Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,383 --> 00:01:01,884
Joon Seo.
2
00:01:04,303 --> 00:01:06,138
Por favor, me ajude.
3
00:01:11,269 --> 00:01:13,354
Estou tentando amá-lo.
4
00:01:16,774 --> 00:01:18,400
O Heo In Gang.
5
00:01:22,911 --> 00:01:28,369
[In Gang, tome muito cuidado
com a Baek Ah Jin. Ela é uma psicopata.]
6
00:01:28,369 --> 00:01:32,148
[Parabéns pelo prêmio! O filme foi incrível.]
7
00:01:32,148 --> 00:01:35,734
[Você é o único do nosso grupo
que ainda está ativo. Espero que esteja bem.]
8
00:02:24,967 --> 00:02:26,927
O que está fazendo aqui?
9
00:02:28,112 --> 00:02:31,098
Eu perguntei o que está fazendo aqui.
10
00:02:31,098 --> 00:02:32,600
O que é isso?
11
00:02:32,600 --> 00:02:34,025
Saia! Saia!
12
00:02:34,025 --> 00:02:35,436
Ai!
13
00:02:35,436 --> 00:02:36,771
Não me toque.
14
00:02:36,771 --> 00:02:40,399
Alguém como você não pode mais me tocar.
15
00:02:40,399 --> 00:02:42,944
Você é só uma novidade com o rostinho bonito,
16
00:02:42,944 --> 00:02:45,721
mas quanto tempo vai durar
num lugar que não merece?
17
00:02:45,721 --> 00:02:48,199
Vá em frente, pode lutar.
18
00:02:48,199 --> 00:02:51,619
Acha que pode esconder que é uma criminosa
que matou os próprios pais?
19
00:02:51,619 --> 00:02:54,413
Desesperada? É você quem parece desesperada.
20
00:02:54,413 --> 00:02:56,566
Deve estar te enlouquecendo, né?
21
00:02:56,566 --> 00:02:59,276
Me ver indo tão bem
depois de ter começado do nada.
22
00:03:01,671 --> 00:03:05,466
Sabe, ver você agir assim
é simplesmente ridículo.
23
00:03:06,759 --> 00:03:08,344
Ah, sua...
24
00:03:13,349 --> 00:03:15,601
Por que acha que eu vim ver o Joon Seo?
25
00:03:16,744 --> 00:03:19,689
Se você não queria isso,
devia ter ficado na sua.
26
00:03:19,689 --> 00:03:22,216
Procurar a CEO da minha agência...
Que ideia foi essa?
27
00:03:22,216 --> 00:03:25,116
- O que achou que estava fazendo?
- Precisa perguntar?
28
00:03:25,837 --> 00:03:29,073
Para expor o seu lado podre.
29
00:03:29,073 --> 00:03:31,122
As pessoas merecem saber a verdade.
30
00:03:31,122 --> 00:03:34,583
Que você tem segredos podres demais
para estar na televisão.
31
00:03:35,429 --> 00:03:38,416
Eu vou expor tudo.
32
00:03:38,416 --> 00:03:41,002
Os sorrisos, as lágrimas...
33
00:03:41,002 --> 00:03:43,087
É tudo encenação.
34
00:03:43,087 --> 00:03:45,907
Bancar a vítima indefesa
sempre que é conveniente.
35
00:03:45,907 --> 00:03:48,807
E agora, você está fingindo
que nada disso a incomoda.
36
00:03:51,559 --> 00:03:54,665
Acha que não sei que você matou seus pais?
37
00:03:54,665 --> 00:03:56,964
Sua demônia! Morra!
38
00:03:56,964 --> 00:04:00,384
Morra! Morra! Morra!
39
00:04:01,497 --> 00:04:03,524
O que estão fazendo? Ei!
40
00:04:03,524 --> 00:04:04,881
Ah Jin.
41
00:04:05,651 --> 00:04:07,986
- Joon Seo...
- Joon Seo.
42
00:04:09,155 --> 00:04:10,656
Você viu, não viu?
43
00:04:15,661 --> 00:04:18,539
Eu ainda estou presa naquele inferno.
44
00:04:21,209 --> 00:04:22,876
Agora você entende, né?
45
00:04:25,146 --> 00:04:26,797
Ah Jin.
46
00:04:26,797 --> 00:04:28,407
Ah Jin.
47
00:04:28,407 --> 00:04:30,909
Joon Seo. Espere, Joon Seo.
48
00:04:32,553 --> 00:04:35,147
Ah Jin. Baek Ah Jin.
49
00:04:35,147 --> 00:04:36,731
Eu te dou uma carona.
50
00:05:00,164 --> 00:05:05,252
[Episódio 6: Armando uma armadilha]
51
00:06:06,152 --> 00:06:09,014
Corta! Por hoje é só, pessoal. Bom trabalho.
52
00:06:09,014 --> 00:06:10,514
Bom trabalho!
53
00:06:13,880 --> 00:06:16,616
- Bom trabalho.
- Você também.
54
00:06:16,616 --> 00:06:18,993
- Bom trabalho.
- Você também.
55
00:06:18,993 --> 00:06:21,204
- Bom trabalho.
- É, bom trabalho.
56
00:06:21,204 --> 00:06:23,522
Eu aprendi muito com você.
57
00:06:23,522 --> 00:06:25,232
Você foi ótimo hoje.
58
00:06:27,614 --> 00:06:29,157
Ah Jin.
59
00:06:30,680 --> 00:06:32,640
Tem um minuto?
60
00:06:38,179 --> 00:06:42,850
Você sabe que eu comecei
em um grupo de idols, certo?
61
00:06:45,478 --> 00:06:47,778
Um dos meus colegas era mais popular que eu.
62
00:06:48,773 --> 00:06:50,941
Um cara mais novo, chamado Ji Hyeok.
63
00:06:52,151 --> 00:06:54,069
Enfim, um dia...
64
00:06:55,404 --> 00:06:58,464
ele comeu um macaron
de uma loja de conveniência e passou mal.
65
00:06:59,580 --> 00:07:02,745
Fui colocado de última hora como MC especial,
66
00:07:02,745 --> 00:07:07,316
e minha apresentação naquele dia
chamou a atenção de alguns executivos.
67
00:07:07,316 --> 00:07:09,456
E foi assim que eu cheguei onde estou hoje.
68
00:07:12,463 --> 00:07:13,964
A questão é...
69
00:07:16,342 --> 00:07:19,511
Eu sabia desde o começo...
70
00:07:20,388 --> 00:07:22,473
que aquele macaron tinha nozes.
71
00:07:25,309 --> 00:07:28,395
Eu o vi comendo aquele macaron com nozes...
72
00:07:29,647 --> 00:07:31,523
mas fingi que não sabia.
73
00:07:32,692 --> 00:07:35,861
Ele deixou o meio artístico
e tem outra carreira agora...
74
00:07:37,071 --> 00:07:40,657
mas ainda me manda mensagens de incentivo
sempre que me vê na TV.
75
00:07:43,077 --> 00:07:44,977
E todas as vezes eu me pergunto...
76
00:07:47,378 --> 00:07:52,128
Ele tem noção de que eu sabia
e simplesmente ignorei?
77
00:07:52,128 --> 00:07:55,919
E se ele sabe,
está mandando as mensagens como vingança?
78
00:07:55,919 --> 00:08:00,678
Ou ele está realmente torcendo por mim?
79
00:08:00,678 --> 00:08:04,873
De qualquer forma,
ambos são como o meu inferno pessoal.
80
00:08:05,950 --> 00:08:09,562
O que você está tentando me dizer?
81
00:08:09,562 --> 00:08:13,774
Eu vi o vídeo do aniversário.
82
00:08:20,590 --> 00:08:23,326
Ver você naquela situação
83
00:08:23,326 --> 00:08:26,453
me lembrou da minha juventude,
então estou te dando um conselho.
84
00:08:27,246 --> 00:08:29,957
Você vai se sair bem, mesmo sem nada disso.
85
00:08:31,501 --> 00:08:34,001
Não quero que se arrependa
como eu me arrependi.
86
00:08:35,046 --> 00:08:39,425
Como alguém que já passou por isso,
sempre vou torcer por você, Ah Jin.
87
00:09:07,495 --> 00:09:10,622
[Número Desconhecido]
88
00:09:13,382 --> 00:09:15,508
[Número Desconhecido]
89
00:09:21,217 --> 00:09:24,803
[Número Desconhecido]
90
00:09:27,031 --> 00:09:30,685
Baek Ah Jin,
eu preciso que venha me encontrar agora.
91
00:09:30,685 --> 00:09:32,603
Como você conseguiu meu número?
92
00:09:32,603 --> 00:09:35,189
Não foi difícil de encontrar.
93
00:09:35,189 --> 00:09:37,633
Enfim, isso não importa.
94
00:09:37,633 --> 00:09:41,095
Precisamos terminar a nossa conversa.
95
00:09:41,754 --> 00:09:43,906
Eu não tenho nada a dizer a você.
96
00:09:43,906 --> 00:09:48,369
Então, para quem eu devo contar
o seu segredinho?
97
00:09:48,369 --> 00:09:52,539
E se eu sair por aí contando para qualquer um
sobre o seu passado?
98
00:09:52,539 --> 00:09:55,985
Você aceitaria isso? Hein?
99
00:09:59,046 --> 00:10:01,026
Tudo bem, eu vou. Me mande o endereço.
100
00:10:13,744 --> 00:10:16,522
Sinceramente, eu não entendo.
101
00:10:16,522 --> 00:10:21,469
Outros grupos ainda se reúnem
depois de se separarem, mas olha pra gente.
102
00:10:21,469 --> 00:10:23,329
Sempre temos que nos ver separados.
103
00:10:24,964 --> 00:10:27,992
O que quer dizer com isso?
104
00:10:27,992 --> 00:10:31,329
Honestamente, In Gang,
é você quem eu não entendo.
105
00:10:31,329 --> 00:10:35,004
Ele tem razão. Não foi sua culpa
o Ji Hyeok ter ido para a emergência.
106
00:10:35,004 --> 00:10:37,308
Você o substituiu como MC especial?
107
00:10:37,308 --> 00:10:39,675
Cara, isso foi há séculos.
108
00:10:41,702 --> 00:10:43,244
Já terminamos?
109
00:10:43,966 --> 00:10:46,146
Você nunca mais vai ver o Ji Hyeok mesmo?
110
00:10:48,237 --> 00:10:50,348
Ele quer te ver.
111
00:10:50,348 --> 00:10:51,890
Você sabe, cara.
112
00:12:29,213 --> 00:12:31,616
Está curtindo o show?
113
00:12:31,616 --> 00:12:34,518
O que você acha que está fazendo?
114
00:12:34,518 --> 00:12:39,523
Eu acho que mostrar
funciona melhor do que falar.
115
00:12:40,671 --> 00:12:44,225
Dê uma boa olhada, esse é o seu futuro.
116
00:12:44,225 --> 00:12:46,727
Está vendo aquele garoto de moletom azul?
117
00:12:50,676 --> 00:12:52,886
Ele não parece familiar?
118
00:12:54,447 --> 00:12:58,017
Era um ator novato, mas um escândalo
de bullying destruiu a carreira dele.
119
00:12:58,017 --> 00:13:01,771
Ele ficou completamente queimado na indústria.
Mas ele já era conhecido,
120
00:13:01,771 --> 00:13:05,650
era jovem, não tinha outras habilidades
e ainda queria sair com os amigos.
121
00:13:05,650 --> 00:13:07,318
O que mais ele poderia fazer?
122
00:13:07,318 --> 00:13:10,471
Começou a rodar por clubes, se drogando,
123
00:13:10,471 --> 00:13:12,973
e teve o azar de ser pego por mim.
124
00:13:14,116 --> 00:13:16,827
Baek Ah Jin, é isso que vai acontecer com você.
125
00:13:19,972 --> 00:13:21,874
Pode esperar.
126
00:13:21,874 --> 00:13:24,569
Assim como a minha vida foi arruinada,
127
00:13:24,569 --> 00:13:28,589
a sua vida também...
128
00:13:28,589 --> 00:13:30,257
vai desmoronar.
129
00:13:53,406 --> 00:13:55,032
Eu não queria acreditar.
130
00:13:56,951 --> 00:13:58,811
Mas é realmente você, Baek Ah Jin.
131
00:14:07,211 --> 00:14:08,879
A CEO Seo sabe?
132
00:14:10,006 --> 00:14:12,383
Que você entra e sai de salas VIP.
133
00:14:13,926 --> 00:14:17,012
Eu não fui lá porque quis.
134
00:14:17,655 --> 00:14:19,640
Alguém me disse para encontrá-lo lá.
135
00:14:19,640 --> 00:14:23,440
Então, se alguém te diz para ir a algum lugar,
136
00:14:23,440 --> 00:14:24,983
você simplesmente vai?
137
00:14:24,983 --> 00:14:27,440
Por que você diria algo assim?
138
00:14:27,440 --> 00:14:29,859
Então por que escolheu viver desse jeito?
139
00:14:29,859 --> 00:14:31,308
Se você se sente injustiçada, fale.
140
00:14:31,308 --> 00:14:34,310
Me diga quem te chamou para aquela sala VIP.
141
00:14:38,201 --> 00:14:40,202
Mas você não pode, né?
142
00:14:40,870 --> 00:14:42,371
Saia.
143
00:14:47,084 --> 00:14:49,545
Vá, corra para quem quer você.
144
00:14:54,008 --> 00:14:55,884
Eu mandei sair do carro.
145
00:15:21,999 --> 00:15:26,832
Ora, ora! Finalmente do meu lado, hein,
Kim Jae Oh.
146
00:15:26,832 --> 00:15:28,901
Por que mudou de ideia de repente?
147
00:15:28,901 --> 00:15:33,405
Eu soube que posso ganhar um bom dinheiro
trabalhando para você.
148
00:15:34,565 --> 00:15:39,262
Além disso, achei que até poderia
aprender algumas coisas.
149
00:15:39,262 --> 00:15:40,763
O que foi isso, seu moleque?
150
00:15:42,640 --> 00:15:45,642
Só quero me sentir útil uma vez na vida.
151
00:15:48,704 --> 00:15:51,774
A propósito! Isto aqui!
152
00:15:51,774 --> 00:15:53,484
É legítimo, não é?
153
00:15:53,484 --> 00:15:55,570
Não é ilegal nem nada, é?
154
00:15:55,570 --> 00:15:57,989
Ei, seu moleque. Eu não faço mais essas coisas.
155
00:15:57,989 --> 00:16:02,034
Eu estou ajudando quem precisa.
Por uma taxa legítima.
156
00:16:02,034 --> 00:16:04,537
Se trabalhar para mim,
pode encontrar qualquer um.
157
00:16:04,537 --> 00:16:06,581
Até sua namorada.
158
00:16:06,581 --> 00:16:10,359
Ah, fala sério. Que namorada? Eu não tenho.
159
00:16:10,359 --> 00:16:12,027
Claro que tem. A do cabelo armado.
160
00:16:12,812 --> 00:16:14,255
Como você sabe sobre ela?
161
00:16:14,255 --> 00:16:18,009
O desenho da garota com cabelo armado,
que você desenhava na prisão.
162
00:16:18,009 --> 00:16:20,828
Eu sou afiado como uma navalha, moleque.
163
00:16:20,828 --> 00:16:24,307
Você não precisa encontrá-la.
Eu sei onde ela está.
164
00:16:24,307 --> 00:16:27,101
E do que adianta isso
se você nem consegue vê-la?
165
00:16:27,101 --> 00:16:28,603
Nunca se sabe!
166
00:16:28,603 --> 00:16:33,090
Talvez eu consiga vê-la um dia.
Por isso estou trabalhando tanto.
167
00:16:33,090 --> 00:16:37,970
Beleza, então. Jae Oh, o trabalhador.
Hora de começar sua primeira tarefa.
168
00:16:39,822 --> 00:16:41,323
O que é?
169
00:16:47,246 --> 00:16:48,831
Um policial.
170
00:16:49,640 --> 00:16:52,585
Ei, achei que você tivesse dito
que não era nada ilegal!
171
00:16:52,585 --> 00:16:54,045
Ele está numa delegacia local.
172
00:16:54,045 --> 00:16:56,906
Descubra tudo o que puder
e me traga todos os podres,
173
00:16:56,906 --> 00:16:59,332
reais ou imaginários.
174
00:17:02,528 --> 00:17:04,680
Ah, merda.
175
00:17:04,680 --> 00:17:07,307
Como eu vou descobrir podres de um policial?
176
00:17:08,481 --> 00:17:10,395
Com licença, pode trazer mais kimchi?
177
00:17:10,395 --> 00:17:11,802
Agora mesmo.
178
00:17:11,802 --> 00:17:13,345
Isso está bom.
179
00:17:14,790 --> 00:17:16,400
Com licença, tem uma mesa livre?
180
00:17:16,400 --> 00:17:18,851
Terá que dividir uma mesa. Pode ser?
181
00:17:18,851 --> 00:17:21,345
- Certo.
- Por favor, sente-se aqui.
182
00:17:26,494 --> 00:17:28,162
Com licença.
183
00:17:33,668 --> 00:17:35,794
Vou querer um desses.
184
00:17:37,505 --> 00:17:40,716
- Vou querer sopa de rabanete.
- Pode deixar.
185
00:17:42,385 --> 00:17:44,136
Só uma sopa de arroz, por favor.
186
00:17:48,865 --> 00:17:51,477
Nossa, sinto muito. Como eu posso...
187
00:17:51,477 --> 00:17:53,921
- Ai! Deveria ter mais cuidado.
- Sinto muito.
188
00:17:53,921 --> 00:17:56,061
- Sinto muito.
- Está tudo bem.
189
00:18:02,989 --> 00:18:04,615
Droga...
190
00:18:07,994 --> 00:18:10,579
- Sinto muito.
- Eu disse que está tudo bem.
191
00:18:13,380 --> 00:18:15,965
- A conta, por favor.
- Agora mesmo.
192
00:18:17,509 --> 00:18:20,011
Obrigada. Tenha um bom dia.
193
00:18:34,996 --> 00:18:37,197
[Transferindo...]
[Mantenha conectado]
194
00:18:38,191 --> 00:18:40,171
[Transferindo...]
[Mantenha conectado]
195
00:18:41,743 --> 00:18:43,010
[Transferindo...]
[Mantenha conectado]
196
00:18:46,449 --> 00:18:47,991
Vamos...
197
00:18:54,348 --> 00:18:55,618
[Transferência concluída]
198
00:18:56,434 --> 00:18:58,753
Com licença, acho que trocamos os celulares.
199
00:18:58,753 --> 00:19:02,214
- Sim.
- São iguaizinhos.
200
00:19:18,247 --> 00:19:20,024
Tenente Park Dae Ho?
201
00:19:20,024 --> 00:19:21,400
Sim, é ele mesmo.
202
00:19:21,400 --> 00:19:23,361
- Repórter Kim?
- Isso. Muito prazer.
203
00:19:23,361 --> 00:19:24,845
Igualmente.
204
00:19:24,845 --> 00:19:26,346
Por favor, sente-se.
205
00:19:33,221 --> 00:19:35,164
Me vê um café gelado, por favor.
206
00:19:35,164 --> 00:19:36,832
Quatro mil wones.
207
00:19:40,937 --> 00:19:43,339
Você conhece a Baek Ah Jin, certo?
208
00:19:43,339 --> 00:19:46,717
Claro. Muito bem, na verdade.
Nós éramos bem próximos.
209
00:19:46,717 --> 00:19:48,160
Eu e a atriz Baek Ah Jin.
210
00:19:48,160 --> 00:19:52,373
Certo. Consigo ver pelo seu tom
que eram próximos.
211
00:19:53,307 --> 00:19:55,434
- Você acha?
- Sim.
212
00:19:56,327 --> 00:19:59,146
- Ei! Quem é o cliente desse trabalho?
- Hein?
213
00:19:59,146 --> 00:20:01,646
Quem nos contratou
para investigar aquele policial?
214
00:20:04,828 --> 00:20:05,407
Alô.
215
00:20:05,407 --> 00:20:08,364
O Assassinato na Cobertura de Nojeong-dong?
216
00:20:08,364 --> 00:20:09,865
A Baek Ah Jin?
217
00:20:10,550 --> 00:20:12,910
- Quem é?
- Precisamos conversar.
218
00:20:12,910 --> 00:20:14,270
Eu perguntei quem é.
219
00:20:14,270 --> 00:20:17,481
Não reconhece minha voz? Sou eu, o Kim Jae Oh.
220
00:20:21,060 --> 00:20:22,753
O que é tudo isso?
221
00:20:22,753 --> 00:20:25,381
Por que o nome dela
está associado a um homicídio?
222
00:20:25,381 --> 00:20:27,495
- Você sabe de alguma coisa?
- Sente-se.
223
00:20:27,495 --> 00:20:29,041
Vou te explicar.
224
00:20:31,279 --> 00:20:34,807
A Baek Ah Jin não chegou a matá-lo,
225
00:20:34,807 --> 00:20:37,851
mas também não é exatamente inocente.
226
00:20:38,649 --> 00:20:43,274
Interessante, não é?
Os outros repórteres estão adorando.
227
00:20:43,274 --> 00:20:44,650
Você tem alguma prova?
228
00:20:44,650 --> 00:20:46,510
Eu sou policial.
229
00:20:46,510 --> 00:20:49,805
Você vai destruí-la com essa história, não vai?
230
00:20:53,206 --> 00:20:56,889
Isso é verdade?
A Baek Ah Jin matou o próprio pai?
231
00:20:56,889 --> 00:20:59,123
Não, não é nada disso.
232
00:20:59,123 --> 00:21:01,709
O verdadeiro assassino está preso.
233
00:21:01,709 --> 00:21:06,297
O policial que a incriminou foi punido
e guarda rancor desde então.
234
00:21:06,297 --> 00:21:09,742
Quer dizer que o policial desgraçado
é o Park Dae Ho?
235
00:21:09,742 --> 00:21:11,243
Sim.
236
00:21:13,654 --> 00:21:17,228
Então a Baek Ah Jin quase foi presa
por causa dele?
237
00:21:17,228 --> 00:21:21,437
Onde você estava
enquanto ela passava por tudo isso?
238
00:21:21,437 --> 00:21:23,689
Eu não pude fazer nada na época.
239
00:21:25,066 --> 00:21:27,735
Não me diga que também suspeitou da Ah Jin.
240
00:21:28,836 --> 00:21:32,281
Ela foi inocentada de todas as acusações
e não teve mais problemas.
241
00:21:32,281 --> 00:21:35,227
Se a imprensa descobrir, será um problemão.
242
00:21:35,227 --> 00:21:37,228
E aquele policial é bem imprevisível,
243
00:21:37,228 --> 00:21:39,488
ninguém sabe o que ele pode aprontar.
244
00:21:44,477 --> 00:21:47,004
Eu só a vejo na TV,
245
00:21:47,004 --> 00:21:49,131
então presumi que ela estivesse bem.
246
00:21:52,401 --> 00:21:55,846
Me diga. O que você precisa que eu faça?
247
00:22:03,287 --> 00:22:06,023
Novidades sobre o inspetor Park?
248
00:22:06,023 --> 00:22:08,092
Ainda estou trabalhando nisso.
249
00:22:08,092 --> 00:22:10,511
Descobri a maioria das rotas habituais dele.
250
00:22:11,529 --> 00:22:14,990
Se não tomar cuidado com o inspetor Park,
ele vai surtar mais ainda.
251
00:22:15,716 --> 00:22:17,326
Preciso que você seja minucioso.
252
00:22:17,326 --> 00:22:19,729
Não se preocupe.
Conheço alguém que pode ajudar.
253
00:22:19,729 --> 00:22:22,314
- Alguém que pode ajudar?
- Ei, abra!
254
00:22:25,560 --> 00:22:26,878
Ei, abra!
255
00:22:26,878 --> 00:22:28,778
Acho que você ficará feliz em vê-lo.
256
00:22:34,610 --> 00:22:39,056
Você demorou. Sabe o que me fez passar?
257
00:22:39,056 --> 00:22:41,209
Quase congelei para comprar essa cerveja.
258
00:22:41,209 --> 00:22:43,794
Deu tudo certo, não deu?
Agora vá logo dizer oi.
259
00:22:44,437 --> 00:22:46,977
Para quem eu deveria dizer oi a essa hora...
260
00:22:55,364 --> 00:22:57,866
Há quanto tempo, Kim Jae Oh.
261
00:23:01,913 --> 00:23:03,956
Que susto você me deu.
262
00:23:10,104 --> 00:23:12,632
Eu fui solto em dezembro.
263
00:23:12,632 --> 00:23:15,259
Cumpri meus quatro anos e saí.
264
00:23:15,968 --> 00:23:17,886
E agora, com o que você trabalha?
265
00:23:20,603 --> 00:23:25,478
Eu só cumpro ordens do escritório.
266
00:23:25,478 --> 00:23:29,465
Entregas, transporte, mudanças...
267
00:23:29,465 --> 00:23:31,258
Coisas assim.
268
00:23:36,464 --> 00:23:37,532
[Solução Direta]
269
00:23:37,532 --> 00:23:39,472
Verifico antecedentes de pessoas.
270
00:23:40,159 --> 00:23:43,245
Nos meus dias de folga,
faço uns bicos aqui e ali.
271
00:23:47,959 --> 00:23:49,460
Ei.
272
00:23:50,728 --> 00:23:53,714
Achei que fingiria não me conhecer
agora que é uma celebridade,
273
00:23:53,714 --> 00:23:55,374
mas você é bem leal, não é?
274
00:23:57,693 --> 00:23:59,554
Saia de perto de mim.
275
00:23:59,554 --> 00:24:01,096
Não.
276
00:24:02,849 --> 00:24:06,551
Eu quero ver minha amiga. O que foi? Hein?
277
00:24:08,246 --> 00:24:12,483
Amiga? Desde quando somos amigos?
278
00:24:13,709 --> 00:24:16,153
Certo.
279
00:24:16,153 --> 00:24:17,654
Chefe.
280
00:24:19,799 --> 00:24:22,785
Vamos jantar qualquer dia desses.
A chefe vai pagar.
281
00:24:22,785 --> 00:24:24,453
Ei, ela está falando sério?
282
00:24:24,453 --> 00:24:27,982
Se fizer isso,
vou pedir alguma coisa muito cara.
283
00:24:27,982 --> 00:24:29,775
Como o quê?
284
00:24:31,477 --> 00:24:33,421
Trouble pasta.
285
00:24:33,421 --> 00:24:36,115
Você quis dizer trufa, seu idiota.
286
00:24:36,115 --> 00:24:38,055
Isso é caríssimo, né?
287
00:24:38,776 --> 00:24:41,387
- É só falar que eu compro.
- Posso pedir mais?
288
00:24:41,387 --> 00:24:43,181
- O que mais?
- Bife de costela?
289
00:24:43,181 --> 00:24:44,891
Bife de costela?
290
00:24:44,891 --> 00:24:47,059
- Hambúrguer? Pizza?
- E o que mais?
291
00:24:47,059 --> 00:24:48,436
Jjajangmyeon?
292
00:24:48,436 --> 00:24:50,010
- Isso aqui.
- O que é isso?
293
00:24:50,010 --> 00:24:52,567
- Aquilo que você salpica assim.
- Hein?
294
00:25:29,018 --> 00:25:30,519
Você primeiro.
295
00:25:38,169 --> 00:25:39,695
O que é isto?
296
00:25:39,695 --> 00:25:43,404
É um celular descartável. É todo seu.
297
00:25:43,404 --> 00:25:44,905
Estou contando com você.
298
00:26:01,630 --> 00:26:03,600
Ei.
299
00:26:03,600 --> 00:26:08,057
Pensando bem, achei que devíamos fingir
que não nos conhecemos.
300
00:26:08,057 --> 00:26:10,334
Você não me odiava?
301
00:26:10,334 --> 00:26:12,211
Sim, eu ainda odeio.
302
00:26:17,358 --> 00:26:19,735
Então por que me trouxe para ver a Baek Ah Jin?
303
00:26:22,029 --> 00:26:23,655
Você gosta dela, né?
304
00:26:26,008 --> 00:26:28,160
É tão óbvio assim?
305
00:26:28,160 --> 00:26:30,454
Eu sabia.
306
00:26:30,454 --> 00:26:31,747
Você está me irritando.
307
00:26:31,747 --> 00:26:35,568
Eu só quero que a Ah Jin tenha uma vida normal.
308
00:26:35,568 --> 00:26:37,403
E é aí que você entra.
309
00:26:38,426 --> 00:26:42,133
Se a Ah Jin tiver alguma chance
de ter uma vida normal,
310
00:26:42,133 --> 00:26:43,701
não será por minha causa.
311
00:26:43,701 --> 00:26:46,321
É mais provável
que seja por sua causa, Kim Jae Oh.
312
00:26:47,864 --> 00:26:49,807
Do que você está falando?
313
00:26:49,807 --> 00:26:52,043
Fale de um jeito simples para eu entender.
314
00:26:52,043 --> 00:26:54,503
Você não viu como a Ah Jin estava sorrindo?
315
00:26:55,229 --> 00:26:57,690
Ela raramente sorri daquele jeito.
316
00:27:07,366 --> 00:27:09,159
Então como ela costuma sorrir?
317
00:27:19,729 --> 00:27:21,801
Olá, eu sou a Baek Ah Jin.
318
00:27:21,801 --> 00:27:23,788
[Como foi seu primeiro ensaio para a Dazy?]
319
00:27:23,788 --> 00:27:26,983
Hoje foi meu primeiro ensaio para a Dazy.
320
00:27:26,983 --> 00:27:29,902
Os estilos da moda e tendências...
321
00:27:33,314 --> 00:27:35,427
[Quais looks do ensaio você mais gostou?]
322
00:27:41,918 --> 00:27:44,737
Ela não se destacou no começo.
323
00:27:44,737 --> 00:27:48,616
Mas ela estourou depois de ser MC especial
em um programa de música.
324
00:27:48,616 --> 00:27:53,746
Então ela começou a atuar, conheceu a CEO
da Longstar e virou uma grande estrela.
325
00:27:53,746 --> 00:27:56,999
Acho que o foco dela na carreira
levou a um transtorno do pânico,
326
00:27:56,999 --> 00:27:59,799
depressão e parece que alcoolismo também.
327
00:27:59,799 --> 00:28:05,179
Ouvi dizer que ela se sente culpada
por substituir alguém como MC especial.
328
00:28:06,425 --> 00:28:08,645
Acho que ela sente que está sendo castigada.
329
00:28:09,445 --> 00:28:11,764
Ele perdeu os pais quando era jovem.
330
00:28:11,764 --> 00:28:14,851
O pai morreu em um acidente de carro
quando ele tinha oito anos,
331
00:28:14,851 --> 00:28:18,229
e um ano depois, no aniversário da morte dele,
a mãe cometeu suicídio.
332
00:28:18,229 --> 00:28:21,065
Depois disso, ele e o irmão mais novo
foram criados pela avó.
333
00:28:21,065 --> 00:28:23,134
[Eu te amo, vovó. Sinto sua falta.]
334
00:28:23,134 --> 00:28:25,754
Parece que ele ainda é muito próximo da avó.
335
00:28:26,988 --> 00:28:29,907
Nos dias de folga,
ele sempre vai na casa dela...
336
00:28:31,133 --> 00:28:32,743
e mesmo estando cansado,
337
00:28:32,743 --> 00:28:35,043
ele sempre atende quando a avó liga.
338
00:28:37,849 --> 00:28:39,333
Gatinha.
339
00:28:39,333 --> 00:28:41,903
Por que está sozinha?
340
00:28:41,903 --> 00:28:43,843
- É como os fãs o chamam.
- Gatinha.
341
00:28:44,730 --> 00:28:48,717
A avó é o único porto seguro do Heo In Gang.
342
00:28:50,069 --> 00:28:51,304
[Sobre Mim]
[Nome: Hong Kyung Suk]
343
00:28:51,304 --> 00:28:52,914
[Endereço: Apartamentos K, bloco B, quarto 401]
344
00:28:52,914 --> 00:28:54,414
[Cor favorita: Laranja]
345
00:28:57,410 --> 00:28:58,561
[Estou muito esquecida.]
346
00:28:58,561 --> 00:29:00,701
[Vi na TV que um diário pode ajudar.]
347
00:29:02,361 --> 00:29:04,317
[31 de dezembro]
[Já é o último dia do ano.]
348
00:29:04,317 --> 00:29:05,276
[Meu In Gang vai passar na TV hoje.]
349
00:29:05,276 --> 00:29:06,569
[1: Palmas. 2: Mãos.
3: Palmas no corpo. 4: Braços]
350
00:29:06,569 --> 00:29:07,653
[Crescemos através do sofrimento.]
351
00:29:07,653 --> 00:29:08,779
[Não se acomode com uma rede de segurança.]
352
00:29:08,779 --> 00:29:09,864
[Depender dos outros aumenta a solidão.]
353
00:29:09,864 --> 00:29:10,948
[Cada momento é uma bênção.]
354
00:29:10,948 --> 00:29:12,058
[Obrigada, Buda, pela capacidade de doar.]
355
00:29:12,058 --> 00:29:13,157
[Visite Eungwansa na lua cheia.]
356
00:29:13,809 --> 00:29:17,450
Voluntariado:
Visite o templo de Eungwansa na lua cheia.]
357
00:29:46,734 --> 00:29:50,034
Está congelando aqui fora.
Parece que vai fazer mais frio amanhã.
358
00:29:52,909 --> 00:29:53,920
Sim.
359
00:29:58,137 --> 00:30:01,040
Nunca vi alguém vir sozinha
para realizar os ritos.
360
00:30:01,040 --> 00:30:04,877
Eu acho que ela não tem família.
Ela não é uma atriz?
361
00:30:04,877 --> 00:30:06,946
Parece que ela é uma atriz em ascensão.
362
00:30:06,946 --> 00:30:09,698
Ela atua mais em filmes,
então a maioria não a conhece.
363
00:30:13,236 --> 00:30:15,179
A mudança deve ter sido exaustiva.
364
00:30:15,179 --> 00:30:17,823
Sim, ainda não terminei de desfazer as malas.
365
00:30:17,823 --> 00:30:20,293
Obrigada pela recomendação, Ah Jin.
366
00:30:20,293 --> 00:30:21,580
Então, gostou do lugar?
367
00:30:21,580 --> 00:30:24,213
Eu adorei. É bom e perto do trabalho.
368
00:30:26,107 --> 00:30:30,778
Se precisar de algo, me avise.
Vou comprar como presente de casa nova.
369
00:30:31,946 --> 00:30:35,256
[Bolos de Arroz Jinsiu]
370
00:30:44,100 --> 00:30:46,002
- Ah Jin.
- Oi.
371
00:30:46,002 --> 00:30:47,503
Minha nossa.
372
00:30:48,604 --> 00:30:50,381
O que é tudo isso?
373
00:30:50,381 --> 00:30:51,757
Bem...
374
00:30:51,757 --> 00:30:56,662
Eu estava com pressa pedindo por mensagem e,
sem querer, digitei a quantidade errada.
375
00:30:56,662 --> 00:30:59,540
Este prédio tem quatro andares.
Eu vou distribuir.
376
00:31:00,783 --> 00:31:04,520
Beleza, mas não pode contar nada à CEO.
377
00:31:04,520 --> 00:31:06,924
- Está bem. Vamos entrar.
- Certo.
378
00:31:09,125 --> 00:31:10,902
[Sobre Mim]
[Nome: Hong Kyung Suk]
379
00:31:10,902 --> 00:31:13,512
[Endereço: Apartamentos K, bloco B, quarto 401]
380
00:31:13,512 --> 00:31:15,723
[Cor favorita: Laranja]
381
00:31:37,278 --> 00:31:38,679
Olá.
382
00:31:38,679 --> 00:31:41,974
Minha amiga acabou de se mudar,
então eu trouxe bolos de arroz.
383
00:31:41,974 --> 00:31:44,227
Quanta gentileza. Obrigada.
384
00:31:44,227 --> 00:31:47,188
É muito bom ver uma jovem ser tão atenciosa.
385
00:31:47,188 --> 00:31:50,399
Não é nada. Bom apetite.
386
00:31:50,399 --> 00:31:55,488
Por acaso, esteve em Eungwansa recentemente?
387
00:31:55,488 --> 00:31:57,515
Estive sim.
388
00:31:57,515 --> 00:32:01,435
Que surpresa. É muito bom vê-la de novo.
389
00:32:02,094 --> 00:32:03,496
Você mora aqui?
390
00:32:03,496 --> 00:32:06,373
Não, uma amiga acabou de se mudar para cá.
391
00:32:11,187 --> 00:32:13,297
Você tem um tempinho?
392
00:32:13,297 --> 00:32:16,075
Hoje é o dia da visita da minha filha,
393
00:32:16,075 --> 00:32:19,286
e eu acabei fazendo comida demais.
394
00:32:19,971 --> 00:32:24,391
Se não se importar,
gostaria de entrar para comer?
395
00:32:29,580 --> 00:32:33,109
Sim, vovó. Estou a caminho.
396
00:32:33,109 --> 00:32:34,886
Minha tia também vai se atrasar.
397
00:32:34,886 --> 00:32:37,146
Não fez comida demais de novo, fez?
398
00:32:38,698 --> 00:32:41,598
Já disse para não se dar ao trabalho
de fazer tudo sozinha.
399
00:32:43,678 --> 00:32:45,246
O quê?
400
00:32:45,246 --> 00:32:47,466
Espere, quem está com a senhora agora?
401
00:32:53,838 --> 00:32:57,383
Hoje é o aniversário da morte da minha filha.
402
00:32:59,277 --> 00:33:01,679
Eu não sei por que ela estava com tanta pressa.
403
00:33:01,679 --> 00:33:04,640
Ela partiu deste mundo antes de mim.
404
00:33:04,640 --> 00:33:07,226
Minha filha só "visita" uma vez por ano,
405
00:33:07,226 --> 00:33:10,546
então eu tentei fazer
todos os pratos favoritos dela,
406
00:33:10,546 --> 00:33:12,506
mas acho que me empolguei.
407
00:33:14,483 --> 00:33:16,276
Obrigada pela refeição.
408
00:33:17,653 --> 00:33:19,279
Vamos, coma.
409
00:33:34,420 --> 00:33:37,631
O que foi? Não gostou de nada?
410
00:33:56,067 --> 00:33:57,568
Baek Ah Jin.
411
00:33:58,894 --> 00:33:59,904
Vá embora agora.
412
00:33:59,904 --> 00:34:02,865
In Gang, o que deu em você?
Que grosseria com nossa convidada.
413
00:34:09,121 --> 00:34:10,661
Você vai se levantar ou não?
414
00:34:17,129 --> 00:34:19,340
In Gang.
415
00:34:31,160 --> 00:34:33,312
O que você acha que está fazendo?
416
00:34:33,312 --> 00:34:35,689
Não acredito que se rebaixou tanto.
417
00:34:36,916 --> 00:34:38,317
Espere.
418
00:34:38,317 --> 00:34:41,971
Acho que houve um mal-entendido.
Sua avó e eu nos conhecemos por acaso...
419
00:34:41,971 --> 00:34:43,471
Por acaso?
420
00:34:44,407 --> 00:34:46,950
Baek Ah Jin, você é inacreditável.
421
00:34:49,620 --> 00:34:51,955
O que eu fiz de errado?
422
00:34:52,623 --> 00:34:54,934
Não sei por que está tão bravo.
423
00:34:54,934 --> 00:34:56,294
Você não sabe mesmo?
424
00:34:57,461 --> 00:34:59,129
Então explique.
425
00:35:00,756 --> 00:35:04,593
Explique por que está na casa da minha avó
e o que está tentando fazer.
426
00:35:12,148 --> 00:35:14,233
A Hyang I se mudou para este prédio.
427
00:35:15,037 --> 00:35:17,690
Eu estava entregando
bolos de arroz aos vizinhos,
428
00:35:17,690 --> 00:35:19,967
e foi assim que vim parar aqui.
429
00:35:19,967 --> 00:35:22,720
Eu não fazia ideia de que esta era a sua casa.
430
00:35:24,447 --> 00:35:26,615
Preciso explicar mais alguma coisa?
431
00:35:27,575 --> 00:35:29,118
Você não sabia?
432
00:35:30,244 --> 00:35:32,413
E isso é só uma coincidência?
433
00:35:33,389 --> 00:35:36,501
- Espera que eu acredite nisso?
- Com licença,
434
00:35:36,501 --> 00:35:39,795
mas foi sua avó quem me convidou para comer.
435
00:35:39,795 --> 00:35:43,508
Ela fez muita comida para a filha
e me chamou para comer junto.
436
00:35:43,508 --> 00:35:46,052
Como eu poderia recusar?
437
00:35:46,052 --> 00:35:48,246
Não pensa nos sentimentos da sua avó?
438
00:35:48,246 --> 00:35:50,972
Eu não quero ouvir mais nada. Vá embora.
439
00:35:50,972 --> 00:35:52,515
Mandei ir embora.
440
00:35:56,479 --> 00:35:58,605
Bem, uma coisa é certa.
441
00:36:01,108 --> 00:36:03,360
Você ainda não superou.
442
00:36:06,280 --> 00:36:07,781
O quê?
443
00:36:09,283 --> 00:36:12,369
Lembra-se do que me disse
quando me deu conselhos?
444
00:36:13,037 --> 00:36:16,373
Me disse para não viver
me afundando em sofrimento.
445
00:36:19,293 --> 00:36:22,554
Mas é exatamente o que está fazendo agora.
Você está se sufocando.
446
00:36:25,299 --> 00:36:28,344
Quem continua passando dos limites
e me atormentando...
447
00:36:29,303 --> 00:36:30,971
é você, Baek Ah Jin.
448
00:36:34,225 --> 00:36:37,436
Então qual foi o sentido
de tudo o que você me disse?
449
00:36:38,412 --> 00:36:40,022
Eu...
450
00:36:40,022 --> 00:36:43,342
Quando me deu aquele conselho,
até revelando suas vulnerabilidades,
451
00:36:43,342 --> 00:36:45,322
vou ser sincera, eu entendi errado.
452
00:36:46,487 --> 00:36:49,281
Você realmente afastaria alguém desse jeito?
453
00:36:51,534 --> 00:36:54,119
Porque é assim que você sempre viveu.
454
00:36:58,749 --> 00:37:00,929
Então está dizendo que estou errado?
455
00:37:03,713 --> 00:37:06,256
Sabe o que falam sobre você?
456
00:37:08,301 --> 00:37:09,968
Que você não vai durar muito.
457
00:37:11,095 --> 00:37:14,056
Que parece extremamente solitário e instável.
458
00:37:15,975 --> 00:37:20,145
Todos fingem se preocupar,
mas ninguém fala na sua cara, não é?
459
00:37:21,355 --> 00:37:22,856
Mas eu...
460
00:37:24,775 --> 00:37:27,027
Eu me preocupo de verdade com você.
461
00:37:28,779 --> 00:37:31,740
Você parece estar em perigo,
e eu não posso ignorar isso.
462
00:37:35,786 --> 00:37:37,705
Quem te pediu isso?
463
00:37:39,906 --> 00:37:42,048
Não se meta na minha vida.
464
00:37:45,588 --> 00:37:47,381
Eu gostava de você.
465
00:37:49,133 --> 00:37:52,803
Eu gostava de você como pessoa
e o respeitava como ator.
466
00:37:55,890 --> 00:37:57,750
Mas acho que me enganei.
467
00:38:00,102 --> 00:38:02,187
Você não passa de um covarde.
468
00:38:12,323 --> 00:38:16,827
Enfim, a culpa é minha por confundi-lo,
então peço desculpas.
469
00:38:18,704 --> 00:38:20,205
Sinto muito.
470
00:38:42,703 --> 00:38:45,773
Não está na hora de me contar seu plano?
471
00:38:45,773 --> 00:38:48,651
O que você planeja fazer com o Heo In Gang?
472
00:38:48,651 --> 00:38:52,179
Joon Seo, eu já te disse.
473
00:38:52,179 --> 00:38:53,847
Eu vou namorar com ele.
474
00:38:58,828 --> 00:39:02,208
Achei que já tivesse conquistado o bastante,
mas me enganei.
475
00:39:05,059 --> 00:39:07,211
Você sabe disso, não é?
476
00:39:07,211 --> 00:39:09,992
O quanto estou lutando
e o quanto me sinto insegura agora.
477
00:39:15,653 --> 00:39:18,330
Nesse sentido, o Heo In Gang...
478
00:39:19,031 --> 00:39:22,727
é o trampolim de que preciso agora.
479
00:39:22,727 --> 00:39:25,838
Um que eu possa usar para subir mais alto.
480
00:39:25,838 --> 00:39:27,673
Minha própria Escada Graciosa.
481
00:40:57,672 --> 00:41:01,158
Falei para não deixar qualquer um entrar.
Por que nunca me ouve?
482
00:41:01,158 --> 00:41:02,994
Ela era minha convidada.
483
00:41:02,994 --> 00:41:07,498
Posso ser velha, mas acha que não sei
quando estou sendo usada?
484
00:41:07,498 --> 00:41:09,531
Você cometeu um erro hoje.
485
00:41:09,531 --> 00:41:12,278
Quando vir aquela jovem, peça desculpas.
486
00:41:12,278 --> 00:41:16,471
Não, a senhora não entende.
Esta indústria está cheia de pessoas cruéis.
487
00:41:17,275 --> 00:41:19,343
Vovó, a senhora não entende.
488
00:41:19,343 --> 00:41:20,928
Mas, sabe, o Heo In Gang
489
00:41:20,928 --> 00:41:23,581
ficou muito bravo comigo hoje.
490
00:41:23,581 --> 00:41:27,418
Ele me interrogou, perguntando se me aproximei
da avó dele intencionalmente.
491
00:41:33,065 --> 00:41:35,234
Sinceramente, foi muito irritante.
492
00:41:36,027 --> 00:41:38,927
Afinal, meu plano original
era só conhecer a avó dele.
493
00:41:39,714 --> 00:41:43,534
Acabei perdendo a paciência
e falei tudo o que me veio à cabeça,
494
00:41:43,534 --> 00:41:46,248
mas vi a expressão dele vacilar.
495
00:41:46,248 --> 00:41:47,459
Me pergunto
496
00:41:47,459 --> 00:41:52,860
qual parte do que eu disse
o atingiu de verdade?
497
00:41:54,962 --> 00:41:56,922
Ele ficou triste?
498
00:41:57,840 --> 00:41:59,717
Ou chocado?
499
00:42:03,763 --> 00:42:06,515
Eu vou embora.
500
00:42:10,478 --> 00:42:12,354
Aqui, leve isto com você.
501
00:42:14,999 --> 00:42:19,320
Eu devia ter considerado o seu lado também.
502
00:42:19,320 --> 00:42:21,030
Sinto muito.
503
00:42:21,030 --> 00:42:25,284
Mas você não pode ser tão cínico com as pessoas
504
00:42:25,284 --> 00:42:28,162
e continuar afastando elas.
Isso não é jeito de viver.
505
00:42:28,162 --> 00:42:32,625
Quanto a mim, minha vida está quase no fim.
506
00:42:32,625 --> 00:42:36,070
Mas você ainda tem muito o que viver.
507
00:42:36,070 --> 00:42:40,366
E, para isso,
vai precisar se apoiar em outras pessoas.
508
00:42:45,071 --> 00:42:46,806
Só...
509
00:42:46,806 --> 00:42:50,517
confie no seu coração
e siga aonde ele te levar.
510
00:42:54,397 --> 00:42:55,898
Está bem.
511
00:43:33,619 --> 00:43:36,022
Um sucesso hoje.
512
00:43:36,022 --> 00:43:40,843
Vamos ver em um ou dois dias
como ele vai reagir.
513
00:43:42,153 --> 00:43:43,737
Vai ser divertido.
514
00:43:49,118 --> 00:43:50,618
Ah Jin.
515
00:43:52,638 --> 00:43:54,749
Não se preocupe, Joon Seo.
516
00:43:54,749 --> 00:43:57,652
Eu só vou namorá-lo por um ano.
517
00:43:57,652 --> 00:43:59,592
Só até conseguir o que preciso.
518
00:44:15,186 --> 00:44:18,689
[Padaria e Cafeteria Geumhwadang]
[2ª Filial]
519
00:44:25,029 --> 00:44:29,074
O diretor Song marcou a reunião aqui,
então eu concordei...
520
00:44:30,299 --> 00:44:32,370
mas tem certeza de que você concorda?
521
00:44:32,370 --> 00:44:34,329
Tudo bem. Sem problema.
522
00:44:40,853 --> 00:44:43,005
- Até a próxima.
- Está bem.
523
00:44:43,005 --> 00:44:45,032
Cuide-se.
524
00:44:45,032 --> 00:44:46,575
In Gang.
525
00:44:49,183 --> 00:44:54,100
Como você pediu,
marquei a reunião na Geumhwadang,
526
00:44:54,100 --> 00:44:56,076
mas não sei se fiz a coisa certa.
527
00:44:56,076 --> 00:44:57,520
Você foi ótimo.
528
00:44:57,520 --> 00:44:59,755
Enfim, eu fiz o que me mandou.
529
00:44:59,755 --> 00:45:03,673
Se houver algum problema depois,
eu não tive nada a ver com isso.
530
00:45:03,673 --> 00:45:07,968
Eu vou lidar com as consequências,
não se preocupe.
531
00:45:28,342 --> 00:45:31,428
Este é um novo item
da minha padaria. Experimente.
532
00:45:36,951 --> 00:45:41,063
Essa receita deu muito trabalho até acertar.
Me lembrou de quando éramos aprendizes.
533
00:45:41,063 --> 00:45:45,818
Eu achava que a vida de idol era difícil,
mas depois de viver uma vida diferente,
534
00:45:45,818 --> 00:45:48,613
eu percebi que nada vem fácil.
535
00:45:48,613 --> 00:45:50,156
Então, você está bem?
536
00:45:50,156 --> 00:45:52,200
Estou, claro.
537
00:45:52,200 --> 00:45:54,393
Por isso fiz questão de vir te ver.
538
00:45:54,393 --> 00:45:56,053
Eu preciso te contar uma coisa.
539
00:45:57,496 --> 00:46:00,082
Naquela época, eu sabia...
540
00:46:01,375 --> 00:46:04,586
que o macaron que comi tinha nozes.
541
00:46:05,796 --> 00:46:09,216
E que você também sabia, mas fingiu não saber.
542
00:46:10,026 --> 00:46:14,263
Mas eu comi já sabendo disso desde o início.
543
00:46:15,306 --> 00:46:17,433
Eu estava vivendo um inferno na época.
544
00:46:18,826 --> 00:46:21,312
Sempre que eu estava no palco e ouvia a música,
545
00:46:21,312 --> 00:46:23,548
eu sentia que não conseguia respirar
546
00:46:23,548 --> 00:46:27,266
e achava que ia morrer se não desistisse.
547
00:46:27,266 --> 00:46:28,876
Então eu comi.
548
00:46:28,876 --> 00:46:32,031
De propósito, sabendo muito bem
que tinha nozes.
549
00:46:32,031 --> 00:46:36,326
Então, sobre você ter me substituído
como MC especial naquele dia...
550
00:46:37,286 --> 00:46:39,246
Você não precisa se sentir culpado.
551
00:46:40,973 --> 00:46:44,043
Por que essa confissão repentina?
552
00:46:44,043 --> 00:46:47,613
Eu sabia que te atormentaria
se eu entrasse em contato.
553
00:46:47,613 --> 00:46:50,033
E sinto muito por ter continuado a te procurar.
554
00:46:50,775 --> 00:46:55,471
Eu vou me casar em breve,
e estou mais em paz do que nunca.
555
00:46:55,471 --> 00:46:57,277
Então acho que talvez seja hora...
556
00:46:57,974 --> 00:47:00,225
de você esquecer isso também.
557
00:47:04,413 --> 00:47:06,190
Não, In Gang.
558
00:47:06,190 --> 00:47:07,691
Acalme-se.
559
00:47:18,386 --> 00:47:20,204
A Baek Ah Jin, certo?
560
00:47:20,204 --> 00:47:22,248
Aquela atriz veio me ver.
561
00:47:22,248 --> 00:47:24,375
Eu não sei como ela me encontrou.
562
00:47:24,375 --> 00:47:26,419
Ela perguntou o que houve naquele dia.
563
00:47:26,419 --> 00:47:29,797
Ele tem noção de que eu sabia
e simplesmente ignorei?
564
00:47:29,797 --> 00:47:32,967
E se ele sabe,
está mandando as mensagens como vingança?
565
00:47:32,967 --> 00:47:35,846
Ou ele está realmente torcendo por mim?
566
00:47:35,846 --> 00:47:39,413
De qualquer forma,
ambos são como o meu inferno pessoal.
567
00:47:39,413 --> 00:47:42,810
Depois que contei a ela, ela pediu minha ajuda.
568
00:47:42,810 --> 00:47:46,314
Ela me pediu para te ajudar
porque está passando por um momento difícil.
569
00:47:46,314 --> 00:47:48,049
Ela parecia ser uma boa pessoa.
570
00:47:48,049 --> 00:47:50,109
E parece que ela gosta muito de você.
571
00:47:52,995 --> 00:47:54,704
Sinto muito, cara.
572
00:48:08,336 --> 00:48:09,836
In Gang, o que foi?
573
00:48:14,525 --> 00:48:18,346
Fui à premiação com ela
e estou fazendo esse drama com ela por você,
574
00:48:18,346 --> 00:48:21,015
mas eu não quero mais me envolver
com a Baek Ah Jin.
575
00:48:21,015 --> 00:48:24,710
Você nunca reclamou de um projeto antes,
576
00:48:24,710 --> 00:48:26,962
mas agora está incomodado com esse?
577
00:48:27,830 --> 00:48:31,025
Por quê? A Ah Jin fez algo que te chateou?
578
00:48:31,025 --> 00:48:33,344
Ela sempre passa dos limites.
579
00:48:33,344 --> 00:48:37,264
Eu terminei com a Le Na, então, por favor,
divulgue a notícia. É desconfortável.
580
00:48:38,680 --> 00:48:40,264
Tudo bem.
581
00:48:40,959 --> 00:48:42,208
Obrigado.
582
00:48:42,208 --> 00:48:44,687
Não precisa me agradecer. É o meu trabalho.
583
00:48:52,980 --> 00:48:57,844
Os atores Heo In Gang e Kang Le Na
terminaram o romance de um ano.
584
00:48:57,844 --> 00:49:00,930
A agência do casal, Longstar Entertainment,
585
00:49:00,930 --> 00:49:04,058
declarou que o relacionamento esfriou
devido à falta de tempo,
586
00:49:04,058 --> 00:49:07,311
e eles decidiram voltar
a ser apenas colegas de trabalho.
587
00:49:07,311 --> 00:49:09,964
Como eles eram um casal tão bonito,
588
00:49:09,964 --> 00:49:13,300
a notícia deixou muitos fãs decepcionados.
589
00:49:14,151 --> 00:49:17,905
O que está fazendo? Você está resolvendo?
Por que a demora?
590
00:49:19,407 --> 00:49:21,825
Pare de reclamar!
591
00:49:24,095 --> 00:49:27,415
Não sabe que o dinheiro que te dou todo mês
é mais que seu salário?
592
00:49:27,415 --> 00:49:30,000
Trabalhe direito.
Antes que eu me livre de você.
593
00:49:33,671 --> 00:49:35,171
Nossa!
594
00:49:35,965 --> 00:49:37,633
Droga!
595
00:49:41,429 --> 00:49:43,764
[Delegacia de Bukyeonsan]
596
00:49:47,535 --> 00:49:49,087
Oi, sou eu.
597
00:49:49,087 --> 00:49:51,774
Eu estou com o arquivo de que te falei.
598
00:49:51,774 --> 00:49:54,066
Quero te encontrar
no mesmo lugar da última vez.
599
00:49:54,066 --> 00:49:55,676
Daqui a uma hora?
600
00:49:55,676 --> 00:49:57,261
Certo, tudo bem.
601
00:50:12,547 --> 00:50:14,089
Droga.
602
00:50:15,676 --> 00:50:17,256
Você é o cara do outro dia.
603
00:50:17,256 --> 00:50:18,923
O quê? Está feliz em me ver?
604
00:50:18,923 --> 00:50:20,843
Sim, estou muito animado.
605
00:50:20,843 --> 00:50:22,879
O que acha que está fazendo aqui?
606
00:50:22,879 --> 00:50:25,016
Droga!
607
00:50:25,016 --> 00:50:28,561
Você aceitou suborno e enterrou um caso
quando era da Narcóticos, certo?
608
00:50:28,561 --> 00:50:31,580
Já cheguei ao fundo do poço,
eu não tenho nada a perder.
609
00:50:31,580 --> 00:50:33,756
Mas é diferente para uma celebridade, não é?
610
00:50:33,756 --> 00:50:37,676
Basta uma palavra minha
para a Baek Ah Jin desaparecer.
611
00:50:40,213 --> 00:50:41,739
Sua filha.
612
00:50:41,739 --> 00:50:43,615
Soube que ela usou drogas nos EUA.
613
00:50:45,540 --> 00:50:47,984
Vamos ver se também tenta enterrar esse caso.
614
00:50:47,984 --> 00:50:49,764
[Detalhes pessoais: Park Seung Hui]
615
00:50:52,001 --> 00:50:53,700
[O Assassinato na Cobertura de Nojeong-dong]
616
00:50:56,175 --> 00:50:59,090
As acusações contra a Baek Ah Jin são falsas.
617
00:50:59,090 --> 00:51:00,341
Que bobagem é essa?
618
00:51:00,341 --> 00:51:02,410
- Esse arquivo não existe.
- Droga.
619
00:51:02,410 --> 00:51:04,703
O número discado está indisponível.
620
00:51:07,114 --> 00:51:08,891
A Baek Ah Jin deve ter chegado nele antes.
621
00:51:08,891 --> 00:51:13,312
Pois é. Ela é mais durona do que parece.
Não vai ser fácil.
622
00:51:13,312 --> 00:51:16,232
"Não vai ser fácil" é algo que um amador diria.
623
00:51:16,232 --> 00:51:18,985
Eu deposito dez mil por mês
na conta da sua família,
624
00:51:18,985 --> 00:51:21,904
mas muitas vezes
você só faz alguns comentários e pronto.
625
00:51:21,904 --> 00:51:23,406
Não está indo longe demais?
626
00:51:23,406 --> 00:51:26,601
Não se ofenda
só porque é a sua prima mais nova falando.
627
00:51:26,601 --> 00:51:29,101
É muito dinheiro para você bancar o orgulhoso.
628
00:51:30,168 --> 00:51:34,826
Então nem pense em reclamar comigo
ou tentar se safar de novo.
629
00:51:34,826 --> 00:51:36,577
Faça por merecer...
630
00:51:37,420 --> 00:51:38,921
o dinheiro que estou pagando.
631
00:51:39,677 --> 00:51:42,054
O repórter
que o inspector Park tentou contatar...
632
00:51:42,842 --> 00:51:45,582
só escreve artigos falando mal da nossa chefe.
633
00:51:46,601 --> 00:51:48,055
Está falando do Lim Hee Kook?
634
00:51:48,055 --> 00:51:49,390
Sim, ele mesmo.
635
00:51:49,390 --> 00:51:53,169
Aquela tal de Le Na.
É ele quem escreve as matérias bajulando ela.
636
00:51:53,169 --> 00:51:56,130
E, veja só, eles são parentes.
637
00:51:57,815 --> 00:52:00,109
Eu vou visitar a Le Na.
638
00:52:01,586 --> 00:52:03,321
Hein?
639
00:52:03,321 --> 00:52:04,906
O quê? Você a conhece?
640
00:52:04,906 --> 00:52:07,533
Eu soube que ela pega no pé da Ah Jin.
641
00:52:07,533 --> 00:52:08,603
O quê?
642
00:52:08,603 --> 00:52:10,895
Aquela vadia louca!
643
00:52:10,895 --> 00:52:13,647
Por que ela implica com a Ah Jin sem motivo?
644
00:52:15,880 --> 00:52:19,879
Eu ouvi dizer que a Ah Jin
está planejando namorar aquele ator.
645
00:52:19,879 --> 00:52:22,698
- É verdade?
- É o próximo passo dela.
646
00:52:22,698 --> 00:52:24,700
Achei que vocês dois se gostassem.
647
00:52:30,507 --> 00:52:33,385
Seu idiota patético. Se eu fosse você...
648
00:52:36,395 --> 00:52:37,896
Deixa pra lá.
649
00:52:38,689 --> 00:52:40,190
Esqueça.
650
00:52:41,375 --> 00:52:43,361
Esqueça.
651
00:52:43,361 --> 00:52:45,070
Ah, droga...
652
00:52:53,888 --> 00:52:56,082
Vovó, o que faz aqui?
653
00:52:56,082 --> 00:53:00,169
Eu estou muito preocupada com você
desde aquele dia.
654
00:53:00,862 --> 00:53:02,363
Sente-se.
655
00:53:06,206 --> 00:53:08,186
Eu devia ter ido te ver.
656
00:53:08,186 --> 00:53:09,960
Eu queria me desculpar.
657
00:53:11,196 --> 00:53:13,572
E queria te ver de novo.
658
00:53:14,283 --> 00:53:15,852
Sinto muito pelo que aconteceu.
659
00:53:15,852 --> 00:53:18,187
Meu neto passou por muita coisa.
660
00:53:18,187 --> 00:53:21,805
Eu deixei bem claro
que ele não deveria agir assim.
661
00:53:21,805 --> 00:53:23,785
Então, por favor, não guarde rancor dele.
662
00:53:24,961 --> 00:53:29,395
Ele perdeu os pais quando era jovem,
e fui eu quem o criei.
663
00:53:30,507 --> 00:53:32,008
Certo.
664
00:53:34,250 --> 00:53:36,205
Eu entendo.
665
00:53:36,205 --> 00:53:40,818
Meus pais também morreram
quando eu era pequena.
666
00:53:40,818 --> 00:53:43,487
Ah, minha querida. Eu não sabia.
667
00:53:45,690 --> 00:53:49,844
Eu posso te perguntar uma coisa?
668
00:53:49,844 --> 00:53:51,579
Pode, claro.
669
00:53:51,579 --> 00:53:54,665
Por que estava chorando naquele dia?
670
00:53:58,561 --> 00:54:03,148
Eu me lembrei da minha falecida mãe.
671
00:54:03,958 --> 00:54:07,737
Minha mãe adorava bomdong, sabe?
672
00:54:07,737 --> 00:54:11,357
[Favoritos da Eun Ah: kimchi de couve,
sopa de nabiça e omelete enrolado]
673
00:54:14,641 --> 00:54:19,562
Sinto muito. Não se preocupe comigo, senhora.
674
00:54:33,237 --> 00:54:35,765
Não se preocupe, Joon Seo.
675
00:54:35,765 --> 00:54:39,043
Eu só vou namorá-lo por um ano.
676
00:54:39,043 --> 00:54:40,544
Não vá.
677
00:54:47,318 --> 00:54:48,986
Fique comigo.
678
00:54:50,530 --> 00:54:52,406
Só até conseguir o que preciso.
679
00:55:08,342 --> 00:55:11,245
Sabe o que falam sobre você?
680
00:55:11,245 --> 00:55:12,912
Que você não vai durar muito.
681
00:55:19,607 --> 00:55:22,370
Que parece extremamente solitário e instável.
682
00:55:22,370 --> 00:55:24,605
Eu me preocupo de verdade com você.
683
00:55:24,605 --> 00:55:26,816
Quem te pediu isso?
684
00:55:26,816 --> 00:55:28,693
Eu gostava de você.
685
00:55:28,693 --> 00:55:32,054
Eu gostava de você como pessoa
e o respeitava como ator.
686
00:55:32,054 --> 00:55:33,931
Mas acho que me enganei.
687
00:55:39,078 --> 00:55:40,996
Você não passa de um covarde.
688
00:56:11,127 --> 00:56:15,114
Sinto muito pelo outro dia.
Quer jantar comigo hoje?
689
00:56:23,708 --> 00:56:26,464
[In Gang: Sinto muito pelo outro dia.
Quer jantar comigo hoje?]
690
00:56:41,724 --> 00:56:45,686
Devo sair do trabalho por volta das 21h.
Que tal no Pavilion?
691
00:56:54,278 --> 00:56:55,778
Nossa.
692
00:56:56,405 --> 00:56:58,073
É a Baek Ah Jin.
693
00:57:05,628 --> 00:57:09,919
Uau! Kim Jae Oh, você se deu bem mesmo.
694
00:57:09,919 --> 00:57:12,280
Está na casa de uma celebridade.
695
00:57:12,280 --> 00:57:13,781
Uau!
696
00:57:16,234 --> 00:57:18,261
Então, por que está de terno?
697
00:57:18,261 --> 00:57:19,998
Onde você estava?
698
00:57:19,998 --> 00:57:22,141
Na formatura do meu irmão.
699
00:57:22,141 --> 00:57:27,733
Não deveria estar comemorando com ele
em vez de vir aqui?
700
00:57:27,733 --> 00:57:29,512
Bem que eu queria...
701
00:57:30,559 --> 00:57:32,436
Ele não quer me ver.
702
00:57:37,360 --> 00:57:39,365
Eu não posso culpá-lo.
703
00:57:39,365 --> 00:57:42,851
Por quê? Porque você é um assassino?
704
00:57:48,182 --> 00:57:49,876
Seu irmão é um idiota.
705
00:57:49,876 --> 00:57:52,837
Se eu fosse ele,
ia querer mantê-lo ainda mais perto.
706
00:57:52,837 --> 00:57:54,338
Pense nisso.
707
00:57:54,338 --> 00:57:56,340
Um irmão que faria qualquer coisa por mim.
708
00:57:56,340 --> 00:57:58,451
Iria querer mantê-lo por perto sempre.
709
00:57:58,451 --> 00:58:00,119
Seu irmão é um otário.
710
00:58:05,725 --> 00:58:10,187
Você é especial mesmo.
711
00:58:11,110 --> 00:58:15,055
Você não o conhece. Ele é muito inteligente.
712
00:58:15,055 --> 00:58:19,226
Ele é muito bom na escola,
completamente diferente de mim.
713
00:58:25,178 --> 00:58:28,039
Então, por que você me ligou?
O que está acontecendo?
714
00:58:28,039 --> 00:58:31,609
Kim Jae Oh, preciso que me faça um favor.
715
00:58:31,609 --> 00:58:34,153
É só falar. Qualquer coisa.
716
01:00:11,701 --> 01:00:13,561
Filho da...
717
01:00:13,561 --> 01:00:16,689
Ei! Quem é o idiota que corta assim do nada?
718
01:00:16,689 --> 01:00:18,733
Você está bem?
719
01:00:18,733 --> 01:00:22,028
Ligue para a Longstar, eles vão cuidar de tudo.
Estou com pressa.
720
01:00:22,028 --> 01:00:24,113
Ei, espere aí! Espere um pouco!
721
01:00:24,113 --> 01:00:25,698
Uma celebridade?
722
01:00:25,698 --> 01:00:29,188
Isso mesmo. É o Heo...
723
01:00:29,188 --> 01:00:30,436
Heo In Gang!
724
01:00:30,436 --> 01:00:34,523
Caramba. Nunca vi uma celebridade pessoalmente.
725
01:00:34,523 --> 01:00:37,067
Achei que ele seria
muito mais incrível pessoalmente.
726
01:00:38,169 --> 01:00:39,795
Mas ele não é nada especial.
727
01:00:42,523 --> 01:00:45,176
O pneu furou.
728
01:00:45,176 --> 01:00:46,953
Esta coisa...
729
01:00:46,953 --> 01:00:50,122
O que eu vou fazer? Droga...
730
01:00:52,433 --> 01:00:56,353
Enfim, acho que parte da culpa foi minha...
731
01:00:58,569 --> 01:01:00,687
Merda. A tela do meu celular quebrou.
732
01:01:00,687 --> 01:01:03,945
Me empreste seu celular
para eu ligar para o seguro.
733
01:01:03,945 --> 01:01:06,030
Não, tudo bem. Eu estou atrasado.
734
01:01:06,030 --> 01:01:07,615
Ei, calma aí!
735
01:01:07,615 --> 01:01:09,075
Aonde pensa que vai?
736
01:01:09,075 --> 01:01:12,370
Vai embora e depois denunciar
como se fosse um atropelamento?
737
01:01:12,370 --> 01:01:14,272
Eu não vou denunciá-lo.
738
01:01:14,272 --> 01:01:17,441
Nem vou pedir os custos do conserto. Pode ir.
739
01:01:20,269 --> 01:01:22,213
Enrole ele o máximo que puder.
740
01:01:22,213 --> 01:01:27,468
Faça o que for preciso.
Só garanta que o Heo In Gang se atrase.
741
01:01:45,449 --> 01:01:48,314
Tanto faz.
Eu disse para me emprestar seu celular.
742
01:01:48,314 --> 01:01:49,641
Merda.
743
01:01:56,556 --> 01:01:58,416
Viu? O que eu disse?
744
01:01:58,416 --> 01:02:02,069
Eu estava segurando firme
e você esbarrou em mim. Viu?
745
01:02:02,069 --> 01:02:03,569
Droga.
746
01:02:04,272 --> 01:02:07,216
Cara, o que eu vou fazer agora?
747
01:02:07,216 --> 01:02:08,716
Droga.
748
01:02:29,530 --> 01:02:31,407
Que surpresa.
749
01:02:32,909 --> 01:02:35,035
Você nunca me liga primeiro.
750
01:02:36,637 --> 01:02:39,546
Parecia que você precisava de um amigo.
751
01:02:39,546 --> 01:02:42,549
E você não parece ser do tipo
que tem muitos amigos.
752
01:02:44,937 --> 01:02:49,342
O que há entre você e a Baek Ah Jin?
753
01:02:49,342 --> 01:02:50,842
Seja sincero comigo.
754
01:02:52,178 --> 01:02:53,678
Quando éramos jovens...
755
01:02:55,156 --> 01:02:57,767
depois que nossos pais se casaram de novo,
756
01:02:57,767 --> 01:03:00,728
ela foi minha meia-irmã por um tempo.
757
01:03:03,915 --> 01:03:06,567
Então ela foi meia-irmã dele.
758
01:03:06,567 --> 01:03:08,970
Você achou mesmo que eu cairia nessa?
759
01:03:08,970 --> 01:03:10,721
A quem quer enganar?
760
01:03:11,781 --> 01:03:15,034
Não é assim que um irmão olha para a irmã.
761
01:03:18,412 --> 01:03:19,997
Você me pegou.
762
01:03:24,877 --> 01:03:26,462
Você está apaixonado por ela.
763
01:04:13,426 --> 01:04:15,678
Motorista, vou descer aqui.
764
01:04:20,199 --> 01:04:22,977
Senhora, vamos fechar às 22h hoje.
765
01:04:22,977 --> 01:04:24,477
Está bem.
766
01:05:09,790 --> 01:05:12,151
Aquela não é a Baek Ah Jin?
767
01:05:12,151 --> 01:05:15,780
Cara, aquele corpo e aquele rosto..
Ela é absurda.
768
01:05:15,780 --> 01:05:20,743
Rostinho de anjo, corpo de tirar o fôlego.
Não é à toa que os caras ficam loucos por ela.
769
01:05:20,743 --> 01:05:23,621
Ei, com um corpo desses,
770
01:05:23,621 --> 01:05:26,040
ela deveria usar menos roupas, não acha?
771
01:05:26,040 --> 01:05:29,151
Por que não passa a noite comigo?
772
01:05:29,151 --> 01:05:30,736
Qual é o problema dela?
773
01:05:33,756 --> 01:05:35,257
In Gang.
774
01:05:38,970 --> 01:05:40,590
O que disse, seu desgraçado?
775
01:05:45,368 --> 01:05:47,144
Seu filho da puta, solte!
776
01:05:47,144 --> 01:05:48,963
Solte! Porra!
777
01:05:48,963 --> 01:05:50,589
Seu filho da puta!
778
01:06:01,133 --> 01:06:03,744
- Ei, levante-se!
- Saia da frente!
779
01:06:03,744 --> 01:06:05,788
- O quê?
- Ei! Deem o fora daqui!
780
01:06:05,788 --> 01:06:06,998
O quê?
781
01:06:06,998 --> 01:06:08,499
Caiam fora!
782
01:06:08,499 --> 01:06:09,984
Caiam fora!
783
01:06:09,984 --> 01:06:12,236
Malditos psicopatas.
784
01:06:13,771 --> 01:06:16,632
Joon Seo, você está bem?
785
01:06:16,632 --> 01:06:19,594
Joon Seo, acorde.
786
01:06:19,594 --> 01:06:22,221
Não acredito.
Você ficou esperando esse tempo todo?
787
01:06:22,221 --> 01:06:26,517
Não consegui falar com você, fiquei preocupada.
Não podia ir embora sem você.
788
01:06:26,517 --> 01:06:31,898
Sinto muito, eu bati o carro
e meu celular caiu no bueiro.
789
01:06:31,898 --> 01:06:36,819
Não consegui me lembrar do seu número.
Enfim, você devia ter ido embora.
790
01:06:36,819 --> 01:06:39,697
Ficou esperando aqui fora no frio
esse tempo todo?
791
01:06:39,697 --> 01:06:42,325
Fiquei com medo de nos desencontrarmos.
792
01:06:42,325 --> 01:06:44,201
Mas está aqui agora, então tudo bem.
793
01:06:48,639 --> 01:06:51,509
Mas por que veio tão desagasalhado?
794
01:06:51,509 --> 01:06:53,094
Você não está com frio?
795
01:07:00,193 --> 01:07:02,970
De agora em diante, use um cachecol.
796
01:07:02,970 --> 01:07:06,890
Pode parecer um pouco restritivo,
mas é ótimo para se aquecer.
797
01:07:10,520 --> 01:07:12,730
Estou resmungando demais?
798
01:07:14,607 --> 01:07:17,401
Espero não estar incomodando.
799
01:07:38,464 --> 01:07:40,132
Yoon Joon Seo!
800
01:07:44,762 --> 01:07:47,931
Você sentiu muito a minha falta, não é?
801
01:08:20,673 --> 01:08:22,704
Oi. Meu nome é Baek Ah Jin.
802
01:08:22,704 --> 01:08:24,386
Oi, eu sou o Yoon Joon Seo.
803
01:08:36,122 --> 01:08:39,233
Joon Seo, preciso da sua ajuda.
804
01:08:40,818 --> 01:08:42,945
Sempre vou estar do seu lado.
805
01:08:48,910 --> 01:08:50,661
Por favor, me ajude.
806
01:08:55,625 --> 01:08:57,793
Estou tentando amá-lo.
61039
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.