --> 01:38:29,293 не требуют объяснений, почему они наблюдали, как голодает 946 01:38:30,001 --> 01:38:31,709 еще один ирландский ребенок. 947 01:38:33,668 --> 01:38:39,209 Возможно, это не одна деревня собралась и скорбит по своей потере 948 01:38:39,709 --> 01:38:42,126 и раскаивается в грехе невыполнения долга, 949 01:38:42,793 --> 01:38:44,293 и не один народ. 950 01:38:46,293 --> 01:38:48,001 Разве по всей империи 951 01:38:48,626 --> 01:38:53,293 не оставляют детей лежать и умирать в канавах 952 01:38:53,793 --> 01:38:55,459 каждый божий день? 953 01:38:58,084 --> 01:39:00,168 Весь этот мир, полный печали, 954 01:39:00,709 --> 01:39:03,293 слишком голоден, чтобы видеть чудо 955 01:39:03,793 --> 01:39:06,418 в каждом обычном ребенке». 956 01:40:07,084 --> 01:40:08,084 Миссис Либ? 957 01:40:38,876 --> 01:40:42,876 Пассажиры «Нортумберленда», направляющиеся в Сидней. 958 01:40:43,793 --> 01:40:44,959 Открыть ворота. 959 01:40:52,209 --> 01:40:54,376 - Имена? - Элизабет Чешир. 960 01:41:00,126 --> 01:41:02,918 Ч-е-ш-и-р. 961 01:41:04,834 --> 01:41:06,126 Уилки Чешир. 962 01:41:09,793 --> 01:41:10,626 Ваше имя? 963 01:41:14,543 --> 01:41:16,043 Все хорошо, милая. Скажи. 964 01:41:19,293 --> 01:41:20,418 Нэн Чешир. 965 01:41:26,543 --> 01:41:28,126 Хорошо. Проходите. 966 01:41:28,626 --> 01:41:29,626 Спасибо. 967 01:41:32,168 --> 01:41:33,001 Следующий. 968 01:42:34,418 --> 01:42:36,626 Внутри. Снаружи. 969 01:42:37,334 --> 01:42:39,709 Внутри. Снаружи. 970 01:48:01,626 --> 01:48:05,459 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра 81908

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.