Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,481 --> 00:00:16,441
Din episoadele anterioare...
2
00:00:16,607 --> 00:00:17,567
Mi s-a rupt apa!
3
00:00:17,775 --> 00:00:19,235
Pregăteşte-te pentru
rânduiala facerii.
4
00:00:19,402 --> 00:00:22,196
Cu binecuvântarea lui Isaac,
putem trimite după câteva moaşe.
5
00:00:22,363 --> 00:00:25,158
Ai întâlnit o englezoaică însărcinată?
6
00:00:25,324 --> 00:00:27,285
A murit la naştere.
7
00:00:27,452 --> 00:00:29,537
N-ai să sufli o vorbă despre asta.
8
00:00:29,704 --> 00:00:30,663
Da.
9
00:00:30,872 --> 00:00:32,331
Copilul meu se va naşte
în sfânta cununie!
10
00:00:32,498 --> 00:00:35,835
Doamna nu e în stare să rostească
jurămintele! Nu putem continua!
11
00:00:36,544 --> 00:00:37,795
Un băieţel frumos.
12
00:00:37,962 --> 00:00:40,840
- "Luceo, non uro."
- Strălucesc, nu ard.
13
00:00:41,007 --> 00:00:42,050
- Vin cu tine.
- Eşti sigur?
14
00:00:42,216 --> 00:00:43,718
Încă tânjeşti după dra MacKenzie?
15
00:00:43,885 --> 00:00:45,011
De-asta trebuie să merg.
16
00:00:45,178 --> 00:00:46,137
Ea va fi acolo.
17
00:00:46,304 --> 00:00:48,806
- Poţi să scapi cumva?
- Vino lângă vechiul turn.
18
00:00:48,973 --> 00:00:51,267
Nu mi s-a dat prea mult
de ales în viaţă.
19
00:00:51,893 --> 00:00:53,061
Legământul nostru...
20
00:00:53,519 --> 00:00:55,104
L-am ales eu, pentru mine.
21
00:00:55,271 --> 00:00:57,732
De-ar fi să am dreptul
la o singură alegere tot restul vieţii,
22
00:00:57,899 --> 00:00:59,275
te-aş alege pe tine.
23
00:01:11,788 --> 00:01:14,499
Un raid! Hoţii la vite!
24
00:01:15,083 --> 00:01:16,626
Vitele noastre au fost furate!
25
00:01:17,335 --> 00:01:18,669
Am fost furaţi!
26
00:01:19,253 --> 00:01:20,546
Un raid!
27
00:01:30,306 --> 00:01:31,641
Cine a fost?
28
00:01:33,601 --> 00:01:35,103
Niciunul dintre voi n-a văzut?
29
00:01:35,603 --> 00:01:36,813
Nu s-a luat nimeni după ei?
30
00:01:38,523 --> 00:01:40,441
Blestemaţi fiţi, prostănaci
buni de nimic!
31
00:01:42,235 --> 00:01:43,486
Cine ar îndrăzni să facă asta?
32
00:01:44,153 --> 00:01:45,113
Clanul MacKenzie.
33
00:01:46,572 --> 00:01:48,574
Încearcă să ne fure vitele
de sub nas,
34
00:01:48,741 --> 00:01:50,326
ca să alcătuiască zestrea
pe care ne-o datorează.
35
00:01:51,369 --> 00:01:54,122
Cu siguranţă nu ei.
Ar fi nişte nesăbuiţi.
36
00:01:54,789 --> 00:01:56,124
Mai rău de-atât.
37
00:01:57,208 --> 00:02:00,336
- Şi dl Gowan n-ar permite.
- Sunt de acord.
38
00:02:00,503 --> 00:02:04,298
Dougal, însă, e impulsiv.
Imprevizibil, după cum am văzut.
39
00:02:05,341 --> 00:02:08,469
Să nu tragem concluzii pripite
înainte să ne gândim temeinic.
40
00:02:10,513 --> 00:02:11,764
Ar trebui să-l aduc pe laird.
41
00:02:12,890 --> 00:02:14,142
Nu-l deranja pe tata!
42
00:02:15,935 --> 00:02:17,478
Are nevoie de odihnă.
43
00:02:19,355 --> 00:02:20,690
Nu s-a simţit prea bine.
44
00:02:32,994 --> 00:02:34,912
O să mă ocup eu de asta
în locul lui.
45
00:02:38,749 --> 00:02:42,837
Individul ăla, Fitzgibbons-Fraser...
Murtagh, parcă?
46
00:02:45,047 --> 00:02:48,217
- Ne-a dat bătăi de cap la Beltane.
- Da.
47
00:02:50,136 --> 00:02:51,804
Află cine ne-a furat vitele.
48
00:02:54,724 --> 00:02:58,019
Oricine a fost, va plăti.
49
00:03:00,897 --> 00:03:03,149
Nimeni nu fură de la noi
şi scapă basma curată.
50
00:03:05,860 --> 00:03:08,487
Veniţi cu mine, netrebnicilor!
51
00:04:37,702 --> 00:04:42,331
STRĂINA:
SÂNGE DIN SÂNGELE MEU
52
00:04:42,748 --> 00:04:43,916
Bazat pe personajele create de
DIANA GABALDON
53
00:05:20,494 --> 00:05:22,830
Acestea sunt bune
de aşternut nupţial, nu?
54
00:05:23,331 --> 00:05:24,457
Da, cred.
55
00:05:24,749 --> 00:05:27,084
Vom broda o floare sau două
pe margini,
56
00:05:28,002 --> 00:05:30,379
facem aici o mică gaură
pentru părţile tale intime...
57
00:05:32,298 --> 00:05:34,592
Sau poate nu chiar atât de mică.
58
00:05:35,343 --> 00:05:38,804
Mă rog ca domnul Grant să fie,
cum se zice, "binecuvântat".
59
00:05:41,098 --> 00:05:42,558
Zău aşa, fata mea...
60
00:05:43,809 --> 00:05:46,062
Credeam că te-ai obişnuit
cu ideea că o să te măriţi.
61
00:05:50,399 --> 00:05:53,694
Ştiu că perspectiva consumării
căsătoriei te poate speria niţel.
62
00:05:54,987 --> 00:05:56,322
Dar s-ar putea să nu fie
chiar atât de rău.
63
00:06:01,243 --> 00:06:03,913
Poţi să mă întrebi orice.
Ştii asta.
64
00:06:05,748 --> 00:06:07,041
Şi nici nu trebuie
să te simţi ruşinată.
65
00:06:07,208 --> 00:06:10,002
Ştiu. Îţi sunt recunoscătoare.
66
00:06:13,923 --> 00:06:15,674
Ce este? Ce-ţi stă pe suflet?
67
00:06:23,766 --> 00:06:26,268
Cum merge munca la trusou?
68
00:06:27,061 --> 00:06:28,187
Destul de bine.
69
00:06:30,523 --> 00:06:31,732
Ce mai ai de făcut?
70
00:06:33,067 --> 00:06:35,569
Mai trebuie să brodăm marginile
aşternutului pentru noaptea nunţii.
71
00:06:35,736 --> 00:06:39,281
Mai e cămaşa pentru naştere
şi aşternuturile obişnuite.
72
00:06:39,532 --> 00:06:40,783
Le putem folosi pe ale mamei.
73
00:06:42,993 --> 00:06:44,078
Mama a fost măritată în grabă.
74
00:06:45,704 --> 00:06:48,666
După cum ştii bine, n-a avut trusou.
75
00:06:49,542 --> 00:06:51,836
Dacă ar fi avut aşternuturi de nuntă,
le-ar fi purtat ca giulgiu.
76
00:06:52,044 --> 00:06:53,295
Nu mai putem zăbovi.
77
00:06:53,879 --> 00:06:55,506
Familia Grant va privi asta
ca pe o slăbiciune.
78
00:06:57,007 --> 00:07:00,344
Poate că va trebui să calci
pe urmele mamei şi să n-ai trusou.
79
00:07:00,719 --> 00:07:03,305
Ne vor crede zgârciţi
şi deloc respectabili.
80
00:07:04,890 --> 00:07:06,684
Îţi dau timp până duminică
să termini.
81
00:07:09,019 --> 00:07:12,231
Şi voi scrie familiei Grant
ca să confirm ziua nunţii.
82
00:07:14,442 --> 00:07:15,693
La sfârşitul zilei, să vii la mine.
83
00:07:15,985 --> 00:07:18,279
Aş dori să aud cât aţi progresat.
84
00:07:30,875 --> 00:07:32,293
N-avem mult timp la dispoziţie.
85
00:07:32,918 --> 00:07:35,171
Un adevărat scoţian trebuie botezat
după ritualul din Highlands.
86
00:07:36,088 --> 00:07:39,258
Tatăl tău mi-a luat demnitatea
şi libertatea, printre altele.
87
00:07:39,675 --> 00:07:41,677
N-o să-l las să-mi ia
şi numele copilului.
88
00:08:06,494 --> 00:08:10,080
Pe acest pământ sfânt,
cu această sabie sfântă,
89
00:08:10,873 --> 00:08:14,418
te botez
William Henry Beauchamp
90
00:08:15,753 --> 00:08:18,506
şi te binecuvântez în faţa
Domnului şi Mântuitorului nostru.
91
00:08:20,591 --> 00:08:22,092
Îţi mulţumesc că faci asta, Brian.
92
00:09:15,354 --> 00:09:17,773
Ce plăcere să te revăd,
atât de curând.
93
00:09:18,607 --> 00:09:22,278
Dă-mi voie să vă felicit
întreaga casă.
94
00:09:22,653 --> 00:09:25,197
Îi felicit, încă o dată, pe laird
şi pe frumoasa lui soţie.
95
00:09:25,406 --> 00:09:27,533
Şi toate binecuvântările mele
pruncului.
96
00:09:28,367 --> 00:09:29,326
Da.
97
00:09:29,702 --> 00:09:33,289
Nimic mai frumos decât un prunc
drăgălaş primit în turma Lui Iisus.
98
00:09:34,873 --> 00:09:39,295
Felicitări Excelenţei Sale lordului
şi doamnei Fraser of Lovat.
99
00:09:41,630 --> 00:09:42,590
Mulţumim.
100
00:09:44,842 --> 00:09:45,884
Doamnă Porter!
101
00:09:51,682 --> 00:09:53,017
Ce-ţi spuneau "sporovăitoarele"?
102
00:09:56,562 --> 00:09:58,897
Începem, domnule?
103
00:09:59,773 --> 00:10:01,066
Aştept să se umple biserica!
104
00:10:07,948 --> 00:10:09,450
Unde sunt Julia şi fiul ăla al tău?
105
00:10:09,825 --> 00:10:12,494
- Du-te şi adu-i!
- Da, stăpâne.
106
00:10:22,713 --> 00:10:25,049
Ar trebui să intri până
nu-şi pierde tatăl tău cumpătul.
107
00:10:25,924 --> 00:10:26,884
Da.
108
00:10:29,345 --> 00:10:30,304
Gata?
109
00:10:30,638 --> 00:10:31,597
Nu pot.
110
00:10:32,514 --> 00:10:36,894
Cred că îi e foame, dar nu reuşesc
să-l conving să mănânce.
111
00:10:54,536 --> 00:10:56,997
Ciudat... Cu sora ta a mers mereu.
112
00:10:58,999 --> 00:11:00,250
Du-te înăuntru, Brian.
113
00:11:03,045 --> 00:11:04,296
Linişteşte-te.
114
00:11:04,963 --> 00:11:06,674
Mititelul simte
că nu eşti în apele tale.
115
00:11:07,216 --> 00:11:09,760
Atunci o să moară de foame,
fiindcă n-am ce să fac.
116
00:11:14,056 --> 00:11:15,849
Nu vreau să fac asta.
117
00:11:17,518 --> 00:11:21,271
E atât de greşit, atât de... public...
118
00:11:21,730 --> 00:11:23,190
Există o soartă şi mai rea, fato.
119
00:11:24,024 --> 00:11:26,360
Asta ţi-ai dorit!
Protecţia numelui de Lovat.
120
00:11:27,820 --> 00:11:29,196
Presupun că ai dreptate.
121
00:11:30,823 --> 00:11:32,449
Doamna Baird a vorbit
cu mine în biserică,
122
00:11:33,158 --> 00:11:36,120
l-a felicitat pe laird,
împreună cu drăguţa sa soţie.
123
00:11:36,328 --> 00:11:37,996
Doamna Mitchell a spus
ceva asemănător.
124
00:11:38,997 --> 00:11:40,833
Poate că asta va fi destul
ca să-l mulţumească.
125
00:11:41,458 --> 00:11:43,627
Şi vei fi cruţată de bigamie,
126
00:11:44,378 --> 00:11:46,463
dacă e adevărat că soţul tău
e în viaţă.
127
00:11:46,797 --> 00:11:49,341
M-am temut că Lovat va încerca
să mă ambuscheze cu o cununie,
128
00:11:49,508 --> 00:11:50,759
cum suntem deja la biserică.
129
00:11:50,926 --> 00:11:52,636
Nu cred.
130
00:11:53,220 --> 00:11:55,264
Cum ar putea face asta acum,
în faţa sătenilor?
131
00:11:55,889 --> 00:11:57,015
S-a făcut deja!
132
00:11:57,975 --> 00:12:00,018
În ochii lumii, sunteţi soţ şi soţie.
133
00:12:02,521 --> 00:12:04,523
Fiind soţia lui, o să vrea
să se culce des cu mine.
134
00:12:05,566 --> 00:12:07,609
Abia ai născut, fata mea.
135
00:12:08,610 --> 00:12:10,362
Încă sângerezi în fiecare zi,
încă te vindeci.
136
00:12:10,779 --> 00:12:13,073
Cred că o să te lase în pace
o bucată de vreme.
137
00:12:14,074 --> 00:12:16,368
Şi, curând, va fi deja
în căutarea a ceva mai bun.
138
00:12:17,286 --> 00:12:18,495
Ceva mai "proaspăt".
139
00:12:20,622 --> 00:12:22,624
Dar vom vedea ce facem,
când vine vremea.
140
00:12:27,212 --> 00:12:28,213
E timpul să intrăm.
141
00:12:29,590 --> 00:12:31,717
Se pare că mititelul
şi-a umplut burtica.
142
00:12:32,843 --> 00:12:34,720
Ai multe pentru care
să fii recunoscătoare.
143
00:12:36,847 --> 00:12:39,892
Copilul e în siguranţă, e bine
şi e cu tine.
144
00:13:05,334 --> 00:13:07,628
O să vă întreb,
după cum cere această carte:
145
00:13:08,295 --> 00:13:10,964
pruncul acesta a fost deja botezat?
146
00:13:11,173 --> 00:13:13,133
Nu a fost.
147
00:13:13,634 --> 00:13:14,593
Prea bine.
148
00:13:15,886 --> 00:13:16,845
Dragii mei,
149
00:13:18,013 --> 00:13:21,141
toţi oamenii sunt concepuţi
şi născuţi în păcat.
150
00:13:21,767 --> 00:13:23,185
Iar Mântuitorul nostru, Iisus, a spus
151
00:13:23,852 --> 00:13:28,106
că nimeni nu poate intra în Împărăţia
Domnului decât dacă s-a născut din nou,
152
00:13:28,315 --> 00:13:30,484
din apă şi din Duh Sfânt.
153
00:13:30,859 --> 00:13:34,655
Îngăduie, Doamne Dumnezeule,
tuturor celor care au fost botezaţi
154
00:13:34,863 --> 00:13:38,367
întru moartea şi învierea
fiului Tău, Iisus Hristos,
155
00:13:38,909 --> 00:13:41,912
ca, renunţând la vechea noastră
viaţă de păcat,
156
00:13:42,538 --> 00:13:44,373
să fim reînnoiţi.
157
00:13:49,670 --> 00:13:52,589
Clanul Grant crede că Dougal
le-a furat vitele?
158
00:13:55,509 --> 00:13:56,885
Dumnezeule mare!
159
00:13:58,512 --> 00:14:00,472
L-ai asigurat pe trimisul lor
că n-am avut nicio legătură?
160
00:14:00,681 --> 00:14:02,724
- Am încercat.
- Dumnezeule...
161
00:14:03,350 --> 00:14:06,019
Nu-i nicio şansă ca Dougal
să fie implicat, nu-i aşa?
162
00:14:06,603 --> 00:14:09,189
El ducea vite la piaţa din Crieff.
163
00:14:09,356 --> 00:14:12,192
I-ar fi fost greu să fure
vitele lui Grant.
164
00:14:12,401 --> 00:14:13,694
Deşi l-aş crede în stare.
165
00:14:15,070 --> 00:14:16,989
Uneori, îl are pe dracu-n el.
166
00:14:18,991 --> 00:14:20,492
Când trebuie să se întoarcă?
167
00:14:22,202 --> 00:14:25,664
Alec şi ceilalţi s-au întors,
168
00:14:25,831 --> 00:14:28,375
dar fratele tău nu era cu ei.
169
00:14:29,501 --> 00:14:30,544
Ce?!
170
00:14:31,587 --> 00:14:32,921
Cum, Dumnezeule? De ce?
171
00:14:33,088 --> 00:14:37,301
Mi-au spus că s-a dus mai departe,
la o licitaţie de vite la Casa Nairne.
172
00:14:37,843 --> 00:14:38,927
N-are cum.
173
00:14:40,345 --> 00:14:42,598
Casa Nairne nu creşte vite.
174
00:14:43,056 --> 00:14:44,933
Atunci pentru ce s-ar duce
Dougal acolo?
175
00:14:45,851 --> 00:14:48,270
Lordul şi Lady Nairne
sunt iacobiţi devotaţi.
176
00:14:51,440 --> 00:14:52,649
De unde ştii?
177
00:14:52,816 --> 00:14:54,860
Lui Lady Nairne îi place
să aranjeze căsătorii.
178
00:14:55,652 --> 00:14:57,362
Din când în când, mai corespondăm.
179
00:14:59,114 --> 00:15:00,657
Să-l înghită iadul pe Dougal!
180
00:15:01,867 --> 00:15:03,827
O să facă să fim toţi
acuzaţi de trădare!
181
00:15:05,787 --> 00:15:07,080
Clanul Grant e loialist.
182
00:15:07,247 --> 00:15:10,584
O să mă întâlnesc imediat
cu purtătorul lor de cuvânt,
183
00:15:10,792 --> 00:15:13,128
ca să încerc să limitez
orice consecinţe adverse
184
00:15:13,295 --> 00:15:15,672
şi să-i conving că suntem străini
de orice fărădelege
185
00:15:15,839 --> 00:15:18,550
şi că le vom achita zestrea
în clipa în care se întoarce Dougal.
186
00:15:19,092 --> 00:15:20,052
Da.
187
00:15:21,053 --> 00:15:23,972
Dacă nu putem plăti, riscăm
să stricăm nunta lui Ellen.
188
00:15:24,973 --> 00:15:26,099
Le vom fi îndatoraţi.
189
00:15:26,767 --> 00:15:28,644
Vor fi îndreptăţiţi
să ne ia din pământuri.
190
00:15:29,436 --> 00:15:32,564
Poate că înfrăţirea noastră
cu clanul Grant a fost...
191
00:15:33,857 --> 00:15:34,983
nechibzuită.
192
00:15:38,403 --> 00:15:42,282
Dacă Dougal promite bani MacKenzie
pentru cauza iacobită, s-a zis cu noi.
193
00:15:44,242 --> 00:15:45,869
Mă duc deîndată la Casa Nairne.
194
00:15:46,495 --> 00:15:49,081
Îl interceptez pe Dougal şi iau banii.
195
00:15:49,247 --> 00:15:51,375
Şeful clanului MacKenzie?
196
00:15:52,084 --> 00:15:53,585
Vrei să stârneşti
şi mai multe bănuieli?
197
00:15:53,752 --> 00:15:57,130
- Ai putea să-l trimiţi pe Alec.
- Nu-l poate ţine în frâu pe Dougal!
198
00:15:57,464 --> 00:15:58,423
Mă duc eu.
199
00:15:59,508 --> 00:16:01,051
Îl aduc pe fratele meu înapoi,
cu bani cu tot.
200
00:16:01,218 --> 00:16:02,177
Tu?
201
00:16:02,469 --> 00:16:04,721
- N-ai nicio autoritate.
- Cu ce pretext?
202
00:16:04,888 --> 00:16:07,307
O vizită de curtoazie
făcută lui Lady Margaret,
203
00:16:08,058 --> 00:16:09,351
ca s-o invit personal la nunta mea.
204
00:16:11,061 --> 00:16:13,438
Dacă Dougal e acolo,
ea mă va duce la el.
205
00:16:13,605 --> 00:16:16,358
Şi-l voi convinge
să nu mai trateze cu iacobiţii.
206
00:16:20,445 --> 00:16:22,364
Cum crezi că vei evita
să stârneşti bănuieli?
207
00:16:22,531 --> 00:16:23,699
Ai zis-o chiar tu.
208
00:16:23,865 --> 00:16:25,075
N-am nicio autoritate.
209
00:16:25,784 --> 00:16:28,996
În condiţiile astea, sunt cea mai
potrivită să ne apăr interesele.
210
00:16:30,831 --> 00:16:33,542
"Luceo, non uro."
211
00:16:44,886 --> 00:16:45,846
Prea bine.
212
00:16:47,639 --> 00:16:48,682
Du-te.
213
00:16:58,525 --> 00:16:59,484
Iisuse...
214
00:17:01,028 --> 00:17:02,696
Soarta noastră e în mâinile lui Ellen.
215
00:17:04,823 --> 00:17:06,825
S-a bucurat mereu
de încrederea tatălui vostru.
216
00:17:06,992 --> 00:17:08,201
Da.
217
00:17:09,619 --> 00:17:11,413
Un om cu un plan
ascuns într-un plan.
218
00:17:14,916 --> 00:17:16,418
Mă tem că seamănă cu el.
219
00:17:23,675 --> 00:17:25,385
Te botez în numele Tatălui,
220
00:17:25,761 --> 00:17:27,637
al Fiului şi al Sfântului Duh.
221
00:17:28,263 --> 00:17:30,098
- Amin.
- Mulţumesc, domnule reverend.
222
00:17:30,265 --> 00:17:32,893
Mă rog ca acest copil,
fiul meu care-mi poartă numele,
223
00:17:33,060 --> 00:17:35,312
Simon Fraser of Lovat,
să-şi trăiască restul vieţii
224
00:17:35,520 --> 00:17:38,440
aşa cum prevesteşte
acest început de foarte bun augur.
225
00:17:38,857 --> 00:17:39,816
Într-adevăr.
226
00:17:40,567 --> 00:17:42,819
Vă invit pe toţi
să aduceţi binecuvântările voastre
227
00:17:42,986 --> 00:17:46,239
celui mai nou membru
al congregaţiei noastre.
228
00:17:53,330 --> 00:17:54,289
Iisuse!
229
00:17:54,748 --> 00:17:55,707
Uită-te la tine.
230
00:17:56,249 --> 00:17:58,335
Trebuie să-ţi găsesc o doică.
231
00:17:59,628 --> 00:18:00,712
Aş prefera să nu faci asta.
232
00:18:05,634 --> 00:18:07,552
Scuză-mă. Trebuie
să-l hrănesc pe fiul nostru.
233
00:18:13,183 --> 00:18:14,726
Nu ne feliciţi?
234
00:18:16,561 --> 00:18:17,604
Trebuie să vorbesc cu Murtagh.
235
00:18:17,979 --> 00:18:20,357
Atât de puţină lume...
Unde sunt toţi?
236
00:18:20,732 --> 00:18:23,777
Te aşteptai la un public
demn de un rege?
237
00:18:25,737 --> 00:18:28,073
Nu are importanţă.
E totul prefăcătorie.
238
00:18:28,740 --> 00:18:29,741
Nu sunteţi cununaţi.
239
00:18:30,992 --> 00:18:33,286
Credeam că tu, cucernic cum eşti,
vei fi de acord.
240
00:18:33,453 --> 00:18:35,914
Nu e nimic mai important decât sufletul
nemuritor al unui prunc nevinovat.
241
00:18:36,081 --> 00:18:40,210
Asta facem aici? Îi salvăm sufletul,
într-o biserică protestantă?
242
00:18:40,877 --> 00:18:43,338
Eu credeam că adoptăm
o poziţie politică, publică.
243
00:18:43,588 --> 00:18:45,590
Parlamentul a declarat
că niciun viitor monarh
244
00:18:45,757 --> 00:18:47,592
nu poate fi catolic
sau cununat cu un catolic.
245
00:18:47,759 --> 00:18:48,885
Fac ce trebuie.
246
00:18:49,386 --> 00:18:52,722
Când fiul meu va deveni rege,
vor regreta toţi că nu au fost de faţă.
247
00:18:53,014 --> 00:18:55,058
Poate că are
un "strigăt de luptă" puternic,
248
00:18:55,642 --> 00:18:57,435
dar, fără o răscoală,
nu va putea avea un tron.
249
00:18:57,602 --> 00:18:59,187
Sunt pregătit.
250
00:19:00,313 --> 00:19:02,691
Orice ne aşteaptă, voi fi pregătit.
251
00:19:03,567 --> 00:19:05,235
Şi tu ai să mă urmezi, băiete.
252
00:19:05,402 --> 00:19:06,903
Nu ai niciun scrupul, nu-i aşa?
253
00:19:07,070 --> 00:19:08,363
Scrupulele sunt pentru cei slabi.
254
00:19:08,530 --> 00:19:10,365
Cei puternici au instinct
de supravieţuire.
255
00:19:14,911 --> 00:19:17,455
Vrei să vorbeşti cu Murtagh?
Şi eu vreau.
256
00:19:18,623 --> 00:19:19,583
Du-te şi adu-l.
257
00:19:22,752 --> 00:19:25,338
Pot să-i ofer lairdului
binecuvântările mele?
258
00:19:25,505 --> 00:19:27,549
- E un prunc foarte drăgălaş.
- Murtagh!
259
00:19:28,091 --> 00:19:29,092
Vă urez o zi bună.
260
00:19:29,843 --> 00:19:30,802
Murtagh, stai!
261
00:19:31,928 --> 00:19:34,222
Tatăl meu doreşte să-ţi vorbească,
şi eu la fel.
262
00:19:35,348 --> 00:19:38,643
Nu te-am mai văzut de la Beltane.
Unde ai fost?
263
00:19:42,105 --> 00:19:43,190
Ellen MacKenzie.
264
00:19:44,733 --> 00:19:46,276
Murtagh, îţi jur.
265
00:19:46,443 --> 00:19:48,236
Când am întâlnit-o,
n-am ştiut cine e.
266
00:19:48,737 --> 00:19:50,363
Şi, când am aflat, era prea târziu.
267
00:19:51,615 --> 00:19:52,657
Mă îndrăgostisem de ea.
268
00:19:53,825 --> 00:19:55,243
N-am ştiut cum să-ţi spun.
269
00:19:56,369 --> 00:19:58,830
Nu mă mir că te-ai îndrăgostit de ea.
270
00:20:00,207 --> 00:20:02,709
Şi nici că ea s-a îndrăgostit de tine.
271
00:20:04,085 --> 00:20:05,587
Dar mi-ai ascuns asta!
272
00:20:06,087 --> 00:20:07,631
Am ştiut că asta te va răni,
şi n-am vrut.
273
00:20:07,797 --> 00:20:11,134
E şi aşa destul de rău
s-o pierd în favoarea altuia.
274
00:20:13,303 --> 00:20:15,639
Dar să mi-o fure cel pe care
l-am considerat fratele meu?
275
00:20:18,016 --> 00:20:20,018
Murtagh, n-am avut nicio clipă
intenţia să te trădez.
276
00:20:20,227 --> 00:20:21,353
Nu are importanţă!
277
00:20:23,521 --> 00:20:24,606
Asta ai făcut.
278
00:20:32,906 --> 00:20:34,449
Nu-l pot refuza pe tatăl tău.
279
00:20:35,867 --> 00:20:37,285
Dar te pot refuza pe tine.
280
00:20:42,374 --> 00:20:45,543
Vom... completa registrul mai târziu.
281
00:20:45,710 --> 00:20:47,254
Între noi, la Leathers,
282
00:20:48,255 --> 00:20:50,507
când toate se vor fi aşezat.
283
00:20:58,765 --> 00:21:01,518
Dragul nostru reverend va lua mâine
o gustare cu noi, la prânz.
284
00:21:01,977 --> 00:21:03,770
Faceţi aranjamentele necesare.
285
00:21:18,952 --> 00:21:22,706
Ai făcut vreun progres
cu iacobiţii, Murtagh?
286
00:21:22,998 --> 00:21:25,917
Ştiu către care tabără tind
majoritatea clanurilor, da.
287
00:21:26,626 --> 00:21:29,379
Şi noi către care tabără tindem?
288
00:21:30,463 --> 00:21:33,133
Asta depinde de întrunirea
care se va ţine curând.
289
00:21:33,967 --> 00:21:35,051
Am de gând să particip.
290
00:21:35,760 --> 00:21:37,429
Mă voi pronunţa abia după aceea.
291
00:21:41,308 --> 00:21:42,392
Ia-l pe Brian cu tine.
292
00:21:44,352 --> 00:21:46,813
Dacă se coace o rebeliune
şi trebuie să intraţi în luptă,
293
00:21:46,980 --> 00:21:52,694
e bine să înţelegeţi pentru ce
şi pentru cine vom lupta.
294
00:21:53,570 --> 00:21:54,904
Banii sunt pentru iacobiţi?
295
00:21:55,655 --> 00:21:57,073
E preţul primirii mele?
296
00:21:57,282 --> 00:21:59,075
Nu. Sunt pentru
propriile mele scopuri.
297
00:22:00,118 --> 00:22:03,913
Dacă eşti cu Murtagh, nimeni
nu se va mira de prezenţa ta.
298
00:22:12,756 --> 00:22:14,507
Era o femeie sau un rămăşag?
299
00:22:17,969 --> 00:22:18,928
Lasă...
300
00:22:19,512 --> 00:22:22,307
Eu ştiu când e mai bine
să-mi văd de treburile mele.
301
00:22:23,641 --> 00:22:25,101
Dar ai să te duci la întrunire.
302
00:22:25,685 --> 00:22:26,895
Şi dacă refuz?
303
00:22:28,229 --> 00:22:31,441
Atunci mama ta
va suporta consecinţele.
304
00:22:32,317 --> 00:22:35,028
- Te-a crescut neascultător.
- Dacă te atingi de ea...
305
00:22:35,195 --> 00:22:39,574
Fă cum spun, şi nu va fi nevoie
s-o pedepsesc pentru greşelile tale.
306
00:22:51,586 --> 00:22:54,589
E mai bine ca băieţii
să-şi rezolve disputa pe drum.
307
00:22:55,382 --> 00:22:56,633
E păcat că nu vor fi de faţă
la cununie,
308
00:22:56,800 --> 00:22:59,219
dar prefer să rămână
o chestiune privată.
309
00:23:00,887 --> 00:23:04,099
E destul acolo cât să-l convingă
pe preot să facă orice-i cer.
310
00:23:05,517 --> 00:23:08,853
Asigură-te că aduce catastiful
cu sine la Leathers, da?
311
00:23:16,986 --> 00:23:20,198
Fraţii MacKenzie n-au avut
nicio legătură cu furtul vitelor Grant.
312
00:23:20,407 --> 00:23:21,533
Dă-mi voie să te opresc.
313
00:23:22,409 --> 00:23:25,203
Eram aici de doar câteva minute
când adevărul a ieşit la iveală.
314
00:23:25,412 --> 00:23:27,080
Locul vuieşte de zvonuri,
315
00:23:27,247 --> 00:23:30,500
care au fost iute confirmate
de prietenii noştri în uniformă.
316
00:23:31,584 --> 00:23:33,002
Îl caută pe făptaş.
317
00:23:33,962 --> 00:23:36,464
- Cine este?
- Rob Roy MacGregor.
318
00:23:38,174 --> 00:23:39,134
Conform unora dintre cei de aici,
319
00:23:39,300 --> 00:23:41,803
a fost ori o mare insultă,
o palmă pe obrazul loialiştilor,
320
00:23:41,970 --> 00:23:44,848
ori pentru onoarea de a deveni
o "ţintă",
321
00:23:45,682 --> 00:23:48,726
o invitaţie de a îmbrăţişa
cauza iacobită alături de ei.
322
00:23:49,561 --> 00:23:53,148
Rob Roy e, desigur, un cunoscut
iacobit şi trădător al Coroanei.
323
00:23:53,565 --> 00:23:59,404
Dar clanul Grant a evitat până acum
orice asociere cu iacobiţii.
324
00:24:00,363 --> 00:24:02,449
L-am îndemnat pe Isaac
să rămână credincios Coroanei,
325
00:24:02,615 --> 00:24:04,200
nu doar pentru că sunt englez,
326
00:24:04,367 --> 00:24:08,246
ci pentru că e alegerea înţeleaptă.
327
00:24:09,581 --> 00:24:12,167
Sunt absolut sigur de asta, Ned.
328
00:24:14,711 --> 00:24:17,297
Iar clanul MacKenzie ar fi înţelept
dacă ar face acelaşi lucru.
329
00:24:18,590 --> 00:24:21,342
Da. Aşa vom face.
330
00:24:23,094 --> 00:24:24,053
Bun.
331
00:24:25,763 --> 00:24:26,848
Ei bine...
332
00:24:27,682 --> 00:24:31,186
Se pare că, din fericire, problema
noastră imediată s-a rezolvat.
333
00:24:32,687 --> 00:24:36,024
Te las, simţindu-mă mult mai bine
decât când am sosit.
334
00:24:40,820 --> 00:24:43,156
Sper că şi tu te simţi la fel,
dle Grant?
335
00:24:43,323 --> 00:24:45,450
Eu sper ca problemele noastre
să se încheie
336
00:24:45,658 --> 00:24:48,161
pentru foarte, foarte multă vreme.
337
00:24:50,288 --> 00:24:51,581
Am ajuns să te consider
un prieten,
338
00:24:51,748 --> 00:24:53,958
aşa că sper să nu te superi
când auzi asta.
339
00:24:55,126 --> 00:24:57,962
Voiam să-ţi mulţumesc că ai încercat
să mă ajuţi s-o găsesc pe Julia.
340
00:24:59,964 --> 00:25:01,508
Căutarea mea s-a încheiat.
341
00:25:04,719 --> 00:25:06,596
Îmi pare rău să aud asta.
342
00:25:13,978 --> 00:25:17,398
M-am gândit la ce ai spus
la Beltane.
343
00:25:18,858 --> 00:25:20,068
"Să zac în suferinţă".
344
00:25:22,028 --> 00:25:26,032
Dacă rămân în slujba clanului Grant,
exact asta voi face.
345
00:25:29,452 --> 00:25:30,620
Pleci din slujba lor?
346
00:25:31,496 --> 00:25:32,914
Asta e aproape imposibil.
347
00:25:33,623 --> 00:25:35,583
Te vor vâna până la capătul
Pământului.
348
00:25:37,043 --> 00:25:39,837
Ar trebui să dispari cu desăvârşire.
349
00:25:43,675 --> 00:25:45,093
Cred că pot să fac asta.
350
00:25:48,805 --> 00:25:52,267
Atunci îţi urez
s-o faci în siguranţă.
351
00:26:01,526 --> 00:26:03,778
Se pare că "dragonii" ştiu
unde să-l găsească pe Rob Roy
352
00:26:03,945 --> 00:26:05,280
şi-i vor face o vizită.
353
00:26:06,739 --> 00:26:07,782
Să ne alăturăm lor.
354
00:26:09,742 --> 00:26:11,703
Să-i mulţumim în persoană
pentru "compliment".
355
00:26:11,953 --> 00:26:14,163
Nu... O să vă prind din urmă.
356
00:26:14,581 --> 00:26:17,083
Trebuie, mai întâi, să recuperez
ceva foarte important.
357
00:26:17,250 --> 00:26:19,294
Ţi-ai lăsat bărbăţia la bordel?
358
00:26:20,587 --> 00:26:21,838
Te previn:
359
00:26:22,255 --> 00:26:24,966
dacă zăboveşti pe-acolo prea mult,
o să-ţi cadă mădularul!
360
00:27:07,967 --> 00:27:11,179
Du trăsura unde nu va fi văzută.
O să trimit după tine mai târziu.
361
00:27:20,772 --> 00:27:22,690
Sper că mă vei ierta
că vin neanunţată.
362
00:27:23,775 --> 00:27:25,193
Intră! Ia loc, te rog.
363
00:27:26,110 --> 00:27:28,071
E întotdeauna o plăcere să te văd,
dră MacKenzie,
364
00:27:29,113 --> 00:27:32,241
deşi se întâmplă mai rar acum,
când tatăl tău nu mai e.
365
00:27:33,076 --> 00:27:34,035
Mulţumesc.
366
00:27:35,370 --> 00:27:39,123
Am vrut să vin în persoană să vă invit,
pe tine şi pe lordul Nairne,
367
00:27:39,332 --> 00:27:41,125
la nunta mea cu Malcolm Grant.
368
00:27:42,460 --> 00:27:43,419
E o mare onoare.
369
00:27:43,920 --> 00:27:45,546
Dacă vom putea, vom veni,
fără doar şi poate.
370
00:27:54,847 --> 00:27:56,641
Ce trebuie să înţeleg din asta?
371
00:28:00,019 --> 00:28:02,772
Familia viitorului tău soţ
îi e credincioasă Coroanei.
372
00:28:03,898 --> 00:28:04,857
Da.
373
00:28:05,024 --> 00:28:07,860
Presupun că, la sosire, i-ai văzut
pe câţiva dintre oaspeţii mei.
374
00:28:08,403 --> 00:28:11,364
E periculos pentru tine
să vii aici, nu?
375
00:28:14,325 --> 00:28:17,286
Care e adevăratul motiv
al vizitei tale?
376
00:28:17,995 --> 00:28:21,082
Am motive să cred
că fratele meu e aici.
377
00:28:21,708 --> 00:28:25,503
Şi mă tem că, dacă se află
de asocierea lui cu cauza voastră,
378
00:28:25,670 --> 00:28:27,630
logodna mea va fi în pericol.
379
00:28:30,049 --> 00:28:31,384
Atunci trebuie să ne grăbim.
380
00:28:31,968 --> 00:28:33,636
Întrunirea încă n-a început.
381
00:28:39,058 --> 00:28:43,062
Regii sunt imprevizibili, greu
de potcovit, spunea bunica mea.
382
00:28:45,231 --> 00:28:46,232
Pe cine avem aici?
383
00:28:47,108 --> 00:28:49,026
Bună ziua. Brian Fraser.
384
00:28:50,069 --> 00:28:51,362
E vărul tău?
385
00:28:51,529 --> 00:28:53,114
Fiul bastard al lui Simon Fraser?
386
00:28:53,865 --> 00:28:56,993
Îmi e rudă.
Dar nu apropiată.
387
00:29:05,376 --> 00:29:07,336
Raibeart Ruadh MacGriogair.
388
00:29:09,380 --> 00:29:11,716
Se pare că suntem amândoi
outsideri, dle Fraser.
389
00:29:13,050 --> 00:29:14,427
Notoriul Rob Roy.
390
00:29:15,553 --> 00:29:16,512
E o onoare.
391
00:29:21,309 --> 00:29:22,894
Cine vrea să cumpere o vacă?
392
00:29:39,577 --> 00:29:40,661
Pot să-ţi cer o favoare?
393
00:29:41,954 --> 00:29:43,706
Acum îmi eşti stăpână, nu?
394
00:29:44,123 --> 00:29:47,376
Nu încă. Deşi mă tem
că pentru asta vine preotul.
395
00:29:49,754 --> 00:29:50,880
Pentru ce sunt toate astea?
396
00:29:52,673 --> 00:29:54,509
Când e înflorită,
e de un violet superb.
397
00:29:55,593 --> 00:29:57,637
Însă, spre sfârşitul verii,
apar aceste fructe mici.
398
00:29:58,721 --> 00:30:00,598
Da. "Piperul călugărului".
399
00:30:00,765 --> 00:30:03,309
Cunoscut şi ca "fructul castităţii".
400
00:30:04,477 --> 00:30:07,814
Când e înghiţit, se spune
că slăbeşte dorinţa
401
00:30:09,482 --> 00:30:11,484
şi bărbăţia, în dormitor.
402
00:30:14,195 --> 00:30:15,321
Pentru laird?
403
00:30:16,030 --> 00:30:16,989
Exact.
404
00:30:21,202 --> 00:30:23,246
L-am putea folosi ca să-i potrivim
mâncarea de gust.
405
00:30:25,957 --> 00:30:26,958
Şi pe urmă...
406
00:30:50,147 --> 00:30:51,566
Iartă-mă că nu stau cu tine.
407
00:30:51,732 --> 00:30:53,734
Am lucruri de care
trebuie să mă ocup.
408
00:30:54,402 --> 00:30:56,070
Sunt sigură că, de aici,
te descurci singură.
409
00:30:56,279 --> 00:30:57,238
Da.
410
00:30:57,488 --> 00:30:58,656
Îţi mulţumesc.
411
00:31:04,620 --> 00:31:07,707
E un bun prieten
al clanului MacKenzie.
412
00:31:08,749 --> 00:31:09,917
Dougal...
413
00:31:10,418 --> 00:31:13,796
Ellen... Ce cauţi aici,
pentru Dumnezeu?
414
00:31:14,005 --> 00:31:15,047
N-ar trebui să fii văzut aici.
415
00:31:15,631 --> 00:31:18,050
- Nu e treaba ta.
- Colum a făcut să fie treaba mea.
416
00:31:18,759 --> 00:31:20,928
Să plecăm, înainte
să înceapă întrunirea.
417
00:31:26,142 --> 00:31:29,395
Să furăm de la bogaţi ca să repunem
un rege Stuart pe tron!
418
00:31:29,562 --> 00:31:30,646
Ăsta-i motto-ul meu!
419
00:31:35,109 --> 00:31:36,694
Glumesc, desigur, dar...
420
00:31:38,112 --> 00:31:41,949
Vine momentul să decidem dacă să
ne ridicăm pentru cauza noastră acum,
421
00:31:42,658 --> 00:31:46,746
să detronăm dinastia de Hanovra
şi să ne înscăunăm adevăratul rege!
422
00:31:46,996 --> 00:31:50,791
Spun că a venit timpul!
"Guma fada beo an Stiubhart"!
423
00:31:51,876 --> 00:31:57,131
Am fost făcut bandit!
Tâlhar şi prădător, printre altele.
424
00:31:57,298 --> 00:31:58,841
Iar acestea au fost
variantele politicoase.
425
00:32:00,760 --> 00:32:03,596
Sunt mândru, însă, să adaug
"iacobit" pe această listă.
426
00:32:05,222 --> 00:32:06,432
Am fost vânat...
427
00:32:06,599 --> 00:32:07,558
- Dougal...
- Taci.
428
00:32:07,725 --> 00:32:12,396
Un proscris, acuzat de onorabila
tradiţie care e furtul de vite!
429
00:32:13,940 --> 00:32:16,484
Datini şi rânduieli
se pierd definitiv,
430
00:32:17,485 --> 00:32:20,112
călcate în picioare
ca noroiul de sub copitele vitelor
431
00:32:20,279 --> 00:32:24,533
pe care eu le duc din loc în loc
ca să-mi câştig cinstit traiul.
432
00:32:25,826 --> 00:32:26,786
Însă...
433
00:32:28,579 --> 00:32:30,206
Dacă aţi venit azi aici,
434
00:32:31,874 --> 00:32:33,292
atunci, la fel ca mine,
435
00:32:34,085 --> 00:32:35,086
pun rămăşag
436
00:32:37,463 --> 00:32:39,507
că aveţi ori totul de pierdut...
437
00:32:42,551 --> 00:32:43,803
ori absolut nimic.
438
00:32:43,970 --> 00:32:45,262
Da.
439
00:32:45,638 --> 00:32:48,599
Şi, dacă aşa stă treaba,
intraţi în rândurile noastre.
440
00:32:49,684 --> 00:32:51,185
Schimbaţi-vă soarta.
441
00:32:52,395 --> 00:32:55,231
Lăsaţi-ne să aprindem în voi
o flacără
442
00:32:55,773 --> 00:33:00,361
care va face inimile scoţiene să ardă
intens veacuri de-acum încolo.
443
00:33:00,528 --> 00:33:01,612
Da!
444
00:33:01,988 --> 00:33:03,656
Avem ce ne trebuie
ca să-l susţinem?
445
00:33:05,616 --> 00:33:07,243
O rebeliune va costa mult.
446
00:33:09,453 --> 00:33:10,871
Clanul MacKenzie
e pregătit să dea bani.
447
00:33:12,456 --> 00:33:14,000
În calitate de căpetenie
la vreme de război,
448
00:33:14,583 --> 00:33:16,419
angajez puterea
războinicilor noştri
449
00:33:17,670 --> 00:33:20,840
şi bani pentru înarmarea
celor care ni se alătură!
450
00:33:23,300 --> 00:33:25,094
Nu poţi promite banii ăştia
fără acordul lui Colum!
451
00:33:25,594 --> 00:33:27,638
Nu vezi că ne fac o favoare?
452
00:33:28,556 --> 00:33:30,266
Convinge-l pe Malcolm Grant
să îmbrăţişeze cauza
453
00:33:30,433 --> 00:33:32,685
şi vei fi făcut, în sfârşit,
ceva folositor cu viaţa ta.
454
00:33:33,185 --> 00:33:35,021
Încăpăţânat fără minte!
455
00:33:37,732 --> 00:33:38,774
O să ne aduci moartea!
456
00:33:39,275 --> 00:33:40,985
Un angajament generos.
457
00:33:43,112 --> 00:33:44,447
Şi s-ar putea să urmeze şi mai mult.
458
00:33:44,989 --> 00:33:48,242
După cum se aude, contele de Mar
e dezamăgit de Parlament.
459
00:33:49,410 --> 00:33:51,537
Se zice că va veni în Scoţia
ca să facă rost de sprijin.
460
00:33:53,372 --> 00:33:54,457
E un semn încurajator.
461
00:33:55,166 --> 00:33:57,001
Eu zic că suntem pregătiţi!
462
00:33:57,376 --> 00:33:59,420
Sper că veţi fi de acord.
Sunt multe la care să ne gândim.
463
00:34:00,588 --> 00:34:02,923
Să facem asta la un pahar!
464
00:34:03,507 --> 00:34:05,676
Pentru gloria Caledoniei!
465
00:34:05,843 --> 00:34:08,679
Pentru gloria Caledoniei!
466
00:34:25,738 --> 00:34:26,697
Seema?
467
00:34:28,532 --> 00:34:29,784
Dragul meu, ai venit!
468
00:34:30,242 --> 00:34:31,660
Când nu te-ai întors acasă,
mi-am făcut griji.
469
00:34:31,827 --> 00:34:35,039
Te rog... opreşte-te.
Nu vreau să fii ea.
470
00:34:39,210 --> 00:34:41,504
Am crezut că, după ce
ne-am culcat împreună
471
00:34:42,421 --> 00:34:44,256
ca un bărbat cu soţia lui,
te-ai simţit mai bine.
472
00:34:44,465 --> 00:34:46,425
A fost o greşeală îngrozitoare.
473
00:34:46,592 --> 00:34:48,928
Când ne-am văzut ultima dată
nu gândeam limpede.
474
00:34:50,638 --> 00:34:52,014
Eram foarte îndurerat.
475
00:34:53,933 --> 00:34:57,103
Cred că am lăsat aici
ceva la care ţin foarte mult.
476
00:34:57,895 --> 00:34:59,647
Un lănţişor
pe care mi l-a dăruit Julia.
477
00:35:00,648 --> 00:35:04,193
Te rog, dacă e la tine, îţi dau
tot ce am ca să mi-l dai înapoi.
478
00:35:25,631 --> 00:35:26,590
Mulţumesc.
479
00:35:27,174 --> 00:35:28,217
Mulţumesc.
480
00:35:32,930 --> 00:35:35,391
Am crezut că l-am pierdut
pentru totdeauna.
481
00:35:43,482 --> 00:35:46,402
Ştii că pot fi oricine vrei.
482
00:35:47,653 --> 00:35:48,696
Orice vrei.
483
00:35:50,072 --> 00:35:51,574
Vreau să-ţi fac viaţa mai frumoasă,
484
00:35:52,241 --> 00:35:53,909
aşa cum ai făcut-o tu pe a mea.
485
00:35:55,286 --> 00:35:58,706
Căldura ta... bunătatea ta...
486
00:36:01,167 --> 00:36:02,668
au făcut totul suportabil.
487
00:36:04,336 --> 00:36:05,588
Îmi pare rău.
488
00:36:07,173 --> 00:36:08,465
Nu pot rămâne.
489
00:36:10,843 --> 00:36:12,553
Poate că asta va ajuta ca situaţia
490
00:36:13,137 --> 00:36:15,181
să fie ceva mai suportabilă.
491
00:36:18,309 --> 00:36:19,852
Te va ajuta să începi o viaţă nouă.
492
00:36:23,063 --> 00:36:24,231
De ce trebuie să pleci?
493
00:36:26,317 --> 00:36:29,361
Pentru că acest timp
mi-a furat ceva.
494
00:36:30,487 --> 00:36:34,450
Mi-a luat soţia.
Mi-a luat copilul!
495
00:36:36,202 --> 00:36:38,370
Viaţa pentru care am luptat
nu mai e.
496
00:36:40,706 --> 00:36:42,458
Dar mai e cineva
care are nevoie de mine.
497
00:36:43,250 --> 00:36:46,420
Şi trebuie să mă întorc la ea.
Trebuie să mă întorc la pietre.
498
00:36:47,254 --> 00:36:49,131
Trebuie să mă întorc
la Craigh na Dun.
499
00:36:50,716 --> 00:36:52,509
Nu ştiu de unde ai venit.
500
00:36:53,093 --> 00:36:54,053
Şi nu-mi pasă.
501
00:36:55,429 --> 00:36:57,181
- Ia-mă cu tine!
- Nu pot.
502
00:36:58,182 --> 00:37:00,559
Nu ştiu nici cum mă pot duce eu însumi
acolo, dar trebuie să încerc!
503
00:37:15,950 --> 00:37:18,327
- Trebuie să luăm banii înapoi.
- Ştiu ce fac. Bine?
504
00:37:18,494 --> 00:37:20,079
- Ai încredere în mine.
- Ascultă-mă!
505
00:37:20,621 --> 00:37:22,957
Tu nu înţelegi nimic
din lumea asta.
506
00:37:28,671 --> 00:37:29,755
Dougal?
507
00:37:31,048 --> 00:37:33,300
Murtagh, fă-mi o favoare, te rog.
508
00:37:34,260 --> 00:37:36,845
- Da.
- Stai cu ochii pe sora mea.
509
00:37:43,102 --> 00:37:44,061
Dră MacKenzie...
510
00:37:44,687 --> 00:37:47,690
Sper că nu te-ai pus în pericol
venind aici.
511
00:37:47,856 --> 00:37:48,983
Nu sunt doar eu aici.
512
00:37:49,650 --> 00:37:51,235
Doamna Fitzgibbons
ştie că eşti aici?
513
00:37:52,861 --> 00:37:55,406
Nu, dar tu eşti o doamnă.
514
00:37:56,407 --> 00:37:58,659
În unii dintre aceşti bărbaţi
nu se poate avea încredere.
515
00:37:58,826 --> 00:37:59,785
N-am ştiut că eşti iacobit.
516
00:38:00,744 --> 00:38:02,538
Încă nu m-am hotărât
517
00:38:02,705 --> 00:38:04,164
cărei cauze să mă alătur.
518
00:38:05,457 --> 00:38:06,417
Lady Ellen?
519
00:38:07,418 --> 00:38:09,920
Ţi-am zis eu că familia MacKenzie
e pusă pe rele.
520
00:38:10,921 --> 00:38:12,881
- Nimeni nu mă ascultă.
- Taci!
521
00:38:18,262 --> 00:38:19,596
Ce faci într-un asemenea loc?
522
00:38:19,763 --> 00:38:20,723
Domnule Grant...
523
00:38:21,307 --> 00:38:23,350
M-am trezit într-o situaţie
îngrozitoare.
524
00:38:24,560 --> 00:38:27,354
Am venit s-o invit pe prietena mea,
Lady Nairne, la nunta noastră,
525
00:38:27,813 --> 00:38:30,024
şi am descoperit că fratele meu
Dougal e aici,
526
00:38:30,482 --> 00:38:32,318
sub influenţa cauzei iacobite.
527
00:38:32,484 --> 00:38:35,904
- Ştii cât de pripit judecă el.
- Ştiu foarte bine.
528
00:38:36,613 --> 00:38:39,408
Însă, ca loialişti, familiile noastre
ar trebui să fie într-un gând.
529
00:38:39,616 --> 00:38:42,161
Şi am crezut că-l pot abate
pe Dougal de la nesăbuinţa lui
530
00:38:42,411 --> 00:38:43,912
fără să perturb nunta noastră.
531
00:38:44,580 --> 00:38:47,291
M-am rugat ca măsura afilierii sale
să nu fie descoperită.
532
00:38:48,459 --> 00:38:51,295
Acum mă tem că prezenţa mea aici
ne va strica logodna.
533
00:38:52,087 --> 00:38:53,464
Când va afla tatăl tău...
534
00:38:53,630 --> 00:38:54,757
Tata nu trebuie să ştie.
535
00:38:56,133 --> 00:38:57,718
Dar trebuie să pleci imediat.
N-am venit singur.
536
00:38:58,427 --> 00:38:59,386
Staţi pe loc!
537
00:39:00,512 --> 00:39:01,722
Rămâneţi unde sunteţi!
538
00:39:07,728 --> 00:39:09,563
Care dintre voi este
Rob Roy MacGregor?
539
00:39:12,858 --> 00:39:13,984
Eu sunt.
540
00:39:15,652 --> 00:39:16,737
Eşti arestat
541
00:39:17,488 --> 00:39:19,198
pentru furt de vite
de la clanul Grant.
542
00:39:20,616 --> 00:39:22,326
Ai ceva de zis
în apărarea ta, domnule?
543
00:39:23,243 --> 00:39:24,203
Da.
544
00:39:24,578 --> 00:39:25,621
Aceasta e o licitaţie.
545
00:39:26,663 --> 00:39:29,041
Deci spune-le oamenilor tăi
să nu facă nicio mişcare bruscă,
546
00:39:29,333 --> 00:39:31,710
altfel voi fi vândut azi
mai multe vite decât speram.
547
00:39:33,462 --> 00:39:34,838
Căpitane Fleming!
548
00:39:35,589 --> 00:39:39,468
Sunt mulţumit că l-ai găsit pe
nelegiuit. Voi rezolva pe cale internă.
549
00:39:39,718 --> 00:39:40,719
Ai înnebunit?
550
00:39:41,345 --> 00:39:44,723
Nu mai doriţi asistenţa noastră
în recuperarea proprietăţii dv.?
551
00:39:44,973 --> 00:39:47,643
Clanul Grant se va asigura
că vitele ne sunt înapoiate.
552
00:39:48,685 --> 00:39:49,853
Retrage-ţi oamenii.
553
00:39:52,481 --> 00:39:53,440
Prea bine, domnule.
554
00:39:54,775 --> 00:39:56,068
Deşi, din păcate,
555
00:39:56,902 --> 00:39:59,947
furtul nu e singurul delict
de care ne ocupăm azi aici.
556
00:40:00,447 --> 00:40:01,448
În calitate de agenţi ai Coroanei,
557
00:40:01,657 --> 00:40:03,575
suntem siliţi să facem
mult mai multe arestări.
558
00:40:04,576 --> 00:40:05,577
Sub ce acuzaţie?
559
00:40:05,744 --> 00:40:08,455
- Bănuială de iacobitism.
- Fără dovadă?
560
00:40:09,081 --> 00:40:10,624
Faptul că vă aflaţi
în tovărăşia lui Rob Roy,
561
00:40:12,000 --> 00:40:13,085
un cunoscut iacobit,
562
00:40:14,336 --> 00:40:15,629
e un motiv suficient.
563
00:40:16,672 --> 00:40:18,006
Luaţi-i!
564
00:40:21,969 --> 00:40:22,928
Lady Ellen!
565
00:40:27,933 --> 00:40:29,309
Luaţi banii, băieţi! Acum!
566
00:40:34,815 --> 00:40:36,108
Staţi pe loc!
567
00:40:43,240 --> 00:40:44,450
De data asta,
nu te mai las să pleci.
568
00:40:44,616 --> 00:40:47,703
Nu pot refuza mâna lui Malcolm.
Dar tatăl lui mă poate refuza pe mine.
569
00:40:48,412 --> 00:40:51,957
Când află de asta, mă va considera
cu siguranţă nedemnă de fiul său.
570
00:40:54,293 --> 00:40:57,629
Ia mâna de pe sora mea!
571
00:40:58,589 --> 00:40:59,631
Dougal!
572
00:41:02,426 --> 00:41:05,053
Un Fraser, Ellen? Serios?
573
00:41:05,345 --> 00:41:08,307
- Bastardul duşmanului tatei?
- Să nu-i spui lui Colum!
574
00:41:08,599 --> 00:41:10,476
Eşti o proastă dacă crezi
că o să-ţi păstrez secretul.
575
00:41:10,684 --> 00:41:13,020
Dacă-i spui lui Colum, îi spun
şi eu de isprăvile tale aici.
576
00:41:13,187 --> 00:41:16,273
Nu sunt banii lui Colum. O căpetenie
de război are nevoie de fonduri.
577
00:41:16,440 --> 00:41:19,735
Dacă crezi că fratele nostru,
care e laird, va face deosebirea
578
00:41:19,902 --> 00:41:23,238
când va afla că ai încercat să donezi
zestrea mea cauzei iacobite,
579
00:41:23,447 --> 00:41:24,615
eşti un prost mai mare ca mine.
580
00:41:24,781 --> 00:41:26,450
Te va preda chiar el
autorităţilor, pentru trădare.
581
00:41:26,617 --> 00:41:28,410
Eşti prea deşteaptă pentru binele tău.
582
00:41:32,289 --> 00:41:33,332
Calul meu!
583
00:41:38,170 --> 00:41:41,423
- Murtagh! Urcă!
- Murtagh! Să mergem!
584
00:42:25,133 --> 00:42:28,387
Trandafirul meu englezesc,
eşti răpitoare.
585
00:42:30,305 --> 00:42:31,515
Cu excepţia unui amănunt.
586
00:42:33,058 --> 00:42:36,353
Doamna Veal îl va alăpta
de-acum pe copil.
587
00:42:39,064 --> 00:42:40,023
Înţeleg.
588
00:42:48,073 --> 00:42:49,783
Te rog, ai grijă cu el.
589
00:43:12,014 --> 00:43:13,307
Începem, domnule reverend?
590
00:43:19,771 --> 00:43:20,856
Să începem.
591
00:43:53,764 --> 00:43:54,806
Unde te duci?
592
00:43:55,474 --> 00:43:57,976
Nu puteţi lăsa un om
să jelească în pace?
593
00:44:18,080 --> 00:44:21,041
O naştere legitimă
în ochii omului
594
00:44:22,542 --> 00:44:23,502
şi ai Domnului.
595
00:44:25,045 --> 00:44:26,088
În noaptea asta, draga mea,
596
00:44:26,963 --> 00:44:29,800
ne vom consuma uniunea
ca soţ şi soţie.
597
00:44:38,392 --> 00:44:41,603
- Încercam să-mi limpezesc gândurile.
- Ţi-ai ieşit din minţi de durere?
598
00:44:41,770 --> 00:44:44,356
Dacă speri că zânele
o să te ia de aici, la Craigh na Dun,
599
00:44:44,523 --> 00:44:45,941
eşti mai fără speranţă
decât credeam.
600
00:44:47,401 --> 00:44:49,611
Târfa ta ne-a spus unde te găsim.
601
00:44:50,237 --> 00:44:52,489
Ţi-am zis eu că n-o să găseşti
acolo o femeie bună.
602
00:44:53,573 --> 00:44:55,075
Deci ce se întâmplă cu mine acum?
603
00:44:55,242 --> 00:44:57,994
Din fericire pentru tine, eşti încă
necesar, ca purtător de cuvânt.
604
00:44:59,162 --> 00:45:01,039
Avem o situaţie urgentă de rezolvat.
605
00:45:03,166 --> 00:45:04,793
Stăpânul are o misiune pentru tine.
606
00:46:30,420 --> 00:46:32,214
Bucătăreasa i-a făcut ceva
anume mâncării?
607
00:46:44,518 --> 00:46:45,560
E foarte bună.
608
00:46:46,311 --> 00:46:47,521
Foarte bună, într-adevăr.
609
00:46:50,148 --> 00:46:53,235
- Nu ţi se pare?
- Ba da, e delicioasă.
610
00:46:58,865 --> 00:47:00,116
E bine dreasă cu mirodenii.
611
00:47:00,951 --> 00:47:02,327
O să-i spun bucătăresei
că vă place.
612
00:47:04,162 --> 00:47:06,081
E, poate, mai picantă
ca de obicei.
613
00:47:07,123 --> 00:47:08,500
Însă e foarte bună.
614
00:47:40,657 --> 00:47:42,158
Ăsta e tartan Fraser.
615
00:47:44,786 --> 00:47:46,037
De ce e la tine, fata mea?
616
00:47:47,831 --> 00:47:49,082
Ai făcut legământ?
617
00:47:55,213 --> 00:47:56,172
Dumnezeule din ceruri!
618
00:47:57,257 --> 00:47:58,258
Cu un Fraser?
619
00:48:00,594 --> 00:48:03,305
Nu cu dragul meu nepot,
Murtagh Fitzgibbons Fraser?
620
00:48:03,722 --> 00:48:05,515
A fost mereu îndrăgostit de tine,
dar n-ai părut să observi.
621
00:48:05,682 --> 00:48:06,892
Am crezut că habar nu ai!
622
00:48:08,143 --> 00:48:09,311
Nu-l poţi păstra!
623
00:48:10,103 --> 00:48:11,813
N-o să-l arzi!
624
00:48:15,942 --> 00:48:16,902
E al meu.
625
00:48:24,242 --> 00:48:25,744
Atunci ascunde-l bine.
626
00:48:28,663 --> 00:48:30,206
Şi nu vom mai pomeni de asta.
627
00:48:32,125 --> 00:48:33,543
Pentru binele nostru, al tuturor.
628
00:48:50,810 --> 00:48:53,021
Un pic de aer proaspăt
îţi va face foarte bine, fata mea.
629
00:48:54,064 --> 00:48:55,023
Da.
630
00:49:03,490 --> 00:49:04,449
Ce este?
631
00:49:04,616 --> 00:49:07,077
Stăpânul doreşte ca Lady Ellen
să vină în sala mare.
632
00:49:07,702 --> 00:49:08,745
Acum?
633
00:49:10,288 --> 00:49:12,248
Vrea să călărească puţin,
înainte de căderea nopţii.
634
00:49:12,707 --> 00:49:14,501
Doreşte să vorbească cu ea
neîntârziat.
635
00:49:36,439 --> 00:49:39,109
Lumea se schimbă sub tine, frate.
636
00:49:39,275 --> 00:49:40,235
A fost o mare imprudenţă!
637
00:49:46,324 --> 00:49:48,910
Ar trebui să continui ce încearcă ei
să pregătească pentru noi.
638
00:49:49,077 --> 00:49:50,286
Eşti un risipitor nenorocit...
639
00:49:59,713 --> 00:50:03,508
Orice ţi-ar fi spus Dougal,
nu e adevărat.
640
00:50:04,009 --> 00:50:06,761
Nu veştile de la Dougal
mă îngrijorează cel mai tare.
641
00:50:09,222 --> 00:50:10,432
Am primit vorbă de la familia Grant.
642
00:50:11,683 --> 00:50:14,686
Domnule Gowan... Domnule Grant.
643
00:50:18,606 --> 00:50:22,902
Purtătorul de cuvânt al clanului Grant
a venit, cu părere de rău,
644
00:50:23,069 --> 00:50:24,029
cu o rugăminte.
645
00:50:24,195 --> 00:50:25,447
Nu e o rugăminte.
646
00:50:26,781 --> 00:50:29,617
E o cerere adresată ţie, Ellen.
647
00:50:31,745 --> 00:50:32,704
O cerere?
648
00:50:34,581 --> 00:50:35,623
Ce fel de cerere?
649
00:50:36,958 --> 00:50:40,295
Familia Grant a primit o scrisoare
privitoare la caracterul tău.
650
00:50:41,087 --> 00:50:44,716
I-a dat dlui Grant motiv să-ţi pună
neprihănirea sub semnul întrebării.
651
00:50:44,883 --> 00:50:47,677
Această corespondenţă
a stârnit o oarecare îngrijorare.
652
00:50:48,511 --> 00:50:51,598
Nu putem fi siguri
că acuzaţia e adevărată.
653
00:50:53,516 --> 00:50:55,727
Din acest motiv,
trebuie făcută o verificare
654
00:50:55,894 --> 00:50:59,564
pentru a se stabili dacă virtutea ta
e intactă sau nu.
655
00:51:04,819 --> 00:51:06,112
Îmi pare rău.
656
00:51:06,696 --> 00:51:07,655
Lăsaţi-ne.
657
00:51:17,957 --> 00:51:19,334
Pe Dumnezeu,
658
00:51:20,794 --> 00:51:22,712
roagă-te să ieşi basma curată.
659
00:51:32,639 --> 00:51:34,641
Nu eşti atât de isteaţă
pe cât te credeai, surioară.
660
00:51:41,314 --> 00:51:44,025
Cum ţi-ai aşternut...
Să sperăm că nu mori în patul ăla.
661
00:52:09,634 --> 00:52:10,593
Brian...
662
00:52:10,760 --> 00:52:14,389
Bucătăreasa a gătit ceva delicios
în onoarea recentei mele cununii.
663
00:52:14,764 --> 00:52:17,767
Sunt sigur că a mai rămas,
dacă ţi-e foame după călătoria ta.
664
00:52:18,476 --> 00:52:20,019
- V-aţi cununat?!
- Da.
665
00:52:20,562 --> 00:52:24,399
Eu şi noua mea soţie regretăm
că nu ai fost cu noi.
666
00:52:26,901 --> 00:52:28,528
De-asta m-ai trimis
după potcoave de cai morţi?
667
00:52:29,154 --> 00:52:31,447
Să-i spionez pe iacobiţi
ca să fii tu nestingherit aici?
668
00:52:31,948 --> 00:52:34,617
Au venit "dragonii". Era să fiu
arestat şi acuzat de trădare.
669
00:52:35,410 --> 00:52:37,162
Slavă Domnului că te-ai întors
în siguranţă, flăcăule.
670
00:52:37,912 --> 00:52:40,957
N-aş vrea să ţi se întâmple ceva rău.
Îmi eşti mult prea folositor acum.
671
00:52:41,624 --> 00:52:43,001
Nu te-am ajutat cu nimic.
672
00:52:43,251 --> 00:52:44,419
Dimpotrivă.
673
00:52:45,170 --> 00:52:48,339
M-ai ajutat foarte mult prinzând-o
în laţ pe fata MacKenzie.
674
00:52:49,340 --> 00:52:51,009
Mi-a spus Balloch.
675
00:52:58,433 --> 00:52:59,726
Sunt mândru de tine.
676
00:53:06,608 --> 00:53:09,068
Se pare că mi-ai urmat,
în sfârşit, sfatul.
677
00:53:10,069 --> 00:53:11,529
Ai luat ce voiai.
678
00:53:13,823 --> 00:53:15,867
- Nu e ce crezi.
- Nu contează.
679
00:53:16,034 --> 00:53:19,245
A încolţit o îndoială cu privire
la virtutea lui Lady MacKenzie.
680
00:53:19,746 --> 00:53:24,209
Şi îndoielile au un mod
foarte neplăcut de a creşte.
681
00:53:25,793 --> 00:53:29,631
Să vedem dacă duşmanii noştri pot
supravieţui unui scandal devastator.
682
00:53:44,771 --> 00:53:47,607
Hai, băiete!
683
00:53:59,869 --> 00:54:01,162
Hai odată!
684
00:54:01,996 --> 00:54:03,081
Haide!
685
00:54:07,961 --> 00:54:08,920
La naiba!
686
00:54:10,713 --> 00:54:11,965
Nu merge.
687
00:54:14,425 --> 00:54:15,969
E totul bine?
688
00:54:27,438 --> 00:54:28,690
Ce e cu el?
689
00:54:31,609 --> 00:54:33,695
Moştenitorul tău e dovada
că ne-am făcut datoria.
690
00:54:34,779 --> 00:54:37,782
Odihneşte-te acum, ştiind
că neamul tău va dăinui.
691
00:54:41,828 --> 00:54:44,122
- Mă duc înapoi în camera mea.
- Nu.
692
00:54:46,207 --> 00:54:47,333
Mai adu-mi de mâncare.
693
00:54:48,501 --> 00:54:52,755
Poate încă o porţie bine condimentată
va stârni bătrâna vulpe din vizuină.
694
00:54:54,966 --> 00:54:56,092
Desigur.
695
00:54:57,343 --> 00:54:58,970
Scuză-mă. Mă întorc repede.
696
00:55:24,537 --> 00:55:25,663
Am ajuns repede.
697
00:55:30,084 --> 00:55:34,005
Mulţumesc pentru duşca asta,
care m-a încălzit în drum spre casă.
698
00:55:34,213 --> 00:55:36,716
Vă sunt recunoscător
pentru ospitalitate.
699
00:55:37,592 --> 00:55:39,886
Şi biserica e recunoscătoare
700
00:55:40,345 --> 00:55:42,805
pentru milostiva donaţie
a lordului Lovat.
701
00:55:47,977 --> 00:55:49,437
Nu mă prea pot ţine pe picioare.
702
00:56:34,273 --> 00:56:35,274
"Registru al căsătoriilor
şi naşterilor"
703
00:56:35,441 --> 00:56:36,859
Simon Fraser, Lord Lovat, cununat cu
Julia Beauchamp, 17 noiembrie 1714.
704
00:56:37,068 --> 00:56:38,236
Simon, fiu legitim al lui Simon Fraser,
Lord Lovat, născut pe 5 iulie 1715.
705
00:57:27,535 --> 00:57:28,703
Henry!
706
00:57:43,926 --> 00:57:45,511
Dragul meu...
707
00:57:50,391 --> 00:57:55,391
SubRip & Sync: LEONTIN
subs.ro TEAM (c) www.subs.ro
708
00:57:57,940 --> 00:58:01,110
Sfârşitul episodului 7
709
00:58:03,404 --> 00:58:05,531
Traducerea şi adaptarea
ANCA RĂZUŞ - DIMANCEA55524
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.