All language subtitles for Last.Samurai.Standing.S01E03.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,540 --> 00:00:10,806 Kyohachi-ryu school, the origin of swordsmanship. 2 00:00:10,830 --> 00:00:17,886 Its legend was believed to have ended long ago. 3 00:00:17,910 --> 00:00:24,910 Yet eight successors lived on, silently immersing themselves in training. 4 00:00:38,000 --> 00:00:39,200 Don't screw with me! 5 00:00:55,290 --> 00:00:57,830 What's wrong, iroha? Is that all you've got? 6 00:00:58,410 --> 00:01:00,000 Shut up, sansuke! 7 00:01:27,830 --> 00:01:29,556 You win, shikura. 8 00:01:29,580 --> 00:01:32,410 If you were playing seriously, it'd be a different story. 9 00:01:41,540 --> 00:01:42,766 Another one for me. 10 00:01:42,790 --> 00:01:45,476 You're going for another round, jinroku? 11 00:01:45,500 --> 00:01:48,226 You've had, what, ten bowls? 12 00:01:48,250 --> 00:01:49,346 Amazing. 13 00:01:49,370 --> 00:01:52,346 By the way, I heard satsuma and choshu have joined forces. 14 00:01:52,370 --> 00:01:55,346 I wonder if the edo shogunate or the anti-shogunate will win. 15 00:01:55,370 --> 00:01:58,176 Obviously whichever side knows how to use us effectively. 16 00:01:58,200 --> 00:02:00,080 - Right, shu-nii? - Yeah, that's right. 17 00:02:00,580 --> 00:02:02,056 Can we join the war too? 18 00:02:02,080 --> 00:02:04,136 That's for master to decide. 19 00:02:04,160 --> 00:02:07,976 I can't wait to fight. We've trained so hard all these years. 20 00:02:08,000 --> 00:02:10,806 Please. Any side sansuke joins is gonna lose. 21 00:02:10,830 --> 00:02:14,346 Come on, iroha. You're the one who cries when I beat you in training. 22 00:02:14,370 --> 00:02:15,370 What? 23 00:02:15,700 --> 00:02:17,636 Look who's talking. 24 00:02:17,660 --> 00:02:20,870 - You tripped earlier too, remember? - I didn't trip. 25 00:02:30,250 --> 00:02:31,410 I know. 26 00:02:32,540 --> 00:02:34,330 I don't have much time left. 27 00:02:37,540 --> 00:02:38,540 It's tomorrow. 28 00:03:11,000 --> 00:03:14,160 There is something I must tell you all. 29 00:03:15,660 --> 00:03:21,080 You have endured harsh training together for nearly ten years. 30 00:03:23,500 --> 00:03:24,500 But… 31 00:03:26,330 --> 00:03:28,410 That ends today. 32 00:03:32,870 --> 00:03:37,580 The kyohachi-ryu school shall be passed down to a single successor. 33 00:03:40,450 --> 00:03:44,200 Only one person can inherit it. 34 00:03:47,660 --> 00:03:48,910 You must kill each other. 35 00:03:52,290 --> 00:03:56,120 You will begin tomorrow when the sun reaches due south. 36 00:03:56,950 --> 00:04:00,160 You must forget that you are siblings. 37 00:04:01,250 --> 00:04:03,580 No one is allowed to flee. 38 00:04:19,700 --> 00:04:21,040 This is our fate. 39 00:04:23,250 --> 00:04:24,870 We all knew it would come to this. 40 00:04:25,870 --> 00:04:26,870 Listen, 41 00:04:27,790 --> 00:04:29,450 why don't we leave the mountain? 42 00:04:30,000 --> 00:04:33,266 We could live somewhere secluded, where master won't find us. 43 00:04:33,290 --> 00:04:35,056 - As long as we're together... - no. 44 00:04:35,080 --> 00:04:36,476 Gentosai will come after us. 45 00:04:36,500 --> 00:04:38,636 Master was just trying to scare us. 46 00:04:38,660 --> 00:04:40,676 No, he's out there. 47 00:04:40,700 --> 00:04:44,830 I once saw him talking with master. 48 00:04:46,540 --> 00:04:49,950 That man… is a monster. 49 00:04:51,830 --> 00:04:54,426 Ever since we mastered the art of the kyohachi-ryu school, 50 00:04:54,450 --> 00:04:56,790 we have known this day would come. 51 00:04:57,700 --> 00:04:58,700 This… 52 00:04:59,910 --> 00:05:02,080 Is our fate. 53 00:05:02,660 --> 00:05:03,660 Yes. 54 00:05:08,200 --> 00:05:09,200 We have no choice. 55 00:05:30,330 --> 00:05:31,370 Shu-nii… 56 00:05:36,120 --> 00:05:37,660 What should we do? 57 00:06:56,200 --> 00:06:58,080 Well, well… 58 00:07:15,830 --> 00:07:18,176 So, how many casualties on our side? 59 00:07:18,200 --> 00:07:19,540 We lost 15. 60 00:07:20,830 --> 00:07:23,750 Kokushu the manslayer is absolutely insane. 61 00:07:24,700 --> 00:07:26,176 What did the organizer say? 62 00:07:26,200 --> 00:07:31,556 The rules do not explicitly forbid killing our troops, so the game continues. 63 00:07:31,580 --> 00:07:33,910 How unexpected. 64 00:07:34,410 --> 00:07:37,250 Shujiro saga has already been informed. 65 00:07:40,700 --> 00:07:43,766 A total of 192 participants have been eliminated. 66 00:07:43,790 --> 00:07:47,096 Also, number 19, ukyo kikuomi, the first to leave tenryuji temple, 67 00:07:47,120 --> 00:07:49,096 has been eliminated. 68 00:07:49,120 --> 00:07:50,476 What a shame. 69 00:07:50,500 --> 00:07:54,266 Reportedly, he lost in a duel against bukotsu kanjiya. 70 00:07:54,290 --> 00:07:59,410 Bukotsu the savage slasher. He looks like another promising player. 71 00:08:02,250 --> 00:08:05,870 Gentlemen, if you're ready, shall we begin? 72 00:08:07,500 --> 00:08:11,620 Of course. That's what we're all here to enjoy, isn't it? 73 00:08:13,200 --> 00:08:17,426 Now then, allow me to explain the betting process once more. 74 00:08:17,450 --> 00:08:19,676 What you'll be predicting is 75 00:08:19,700 --> 00:08:23,250 which participant will be the first to pass through the next post station. 76 00:08:23,750 --> 00:08:26,846 Our opening bet is on the first participant to pass seki-juku, 77 00:08:26,870 --> 00:08:29,266 after crossing the suzuka pass. 78 00:08:29,290 --> 00:08:31,540 Place your bets, everyone. 79 00:08:34,040 --> 00:08:36,596 My bet's on number 66, bukotsu kanjiya. 80 00:08:36,620 --> 00:08:38,556 The suzuka pass is no easy path. 81 00:08:38,580 --> 00:08:41,886 You won't get through a fight this fierce without his level of skill. 82 00:08:41,910 --> 00:08:44,976 Number 200, naoto yoshida. Number 201, shoji yoshida. 83 00:08:45,000 --> 00:08:49,136 Yes… the spear twins. 84 00:08:49,160 --> 00:08:51,096 Mr. Sakakibara likes to be unconventional. 85 00:08:51,120 --> 00:08:53,636 Their spear work at tenryuji temple was exceptional. 86 00:08:53,660 --> 00:08:56,040 A solid bet, I'd say. 87 00:08:56,700 --> 00:08:58,516 Number 33, kyojin tsuge. 88 00:08:58,540 --> 00:09:03,330 As for me, I'll go with number 108, shujiro saga. 89 00:09:05,330 --> 00:09:07,136 All bets are now on the table. 90 00:09:07,160 --> 00:09:10,766 Let us proceed with the first round. 91 00:09:10,790 --> 00:09:12,700 Please enjoy to your heart's content. 92 00:09:43,080 --> 00:09:44,500 The mountain pass begins here. 93 00:09:45,450 --> 00:09:47,950 You won't get to seki-juku without crossing it. 94 00:09:48,450 --> 00:09:51,500 There will be a lot of participants here. Stay close. 95 00:09:53,540 --> 00:09:54,540 Yes, sir. 96 00:09:59,870 --> 00:10:00,870 What's the matter? 97 00:10:07,040 --> 00:10:10,790 "Kokushu the manslayer," a man who knew only how to kill. 98 00:10:13,910 --> 00:10:17,620 What has your life been like, shujiro? 99 00:10:23,660 --> 00:10:26,290 I grew up in the mountains with my siblings. 100 00:10:27,290 --> 00:10:28,290 Siblings? 101 00:10:28,870 --> 00:10:33,120 We were all orphans taken in by master. We shared no blood ties. 102 00:10:34,500 --> 00:10:35,660 And there, 103 00:10:37,450 --> 00:10:40,660 we learned nothing but how to kill. 104 00:10:45,330 --> 00:10:47,726 Did you live there all your life? 105 00:10:47,750 --> 00:10:52,410 No. After that, I cut down men in Kyoto as a bodyguard for the satsuma domain. 106 00:10:54,120 --> 00:10:58,370 I kept killing through the war, and before I knew it… 107 00:11:00,580 --> 00:11:03,160 They were calling me kokushu the manslayer. 108 00:11:41,700 --> 00:11:42,910 Stay alert. 109 00:11:57,080 --> 00:11:58,580 You survived tenryuji temple? 110 00:12:00,200 --> 00:12:03,250 You? You're with a child and can't even draw your sword. 111 00:12:32,620 --> 00:12:33,870 Naoto! 112 00:12:35,160 --> 00:12:36,830 Futaba, run! 113 00:12:54,200 --> 00:12:55,580 Futaba! 114 00:13:02,160 --> 00:13:03,750 - Are you all right? - Yes. 115 00:13:17,410 --> 00:13:18,620 Is this… 116 00:13:26,660 --> 00:13:27,830 Someone's nearby. 117 00:13:40,160 --> 00:13:43,056 I've been waiting a long time for you, shujiro saga. 118 00:13:43,080 --> 00:13:44,516 Iroha! 119 00:13:44,540 --> 00:13:46,806 Stop! I won't fight my little sister! 120 00:13:46,830 --> 00:13:48,370 Save your words! 121 00:13:48,910 --> 00:13:52,540 Do you have any idea what happened to us because of you? 122 00:13:55,160 --> 00:13:58,160 Can you imagine what your own brothers felt when you left them behind?! 123 00:13:59,200 --> 00:14:00,306 Since I left the mountain, 124 00:14:00,330 --> 00:14:03,660 I've lived every day as if I were dead. 125 00:14:06,790 --> 00:14:08,160 I'm sorry. 126 00:14:49,330 --> 00:14:50,386 Move back! 127 00:14:50,410 --> 00:14:51,700 Iroha! 128 00:14:52,200 --> 00:14:53,370 Come. 129 00:14:59,830 --> 00:15:01,410 Iroha, go in front! 130 00:15:45,620 --> 00:15:48,370 Defend yourself. Unless you want to die. 131 00:16:12,040 --> 00:16:13,200 Get closer! 132 00:16:17,370 --> 00:16:18,950 Surround them! Closer! 133 00:16:19,750 --> 00:16:21,250 - Move up! - Closer! 134 00:16:22,870 --> 00:16:24,330 No! Get back here! 135 00:16:27,330 --> 00:16:28,516 Gojiro! 136 00:16:28,540 --> 00:16:29,910 Stay back! Keep your distance! 137 00:16:32,120 --> 00:16:33,476 Aim for the brat! 138 00:16:33,500 --> 00:16:35,330 That brat! Go after her! 139 00:16:52,200 --> 00:16:54,410 Take down the brat and the woman! 140 00:17:22,370 --> 00:17:23,370 Who is he? 141 00:17:27,410 --> 00:17:28,700 He's gonna kill me! 142 00:17:44,950 --> 00:17:46,250 Sheathe your sword. 143 00:17:48,580 --> 00:17:50,160 Why did you help us? 144 00:17:52,500 --> 00:17:54,040 Among our people, 145 00:17:56,330 --> 00:18:00,000 taking the life of a child is believed to be the greatest evil. 146 00:18:00,700 --> 00:18:05,226 We honor those who shield children and do not wish to fight them. 147 00:18:05,250 --> 00:18:07,580 Why would we believe you so easily? 148 00:18:19,120 --> 00:18:20,200 Wait… 149 00:18:24,250 --> 00:18:25,830 Thank you. 150 00:18:28,000 --> 00:18:29,450 May I ask your name? 151 00:18:31,410 --> 00:18:32,660 Kamuykocha. 152 00:18:36,950 --> 00:18:39,580 As long as that child is with you, I will not strike. 153 00:18:43,750 --> 00:18:45,620 Kamuykocha… 154 00:18:46,370 --> 00:18:48,306 - He's ainu. - Ainu? 155 00:18:48,330 --> 00:18:50,176 The indigenous people of hokkaido. 156 00:18:50,200 --> 00:18:52,200 I saw them at the battle of hakodate. 157 00:18:52,870 --> 00:18:56,540 So it's true that the newspapers made it all the way to hokkaido. 158 00:19:00,750 --> 00:19:02,830 We can pass through seki-juku with these. 159 00:19:03,830 --> 00:19:05,976 More participants will be coming from behind. 160 00:19:06,000 --> 00:19:07,120 We need to hurry. 161 00:19:10,370 --> 00:19:11,660 Iroha, 162 00:19:12,250 --> 00:19:13,290 take this one. 163 00:19:20,200 --> 00:19:22,160 If you really want to kill me, 164 00:19:23,330 --> 00:19:24,950 then do it in Tokyo. 165 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 Wait. 166 00:19:42,370 --> 00:19:43,870 I'll go with you. 167 00:19:50,660 --> 00:19:52,910 There's still something you need to do. 168 00:19:55,790 --> 00:19:57,660 You can't just walk away from it. 169 00:20:04,870 --> 00:20:05,950 All right. 170 00:20:21,120 --> 00:20:22,596 Is one enough? 171 00:20:22,620 --> 00:20:24,596 Carrying too many is risky. Let's move. 172 00:20:24,620 --> 00:20:25,620 Yes. 173 00:20:45,950 --> 00:20:46,950 Come in. 174 00:20:50,370 --> 00:20:51,750 Pardon the intrusion. 175 00:20:52,290 --> 00:20:54,700 I'm here to report on the investigation progress. 176 00:20:55,290 --> 00:20:56,976 The Kyoto prefectural office 177 00:20:57,000 --> 00:20:59,766 has discovered bloodstains and dismembered human remains. 178 00:20:59,790 --> 00:21:02,226 They reported numerous eyewitness accounts 179 00:21:02,250 --> 00:21:05,450 of sword duels involving individuals believed to be shizoku. 180 00:21:06,830 --> 00:21:09,386 Furthermore, the location of the eyewitness accounts 181 00:21:09,410 --> 00:21:14,516 has been gradually shifting over time, from shiga to mie. 182 00:21:14,540 --> 00:21:17,516 You're saying the shizoku are fighting with each other as they move? 183 00:21:17,540 --> 00:21:18,660 Indeed. 184 00:21:19,250 --> 00:21:20,290 And… 185 00:21:21,410 --> 00:21:24,250 They appear to be heading toward Tokyo from Kyoto. 186 00:21:25,160 --> 00:21:27,056 At least that's how it looks. 187 00:21:27,080 --> 00:21:29,096 So they're moving toward us? 188 00:21:29,120 --> 00:21:30,846 There's more. 189 00:21:30,870 --> 00:21:34,450 The reports say numerous gunshots were heard at tenryuji temple. 190 00:21:36,500 --> 00:21:37,726 Lord Okubo. 191 00:21:37,750 --> 00:21:42,346 A large number of shizoku armed with guns and swords are approaching Tokyo. 192 00:21:42,370 --> 00:21:47,016 Which implies that discontented shizoku are plotting a civil uprising... 193 00:21:47,040 --> 00:21:51,226 if they were plotting a civil uprising, they wouldn't need to cut each other down. 194 00:21:51,250 --> 00:21:52,250 But sir… 195 00:21:57,040 --> 00:21:58,080 I understand. 196 00:21:59,370 --> 00:22:01,950 If ignored, it may escalate into a national crisis. 197 00:22:02,450 --> 00:22:06,136 Kawaji, track down the source of the guns immediately. 198 00:22:06,160 --> 00:22:09,766 Maejima, analyze all telegram communications from the past month. 199 00:22:09,790 --> 00:22:12,330 - There might be traces left behind. - Yes, sir. 200 00:23:03,870 --> 00:23:06,016 We're almost at the exit. 201 00:23:06,040 --> 00:23:08,370 There should be someone here to check our tags. 202 00:23:36,250 --> 00:23:38,160 No need to be so wary. 203 00:23:39,500 --> 00:23:42,450 I am tsurubami, in charge of overseeing your passage. 204 00:23:43,200 --> 00:23:44,830 Pleased to make your acquaintance. 205 00:23:48,410 --> 00:23:49,870 Now, your wooden tags, please. 206 00:23:59,700 --> 00:24:02,000 Shujiro saga, three points. 207 00:24:02,950 --> 00:24:04,450 Futaba katsuki, three points. 208 00:24:05,080 --> 00:24:07,040 Iroha kinugasa, five points. 209 00:24:08,870 --> 00:24:10,910 You are all cleared to pass. 210 00:24:13,080 --> 00:24:14,950 This is for you, miss kinugasa. 211 00:24:18,330 --> 00:24:20,410 This red tag counts for three points. 212 00:24:21,000 --> 00:24:24,250 In exchange, hand over three tags other than the one around your neck. 213 00:24:26,080 --> 00:24:27,080 Tsurubami, was it? 214 00:24:28,950 --> 00:24:29,846 Yes. 215 00:24:29,870 --> 00:24:31,806 What is the purpose of this game? 216 00:24:31,830 --> 00:24:32,926 I cannot answer that. 217 00:24:32,950 --> 00:24:34,330 Let me put it another way. 218 00:24:36,290 --> 00:24:37,846 Who are you people? 219 00:24:37,870 --> 00:24:39,580 I cannot answer that either. 220 00:24:40,080 --> 00:24:41,120 That said… 221 00:24:43,620 --> 00:24:49,250 I believe you and kinugasa are well acquainted with "kodoku." 222 00:24:51,450 --> 00:24:52,830 What are you implying? 223 00:24:55,290 --> 00:24:56,580 Three bugs. 224 00:25:05,040 --> 00:25:08,120 Well then, may your journey go well. 225 00:25:32,200 --> 00:25:33,200 Gentlemen, 226 00:25:34,910 --> 00:25:38,226 we've confirmed all participants have passed through seki-juku. 227 00:25:38,250 --> 00:25:40,306 And the result? 228 00:25:40,330 --> 00:25:42,750 The first participant to reach seki-juku… 229 00:25:44,700 --> 00:25:46,226 Was number 33, kyojin tsuge. 230 00:25:46,250 --> 00:25:47,250 Yes! 231 00:25:49,830 --> 00:25:52,950 Looks like I've won this round. 232 00:25:54,000 --> 00:25:55,000 Darn it! 233 00:25:56,450 --> 00:25:57,950 Well, I'll be damned. 234 00:25:58,450 --> 00:26:00,330 No surprise for a former ninja from iga. 235 00:26:01,330 --> 00:26:04,830 Morosawa, maybe we went a little too far taking a long shot? 236 00:26:05,410 --> 00:26:06,806 It's only the first round. 237 00:26:06,830 --> 00:26:08,886 We've got plenty of chances left to recover. 238 00:26:08,910 --> 00:26:10,136 I see. 239 00:26:10,160 --> 00:26:12,976 And then there's number 277, kamuykocha. 240 00:26:13,000 --> 00:26:15,016 I never expected the ainu to join this game. 241 00:26:15,040 --> 00:26:19,136 Well now, this is getting unpredictable. 242 00:26:19,160 --> 00:26:22,620 Honestly, I can't be thankful enough to the organizer 243 00:26:23,370 --> 00:26:25,556 for providing us with so much fun. 244 00:26:25,580 --> 00:26:27,226 Much obliged. 245 00:26:27,250 --> 00:26:31,080 Now then, let us proceed with the second bet. 246 00:26:31,750 --> 00:26:33,636 Our second bet is on the first participant 247 00:26:33,660 --> 00:26:36,500 to pass through the next checkpoint, chiryu-juku. 248 00:26:59,000 --> 00:27:00,450 You must be Mr. Saga. 249 00:27:01,450 --> 00:27:05,080 We've been expecting you. Please, come in. 250 00:27:20,950 --> 00:27:22,450 I knew you'd show up. 251 00:27:23,080 --> 00:27:26,830 No surprise. A seasoned warrior like you has a sharp sense of survival. 252 00:27:27,580 --> 00:27:29,306 Why did you choose yokkaichi? 253 00:27:29,330 --> 00:27:31,476 I told you I'm a strategist, remember? 254 00:27:31,500 --> 00:27:33,450 The suzuka pass is no easy path. 255 00:27:33,950 --> 00:27:37,540 Bringing along a girl who can't even fight must've been a pain? 256 00:27:38,290 --> 00:27:42,040 I figured it must be about time you're hoping to form an alliance. 257 00:27:45,160 --> 00:27:46,160 What's this? 258 00:27:46,540 --> 00:27:50,386 Not just the little miss? You've got quite the beauty tagging along. 259 00:27:50,410 --> 00:27:53,660 - Quiet. - Don't count on it. Kyojin here. 260 00:27:54,410 --> 00:27:57,410 Pleased to meet you, iroha kinugasa. 261 00:27:58,080 --> 00:27:59,540 How do you know my name? 262 00:28:00,500 --> 00:28:02,790 Like I said, I'm a strategist. 263 00:28:06,250 --> 00:28:07,290 Kyojin. 264 00:28:10,580 --> 00:28:12,870 I do not trust you. 265 00:28:13,870 --> 00:28:14,870 However… 266 00:28:16,410 --> 00:28:19,080 I came here to improve my chances of survival. 267 00:28:22,290 --> 00:28:24,120 Do you know what kodoku really means? 268 00:28:27,000 --> 00:28:28,620 Three bugs, right? 269 00:28:29,330 --> 00:28:30,330 Yeah. 270 00:28:34,080 --> 00:28:37,910 This is how you write kodoku. 271 00:28:41,870 --> 00:28:45,330 A hundred insects are sealed in a jar and made to fight to the death. 272 00:28:46,250 --> 00:28:49,040 Only the last one left alive becomes a god 273 00:28:49,580 --> 00:28:52,080 and gains the power to slaughter all. 274 00:28:53,330 --> 00:28:55,250 You know your stuff. 275 00:28:57,700 --> 00:28:59,620 Once, iroha and I… 276 00:29:01,040 --> 00:29:03,040 Were bugs inside that jar. 277 00:29:16,080 --> 00:29:19,750 So this is your second time? You two lead quite the life. 278 00:29:23,450 --> 00:29:28,160 Well, anyway, if this really is that type of kodoku, 279 00:29:28,750 --> 00:29:32,370 it means only one person will survive to the end. 280 00:29:34,330 --> 00:29:37,950 Are you prepared to kill 281 00:29:39,700 --> 00:29:41,790 those you once fought alongside? 282 00:29:46,250 --> 00:29:48,830 I've got someone I need to save. 283 00:29:50,750 --> 00:29:51,910 But… 284 00:29:53,410 --> 00:29:56,160 It doesn't mean I'm going to play this game on their terms. 285 00:30:03,450 --> 00:30:06,790 Looks like I was right to reach out to you. 286 00:30:09,330 --> 00:30:13,370 We're allies now, kokushu saga. 287 00:30:18,120 --> 00:30:19,556 What's that? 288 00:30:19,580 --> 00:30:23,176 It's called a handshake. You just grab each other's hands. 289 00:30:23,200 --> 00:30:24,516 It's a foreign greeting. 290 00:30:24,540 --> 00:30:28,040 It means, "I'm not holding anything in my hands and I trust you." 291 00:30:40,830 --> 00:30:41,830 You too, little miss. 292 00:30:45,910 --> 00:30:46,976 I'm futaba katsuki. 293 00:30:47,000 --> 00:30:48,250 A pleasure. 294 00:30:50,330 --> 00:30:51,330 What is it? 295 00:30:52,000 --> 00:30:55,830 Making us kill each other like this… 296 00:30:56,950 --> 00:30:58,950 What does the organizer really want? 297 00:31:00,080 --> 00:31:02,200 Even offering such a huge sum of money. 298 00:31:03,870 --> 00:31:06,766 Exactly. That's the real problem. 299 00:31:06,790 --> 00:31:09,176 If we don't learn what they're really after, 300 00:31:09,200 --> 00:31:12,500 we'll end up dancing in the palm of their hand. 301 00:31:13,200 --> 00:31:15,290 So you've got a plan? 302 00:31:16,040 --> 00:31:19,596 That's why I brought up the idea of an alliance. 303 00:31:19,620 --> 00:31:21,540 What exactly are you planning? 304 00:31:24,580 --> 00:31:27,450 We're going to find out what this kodoku really is. 305 00:31:28,500 --> 00:31:31,266 And to do that, I want to run an experiment. 306 00:31:31,290 --> 00:31:32,790 An experiment? 307 00:31:37,000 --> 00:31:38,766 Well, I'll explain the details tomorrow. 308 00:31:38,790 --> 00:31:41,040 Something to look forward to. 309 00:31:41,910 --> 00:31:44,040 Make sure you get a good rest today, okay? 310 00:31:55,910 --> 00:31:57,250 You must kill each other. 311 00:32:44,660 --> 00:32:45,790 Shu-nii. 312 00:32:48,620 --> 00:32:49,620 Where are you going? 313 00:32:51,910 --> 00:32:53,160 The bathroom. 314 00:33:34,500 --> 00:33:35,580 No… 315 00:33:38,250 --> 00:33:39,410 Gentosai? 316 00:34:44,910 --> 00:34:46,790 Why are you traveling with that child? 317 00:34:50,580 --> 00:34:54,266 We met at tenryuji temple and have been traveling together since. 318 00:34:54,290 --> 00:34:55,450 That's all. 319 00:34:56,750 --> 00:34:59,040 You really think she can survive this? 320 00:35:06,830 --> 00:35:08,750 After leaving us behind, 321 00:35:10,870 --> 00:35:12,700 is this some kind of atonement? 322 00:35:33,290 --> 00:35:34,450 Iroha, 323 00:35:36,410 --> 00:35:38,450 what happened after I left? 324 00:35:39,450 --> 00:35:40,830 Please tell me. 325 00:35:48,580 --> 00:35:49,830 Master… 326 00:35:51,580 --> 00:35:54,580 He feared the techniques of kyohachi-ryu school might be leaked. 327 00:35:55,580 --> 00:35:57,540 So he tried to kill us all. 328 00:36:01,540 --> 00:36:03,160 Ikkan-nii… 329 00:36:04,750 --> 00:36:08,500 He stood up to master so we could escape. 330 00:36:11,830 --> 00:36:14,950 Thanks to him, we were able to get off the mountain. 331 00:36:17,040 --> 00:36:18,410 We were scattered. 332 00:36:22,660 --> 00:36:25,870 Just because I am a woman, I wasn't allowed to hold a sword. 333 00:36:31,750 --> 00:36:33,250 I've spent my life 334 00:36:35,330 --> 00:36:37,250 running from gentosai. 335 00:36:42,200 --> 00:36:43,790 Everything that happened 336 00:36:45,250 --> 00:36:47,750 is all because you ran away back then. 337 00:36:59,160 --> 00:37:00,370 Please forgive me. 338 00:37:16,500 --> 00:37:18,290 Why did you join kodoku? 339 00:37:21,250 --> 00:37:23,500 My wife is suffering from cholera. 340 00:37:25,660 --> 00:37:27,160 My daughter is dead. 341 00:37:28,790 --> 00:37:31,580 It's only a matter of time before my son becomes sick too. 342 00:37:32,330 --> 00:37:34,306 But I don't have the money for medicine. 343 00:37:34,330 --> 00:37:35,330 I see. 344 00:37:38,000 --> 00:37:40,120 So you're a father now. 345 00:37:43,580 --> 00:37:44,580 And you, iroha? 346 00:37:46,290 --> 00:37:48,120 Why did you join kodoku? 347 00:37:50,790 --> 00:37:53,160 You told me I still have something I need to do. 348 00:37:58,910 --> 00:38:01,000 I'm not sure if I want to involve you. 349 00:38:03,830 --> 00:38:05,500 I need to think more. 350 00:38:19,200 --> 00:38:20,370 Iroha. 351 00:38:26,200 --> 00:38:28,120 I ran away back then. 352 00:38:32,000 --> 00:38:38,000 But I have no intention of running 353 00:38:39,540 --> 00:38:41,370 from the suffering I caused you all. 354 00:38:43,120 --> 00:38:44,120 And yet, 355 00:38:45,790 --> 00:38:48,250 getting to see you again, alive… 356 00:38:52,870 --> 00:38:54,620 Is something I'm truly grateful for. 357 00:39:19,000 --> 00:39:21,080 We need two more to pass through chiryu. 358 00:39:21,910 --> 00:39:24,846 I guess we should win them now, while there are plenty around. 359 00:39:24,870 --> 00:39:26,660 There's a ferry at Miya-juku. 360 00:39:27,500 --> 00:39:29,080 The participants are bound to... 361 00:39:43,410 --> 00:39:44,700 Your face. 362 00:39:45,330 --> 00:39:46,330 What? 363 00:39:50,830 --> 00:39:53,160 Maybe I was wrong. 364 00:39:54,040 --> 00:39:56,120 What's this guy mumbling about? 365 00:40:46,040 --> 00:40:49,580 Not here either… 366 00:41:20,540 --> 00:41:22,160 Gentosai. 367 00:41:27,410 --> 00:41:28,660 Any leads? 368 00:41:29,160 --> 00:41:30,160 Yes. 369 00:41:37,700 --> 00:41:38,700 Enter. 370 00:41:41,160 --> 00:41:44,386 - We've identified where the guns are from. - Where? 371 00:41:44,410 --> 00:41:47,830 When we looked into the records from the smuggler we arrested recently, 372 00:41:48,410 --> 00:41:52,200 we confirmed that a large shipment was brought in from britain to Yokohama. 373 00:41:57,160 --> 00:42:01,160 The shipment contained over a hundred snider rifles. 374 00:42:01,950 --> 00:42:07,040 Impossible. A lone smuggler couldn't possibly afford that many rifles. 375 00:42:07,910 --> 00:42:10,750 Right. It seems he had clients. 376 00:42:11,830 --> 00:42:12,830 Who? 377 00:42:18,500 --> 00:42:19,500 Mitsui. 378 00:42:21,660 --> 00:42:22,660 Sumitomo. 379 00:42:25,080 --> 00:42:26,200 Yasuda. 380 00:42:28,120 --> 00:42:29,290 Mitsubishi. 381 00:42:30,620 --> 00:42:32,830 Behind this incident… 382 00:42:35,410 --> 00:42:41,080 Are the four powerful zaibatsu supporting the meiji government. 383 00:46:48,250 --> 00:46:51,750 Daisy savage 27615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.