All language subtitles for Outlander.Blood.of.my.Blood.S01E07.Luceo.Non.Uro.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,481 --> 00:00:16,441 Din episoadele anterioare... 2 00:00:16,607 --> 00:00:17,567 Mi s-a rupt apa! 3 00:00:17,775 --> 00:00:19,235 Pregăteşte-te pentru rânduiala facerii. 4 00:00:19,402 --> 00:00:22,196 Cu binecuvântarea lui Isaac, putem trimite după câteva moaşe. 5 00:00:22,363 --> 00:00:25,158 Ai întâlnit o englezoaică însărcinată? 6 00:00:25,324 --> 00:00:27,285 A murit la naştere. 7 00:00:27,452 --> 00:00:29,537 N-ai să sufli o vorbă despre asta. 8 00:00:29,704 --> 00:00:30,663 Da. 9 00:00:30,872 --> 00:00:32,331 Copilul meu se va naşte în sfânta cununie! 10 00:00:32,498 --> 00:00:35,835 Doamna nu e în stare să rostească jurămintele! Nu putem continua! 11 00:00:36,544 --> 00:00:37,795 Un băieţel frumos. 12 00:00:37,962 --> 00:00:40,840 - "Luceo, non uro." - Strălucesc, nu ard. 13 00:00:41,007 --> 00:00:42,050 - Vin cu tine. - Eşti sigur? 14 00:00:42,216 --> 00:00:43,718 Încă tânjeşti după dra MacKenzie? 15 00:00:43,885 --> 00:00:45,011 De-asta trebuie să merg. 16 00:00:45,178 --> 00:00:46,137 Ea va fi acolo. 17 00:00:46,304 --> 00:00:48,806 - Poţi să scapi cumva? - Vino lângă vechiul turn. 18 00:00:48,973 --> 00:00:51,267 Nu mi s-a dat prea mult de ales în viaţă. 19 00:00:51,893 --> 00:00:53,061 Legământul nostru... 20 00:00:53,519 --> 00:00:55,104 L-am ales eu, pentru mine. 21 00:00:55,271 --> 00:00:57,732 De-ar fi să am dreptul la o singură alegere tot restul vieţii, 22 00:00:57,899 --> 00:00:59,275 te-aş alege pe tine. 23 00:01:11,788 --> 00:01:14,499 Un raid! Hoţii la vite! 24 00:01:15,083 --> 00:01:16,626 Vitele noastre au fost furate! 25 00:01:17,335 --> 00:01:18,669 Am fost furaţi! 26 00:01:19,253 --> 00:01:20,546 Un raid! 27 00:01:30,306 --> 00:01:31,641 Cine a fost? 28 00:01:33,601 --> 00:01:35,103 Niciunul dintre voi n-a văzut? 29 00:01:35,603 --> 00:01:36,813 Nu s-a luat nimeni după ei? 30 00:01:38,523 --> 00:01:40,441 Blestemaţi fiţi, prostănaci buni de nimic! 31 00:01:42,235 --> 00:01:43,486 Cine ar îndrăzni să facă asta? 32 00:01:44,153 --> 00:01:45,113 Clanul MacKenzie. 33 00:01:46,572 --> 00:01:48,574 Încearcă să ne fure vitele de sub nas, 34 00:01:48,741 --> 00:01:50,326 ca să alcătuiască zestrea pe care ne-o datorează. 35 00:01:51,369 --> 00:01:54,122 Cu siguranţă nu ei. Ar fi nişte nesăbuiţi. 36 00:01:54,789 --> 00:01:56,124 Mai rău de-atât. 37 00:01:57,208 --> 00:02:00,336 - Şi dl Gowan n-ar permite. - Sunt de acord. 38 00:02:00,503 --> 00:02:04,298 Dougal, însă, e impulsiv. Imprevizibil, după cum am văzut. 39 00:02:05,341 --> 00:02:08,469 Să nu tragem concluzii pripite înainte să ne gândim temeinic. 40 00:02:10,513 --> 00:02:11,764 Ar trebui să-l aduc pe laird. 41 00:02:12,890 --> 00:02:14,142 Nu-l deranja pe tata! 42 00:02:15,935 --> 00:02:17,478 Are nevoie de odihnă. 43 00:02:19,355 --> 00:02:20,690 Nu s-a simţit prea bine. 44 00:02:32,994 --> 00:02:34,912 O să mă ocup eu de asta în locul lui. 45 00:02:38,749 --> 00:02:42,837 Individul ăla, Fitzgibbons-Fraser... Murtagh, parcă? 46 00:02:45,047 --> 00:02:48,217 - Ne-a dat bătăi de cap la Beltane. - Da. 47 00:02:50,136 --> 00:02:51,804 Află cine ne-a furat vitele. 48 00:02:54,724 --> 00:02:58,019 Oricine a fost, va plăti. 49 00:03:00,897 --> 00:03:03,149 Nimeni nu fură de la noi şi scapă basma curată. 50 00:03:05,860 --> 00:03:08,487 Veniţi cu mine, netrebnicilor! 51 00:04:37,702 --> 00:04:42,331 STRĂINA: SÂNGE DIN SÂNGELE MEU 52 00:04:42,748 --> 00:04:43,916 Bazat pe personajele create de DIANA GABALDON 53 00:05:20,494 --> 00:05:22,830 Acestea sunt bune de aşternut nupţial, nu? 54 00:05:23,331 --> 00:05:24,457 Da, cred. 55 00:05:24,749 --> 00:05:27,084 Vom broda o floare sau două pe margini, 56 00:05:28,002 --> 00:05:30,379 facem aici o mică gaură pentru părţile tale intime... 57 00:05:32,298 --> 00:05:34,592 Sau poate nu chiar atât de mică. 58 00:05:35,343 --> 00:05:38,804 Mă rog ca domnul Grant să fie, cum se zice, "binecuvântat". 59 00:05:41,098 --> 00:05:42,558 Zău aşa, fata mea... 60 00:05:43,809 --> 00:05:46,062 Credeam că te-ai obişnuit cu ideea că o să te măriţi. 61 00:05:50,399 --> 00:05:53,694 Ştiu că perspectiva consumării căsătoriei te poate speria niţel. 62 00:05:54,987 --> 00:05:56,322 Dar s-ar putea să nu fie chiar atât de rău. 63 00:06:01,243 --> 00:06:03,913 Poţi să mă întrebi orice. Ştii asta. 64 00:06:05,748 --> 00:06:07,041 Şi nici nu trebuie să te simţi ruşinată. 65 00:06:07,208 --> 00:06:10,002 Ştiu. Îţi sunt recunoscătoare. 66 00:06:13,923 --> 00:06:15,674 Ce este? Ce-ţi stă pe suflet? 67 00:06:23,766 --> 00:06:26,268 Cum merge munca la trusou? 68 00:06:27,061 --> 00:06:28,187 Destul de bine. 69 00:06:30,523 --> 00:06:31,732 Ce mai ai de făcut? 70 00:06:33,067 --> 00:06:35,569 Mai trebuie să brodăm marginile aşternutului pentru noaptea nunţii. 71 00:06:35,736 --> 00:06:39,281 Mai e cămaşa pentru naştere şi aşternuturile obişnuite. 72 00:06:39,532 --> 00:06:40,783 Le putem folosi pe ale mamei. 73 00:06:42,993 --> 00:06:44,078 Mama a fost măritată în grabă. 74 00:06:45,704 --> 00:06:48,666 După cum ştii bine, n-a avut trusou. 75 00:06:49,542 --> 00:06:51,836 Dacă ar fi avut aşternuturi de nuntă, le-ar fi purtat ca giulgiu. 76 00:06:52,044 --> 00:06:53,295 Nu mai putem zăbovi. 77 00:06:53,879 --> 00:06:55,506 Familia Grant va privi asta ca pe o slăbiciune. 78 00:06:57,007 --> 00:07:00,344 Poate că va trebui să calci pe urmele mamei şi să n-ai trusou. 79 00:07:00,719 --> 00:07:03,305 Ne vor crede zgârciţi şi deloc respectabili. 80 00:07:04,890 --> 00:07:06,684 Îţi dau timp până duminică să termini. 81 00:07:09,019 --> 00:07:12,231 Şi voi scrie familiei Grant ca să confirm ziua nunţii. 82 00:07:14,442 --> 00:07:15,693 La sfârşitul zilei, să vii la mine. 83 00:07:15,985 --> 00:07:18,279 Aş dori să aud cât aţi progresat. 84 00:07:30,875 --> 00:07:32,293 N-avem mult timp la dispoziţie. 85 00:07:32,918 --> 00:07:35,171 Un adevărat scoţian trebuie botezat după ritualul din Highlands. 86 00:07:36,088 --> 00:07:39,258 Tatăl tău mi-a luat demnitatea şi libertatea, printre altele. 87 00:07:39,675 --> 00:07:41,677 N-o să-l las să-mi ia şi numele copilului. 88 00:08:06,494 --> 00:08:10,080 Pe acest pământ sfânt, cu această sabie sfântă, 89 00:08:10,873 --> 00:08:14,418 te botez William Henry Beauchamp 90 00:08:15,753 --> 00:08:18,506 şi te binecuvântez în faţa Domnului şi Mântuitorului nostru. 91 00:08:20,591 --> 00:08:22,092 Îţi mulţumesc că faci asta, Brian. 92 00:09:15,354 --> 00:09:17,773 Ce plăcere să te revăd, atât de curând. 93 00:09:18,607 --> 00:09:22,278 Dă-mi voie să vă felicit întreaga casă. 94 00:09:22,653 --> 00:09:25,197 Îi felicit, încă o dată, pe laird şi pe frumoasa lui soţie. 95 00:09:25,406 --> 00:09:27,533 Şi toate binecuvântările mele pruncului. 96 00:09:28,367 --> 00:09:29,326 Da. 97 00:09:29,702 --> 00:09:33,289 Nimic mai frumos decât un prunc drăgălaş primit în turma Lui Iisus. 98 00:09:34,873 --> 00:09:39,295 Felicitări Excelenţei Sale lordului şi doamnei Fraser of Lovat. 99 00:09:41,630 --> 00:09:42,590 Mulţumim. 100 00:09:44,842 --> 00:09:45,884 Doamnă Porter! 101 00:09:51,682 --> 00:09:53,017 Ce-ţi spuneau "sporovăitoarele"? 102 00:09:56,562 --> 00:09:58,897 Începem, domnule? 103 00:09:59,773 --> 00:10:01,066 Aştept să se umple biserica! 104 00:10:07,948 --> 00:10:09,450 Unde sunt Julia şi fiul ăla al tău? 105 00:10:09,825 --> 00:10:12,494 - Du-te şi adu-i! - Da, stăpâne. 106 00:10:22,713 --> 00:10:25,049 Ar trebui să intri până nu-şi pierde tatăl tău cumpătul. 107 00:10:25,924 --> 00:10:26,884 Da. 108 00:10:29,345 --> 00:10:30,304 Gata? 109 00:10:30,638 --> 00:10:31,597 Nu pot. 110 00:10:32,514 --> 00:10:36,894 Cred că îi e foame, dar nu reuşesc să-l conving să mănânce. 111 00:10:54,536 --> 00:10:56,997 Ciudat... Cu sora ta a mers mereu. 112 00:10:58,999 --> 00:11:00,250 Du-te înăuntru, Brian. 113 00:11:03,045 --> 00:11:04,296 Linişteşte-te. 114 00:11:04,963 --> 00:11:06,674 Mititelul simte că nu eşti în apele tale. 115 00:11:07,216 --> 00:11:09,760 Atunci o să moară de foame, fiindcă n-am ce să fac. 116 00:11:14,056 --> 00:11:15,849 Nu vreau să fac asta. 117 00:11:17,518 --> 00:11:21,271 E atât de greşit, atât de... public... 118 00:11:21,730 --> 00:11:23,190 Există o soartă şi mai rea, fato. 119 00:11:24,024 --> 00:11:26,360 Asta ţi-ai dorit! Protecţia numelui de Lovat. 120 00:11:27,820 --> 00:11:29,196 Presupun că ai dreptate. 121 00:11:30,823 --> 00:11:32,449 Doamna Baird a vorbit cu mine în biserică, 122 00:11:33,158 --> 00:11:36,120 l-a felicitat pe laird, împreună cu drăguţa sa soţie. 123 00:11:36,328 --> 00:11:37,996 Doamna Mitchell a spus ceva asemănător. 124 00:11:38,997 --> 00:11:40,833 Poate că asta va fi destul ca să-l mulţumească. 125 00:11:41,458 --> 00:11:43,627 Şi vei fi cruţată de bigamie, 126 00:11:44,378 --> 00:11:46,463 dacă e adevărat că soţul tău e în viaţă. 127 00:11:46,797 --> 00:11:49,341 M-am temut că Lovat va încerca să mă ambuscheze cu o cununie, 128 00:11:49,508 --> 00:11:50,759 cum suntem deja la biserică. 129 00:11:50,926 --> 00:11:52,636 Nu cred. 130 00:11:53,220 --> 00:11:55,264 Cum ar putea face asta acum, în faţa sătenilor? 131 00:11:55,889 --> 00:11:57,015 S-a făcut deja! 132 00:11:57,975 --> 00:12:00,018 În ochii lumii, sunteţi soţ şi soţie. 133 00:12:02,521 --> 00:12:04,523 Fiind soţia lui, o să vrea să se culce des cu mine. 134 00:12:05,566 --> 00:12:07,609 Abia ai născut, fata mea. 135 00:12:08,610 --> 00:12:10,362 Încă sângerezi în fiecare zi, încă te vindeci. 136 00:12:10,779 --> 00:12:13,073 Cred că o să te lase în pace o bucată de vreme. 137 00:12:14,074 --> 00:12:16,368 Şi, curând, va fi deja în căutarea a ceva mai bun. 138 00:12:17,286 --> 00:12:18,495 Ceva mai "proaspăt". 139 00:12:20,622 --> 00:12:22,624 Dar vom vedea ce facem, când vine vremea. 140 00:12:27,212 --> 00:12:28,213 E timpul să intrăm. 141 00:12:29,590 --> 00:12:31,717 Se pare că mititelul şi-a umplut burtica. 142 00:12:32,843 --> 00:12:34,720 Ai multe pentru care să fii recunoscătoare. 143 00:12:36,847 --> 00:12:39,892 Copilul e în siguranţă, e bine şi e cu tine. 144 00:13:05,334 --> 00:13:07,628 O să vă întreb, după cum cere această carte: 145 00:13:08,295 --> 00:13:10,964 pruncul acesta a fost deja botezat? 146 00:13:11,173 --> 00:13:13,133 Nu a fost. 147 00:13:13,634 --> 00:13:14,593 Prea bine. 148 00:13:15,886 --> 00:13:16,845 Dragii mei, 149 00:13:18,013 --> 00:13:21,141 toţi oamenii sunt concepuţi şi născuţi în păcat. 150 00:13:21,767 --> 00:13:23,185 Iar Mântuitorul nostru, Iisus, a spus 151 00:13:23,852 --> 00:13:28,106 că nimeni nu poate intra în Împărăţia Domnului decât dacă s-a născut din nou, 152 00:13:28,315 --> 00:13:30,484 din apă şi din Duh Sfânt. 153 00:13:30,859 --> 00:13:34,655 Îngăduie, Doamne Dumnezeule, tuturor celor care au fost botezaţi 154 00:13:34,863 --> 00:13:38,367 întru moartea şi învierea fiului Tău, Iisus Hristos, 155 00:13:38,909 --> 00:13:41,912 ca, renunţând la vechea noastră viaţă de păcat, 156 00:13:42,538 --> 00:13:44,373 să fim reînnoiţi. 157 00:13:49,670 --> 00:13:52,589 Clanul Grant crede că Dougal le-a furat vitele? 158 00:13:55,509 --> 00:13:56,885 Dumnezeule mare! 159 00:13:58,512 --> 00:14:00,472 L-ai asigurat pe trimisul lor că n-am avut nicio legătură? 160 00:14:00,681 --> 00:14:02,724 - Am încercat. - Dumnezeule... 161 00:14:03,350 --> 00:14:06,019 Nu-i nicio şansă ca Dougal să fie implicat, nu-i aşa? 162 00:14:06,603 --> 00:14:09,189 El ducea vite la piaţa din Crieff. 163 00:14:09,356 --> 00:14:12,192 I-ar fi fost greu să fure vitele lui Grant. 164 00:14:12,401 --> 00:14:13,694 Deşi l-aş crede în stare. 165 00:14:15,070 --> 00:14:16,989 Uneori, îl are pe dracu-n el. 166 00:14:18,991 --> 00:14:20,492 Când trebuie să se întoarcă? 167 00:14:22,202 --> 00:14:25,664 Alec şi ceilalţi s-au întors, 168 00:14:25,831 --> 00:14:28,375 dar fratele tău nu era cu ei. 169 00:14:29,501 --> 00:14:30,544 Ce?! 170 00:14:31,587 --> 00:14:32,921 Cum, Dumnezeule? De ce? 171 00:14:33,088 --> 00:14:37,301 Mi-au spus că s-a dus mai departe, la o licitaţie de vite la Casa Nairne. 172 00:14:37,843 --> 00:14:38,927 N-are cum. 173 00:14:40,345 --> 00:14:42,598 Casa Nairne nu creşte vite. 174 00:14:43,056 --> 00:14:44,933 Atunci pentru ce s-ar duce Dougal acolo? 175 00:14:45,851 --> 00:14:48,270 Lordul şi Lady Nairne sunt iacobiţi devotaţi. 176 00:14:51,440 --> 00:14:52,649 De unde ştii? 177 00:14:52,816 --> 00:14:54,860 Lui Lady Nairne îi place să aranjeze căsătorii. 178 00:14:55,652 --> 00:14:57,362 Din când în când, mai corespondăm. 179 00:14:59,114 --> 00:15:00,657 Să-l înghită iadul pe Dougal! 180 00:15:01,867 --> 00:15:03,827 O să facă să fim toţi acuzaţi de trădare! 181 00:15:05,787 --> 00:15:07,080 Clanul Grant e loialist. 182 00:15:07,247 --> 00:15:10,584 O să mă întâlnesc imediat cu purtătorul lor de cuvânt, 183 00:15:10,792 --> 00:15:13,128 ca să încerc să limitez orice consecinţe adverse 184 00:15:13,295 --> 00:15:15,672 şi să-i conving că suntem străini de orice fărădelege 185 00:15:15,839 --> 00:15:18,550 şi că le vom achita zestrea în clipa în care se întoarce Dougal. 186 00:15:19,092 --> 00:15:20,052 Da. 187 00:15:21,053 --> 00:15:23,972 Dacă nu putem plăti, riscăm să stricăm nunta lui Ellen. 188 00:15:24,973 --> 00:15:26,099 Le vom fi îndatoraţi. 189 00:15:26,767 --> 00:15:28,644 Vor fi îndreptăţiţi să ne ia din pământuri. 190 00:15:29,436 --> 00:15:32,564 Poate că înfrăţirea noastră cu clanul Grant a fost... 191 00:15:33,857 --> 00:15:34,983 nechibzuită. 192 00:15:38,403 --> 00:15:42,282 Dacă Dougal promite bani MacKenzie pentru cauza iacobită, s-a zis cu noi. 193 00:15:44,242 --> 00:15:45,869 Mă duc deîndată la Casa Nairne. 194 00:15:46,495 --> 00:15:49,081 Îl interceptez pe Dougal şi iau banii. 195 00:15:49,247 --> 00:15:51,375 Şeful clanului MacKenzie? 196 00:15:52,084 --> 00:15:53,585 Vrei să stârneşti şi mai multe bănuieli? 197 00:15:53,752 --> 00:15:57,130 - Ai putea să-l trimiţi pe Alec. - Nu-l poate ţine în frâu pe Dougal! 198 00:15:57,464 --> 00:15:58,423 Mă duc eu. 199 00:15:59,508 --> 00:16:01,051 Îl aduc pe fratele meu înapoi, cu bani cu tot. 200 00:16:01,218 --> 00:16:02,177 Tu? 201 00:16:02,469 --> 00:16:04,721 - N-ai nicio autoritate. - Cu ce pretext? 202 00:16:04,888 --> 00:16:07,307 O vizită de curtoazie făcută lui Lady Margaret, 203 00:16:08,058 --> 00:16:09,351 ca s-o invit personal la nunta mea. 204 00:16:11,061 --> 00:16:13,438 Dacă Dougal e acolo, ea mă va duce la el. 205 00:16:13,605 --> 00:16:16,358 Şi-l voi convinge să nu mai trateze cu iacobiţii. 206 00:16:20,445 --> 00:16:22,364 Cum crezi că vei evita să stârneşti bănuieli? 207 00:16:22,531 --> 00:16:23,699 Ai zis-o chiar tu. 208 00:16:23,865 --> 00:16:25,075 N-am nicio autoritate. 209 00:16:25,784 --> 00:16:28,996 În condiţiile astea, sunt cea mai potrivită să ne apăr interesele. 210 00:16:30,831 --> 00:16:33,542 "Luceo, non uro." 211 00:16:44,886 --> 00:16:45,846 Prea bine. 212 00:16:47,639 --> 00:16:48,682 Du-te. 213 00:16:58,525 --> 00:16:59,484 Iisuse... 214 00:17:01,028 --> 00:17:02,696 Soarta noastră e în mâinile lui Ellen. 215 00:17:04,823 --> 00:17:06,825 S-a bucurat mereu de încrederea tatălui vostru. 216 00:17:06,992 --> 00:17:08,201 Da. 217 00:17:09,619 --> 00:17:11,413 Un om cu un plan ascuns într-un plan. 218 00:17:14,916 --> 00:17:16,418 Mă tem că seamănă cu el. 219 00:17:23,675 --> 00:17:25,385 Te botez în numele Tatălui, 220 00:17:25,761 --> 00:17:27,637 al Fiului şi al Sfântului Duh. 221 00:17:28,263 --> 00:17:30,098 - Amin. - Mulţumesc, domnule reverend. 222 00:17:30,265 --> 00:17:32,893 Mă rog ca acest copil, fiul meu care-mi poartă numele, 223 00:17:33,060 --> 00:17:35,312 Simon Fraser of Lovat, să-şi trăiască restul vieţii 224 00:17:35,520 --> 00:17:38,440 aşa cum prevesteşte acest început de foarte bun augur. 225 00:17:38,857 --> 00:17:39,816 Într-adevăr. 226 00:17:40,567 --> 00:17:42,819 Vă invit pe toţi să aduceţi binecuvântările voastre 227 00:17:42,986 --> 00:17:46,239 celui mai nou membru al congregaţiei noastre. 228 00:17:53,330 --> 00:17:54,289 Iisuse! 229 00:17:54,748 --> 00:17:55,707 Uită-te la tine. 230 00:17:56,249 --> 00:17:58,335 Trebuie să-ţi găsesc o doică. 231 00:17:59,628 --> 00:18:00,712 Aş prefera să nu faci asta. 232 00:18:05,634 --> 00:18:07,552 Scuză-mă. Trebuie să-l hrănesc pe fiul nostru. 233 00:18:13,183 --> 00:18:14,726 Nu ne feliciţi? 234 00:18:16,561 --> 00:18:17,604 Trebuie să vorbesc cu Murtagh. 235 00:18:17,979 --> 00:18:20,357 Atât de puţină lume... Unde sunt toţi? 236 00:18:20,732 --> 00:18:23,777 Te aşteptai la un public demn de un rege? 237 00:18:25,737 --> 00:18:28,073 Nu are importanţă. E totul prefăcătorie. 238 00:18:28,740 --> 00:18:29,741 Nu sunteţi cununaţi. 239 00:18:30,992 --> 00:18:33,286 Credeam că tu, cucernic cum eşti, vei fi de acord. 240 00:18:33,453 --> 00:18:35,914 Nu e nimic mai important decât sufletul nemuritor al unui prunc nevinovat. 241 00:18:36,081 --> 00:18:40,210 Asta facem aici? Îi salvăm sufletul, într-o biserică protestantă? 242 00:18:40,877 --> 00:18:43,338 Eu credeam că adoptăm o poziţie politică, publică. 243 00:18:43,588 --> 00:18:45,590 Parlamentul a declarat că niciun viitor monarh 244 00:18:45,757 --> 00:18:47,592 nu poate fi catolic sau cununat cu un catolic. 245 00:18:47,759 --> 00:18:48,885 Fac ce trebuie. 246 00:18:49,386 --> 00:18:52,722 Când fiul meu va deveni rege, vor regreta toţi că nu au fost de faţă. 247 00:18:53,014 --> 00:18:55,058 Poate că are un "strigăt de luptă" puternic, 248 00:18:55,642 --> 00:18:57,435 dar, fără o răscoală, nu va putea avea un tron. 249 00:18:57,602 --> 00:18:59,187 Sunt pregătit. 250 00:19:00,313 --> 00:19:02,691 Orice ne aşteaptă, voi fi pregătit. 251 00:19:03,567 --> 00:19:05,235 Şi tu ai să mă urmezi, băiete. 252 00:19:05,402 --> 00:19:06,903 Nu ai niciun scrupul, nu-i aşa? 253 00:19:07,070 --> 00:19:08,363 Scrupulele sunt pentru cei slabi. 254 00:19:08,530 --> 00:19:10,365 Cei puternici au instinct de supravieţuire. 255 00:19:14,911 --> 00:19:17,455 Vrei să vorbeşti cu Murtagh? Şi eu vreau. 256 00:19:18,623 --> 00:19:19,583 Du-te şi adu-l. 257 00:19:22,752 --> 00:19:25,338 Pot să-i ofer lairdului binecuvântările mele? 258 00:19:25,505 --> 00:19:27,549 - E un prunc foarte drăgălaş. - Murtagh! 259 00:19:28,091 --> 00:19:29,092 Vă urez o zi bună. 260 00:19:29,843 --> 00:19:30,802 Murtagh, stai! 261 00:19:31,928 --> 00:19:34,222 Tatăl meu doreşte să-ţi vorbească, şi eu la fel. 262 00:19:35,348 --> 00:19:38,643 Nu te-am mai văzut de la Beltane. Unde ai fost? 263 00:19:42,105 --> 00:19:43,190 Ellen MacKenzie. 264 00:19:44,733 --> 00:19:46,276 Murtagh, îţi jur. 265 00:19:46,443 --> 00:19:48,236 Când am întâlnit-o, n-am ştiut cine e. 266 00:19:48,737 --> 00:19:50,363 Şi, când am aflat, era prea târziu. 267 00:19:51,615 --> 00:19:52,657 Mă îndrăgostisem de ea. 268 00:19:53,825 --> 00:19:55,243 N-am ştiut cum să-ţi spun. 269 00:19:56,369 --> 00:19:58,830 Nu mă mir că te-ai îndrăgostit de ea. 270 00:20:00,207 --> 00:20:02,709 Şi nici că ea s-a îndrăgostit de tine. 271 00:20:04,085 --> 00:20:05,587 Dar mi-ai ascuns asta! 272 00:20:06,087 --> 00:20:07,631 Am ştiut că asta te va răni, şi n-am vrut. 273 00:20:07,797 --> 00:20:11,134 E şi aşa destul de rău s-o pierd în favoarea altuia. 274 00:20:13,303 --> 00:20:15,639 Dar să mi-o fure cel pe care l-am considerat fratele meu? 275 00:20:18,016 --> 00:20:20,018 Murtagh, n-am avut nicio clipă intenţia să te trădez. 276 00:20:20,227 --> 00:20:21,353 Nu are importanţă! 277 00:20:23,521 --> 00:20:24,606 Asta ai făcut. 278 00:20:32,906 --> 00:20:34,449 Nu-l pot refuza pe tatăl tău. 279 00:20:35,867 --> 00:20:37,285 Dar te pot refuza pe tine. 280 00:20:42,374 --> 00:20:45,543 Vom... completa registrul mai târziu. 281 00:20:45,710 --> 00:20:47,254 Între noi, la Leathers, 282 00:20:48,255 --> 00:20:50,507 când toate se vor fi aşezat. 283 00:20:58,765 --> 00:21:01,518 Dragul nostru reverend va lua mâine o gustare cu noi, la prânz. 284 00:21:01,977 --> 00:21:03,770 Faceţi aranjamentele necesare. 285 00:21:18,952 --> 00:21:22,706 Ai făcut vreun progres cu iacobiţii, Murtagh? 286 00:21:22,998 --> 00:21:25,917 Ştiu către care tabără tind majoritatea clanurilor, da. 287 00:21:26,626 --> 00:21:29,379 Şi noi către care tabără tindem? 288 00:21:30,463 --> 00:21:33,133 Asta depinde de întrunirea care se va ţine curând. 289 00:21:33,967 --> 00:21:35,051 Am de gând să particip. 290 00:21:35,760 --> 00:21:37,429 Mă voi pronunţa abia după aceea. 291 00:21:41,308 --> 00:21:42,392 Ia-l pe Brian cu tine. 292 00:21:44,352 --> 00:21:46,813 Dacă se coace o rebeliune şi trebuie să intraţi în luptă, 293 00:21:46,980 --> 00:21:52,694 e bine să înţelegeţi pentru ce şi pentru cine vom lupta. 294 00:21:53,570 --> 00:21:54,904 Banii sunt pentru iacobiţi? 295 00:21:55,655 --> 00:21:57,073 E preţul primirii mele? 296 00:21:57,282 --> 00:21:59,075 Nu. Sunt pentru propriile mele scopuri. 297 00:22:00,118 --> 00:22:03,913 Dacă eşti cu Murtagh, nimeni nu se va mira de prezenţa ta. 298 00:22:12,756 --> 00:22:14,507 Era o femeie sau un rămăşag? 299 00:22:17,969 --> 00:22:18,928 Lasă... 300 00:22:19,512 --> 00:22:22,307 Eu ştiu când e mai bine să-mi văd de treburile mele. 301 00:22:23,641 --> 00:22:25,101 Dar ai să te duci la întrunire. 302 00:22:25,685 --> 00:22:26,895 Şi dacă refuz? 303 00:22:28,229 --> 00:22:31,441 Atunci mama ta va suporta consecinţele. 304 00:22:32,317 --> 00:22:35,028 - Te-a crescut neascultător. - Dacă te atingi de ea... 305 00:22:35,195 --> 00:22:39,574 Fă cum spun, şi nu va fi nevoie s-o pedepsesc pentru greşelile tale. 306 00:22:51,586 --> 00:22:54,589 E mai bine ca băieţii să-şi rezolve disputa pe drum. 307 00:22:55,382 --> 00:22:56,633 E păcat că nu vor fi de faţă la cununie, 308 00:22:56,800 --> 00:22:59,219 dar prefer să rămână o chestiune privată. 309 00:23:00,887 --> 00:23:04,099 E destul acolo cât să-l convingă pe preot să facă orice-i cer. 310 00:23:05,517 --> 00:23:08,853 Asigură-te că aduce catastiful cu sine la Leathers, da? 311 00:23:16,986 --> 00:23:20,198 Fraţii MacKenzie n-au avut nicio legătură cu furtul vitelor Grant. 312 00:23:20,407 --> 00:23:21,533 Dă-mi voie să te opresc. 313 00:23:22,409 --> 00:23:25,203 Eram aici de doar câteva minute când adevărul a ieşit la iveală. 314 00:23:25,412 --> 00:23:27,080 Locul vuieşte de zvonuri, 315 00:23:27,247 --> 00:23:30,500 care au fost iute confirmate de prietenii noştri în uniformă. 316 00:23:31,584 --> 00:23:33,002 Îl caută pe făptaş. 317 00:23:33,962 --> 00:23:36,464 - Cine este? - Rob Roy MacGregor. 318 00:23:38,174 --> 00:23:39,134 Conform unora dintre cei de aici, 319 00:23:39,300 --> 00:23:41,803 a fost ori o mare insultă, o palmă pe obrazul loialiştilor, 320 00:23:41,970 --> 00:23:44,848 ori pentru onoarea de a deveni o "ţintă", 321 00:23:45,682 --> 00:23:48,726 o invitaţie de a îmbrăţişa cauza iacobită alături de ei. 322 00:23:49,561 --> 00:23:53,148 Rob Roy e, desigur, un cunoscut iacobit şi trădător al Coroanei. 323 00:23:53,565 --> 00:23:59,404 Dar clanul Grant a evitat până acum orice asociere cu iacobiţii. 324 00:24:00,363 --> 00:24:02,449 L-am îndemnat pe Isaac să rămână credincios Coroanei, 325 00:24:02,615 --> 00:24:04,200 nu doar pentru că sunt englez, 326 00:24:04,367 --> 00:24:08,246 ci pentru că e alegerea înţeleaptă. 327 00:24:09,581 --> 00:24:12,167 Sunt absolut sigur de asta, Ned. 328 00:24:14,711 --> 00:24:17,297 Iar clanul MacKenzie ar fi înţelept dacă ar face acelaşi lucru. 329 00:24:18,590 --> 00:24:21,342 Da. Aşa vom face. 330 00:24:23,094 --> 00:24:24,053 Bun. 331 00:24:25,763 --> 00:24:26,848 Ei bine... 332 00:24:27,682 --> 00:24:31,186 Se pare că, din fericire, problema noastră imediată s-a rezolvat. 333 00:24:32,687 --> 00:24:36,024 Te las, simţindu-mă mult mai bine decât când am sosit. 334 00:24:40,820 --> 00:24:43,156 Sper că şi tu te simţi la fel, dle Grant? 335 00:24:43,323 --> 00:24:45,450 Eu sper ca problemele noastre să se încheie 336 00:24:45,658 --> 00:24:48,161 pentru foarte, foarte multă vreme. 337 00:24:50,288 --> 00:24:51,581 Am ajuns să te consider un prieten, 338 00:24:51,748 --> 00:24:53,958 aşa că sper să nu te superi când auzi asta. 339 00:24:55,126 --> 00:24:57,962 Voiam să-ţi mulţumesc că ai încercat să mă ajuţi s-o găsesc pe Julia. 340 00:24:59,964 --> 00:25:01,508 Căutarea mea s-a încheiat. 341 00:25:04,719 --> 00:25:06,596 Îmi pare rău să aud asta. 342 00:25:13,978 --> 00:25:17,398 M-am gândit la ce ai spus la Beltane. 343 00:25:18,858 --> 00:25:20,068 "Să zac în suferinţă". 344 00:25:22,028 --> 00:25:26,032 Dacă rămân în slujba clanului Grant, exact asta voi face. 345 00:25:29,452 --> 00:25:30,620 Pleci din slujba lor? 346 00:25:31,496 --> 00:25:32,914 Asta e aproape imposibil. 347 00:25:33,623 --> 00:25:35,583 Te vor vâna până la capătul Pământului. 348 00:25:37,043 --> 00:25:39,837 Ar trebui să dispari cu desăvârşire. 349 00:25:43,675 --> 00:25:45,093 Cred că pot să fac asta. 350 00:25:48,805 --> 00:25:52,267 Atunci îţi urez s-o faci în siguranţă. 351 00:26:01,526 --> 00:26:03,778 Se pare că "dragonii" ştiu unde să-l găsească pe Rob Roy 352 00:26:03,945 --> 00:26:05,280 şi-i vor face o vizită. 353 00:26:06,739 --> 00:26:07,782 Să ne alăturăm lor. 354 00:26:09,742 --> 00:26:11,703 Să-i mulţumim în persoană pentru "compliment". 355 00:26:11,953 --> 00:26:14,163 Nu... O să vă prind din urmă. 356 00:26:14,581 --> 00:26:17,083 Trebuie, mai întâi, să recuperez ceva foarte important. 357 00:26:17,250 --> 00:26:19,294 Ţi-ai lăsat bărbăţia la bordel? 358 00:26:20,587 --> 00:26:21,838 Te previn: 359 00:26:22,255 --> 00:26:24,966 dacă zăboveşti pe-acolo prea mult, o să-ţi cadă mădularul! 360 00:27:07,967 --> 00:27:11,179 Du trăsura unde nu va fi văzută. O să trimit după tine mai târziu. 361 00:27:20,772 --> 00:27:22,690 Sper că mă vei ierta că vin neanunţată. 362 00:27:23,775 --> 00:27:25,193 Intră! Ia loc, te rog. 363 00:27:26,110 --> 00:27:28,071 E întotdeauna o plăcere să te văd, dră MacKenzie, 364 00:27:29,113 --> 00:27:32,241 deşi se întâmplă mai rar acum, când tatăl tău nu mai e. 365 00:27:33,076 --> 00:27:34,035 Mulţumesc. 366 00:27:35,370 --> 00:27:39,123 Am vrut să vin în persoană să vă invit, pe tine şi pe lordul Nairne, 367 00:27:39,332 --> 00:27:41,125 la nunta mea cu Malcolm Grant. 368 00:27:42,460 --> 00:27:43,419 E o mare onoare. 369 00:27:43,920 --> 00:27:45,546 Dacă vom putea, vom veni, fără doar şi poate. 370 00:27:54,847 --> 00:27:56,641 Ce trebuie să înţeleg din asta? 371 00:28:00,019 --> 00:28:02,772 Familia viitorului tău soţ îi e credincioasă Coroanei. 372 00:28:03,898 --> 00:28:04,857 Da. 373 00:28:05,024 --> 00:28:07,860 Presupun că, la sosire, i-ai văzut pe câţiva dintre oaspeţii mei. 374 00:28:08,403 --> 00:28:11,364 E periculos pentru tine să vii aici, nu? 375 00:28:14,325 --> 00:28:17,286 Care e adevăratul motiv al vizitei tale? 376 00:28:17,995 --> 00:28:21,082 Am motive să cred că fratele meu e aici. 377 00:28:21,708 --> 00:28:25,503 Şi mă tem că, dacă se află de asocierea lui cu cauza voastră, 378 00:28:25,670 --> 00:28:27,630 logodna mea va fi în pericol. 379 00:28:30,049 --> 00:28:31,384 Atunci trebuie să ne grăbim. 380 00:28:31,968 --> 00:28:33,636 Întrunirea încă n-a început. 381 00:28:39,058 --> 00:28:43,062 Regii sunt imprevizibili, greu de potcovit, spunea bunica mea. 382 00:28:45,231 --> 00:28:46,232 Pe cine avem aici? 383 00:28:47,108 --> 00:28:49,026 Bună ziua. Brian Fraser. 384 00:28:50,069 --> 00:28:51,362 E vărul tău? 385 00:28:51,529 --> 00:28:53,114 Fiul bastard al lui Simon Fraser? 386 00:28:53,865 --> 00:28:56,993 Îmi e rudă. Dar nu apropiată. 387 00:29:05,376 --> 00:29:07,336 Raibeart Ruadh MacGriogair. 388 00:29:09,380 --> 00:29:11,716 Se pare că suntem amândoi outsideri, dle Fraser. 389 00:29:13,050 --> 00:29:14,427 Notoriul Rob Roy. 390 00:29:15,553 --> 00:29:16,512 E o onoare. 391 00:29:21,309 --> 00:29:22,894 Cine vrea să cumpere o vacă? 392 00:29:39,577 --> 00:29:40,661 Pot să-ţi cer o favoare? 393 00:29:41,954 --> 00:29:43,706 Acum îmi eşti stăpână, nu? 394 00:29:44,123 --> 00:29:47,376 Nu încă. Deşi mă tem că pentru asta vine preotul. 395 00:29:49,754 --> 00:29:50,880 Pentru ce sunt toate astea? 396 00:29:52,673 --> 00:29:54,509 Când e înflorită, e de un violet superb. 397 00:29:55,593 --> 00:29:57,637 Însă, spre sfârşitul verii, apar aceste fructe mici. 398 00:29:58,721 --> 00:30:00,598 Da. "Piperul călugărului". 399 00:30:00,765 --> 00:30:03,309 Cunoscut şi ca "fructul castităţii". 400 00:30:04,477 --> 00:30:07,814 Când e înghiţit, se spune că slăbeşte dorinţa 401 00:30:09,482 --> 00:30:11,484 şi bărbăţia, în dormitor. 402 00:30:14,195 --> 00:30:15,321 Pentru laird? 403 00:30:16,030 --> 00:30:16,989 Exact. 404 00:30:21,202 --> 00:30:23,246 L-am putea folosi ca să-i potrivim mâncarea de gust. 405 00:30:25,957 --> 00:30:26,958 Şi pe urmă... 406 00:30:50,147 --> 00:30:51,566 Iartă-mă că nu stau cu tine. 407 00:30:51,732 --> 00:30:53,734 Am lucruri de care trebuie să mă ocup. 408 00:30:54,402 --> 00:30:56,070 Sunt sigură că, de aici, te descurci singură. 409 00:30:56,279 --> 00:30:57,238 Da. 410 00:30:57,488 --> 00:30:58,656 Îţi mulţumesc. 411 00:31:04,620 --> 00:31:07,707 E un bun prieten al clanului MacKenzie. 412 00:31:08,749 --> 00:31:09,917 Dougal... 413 00:31:10,418 --> 00:31:13,796 Ellen... Ce cauţi aici, pentru Dumnezeu? 414 00:31:14,005 --> 00:31:15,047 N-ar trebui să fii văzut aici. 415 00:31:15,631 --> 00:31:18,050 - Nu e treaba ta. - Colum a făcut să fie treaba mea. 416 00:31:18,759 --> 00:31:20,928 Să plecăm, înainte să înceapă întrunirea. 417 00:31:26,142 --> 00:31:29,395 Să furăm de la bogaţi ca să repunem un rege Stuart pe tron! 418 00:31:29,562 --> 00:31:30,646 Ăsta-i motto-ul meu! 419 00:31:35,109 --> 00:31:36,694 Glumesc, desigur, dar... 420 00:31:38,112 --> 00:31:41,949 Vine momentul să decidem dacă să ne ridicăm pentru cauza noastră acum, 421 00:31:42,658 --> 00:31:46,746 să detronăm dinastia de Hanovra şi să ne înscăunăm adevăratul rege! 422 00:31:46,996 --> 00:31:50,791 Spun că a venit timpul! "Guma fada beo an Stiubhart"! 423 00:31:51,876 --> 00:31:57,131 Am fost făcut bandit! Tâlhar şi prădător, printre altele. 424 00:31:57,298 --> 00:31:58,841 Iar acestea au fost variantele politicoase. 425 00:32:00,760 --> 00:32:03,596 Sunt mândru, însă, să adaug "iacobit" pe această listă. 426 00:32:05,222 --> 00:32:06,432 Am fost vânat... 427 00:32:06,599 --> 00:32:07,558 - Dougal... - Taci. 428 00:32:07,725 --> 00:32:12,396 Un proscris, acuzat de onorabila tradiţie care e furtul de vite! 429 00:32:13,940 --> 00:32:16,484 Datini şi rânduieli se pierd definitiv, 430 00:32:17,485 --> 00:32:20,112 călcate în picioare ca noroiul de sub copitele vitelor 431 00:32:20,279 --> 00:32:24,533 pe care eu le duc din loc în loc ca să-mi câştig cinstit traiul. 432 00:32:25,826 --> 00:32:26,786 Însă... 433 00:32:28,579 --> 00:32:30,206 Dacă aţi venit azi aici, 434 00:32:31,874 --> 00:32:33,292 atunci, la fel ca mine, 435 00:32:34,085 --> 00:32:35,086 pun rămăşag 436 00:32:37,463 --> 00:32:39,507 că aveţi ori totul de pierdut... 437 00:32:42,551 --> 00:32:43,803 ori absolut nimic. 438 00:32:43,970 --> 00:32:45,262 Da. 439 00:32:45,638 --> 00:32:48,599 Şi, dacă aşa stă treaba, intraţi în rândurile noastre. 440 00:32:49,684 --> 00:32:51,185 Schimbaţi-vă soarta. 441 00:32:52,395 --> 00:32:55,231 Lăsaţi-ne să aprindem în voi o flacără 442 00:32:55,773 --> 00:33:00,361 care va face inimile scoţiene să ardă intens veacuri de-acum încolo. 443 00:33:00,528 --> 00:33:01,612 Da! 444 00:33:01,988 --> 00:33:03,656 Avem ce ne trebuie ca să-l susţinem? 445 00:33:05,616 --> 00:33:07,243 O rebeliune va costa mult. 446 00:33:09,453 --> 00:33:10,871 Clanul MacKenzie e pregătit să dea bani. 447 00:33:12,456 --> 00:33:14,000 În calitate de căpetenie la vreme de război, 448 00:33:14,583 --> 00:33:16,419 angajez puterea războinicilor noştri 449 00:33:17,670 --> 00:33:20,840 şi bani pentru înarmarea celor care ni se alătură! 450 00:33:23,300 --> 00:33:25,094 Nu poţi promite banii ăştia fără acordul lui Colum! 451 00:33:25,594 --> 00:33:27,638 Nu vezi că ne fac o favoare? 452 00:33:28,556 --> 00:33:30,266 Convinge-l pe Malcolm Grant să îmbrăţişeze cauza 453 00:33:30,433 --> 00:33:32,685 şi vei fi făcut, în sfârşit, ceva folositor cu viaţa ta. 454 00:33:33,185 --> 00:33:35,021 Încăpăţânat fără minte! 455 00:33:37,732 --> 00:33:38,774 O să ne aduci moartea! 456 00:33:39,275 --> 00:33:40,985 Un angajament generos. 457 00:33:43,112 --> 00:33:44,447 Şi s-ar putea să urmeze şi mai mult. 458 00:33:44,989 --> 00:33:48,242 După cum se aude, contele de Mar e dezamăgit de Parlament. 459 00:33:49,410 --> 00:33:51,537 Se zice că va veni în Scoţia ca să facă rost de sprijin. 460 00:33:53,372 --> 00:33:54,457 E un semn încurajator. 461 00:33:55,166 --> 00:33:57,001 Eu zic că suntem pregătiţi! 462 00:33:57,376 --> 00:33:59,420 Sper că veţi fi de acord. Sunt multe la care să ne gândim. 463 00:34:00,588 --> 00:34:02,923 Să facem asta la un pahar! 464 00:34:03,507 --> 00:34:05,676 Pentru gloria Caledoniei! 465 00:34:05,843 --> 00:34:08,679 Pentru gloria Caledoniei! 466 00:34:25,738 --> 00:34:26,697 Seema? 467 00:34:28,532 --> 00:34:29,784 Dragul meu, ai venit! 468 00:34:30,242 --> 00:34:31,660 Când nu te-ai întors acasă, mi-am făcut griji. 469 00:34:31,827 --> 00:34:35,039 Te rog... opreşte-te. Nu vreau să fii ea. 470 00:34:39,210 --> 00:34:41,504 Am crezut că, după ce ne-am culcat împreună 471 00:34:42,421 --> 00:34:44,256 ca un bărbat cu soţia lui, te-ai simţit mai bine. 472 00:34:44,465 --> 00:34:46,425 A fost o greşeală îngrozitoare. 473 00:34:46,592 --> 00:34:48,928 Când ne-am văzut ultima dată nu gândeam limpede. 474 00:34:50,638 --> 00:34:52,014 Eram foarte îndurerat. 475 00:34:53,933 --> 00:34:57,103 Cred că am lăsat aici ceva la care ţin foarte mult. 476 00:34:57,895 --> 00:34:59,647 Un lănţişor pe care mi l-a dăruit Julia. 477 00:35:00,648 --> 00:35:04,193 Te rog, dacă e la tine, îţi dau tot ce am ca să mi-l dai înapoi. 478 00:35:25,631 --> 00:35:26,590 Mulţumesc. 479 00:35:27,174 --> 00:35:28,217 Mulţumesc. 480 00:35:32,930 --> 00:35:35,391 Am crezut că l-am pierdut pentru totdeauna. 481 00:35:43,482 --> 00:35:46,402 Ştii că pot fi oricine vrei. 482 00:35:47,653 --> 00:35:48,696 Orice vrei. 483 00:35:50,072 --> 00:35:51,574 Vreau să-ţi fac viaţa mai frumoasă, 484 00:35:52,241 --> 00:35:53,909 aşa cum ai făcut-o tu pe a mea. 485 00:35:55,286 --> 00:35:58,706 Căldura ta... bunătatea ta... 486 00:36:01,167 --> 00:36:02,668 au făcut totul suportabil. 487 00:36:04,336 --> 00:36:05,588 Îmi pare rău. 488 00:36:07,173 --> 00:36:08,465 Nu pot rămâne. 489 00:36:10,843 --> 00:36:12,553 Poate că asta va ajuta ca situaţia 490 00:36:13,137 --> 00:36:15,181 să fie ceva mai suportabilă. 491 00:36:18,309 --> 00:36:19,852 Te va ajuta să începi o viaţă nouă. 492 00:36:23,063 --> 00:36:24,231 De ce trebuie să pleci? 493 00:36:26,317 --> 00:36:29,361 Pentru că acest timp mi-a furat ceva. 494 00:36:30,487 --> 00:36:34,450 Mi-a luat soţia. Mi-a luat copilul! 495 00:36:36,202 --> 00:36:38,370 Viaţa pentru care am luptat nu mai e. 496 00:36:40,706 --> 00:36:42,458 Dar mai e cineva care are nevoie de mine. 497 00:36:43,250 --> 00:36:46,420 Şi trebuie să mă întorc la ea. Trebuie să mă întorc la pietre. 498 00:36:47,254 --> 00:36:49,131 Trebuie să mă întorc la Craigh na Dun. 499 00:36:50,716 --> 00:36:52,509 Nu ştiu de unde ai venit. 500 00:36:53,093 --> 00:36:54,053 Şi nu-mi pasă. 501 00:36:55,429 --> 00:36:57,181 - Ia-mă cu tine! - Nu pot. 502 00:36:58,182 --> 00:37:00,559 Nu ştiu nici cum mă pot duce eu însumi acolo, dar trebuie să încerc! 503 00:37:15,950 --> 00:37:18,327 - Trebuie să luăm banii înapoi. - Ştiu ce fac. Bine? 504 00:37:18,494 --> 00:37:20,079 - Ai încredere în mine. - Ascultă-mă! 505 00:37:20,621 --> 00:37:22,957 Tu nu înţelegi nimic din lumea asta. 506 00:37:28,671 --> 00:37:29,755 Dougal? 507 00:37:31,048 --> 00:37:33,300 Murtagh, fă-mi o favoare, te rog. 508 00:37:34,260 --> 00:37:36,845 - Da. - Stai cu ochii pe sora mea. 509 00:37:43,102 --> 00:37:44,061 Dră MacKenzie... 510 00:37:44,687 --> 00:37:47,690 Sper că nu te-ai pus în pericol venind aici. 511 00:37:47,856 --> 00:37:48,983 Nu sunt doar eu aici. 512 00:37:49,650 --> 00:37:51,235 Doamna Fitzgibbons ştie că eşti aici? 513 00:37:52,861 --> 00:37:55,406 Nu, dar tu eşti o doamnă. 514 00:37:56,407 --> 00:37:58,659 În unii dintre aceşti bărbaţi nu se poate avea încredere. 515 00:37:58,826 --> 00:37:59,785 N-am ştiut că eşti iacobit. 516 00:38:00,744 --> 00:38:02,538 Încă nu m-am hotărât 517 00:38:02,705 --> 00:38:04,164 cărei cauze să mă alătur. 518 00:38:05,457 --> 00:38:06,417 Lady Ellen? 519 00:38:07,418 --> 00:38:09,920 Ţi-am zis eu că familia MacKenzie e pusă pe rele. 520 00:38:10,921 --> 00:38:12,881 - Nimeni nu mă ascultă. - Taci! 521 00:38:18,262 --> 00:38:19,596 Ce faci într-un asemenea loc? 522 00:38:19,763 --> 00:38:20,723 Domnule Grant... 523 00:38:21,307 --> 00:38:23,350 M-am trezit într-o situaţie îngrozitoare. 524 00:38:24,560 --> 00:38:27,354 Am venit s-o invit pe prietena mea, Lady Nairne, la nunta noastră, 525 00:38:27,813 --> 00:38:30,024 şi am descoperit că fratele meu Dougal e aici, 526 00:38:30,482 --> 00:38:32,318 sub influenţa cauzei iacobite. 527 00:38:32,484 --> 00:38:35,904 - Ştii cât de pripit judecă el. - Ştiu foarte bine. 528 00:38:36,613 --> 00:38:39,408 Însă, ca loialişti, familiile noastre ar trebui să fie într-un gând. 529 00:38:39,616 --> 00:38:42,161 Şi am crezut că-l pot abate pe Dougal de la nesăbuinţa lui 530 00:38:42,411 --> 00:38:43,912 fără să perturb nunta noastră. 531 00:38:44,580 --> 00:38:47,291 M-am rugat ca măsura afilierii sale să nu fie descoperită. 532 00:38:48,459 --> 00:38:51,295 Acum mă tem că prezenţa mea aici ne va strica logodna. 533 00:38:52,087 --> 00:38:53,464 Când va afla tatăl tău... 534 00:38:53,630 --> 00:38:54,757 Tata nu trebuie să ştie. 535 00:38:56,133 --> 00:38:57,718 Dar trebuie să pleci imediat. N-am venit singur. 536 00:38:58,427 --> 00:38:59,386 Staţi pe loc! 537 00:39:00,512 --> 00:39:01,722 Rămâneţi unde sunteţi! 538 00:39:07,728 --> 00:39:09,563 Care dintre voi este Rob Roy MacGregor? 539 00:39:12,858 --> 00:39:13,984 Eu sunt. 540 00:39:15,652 --> 00:39:16,737 Eşti arestat 541 00:39:17,488 --> 00:39:19,198 pentru furt de vite de la clanul Grant. 542 00:39:20,616 --> 00:39:22,326 Ai ceva de zis în apărarea ta, domnule? 543 00:39:23,243 --> 00:39:24,203 Da. 544 00:39:24,578 --> 00:39:25,621 Aceasta e o licitaţie. 545 00:39:26,663 --> 00:39:29,041 Deci spune-le oamenilor tăi să nu facă nicio mişcare bruscă, 546 00:39:29,333 --> 00:39:31,710 altfel voi fi vândut azi mai multe vite decât speram. 547 00:39:33,462 --> 00:39:34,838 Căpitane Fleming! 548 00:39:35,589 --> 00:39:39,468 Sunt mulţumit că l-ai găsit pe nelegiuit. Voi rezolva pe cale internă. 549 00:39:39,718 --> 00:39:40,719 Ai înnebunit? 550 00:39:41,345 --> 00:39:44,723 Nu mai doriţi asistenţa noastră în recuperarea proprietăţii dv.? 551 00:39:44,973 --> 00:39:47,643 Clanul Grant se va asigura că vitele ne sunt înapoiate. 552 00:39:48,685 --> 00:39:49,853 Retrage-ţi oamenii. 553 00:39:52,481 --> 00:39:53,440 Prea bine, domnule. 554 00:39:54,775 --> 00:39:56,068 Deşi, din păcate, 555 00:39:56,902 --> 00:39:59,947 furtul nu e singurul delict de care ne ocupăm azi aici. 556 00:40:00,447 --> 00:40:01,448 În calitate de agenţi ai Coroanei, 557 00:40:01,657 --> 00:40:03,575 suntem siliţi să facem mult mai multe arestări. 558 00:40:04,576 --> 00:40:05,577 Sub ce acuzaţie? 559 00:40:05,744 --> 00:40:08,455 - Bănuială de iacobitism. - Fără dovadă? 560 00:40:09,081 --> 00:40:10,624 Faptul că vă aflaţi în tovărăşia lui Rob Roy, 561 00:40:12,000 --> 00:40:13,085 un cunoscut iacobit, 562 00:40:14,336 --> 00:40:15,629 e un motiv suficient. 563 00:40:16,672 --> 00:40:18,006 Luaţi-i! 564 00:40:21,969 --> 00:40:22,928 Lady Ellen! 565 00:40:27,933 --> 00:40:29,309 Luaţi banii, băieţi! Acum! 566 00:40:34,815 --> 00:40:36,108 Staţi pe loc! 567 00:40:43,240 --> 00:40:44,450 De data asta, nu te mai las să pleci. 568 00:40:44,616 --> 00:40:47,703 Nu pot refuza mâna lui Malcolm. Dar tatăl lui mă poate refuza pe mine. 569 00:40:48,412 --> 00:40:51,957 Când află de asta, mă va considera cu siguranţă nedemnă de fiul său. 570 00:40:54,293 --> 00:40:57,629 Ia mâna de pe sora mea! 571 00:40:58,589 --> 00:40:59,631 Dougal! 572 00:41:02,426 --> 00:41:05,053 Un Fraser, Ellen? Serios? 573 00:41:05,345 --> 00:41:08,307 - Bastardul duşmanului tatei? - Să nu-i spui lui Colum! 574 00:41:08,599 --> 00:41:10,476 Eşti o proastă dacă crezi că o să-ţi păstrez secretul. 575 00:41:10,684 --> 00:41:13,020 Dacă-i spui lui Colum, îi spun şi eu de isprăvile tale aici. 576 00:41:13,187 --> 00:41:16,273 Nu sunt banii lui Colum. O căpetenie de război are nevoie de fonduri. 577 00:41:16,440 --> 00:41:19,735 Dacă crezi că fratele nostru, care e laird, va face deosebirea 578 00:41:19,902 --> 00:41:23,238 când va afla că ai încercat să donezi zestrea mea cauzei iacobite, 579 00:41:23,447 --> 00:41:24,615 eşti un prost mai mare ca mine. 580 00:41:24,781 --> 00:41:26,450 Te va preda chiar el autorităţilor, pentru trădare. 581 00:41:26,617 --> 00:41:28,410 Eşti prea deşteaptă pentru binele tău. 582 00:41:32,289 --> 00:41:33,332 Calul meu! 583 00:41:38,170 --> 00:41:41,423 - Murtagh! Urcă! - Murtagh! Să mergem! 584 00:42:25,133 --> 00:42:28,387 Trandafirul meu englezesc, eşti răpitoare. 585 00:42:30,305 --> 00:42:31,515 Cu excepţia unui amănunt. 586 00:42:33,058 --> 00:42:36,353 Doamna Veal îl va alăpta de-acum pe copil. 587 00:42:39,064 --> 00:42:40,023 Înţeleg. 588 00:42:48,073 --> 00:42:49,783 Te rog, ai grijă cu el. 589 00:43:12,014 --> 00:43:13,307 Începem, domnule reverend? 590 00:43:19,771 --> 00:43:20,856 Să începem. 591 00:43:53,764 --> 00:43:54,806 Unde te duci? 592 00:43:55,474 --> 00:43:57,976 Nu puteţi lăsa un om să jelească în pace? 593 00:44:18,080 --> 00:44:21,041 O naştere legitimă în ochii omului 594 00:44:22,542 --> 00:44:23,502 şi ai Domnului. 595 00:44:25,045 --> 00:44:26,088 În noaptea asta, draga mea, 596 00:44:26,963 --> 00:44:29,800 ne vom consuma uniunea ca soţ şi soţie. 597 00:44:38,392 --> 00:44:41,603 - Încercam să-mi limpezesc gândurile. - Ţi-ai ieşit din minţi de durere? 598 00:44:41,770 --> 00:44:44,356 Dacă speri că zânele o să te ia de aici, la Craigh na Dun, 599 00:44:44,523 --> 00:44:45,941 eşti mai fără speranţă decât credeam. 600 00:44:47,401 --> 00:44:49,611 Târfa ta ne-a spus unde te găsim. 601 00:44:50,237 --> 00:44:52,489 Ţi-am zis eu că n-o să găseşti acolo o femeie bună. 602 00:44:53,573 --> 00:44:55,075 Deci ce se întâmplă cu mine acum? 603 00:44:55,242 --> 00:44:57,994 Din fericire pentru tine, eşti încă necesar, ca purtător de cuvânt. 604 00:44:59,162 --> 00:45:01,039 Avem o situaţie urgentă de rezolvat. 605 00:45:03,166 --> 00:45:04,793 Stăpânul are o misiune pentru tine. 606 00:46:30,420 --> 00:46:32,214 Bucătăreasa i-a făcut ceva anume mâncării? 607 00:46:44,518 --> 00:46:45,560 E foarte bună. 608 00:46:46,311 --> 00:46:47,521 Foarte bună, într-adevăr. 609 00:46:50,148 --> 00:46:53,235 - Nu ţi se pare? - Ba da, e delicioasă. 610 00:46:58,865 --> 00:47:00,116 E bine dreasă cu mirodenii. 611 00:47:00,951 --> 00:47:02,327 O să-i spun bucătăresei că vă place. 612 00:47:04,162 --> 00:47:06,081 E, poate, mai picantă ca de obicei. 613 00:47:07,123 --> 00:47:08,500 Însă e foarte bună. 614 00:47:40,657 --> 00:47:42,158 Ăsta e tartan Fraser. 615 00:47:44,786 --> 00:47:46,037 De ce e la tine, fata mea? 616 00:47:47,831 --> 00:47:49,082 Ai făcut legământ? 617 00:47:55,213 --> 00:47:56,172 Dumnezeule din ceruri! 618 00:47:57,257 --> 00:47:58,258 Cu un Fraser? 619 00:48:00,594 --> 00:48:03,305 Nu cu dragul meu nepot, Murtagh Fitzgibbons Fraser? 620 00:48:03,722 --> 00:48:05,515 A fost mereu îndrăgostit de tine, dar n-ai părut să observi. 621 00:48:05,682 --> 00:48:06,892 Am crezut că habar nu ai! 622 00:48:08,143 --> 00:48:09,311 Nu-l poţi păstra! 623 00:48:10,103 --> 00:48:11,813 N-o să-l arzi! 624 00:48:15,942 --> 00:48:16,902 E al meu. 625 00:48:24,242 --> 00:48:25,744 Atunci ascunde-l bine. 626 00:48:28,663 --> 00:48:30,206 Şi nu vom mai pomeni de asta. 627 00:48:32,125 --> 00:48:33,543 Pentru binele nostru, al tuturor. 628 00:48:50,810 --> 00:48:53,021 Un pic de aer proaspăt îţi va face foarte bine, fata mea. 629 00:48:54,064 --> 00:48:55,023 Da. 630 00:49:03,490 --> 00:49:04,449 Ce este? 631 00:49:04,616 --> 00:49:07,077 Stăpânul doreşte ca Lady Ellen să vină în sala mare. 632 00:49:07,702 --> 00:49:08,745 Acum? 633 00:49:10,288 --> 00:49:12,248 Vrea să călărească puţin, înainte de căderea nopţii. 634 00:49:12,707 --> 00:49:14,501 Doreşte să vorbească cu ea neîntârziat. 635 00:49:36,439 --> 00:49:39,109 Lumea se schimbă sub tine, frate. 636 00:49:39,275 --> 00:49:40,235 A fost o mare imprudenţă! 637 00:49:46,324 --> 00:49:48,910 Ar trebui să continui ce încearcă ei să pregătească pentru noi. 638 00:49:49,077 --> 00:49:50,286 Eşti un risipitor nenorocit... 639 00:49:59,713 --> 00:50:03,508 Orice ţi-ar fi spus Dougal, nu e adevărat. 640 00:50:04,009 --> 00:50:06,761 Nu veştile de la Dougal mă îngrijorează cel mai tare. 641 00:50:09,222 --> 00:50:10,432 Am primit vorbă de la familia Grant. 642 00:50:11,683 --> 00:50:14,686 Domnule Gowan... Domnule Grant. 643 00:50:18,606 --> 00:50:22,902 Purtătorul de cuvânt al clanului Grant a venit, cu părere de rău, 644 00:50:23,069 --> 00:50:24,029 cu o rugăminte. 645 00:50:24,195 --> 00:50:25,447 Nu e o rugăminte. 646 00:50:26,781 --> 00:50:29,617 E o cerere adresată ţie, Ellen. 647 00:50:31,745 --> 00:50:32,704 O cerere? 648 00:50:34,581 --> 00:50:35,623 Ce fel de cerere? 649 00:50:36,958 --> 00:50:40,295 Familia Grant a primit o scrisoare privitoare la caracterul tău. 650 00:50:41,087 --> 00:50:44,716 I-a dat dlui Grant motiv să-ţi pună neprihănirea sub semnul întrebării. 651 00:50:44,883 --> 00:50:47,677 Această corespondenţă a stârnit o oarecare îngrijorare. 652 00:50:48,511 --> 00:50:51,598 Nu putem fi siguri că acuzaţia e adevărată. 653 00:50:53,516 --> 00:50:55,727 Din acest motiv, trebuie făcută o verificare 654 00:50:55,894 --> 00:50:59,564 pentru a se stabili dacă virtutea ta e intactă sau nu. 655 00:51:04,819 --> 00:51:06,112 Îmi pare rău. 656 00:51:06,696 --> 00:51:07,655 Lăsaţi-ne. 657 00:51:17,957 --> 00:51:19,334 Pe Dumnezeu, 658 00:51:20,794 --> 00:51:22,712 roagă-te să ieşi basma curată. 659 00:51:32,639 --> 00:51:34,641 Nu eşti atât de isteaţă pe cât te credeai, surioară. 660 00:51:41,314 --> 00:51:44,025 Cum ţi-ai aşternut... Să sperăm că nu mori în patul ăla. 661 00:52:09,634 --> 00:52:10,593 Brian... 662 00:52:10,760 --> 00:52:14,389 Bucătăreasa a gătit ceva delicios în onoarea recentei mele cununii. 663 00:52:14,764 --> 00:52:17,767 Sunt sigur că a mai rămas, dacă ţi-e foame după călătoria ta. 664 00:52:18,476 --> 00:52:20,019 - V-aţi cununat?! - Da. 665 00:52:20,562 --> 00:52:24,399 Eu şi noua mea soţie regretăm că nu ai fost cu noi. 666 00:52:26,901 --> 00:52:28,528 De-asta m-ai trimis după potcoave de cai morţi? 667 00:52:29,154 --> 00:52:31,447 Să-i spionez pe iacobiţi ca să fii tu nestingherit aici? 668 00:52:31,948 --> 00:52:34,617 Au venit "dragonii". Era să fiu arestat şi acuzat de trădare. 669 00:52:35,410 --> 00:52:37,162 Slavă Domnului că te-ai întors în siguranţă, flăcăule. 670 00:52:37,912 --> 00:52:40,957 N-aş vrea să ţi se întâmple ceva rău. Îmi eşti mult prea folositor acum. 671 00:52:41,624 --> 00:52:43,001 Nu te-am ajutat cu nimic. 672 00:52:43,251 --> 00:52:44,419 Dimpotrivă. 673 00:52:45,170 --> 00:52:48,339 M-ai ajutat foarte mult prinzând-o în laţ pe fata MacKenzie. 674 00:52:49,340 --> 00:52:51,009 Mi-a spus Balloch. 675 00:52:58,433 --> 00:52:59,726 Sunt mândru de tine. 676 00:53:06,608 --> 00:53:09,068 Se pare că mi-ai urmat, în sfârşit, sfatul. 677 00:53:10,069 --> 00:53:11,529 Ai luat ce voiai. 678 00:53:13,823 --> 00:53:15,867 - Nu e ce crezi. - Nu contează. 679 00:53:16,034 --> 00:53:19,245 A încolţit o îndoială cu privire la virtutea lui Lady MacKenzie. 680 00:53:19,746 --> 00:53:24,209 Şi îndoielile au un mod foarte neplăcut de a creşte. 681 00:53:25,793 --> 00:53:29,631 Să vedem dacă duşmanii noştri pot supravieţui unui scandal devastator. 682 00:53:44,771 --> 00:53:47,607 Hai, băiete! 683 00:53:59,869 --> 00:54:01,162 Hai odată! 684 00:54:01,996 --> 00:54:03,081 Haide! 685 00:54:07,961 --> 00:54:08,920 La naiba! 686 00:54:10,713 --> 00:54:11,965 Nu merge. 687 00:54:14,425 --> 00:54:15,969 E totul bine? 688 00:54:27,438 --> 00:54:28,690 Ce e cu el? 689 00:54:31,609 --> 00:54:33,695 Moştenitorul tău e dovada că ne-am făcut datoria. 690 00:54:34,779 --> 00:54:37,782 Odihneşte-te acum, ştiind că neamul tău va dăinui. 691 00:54:41,828 --> 00:54:44,122 - Mă duc înapoi în camera mea. - Nu. 692 00:54:46,207 --> 00:54:47,333 Mai adu-mi de mâncare. 693 00:54:48,501 --> 00:54:52,755 Poate încă o porţie bine condimentată va stârni bătrâna vulpe din vizuină. 694 00:54:54,966 --> 00:54:56,092 Desigur. 695 00:54:57,343 --> 00:54:58,970 Scuză-mă. Mă întorc repede. 696 00:55:24,537 --> 00:55:25,663 Am ajuns repede. 697 00:55:30,084 --> 00:55:34,005 Mulţumesc pentru duşca asta, care m-a încălzit în drum spre casă. 698 00:55:34,213 --> 00:55:36,716 Vă sunt recunoscător pentru ospitalitate. 699 00:55:37,592 --> 00:55:39,886 Şi biserica e recunoscătoare 700 00:55:40,345 --> 00:55:42,805 pentru milostiva donaţie a lordului Lovat. 701 00:55:47,977 --> 00:55:49,437 Nu mă prea pot ţine pe picioare. 702 00:56:34,273 --> 00:56:35,274 "Registru al căsătoriilor şi naşterilor" 703 00:56:35,441 --> 00:56:36,859 Simon Fraser, Lord Lovat, cununat cu Julia Beauchamp, 17 noiembrie 1714. 704 00:56:37,068 --> 00:56:38,236 Simon, fiu legitim al lui Simon Fraser, Lord Lovat, născut pe 5 iulie 1715. 705 00:57:27,535 --> 00:57:28,703 Henry! 706 00:57:43,926 --> 00:57:45,511 Dragul meu... 707 00:57:50,391 --> 00:57:55,391 SubRip & Sync: LEONTIN subs.ro TEAM (c) www.subs.ro 708 00:57:57,940 --> 00:58:01,110 Sfârşitul episodului 7 709 00:58:03,404 --> 00:58:05,531 Traducerea şi adaptarea ANCA RĂZUŞ - DIMANCEA55524

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.