Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,501 --> 00:01:05,418
ЧУДО
2
00:01:08,543 --> 00:01:09,543
Здравствуйте.
3
00:01:10,584 --> 00:01:12,043
Это начало.
4
00:01:12,918 --> 00:01:16,084
Начало фильма «Чудо».
5
00:01:17,834 --> 00:01:19,751
Люди, которых вы сейчас увидите,
6
00:01:20,293 --> 00:01:21,501
персонажи,
7
00:01:22,126 --> 00:01:25,209
безоговорочно верят в свои истории.
8
00:01:26,376 --> 00:01:28,793
Мы ничто без историй,
9
00:01:29,876 --> 00:01:32,543
поэтому призываем вас поверить и в эту.
10
00:01:35,459 --> 00:01:37,626
На дворе 1862 год.
11
00:01:38,834 --> 00:01:41,209
Мы направляемся из Англии в Ирландию.
12
00:01:42,209 --> 00:01:45,543
Последствия Великого голода
всё еще ощутимы,
13
00:01:46,043 --> 00:01:49,751
а ирландцы считают англичан
виновными в этой разрухе.
14
00:01:51,418 --> 00:01:53,209
Вот сидит медсестра.
15
00:01:54,293 --> 00:01:56,209
Медсестра-англичанка.
16
00:01:57,626 --> 00:01:59,209
Она путешествует одна.
17
00:02:00,793 --> 00:02:03,293
С нее мы и начнем.
18
00:03:37,126 --> 00:03:38,959
Вы английская медсестра.
19
00:03:40,751 --> 00:03:41,751
Правда?
20
00:03:42,459 --> 00:03:46,418
Я жду монахиню и медсестру,
и вы явно не монахиня.
21
00:03:47,376 --> 00:03:48,209
Нет.
22
00:03:50,918 --> 00:03:52,001
Мэгги!
23
00:03:54,168 --> 00:03:57,751
Я думала, что буду жить
с семьей девочки. С О'Доннеллами.
24
00:03:58,793 --> 00:04:00,126
Жаль разочаровывать.
25
00:04:00,209 --> 00:04:01,293
Нет, я просто…
26
00:04:01,376 --> 00:04:04,918
Им негде вас поселить.
О'Доннеллы живут не в самой деревне.
27
00:04:05,418 --> 00:04:07,501
Вы с монахиней будете жить здесь.
28
00:04:10,126 --> 00:04:12,959
- Простите, зачем нам монахиня?
- Это ж Ирландия.
29
00:04:14,418 --> 00:04:15,293
Ваша комната.
30
00:04:16,584 --> 00:04:18,084
Завтрак в восемь.
31
00:04:48,709 --> 00:04:49,709
Доброе утро.
32
00:04:49,793 --> 00:04:52,168
Вы приехали
ставить эксперименты на Анне?
33
00:04:52,751 --> 00:04:55,001
Нет. Ты ее знаешь?
34
00:04:55,626 --> 00:04:57,626
Здесь все знают всех, миссис Райт.
35
00:04:59,168 --> 00:05:00,918
Мы сидели за одной партой.
36
00:05:01,001 --> 00:05:02,043
Правда?
37
00:05:04,168 --> 00:05:06,459
Бог благословил вас дочерьми.
38
00:05:06,543 --> 00:05:10,209
Моя только эта. Остальные
благословения от первой миссис Райан.
39
00:05:10,918 --> 00:05:12,543
А меня скорее одурачили.
40
00:05:13,626 --> 00:05:16,459
Миссис Райт, комиссия ждет.
41
00:05:17,376 --> 00:05:18,543
Пусть позавтракает.
42
00:05:19,418 --> 00:05:20,251
Пожалуйста.
43
00:05:23,918 --> 00:05:24,918
Спасибо.
44
00:05:38,751 --> 00:05:42,376
- Надзор продлится две недели.
- Решено, что две недели.
45
00:05:42,459 --> 00:05:45,084
- Слишком долго.
- Важна кропотливость.
46
00:05:45,168 --> 00:05:48,251
Деревня переполнена
туристами и зеваками,
47
00:05:48,334 --> 00:05:49,709
пялящимися на ребенка.
48
00:05:49,793 --> 00:05:50,751
А газеты?
49
00:05:50,834 --> 00:05:54,876
Когда над нами перестанут издеваться
по воле каких-то журналистов?
50
00:05:54,959 --> 00:05:57,543
- Это был медицинский доклад.
- В государственной газете.
51
00:05:57,626 --> 00:05:59,293
Позвольте спросить, господа.
52
00:05:59,376 --> 00:06:02,584
Мне никто не объяснил,
что именно случилось с девочкой.
53
00:06:03,668 --> 00:06:04,876
Ничего не случилось.
54
00:06:08,084 --> 00:06:08,959
Хорошо.
55
00:06:09,876 --> 00:06:12,001
Тогда вернусь на свой пост в Англии.
56
00:06:14,126 --> 00:06:16,168
Анна О'Доннелл не ест.
57
00:06:17,501 --> 00:06:20,668
В больнице мы насильно кормим тех,
кто отказывается.
58
00:06:20,751 --> 00:06:22,584
Девочку нельзя принуждать.
59
00:06:22,668 --> 00:06:25,168
А также допрашивать или третировать.
60
00:06:25,251 --> 00:06:28,793
Впрочем, нельзя и отказывать в еде,
если она попросит.
61
00:06:28,876 --> 00:06:33,834
Девочка чудом живет без еды
с ее 11-го дня рождения.
62
00:06:33,918 --> 00:06:36,043
Чудо тут совершенно ни при чём.
63
00:06:36,126 --> 00:06:38,876
Цель надзора — определить,
64
00:06:38,959 --> 00:06:43,418
как именно Анна О'Доннелл
всё это время выживает без еды.
65
00:06:44,293 --> 00:06:47,293
- Мы должны наблюдать за ней?
- Да.
66
00:06:48,918 --> 00:06:52,126
Мы предлагаем смены по восемь часов,
67
00:06:52,209 --> 00:06:54,418
меняться будете в пять часов утра,
68
00:06:54,501 --> 00:06:56,709
в час дня и в девять вечера.
69
00:06:57,876 --> 00:06:59,584
Вас это устроит?
70
00:07:00,418 --> 00:07:03,376
Между вами двумя
не должно быть никаких совещаний.
71
00:07:03,459 --> 00:07:09,084
На 14-й день каждая из вас
отдельно друг от друга даст показания.
72
00:07:10,918 --> 00:07:13,876
Когда именно
девочка ела в последний раз?
73
00:07:16,709 --> 00:07:17,918
Четыре месяца назад.
74
00:07:21,793 --> 00:07:23,001
Это невозможно.
75
00:07:25,584 --> 00:07:28,501
Могу я спросить,
почему не позвали двух медсестер?
76
00:07:29,126 --> 00:07:32,126
Сестра Майкл
и есть вторая медсестра, миссис Райт.
77
00:07:35,584 --> 00:07:39,084
Семью О'Доннелл утешала мысль
о присутствии монахини,
78
00:07:39,918 --> 00:07:43,209
как и некоторых
не шибко склонных к науке
79
00:07:43,293 --> 00:07:44,668
членов комиссии.
80
00:08:00,043 --> 00:08:02,001
Полагаю, она прикована к постели?
81
00:08:02,793 --> 00:08:04,251
Лучше не полагать.
82
00:08:06,459 --> 00:08:07,418
Вот, прошу.
83
00:08:40,918 --> 00:08:43,293
- Доброе утро, доктор.
- Доброе, Розалин.
84
00:08:45,543 --> 00:08:46,376
Здравствуйте.
85
00:08:47,501 --> 00:08:48,376
Здравствуйте.
86
00:08:54,918 --> 00:08:56,876
- Доктор
- Спасибо.
87
00:08:56,959 --> 00:09:00,043
Не расскажете историю
вашей дочери, миссис О'Доннелл?
88
00:09:00,876 --> 00:09:02,709
Какая история у ребенка?
89
00:09:02,793 --> 00:09:05,376
Она не ела уже четыре месяца. Верно?
90
00:09:07,251 --> 00:09:08,334
Верно.
91
00:09:14,251 --> 00:09:16,334
Можно ли ее назвать здоровой?
92
00:09:17,793 --> 00:09:19,751
Пожалуй, она немного слаба.
93
00:09:21,209 --> 00:09:22,459
Но не жалуется.
94
00:09:23,459 --> 00:09:24,459
А ее аппетит?
95
00:09:25,501 --> 00:09:26,501
Хорошим не был.
96
00:09:28,084 --> 00:09:29,626
Могу я увидеть девочку?
97
00:09:29,709 --> 00:09:31,626
У нее сейчас гости.
98
00:09:33,418 --> 00:09:34,251
Гости?
99
00:09:35,626 --> 00:09:36,626
Едут постоянно.
100
00:09:37,584 --> 00:09:38,584
Отовсюду.
101
00:09:40,168 --> 00:09:42,751
Мистер О'Доннелл, как вы?
102
00:09:44,293 --> 00:09:45,126
Доктор.
103
00:09:46,418 --> 00:09:47,751
Это миссис Райт.
104
00:09:53,876 --> 00:09:55,376
Это значит «мы вам рады».
105
00:09:57,543 --> 00:09:58,376
Спасибо.
106
00:10:01,459 --> 00:10:02,459
Возможно…
107
00:10:05,084 --> 00:10:06,334
Думаю, надзор
108
00:10:06,834 --> 00:10:09,751
было бы разумнее вести в больнице.
109
00:10:10,668 --> 00:10:11,501
Нет.
110
00:10:12,084 --> 00:10:13,959
Вы не заберете мою малышку.
111
00:10:17,459 --> 00:10:20,668
Спасибо.
112
00:10:21,501 --> 00:10:22,459
За ваши хлопоты.
113
00:10:22,959 --> 00:10:24,126
Никаких хлопот.
114
00:10:24,209 --> 00:10:25,751
Купите что-нибудь девочке.
115
00:10:27,918 --> 00:10:30,418
Пожертвуйте для бедняков,
если настаиваете.
116
00:10:31,668 --> 00:10:32,876
Она жемчужина.
117
00:10:35,168 --> 00:10:36,084
Чудо.
118
00:10:42,584 --> 00:10:43,918
Спасибо, доктор.
119
00:10:46,251 --> 00:10:47,918
Вам спасибо, медсестра Райт.
120
00:10:54,918 --> 00:10:56,459
…драгоценнейший Крест,
121
00:10:56,543 --> 00:11:01,834
украшенный хрупкими и священными
членами Иисуса, моего Спасителя,
122
00:11:01,918 --> 00:11:04,959
окропленный и запятнанный
Его драгоценной кровью.
123
00:11:05,043 --> 00:11:06,043
Здравствуй, Анна.
124
00:11:11,376 --> 00:11:12,209
Здравствуйте.
125
00:11:13,084 --> 00:11:16,501
Меня зовут Элизабет Райт.
Зови меня миссис Райт. Можно?
126
00:11:18,001 --> 00:11:19,126
Открой, пожалуйста.
127
00:11:24,543 --> 00:11:25,376
Руки вверх.
128
00:11:29,376 --> 00:11:30,209
Опускай.
129
00:11:49,834 --> 00:11:50,668
Повернись.
130
00:11:58,959 --> 00:11:59,959
Снова повернись.
131
00:12:00,626 --> 00:12:01,959
И широко открой глаза.
132
00:12:22,834 --> 00:12:24,209
Ты вроде здорова, Анна.
133
00:12:26,751 --> 00:12:27,793
Нервничаешь?
134
00:12:30,626 --> 00:12:32,043
С чего мне нервничать?
135
00:12:34,126 --> 00:12:37,418
Из-за незнакомцев. Таких, как я.
136
00:12:41,126 --> 00:12:42,459
Знаешь, зачем я здесь?
137
00:12:43,918 --> 00:12:45,501
Убедиться, что я не ем.
138
00:12:47,793 --> 00:12:48,876
Чтобы наблюдать.
139
00:12:51,001 --> 00:12:52,334
А не мешать тебе есть.
140
00:12:57,334 --> 00:12:59,751
Знаешь, как опасно
долгое голодание, Анна?
141
00:13:03,209 --> 00:13:04,543
Мне не нужно есть.
142
00:13:07,084 --> 00:13:08,084
Я питаюсь манной.
143
00:13:09,459 --> 00:13:10,418
Небесной.
144
00:13:15,918 --> 00:13:17,168
И что ты ощущаешь?
145
00:13:20,418 --> 00:13:21,251
Сытость.
146
00:13:39,376 --> 00:13:41,793
Вашего сына нет дома, мистер О'Доннелл.
147
00:13:44,376 --> 00:13:47,251
Пэт ушел, храни его Бог.
148
00:13:49,418 --> 00:13:50,709
А у вас есть дети?
149
00:13:51,918 --> 00:13:52,751
Нет.
150
00:13:56,959 --> 00:13:57,793
Я вдова.
151
00:14:03,293 --> 00:14:04,709
Были женаты меньше года.
152
00:14:12,001 --> 00:14:14,876
Обожаю тебя, о драгоценнейший Крест,
153
00:14:14,959 --> 00:14:20,168
украшенный хрупкими и священными
членами Иисуса, моего Спасителя,
154
00:14:20,251 --> 00:14:23,251
окропленный и запятнанный
Его драгоценной кровью.
155
00:14:23,334 --> 00:14:24,168
Аминь.
156
00:14:34,418 --> 00:14:36,668
- Добрый вечер, сестра.
- Добрый вечер.
157
00:15:01,168 --> 00:15:02,001
Ну что?
158
00:15:03,751 --> 00:15:06,293
Меня вызвали в такую даль…
159
00:15:06,376 --> 00:15:09,376
- Никто же вас не заставлял. Еще?
- Да, еще две.
160
00:15:09,459 --> 00:15:12,834
- Высказать профессиональное мнение.
- Мне лучше выскажи.
161
00:15:12,918 --> 00:15:15,584
Мое профессиональное мнение о девочке,
162
00:15:15,668 --> 00:15:19,001
которой, возможно,
тайно засовывают в рот еду.
163
00:15:19,084 --> 00:15:20,501
Похоже на правду.
164
00:15:22,626 --> 00:15:26,918
Какая отсталая деревня тащит
профессиональную медсестру для такого?
165
00:15:28,834 --> 00:15:32,376
«Отсталая деревня».
Вы же были медсестрой в Крымской войне?
166
00:15:32,459 --> 00:15:35,668
Я именно об этом.
Здесь не нужен уход за больными.
167
00:15:35,751 --> 00:15:39,001
Вам платят за то,
чтобы вы сидели на заднице две недели.
168
00:15:39,084 --> 00:15:41,709
- Я заплачу, если сядешь на мой…
- Прекращай!
169
00:15:43,126 --> 00:15:44,834
Тогда докажите, что это чушь.
170
00:15:45,584 --> 00:15:48,126
Докажите и валите на хрен домой.
171
00:18:25,126 --> 00:18:26,834
Я попросила дорисовать глаза.
172
00:18:27,876 --> 00:18:29,084
Уже после.
173
00:18:30,334 --> 00:18:31,584
Я неправильно поняла.
174
00:18:34,126 --> 00:18:36,168
Думала, ваш сын эмигрировал.
175
00:18:40,043 --> 00:18:41,543
Дети должны быть со мной.
176
00:18:43,751 --> 00:18:44,626
Соболезную.
177
00:18:48,084 --> 00:18:49,251
Самых лучших
178
00:18:51,126 --> 00:18:53,334
Он забирает к Себе в ангелы пораньше.
179
00:19:05,209 --> 00:19:06,501
Может, вернемся?
180
00:19:07,001 --> 00:19:07,834
Нет.
181
00:19:09,084 --> 00:19:11,043
Свежий воздух полезен для легких.
182
00:19:13,293 --> 00:19:14,668
Большие у тебя ботинки.
183
00:19:17,876 --> 00:19:19,084
Это моего брата.
184
00:19:26,543 --> 00:19:27,459
Ты голодна?
185
00:19:31,293 --> 00:19:32,293
Хочешь воды?
186
00:19:39,543 --> 00:19:40,459
Спасибо.
187
00:19:41,376 --> 00:19:43,626
- Еще?
- Нет, спасибо.
188
00:20:04,376 --> 00:20:05,376
А это кто?
189
00:20:06,834 --> 00:20:08,043
Святая Сесилия.
190
00:20:09,001 --> 00:20:10,668
Покровительница музыки.
191
00:20:12,043 --> 00:20:13,751
Она слышит ее в своем сердце.
192
00:20:19,793 --> 00:20:21,501
Повезло святой Сесилии.
193
00:20:22,918 --> 00:20:24,084
Святая Луция.
194
00:20:25,543 --> 00:20:27,959
Покровительница слепых
и защитница зрения.
195
00:20:30,001 --> 00:20:33,418
Святая Агнесса. Целомудрие и чистота.
196
00:20:35,043 --> 00:20:36,168
Какая твоя любимая?
197
00:20:38,084 --> 00:20:39,084
Вот, смотрите.
198
00:20:39,584 --> 00:20:42,918
Мистическое обручение
святой Екатерины и младенца Иисуса.
199
00:20:43,584 --> 00:20:47,084
Он подарил ей обручальное кольцо,
но только она его видела.
200
00:20:53,584 --> 00:20:55,293
Кто угодно может быть избран.
201
00:20:56,209 --> 00:20:57,584
Святые или грешники.
202
00:21:01,043 --> 00:21:02,293
Елизавета Венгерская.
203
00:21:03,043 --> 00:21:04,168
Она была вдовой.
204
00:21:07,001 --> 00:21:08,584
Худший из грехов.
205
00:21:13,501 --> 00:21:15,501
Нет. Вовсе нет.
206
00:21:16,501 --> 00:21:17,918
Я не это имела в виду.
207
00:21:19,668 --> 00:21:20,501
Я знаю.
208
00:21:26,126 --> 00:21:29,959
Ваши родные зовут вас Элизабет?
209
00:21:31,459 --> 00:21:32,626
Или Элиза?
210
00:21:33,668 --> 00:21:35,001
Или, может, Бетти?
211
00:21:37,501 --> 00:21:38,918
Никак они меня не зовут.
212
00:21:40,001 --> 00:21:41,543
У меня не осталось родных.
213
00:21:45,001 --> 00:21:45,918
Сочувствую.
214
00:21:49,334 --> 00:21:53,209
Она не похожа на ребенка,
который не ел уже четыре месяца.
215
00:21:53,834 --> 00:21:54,709
Именно.
216
00:21:55,793 --> 00:21:59,584
Как мощна в ней жизненная сила.
217
00:21:59,668 --> 00:22:02,001
Ты хорошо себя чувствуешь, Анна?
218
00:22:02,918 --> 00:22:05,376
Очень хорошо, отец, спасибо.
219
00:22:06,626 --> 00:22:07,751
Умница.
220
00:22:08,709 --> 00:22:09,793
Не шевелись.
221
00:22:13,834 --> 00:22:14,793
Раз,
222
00:22:15,543 --> 00:22:16,543
два,
223
00:22:17,418 --> 00:22:18,418
три,
224
00:22:19,084 --> 00:22:19,918
четыре…
225
00:22:20,001 --> 00:22:22,126
Что, если Анна использует
226
00:22:22,209 --> 00:22:26,876
какую-то питательную силу,
которую мы еще не понимаем?
227
00:22:26,959 --> 00:22:27,918
Например?
228
00:22:29,668 --> 00:22:31,209
Может, магнетизм?
229
00:22:32,709 --> 00:22:34,876
Молекулы запаха?
230
00:22:34,959 --> 00:22:38,168
Анну постоянно беспокоят посетители.
231
00:22:39,084 --> 00:22:42,584
Для серьезного исследования
нужны тишина и изоляция, доктор.
232
00:22:43,918 --> 00:22:44,918
Доктор.
233
00:22:59,751 --> 00:23:02,251
Едите за себя и за пациентку?
234
00:23:09,834 --> 00:23:10,834
Это было грубо.
235
00:23:12,001 --> 00:23:13,001
Простите.
236
00:23:14,668 --> 00:23:16,418
Уилл Бирн, «Дэйли Телеграф».
237
00:23:17,834 --> 00:23:18,959
Приехал из Лондона.
238
00:23:20,918 --> 00:23:21,834
Как и вы.
239
00:23:23,793 --> 00:23:27,793
- Хочу взять интервью у чудо-девочки.
- Она не принимает посетителей.
240
00:23:29,543 --> 00:23:30,709
Предписание врача.
241
00:23:31,584 --> 00:23:33,043
А ему кто предписание давал?
242
00:23:34,418 --> 00:23:37,376
Он всё это начал, наш добрый доктор.
243
00:23:38,751 --> 00:23:40,251
Я пишу статью о девочке.
244
00:23:43,501 --> 00:23:44,709
Делаю свою работу.
245
00:23:47,251 --> 00:23:48,168
А я — свою.
246
00:23:50,668 --> 00:23:54,043
Может, вместо нее взять интервью у вас?
247
00:23:54,751 --> 00:23:56,918
Присматривающей за ней
ученицы Найтингейл.
248
00:23:58,876 --> 00:24:00,793
Я не обсуждаю своих пациентов.
249
00:24:02,209 --> 00:24:03,626
Точно не с журналистами.
250
00:24:03,709 --> 00:24:06,668
Чтобы вы знали,
я писал для десятков изданий.
251
00:24:07,293 --> 00:24:09,251
Напишете о чём угодно за монетку.
252
00:24:19,001 --> 00:24:22,376
Что еще привело вас сюда
надзирать за ребенком?
253
00:24:29,793 --> 00:24:30,626
Китти.
254
00:24:32,751 --> 00:24:34,251
Что последнее съела Анна?
255
00:24:35,251 --> 00:24:36,251
Помнишь?
256
00:24:37,084 --> 00:24:38,459
Плоть нашего Спасителя.
257
00:24:40,459 --> 00:24:44,126
Ее день рождения
и первое причастие были в один день.
258
00:24:45,084 --> 00:24:46,293
Благословенный день.
259
00:24:48,209 --> 00:24:49,584
Значит, вода и пшеница?
260
00:24:52,168 --> 00:24:54,418
Нет, миссис, не только вода и пшеница.
261
00:24:54,501 --> 00:24:56,334
Это тело и кровь Христова.
262
00:24:57,709 --> 00:25:00,043
Это лишь история, Китти. А я ищу факты.
263
00:25:03,876 --> 00:25:04,751
Прости.
264
00:25:05,876 --> 00:25:06,709
Я не…
265
00:25:10,126 --> 00:25:13,418
Я здесь ради этого.
Чтобы понять разницу между…
266
00:25:13,501 --> 00:25:15,459
Я выкапываю торф, а вы — правду.
267
00:25:19,626 --> 00:25:20,626
Именно так.
268
00:25:23,793 --> 00:25:25,918
Вам тоже нужны ваши истории.
269
00:25:26,501 --> 00:25:28,668
Вы записываете их в свой блокнот.
270
00:25:28,751 --> 00:25:29,751
Спасибо.
271
00:25:32,709 --> 00:25:34,293
Прям настоящая Библия.
272
00:25:41,626 --> 00:25:42,751
Снова здравствуйте.
273
00:25:43,584 --> 00:25:44,668
Я же говорила.
274
00:25:45,168 --> 00:25:47,543
Без историй мы ничто.
275
00:25:49,834 --> 00:25:51,459
Отец Таддеус принес.
276
00:25:53,501 --> 00:25:55,001
Сказал, вы просили лампу.
277
00:25:56,918 --> 00:25:57,751
Просила.
278
00:25:58,626 --> 00:26:01,834
- Под тусклыми свечами не понаблюдаешь.
- Сладких снов.
279
00:26:02,543 --> 00:26:04,501
Нам важно быть начеку, сестра.
280
00:26:06,459 --> 00:26:08,001
Лампа на горючей жидкости.
281
00:26:08,084 --> 00:26:09,501
Спи крепко, дочка.
282
00:26:09,584 --> 00:26:11,709
Надо постоянно подрезать фитиль.
283
00:26:11,793 --> 00:26:13,501
- Спокойной ночи.
- Справлюсь.
284
00:26:16,084 --> 00:26:17,501
Спокойной ночи, Китти.
285
00:26:20,251 --> 00:26:22,209
Сможешь спать при свете лампы?
286
00:26:22,293 --> 00:26:24,001
Да, спасибо, мисс…
287
00:26:25,418 --> 00:26:26,459
Бетси?
288
00:26:27,834 --> 00:26:29,751
Для вас, мисс, я медсестра Райт.
289
00:26:31,584 --> 00:26:33,834
- Что-то заметили?
- Нельзя совещаться.
290
00:26:34,459 --> 00:26:35,543
Доброй ночи, Анна.
291
00:26:37,084 --> 00:26:38,459
Спокойной ночи, сестра.
292
00:28:28,293 --> 00:28:32,084
…окропленный и запятнанный
Его драгоценной кровью.
293
00:28:32,168 --> 00:28:33,043
Аминь.
294
00:28:34,459 --> 00:28:35,584
Доброе утро, Анна.
295
00:28:37,918 --> 00:28:38,918
Доброе утро…
296
00:28:41,418 --> 00:28:42,251
…Лили?
297
00:28:43,668 --> 00:28:46,959
Раз ты придумываешь
мне имена, то я и тебе буду.
298
00:28:50,834 --> 00:28:51,959
Доброе утро,
299
00:28:53,043 --> 00:28:53,876
Лиззи.
300
00:28:58,793 --> 00:29:00,334
Буду звать тебя Энни.
301
00:29:04,543 --> 00:29:05,501
Или Аннабель?
302
00:29:06,459 --> 00:29:07,543
Может, Ханна?
303
00:29:09,709 --> 00:29:11,668
Но тогда я была бы кем-то другим.
304
00:29:12,168 --> 00:29:13,168
Не собой.
305
00:29:15,584 --> 00:29:16,418
Нэнси.
306
00:29:17,709 --> 00:29:18,543
Или Нэн.
307
00:29:20,793 --> 00:29:23,043
Нэн. Мне нравится Нэн.
308
00:29:25,418 --> 00:29:26,668
Что ж, Нэн…
309
00:29:29,793 --> 00:29:31,543
…я должна попросить прощения.
310
00:29:34,376 --> 00:29:35,668
Прошлой ночью
311
00:29:37,459 --> 00:29:40,126
я уронила твое сокровище. Прости меня.
312
00:29:59,918 --> 00:30:01,543
Прядь волос твоего брата?
313
00:30:08,501 --> 00:30:09,584
Скучаешь по нему?
314
00:30:12,376 --> 00:30:14,334
Мама твоя точно по нему скучает.
315
00:30:18,126 --> 00:30:20,043
Печаль — это Божья лопата.
316
00:30:23,959 --> 00:30:24,876
Что это значит?
317
00:30:26,959 --> 00:30:28,293
Она готовит почву.
318
00:30:33,043 --> 00:30:34,376
Можно кое-что сказать?
319
00:30:37,418 --> 00:30:39,043
Мама называла меня Либ.
320
00:30:42,834 --> 00:30:43,668
Либ.
321
00:30:45,543 --> 00:30:46,501
Миссис Либ.
322
00:32:38,793 --> 00:32:41,959
Радуйся, Мария, благодати полная!
Господь с Тобою;
323
00:32:42,043 --> 00:32:43,543
благословенна Ты между…
324
00:32:43,626 --> 00:32:44,834
Что-нибудь заметили?
325
00:32:45,918 --> 00:32:47,293
Тут нечего замечать.
326
00:32:50,251 --> 00:32:51,126
Ясно.
327
00:33:03,876 --> 00:33:05,084
Доброе утро, милая.
328
00:33:08,626 --> 00:33:12,043
Ангел Божий, хранитель мой,
кому любовь Божья вручает меня…
329
00:33:13,001 --> 00:33:14,001
Миссис Либ?
330
00:33:14,876 --> 00:33:15,709
Да?
331
00:33:16,751 --> 00:33:18,293
Вы правда были на войне?
332
00:33:22,126 --> 00:33:24,876
Да. Повернись. Присядь, пожалуйста.
333
00:33:27,751 --> 00:33:28,959
И как это было?
334
00:33:31,918 --> 00:33:33,959
Было сложно.
335
00:33:37,918 --> 00:33:40,543
Я ухаживала за солдатами.
336
00:33:43,293 --> 00:33:45,126
Теми, кто видел ужасные вещи.
337
00:33:47,334 --> 00:33:48,751
Кто творил ужасные вещи.
338
00:33:49,876 --> 00:33:51,251
Они были очень больны?
339
00:33:54,126 --> 00:33:55,459
Некоторые из них — да.
340
00:34:01,543 --> 00:34:02,376
Но…
341
00:34:04,001 --> 00:34:05,251
Это большая честь.
342
00:34:07,209 --> 00:34:09,501
Быть с людьми в конце их пути.
343
00:34:11,876 --> 00:34:12,876
Они говорят.
344
00:34:15,668 --> 00:34:17,209
Рассказывают свои истории.
345
00:34:17,959 --> 00:34:18,793
Открой.
346
00:34:27,876 --> 00:34:30,668
Души в чистилище должны
немного погореть,
347
00:34:31,834 --> 00:34:32,876
чтобы очиститься.
348
00:34:34,418 --> 00:34:37,501
Но души в аду должны гореть вечно.
349
00:34:41,418 --> 00:34:43,418
Но ведь твой брат в раю, Анна?
350
00:34:46,751 --> 00:34:48,543
Мы этого не знаем, миссис Либ.
351
00:35:33,501 --> 00:35:36,084
Я думала, вы уже на пути в Лондон.
352
00:35:36,584 --> 00:35:37,501
Да если бы.
353
00:35:38,959 --> 00:35:43,293
Редактор требует ежедневных репортажей
по этой крайне важной теме.
354
00:35:44,001 --> 00:35:47,084
А всё, что я могу предложить, —
сатирические домыслы.
355
00:35:47,709 --> 00:35:49,626
Снова вынужден просить о помощи.
356
00:35:50,209 --> 00:35:51,293
Просите монахиню.
357
00:35:52,251 --> 00:35:57,001
Она меня розгами отхлестает.
Слишком уж я грешен, и это сразу видно.
358
00:35:58,084 --> 00:35:59,751
Зато выйдет хорошая статья.
359
00:36:01,543 --> 00:36:02,959
Они зарабатывают на ней?
360
00:36:04,084 --> 00:36:05,459
Собирают пожертвования.
361
00:36:06,168 --> 00:36:07,584
Деньги идут церкви?
362
00:36:08,334 --> 00:36:10,418
Эта мелочь не стоит таких усилий.
363
00:36:11,543 --> 00:36:13,501
А доктор? Делает себе имя?
364
00:36:13,584 --> 00:36:16,876
Нет. Восхищается ее жизненной силой.
365
00:36:18,001 --> 00:36:22,626
А как же Флинн? Владелец их дома
и самый пылкий религиозный фанатик.
366
00:36:23,334 --> 00:36:25,668
Он одержим идеей, что она чудо-ребенок.
367
00:36:26,376 --> 00:36:28,376
Он не приходит, если вы об этом.
368
00:36:30,418 --> 00:36:32,084
Это все деяния девочки?
369
00:36:33,834 --> 00:36:36,793
Я наблюдала за на ней,
пока глаза не заболели.
370
00:36:37,376 --> 00:36:38,459
Все эти дни.
371
00:36:38,543 --> 00:36:40,501
Ее губ касалась только вода.
372
00:36:43,251 --> 00:36:44,418
Она актриса.
373
00:37:29,668 --> 00:37:31,584
Благослови Господь мою кровать.
374
00:37:32,084 --> 00:37:36,501
Вот, Господь, ложусь я спать
Прошу меня оберегать
375
00:37:37,376 --> 00:37:39,459
А коль утра мне не видать
376
00:37:40,001 --> 00:37:42,168
Бога прошу душу забрать
377
00:37:42,834 --> 00:37:45,168
Разбуди сейчас или навек упокой
378
00:37:45,709 --> 00:37:47,043
Моя душа…
379
00:37:47,626 --> 00:37:49,626
Впредь к ней нельзя приближаться.
380
00:37:50,126 --> 00:37:52,876
Касаться ее можем только я
и сестра Майкл.
381
00:37:52,959 --> 00:37:55,168
- Пожалуйста, уйдите.
- Но так нельзя.
382
00:37:55,251 --> 00:37:57,501
Таковы условия надзора. Прошу, уйдите.
383
00:37:57,584 --> 00:38:01,293
- Мы желаем ей спокойной ночи.
- Желайте издалека. Анна, сюда.
384
00:38:01,376 --> 00:38:04,501
- Сестра Майкл?
- Это приказы доктора Макбрэрти?
385
00:38:04,584 --> 00:38:06,709
- Идите.
- Поцелуй матери священен.
386
00:38:07,376 --> 00:38:08,376
Спокойной ночи.
387
00:38:10,543 --> 00:38:11,543
Это ненадолго.
388
00:38:12,084 --> 00:38:15,001
Незнакомец не вправе
стоять между чадом и семьей.
389
00:39:54,793 --> 00:39:55,959
Жаркого нет.
390
00:39:59,126 --> 00:40:00,126
Ну ничего.
391
00:40:00,209 --> 00:40:02,168
- Посмотрю, что есть.
- Спасибо.
392
00:40:03,084 --> 00:40:04,334
Это и есть медсестра.
393
00:40:12,168 --> 00:40:13,459
Спасибо за помощь.
394
00:40:17,751 --> 00:40:19,084
Как наша притворщица?
395
00:40:23,209 --> 00:40:24,293
Она нездорова.
396
00:40:27,209 --> 00:40:28,876
Но не выглядит голодной.
397
00:40:29,459 --> 00:40:31,584
Конечно нет, ведь ее кормят.
398
00:40:32,251 --> 00:40:35,084
Она обучена хорошим фокусам.
Чья она пешка?
399
00:40:38,959 --> 00:40:41,876
Не думал,
что она и вас так легко зацепит.
400
00:40:42,793 --> 00:40:44,126
Она искренняя.
401
00:40:49,918 --> 00:40:50,751
Идем.
402
00:40:54,418 --> 00:40:55,543
Познакомьте нас.
403
00:40:57,584 --> 00:40:58,501
Свежий взгляд.
404
00:40:59,251 --> 00:41:02,168
Я вытащу правду
из вашей святой за десять минут.
405
00:41:02,876 --> 00:41:04,334
Высоко себя оцениваете.
406
00:41:05,251 --> 00:41:07,334
Семья не может приближаться к ней,
407
00:41:07,834 --> 00:41:09,793
так что правда скоро откроется.
408
00:41:09,876 --> 00:41:12,626
Без доступа семьи
ее никто не будет кормить.
409
00:41:12,709 --> 00:41:15,876
История о девочке,
которая не ест, станет правдой.
410
00:41:16,376 --> 00:41:17,459
Она может умереть.
411
00:41:18,751 --> 00:41:20,126
Если они не сознаются.
412
00:41:20,209 --> 00:41:23,126
Если они сознаются, их изгонят из дома,
413
00:41:23,626 --> 00:41:25,001
отлучат от церкви.
414
00:41:25,543 --> 00:41:28,793
Их будут судить
за искажение фактов, сокрытие,
415
00:41:29,501 --> 00:41:30,876
заговор с целью обмана.
416
00:41:33,459 --> 00:41:36,793
Думаете, люди, с которыми
вы тут кукуете, стерпят такое?
417
00:41:37,959 --> 00:41:38,876
Спасибо, Мэгги.
418
00:42:09,209 --> 00:42:10,918
- Привет, милая.
- Привет.
419
00:42:11,418 --> 00:42:12,418
Здравствуй, Анна.
420
00:42:13,376 --> 00:42:14,543
Иди наверх, Анна.
421
00:42:16,334 --> 00:42:18,376
- Давай.
- Всё хорошо, милая.
422
00:42:24,418 --> 00:42:26,459
Миссис Райт, Розалин сказала,
423
00:42:26,543 --> 00:42:29,209
что вы не подпускаете ее
к собственной дочери.
424
00:42:31,168 --> 00:42:32,168
Простите.
425
00:42:32,918 --> 00:42:36,001
Но для чистоты эксперимента
к ней нельзя прикасаться.
426
00:42:37,959 --> 00:42:39,418
Вы никогда не поймете.
427
00:42:40,001 --> 00:42:43,001
Как приходской священник
я лишь озабочен тем,
428
00:42:43,084 --> 00:42:45,251
чтобы у них в доме воцарился покой.
429
00:42:46,668 --> 00:42:48,418
Но зачем вы это позволили?
430
00:42:49,626 --> 00:42:52,584
Подвергать наши действия сомнению —
не ваша задача.
431
00:42:53,251 --> 00:42:55,959
Вы здесь только для того,
чтобы наблюдать.
432
00:42:57,918 --> 00:42:58,918
Тогда не мешайте.
433
00:43:00,751 --> 00:43:03,793
Обожаю тебя, о драгоценнейший Крест,
434
00:43:04,293 --> 00:43:10,626
украшенный хрупкими и священными
членами Иисуса, моего Спасителя,
435
00:43:11,126 --> 00:43:14,251
окропленный и запятнанный
Его драгоценной кровью.
436
00:43:14,751 --> 00:43:15,584
Аминь.
437
00:43:48,876 --> 00:43:49,793
Посмотри вверх.
438
00:43:53,459 --> 00:43:54,459
Посмотри на меня.
439
00:44:14,084 --> 00:44:15,084
Открой.
440
00:44:24,751 --> 00:44:25,626
Выплюнь.
441
00:44:27,876 --> 00:44:29,001
Всё хорошо. Плюй.
442
00:44:59,251 --> 00:45:01,501
Передайте от меня привет Уиллу, ладно?
443
00:45:02,793 --> 00:45:05,251
Мистеру Бирну? Вы знакомы?
444
00:45:06,626 --> 00:45:08,001
Я знала его в детстве.
445
00:45:09,334 --> 00:45:11,334
Потом он пошел учиться, а я…
446
00:45:12,543 --> 00:45:13,376
А я нет.
447
00:45:16,043 --> 00:45:17,668
Теперь он газетчик.
448
00:45:22,001 --> 00:45:24,168
Его семья заперлась в своей хижине.
449
00:45:25,626 --> 00:45:26,751
Когда он уехал.
450
00:45:32,126 --> 00:45:33,376
Когда пришел голод,
451
00:45:34,584 --> 00:45:36,293
они заколотили дверь изнутри.
452
00:45:38,418 --> 00:45:39,751
Зачем они это сделали?
453
00:45:41,918 --> 00:45:42,918
Чтобы уединиться.
454
00:45:44,084 --> 00:45:46,876
И избежать позора —
не упасть замертво на улице.
455
00:45:48,709 --> 00:45:49,543
Нет.
456
00:45:54,043 --> 00:45:55,709
Привет передать не забудьте.
457
00:46:41,126 --> 00:46:42,126
Миссис Райт.
458
00:46:44,251 --> 00:46:45,084
Миссис Райт.
459
00:46:46,418 --> 00:46:47,543
Что случилось?
460
00:46:48,959 --> 00:46:52,918
Китти рассказала о ваших родных.
Я не знала. Простите.
461
00:46:53,001 --> 00:46:53,918
Что рассказала?
462
00:46:59,876 --> 00:47:01,501
Кровавые подробности.
463
00:47:04,334 --> 00:47:05,418
Вас здесь не было.
464
00:47:07,709 --> 00:47:09,626
Вы помогли бы им, будь вы здесь.
465
00:47:47,168 --> 00:47:48,126
Спасибо.
466
00:47:50,168 --> 00:47:53,084
Нет, что ты. Тебе спасибо.
467
00:48:01,043 --> 00:48:02,668
Думала, я тебе не нравлюсь.
468
00:48:06,251 --> 00:48:07,793
Мало ли кто мне нравится.
469
00:48:16,834 --> 00:48:18,043
У меня был ребенок.
470
00:48:23,793 --> 00:48:25,751
Она прожила три недели и два дня.
471
00:48:28,418 --> 00:48:29,334
Соболезную.
472
00:48:33,459 --> 00:48:34,501
А твой муж?
473
00:48:37,959 --> 00:48:39,709
Исчез несколько дней спустя.
474
00:48:45,209 --> 00:48:46,918
С тем же успехом мог умереть.
475
00:48:50,334 --> 00:48:52,876
Обожаю тебя, о драгоценнейший Крест,
476
00:48:53,709 --> 00:49:00,126
украшенный хрупкими и священными
членами Иисуса, моего Спасителя,
477
00:49:00,209 --> 00:49:04,376
окропленный и запятнанный
Его драгоценной кровью.
478
00:49:04,459 --> 00:49:05,293
Аминь.
479
00:49:06,751 --> 00:49:10,376
Отец Таддеус заставляет тебя
повторять это по сто раз на дню?
480
00:49:10,459 --> 00:49:11,751
Не отец Таддеус.
481
00:49:12,543 --> 00:49:14,043
И не 100, а 33.
482
00:49:15,168 --> 00:49:16,793
И почему 33?
483
00:49:16,876 --> 00:49:20,126
По возрасту Господа нашего.
Он воскрес через три дня.
484
00:49:21,334 --> 00:49:22,751
Три — священное число.
485
00:49:24,918 --> 00:49:26,334
Посетитель, миссис Либ?
486
00:49:26,418 --> 00:49:29,293
Нет, это мой друг.
487
00:49:30,709 --> 00:49:31,793
Доброе утро, Анна.
488
00:49:33,334 --> 00:49:35,418
Я Уилл. А это Барри.
489
00:49:38,376 --> 00:49:41,501
«Я прошел из конца в конец
все королевства на земле,
490
00:49:42,418 --> 00:49:45,543
День ли, ночь ли — меня не видно.
491
00:49:45,626 --> 00:49:46,459
Что я?»
492
00:49:47,584 --> 00:49:49,501
Кто-то невидимый,
493
00:49:50,834 --> 00:49:52,251
кто везде ходит.
494
00:49:52,959 --> 00:49:55,918
- Или что-то?
- Этой барышне не нужны подсказки.
495
00:49:58,084 --> 00:49:58,918
Ветер?
496
00:50:03,043 --> 00:50:05,876
Мистер Бирн побывал
во многих королевствах.
497
00:50:06,459 --> 00:50:10,459
Он писал о России, Пенджабе, Египте.
498
00:50:11,334 --> 00:50:13,459
Вы видели Сфинкса в Гизе?
499
00:50:13,543 --> 00:50:14,918
Сидел у него на спине.
500
00:50:15,709 --> 00:50:17,043
На высоте 20 метров.
501
00:50:19,209 --> 00:50:20,043
Вот.
502
00:50:24,168 --> 00:50:25,001
Что это?
503
00:50:25,709 --> 00:50:27,209
Это называется тауматроп.
504
00:50:27,834 --> 00:50:30,793
Нужно крутить нить
большим и указательным пальцами.
505
00:50:36,209 --> 00:50:37,751
Она в клетке или на воле?
506
00:50:37,834 --> 00:50:39,084
Это тебе решать.
507
00:50:40,626 --> 00:50:42,418
Внутри. Снаружи.
508
00:50:42,501 --> 00:50:44,626
Внутри. Снаружи.
509
00:50:45,793 --> 00:50:47,626
Внутри. Снаружи.
510
00:50:48,293 --> 00:50:50,959
Внутри. Снаружи.
511
00:50:51,709 --> 00:50:53,918
Внутри. Снаружи.
512
00:50:54,751 --> 00:50:56,876
Внутри. Снаружи.
513
00:50:57,376 --> 00:50:58,543
«… восставит
514
00:51:00,251 --> 00:51:02,126
из праха
515
00:51:03,043 --> 00:51:05,126
рас…»
516
00:51:05,209 --> 00:51:06,918
Распадающуюся.
517
00:51:07,001 --> 00:51:08,251
«…распадающуюся
518
00:51:09,959 --> 00:51:11,959
кожу мою сию…»
519
00:51:13,626 --> 00:51:14,584
Во плоти.
520
00:51:14,668 --> 00:51:18,376
«…во плоти моей узрю Бога.
521
00:51:19,668 --> 00:51:21,709
Я узрю
522
00:51:22,459 --> 00:51:24,043
Его сам».
523
00:51:37,376 --> 00:51:38,459
Миссис О'Доннелл,
524
00:51:40,001 --> 00:51:42,126
вы видите, что Анна слабеет.
525
00:51:43,001 --> 00:51:45,459
Она бледная. Изнуренная.
526
00:51:46,876 --> 00:51:48,418
Она была в полном здравии
527
00:51:50,043 --> 00:51:52,709
все эти месяцы,
пока вы не отрезали ее от нас.
528
00:51:54,251 --> 00:51:55,251
Мистер О'Доннелл,
529
00:51:56,418 --> 00:51:58,209
вы не желаете дочери здоровья?
530
00:51:59,459 --> 00:52:00,793
Больше всего на свете.
531
00:52:00,876 --> 00:52:02,626
Тогда попросите ее поесть.
532
00:52:04,334 --> 00:52:05,293
Я ей поклялся.
533
00:52:06,709 --> 00:52:07,834
В ее день рождения.
534
00:52:10,168 --> 00:52:11,334
Я ей поклялся,
535
00:52:13,376 --> 00:52:15,168
что не буду просить ее поесть.
536
00:52:35,876 --> 00:52:36,918
За мою жену…
537
00:52:41,043 --> 00:52:42,251
…и детей.
538
00:52:47,459 --> 00:52:48,959
Это мой маленький ритуал.
539
00:52:53,959 --> 00:52:55,126
В память о них.
540
00:53:02,793 --> 00:53:03,709
Итак…
541
00:53:07,793 --> 00:53:09,459
…она говорит, что ей больно?
542
00:53:10,834 --> 00:53:12,668
Анна никогда не жалуется.
543
00:53:17,876 --> 00:53:22,834
Что, если она научилась
превращать солнечный свет в энергию,
544
00:53:22,918 --> 00:53:24,168
как растения?
545
00:53:25,251 --> 00:53:26,918
Анна в опасности.
546
00:53:27,001 --> 00:53:29,209
Великие научные открытия,
547
00:53:29,751 --> 00:53:33,751
от Архимеда до Ньютона,
548
00:53:34,251 --> 00:53:38,084
поначалу казались черной магией,
не так ли, сестра?
549
00:53:38,168 --> 00:53:41,251
Это не наука, а бред.
Пожалуйста, прекратите надзор.
550
00:53:41,334 --> 00:53:44,293
- Миссис Райт…
- Анемия, водянка, цинга, пеллагра…
551
00:53:44,376 --> 00:53:45,709
Вы медсестра.
552
00:53:45,793 --> 00:53:49,293
Пожалуйста, не ставьте диагнозов.
553
00:53:50,459 --> 00:53:53,459
Вам платят за надзор,
а не за вмешательство.
554
00:53:53,543 --> 00:53:56,626
Вы девочке не мать и не врач.
555
00:53:58,584 --> 00:54:00,293
Вы переходите границы, мадам.
556
00:54:01,168 --> 00:54:03,251
Если Анна не будет есть, она умрет.
557
00:54:04,043 --> 00:54:05,876
Просто делайте свою работу.
558
00:56:06,459 --> 00:56:08,293
Можно мне что-нибудь поесть?
559
00:56:11,043 --> 00:56:12,793
Мы скоро сядем за стол.
560
00:56:14,418 --> 00:56:16,418
Если она голодна, пусть поест.
561
00:56:18,001 --> 00:56:19,209
Там есть суп.
562
00:56:20,959 --> 00:56:22,668
Суп — то, что нужно. Спасибо.
563
00:56:31,084 --> 00:56:32,834
- Он остыл.
- Ничего.
564
00:56:34,043 --> 00:56:35,001
Спасибо, Китти.
565
00:56:52,543 --> 00:56:53,459
Миссис Либ?
566
00:56:55,251 --> 00:56:56,626
Открой рот, пожалуйста.
567
00:57:00,918 --> 00:57:03,168
Если не будешь есть, накормлю силой.
568
00:57:03,251 --> 00:57:04,293
Миссис Либ, нет.
569
00:57:04,376 --> 00:57:07,001
- Нет, пожалуйста.
- Открой рот.
570
00:57:07,084 --> 00:57:08,459
Иначе будет больно.
571
00:57:08,543 --> 00:57:10,751
- Открывай рот.
- Нет.
572
00:57:10,834 --> 00:57:12,626
- Пожалуйста.
- Анна, опусти!
573
00:57:14,168 --> 00:57:16,084
Открой.
574
00:57:16,584 --> 00:57:18,251
Анна, открой!
575
00:57:19,459 --> 00:57:20,459
Открой.
576
00:57:43,668 --> 00:57:44,668
Прости.
577
00:57:47,876 --> 00:57:48,876
Прости меня.
578
00:57:54,959 --> 00:57:55,876
Анна?
579
00:57:57,043 --> 00:57:58,126
Всё в порядке?
580
00:58:03,418 --> 00:58:04,543
Всё хорошо.
581
00:58:18,459 --> 00:58:19,293
Как ты?
582
00:58:22,376 --> 00:58:24,043
- Нам лучше вернуться.
- Нет.
583
00:58:26,209 --> 00:58:28,793
- Хочу вам кое-что показать.
- В другой раз.
584
00:58:28,876 --> 00:58:29,876
Не вам.
585
00:58:33,918 --> 00:58:34,751
Вам.
586
00:58:40,001 --> 00:58:41,501
Осторожно, Анна.
587
00:58:49,834 --> 00:58:50,876
Святой источник.
588
00:58:53,293 --> 00:58:54,959
Мы приходили сюда, когда…
589
00:58:58,043 --> 00:58:59,793
«Превращает гальку в…»
590
00:59:01,459 --> 00:59:02,293
«…чашечник».
591
00:59:03,293 --> 00:59:04,126
«Чашечник.
592
00:59:07,709 --> 00:59:11,001
Потри тряпкой больное место,
и привяжи ее к боярышнику».
593
00:59:13,501 --> 00:59:14,334
Да.
594
00:59:15,918 --> 00:59:17,959
«К тому времени, как она сгниет,
595
00:59:19,251 --> 00:59:20,668
твоя хворь пройдет».
596
00:59:26,709 --> 00:59:28,376
Я отправил свою статью.
597
00:59:29,459 --> 00:59:33,084
«Постепенное убийство».
Поговори с другими членами комиссии.
598
00:59:34,501 --> 00:59:36,376
- Она умрет.
- Прекрати.
599
00:59:42,376 --> 00:59:43,209
Анна?
600
00:59:47,001 --> 00:59:47,834
Анна?
601
00:59:50,376 --> 00:59:52,251
Анна, я здесь.
602
00:59:59,668 --> 01:00:03,334
Отдай ее мне.
Тебе туда нельзя. Давай, Анна.
603
01:00:03,418 --> 01:00:05,251
- С этим нужно кончать.
- Давай.
604
01:00:11,376 --> 01:00:12,376
Анна!
605
01:00:21,251 --> 01:00:23,834
Вот она.
606
01:00:27,793 --> 01:00:29,459
Это просто обморок, мамочка.
607
01:00:32,126 --> 01:00:32,959
Может…
608
01:00:35,334 --> 01:00:37,459
…тебе что-нибудь принести?
609
01:00:41,918 --> 01:00:43,001
Ничего?
610
01:00:45,668 --> 01:00:47,834
Совсем ничего, Анна?
611
01:00:51,626 --> 01:00:53,584
Мне нужно поспать, мамочка.
612
01:00:56,418 --> 01:00:57,918
А потом я проснусь.
613
01:01:01,501 --> 01:01:02,834
Потом ты проснешься.
614
01:01:21,709 --> 01:01:22,626
Как она?
615
01:01:37,001 --> 01:01:39,376
«Юная Анна О'Доннелл,
616
01:01:40,376 --> 01:01:45,584
последнее выжившее дитя
скромного заготовщика торфа,
617
01:01:46,084 --> 01:01:51,376
похоже, способна питаться
одним только воздухом».
618
01:01:54,709 --> 01:01:56,084
Лучше учителя не найти.
619
01:01:56,584 --> 01:01:57,793
Почему она в кресле?
620
01:01:58,709 --> 01:02:00,376
Его принес доктор Макбрэрти.
621
01:02:00,918 --> 01:02:02,709
Позаимствовал у сэра Отуэя.
622
01:02:03,501 --> 01:02:05,501
Пока Анна не встанет на ноги.
623
01:02:13,168 --> 01:02:14,543
Наклонись вперед, Анна.
624
01:02:31,959 --> 01:02:32,793
Вдох.
625
01:02:41,251 --> 01:02:42,084
Еще раз.
626
01:03:25,668 --> 01:03:26,668
Внутри.
627
01:03:29,084 --> 01:03:30,084
Снаружи.
628
01:03:33,043 --> 01:03:34,001
Внутри.
629
01:03:36,876 --> 01:03:37,876
Снаружи.
630
01:03:52,251 --> 01:03:54,126
Сядь.
631
01:03:55,251 --> 01:03:57,376
Сожми мою руку. Сожми.
632
01:05:08,293 --> 01:05:09,543
Спасибо, сестра.
633
01:05:09,626 --> 01:05:10,751
Вы рановато пришли.
634
01:05:17,626 --> 01:05:19,084
- Анна.
- До свидания.
635
01:05:20,418 --> 01:05:21,918
- Спасибо.
- Хорошего дня.
636
01:05:39,168 --> 01:05:40,251
«Манна небесная».
637
01:05:42,876 --> 01:05:44,293
Ты ела манну небесную.
638
01:05:51,001 --> 01:05:52,626
«Поцелуй матери священен».
639
01:05:56,668 --> 01:05:58,293
Вы нас не понимаете.
640
01:06:01,334 --> 01:06:02,543
Не понимаю…
641
01:06:04,751 --> 01:06:05,918
…но я понимаю,
642
01:06:06,668 --> 01:06:09,043
что мать кормила тебя
пережеванной пищей…
643
01:06:09,126 --> 01:06:10,334
Манна с небес.
644
01:06:10,418 --> 01:06:12,334
- Из ее уст.
- От Бога.
645
01:06:12,418 --> 01:06:14,668
- Чтобы поддерживать тебя.
- Манна.
646
01:06:15,959 --> 01:06:18,793
Еда, Анна. Еда.
647
01:06:23,834 --> 01:06:25,709
Это был священный секрет.
648
01:06:26,876 --> 01:06:27,793
Загадка.
649
01:06:29,501 --> 01:06:30,334
Анна.
650
01:06:31,501 --> 01:06:33,043
Анна, я должна рассказать.
651
01:06:34,501 --> 01:06:35,459
Я должна.
652
01:06:36,418 --> 01:06:38,751
Я здесь для того,
чтобы выяснить правду.
653
01:06:41,251 --> 01:06:42,251
Тогда ешь.
654
01:06:50,709 --> 01:06:52,626
А если мама снова тебя поцелует?
655
01:06:53,709 --> 01:06:54,709
Что, если…
656
01:06:56,626 --> 01:06:57,918
Что, если Бог
657
01:06:59,126 --> 01:07:02,376
снова сможет дать манну?
658
01:07:07,251 --> 01:07:08,668
Почему ты не ешь, Анна?
659
01:07:10,126 --> 01:07:11,334
Обожаю тебя,
660
01:07:13,459 --> 01:07:15,376
о драгоценнейший Крест,
661
01:07:16,918 --> 01:07:19,751
украшенный хрупкими
662
01:07:20,501 --> 01:07:24,043
и священными членами…
663
01:07:27,293 --> 01:07:28,168
Твоя молитва?
664
01:07:32,043 --> 01:07:33,668
Произносить 33 раза.
665
01:07:36,751 --> 01:07:38,334
И соблюдать пост.
666
01:07:39,584 --> 01:07:41,876
Но с какой целью, Анна? Зачем?
667
01:07:43,418 --> 01:07:46,293
Одну душу выпустят.
668
01:07:49,334 --> 01:07:50,251
Выпустят?
669
01:07:50,918 --> 01:07:51,834
Из ада.
670
01:07:56,126 --> 01:07:57,043
Твоего брата?
671
01:08:02,376 --> 01:08:04,334
Он, должно быть, уже так близко.
672
01:08:08,376 --> 01:08:09,209
Анна,
673
01:08:10,043 --> 01:08:12,959
в пост пропускают
один прием пищи, а не все.
674
01:08:15,126 --> 01:08:16,376
Это ради искупления.
675
01:08:24,001 --> 01:08:26,168
Я должна спасти его
676
01:08:26,709 --> 01:08:28,501
от геенны огненной.
677
01:08:32,001 --> 01:08:34,834
Он всё время объят пламенем.
678
01:08:34,918 --> 01:08:35,751
Нет.
679
01:08:36,251 --> 01:08:37,459
Нет, миссис Либ.
680
01:08:37,959 --> 01:08:40,418
Вот что такое ад.
681
01:08:40,501 --> 01:08:42,418
- Нет.
- Всё время.
682
01:08:42,501 --> 01:08:44,584
Анна, он был просто мальчиком.
683
01:08:46,459 --> 01:08:49,084
Он был еще ребенком.
С чего ему гореть в аду?
684
01:08:54,209 --> 01:08:55,418
Что он натворил?
685
01:09:02,584 --> 01:09:04,001
Он говорил, она двойная.
686
01:09:08,459 --> 01:09:09,293
Двойная?
687
01:09:12,918 --> 01:09:13,834
Двойная любовь.
688
01:09:17,918 --> 01:09:18,834
Сестра…
689
01:09:21,459 --> 01:09:22,584
…и жена.
690
01:09:26,043 --> 01:09:26,876
А я…
691
01:09:38,918 --> 01:09:40,001
Сколько тебе было?
692
01:09:45,251 --> 01:09:46,209
Девять.
693
01:09:53,709 --> 01:09:54,834
Один раз?
694
01:10:02,418 --> 01:10:03,543
Любовь вечна.
695
01:10:06,709 --> 01:10:08,668
Он рассказывал это как историю.
696
01:10:11,126 --> 01:10:12,751
Мы поженились ночью.
697
01:10:18,709 --> 01:10:20,001
А потом он заболел.
698
01:10:23,418 --> 01:10:26,251
Он не был праведным. Его наказали.
699
01:10:30,709 --> 01:10:31,751
И…
700
01:10:33,209 --> 01:10:34,334
И мама сказала…
701
01:10:38,376 --> 01:10:41,376
- Это я виновата, что его забрали.
- Нет.
702
01:10:42,084 --> 01:10:44,793
Нет. Это не так.
703
01:10:47,043 --> 01:10:48,709
Это неправда, Анна.
704
01:10:49,668 --> 01:10:50,501
Нет.
705
01:10:57,459 --> 01:10:58,793
Я тоже его любила.
706
01:12:15,418 --> 01:12:20,543
У вас есть срочная информация,
касающаяся надзора, миссис Райт?
707
01:12:21,501 --> 01:12:22,376
Да.
708
01:12:23,626 --> 01:12:24,459
Слушаем.
709
01:12:26,793 --> 01:12:28,251
Анна О'Доннелл умирает.
710
01:12:29,293 --> 01:12:31,626
- Миссис Райт…
- Она еле встает.
711
01:12:32,501 --> 01:12:33,709
Еле двигается.
712
01:12:34,793 --> 01:12:38,001
У нее жар,
пульс учащается с каждым часом.
713
01:12:38,084 --> 01:12:41,501
Если у вас есть медицинские
опасения относительно пациента,
714
01:12:42,293 --> 01:12:45,709
я просил бы вас
идти ко мне, а не собирать всех…
715
01:12:45,793 --> 01:12:48,751
Сэр, надзор лишил ее того,
что помогало ей выживать
716
01:12:48,834 --> 01:12:50,084
эти четыре месяца.
717
01:12:53,084 --> 01:12:53,918
Продолжайте.
718
01:13:00,293 --> 01:13:02,293
Мать Анны, миссис О'Доннелл,
719
01:13:03,376 --> 01:13:05,584
передавала еду из собственного рта.
720
01:13:07,584 --> 01:13:10,834
Она берет лицо дочери в ладони,
целует утром и на ночь
721
01:13:10,918 --> 01:13:12,918
и кормит ее с каждым поцелуем.
722
01:13:14,584 --> 01:13:15,459
Как птица.
723
01:13:17,418 --> 01:13:21,251
Вы получили ответ,
и я умоляю вас остановить надзор
724
01:13:21,334 --> 01:13:23,834
и сделать всё,
чтобы эта девочка не умерла.
725
01:13:26,334 --> 01:13:27,334
Ложь.
726
01:13:29,418 --> 01:13:30,501
Я не лгу.
727
01:13:32,084 --> 01:13:36,751
Выписать сюда медсестру
было ужасной ошибкой.
728
01:13:37,418 --> 01:13:38,709
Английскую к тому же.
729
01:13:38,793 --> 01:13:40,834
Зачем мне врать?
730
01:13:41,418 --> 01:13:44,334
«Постепенное убийство», миссис Райт.
731
01:13:44,418 --> 01:13:46,959
Это к журналисту. Она этого не писала.
732
01:13:47,626 --> 01:13:50,334
Как еще он увидел постящуюся девушку?
733
01:13:50,418 --> 01:13:52,918
Лучше спросите
мистера Бирна, а не меня.
734
01:13:53,001 --> 01:13:57,001
Не позволяли девочке
видеться с родными матерью и отцом,
735
01:13:57,084 --> 01:13:59,543
но привели к ней какого-то журналиста.
736
01:13:59,626 --> 01:14:01,376
Я делала то, что вы просили.
737
01:14:02,959 --> 01:14:04,126
Сестра Майкл,
738
01:14:05,376 --> 01:14:08,709
вы видели эти действия
между матерью и ребенком?
739
01:14:13,751 --> 01:14:14,626
Я…
740
01:14:15,834 --> 01:14:17,709
Не видела, сэр Отуэй.
741
01:14:17,793 --> 01:14:20,251
- Ну вот. Ложь.
- Я не вру.
742
01:14:20,334 --> 01:14:22,668
- Она всё выдумывает.
- Я не вру.
743
01:14:22,751 --> 01:14:25,043
- Зря она приехала.
- Я говорю правду.
744
01:14:28,084 --> 01:14:31,459
Может, спросим у самой Анны.
745
01:14:38,251 --> 01:14:39,126
Очень хорошо.
746
01:14:40,043 --> 01:14:41,126
Приведите ребенка.
747
01:14:48,959 --> 01:14:49,959
Проходите.
748
01:15:13,459 --> 01:15:14,376
Вот и она.
749
01:15:18,209 --> 01:15:19,084
Анна,
750
01:15:20,959 --> 01:15:25,501
Миссис Райт рассказала нам о действиях,
751
01:15:26,001 --> 01:15:27,959
которые на ее глазах происходили
752
01:15:29,126 --> 01:15:31,793
между тобой и твоей матерью.
753
01:15:34,876 --> 01:15:38,584
Твоя мама тебя кормит, Анна?
754
01:15:39,709 --> 01:15:40,709
Передает еду
755
01:15:42,376 --> 01:15:44,001
из своего рта в твой?
756
01:15:52,709 --> 01:15:55,709
Пожалуй, спрошу менее витиевато,
757
01:15:56,209 --> 01:15:57,209
если позволите.
758
01:15:58,668 --> 01:16:01,334
Ты ела что-нибудь
759
01:16:02,293 --> 01:16:04,293
за последние четыре месяца, Анна?
760
01:16:15,001 --> 01:16:16,001
Манну небесную.
761
01:16:18,584 --> 01:16:19,459
И всё.
762
01:16:20,584 --> 01:16:21,751
Молодец, Анна.
763
01:16:24,251 --> 01:16:27,959
Продолжайте надзор,
как и запланировано, миссис Райт.
764
01:16:28,043 --> 01:16:30,793
- Дураки.
- Мистер Райан, надзор продолжится.
765
01:16:30,876 --> 01:16:33,668
Она только что сказала,
что нашла причину.
766
01:16:33,751 --> 01:16:36,126
Мы все согласились вести надзор,
767
01:16:36,876 --> 01:16:38,459
и мы доведем его до конца.
768
01:16:41,668 --> 01:16:43,751
Буду ухаживать за ней до ее смерти.
769
01:16:46,834 --> 01:16:48,709
Как я уже много раз делала.
770
01:16:51,001 --> 01:16:52,334
Больше нечего сказать.
771
01:16:56,084 --> 01:16:59,334
Завтра вечером я проведу
для вас торжественную мессу.
772
01:17:01,168 --> 01:17:03,168
Помолимся о силе, надежде
773
01:17:03,918 --> 01:17:06,251
и о твоем выздоровлении, Анна.
774
01:17:06,334 --> 01:17:07,668
Спасибо, святой отец.
775
01:18:04,501 --> 01:18:05,501
Молодец.
776
01:18:06,626 --> 01:18:08,209
Умница. Всё.
777
01:18:09,876 --> 01:18:10,793
Уже всё.
778
01:18:12,876 --> 01:18:14,418
Ложись. Давай.
779
01:18:15,168 --> 01:18:17,709
Вот так. Закрывай глаза.
780
01:18:24,168 --> 01:18:25,168
Она умирает.
781
01:18:30,543 --> 01:18:31,709
Она избранная.
782
01:18:32,293 --> 01:18:34,793
Она не избранная. Она ребенок.
783
01:18:36,168 --> 01:18:38,001
- Вы нас не знаете.
- Постойте.
784
01:18:44,376 --> 01:18:46,376
Уверена, во многом так и есть.
785
01:18:49,209 --> 01:18:52,126
И я уверена, что многого
в вашей жизни не понимаю.
786
01:18:55,834 --> 01:18:57,168
Но я познала горе
787
01:18:58,709 --> 01:18:59,584
и утрату.
788
01:19:02,751 --> 01:19:05,001
И боль от потери ребенка мне знакома.
789
01:19:09,168 --> 01:19:10,001
Я не…
790
01:19:11,334 --> 01:19:14,459
Оставить Анну умирать,
хотя это можно предотвратить, —
791
01:19:14,959 --> 01:19:16,251
ужасный поступок.
792
01:19:22,876 --> 01:19:24,751
Это для ее спасения.
793
01:19:29,918 --> 01:19:31,918
Может, снова поцелуете ее на ночь?
794
01:19:34,918 --> 01:19:35,876
Или утром.
795
01:19:37,376 --> 01:19:41,001
- Или на прощание.
- Эта жизнь так коротка, миссис Райт.
796
01:19:44,668 --> 01:19:46,251
Но следующая — вечна.
797
01:19:49,709 --> 01:19:53,334
Мои дети будут в раю.
798
01:20:45,043 --> 01:20:46,168
Это безумие.
799
01:20:47,668 --> 01:20:50,668
- Чистое безумие, Либ.
- Хорошо. Не помогай. Ничего.
800
01:20:50,751 --> 01:20:54,418
- Нельзя забирать ребенка из семьи.
- Она им не нужна.
801
01:20:54,501 --> 01:20:57,709
Ты в корне неправильно
понимаешь этих людей, мой народ.
802
01:20:57,793 --> 01:20:58,709
Отец ее любит.
803
01:20:58,793 --> 01:21:03,709
Любовь требует какого-то действия,
вмешательства в какой-то момент.
804
01:21:03,793 --> 01:21:08,084
- Нельзя просто стоять в стороне.
- Его вера, молитва — это его действия.
805
01:21:08,668 --> 01:21:11,293
- Ты не понимаешь.
- Возможно, нет. Возможно.
806
01:21:11,376 --> 01:21:14,043
Но это не какой-то
спорный философский вопрос.
807
01:21:15,793 --> 01:21:18,293
Это жизнь ребенка. Они ее убивают.
808
01:21:20,251 --> 01:21:22,834
Ты сам так написал. Или ты просто врал?
809
01:21:22,918 --> 01:21:24,959
- Ее мать и отец…
- Подвели ее.
810
01:21:25,043 --> 01:21:27,168
- Это не…
- Поможешь мне?
811
01:21:28,209 --> 01:21:32,293
Семья сегодня будет на мессе.
Это мой последний шанс помочь ей.
812
01:21:32,376 --> 01:21:33,209
Пожалуйста.
813
01:21:34,584 --> 01:21:37,084
Солнце сядет в девять.
Придешь к источнику?
814
01:21:41,168 --> 01:21:43,376
Это станет чем-то новым для всех нас.
815
01:21:45,168 --> 01:21:47,209
Новая история. Новая жизнь.
816
01:21:47,293 --> 01:21:48,251
Я этого не хочу.
817
01:21:49,376 --> 01:21:51,334
Я же не прошу влюбляться в меня.
818
01:21:52,084 --> 01:21:54,001
Я прошу помочь и, возможно…
819
01:21:56,459 --> 01:21:59,793
…жить по-другому
и найти удовлетворение в другом месте.
820
01:21:59,876 --> 01:22:00,709
Нет.
821
01:22:11,001 --> 01:22:12,418
Если ты не хочешь ехать…
822
01:22:16,918 --> 01:22:18,001
Я бы очень…
823
01:22:19,084 --> 01:22:20,501
Я хочу, чтобы ты поехал.
824
01:22:22,626 --> 01:22:25,334
Но если не хочешь,
довезешь хотя бы до Дублина?
825
01:22:25,418 --> 01:22:26,834
Вот и всё, о чём прошу.
826
01:22:29,501 --> 01:22:31,668
Ты не о мелочи какой-то просишь.
827
01:22:34,043 --> 01:22:36,126
Это похищение, Либ. Нас посадят.
828
01:22:36,209 --> 01:22:38,793
Жалеешь, что за жизни
твоих родных никто не боролся?
829
01:22:43,668 --> 01:22:46,751
Прости. Мне очень жаль.
830
01:22:46,834 --> 01:22:48,251
Уилл, нет.
831
01:22:48,334 --> 01:22:50,751
Пожалуйста. Прости.
832
01:24:10,126 --> 01:24:11,043
Анна.
833
01:24:12,834 --> 01:24:14,209
Анна, просыпайся.
834
01:24:16,834 --> 01:24:17,668
Анна.
835
01:24:23,376 --> 01:24:26,001
Я отправляюсь к Господу?
836
01:24:29,126 --> 01:24:29,959
Да.
837
01:24:32,168 --> 01:24:33,334
Уже почти пора.
838
01:24:37,168 --> 01:24:38,501
Анна идет к Богу.
839
01:24:43,376 --> 01:24:44,584
Анна сейчас умрет.
840
01:24:57,293 --> 01:24:58,293
Что, если…
841
01:25:01,168 --> 01:25:02,126
Что, если
842
01:25:03,084 --> 01:25:04,459
со смертью Анны
843
01:25:06,334 --> 01:25:07,376
ты проснешься.
844
01:25:10,126 --> 01:25:11,376
Новая девочка.
845
01:25:13,293 --> 01:25:14,418
Девяти лет.
846
01:25:18,334 --> 01:25:20,793
С ней никогда
не случалось ничего плохого.
847
01:25:31,418 --> 01:25:32,751
Как ее будут звать?
848
01:25:38,959 --> 01:25:39,793
А?
849
01:25:44,084 --> 01:25:45,168
Нэн.
850
01:25:46,376 --> 01:25:47,209
Нэн.
851
01:25:49,209 --> 01:25:50,293
Ну конечно.
852
01:25:54,543 --> 01:25:56,834
Анна умрет.
853
01:25:58,251 --> 01:25:59,168
Да.
854
01:26:02,001 --> 01:26:03,501
Анна умрет,
855
01:26:05,293 --> 01:26:07,251
а Нэн будет жить.
856
01:26:26,793 --> 01:26:28,584
Пора отправиться к Богу, Анна.
857
01:26:30,876 --> 01:26:31,959
Всё хорошо.
858
01:26:33,918 --> 01:26:35,418
Всё хорошо. Я здесь.
859
01:26:38,584 --> 01:26:40,043
Закрой глаза.
860
01:26:43,793 --> 01:26:44,626
Давай.
861
01:26:55,043 --> 01:26:55,876
Давай.
862
01:27:02,251 --> 01:27:03,376
Вот так.
863
01:27:06,126 --> 01:27:07,126
Вот так.
864
01:27:11,709 --> 01:27:12,751
Прощай, Анна.
865
01:27:24,251 --> 01:27:25,209
Нэн?
866
01:27:34,668 --> 01:27:35,543
Нэн?
867
01:27:43,668 --> 01:27:45,168
Можешь просыпаться, Нэн.
868
01:27:52,001 --> 01:27:52,876
Нэн?
869
01:28:08,709 --> 01:28:09,751
Я Нэн?
870
01:28:17,543 --> 01:28:18,459
Да.
871
01:28:21,918 --> 01:28:22,918
Да, ты Нэн.
872
01:32:01,084 --> 01:32:02,209
Тут всё написано.
873
01:32:28,334 --> 01:32:32,043
«8:22 вечера. Обширный застой в легких.
874
01:32:33,709 --> 01:32:37,168
8:43 вечера. Делирий.
875
01:32:38,543 --> 01:32:41,751
8:49 вечера. Нарушение дыхания.
876
01:32:42,459 --> 01:32:44,126
Сердцебиение нерегулярное.
877
01:32:45,376 --> 01:32:47,168
8:57 вечера.
878
01:32:50,084 --> 01:32:51,084
Смерть».
879
01:32:56,001 --> 01:32:59,876
Я никак не могу понять,
880
01:33:02,376 --> 01:33:04,376
как хижина загорелась,
881
01:33:06,501 --> 01:33:07,459
миссис Райт?
882
01:33:11,876 --> 01:33:12,876
Признаюсь,
883
01:33:15,126 --> 01:33:17,376
когда Анна умерла, я впала в отчаяние.
884
01:33:19,376 --> 01:33:21,209
Когда я пыталась ее оживить,
885
01:33:22,334 --> 01:33:23,209
моя юб…
886
01:33:25,126 --> 01:33:25,959
Лампа.
887
01:33:28,043 --> 01:33:29,876
Я, видимо, задела ее платьем.
888
01:33:33,418 --> 01:33:37,084
Вас наняли присматривать за ней,
а вы оставили нам кучку пепла.
889
01:33:37,168 --> 01:33:39,918
Даже костей нет? Их хорошо искали?
890
01:33:40,459 --> 01:33:44,293
- Ливень усугубил положение.
- Невероятно.
891
01:33:44,376 --> 01:33:46,293
Руины станут святыней.
892
01:33:46,376 --> 01:33:48,001
Прекрати нести чушь, Флинн.
893
01:33:48,084 --> 01:33:52,168
Было бы тело для вскрытия,
вы бы поняли, что она умерла от голода.
894
01:33:52,251 --> 01:33:54,668
Мы бы не нашли там ничего,
кроме святости.
895
01:33:55,293 --> 01:33:58,251
Наш первый святой
со времен Средневековья.
896
01:33:58,334 --> 01:34:03,334
- Отец, ради Бога.
- Ничего пока не доказано, Флинн.
897
01:34:03,834 --> 01:34:04,793
Это правда.
898
01:34:04,876 --> 01:34:09,418
Потому что эта женщина
уничтожила все свидетельства чуда,
899
01:34:09,501 --> 01:34:11,001
устроив в доме пожар.
900
01:34:11,084 --> 01:34:12,126
Господи Иисусе.
901
01:34:12,626 --> 01:34:14,084
Это обвинение?
902
01:34:14,168 --> 01:34:15,959
Конечно, это обвинение.
903
01:34:16,043 --> 01:34:18,126
- Это дело полиции.
- Довольно.
904
01:34:20,751 --> 01:34:23,626
Самый насущный вопрос
905
01:34:24,584 --> 01:34:25,876
как мне кажется,
906
01:34:26,418 --> 01:34:32,126
так это какую ответственность
может нести медсестра,
907
01:34:32,668 --> 01:34:35,251
которую в качестве служительницы
908
01:34:36,793 --> 01:34:38,251
наняла наша комиссия?
909
01:34:48,209 --> 01:34:49,668
Вы останетесь здесь,
910
01:34:50,584 --> 01:34:54,043
пока старший констебль
не разрешит вам уехать.
911
01:34:55,084 --> 01:34:57,043
Само собой разумеется,
912
01:34:57,876 --> 01:35:00,584
что об оплате речи идти не может.
913
01:35:24,209 --> 01:35:25,043
Больно?
914
01:35:31,418 --> 01:35:32,293
Ужасно.
915
01:35:33,918 --> 01:35:35,959
Что они так долго это позволяли.
916
01:35:37,168 --> 01:35:38,876
Что девочке пришлось умереть.
917
01:35:42,334 --> 01:35:43,418
Ох уж эти мужчины.
918
01:36:00,959 --> 01:36:01,793
Можно…
919
01:36:04,584 --> 01:36:05,959
…задать вам вопрос?
920
01:36:12,543 --> 01:36:14,376
До того, как я вчера вас нашла,
921
01:36:17,959 --> 01:36:22,001
кажется, мне было даровано видение.
922
01:36:25,668 --> 01:36:29,168
Мне было не по себе,
и я не осталась до конца мессы.
923
01:36:32,834 --> 01:36:34,334
И по пути домой
924
01:36:36,043 --> 01:36:36,876
я видела…
925
01:36:40,209 --> 01:36:41,251
…ангела
926
01:36:43,001 --> 01:36:44,209
верхом на лошади,
927
01:36:44,959 --> 01:36:47,084
уезжающего с Анной.
928
01:37:05,793 --> 01:37:07,626
Она отправится в лучшее место?
929
01:37:08,876 --> 01:37:10,418
Вы можете это пообещать?
930
01:37:18,793 --> 01:37:19,793
Обещаю.
931
01:37:22,834 --> 01:37:27,543
«Итак, из-за отсутствия тела
932
01:37:29,751 --> 01:37:33,251
знаменитую постящуюся девочку
933
01:37:33,334 --> 01:37:37,209
объявили мертвой
934
01:37:38,751 --> 01:37:40,126
заочно.
935
01:37:43,709 --> 01:37:45,168
Виновных нет.
936
01:37:47,126 --> 01:37:51,793
Вину не приписывают
937
01:37:52,668 --> 01:37:53,918
отцу
938
01:37:55,168 --> 01:37:59,334
и матери, которые позволили ребенку…
939
01:38:01,418 --> 01:38:02,918
…зачахнуть».
940
01:38:05,334 --> 01:38:07,751
«И обвинения не предъявлены
941
01:38:08,918 --> 01:38:11,626
пожилому врачу,
942
01:38:12,751 --> 01:38:14,334
внушившему самому себе,
943
01:38:15,126 --> 01:38:17,876
что он открыл
источник вечной молодости.
944
01:38:20,959 --> 01:38:23,459
И с самоназванной комиссии
945
01:38:24,459 --> 01:38:29,293
не требуют объяснений,
почему они наблюдали, как голодает
946
01:38:30,001 --> 01:38:31,709
еще один ирландский ребенок.
947
01:38:33,668 --> 01:38:39,209
Возможно, это не одна деревня
собралась и скорбит по своей потере
948
01:38:39,709 --> 01:38:42,126
и раскаивается в грехе
невыполнения долга,
949
01:38:42,793 --> 01:38:44,293
и не один народ.
950
01:38:46,293 --> 01:38:48,001
Разве по всей империи
951
01:38:48,626 --> 01:38:53,293
не оставляют детей лежать
и умирать в канавах
952
01:38:53,793 --> 01:38:55,459
каждый божий день?
953
01:38:58,084 --> 01:39:00,168
Весь этот мир, полный печали,
954
01:39:00,709 --> 01:39:03,293
слишком голоден, чтобы видеть чудо
955
01:39:03,793 --> 01:39:06,418
в каждом обычном ребенке».
956
01:40:07,084 --> 01:40:08,084
Миссис Либ?
957
01:40:38,876 --> 01:40:42,876
Пассажиры «Нортумберленда»,
направляющиеся в Сидней.
958
01:40:43,793 --> 01:40:44,959
Открыть ворота.
959
01:40:52,209 --> 01:40:54,376
- Имена?
- Элизабет Чешир.
960
01:41:00,126 --> 01:41:02,918
Ч-е-ш-и-р.
961
01:41:04,834 --> 01:41:06,126
Уилки Чешир.
962
01:41:09,793 --> 01:41:10,626
Ваше имя?
963
01:41:14,543 --> 01:41:16,043
Все хорошо, милая. Скажи.
964
01:41:19,293 --> 01:41:20,418
Нэн Чешир.
965
01:41:26,543 --> 01:41:28,126
Хорошо. Проходите.
966
01:41:28,626 --> 01:41:29,626
Спасибо.
967
01:41:32,168 --> 01:41:33,001
Следующий.
968
01:42:34,418 --> 01:42:36,626
Внутри. Снаружи.
969
01:42:37,334 --> 01:42:39,709
Внутри. Снаружи.
970
01:48:01,626 --> 01:48:05,459
Перевод субтитров: Эльвира Сименюра
81908
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.