All language subtitles for The.Long.Walk.2022.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-TRiToN.FRE-French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:01,950 --> 00:04:03,493 Depuis combien de temps marchons-nous sur cette route ? 2 00:04:04,202 --> 00:04:05,287 Ça fait déjà cinquante ans ? 3 00:04:08,165 --> 00:04:09,291 Et tu n'as jamais dit un mot. 4 00:04:15,005 --> 00:04:15,922 Pardon. 5 00:04:16,256 --> 00:04:17,174 J' ai pris de l'âge. 6 00:04:24,181 --> 00:04:25,307 Qu'as-tu amené aujourd'hui ? 7 00:04:27,017 --> 00:04:27,934 Un tas de vieux fils. 8 00:04:30,979 --> 00:04:32,022 T'inquiète pas pour la police. 9 00:04:33,356 --> 00:04:35,358 Personne n'a vu la vieille dame depuis plusieurs semaines. 10 00:04:38,028 --> 00:04:40,405 Dans un instant, ils vont sortir un cadavre de là. 11 00:04:40,822 --> 00:04:42,282 Attends. On aura droit à un beau spectacle. 12 00:04:43,241 --> 00:04:45,494 Ça provient d'une moto ? Ça date de l'époque de mon grand-père. 13 00:04:45,786 --> 00:04:47,662 Je n'en ai vu que sur des photos prises à l'époque. 14 00:04:48,747 --> 00:04:49,664 Faisons comme ça. 15 00:04:50,415 --> 00:04:51,541 Pour tout ça, je te donne… 16 00:04:53,001 --> 00:04:53,919 400000. 17 00:04:54,711 --> 00:04:57,464 Je peux récupérer le cuivre des fils, mais le reste est pourri. 18 00:04:58,173 --> 00:04:59,090 D'accord ? 19 00:05:00,383 --> 00:05:01,426 Je prends. 400000. 20 00:05:01,802 --> 00:05:02,719 C'est bien. Tu ne marchandes pas. 21 00:05:03,428 --> 00:05:04,346 Ça me prend moins la tête. 22 00:05:16,316 --> 00:05:17,234 Mince alors. Du vintage. 23 00:05:17,609 --> 00:05:19,277 Tu as la vieille puce gouvernementale ? 24 00:05:20,403 --> 00:05:21,321 Super vieille. 25 00:05:21,863 --> 00:05:23,406 Vieille technologie, vieil homme. 26 00:05:24,658 --> 00:05:26,409 Personne n'a utilisé cette merde depuis une éternité. 27 00:05:27,577 --> 00:05:28,495 Elle a même passé ? 28 00:05:30,413 --> 00:05:31,331 Voilà, bien. 29 00:05:31,915 --> 00:05:32,833 Bouge. File. 30 00:09:04,419 --> 00:09:06,963 Tu seras en sécurité ici. 31 00:09:08,089 --> 00:09:09,299 Et tu ne seras pas seule. 32 00:09:32,155 --> 00:09:33,490 Maman ! À qui sont ces tombes ? 33 00:09:33,948 --> 00:09:34,866 Je ne sais pas. 34 00:09:35,784 --> 00:09:38,870 Elles ont probablement appartenu à une famille qui a vécu ici il y a longtemps. 35 00:09:39,913 --> 00:09:41,581 Je ne pense pas que des esprits s'attardent encore ici. 36 00:09:41,873 --> 00:09:43,666 Leurs âmes sont certainement parties depuis longtemps. 37 00:09:44,709 --> 00:09:45,794 J' aime venir ici. 38 00:09:48,046 --> 00:09:49,047 C'est paisible. 39 00:09:52,217 --> 00:09:53,384 Aide-moi à me relever. 40 00:10:18,368 --> 00:10:19,285 Aide-moi avec ça. 41 00:10:25,208 --> 00:10:26,835 Ça ira. Tu ferais mieux de rentrer. 42 00:10:27,127 --> 00:10:29,003 Ton père ne veut pas que tu traînes. 43 00:10:35,385 --> 00:10:37,053 Rentre avant qu'il se fâche. 44 00:10:37,846 --> 00:10:38,763 Vas-y. 45 00:12:10,063 --> 00:12:13,233 S'il te plaît, ne me laisse pas seule ici. 46 00:13:00,071 --> 00:13:02,907 Tout ce travail que je fais et c'est à peine suffisant pour manger. 47 00:13:05,326 --> 00:13:07,370 J' ai envoyé le garçon à la maison pour t'aider. 48 00:13:09,414 --> 00:13:10,540 Où as-tu passé la journée, petit ? 49 00:13:11,874 --> 00:13:13,501 Il ne peut pratiquement encore rien faire. 50 00:13:14,419 --> 00:13:16,254 Au final, il faut que je fasse tout moi-même. 51 00:13:18,423 --> 00:13:19,590 J' ai fait pousser tout ce que je pouvais. 52 00:13:20,133 --> 00:13:21,884 Et nous ne pouvons pas vivre du peu que tu vends. 53 00:13:23,761 --> 00:13:27,974 Il y a une compagnie étrangère en ville qui offre de l'aide aux fermiers. 54 00:13:29,350 --> 00:13:30,268 Quel genre d'aide ? 55 00:14:22,612 --> 00:14:23,654 Combien ? 56 00:14:23,946 --> 00:14:24,989 Deux pour 5000. 57 00:14:25,531 --> 00:14:27,241 Trop cher. Vous pouvez me faire un prix ? 58 00:14:27,784 --> 00:14:28,659 Je ne peux vraiment pas… 59 00:14:28,951 --> 00:14:30,078 Trois pour 5000 ? 60 00:14:30,495 --> 00:14:32,580 Je ne peux faire aucun profit à 5000 pour trois. 61 00:14:33,373 --> 00:14:34,832 Vos légumes flétrissent déjà. 62 00:14:35,124 --> 00:14:36,000 Vendez-les à prix coûtant. 63 00:14:36,417 --> 00:14:37,585 Je perds de l'argent à ce prix. 64 00:14:38,920 --> 00:14:40,213 Je ne paierai que 5000 pour trois. 65 00:14:47,762 --> 00:14:48,679 Bonjour. 66 00:14:49,889 --> 00:14:50,973 Pouvons-nous parler, frère ? 67 00:14:59,524 --> 00:15:00,525 C'est votre mère ? 68 00:15:02,777 --> 00:15:03,694 Non. 69 00:15:07,115 --> 00:15:08,032 C'était votre femme ? 70 00:15:10,993 --> 00:15:11,911 La situation est la suivante. 71 00:15:12,870 --> 00:15:15,498 La femme qui tient le magasin de nouilles a disparu. 72 00:15:16,124 --> 00:15:18,084 Personne ne sait où elle est. 73 00:15:19,043 --> 00:15:21,337 Nous avons contacté sa fille à Vientiane. 74 00:15:22,839 --> 00:15:23,756 Et pourquoi êtes-vous ici ? 75 00:15:24,465 --> 00:15:25,716 N'avait-elle pas de puce électronique ? 76 00:15:26,134 --> 00:15:28,302 N'est-pas ainsi que vous trouvez les gens d'ordinaire ? 77 00:15:29,512 --> 00:15:31,472 Nous avons trouvé sa puce dans son magasin. 78 00:15:34,725 --> 00:15:35,726 Cette femme. 79 00:15:37,687 --> 00:15:39,981 Elle souffrait de démence. Ce n'est pas la première fois qu'elle est partie. 80 00:15:40,273 --> 00:15:42,150 Elle disparaît pendant trois ou quatre jours d'affilée. 81 00:15:42,859 --> 00:15:44,527 Ne vous inquiétez pas. Elle reviendra d'elle-même. 82 00:15:46,028 --> 00:15:48,573 Nous savons qu'elle est morte. 83 00:16:02,211 --> 00:16:03,129 Elle vivait seule. 84 00:16:05,089 --> 00:16:06,257 Elle avait besoin d'aide. 85 00:16:09,010 --> 00:16:10,261 Elle pouvait à peine se nourrir elle-même. 86 00:16:10,845 --> 00:16:11,762 Elle était maigre comme un chat. 87 00:16:13,181 --> 00:16:14,724 Elle ne pouvait même pas gérer son petit magasin. 88 00:16:15,641 --> 00:16:16,893 Encore moins prendre soin de soi. 89 00:16:18,769 --> 00:16:20,480 Et sa fille ? Où était-elle ? 90 00:16:20,938 --> 00:16:22,023 Pourquoi n'était-elle pas là pour l'aider ? 91 00:16:26,068 --> 00:16:27,695 Nous voulons que vous nous meniez au corps. 92 00:16:32,074 --> 00:16:33,826 Tout le monde dans le village est au courant à votre propos. 93 00:16:34,744 --> 00:16:36,662 Que vous parlez aux esprits. 94 00:16:38,039 --> 00:16:41,000 Si vous pouviez entrer en contact avec son esprit et lui demander 95 00:16:42,126 --> 00:16:43,044 où se trouve son corps… 96 00:16:46,380 --> 00:16:47,298 Non. 97 00:16:48,299 --> 00:16:50,843 Nous voulons juste retrouver son corps avant que sa fille revienne. 98 00:16:52,178 --> 00:16:53,095 Si vous pouviez nous aider… 99 00:16:58,601 --> 00:16:59,519 Je ne peux pas vous aider. 100 00:19:32,713 --> 00:19:33,631 Voilà. 101 00:19:41,639 --> 00:19:42,515 Tu vois ? 102 00:19:42,807 --> 00:19:43,683 Tout est en ordre maintenant. 103 00:20:08,916 --> 00:20:09,834 Tu travailles ou quoi ? 104 00:20:10,334 --> 00:20:13,254 À ton âge, j'aurais déjà fini tout le sillon. 105 00:20:17,675 --> 00:20:18,801 Tu vas travailler aujourd'hui ? 106 00:20:19,176 --> 00:20:20,511 Ou vas-tu juste rêvasser ? 107 00:20:22,263 --> 00:20:23,180 Allez. Va-t'en. 108 00:20:28,811 --> 00:20:30,563 Va voir si ta mère a vendu quelque chose. 109 00:20:31,313 --> 00:20:32,982 Assez pour qu'on puisse manger ce soir. 110 00:20:45,077 --> 00:20:46,996 Parfait. Tu es arrivé au bon moment. 111 00:20:48,956 --> 00:20:49,957 Viens. Aide-moi à remballer. 112 00:20:55,337 --> 00:20:56,630 Hé ! Ralentis ! 113 00:20:56,922 --> 00:20:58,382 Tu vas abîmer les légumes. 114 00:21:03,429 --> 00:21:04,305 Qu'est-ce qui ne va pas ? 115 00:21:04,597 --> 00:21:06,307 Ça fait des semaines que tu ne dors pas. 116 00:21:07,600 --> 00:21:08,517 Quelque chose te préoccupe ? 117 00:21:19,570 --> 00:21:20,488 C'est ma mère. 118 00:21:22,865 --> 00:21:25,826 Je me souviens du jour où tu as commencé à me suivre. 119 00:21:27,912 --> 00:21:28,954 C'était avant qu'elle tombe malade. 120 00:21:34,960 --> 00:21:35,878 Quant j'étais un petit garçon… 121 00:21:36,545 --> 00:21:38,088 Y avait-il un vieil homme assis derrière toi ? 122 00:21:39,048 --> 00:21:39,965 Et qu'est-il devenu ? 123 00:21:40,883 --> 00:21:42,051 T'a-t-il aussi demandé ça ? 124 00:22:09,203 --> 00:22:12,790 Si tu m'avais vendu cette moto en une fois, je t'en aurais donné un million de kip. 125 00:22:13,582 --> 00:22:14,500 Pièce par pièce… 126 00:22:14,834 --> 00:22:16,669 J' ai déjà dû te payer probablement le double. 127 00:22:17,461 --> 00:22:20,923 Allez. Essaie de trouver quelque chose que je peux vendre aux touristes. 128 00:22:21,423 --> 00:22:22,341 Je ne veux pas de cette merde. 129 00:22:27,763 --> 00:22:30,432 …si votre mère s'est égarée et a disparu dans la jungle, 130 00:22:32,059 --> 00:22:34,478 ses chances de survie sont faibles. 131 00:23:09,471 --> 00:23:10,389 Allons-y. 132 00:23:28,198 --> 00:23:29,116 D'accord. Alors reste. 133 00:24:40,729 --> 00:24:41,981 Pourquoi es-tu encore là ? 134 00:25:25,149 --> 00:25:26,066 Merci. 135 00:25:32,781 --> 00:25:34,825 On peut marcher ensemble si tu veux. 136 00:25:39,038 --> 00:25:39,955 D'où viens-tu ? 137 00:25:42,624 --> 00:25:43,542 Tu ne sais pas parler ? 138 00:25:46,378 --> 00:25:47,296 D'accord. 139 00:25:48,213 --> 00:25:49,882 Je n'aime pas non plus beaucoup parler. 140 00:25:53,761 --> 00:25:54,678 C'est ma mère. 141 00:25:57,639 --> 00:25:59,058 Viens, je vais te la présenter. 142 00:26:01,435 --> 00:26:02,436 C'est en ordre. 143 00:26:05,481 --> 00:26:06,398 Viens. 144 00:27:10,337 --> 00:27:11,255 Je vous donne une bière. 145 00:27:28,063 --> 00:27:31,108 Les flics m'ont dit qu'ils vous ont demandé d'entrer en contact avec l'esprit de ma mère. 146 00:27:31,608 --> 00:27:32,526 C'est quelque chose que vous faites ? 147 00:27:39,491 --> 00:27:40,409 Non. 148 00:27:43,287 --> 00:27:45,706 Quand j'étais petite, ma mère me racontait 149 00:27:46,748 --> 00:27:49,168 que les gens vous voyaient marcher sur la route avec des fantômes. 150 00:27:50,586 --> 00:27:52,004 Je veux juste lui poser une question. 151 00:27:54,089 --> 00:27:55,215 Ils ne répondent pas aux questions. 152 00:27:57,676 --> 00:27:59,094 J' ai besoin de lui dire que je suis désolée. 153 00:28:04,600 --> 00:28:05,517 Combien vous dois-je ? 154 00:28:05,976 --> 00:28:07,019 Rien. C'est gratuit. 155 00:28:09,021 --> 00:28:10,689 Je ne sais pas vraiment comment gérer cet endroit. 156 00:28:11,940 --> 00:28:13,483 Et le bail prend fin |la semaine prochaine. 157 00:28:13,984 --> 00:28:16,778 Je dois juste me débarrasser de ce qui reste avant de retourner à la capitale. 158 00:28:24,203 --> 00:28:25,162 Quand j'étais un garçon, 159 00:28:25,579 --> 00:28:27,497 mon père nous a quittés et est allé travailler dans la capitale. 160 00:28:28,165 --> 00:28:29,249 Ma mère était en phase terminale. 161 00:28:29,541 --> 00:28:31,543 Ses poumons se sont remplis et elle s'est noyée dans son propre sang. 162 00:28:32,544 --> 00:28:33,879 Elle est morte devant mes yeux. 163 00:28:34,338 --> 00:28:35,255 J' étais là avec elle. 164 00:28:39,593 --> 00:28:41,178 Pensez-vous qu'être désolée maintenant 165 00:28:41,470 --> 00:28:43,305 change quoi que ce soit pour feu votre mère ? 166 00:28:46,767 --> 00:28:47,684 Je pourrais vous payer. 167 00:30:18,525 --> 00:30:19,776 Que faites-vous dans ma maison ? 168 00:30:21,153 --> 00:30:22,070 Laissez ça ! 169 00:30:22,738 --> 00:30:23,697 Vous avez mangé notre nourriture ? 170 00:30:24,823 --> 00:30:25,741 Je suis désolé, frère. 171 00:30:26,366 --> 00:30:27,242 Je me suis trompé de maison. 172 00:30:27,534 --> 00:30:28,702 - Qu'est-ce qui se passe ? - Reste à l'intérieur ! 173 00:30:28,994 --> 00:30:30,537 Ferme la porte. Ne sors pas. 174 00:30:31,705 --> 00:30:32,622 Qu'est-ce que vous regardez ? 175 00:30:33,123 --> 00:30:34,041 Allez-vous en ! 176 00:30:35,292 --> 00:30:36,418 Si je vous y reprends… 177 00:30:36,752 --> 00:30:38,086 Je vous traînerai chez le chef du village. 178 00:30:38,795 --> 00:30:41,089 Je vous avertis. La prochaine fois, j'appellerai les autorités. 179 00:31:46,154 --> 00:31:48,740 Je croyais connaître tout le monde ici. Du moins leur visage. Tu sais ? 180 00:31:49,991 --> 00:31:51,660 Mais je n'ai pas du tout reconnu ce vieil homme. 181 00:31:52,202 --> 00:31:53,954 Je n'aurais pas dû le chasser avec la machette. 182 00:31:54,246 --> 00:31:55,163 Ce vieux bâtard. 183 00:31:55,539 --> 00:31:57,082 Il semblait plus perturbé qu'autre chose. 184 00:31:58,959 --> 00:32:00,377 Il avait probablement seulement faim, non ? 185 00:32:02,421 --> 00:32:03,547 Ouais. Tu as raison. 186 00:32:05,340 --> 00:32:06,842 ON ! Il manque une pièce. 187 00:32:07,134 --> 00:32:08,051 Tiens-la, d'accord ? 188 00:32:14,808 --> 00:32:16,685 Attention ! Fais attention ! 189 00:32:19,896 --> 00:32:21,231 Ce sont juste les vapeurs de colle. 190 00:32:25,652 --> 00:32:26,903 Mets de l'eau à chauffer pour ta mère. 191 00:32:38,707 --> 00:32:39,624 Bonjour ? 192 00:32:43,670 --> 00:32:45,338 Il demande si c'est en ordre de jeter un coup d’œil. 193 00:32:47,841 --> 00:32:48,717 Oui, c'est en ordre. 194 00:32:49,009 --> 00:32:50,594 Dites leur qu'il y a davantage de terrain derrière la maison 195 00:32:50,886 --> 00:32:53,221 avec une bonne terre pour les récoltes. Il y a beaucoup de surface. 196 00:32:54,097 --> 00:32:55,557 Environ deux hectares. 197 00:32:56,016 --> 00:32:57,267 C'est une bonne terre. Une belle terre. 198 00:32:57,809 --> 00:32:58,685 Tout pousse bien. 199 00:32:58,977 --> 00:33:00,687 Mais je n'ai pas le bon équipement. Et à la main- 200 00:33:00,979 --> 00:33:02,814 Pas de soucis. Ils savent ce qu'ils font. 201 00:33:04,649 --> 00:33:05,567 Ouais, d'accord. 202 00:33:11,072 --> 00:33:15,577 Ils reviendront pour installer vos panneaux solaires |la semaine prochaine, d'accord ? 203 00:33:17,913 --> 00:33:18,830 Panneaux solaires ? 204 00:33:19,122 --> 00:33:20,040 Ouais. 205 00:33:20,916 --> 00:33:22,334 Mais nous n'avons pas besoin d'électricité solaire. 206 00:33:26,004 --> 00:33:27,923 Vous devez lire ces instructions, frère. 207 00:33:31,801 --> 00:33:32,969 J' ai seulement besoin d'un tracteur. 208 00:33:34,054 --> 00:33:36,598 Notre organisation ne s'occupe pas vraiment de ce genre de choses. 209 00:33:41,102 --> 00:33:42,854 Il a demandé si vous avez tout compris. 210 00:34:11,883 --> 00:34:14,302 Désolé pour le désordre. Je déménage. 211 00:34:14,594 --> 00:34:15,971 Vous avez dit que vous me paieriez. 212 00:34:16,972 --> 00:34:17,889 Bien sûr. 213 00:34:22,686 --> 00:34:24,729 Pas la puce. Je veux du cash. 214 00:34:34,573 --> 00:34:36,032 J' ai besoin d'un crayon et de papier. 215 00:34:38,994 --> 00:34:41,913 Et de quelque chose de personnel qui lui appartenait. 216 00:35:02,976 --> 00:35:04,728 Elle a porté ça pendant dix ans, 217 00:35:05,562 --> 00:35:07,564 avant que je lui en achète une nouvelle. 218 00:35:07,856 --> 00:35:10,567 Il y a encore quelques-uns de ses cheveux sur ce peigne. 219 00:35:12,444 --> 00:35:13,361 Ça fera l'affaire. 220 00:35:20,243 --> 00:35:21,661 Il vous fallait un crayon, juste ? 221 00:35:26,916 --> 00:35:27,876 Est-elle ici ? 222 00:35:28,627 --> 00:35:29,544 Qui ? 223 00:35:32,255 --> 00:35:33,173 Ma mère. 224 00:35:35,467 --> 00:35:37,719 Les lumières ne clignotent jamais ainsi. 225 00:35:39,304 --> 00:35:41,181 Elle n'est pas morte ici, n'est-ce pas ? 226 00:35:41,473 --> 00:35:42,766 Non. Je ne pense pas. 227 00:35:48,730 --> 00:35:50,273 Pourrai-je la voir ? 228 00:35:50,940 --> 00:35:52,484 Ce n'est pas ainsi que ça marche. 229 00:35:53,818 --> 00:35:55,737 Mais je pourrai lui parler ? 230 00:36:13,755 --> 00:36:14,881 Laissez. 231 00:36:15,590 --> 00:36:17,342 Ne le lisez pas maintenant. 232 00:36:30,021 --> 00:36:30,939 C'est tout ? 233 00:36:32,524 --> 00:36:33,650 Vous espériez plus ? 234 00:36:33,942 --> 00:36:36,611 Ça n'était pas assez pour votre argent ? 235 00:37:04,806 --> 00:37:07,726 "Votre mère n'est pas ici." Qu'est-ce que ça veut dire ? 236 00:37:10,729 --> 00:37:11,813 Reprenez votre argent. 237 00:37:12,105 --> 00:37:13,314 Retournez à la capitale. 238 00:37:15,316 --> 00:37:17,235 Que voulez-vous que je fasse avec 400000 kip ? 239 00:37:29,873 --> 00:37:32,000 Ma mère était portée disparue depuis un mois. 240 00:37:32,292 --> 00:37:34,419 Je ne savais même pas qu'elle était morte. 241 00:37:37,672 --> 00:37:38,590 J' ai démissionné de mon travail. 242 00:37:40,300 --> 00:37:41,384 J' ai vendu tout ce que j'avais. 243 00:37:41,968 --> 00:37:44,554 Tout ce qui me reste tient dans quelques sacs. 244 00:37:44,846 --> 00:37:46,473 Je savais que ma mère était folle. 245 00:37:47,599 --> 00:37:49,517 Je savais qu'elle s'égarait. 246 00:37:51,019 --> 00:37:53,188 Je ne sais même pas où aller. 247 00:37:55,774 --> 00:37:57,192 Votre mère est morte seule. 248 00:37:58,902 --> 00:38:00,820 Comment sauriez-vous cela ? 249 00:38:05,408 --> 00:38:06,951 Voulez-vous une tasse de thé ? 250 00:38:08,286 --> 00:38:09,204 Quoi ? 251 00:38:11,539 --> 00:38:13,333 Je fais du thé. Joignez-vous à moi. 252 00:38:17,378 --> 00:38:19,923 S'il vous faut un endroit pour vivre, restez ici. 253 00:39:04,551 --> 00:39:06,719 Viens ! Ne reste pas plantée là. 254 00:39:08,555 --> 00:39:11,724 Baisse-toi. Si mon père me voit, il me fera travailler. 255 00:39:14,185 --> 00:39:16,354 Je veux te montrer quelque chose. 256 00:39:21,109 --> 00:39:22,026 Tu sais… 257 00:39:22,360 --> 00:39:24,112 Ma maman était enceinte une fois, quand j'étais petit. 258 00:39:24,404 --> 00:39:25,530 Comme tu l'étais. 259 00:39:28,449 --> 00:39:30,368 J' ai vu ta valise dans la jungle. 260 00:39:30,660 --> 00:39:32,161 Elle contenait des vêtements pour bébé. 261 00:39:33,246 --> 00:39:34,581 Je pense que tu t'es enfuie de chez toi. 262 00:39:35,498 --> 00:39:36,833 Ma petite sœur est morte dans le ventre de maman. 263 00:39:39,377 --> 00:39:40,545 Je suppose que le bébé était trop malade. 264 00:39:41,337 --> 00:39:44,007 Après la mort du bébé, mes parents n'en ont jamais reparlé. 265 00:39:45,258 --> 00:39:46,259 Mais bon, ça n'a pas d'importance. 266 00:39:46,551 --> 00:39:47,677 Ça s'est passé il y a longtemps. 267 00:39:47,969 --> 00:39:48,845 J' étais très jeune à l'époque. 268 00:39:52,307 --> 00:39:53,933 C'est l'endroit préféré de ma mère. 269 00:39:55,268 --> 00:39:56,686 Tu l'aimes ? 270 00:39:59,439 --> 00:40:00,732 N'aie pas peur. Personne ne vient ici. 271 00:40:01,024 --> 00:40:02,317 Juste ma mère et moi. 272 00:40:08,031 --> 00:40:08,990 Cet endroit est bien. 273 00:40:09,282 --> 00:40:10,742 Il est ensoleillé, mais il y a aussi de l'ombre. 274 00:40:11,034 --> 00:40:11,868 C'est paisible ici. 275 00:40:12,160 --> 00:40:14,203 Je pense que ce serait un bon endroit pour enterrer ton corps. 276 00:40:15,955 --> 00:40:16,873 Qu'en dis-tu ? 277 00:42:31,174 --> 00:42:32,300 Tu dois me ramener. 278 00:42:33,176 --> 00:42:34,302 Pour que je puisse voir ma mère. 279 00:42:34,677 --> 00:42:35,803 Je sais que tu as rendu ça possible. 280 00:42:36,387 --> 00:42:37,305 Je t'en prie. 281 00:42:37,972 --> 00:42:38,890 Je sais que c'était toi. 282 00:42:39,307 --> 00:42:42,226 J' ai besoin d'y retourner pour régler quelque chose… 283 00:42:43,227 --> 00:42:44,270 À qui parles-tu ? 284 00:42:53,571 --> 00:42:54,489 Viens. Rentrons. 285 00:44:17,780 --> 00:44:18,698 Bonjour, sœur… 286 00:44:19,323 --> 00:44:20,199 Laissez-moi vous aider. 287 00:44:20,491 --> 00:44:21,659 Merci, mais ça va. 288 00:44:21,951 --> 00:44:22,827 Ne vous inquiétez pas, je vous aide. 289 00:44:23,119 --> 00:44:23,995 Ce n'est pas si lourd. 290 00:44:24,287 --> 00:44:25,163 Laissez-moi vous aider. 291 00:44:25,454 --> 00:44:28,374 Je suis peut-être vieux, mais je peux encore porter un panier. 292 00:44:29,500 --> 00:44:30,418 Merci. 293 00:44:32,545 --> 00:44:34,422 L'autre nuit, je suis entré dans la mauvaise maison 294 00:44:34,714 --> 00:44:36,424 et j'ai accidentellement cassé un objet qui vous appartient. 295 00:44:37,091 --> 00:44:38,259 Je voulais vous le rendre. 296 00:45:12,501 --> 00:45:13,753 Tenez. Prenez du thé. 297 00:45:20,801 --> 00:45:21,719 Il est amer. 298 00:45:22,929 --> 00:45:24,222 C'est une vieille recette familiale. 299 00:45:24,680 --> 00:45:26,224 À base de fleurs sauvages séchées et de miel. 300 00:45:26,557 --> 00:45:27,475 Ça calmera votre toux. 301 00:45:35,733 --> 00:45:36,651 Merci. 302 00:45:37,944 --> 00:45:39,403 Voulez-vous rester et me tenir compagnie ? 303 00:45:40,780 --> 00:45:41,864 Juste le temps que mon fils arrive. 304 00:45:42,823 --> 00:45:43,824 Bien sûr. 305 00:45:44,867 --> 00:45:46,369 Je pourrais reposer mes yeux. 306 00:45:47,453 --> 00:45:49,538 Reposez-vous. Je surveillerai vos affaires. 307 00:46:29,829 --> 00:46:32,832 Je suis désolé de vous avoir offensée. 308 00:46:50,349 --> 00:46:51,267 C'est en ordre. 309 00:46:53,394 --> 00:46:54,312 Je la vois aussi. 310 00:46:55,855 --> 00:46:57,606 Elle voulait peut-être que nous nous rencontrions. 311 00:47:00,026 --> 00:47:02,695 J' ai donné à ta mère quelque chose pour l'aider à dormir. 312 00:47:07,783 --> 00:47:08,701 Es-tu médecin ? 313 00:47:09,452 --> 00:47:10,369 Non, je ne suis pas médecin. 314 00:47:11,662 --> 00:47:13,622 Mais la fille et moi pouvons aider ta mère. 315 00:47:14,206 --> 00:47:15,374 J' étais là quand elle est morte. 316 00:47:15,958 --> 00:47:16,876 Bien sûr, tu l'étais. 317 00:47:17,168 --> 00:47:19,211 Comme j'étais là avec elle il y a cinquante ans. 318 00:47:22,214 --> 00:47:24,258 L'état de ta mère va empirer. Il n'y a pas de traitement. 319 00:47:25,134 --> 00:47:26,052 Comment le sais-tu ? 320 00:47:28,721 --> 00:47:29,638 Peut-être que je ne le sais pas. 321 00:47:30,848 --> 00:47:33,642 Mais tu devrais prendre l'argent que tu as et acheter des médicaments pour ta mère. 322 00:47:34,143 --> 00:47:36,479 Cache le reste, ne laisse pas ton père le trouver. 323 00:47:36,812 --> 00:47:38,356 Et si tu décides que tu as besoin d'aide… 324 00:47:39,440 --> 00:47:40,691 La fille sait où me trouver. 325 00:47:49,867 --> 00:47:50,785 Allons-y. 326 00:48:03,798 --> 00:48:05,841 Qui est la jeune femme sur la photo que tu gardes dans le buffet ? 327 00:48:08,094 --> 00:48:10,930 Je l'ai trouvée dans la jungle. Elle était belle, alors je l'ai gardée. 328 00:48:14,975 --> 00:48:16,143 J' ai l'impression de l'avoir déjà vue. 329 00:48:16,936 --> 00:48:17,853 Non. 330 00:48:18,312 --> 00:48:19,230 Tu ne l'as pas vue. 331 00:48:31,992 --> 00:48:33,160 Depuis quand la vitre est-elle cassée ? 332 00:48:33,536 --> 00:48:34,829 Ça a de l'importance ? 333 00:48:35,996 --> 00:48:36,914 Oui. 334 00:48:39,875 --> 00:48:41,335 Elle a toujours été cassée. 335 00:49:04,608 --> 00:49:06,735 T'ai-je dit comment est morte ma mère ? 336 00:49:08,195 --> 00:49:09,363 Tu as dit qu'elle était malade. 337 00:49:11,157 --> 00:49:12,241 Ai-je dit de quoi elle souffrait ? 338 00:49:13,075 --> 00:49:14,034 Quelque chose avec les poumons. 339 00:49:14,326 --> 00:49:16,203 Tu as dit qu'elle toussait du sang. 340 00:49:17,288 --> 00:49:18,205 Vraiment ? 341 00:49:19,123 --> 00:49:20,166 C'est ce que j'ai dit ? 342 00:49:22,585 --> 00:49:23,502 Tu ne t'en souviens pas ? 343 00:49:24,920 --> 00:49:25,921 Bien sûr que je m'en souviens. 344 00:49:26,213 --> 00:49:29,008 Mais la vitre est cassée maintenant. Tout a changé. 345 00:49:33,095 --> 00:49:34,013 Quel est mon nom ? 346 00:49:36,098 --> 00:49:37,975 Pourquoi devrais-je savoir ton nom ? 347 00:49:43,689 --> 00:49:44,607 Viens. Lève-toi. 348 00:49:44,982 --> 00:49:45,900 Je vais me coucher. 349 00:51:09,275 --> 00:51:10,568 Pourquoi diable ton sac est-il aussi lourd ? 350 00:51:10,901 --> 00:51:11,777 Ce sont des cailloux ? 351 00:51:12,069 --> 00:51:13,862 Tu joues toute la journée. Tu es inutile 352 00:51:14,154 --> 00:51:16,156 pendant que je m'échine sous le soleil brûlant 353 00:51:16,532 --> 00:51:18,158 et que ta mère travaille au bord de la route. 354 00:51:19,743 --> 00:51:21,954 Et toi, tu ramasses de la merde dans la jungle? 355 00:51:27,418 --> 00:51:28,294 Tiens. 356 00:51:28,586 --> 00:51:29,962 Ta mère reste au lit aujourd'hui. 357 00:51:30,462 --> 00:51:31,880 J' ai déjà préparé son panier. 358 00:51:32,590 --> 00:51:34,008 Tu devras vendre à sa place. 359 00:51:42,766 --> 00:51:43,684 Le vieil homme a dit… 360 00:51:44,435 --> 00:51:45,853 Que tu es morte il y a cinquante ans. 361 00:51:55,279 --> 00:51:56,280 Mais quand je t'ai rencontrée, 362 00:51:56,739 --> 00:51:58,032 tu étais encore en vie. 363 00:52:14,173 --> 00:52:15,090 Si ma mère mourait… 364 00:52:16,383 --> 00:52:17,551 Elle ne serait plus malade. 365 00:52:25,392 --> 00:52:26,268 Juste comme toi, hein ? 366 00:52:26,560 --> 00:52:27,853 Tu es morte et tu es encore là. 367 00:53:07,351 --> 00:53:10,396 Attention. Ne joue pas avec leur équipement. 368 00:53:11,855 --> 00:53:13,607 Ils reviendront tôt ou tard pour l'inspecter. 369 00:53:16,568 --> 00:53:17,945 Nous devons le garder en bon état pour eux. 370 00:53:44,680 --> 00:53:48,559 Nous avons à peine assez d'argent pour manger. 371 00:53:52,271 --> 00:53:54,314 Où trouverons-nous plus d'argent pour payer cette électricité ? 372 00:54:08,620 --> 00:54:09,538 N'importe quoi. 373 00:54:09,830 --> 00:54:10,748 Au moins 374 00:54:11,749 --> 00:54:13,876 nous aurons assez de lumière pour nous regarder 375 00:54:14,334 --> 00:54:17,004 pendant que nous mourrons de faim. 376 00:54:42,154 --> 00:54:43,071 Va voir comment se porte ta mère. 377 00:54:44,406 --> 00:54:45,365 Je m'occupe du dîner. 378 00:55:01,089 --> 00:55:02,841 Ton père dit que tu as travaillé à ma place aujourd'hui. 379 00:55:16,522 --> 00:55:17,689 Où as-tu trouvé ça, mon fils ? 380 00:55:18,565 --> 00:55:19,733 Tu ne l'as pas volé, n'est-ce pas ? 381 00:55:24,696 --> 00:55:26,782 Je l'ai trouvé dans une vieille valise dans la jungle. 382 00:55:27,491 --> 00:55:29,952 Tu as trouvé par hasard une valise pleine d'argent ? 383 00:55:37,125 --> 00:55:38,669 Okay, alors. Je vais le mettre en lieu sûr. 384 00:56:01,525 --> 00:56:02,442 Tu m'as menti. 385 00:56:03,026 --> 00:56:05,195 Tu as dit que tu pouvais communiquer avec l'esprit de ma mère. 386 00:56:15,163 --> 00:56:16,081 Je t'ai seulement dit 387 00:56:17,207 --> 00:56:19,126 que l'esprit de ta mère n'était pas dans ta maison. 388 00:56:19,626 --> 00:56:20,544 Alors où est-elle ? 389 00:56:21,420 --> 00:56:22,337 Est-elle ici ? 390 00:56:23,547 --> 00:56:24,464 Non. 391 00:56:25,757 --> 00:56:26,842 Où passes-tu tes journées ? 392 00:56:28,385 --> 00:56:29,928 Ta maison est remplie de fleurs séchées 393 00:56:31,096 --> 00:56:32,556 et d'os venant de Dieu sait où. 394 00:56:33,515 --> 00:56:34,850 C'est une sorte d'occultisme ? 395 00:56:36,226 --> 00:56:37,311 Ou de la sorcellerie ? 396 00:56:43,650 --> 00:56:44,568 Le collier de ma mère… 397 00:56:44,943 --> 00:56:46,904 Tu m'as demandé de parler à ta mère. Et je l'ai fait. 398 00:56:50,991 --> 00:56:51,909 Et elle t'a donné le collier ? 399 00:56:52,743 --> 00:56:53,660 J' ai trouvé son corps. 400 00:56:54,369 --> 00:56:55,287 Ça m'a pris du temps. 401 00:56:55,704 --> 00:56:56,622 Il est déjà tard. 402 00:56:57,539 --> 00:56:58,582 Son corps se trouve assez loin. 403 00:56:58,916 --> 00:57:00,459 Je t'y emmènerai demain matin. 404 00:57:03,045 --> 00:57:03,962 Repose-toi. 405 00:57:08,634 --> 00:57:09,551 Veux-tu une tasse de thé ? 406 00:58:30,340 --> 00:58:31,258 Quand ma mère est morte, 407 00:58:33,468 --> 00:58:35,303 les villageois ont brûlé son corps au temple. 408 00:58:37,264 --> 00:58:40,100 Les moines m'ont dit que ma mère était partie. 409 00:58:42,102 --> 00:58:43,437 Mais partie où, je l'ignore. 410 00:58:44,980 --> 00:58:45,897 Est-elle renée ? 411 00:58:48,692 --> 00:58:50,027 Quant à ce qui t'arrivera… 412 00:58:51,278 --> 00:58:52,195 Je l'ignore. 413 00:58:53,321 --> 00:58:54,239 Je suis si désolé. 414 00:59:16,678 --> 00:59:17,596 Son bras a des points de suture. 415 00:59:18,055 --> 00:59:19,222 N'est-ce pas étrange ? 416 00:59:23,685 --> 00:59:25,103 Elle a été ici pendant trois mois. 417 00:59:26,772 --> 00:59:28,398 Nous devrions laisser sa fille récupérer le corps. 418 00:59:28,690 --> 00:59:31,568 Elle pourra offrir à sa mère des funérailles dignes et la laisser partir dans l'autre monde. 419 00:59:56,051 --> 00:59:59,513 Les gens ne changent pas quand ils meurent. 420 01:00:00,472 --> 01:00:02,808 Ils ne deviennent pas moins fous ou se mettent subitement à penser clairement. 421 01:00:03,308 --> 01:00:05,727 Ta mère n'aurait pas été capable de répondre à tes questions. 422 01:00:22,285 --> 01:00:25,580 …et d'autres femmes ont disparu. 423 01:00:26,123 --> 01:00:27,040 J' ai vérifié. 424 01:00:28,375 --> 01:00:30,001 Il y a sept ou huit ans, une autre femme- 425 01:00:30,293 --> 01:00:31,628 Il y a sept ou huit ans ? Vraiment ? 426 01:00:32,462 --> 01:00:33,380 Je le crois. 427 01:00:34,506 --> 01:00:35,841 Il a trouvé son corps. 428 01:00:36,466 --> 01:00:37,884 Je retournerai bientôt à Vientiane. 429 01:00:39,344 --> 01:00:40,679 Tout est fini maintenant. 430 01:00:52,983 --> 01:00:55,068 Ta mère est-elle sortie du lit, mon chéri ? 431 01:00:56,111 --> 01:00:57,612 Bien. Nous étions tous un peu inquiets. 432 01:00:58,738 --> 01:01:01,825 Ta famille vit si loin du village. 433 01:01:05,537 --> 01:01:06,454 Voilà, mon chéri. 434 01:01:08,415 --> 01:01:11,877 En particulier avec cette méchante toux qui s'est répandue. 435 01:01:12,169 --> 01:01:13,044 Prenez tous soin de vous. 436 01:01:14,296 --> 01:01:15,505 As-tu besoin d'autre chose ? 437 01:01:24,431 --> 01:01:28,226 Le vieil homme a dit que si j'avais besoin d'aide, tu me mènerais à lui. 438 01:01:32,355 --> 01:01:33,398 Je ne dis pas que j'ai besoin d'aide. 439 01:01:36,276 --> 01:01:37,694 Mais pourquoi aurais-je besoin que tu m'amènes ? 440 01:01:38,695 --> 01:01:39,613 Pourquoi ne pourrais-je pas y aller seul ? 441 01:02:29,204 --> 01:02:30,580 Où as-tu passé la journée ? 442 01:02:30,872 --> 01:02:31,748 Tu savais ? 443 01:02:32,165 --> 01:02:35,585 Tu savais que ta pute de mère me cachait qu'elle avait de l'argent ? 444 01:02:37,295 --> 01:02:38,421 Pourquoi ne dis-tu jamais rien ? 445 01:02:38,713 --> 01:02:39,631 Tu as bu, papa ? 446 01:02:40,382 --> 01:02:42,300 Petit bâtard.… Je suis soûl ? 447 01:03:23,925 --> 01:03:25,218 Je suis tellement désolée, mon fils… 448 01:03:25,510 --> 01:03:27,012 Je ne l'ai pas assez bien caché. 449 01:04:42,379 --> 01:04:43,296 Viens. 450 01:04:44,464 --> 01:04:46,341 Comble ce trou avant que je me démette le dos. 451 01:04:54,182 --> 01:04:55,100 Viens, aide-moi. 452 01:05:16,955 --> 01:05:18,289 Tu connais cet endroit, n'est-ce pas ? 453 01:05:24,587 --> 01:05:25,630 Tu les vois là-bas ? 454 01:05:35,181 --> 01:05:36,433 Je suis responsable de ces âmes. 455 01:05:36,724 --> 01:05:38,685 Je les ai fait s'endormir, puis je les ai réveillées ici. 456 01:05:39,394 --> 01:05:40,645 Elles étaient toutes malades et souffrantes. 457 01:05:41,312 --> 01:05:42,814 Et je les ai aidées à mourir en paix. 458 01:05:45,233 --> 01:05:46,151 Mais… 459 01:05:46,484 --> 01:05:47,527 Pourquoi ne partent-elles pas ? 460 01:05:48,611 --> 01:05:49,529 Non. 461 01:05:50,113 --> 01:05:51,030 Elles ont trouvé la paix ici. 462 01:05:56,411 --> 01:05:57,328 Quant notre mère mourra 463 01:05:58,121 --> 01:05:59,372 je veux que tu l'enterres ici. 464 01:06:03,835 --> 01:06:05,003 Je veux t'apprendre quelque chose. 465 01:06:21,853 --> 01:06:23,271 Mon père ne nous a jamais frappés, ma mère ou moi. 466 01:06:24,731 --> 01:06:25,982 Et il n'a jamais cassé la vitre du buffet. 467 01:06:28,860 --> 01:06:30,069 Il a trouvé l'argent dans mon sac. 468 01:06:34,199 --> 01:06:35,700 Je lui ai expliqué où je l'ai trouvé. 469 01:06:36,910 --> 01:06:38,161 Ma mère et lui en ont discuté 470 01:06:38,703 --> 01:06:40,246 et mon père est parti travailler en ville. 471 01:06:43,249 --> 01:06:44,167 Et ton père ? 472 01:06:44,459 --> 01:06:45,335 Où est-il allé ? 473 01:06:45,627 --> 01:06:46,503 Je sais seulement qu'il est parti. 474 01:06:48,004 --> 01:06:48,922 C'est différent. 475 01:06:49,589 --> 01:06:51,090 C'est sans importance. C'est quand même arrivé. 476 01:06:51,382 --> 01:06:52,592 Notre père nous a abandonnés tous les deux. 477 01:07:02,101 --> 01:07:04,437 Tu n'as pas l'air d'avoir de l'argent pour des médicaments. 478 01:07:06,314 --> 01:07:07,232 Ce thé… 479 01:07:08,149 --> 01:07:09,317 Aidera à traiter la toux de ta mère. 480 01:07:17,033 --> 01:07:19,744 Ce médicament. Une demi-pilule arrêtera les douleurs. 481 01:07:20,745 --> 01:07:22,080 Une pilule entière la fera dormir. 482 01:07:24,958 --> 01:07:26,543 Mais sois très prudent… 483 01:07:27,794 --> 01:07:28,962 Pas plus de deux pilules par jour. 484 01:07:29,629 --> 01:07:30,547 Compris ? 485 01:07:32,840 --> 01:07:33,883 Un jour, quand tu seras vieux… 486 01:07:35,552 --> 01:07:37,345 Et qu'un garçon viendra te demander de l'aide, 487 01:07:38,012 --> 01:07:39,180 tu lui apprendras ça aussi. 488 01:07:40,014 --> 01:07:41,307 De sorte à ce qu'il puisse aider sa mère. 489 01:07:42,433 --> 01:07:43,351 Tu comprends ? 490 01:07:44,185 --> 01:07:45,061 Et toi ? 491 01:07:45,353 --> 01:07:46,229 Qui t'a appris ? 492 01:07:58,241 --> 01:07:59,909 J' ai entendu des voix. Tu parlais à un garçon. 493 01:08:02,579 --> 01:08:04,330 La fille de la photographie était-elle aussi là ? 494 01:08:09,460 --> 01:08:10,628 Pourquoi vient-elle te voir ? 495 01:08:14,215 --> 01:08:15,258 J' étais là quand elle est morte. 496 01:08:32,692 --> 01:08:33,610 Bonjour, petit garçon. 497 01:08:38,197 --> 01:08:40,158 Je pense que tu pourrais être le garçon que je recherche. 498 01:08:45,830 --> 01:08:47,165 Pardon… Voilà, laisse-moi te montrer. 499 01:08:49,417 --> 01:08:51,961 Les villageois disent qu'ils t'ont vu marcher avec une jeune fille. 500 01:08:52,462 --> 01:08:54,714 Mais chaque fois qu'ils s'approchent, elle disparaît. 501 01:08:56,424 --> 01:08:57,342 C'était ma fille. 502 01:08:59,302 --> 01:09:00,219 L'as-tu vue ? 503 01:09:02,055 --> 01:09:03,556 Elle s'est enfuie il y à plusieurs mois. 504 01:09:03,848 --> 01:09:04,766 Je veux juste la retrouver. 505 01:09:05,058 --> 01:09:07,226 Je veux lui offrir de dignes funérailles au temple, 506 01:09:07,518 --> 01:09:09,187 pour que son esprit puisse passer dans l'autre monde. 507 01:09:16,152 --> 01:09:17,070 S'il te plaît. Peux-tu nous aider ? 508 01:09:22,283 --> 01:09:23,201 Ça suffit. 509 01:09:23,618 --> 01:09:24,577 C'est une perte de temps. 510 01:09:36,881 --> 01:09:38,383 Je ne savais pas que tu avais un chien. 511 01:09:51,187 --> 01:09:52,105 Je suis désolé. 512 01:10:14,460 --> 01:10:15,378 Tiens, mon chéri. 513 01:10:21,843 --> 01:10:22,927 C'est la bague de ta mère ? 514 01:10:23,469 --> 01:10:25,847 Des gens ont vu ton père prendre le bus pour la ville. 515 01:10:26,347 --> 01:10:28,266 Si ta mère et toi avez besoin de manger, prends du riz. 516 01:10:56,252 --> 01:10:57,170 Et voici. 517 01:10:58,963 --> 01:10:59,881 C'est cool. 518 01:11:00,214 --> 01:11:01,382 C'est assez confortable. 519 01:11:04,343 --> 01:11:06,095 Je t'ai promis un dîner. Laisse-moi préparer à manger. 520 01:11:11,225 --> 01:11:14,020 Elle m'a dit que vous l'avez aidée à trouver le corps de sa mère. 521 01:11:16,355 --> 01:11:17,315 Merci. 522 01:11:19,901 --> 01:11:21,027 J' aimais cette petite boutique. 523 01:11:21,319 --> 01:11:22,779 Tu te souviens ? On y prenait le café. 524 01:11:23,070 --> 01:11:23,946 Je m'en souviens. 525 01:11:29,577 --> 01:11:30,495 Donne-moi ta main. 526 01:11:32,288 --> 01:11:33,372 Oui, juste là. 527 01:11:34,332 --> 01:11:36,959 Ça vibre et c'est comme si la musique est dans ma tête. 528 01:11:41,047 --> 01:11:41,964 C'est génial. 529 01:11:44,133 --> 01:11:45,802 Ils placent la puce sur l'os. 530 01:11:46,135 --> 01:11:48,554 Et c'est du bon travail. Pas de cicatrice. 531 01:11:50,348 --> 01:11:52,391 Je me ferai opérer les yeux ensuite. 532 01:11:53,810 --> 01:11:54,977 Tu devrais rentrer avec moi. 533 01:11:55,728 --> 01:11:56,646 J' en ai envie. 534 01:11:58,856 --> 01:11:59,899 Je n'ai plus de travail. 535 01:12:01,359 --> 01:12:02,777 Ne t'inquiète pas.… Je m'occuperai de toi. 536 01:12:11,869 --> 01:12:13,663 Je ferais mieux de partir. Il est déjà tard. 537 01:12:14,121 --> 01:12:15,039 Restez. 538 01:12:16,040 --> 01:12:17,208 Il est tard. Vous pouvez dormir ici. 539 01:12:19,377 --> 01:12:21,128 Il fait bon. Je dormirai dehors. 540 01:12:49,073 --> 01:12:50,533 Au cas où j'ai oublié quelque chose… 541 01:12:52,034 --> 01:12:53,035 Tu peux le jeter. 542 01:12:53,327 --> 01:12:54,328 Ou essayer de le vendre. 543 01:12:54,787 --> 01:12:55,705 Si tu veux. 544 01:12:55,997 --> 01:12:57,081 J' ai laissé à manger pour toi. 545 01:12:58,583 --> 01:12:59,625 Ce n'est pas grand-chose, mais… 546 01:13:01,127 --> 01:13:02,044 Merci. 547 01:13:05,339 --> 01:13:06,257 Au revoir, oncle. 548 01:14:18,913 --> 01:14:19,830 J' ai soif. 549 01:15:16,512 --> 01:15:17,680 Combien de temps la crise a-t-elle duré ? 550 01:15:19,473 --> 01:15:20,391 Peut-elle encore parler ? 551 01:15:24,729 --> 01:15:25,855 Ça m'a effrayé la première fois. 552 01:15:26,480 --> 01:15:28,024 Et ça m'a effrayé à chaque fois par la suite. 553 01:15:29,483 --> 01:15:31,027 Les crises iront en empirant. 554 01:15:32,445 --> 01:15:33,779 Elle aura de la difficulté à respirer. 555 01:15:37,199 --> 01:15:39,035 Elle aura constamment mal. 556 01:15:40,786 --> 01:15:41,829 Puis elle mourra lentement. 557 01:16:22,161 --> 01:16:23,788 Tu m'as dit pas plus de deux pilules par jour. 558 01:16:24,413 --> 01:16:27,249 Quant tu grandiras, tu rencontreras des gens qui ont besoin de notre aide. 559 01:16:29,418 --> 01:16:31,545 Des gens qui ne méritent pas de souffrir. 560 01:16:32,254 --> 01:16:33,714 C'est comme ça que nous les aidons. 561 01:16:35,007 --> 01:16:35,925 Comprends-tu ? 562 01:16:37,009 --> 01:16:37,927 Non. 563 01:16:39,386 --> 01:16:40,471 Tu comprendras bientôt. 564 01:17:15,464 --> 01:17:16,382 Laissez-moi vous aider. 565 01:17:22,012 --> 01:17:23,806 La crise a fait peur à votre garçon. 566 01:17:25,141 --> 01:17:26,308 Il m'a demandé de venir vous aider. 567 01:17:35,359 --> 01:17:36,277 Merci. 568 01:18:24,825 --> 01:18:25,743 Réveille-la. 569 01:18:29,622 --> 01:18:31,415 Tu étais supposé l'aider. 570 01:18:47,681 --> 01:18:49,600 Enterre-la dans la clairière à côté des piliers tombaux. 571 01:18:51,143 --> 01:18:52,478 Elle a toujours aimé les fleurs ici. 572 01:18:52,895 --> 01:18:53,979 Ne les laisse pas la brûler. 573 01:18:55,940 --> 01:18:56,857 Va-t'en ! 574 01:19:01,528 --> 01:19:02,571 Allez-vous-en ! Tous les deux ! 575 01:20:18,439 --> 01:20:19,356 Maman ? 576 01:20:20,691 --> 01:20:21,608 Tu es là, maman ? 577 01:20:24,903 --> 01:20:25,821 Maman ? 578 01:20:27,239 --> 01:20:28,198 Maman ? 579 01:23:10,444 --> 01:23:11,445 J' ai faim. 580 01:23:15,324 --> 01:23:16,617 S'il te plaît. Je t'en supplie. 581 01:23:46,605 --> 01:23:47,523 Viens. 582 01:24:18,887 --> 01:24:19,805 Tu devrais prendre un bain. 583 01:24:23,267 --> 01:24:24,685 Tu ne veux pas que je me déshabille pour toi ? 584 01:24:25,686 --> 01:24:26,603 Bien sûr que non. 585 01:24:27,479 --> 01:24:30,274 D'habitude tu prends mes vêtements pour m'empêcher de m'enfuir. 586 01:24:32,109 --> 01:24:33,110 Tu t'enfuis ? 587 01:24:38,198 --> 01:24:39,116 Une fois. 588 01:24:41,034 --> 01:24:42,202 Vas-tu t'enfuir à nouveau ? 589 01:24:45,998 --> 01:24:46,915 Prends un bain. 590 01:24:48,083 --> 01:24:50,502 Reviens quand tu as fini. Je te trouverai des vêtements. 591 01:26:29,768 --> 01:26:31,061 Ceci appartient-il à l'une de vous ? 592 01:26:52,165 --> 01:26:53,291 Je ne t'ai pas fait ça. 593 01:26:57,129 --> 01:26:58,130 Tu n'es pas l'un des miennes. 594 01:27:19,067 --> 01:27:19,985 Bonjour ? 595 01:27:22,738 --> 01:27:24,906 Tu as meilleure mine. 596 01:27:36,126 --> 01:27:38,211 Tiens. Va mettre ces provisions dans la cuisine. 597 01:27:40,881 --> 01:27:41,798 Allez. Pousse-toi. 598 01:27:46,678 --> 01:27:48,722 Comment allez-vous ? Vous sentez-vous mieux ? 599 01:28:23,173 --> 01:28:24,841 S'il vous plaît, ne l'emmenez pas. 600 01:28:53,495 --> 01:28:56,081 Si nous ne procédons pas à la bonne cérémonie funéraire pour ta mère, 601 01:28:56,373 --> 01:28:57,999 elle ne reconnaîtra pas qu'elle est décédée. 602 01:28:58,333 --> 01:29:01,169 Elle a besoin de voir comment nous préparons son corps pour pouvoir accepter sa mort. 603 01:29:01,586 --> 01:29:03,922 Et demain nous l'emmènerons au temple pour la crémation, 604 01:29:04,464 --> 01:29:06,550 pour que son esprit puisse renaître et passer dans l'autre monde. 605 01:29:07,092 --> 01:29:08,009 Compris ? 606 01:29:08,552 --> 01:29:09,719 Je ne veux pas qu'elle passe dans l'autre monde. 607 01:29:10,178 --> 01:29:12,138 Mon chéri, ne dis pas de telles choses. 608 01:29:12,806 --> 01:29:15,684 Joins tes mains et concentre-toi sur la prière, d'accord ? 609 01:29:30,866 --> 01:29:32,284 Comment la bougie s'est-elle éteinte ? 610 01:29:32,993 --> 01:29:34,786 Nous ne voulons pas que l'esprit de ta mère se perde. 611 01:29:35,078 --> 01:29:36,788 Voilà. Concentre-toi sur tes prières. 612 01:30:02,397 --> 01:30:03,815 Hé, où vas-tu ? 613 01:31:05,877 --> 01:31:07,253 C'est ici que tu dormiras. 614 01:31:08,254 --> 01:31:10,632 Concentre-toi sur tes études et ta nouvelle vie 615 01:31:11,216 --> 01:31:12,717 en attendant que ton père revienne te chercher. 616 01:31:15,804 --> 01:31:16,721 Il ne viendra pas. 617 01:31:17,555 --> 01:31:19,933 Tu ne le sais pas. Aie confiance qu'il reviendra. 618 01:31:37,742 --> 01:31:38,660 Bonjour, sœur. 619 01:31:40,203 --> 01:31:41,871 Je ne vous ai pas vue depuis un moment. Allez-vous bien ? 620 01:31:43,957 --> 01:31:45,625 J' aimerais passer une commande à emporter, s'il vous plaît. 621 01:31:50,922 --> 01:31:52,716 Deux portions de ragoût de porc caramélisé. 622 01:32:11,609 --> 01:32:12,527 Merci. 623 01:32:24,914 --> 01:32:25,790 Non. 624 01:32:26,082 --> 01:32:26,958 Non, non. 625 01:32:27,459 --> 01:32:28,334 Pas possible. 626 01:32:28,626 --> 01:32:29,586 - Vous ne pouvez pas. Non. - Sœur. 627 01:32:30,086 --> 01:32:31,337 Non, non, non. Vous ne pouvez pas. Pas possible. 628 01:32:32,047 --> 01:32:33,214 C'est en ordre, sœur. Calmez-vous. 629 01:32:35,175 --> 01:32:37,010 Asseyez-vous. J'ai du cash. 630 01:32:45,018 --> 01:32:45,935 Gardez la monnaie. 631 01:32:52,942 --> 01:32:53,818 Lina. 632 01:32:54,110 --> 01:32:54,944 Lina ? 633 01:32:55,236 --> 01:32:56,112 Où est allée Lina ? 634 01:32:56,529 --> 01:32:57,447 Où es-tu, ma chérie ? 635 01:33:05,288 --> 01:33:06,206 Pourquoi serait-ce toi ? 636 01:33:12,045 --> 01:33:13,046 Pourquoi t'ai-je enlevée ? 637 01:33:19,677 --> 01:33:20,595 Assieds-toi. 638 01:33:21,137 --> 01:33:22,055 Finis de manger. 639 01:33:23,056 --> 01:33:23,973 Je n'ai pas faim. 640 01:34:03,930 --> 01:34:04,848 Arrête ça. 641 01:34:06,057 --> 01:34:06,975 J' y suis habituée maintenant. 642 01:34:09,227 --> 01:34:10,854 Tu n'as pas une petite amie en ville ? 643 01:34:11,146 --> 01:34:12,272 Cette fille aux mains tatouées ? 644 01:34:15,108 --> 01:34:16,860 Je sais que tu ne veux pas baiser un vieil homme. 645 01:34:18,236 --> 01:34:19,320 Je mettrai ton dîner de côté. 646 01:34:20,321 --> 01:34:21,573 Tu pourras le manger demain matin. 647 01:35:02,155 --> 01:35:03,072 Maman ? 648 01:36:21,734 --> 01:36:23,069 Je t'ai amené à manger. 649 01:36:24,946 --> 01:36:27,031 Un garçon est venu à la maison aujourd'hui. 650 01:36:27,448 --> 01:36:29,617 Il m'a parlé à travers la porte. 651 01:36:30,576 --> 01:36:31,494 Qui est-il ? 652 01:36:32,620 --> 01:36:34,747 Il est la raison pour laquelle tu es ici. 653 01:36:37,250 --> 01:36:38,167 Non. 654 01:36:39,877 --> 01:36:42,505 Tu es la raison pour laquelle je suis ici. 655 01:36:45,675 --> 01:36:50,054 Je vais arranger les choses. Ce sera comme si tu n'avais jamais été ici. 656 01:36:50,888 --> 01:36:51,764 Pour qui ? 657 01:36:52,056 --> 01:36:53,182 Pour moi ou pour toi ? 658 01:38:00,917 --> 01:38:02,335 Ne t'en vas pas ! 659 01:38:02,627 --> 01:38:03,836 Où vas-tu ? 660 01:38:04,379 --> 01:38:05,296 Reviens ! 661 01:41:31,836 --> 01:41:32,753 Suis-je mort ? 662 01:41:35,464 --> 01:41:37,883 Tu m'as dit que les morts ne ressentent pas la douleur. 663 01:42:26,932 --> 01:42:29,685 Il y avait une jeune femme enfermée dans ta maison. 664 01:42:31,062 --> 01:42:31,979 Il y avait. 665 01:42:32,772 --> 01:42:33,814 Elle est déjà partie. 666 01:42:35,107 --> 01:42:38,986 Elle m'a dit que tu lui avais fait du mal. 667 01:42:39,528 --> 01:42:40,655 Je ne lui ai pas fait de mal. 668 01:42:41,364 --> 01:42:42,281 Alors qui l'a fait ? 669 01:42:46,035 --> 01:42:48,663 Ma mère est morte parce qu'elle était malade. 670 01:42:49,246 --> 01:42:50,122 Mais ta mère- 671 01:42:50,414 --> 01:42:51,415 Tu as tué ma mère. 672 01:42:53,709 --> 01:42:57,713 Je ne pensais pas que je pouvais changer les choses à ce point. 673 01:43:00,841 --> 01:43:01,759 J' avais tort. 674 01:43:03,427 --> 01:43:04,845 Je n'ai fait de mal à personne. 675 01:43:07,098 --> 01:43:08,265 Pas encore, peut-être. 676 01:43:09,684 --> 01:43:10,601 Mais tu en feras. 677 01:43:11,519 --> 01:43:12,937 Tu feras du mal à cette fille. 678 01:43:14,563 --> 01:43:15,815 Et à une douzaine d'autres. 679 01:43:17,108 --> 01:43:18,401 Pourquoi ferais-je ça ? 680 01:43:23,114 --> 01:43:24,073 Je ne sais pas. 681 01:43:25,533 --> 01:43:26,826 Tu dois m'aider. 682 01:43:33,082 --> 01:43:34,208 Je suis blessé à la jambe. 683 01:43:35,251 --> 01:43:36,794 J' ai perdu trop de sang. 684 01:43:37,461 --> 01:43:38,587 Je peux à peine marcher. 685 01:43:39,922 --> 01:43:41,048 Je ne peux pas t'aider. 686 01:43:43,467 --> 01:43:45,386 Je ne veux pas être comme ça. 687 01:49:05,831 --> 01:49:06,957 Elles sont toutes parties ? 688 01:49:23,807 --> 01:49:24,725 En fin de compte… 689 01:49:27,019 --> 01:49:28,771 Je n'ai jamais aidé aucune de ces femmes. 690 01:49:31,148 --> 01:49:32,900 Elles en ont souffert davantage. 691 01:49:43,285 --> 01:49:45,120 Je t'ai vu grandir. 692 01:49:47,164 --> 01:49:48,082 Vieillir. 693 01:49:49,750 --> 01:49:50,667 Puis mourir. 694 01:49:51,418 --> 01:49:53,545 Et revenir mille fois. 695 01:49:55,089 --> 01:49:56,507 Et le garçon ? 696 01:49:57,132 --> 01:49:58,258 Il n'est mort qu'une seule fois. 697 01:50:17,736 --> 01:50:21,031 Tu as tenu ma main pendant que je mourais. 698 01:50:22,908 --> 01:50:24,660 Et je t'ai aimé pour ça. 699 01:50:27,746 --> 01:50:28,664 Oui. 700 01:50:31,667 --> 01:50:33,127 Mais tu n'as pensé qu'à toi. 701 01:50:35,045 --> 01:50:36,296 Tu ne m'as jamais aidée. 702 01:50:42,803 --> 01:50:43,720 À l'époque… 703 01:50:45,556 --> 01:50:49,059 Je n'aurais pas pu t'empêcher de mourir. 704 01:50:50,185 --> 01:50:52,354 Mais tu aurais pu me laisser passer dans l'autre monde. 705 01:50:54,314 --> 01:50:55,274 Tu ne l'as jamais fait. 706 01:51:14,334 --> 01:51:15,586 Serons-nous ensemble ? 707 01:51:17,296 --> 01:51:20,048 À monter et descendre cette route pour l'éternité ? 708 01:51:23,343 --> 01:51:24,803 Je ne sais pas où tu iras. 709 01:51:40,861 --> 01:51:42,279 Resteras-tu avec moi ? 710 01:51:43,739 --> 01:51:44,907 Jusqu'à ce que je meure. 711 01:51:48,452 --> 01:51:49,369 Non. 51595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.