All language subtitles for Dear.X.S01E06.HMAX.x264.1080p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî) Download
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,383 --> 00:01:01,884 Joon Seo. 2 00:01:04,303 --> 00:01:06,138 Por favor, me ajude. 3 00:01:11,269 --> 00:01:13,354 Estou tentando amá-lo. 4 00:01:16,774 --> 00:01:18,400 O Heo In Gang. 5 00:01:22,911 --> 00:01:28,369 [In Gang, tome muito cuidado com a Baek Ah Jin. Ela é uma psicopata.] 6 00:01:28,369 --> 00:01:32,148 [Parabéns pelo prêmio! O filme foi incrível.] 7 00:01:32,148 --> 00:01:35,734 [Você é o único do nosso grupo que ainda está ativo. Espero que esteja bem.] 8 00:02:24,967 --> 00:02:26,927 O que está fazendo aqui? 9 00:02:28,112 --> 00:02:31,098 Eu perguntei o que está fazendo aqui. 10 00:02:31,098 --> 00:02:32,600 O que é isso? 11 00:02:32,600 --> 00:02:34,025 Saia! Saia! 12 00:02:34,025 --> 00:02:35,436 Ai! 13 00:02:35,436 --> 00:02:36,771 Não me toque. 14 00:02:36,771 --> 00:02:40,399 Alguém como você não pode mais me tocar. 15 00:02:40,399 --> 00:02:42,944 Você é só uma novidade com o rostinho bonito, 16 00:02:42,944 --> 00:02:45,721 mas quanto tempo vai durar num lugar que não merece? 17 00:02:45,721 --> 00:02:48,199 Vá em frente, pode lutar. 18 00:02:48,199 --> 00:02:51,619 Acha que pode esconder que é uma criminosa que matou os próprios pais? 19 00:02:51,619 --> 00:02:54,413 Desesperada? É você quem parece desesperada. 20 00:02:54,413 --> 00:02:56,566 Deve estar te enlouquecendo, né? 21 00:02:56,566 --> 00:02:59,276 Me ver indo tão bem depois de ter começado do nada. 22 00:03:01,671 --> 00:03:05,466 Sabe, ver você agir assim é simplesmente ridículo. 23 00:03:06,759 --> 00:03:08,344 Ah, sua... 24 00:03:13,349 --> 00:03:15,601 Por que acha que eu vim ver o Joon Seo? 25 00:03:16,744 --> 00:03:19,689 Se você não queria isso, devia ter ficado na sua. 26 00:03:19,689 --> 00:03:22,216 Procurar a CEO da minha agência... Que ideia foi essa? 27 00:03:22,216 --> 00:03:25,116 - O que achou que estava fazendo? - Precisa perguntar? 28 00:03:25,837 --> 00:03:29,073 Para expor o seu lado podre. 29 00:03:29,073 --> 00:03:31,122 As pessoas merecem saber a verdade. 30 00:03:31,122 --> 00:03:34,583 Que você tem segredos podres demais para estar na televisão. 31 00:03:35,429 --> 00:03:38,416 Eu vou expor tudo. 32 00:03:38,416 --> 00:03:41,002 Os sorrisos, as lágrimas... 33 00:03:41,002 --> 00:03:43,087 É tudo encenação. 34 00:03:43,087 --> 00:03:45,907 Bancar a vítima indefesa sempre que é conveniente. 35 00:03:45,907 --> 00:03:48,807 E agora, você está fingindo que nada disso a incomoda. 36 00:03:51,559 --> 00:03:54,665 Acha que não sei que você matou seus pais? 37 00:03:54,665 --> 00:03:56,964 Sua demônia! Morra! 38 00:03:56,964 --> 00:04:00,384 Morra! Morra! Morra! 39 00:04:01,497 --> 00:04:03,524 O que estão fazendo? Ei! 40 00:04:03,524 --> 00:04:04,881 Ah Jin. 41 00:04:05,651 --> 00:04:07,986 - Joon Seo... - Joon Seo. 42 00:04:09,155 --> 00:04:10,656 Você viu, não viu? 43 00:04:15,661 --> 00:04:18,539 Eu ainda estou presa naquele inferno. 44 00:04:21,209 --> 00:04:22,876 Agora você entende, né? 45 00:04:25,146 --> 00:04:26,797 Ah Jin. 46 00:04:26,797 --> 00:04:28,407 Ah Jin. 47 00:04:28,407 --> 00:04:30,909 Joon Seo. Espere, Joon Seo. 48 00:04:32,553 --> 00:04:35,147 Ah Jin. Baek Ah Jin. 49 00:04:35,147 --> 00:04:36,731 Eu te dou uma carona. 50 00:05:00,164 --> 00:05:05,252 [Episódio 6: Armando uma armadilha] 51 00:06:06,152 --> 00:06:09,014 Corta! Por hoje é só, pessoal. Bom trabalho. 52 00:06:09,014 --> 00:06:10,514 Bom trabalho! 53 00:06:13,880 --> 00:06:16,616 - Bom trabalho. - Você também. 54 00:06:16,616 --> 00:06:18,993 - Bom trabalho. - Você também. 55 00:06:18,993 --> 00:06:21,204 - Bom trabalho. - É, bom trabalho. 56 00:06:21,204 --> 00:06:23,522 Eu aprendi muito com você. 57 00:06:23,522 --> 00:06:25,232 Você foi ótimo hoje. 58 00:06:27,614 --> 00:06:29,157 Ah Jin. 59 00:06:30,680 --> 00:06:32,640 Tem um minuto? 60 00:06:38,179 --> 00:06:42,850 Você sabe que eu comecei em um grupo de idols, certo? 61 00:06:45,478 --> 00:06:47,778 Um dos meus colegas era mais popular que eu. 62 00:06:48,773 --> 00:06:50,941 Um cara mais novo, chamado Ji Hyeok. 63 00:06:52,151 --> 00:06:54,069 Enfim, um dia... 64 00:06:55,404 --> 00:06:58,464 ele comeu um macaron de uma loja de conveniência e passou mal. 65 00:06:59,580 --> 00:07:02,745 Fui colocado de última hora como MC especial, 66 00:07:02,745 --> 00:07:07,316 e minha apresentação naquele dia chamou a atenção de alguns executivos. 67 00:07:07,316 --> 00:07:09,456 E foi assim que eu cheguei onde estou hoje. 68 00:07:12,463 --> 00:07:13,964 A questão é... 69 00:07:16,342 --> 00:07:19,511 Eu sabia desde o começo... 70 00:07:20,388 --> 00:07:22,473 que aquele macaron tinha nozes. 71 00:07:25,309 --> 00:07:28,395 Eu o vi comendo aquele macaron com nozes... 72 00:07:29,647 --> 00:07:31,523 mas fingi que não sabia. 73 00:07:32,692 --> 00:07:35,861 Ele deixou o meio artístico e tem outra carreira agora... 74 00:07:37,071 --> 00:07:40,657 mas ainda me manda mensagens de incentivo sempre que me vê na TV. 75 00:07:43,077 --> 00:07:44,977 E todas as vezes eu me pergunto... 76 00:07:47,378 --> 00:07:52,128 Ele tem noção de que eu sabia e simplesmente ignorei? 77 00:07:52,128 --> 00:07:55,919 E se ele sabe, está mandando as mensagens como vingança? 78 00:07:55,919 --> 00:08:00,678 Ou ele está realmente torcendo por mim? 79 00:08:00,678 --> 00:08:04,873 De qualquer forma, ambos são como o meu inferno pessoal. 80 00:08:05,950 --> 00:08:09,562 O que você está tentando me dizer? 81 00:08:09,562 --> 00:08:13,774 Eu vi o vídeo do aniversário. 82 00:08:20,590 --> 00:08:23,326 Ver você naquela situação 83 00:08:23,326 --> 00:08:26,453 me lembrou da minha juventude, então estou te dando um conselho. 84 00:08:27,246 --> 00:08:29,957 Você vai se sair bem, mesmo sem nada disso. 85 00:08:31,501 --> 00:08:34,001 Não quero que se arrependa como eu me arrependi. 86 00:08:35,046 --> 00:08:39,425 Como alguém que já passou por isso, sempre vou torcer por você, Ah Jin. 87 00:09:07,495 --> 00:09:10,622 [Número Desconhecido] 88 00:09:13,382 --> 00:09:15,508 [Número Desconhecido] 89 00:09:21,217 --> 00:09:24,803 [Número Desconhecido] 90 00:09:27,031 --> 00:09:30,685 Baek Ah Jin, eu preciso que venha me encontrar agora. 91 00:09:30,685 --> 00:09:32,603 Como você conseguiu meu número? 92 00:09:32,603 --> 00:09:35,189 Não foi difícil de encontrar. 93 00:09:35,189 --> 00:09:37,633 Enfim, isso não importa. 94 00:09:37,633 --> 00:09:41,095 Precisamos terminar a nossa conversa. 95 00:09:41,754 --> 00:09:43,906 Eu não tenho nada a dizer a você. 96 00:09:43,906 --> 00:09:48,369 Então, para quem eu devo contar o seu segredinho? 97 00:09:48,369 --> 00:09:52,539 E se eu sair por aí contando para qualquer um sobre o seu passado? 98 00:09:52,539 --> 00:09:55,985 Você aceitaria isso? Hein? 99 00:09:59,046 --> 00:10:01,026 Tudo bem, eu vou. Me mande o endereço. 100 00:10:13,744 --> 00:10:16,522 Sinceramente, eu não entendo. 101 00:10:16,522 --> 00:10:21,469 Outros grupos ainda se reúnem depois de se separarem, mas olha pra gente. 102 00:10:21,469 --> 00:10:23,329 Sempre temos que nos ver separados. 103 00:10:24,964 --> 00:10:27,992 O que quer dizer com isso? 104 00:10:27,992 --> 00:10:31,329 Honestamente, In Gang, é você quem eu não entendo. 105 00:10:31,329 --> 00:10:35,004 Ele tem razão. Não foi sua culpa o Ji Hyeok ter ido para a emergência. 106 00:10:35,004 --> 00:10:37,308 Você o substituiu como MC especial? 107 00:10:37,308 --> 00:10:39,675 Cara, isso foi há séculos. 108 00:10:41,702 --> 00:10:43,244 Já terminamos? 109 00:10:43,966 --> 00:10:46,146 Você nunca mais vai ver o Ji Hyeok mesmo? 110 00:10:48,237 --> 00:10:50,348 Ele quer te ver. 111 00:10:50,348 --> 00:10:51,890 Você sabe, cara. 112 00:12:29,213 --> 00:12:31,616 Está curtindo o show? 113 00:12:31,616 --> 00:12:34,518 O que você acha que está fazendo? 114 00:12:34,518 --> 00:12:39,523 Eu acho que mostrar funciona melhor do que falar. 115 00:12:40,671 --> 00:12:44,225 Dê uma boa olhada, esse é o seu futuro. 116 00:12:44,225 --> 00:12:46,727 Está vendo aquele garoto de moletom azul? 117 00:12:50,676 --> 00:12:52,886 Ele não parece familiar? 118 00:12:54,447 --> 00:12:58,017 Era um ator novato, mas um escândalo de bullying destruiu a carreira dele. 119 00:12:58,017 --> 00:13:01,771 Ele ficou completamente queimado na indústria. Mas ele já era conhecido, 120 00:13:01,771 --> 00:13:05,650 era jovem, não tinha outras habilidades e ainda queria sair com os amigos. 121 00:13:05,650 --> 00:13:07,318 O que mais ele poderia fazer? 122 00:13:07,318 --> 00:13:10,471 Começou a rodar por clubes, se drogando, 123 00:13:10,471 --> 00:13:12,973 e teve o azar de ser pego por mim. 124 00:13:14,116 --> 00:13:16,827 Baek Ah Jin, é isso que vai acontecer com você. 125 00:13:19,972 --> 00:13:21,874 Pode esperar. 126 00:13:21,874 --> 00:13:24,569 Assim como a minha vida foi arruinada, 127 00:13:24,569 --> 00:13:28,589 a sua vida também... 128 00:13:28,589 --> 00:13:30,257 vai desmoronar. 129 00:13:53,406 --> 00:13:55,032 Eu não queria acreditar. 130 00:13:56,951 --> 00:13:58,811 Mas é realmente você, Baek Ah Jin. 131 00:14:07,211 --> 00:14:08,879 A CEO Seo sabe? 132 00:14:10,006 --> 00:14:12,383 Que você entra e sai de salas VIP. 133 00:14:13,926 --> 00:14:17,012 Eu não fui lá porque quis. 134 00:14:17,655 --> 00:14:19,640 Alguém me disse para encontrá-lo lá. 135 00:14:19,640 --> 00:14:23,440 Então, se alguém te diz para ir a algum lugar, 136 00:14:23,440 --> 00:14:24,983 você simplesmente vai? 137 00:14:24,983 --> 00:14:27,440 Por que você diria algo assim? 138 00:14:27,440 --> 00:14:29,859 Então por que escolheu viver desse jeito? 139 00:14:29,859 --> 00:14:31,308 Se você se sente injustiçada, fale. 140 00:14:31,308 --> 00:14:34,310 Me diga quem te chamou para aquela sala VIP. 141 00:14:38,201 --> 00:14:40,202 Mas você não pode, né? 142 00:14:40,870 --> 00:14:42,371 Saia. 143 00:14:47,084 --> 00:14:49,545 Vá, corra para quem quer você. 144 00:14:54,008 --> 00:14:55,884 Eu mandei sair do carro. 145 00:15:21,999 --> 00:15:26,832 Ora, ora! Finalmente do meu lado, hein, Kim Jae Oh. 146 00:15:26,832 --> 00:15:28,901 Por que mudou de ideia de repente? 147 00:15:28,901 --> 00:15:33,405 Eu soube que posso ganhar um bom dinheiro trabalhando para você. 148 00:15:34,565 --> 00:15:39,262 Além disso, achei que até poderia aprender algumas coisas. 149 00:15:39,262 --> 00:15:40,763 O que foi isso, seu moleque? 150 00:15:42,640 --> 00:15:45,642 Só quero me sentir útil uma vez na vida. 151 00:15:48,704 --> 00:15:51,774 A propósito! Isto aqui! 152 00:15:51,774 --> 00:15:53,484 É legítimo, não é? 153 00:15:53,484 --> 00:15:55,570 Não é ilegal nem nada, é? 154 00:15:55,570 --> 00:15:57,989 Ei, seu moleque. Eu não faço mais essas coisas. 155 00:15:57,989 --> 00:16:02,034 Eu estou ajudando quem precisa. Por uma taxa legítima. 156 00:16:02,034 --> 00:16:04,537 Se trabalhar para mim, pode encontrar qualquer um. 157 00:16:04,537 --> 00:16:06,581 Até sua namorada. 158 00:16:06,581 --> 00:16:10,359 Ah, fala sério. Que namorada? Eu não tenho. 159 00:16:10,359 --> 00:16:12,027 Claro que tem. A do cabelo armado. 160 00:16:12,812 --> 00:16:14,255 Como você sabe sobre ela? 161 00:16:14,255 --> 00:16:18,009 O desenho da garota com cabelo armado, que você desenhava na prisão. 162 00:16:18,009 --> 00:16:20,828 Eu sou afiado como uma navalha, moleque. 163 00:16:20,828 --> 00:16:24,307 Você não precisa encontrá-la. Eu sei onde ela está. 164 00:16:24,307 --> 00:16:27,101 E do que adianta isso se você nem consegue vê-la? 165 00:16:27,101 --> 00:16:28,603 Nunca se sabe! 166 00:16:28,603 --> 00:16:33,090 Talvez eu consiga vê-la um dia. Por isso estou trabalhando tanto. 167 00:16:33,090 --> 00:16:37,970 Beleza, então. Jae Oh, o trabalhador. Hora de começar sua primeira tarefa. 168 00:16:39,822 --> 00:16:41,323 O que é? 169 00:16:47,246 --> 00:16:48,831 Um policial. 170 00:16:49,640 --> 00:16:52,585 Ei, achei que você tivesse dito que não era nada ilegal! 171 00:16:52,585 --> 00:16:54,045 Ele está numa delegacia local. 172 00:16:54,045 --> 00:16:56,906 Descubra tudo o que puder e me traga todos os podres, 173 00:16:56,906 --> 00:16:59,332 reais ou imaginários. 174 00:17:02,528 --> 00:17:04,680 Ah, merda. 175 00:17:04,680 --> 00:17:07,307 Como eu vou descobrir podres de um policial? 176 00:17:08,481 --> 00:17:10,395 Com licença, pode trazer mais kimchi? 177 00:17:10,395 --> 00:17:11,802 Agora mesmo. 178 00:17:11,802 --> 00:17:13,345 Isso está bom. 179 00:17:14,790 --> 00:17:16,400 Com licença, tem uma mesa livre? 180 00:17:16,400 --> 00:17:18,851 Terá que dividir uma mesa. Pode ser? 181 00:17:18,851 --> 00:17:21,345 - Certo. - Por favor, sente-se aqui. 182 00:17:26,494 --> 00:17:28,162 Com licença. 183 00:17:33,668 --> 00:17:35,794 Vou querer um desses. 184 00:17:37,505 --> 00:17:40,716 - Vou querer sopa de rabanete. - Pode deixar. 185 00:17:42,385 --> 00:17:44,136 Só uma sopa de arroz, por favor. 186 00:17:48,865 --> 00:17:51,477 Nossa, sinto muito. Como eu posso... 187 00:17:51,477 --> 00:17:53,921 - Ai! Deveria ter mais cuidado. - Sinto muito. 188 00:17:53,921 --> 00:17:56,061 - Sinto muito. - Está tudo bem. 189 00:18:02,989 --> 00:18:04,615 Droga... 190 00:18:07,994 --> 00:18:10,579 - Sinto muito. - Eu disse que está tudo bem. 191 00:18:13,380 --> 00:18:15,965 - A conta, por favor. - Agora mesmo. 192 00:18:17,509 --> 00:18:20,011 Obrigada. Tenha um bom dia. 193 00:18:34,996 --> 00:18:37,197 [Transferindo...] [Mantenha conectado] 194 00:18:38,191 --> 00:18:40,171 [Transferindo...] [Mantenha conectado] 195 00:18:41,743 --> 00:18:43,010 [Transferindo...] [Mantenha conectado] 196 00:18:46,449 --> 00:18:47,991 Vamos... 197 00:18:54,348 --> 00:18:55,618 [Transferência concluída] 198 00:18:56,434 --> 00:18:58,753 Com licença, acho que trocamos os celulares. 199 00:18:58,753 --> 00:19:02,214 - Sim. - São iguaizinhos. 200 00:19:18,247 --> 00:19:20,024 Tenente Park Dae Ho? 201 00:19:20,024 --> 00:19:21,400 Sim, é ele mesmo. 202 00:19:21,400 --> 00:19:23,361 - Repórter Kim? - Isso. Muito prazer. 203 00:19:23,361 --> 00:19:24,845 Igualmente. 204 00:19:24,845 --> 00:19:26,346 Por favor, sente-se. 205 00:19:33,221 --> 00:19:35,164 Me vê um café gelado, por favor. 206 00:19:35,164 --> 00:19:36,832 Quatro mil wones. 207 00:19:40,937 --> 00:19:43,339 Você conhece a Baek Ah Jin, certo? 208 00:19:43,339 --> 00:19:46,717 Claro. Muito bem, na verdade. Nós éramos bem próximos. 209 00:19:46,717 --> 00:19:48,160 Eu e a atriz Baek Ah Jin. 210 00:19:48,160 --> 00:19:52,373 Certo. Consigo ver pelo seu tom que eram próximos. 211 00:19:53,307 --> 00:19:55,434 - Você acha? - Sim. 212 00:19:56,327 --> 00:19:59,146 - Ei! Quem é o cliente desse trabalho? - Hein? 213 00:19:59,146 --> 00:20:01,646 Quem nos contratou para investigar aquele policial? 214 00:20:04,828 --> 00:20:05,407 Alô. 215 00:20:05,407 --> 00:20:08,364 O Assassinato na Cobertura de Nojeong-dong? 216 00:20:08,364 --> 00:20:09,865 A Baek Ah Jin? 217 00:20:10,550 --> 00:20:12,910 - Quem é? - Precisamos conversar. 218 00:20:12,910 --> 00:20:14,270 Eu perguntei quem é. 219 00:20:14,270 --> 00:20:17,481 Não reconhece minha voz? Sou eu, o Kim Jae Oh. 220 00:20:21,060 --> 00:20:22,753 O que é tudo isso? 221 00:20:22,753 --> 00:20:25,381 Por que o nome dela está associado a um homicídio? 222 00:20:25,381 --> 00:20:27,495 - Você sabe de alguma coisa? - Sente-se. 223 00:20:27,495 --> 00:20:29,041 Vou te explicar. 224 00:20:31,279 --> 00:20:34,807 A Baek Ah Jin não chegou a matá-lo, 225 00:20:34,807 --> 00:20:37,851 mas também não é exatamente inocente. 226 00:20:38,649 --> 00:20:43,274 Interessante, não é? Os outros repórteres estão adorando. 227 00:20:43,274 --> 00:20:44,650 Você tem alguma prova? 228 00:20:44,650 --> 00:20:46,510 Eu sou policial. 229 00:20:46,510 --> 00:20:49,805 Você vai destruí-la com essa história, não vai? 230 00:20:53,206 --> 00:20:56,889 Isso é verdade? A Baek Ah Jin matou o próprio pai? 231 00:20:56,889 --> 00:20:59,123 Não, não é nada disso. 232 00:20:59,123 --> 00:21:01,709 O verdadeiro assassino está preso. 233 00:21:01,709 --> 00:21:06,297 O policial que a incriminou foi punido e guarda rancor desde então. 234 00:21:06,297 --> 00:21:09,742 Quer dizer que o policial desgraçado é o Park Dae Ho? 235 00:21:09,742 --> 00:21:11,243 Sim. 236 00:21:13,654 --> 00:21:17,228 Então a Baek Ah Jin quase foi presa por causa dele? 237 00:21:17,228 --> 00:21:21,437 Onde você estava enquanto ela passava por tudo isso? 238 00:21:21,437 --> 00:21:23,689 Eu não pude fazer nada na época. 239 00:21:25,066 --> 00:21:27,735 Não me diga que também suspeitou da Ah Jin. 240 00:21:28,836 --> 00:21:32,281 Ela foi inocentada de todas as acusações e não teve mais problemas. 241 00:21:32,281 --> 00:21:35,227 Se a imprensa descobrir, será um problemão. 242 00:21:35,227 --> 00:21:37,228 E aquele policial é bem imprevisível, 243 00:21:37,228 --> 00:21:39,488 ninguém sabe o que ele pode aprontar. 244 00:21:44,477 --> 00:21:47,004 Eu só a vejo na TV, 245 00:21:47,004 --> 00:21:49,131 então presumi que ela estivesse bem. 246 00:21:52,401 --> 00:21:55,846 Me diga. O que você precisa que eu faça? 247 00:22:03,287 --> 00:22:06,023 Novidades sobre o inspetor Park? 248 00:22:06,023 --> 00:22:08,092 Ainda estou trabalhando nisso. 249 00:22:08,092 --> 00:22:10,511 Descobri a maioria das rotas habituais dele. 250 00:22:11,529 --> 00:22:14,990 Se não tomar cuidado com o inspetor Park, ele vai surtar mais ainda. 251 00:22:15,716 --> 00:22:17,326 Preciso que você seja minucioso. 252 00:22:17,326 --> 00:22:19,729 Não se preocupe. Conheço alguém que pode ajudar. 253 00:22:19,729 --> 00:22:22,314 - Alguém que pode ajudar? - Ei, abra! 254 00:22:25,560 --> 00:22:26,878 Ei, abra! 255 00:22:26,878 --> 00:22:28,778 Acho que você ficará feliz em vê-lo. 256 00:22:34,610 --> 00:22:39,056 Você demorou. Sabe o que me fez passar? 257 00:22:39,056 --> 00:22:41,209 Quase congelei para comprar essa cerveja. 258 00:22:41,209 --> 00:22:43,794 Deu tudo certo, não deu? Agora vá logo dizer oi. 259 00:22:44,437 --> 00:22:46,977 Para quem eu deveria dizer oi a essa hora... 260 00:22:55,364 --> 00:22:57,866 Há quanto tempo, Kim Jae Oh. 261 00:23:01,913 --> 00:23:03,956 Que susto você me deu. 262 00:23:10,104 --> 00:23:12,632 Eu fui solto em dezembro. 263 00:23:12,632 --> 00:23:15,259 Cumpri meus quatro anos e saí. 264 00:23:15,968 --> 00:23:17,886 E agora, com o que você trabalha? 265 00:23:20,603 --> 00:23:25,478 Eu só cumpro ordens do escritório. 266 00:23:25,478 --> 00:23:29,465 Entregas, transporte, mudanças... 267 00:23:29,465 --> 00:23:31,258 Coisas assim. 268 00:23:36,464 --> 00:23:37,532 [Solução Direta] 269 00:23:37,532 --> 00:23:39,472 Verifico antecedentes de pessoas. 270 00:23:40,159 --> 00:23:43,245 Nos meus dias de folga, faço uns bicos aqui e ali. 271 00:23:47,959 --> 00:23:49,460 Ei. 272 00:23:50,728 --> 00:23:53,714 Achei que fingiria não me conhecer agora que é uma celebridade, 273 00:23:53,714 --> 00:23:55,374 mas você é bem leal, não é? 274 00:23:57,693 --> 00:23:59,554 Saia de perto de mim. 275 00:23:59,554 --> 00:24:01,096 Não. 276 00:24:02,849 --> 00:24:06,551 Eu quero ver minha amiga. O que foi? Hein? 277 00:24:08,246 --> 00:24:12,483 Amiga? Desde quando somos amigos? 278 00:24:13,709 --> 00:24:16,153 Certo. 279 00:24:16,153 --> 00:24:17,654 Chefe. 280 00:24:19,799 --> 00:24:22,785 Vamos jantar qualquer dia desses. A chefe vai pagar. 281 00:24:22,785 --> 00:24:24,453 Ei, ela está falando sério? 282 00:24:24,453 --> 00:24:27,982 Se fizer isso, vou pedir alguma coisa muito cara. 283 00:24:27,982 --> 00:24:29,775 Como o quê? 284 00:24:31,477 --> 00:24:33,421 Trouble pasta. 285 00:24:33,421 --> 00:24:36,115 Você quis dizer trufa, seu idiota. 286 00:24:36,115 --> 00:24:38,055 Isso é caríssimo, né? 287 00:24:38,776 --> 00:24:41,387 - É só falar que eu compro. - Posso pedir mais? 288 00:24:41,387 --> 00:24:43,181 - O que mais? - Bife de costela? 289 00:24:43,181 --> 00:24:44,891 Bife de costela? 290 00:24:44,891 --> 00:24:47,059 - Hambúrguer? Pizza? - E o que mais? 291 00:24:47,059 --> 00:24:48,436 Jjajangmyeon? 292 00:24:48,436 --> 00:24:50,010 - Isso aqui. - O que é isso? 293 00:24:50,010 --> 00:24:52,567 - Aquilo que você salpica assim. - Hein? 294 00:25:29,018 --> 00:25:30,519 Você primeiro. 295 00:25:38,169 --> 00:25:39,695 O que é isto? 296 00:25:39,695 --> 00:25:43,404 É um celular descartável. É todo seu. 297 00:25:43,404 --> 00:25:44,905 Estou contando com você. 298 00:26:01,630 --> 00:26:03,600 Ei. 299 00:26:03,600 --> 00:26:08,057 Pensando bem, achei que devíamos fingir que não nos conhecemos. 300 00:26:08,057 --> 00:26:10,334 Você não me odiava? 301 00:26:10,334 --> 00:26:12,211 Sim, eu ainda odeio. 302 00:26:17,358 --> 00:26:19,735 Então por que me trouxe para ver a Baek Ah Jin? 303 00:26:22,029 --> 00:26:23,655 Você gosta dela, né? 304 00:26:26,008 --> 00:26:28,160 É tão óbvio assim? 305 00:26:28,160 --> 00:26:30,454 Eu sabia. 306 00:26:30,454 --> 00:26:31,747 Você está me irritando. 307 00:26:31,747 --> 00:26:35,568 Eu só quero que a Ah Jin tenha uma vida normal. 308 00:26:35,568 --> 00:26:37,403 E é aí que você entra. 309 00:26:38,426 --> 00:26:42,133 Se a Ah Jin tiver alguma chance de ter uma vida normal, 310 00:26:42,133 --> 00:26:43,701 não será por minha causa. 311 00:26:43,701 --> 00:26:46,321 É mais provável que seja por sua causa, Kim Jae Oh. 312 00:26:47,864 --> 00:26:49,807 Do que você está falando? 313 00:26:49,807 --> 00:26:52,043 Fale de um jeito simples para eu entender. 314 00:26:52,043 --> 00:26:54,503 Você não viu como a Ah Jin estava sorrindo? 315 00:26:55,229 --> 00:26:57,690 Ela raramente sorri daquele jeito. 316 00:27:07,366 --> 00:27:09,159 Então como ela costuma sorrir? 317 00:27:19,729 --> 00:27:21,801 Olá, eu sou a Baek Ah Jin. 318 00:27:21,801 --> 00:27:23,788 [Como foi seu primeiro ensaio para a Dazy?] 319 00:27:23,788 --> 00:27:26,983 Hoje foi meu primeiro ensaio para a Dazy. 320 00:27:26,983 --> 00:27:29,902 Os estilos da moda e tendências... 321 00:27:33,314 --> 00:27:35,427 [Quais looks do ensaio você mais gostou?] 322 00:27:41,918 --> 00:27:44,737 Ela não se destacou no começo. 323 00:27:44,737 --> 00:27:48,616 Mas ela estourou depois de ser MC especial em um programa de música. 324 00:27:48,616 --> 00:27:53,746 Então ela começou a atuar, conheceu a CEO da Longstar e virou uma grande estrela. 325 00:27:53,746 --> 00:27:56,999 Acho que o foco dela na carreira levou a um transtorno do pânico, 326 00:27:56,999 --> 00:27:59,799 depressão e parece que alcoolismo também. 327 00:27:59,799 --> 00:28:05,179 Ouvi dizer que ela se sente culpada por substituir alguém como MC especial. 328 00:28:06,425 --> 00:28:08,645 Acho que ela sente que está sendo castigada. 329 00:28:09,445 --> 00:28:11,764 Ele perdeu os pais quando era jovem. 330 00:28:11,764 --> 00:28:14,851 O pai morreu em um acidente de carro quando ele tinha oito anos, 331 00:28:14,851 --> 00:28:18,229 e um ano depois, no aniversário da morte dele, a mãe cometeu suicídio. 332 00:28:18,229 --> 00:28:21,065 Depois disso, ele e o irmão mais novo foram criados pela avó. 333 00:28:21,065 --> 00:28:23,134 [Eu te amo, vovó. Sinto sua falta.] 334 00:28:23,134 --> 00:28:25,754 Parece que ele ainda é muito próximo da avó. 335 00:28:26,988 --> 00:28:29,907 Nos dias de folga, ele sempre vai na casa dela... 336 00:28:31,133 --> 00:28:32,743 e mesmo estando cansado, 337 00:28:32,743 --> 00:28:35,043 ele sempre atende quando a avó liga. 338 00:28:37,849 --> 00:28:39,333 Gatinha. 339 00:28:39,333 --> 00:28:41,903 Por que está sozinha? 340 00:28:41,903 --> 00:28:43,843 - É como os fãs o chamam. - Gatinha. 341 00:28:44,730 --> 00:28:48,717 A avó é o único porto seguro do Heo In Gang. 342 00:28:50,069 --> 00:28:51,304 [Sobre Mim] [Nome: Hong Kyung Suk] 343 00:28:51,304 --> 00:28:52,914 [Endereço: Apartamentos K, bloco B, quarto 401] 344 00:28:52,914 --> 00:28:54,414 [Cor favorita: Laranja] 345 00:28:57,410 --> 00:28:58,561 [Estou muito esquecida.] 346 00:28:58,561 --> 00:29:00,701 [Vi na TV que um diário pode ajudar.] 347 00:29:02,361 --> 00:29:04,317 [31 de dezembro] [Já é o último dia do ano.] 348 00:29:04,317 --> 00:29:05,276 [Meu In Gang vai passar na TV hoje.] 349 00:29:05,276 --> 00:29:06,569 [1: Palmas. 2: Mãos. 3: Palmas no corpo. 4: Braços] 350 00:29:06,569 --> 00:29:07,653 [Crescemos através do sofrimento.] 351 00:29:07,653 --> 00:29:08,779 [Não se acomode com uma rede de segurança.] 352 00:29:08,779 --> 00:29:09,864 [Depender dos outros aumenta a solidão.] 353 00:29:09,864 --> 00:29:10,948 [Cada momento é uma bênção.] 354 00:29:10,948 --> 00:29:12,058 [Obrigada, Buda, pela capacidade de doar.] 355 00:29:12,058 --> 00:29:13,157 [Visite Eungwansa na lua cheia.] 356 00:29:13,809 --> 00:29:17,450 Voluntariado: Visite o templo de Eungwansa na lua cheia.] 357 00:29:46,734 --> 00:29:50,034 Está congelando aqui fora. Parece que vai fazer mais frio amanhã. 358 00:29:52,909 --> 00:29:53,920 Sim. 359 00:29:58,137 --> 00:30:01,040 Nunca vi alguém vir sozinha para realizar os ritos. 360 00:30:01,040 --> 00:30:04,877 Eu acho que ela não tem família. Ela não é uma atriz? 361 00:30:04,877 --> 00:30:06,946 Parece que ela é uma atriz em ascensão. 362 00:30:06,946 --> 00:30:09,698 Ela atua mais em filmes, então a maioria não a conhece. 363 00:30:13,236 --> 00:30:15,179 A mudança deve ter sido exaustiva. 364 00:30:15,179 --> 00:30:17,823 Sim, ainda não terminei de desfazer as malas. 365 00:30:17,823 --> 00:30:20,293 Obrigada pela recomendação, Ah Jin. 366 00:30:20,293 --> 00:30:21,580 Então, gostou do lugar? 367 00:30:21,580 --> 00:30:24,213 Eu adorei. É bom e perto do trabalho. 368 00:30:26,107 --> 00:30:30,778 Se precisar de algo, me avise. Vou comprar como presente de casa nova. 369 00:30:31,946 --> 00:30:35,256 [Bolos de Arroz Jinsiu] 370 00:30:44,100 --> 00:30:46,002 - Ah Jin. - Oi. 371 00:30:46,002 --> 00:30:47,503 Minha nossa. 372 00:30:48,604 --> 00:30:50,381 O que é tudo isso? 373 00:30:50,381 --> 00:30:51,757 Bem... 374 00:30:51,757 --> 00:30:56,662 Eu estava com pressa pedindo por mensagem e, sem querer, digitei a quantidade errada. 375 00:30:56,662 --> 00:30:59,540 Este prédio tem quatro andares. Eu vou distribuir. 376 00:31:00,783 --> 00:31:04,520 Beleza, mas não pode contar nada à CEO. 377 00:31:04,520 --> 00:31:06,924 - Está bem. Vamos entrar. - Certo. 378 00:31:09,125 --> 00:31:10,902 [Sobre Mim] [Nome: Hong Kyung Suk] 379 00:31:10,902 --> 00:31:13,512 [Endereço: Apartamentos K, bloco B, quarto 401] 380 00:31:13,512 --> 00:31:15,723 [Cor favorita: Laranja] 381 00:31:37,278 --> 00:31:38,679 Olá. 382 00:31:38,679 --> 00:31:41,974 Minha amiga acabou de se mudar, então eu trouxe bolos de arroz. 383 00:31:41,974 --> 00:31:44,227 Quanta gentileza. Obrigada. 384 00:31:44,227 --> 00:31:47,188 É muito bom ver uma jovem ser tão atenciosa. 385 00:31:47,188 --> 00:31:50,399 Não é nada. Bom apetite. 386 00:31:50,399 --> 00:31:55,488 Por acaso, esteve em Eungwansa recentemente? 387 00:31:55,488 --> 00:31:57,515 Estive sim. 388 00:31:57,515 --> 00:32:01,435 Que surpresa. É muito bom vê-la de novo. 389 00:32:02,094 --> 00:32:03,496 Você mora aqui? 390 00:32:03,496 --> 00:32:06,373 Não, uma amiga acabou de se mudar para cá. 391 00:32:11,187 --> 00:32:13,297 Você tem um tempinho? 392 00:32:13,297 --> 00:32:16,075 Hoje é o dia da visita da minha filha, 393 00:32:16,075 --> 00:32:19,286 e eu acabei fazendo comida demais. 394 00:32:19,971 --> 00:32:24,391 Se não se importar, gostaria de entrar para comer? 395 00:32:29,580 --> 00:32:33,109 Sim, vovó. Estou a caminho. 396 00:32:33,109 --> 00:32:34,886 Minha tia também vai se atrasar. 397 00:32:34,886 --> 00:32:37,146 Não fez comida demais de novo, fez? 398 00:32:38,698 --> 00:32:41,598 Já disse para não se dar ao trabalho de fazer tudo sozinha. 399 00:32:43,678 --> 00:32:45,246 O quê? 400 00:32:45,246 --> 00:32:47,466 Espere, quem está com a senhora agora? 401 00:32:53,838 --> 00:32:57,383 Hoje é o aniversário da morte da minha filha. 402 00:32:59,277 --> 00:33:01,679 Eu não sei por que ela estava com tanta pressa. 403 00:33:01,679 --> 00:33:04,640 Ela partiu deste mundo antes de mim. 404 00:33:04,640 --> 00:33:07,226 Minha filha só "visita" uma vez por ano, 405 00:33:07,226 --> 00:33:10,546 então eu tentei fazer todos os pratos favoritos dela, 406 00:33:10,546 --> 00:33:12,506 mas acho que me empolguei. 407 00:33:14,483 --> 00:33:16,276 Obrigada pela refeição. 408 00:33:17,653 --> 00:33:19,279 Vamos, coma. 409 00:33:34,420 --> 00:33:37,631 O que foi? Não gostou de nada? 410 00:33:56,067 --> 00:33:57,568 Baek Ah Jin. 411 00:33:58,894 --> 00:33:59,904 Vá embora agora. 412 00:33:59,904 --> 00:34:02,865 In Gang, o que deu em você? Que grosseria com nossa convidada. 413 00:34:09,121 --> 00:34:10,661 Você vai se levantar ou não? 414 00:34:17,129 --> 00:34:19,340 In Gang. 415 00:34:31,160 --> 00:34:33,312 O que você acha que está fazendo? 416 00:34:33,312 --> 00:34:35,689 Não acredito que se rebaixou tanto. 417 00:34:36,916 --> 00:34:38,317 Espere. 418 00:34:38,317 --> 00:34:41,971 Acho que houve um mal-entendido. Sua avó e eu nos conhecemos por acaso... 419 00:34:41,971 --> 00:34:43,471 Por acaso? 420 00:34:44,407 --> 00:34:46,950 Baek Ah Jin, você é inacreditável. 421 00:34:49,620 --> 00:34:51,955 O que eu fiz de errado? 422 00:34:52,623 --> 00:34:54,934 Não sei por que está tão bravo. 423 00:34:54,934 --> 00:34:56,294 Você não sabe mesmo? 424 00:34:57,461 --> 00:34:59,129 Então explique. 425 00:35:00,756 --> 00:35:04,593 Explique por que está na casa da minha avó e o que está tentando fazer. 426 00:35:12,148 --> 00:35:14,233 A Hyang I se mudou para este prédio. 427 00:35:15,037 --> 00:35:17,690 Eu estava entregando bolos de arroz aos vizinhos, 428 00:35:17,690 --> 00:35:19,967 e foi assim que vim parar aqui. 429 00:35:19,967 --> 00:35:22,720 Eu não fazia ideia de que esta era a sua casa. 430 00:35:24,447 --> 00:35:26,615 Preciso explicar mais alguma coisa? 431 00:35:27,575 --> 00:35:29,118 Você não sabia? 432 00:35:30,244 --> 00:35:32,413 E isso é só uma coincidência? 433 00:35:33,389 --> 00:35:36,501 - Espera que eu acredite nisso? - Com licença, 434 00:35:36,501 --> 00:35:39,795 mas foi sua avó quem me convidou para comer. 435 00:35:39,795 --> 00:35:43,508 Ela fez muita comida para a filha e me chamou para comer junto. 436 00:35:43,508 --> 00:35:46,052 Como eu poderia recusar? 437 00:35:46,052 --> 00:35:48,246 Não pensa nos sentimentos da sua avó? 438 00:35:48,246 --> 00:35:50,972 Eu não quero ouvir mais nada. Vá embora. 439 00:35:50,972 --> 00:35:52,515 Mandei ir embora. 440 00:35:56,479 --> 00:35:58,605 Bem, uma coisa é certa. 441 00:36:01,108 --> 00:36:03,360 Você ainda não superou. 442 00:36:06,280 --> 00:36:07,781 O quê? 443 00:36:09,283 --> 00:36:12,369 Lembra-se do que me disse quando me deu conselhos? 444 00:36:13,037 --> 00:36:16,373 Me disse para não viver me afundando em sofrimento. 445 00:36:19,293 --> 00:36:22,554 Mas é exatamente o que está fazendo agora. Você está se sufocando. 446 00:36:25,299 --> 00:36:28,344 Quem continua passando dos limites e me atormentando... 447 00:36:29,303 --> 00:36:30,971 é você, Baek Ah Jin. 448 00:36:34,225 --> 00:36:37,436 Então qual foi o sentido de tudo o que você me disse? 449 00:36:38,412 --> 00:36:40,022 Eu... 450 00:36:40,022 --> 00:36:43,342 Quando me deu aquele conselho, até revelando suas vulnerabilidades, 451 00:36:43,342 --> 00:36:45,322 vou ser sincera, eu entendi errado. 452 00:36:46,487 --> 00:36:49,281 Você realmente afastaria alguém desse jeito? 453 00:36:51,534 --> 00:36:54,119 Porque é assim que você sempre viveu. 454 00:36:58,749 --> 00:37:00,929 Então está dizendo que estou errado? 455 00:37:03,713 --> 00:37:06,256 Sabe o que falam sobre você? 456 00:37:08,301 --> 00:37:09,968 Que você não vai durar muito. 457 00:37:11,095 --> 00:37:14,056 Que parece extremamente solitário e instável. 458 00:37:15,975 --> 00:37:20,145 Todos fingem se preocupar, mas ninguém fala na sua cara, não é? 459 00:37:21,355 --> 00:37:22,856 Mas eu... 460 00:37:24,775 --> 00:37:27,027 Eu me preocupo de verdade com você. 461 00:37:28,779 --> 00:37:31,740 Você parece estar em perigo, e eu não posso ignorar isso. 462 00:37:35,786 --> 00:37:37,705 Quem te pediu isso? 463 00:37:39,906 --> 00:37:42,048 Não se meta na minha vida. 464 00:37:45,588 --> 00:37:47,381 Eu gostava de você. 465 00:37:49,133 --> 00:37:52,803 Eu gostava de você como pessoa e o respeitava como ator. 466 00:37:55,890 --> 00:37:57,750 Mas acho que me enganei. 467 00:38:00,102 --> 00:38:02,187 Você não passa de um covarde. 468 00:38:12,323 --> 00:38:16,827 Enfim, a culpa é minha por confundi-lo, então peço desculpas. 469 00:38:18,704 --> 00:38:20,205 Sinto muito. 470 00:38:42,703 --> 00:38:45,773 Não está na hora de me contar seu plano? 471 00:38:45,773 --> 00:38:48,651 O que você planeja fazer com o Heo In Gang? 472 00:38:48,651 --> 00:38:52,179 Joon Seo, eu já te disse. 473 00:38:52,179 --> 00:38:53,847 Eu vou namorar com ele. 474 00:38:58,828 --> 00:39:02,208 Achei que já tivesse conquistado o bastante, mas me enganei. 475 00:39:05,059 --> 00:39:07,211 Você sabe disso, não é? 476 00:39:07,211 --> 00:39:09,992 O quanto estou lutando e o quanto me sinto insegura agora. 477 00:39:15,653 --> 00:39:18,330 Nesse sentido, o Heo In Gang... 478 00:39:19,031 --> 00:39:22,727 é o trampolim de que preciso agora. 479 00:39:22,727 --> 00:39:25,838 Um que eu possa usar para subir mais alto. 480 00:39:25,838 --> 00:39:27,673 Minha própria Escada Graciosa. 481 00:40:57,672 --> 00:41:01,158 Falei para não deixar qualquer um entrar. Por que nunca me ouve? 482 00:41:01,158 --> 00:41:02,994 Ela era minha convidada. 483 00:41:02,994 --> 00:41:07,498 Posso ser velha, mas acha que não sei quando estou sendo usada? 484 00:41:07,498 --> 00:41:09,531 Você cometeu um erro hoje. 485 00:41:09,531 --> 00:41:12,278 Quando vir aquela jovem, peça desculpas. 486 00:41:12,278 --> 00:41:16,471 Não, a senhora não entende. Esta indústria está cheia de pessoas cruéis. 487 00:41:17,275 --> 00:41:19,343 Vovó, a senhora não entende. 488 00:41:19,343 --> 00:41:20,928 Mas, sabe, o Heo In Gang 489 00:41:20,928 --> 00:41:23,581 ficou muito bravo comigo hoje. 490 00:41:23,581 --> 00:41:27,418 Ele me interrogou, perguntando se me aproximei da avó dele intencionalmente. 491 00:41:33,065 --> 00:41:35,234 Sinceramente, foi muito irritante. 492 00:41:36,027 --> 00:41:38,927 Afinal, meu plano original era só conhecer a avó dele. 493 00:41:39,714 --> 00:41:43,534 Acabei perdendo a paciência e falei tudo o que me veio à cabeça, 494 00:41:43,534 --> 00:41:46,248 mas vi a expressão dele vacilar. 495 00:41:46,248 --> 00:41:47,459 Me pergunto 496 00:41:47,459 --> 00:41:52,860 qual parte do que eu disse o atingiu de verdade? 497 00:41:54,962 --> 00:41:56,922 Ele ficou triste? 498 00:41:57,840 --> 00:41:59,717 Ou chocado? 499 00:42:03,763 --> 00:42:06,515 Eu vou embora. 500 00:42:10,478 --> 00:42:12,354 Aqui, leve isto com você. 501 00:42:14,999 --> 00:42:19,320 Eu devia ter considerado o seu lado também. 502 00:42:19,320 --> 00:42:21,030 Sinto muito. 503 00:42:21,030 --> 00:42:25,284 Mas você não pode ser tão cínico com as pessoas 504 00:42:25,284 --> 00:42:28,162 e continuar afastando elas. Isso não é jeito de viver. 505 00:42:28,162 --> 00:42:32,625 Quanto a mim, minha vida está quase no fim. 506 00:42:32,625 --> 00:42:36,070 Mas você ainda tem muito o que viver. 507 00:42:36,070 --> 00:42:40,366 E, para isso, vai precisar se apoiar em outras pessoas. 508 00:42:45,071 --> 00:42:46,806 Só... 509 00:42:46,806 --> 00:42:50,517 confie no seu coração e siga aonde ele te levar. 510 00:42:54,397 --> 00:42:55,898 Está bem. 511 00:43:33,619 --> 00:43:36,022 Um sucesso hoje. 512 00:43:36,022 --> 00:43:40,843 Vamos ver em um ou dois dias como ele vai reagir. 513 00:43:42,153 --> 00:43:43,737 Vai ser divertido. 514 00:43:49,118 --> 00:43:50,618 Ah Jin. 515 00:43:52,638 --> 00:43:54,749 Não se preocupe, Joon Seo. 516 00:43:54,749 --> 00:43:57,652 Eu só vou namorá-lo por um ano. 517 00:43:57,652 --> 00:43:59,592 Só até conseguir o que preciso. 518 00:44:15,186 --> 00:44:18,689 [Padaria e Cafeteria Geumhwadang] [2ª Filial] 519 00:44:25,029 --> 00:44:29,074 O diretor Song marcou a reunião aqui, então eu concordei... 520 00:44:30,299 --> 00:44:32,370 mas tem certeza de que você concorda? 521 00:44:32,370 --> 00:44:34,329 Tudo bem. Sem problema. 522 00:44:40,853 --> 00:44:43,005 - Até a próxima. - Está bem. 523 00:44:43,005 --> 00:44:45,032 Cuide-se. 524 00:44:45,032 --> 00:44:46,575 In Gang. 525 00:44:49,183 --> 00:44:54,100 Como você pediu, marquei a reunião na Geumhwadang, 526 00:44:54,100 --> 00:44:56,076 mas não sei se fiz a coisa certa. 527 00:44:56,076 --> 00:44:57,520 Você foi ótimo. 528 00:44:57,520 --> 00:44:59,755 Enfim, eu fiz o que me mandou. 529 00:44:59,755 --> 00:45:03,673 Se houver algum problema depois, eu não tive nada a ver com isso. 530 00:45:03,673 --> 00:45:07,968 Eu vou lidar com as consequências, não se preocupe. 531 00:45:28,342 --> 00:45:31,428 Este é um novo item da minha padaria. Experimente. 532 00:45:36,951 --> 00:45:41,063 Essa receita deu muito trabalho até acertar. Me lembrou de quando éramos aprendizes. 533 00:45:41,063 --> 00:45:45,818 Eu achava que a vida de idol era difícil, mas depois de viver uma vida diferente, 534 00:45:45,818 --> 00:45:48,613 eu percebi que nada vem fácil. 535 00:45:48,613 --> 00:45:50,156 Então, você está bem? 536 00:45:50,156 --> 00:45:52,200 Estou, claro. 537 00:45:52,200 --> 00:45:54,393 Por isso fiz questão de vir te ver. 538 00:45:54,393 --> 00:45:56,053 Eu preciso te contar uma coisa. 539 00:45:57,496 --> 00:46:00,082 Naquela época, eu sabia... 540 00:46:01,375 --> 00:46:04,586 que o macaron que comi tinha nozes. 541 00:46:05,796 --> 00:46:09,216 E que você também sabia, mas fingiu não saber. 542 00:46:10,026 --> 00:46:14,263 Mas eu comi já sabendo disso desde o início. 543 00:46:15,306 --> 00:46:17,433 Eu estava vivendo um inferno na época. 544 00:46:18,826 --> 00:46:21,312 Sempre que eu estava no palco e ouvia a música, 545 00:46:21,312 --> 00:46:23,548 eu sentia que não conseguia respirar 546 00:46:23,548 --> 00:46:27,266 e achava que ia morrer se não desistisse. 547 00:46:27,266 --> 00:46:28,876 Então eu comi. 548 00:46:28,876 --> 00:46:32,031 De propósito, sabendo muito bem que tinha nozes. 549 00:46:32,031 --> 00:46:36,326 Então, sobre você ter me substituído como MC especial naquele dia... 550 00:46:37,286 --> 00:46:39,246 Você não precisa se sentir culpado. 551 00:46:40,973 --> 00:46:44,043 Por que essa confissão repentina? 552 00:46:44,043 --> 00:46:47,613 Eu sabia que te atormentaria se eu entrasse em contato. 553 00:46:47,613 --> 00:46:50,033 E sinto muito por ter continuado a te procurar. 554 00:46:50,775 --> 00:46:55,471 Eu vou me casar em breve, e estou mais em paz do que nunca. 555 00:46:55,471 --> 00:46:57,277 Então acho que talvez seja hora... 556 00:46:57,974 --> 00:47:00,225 de você esquecer isso também. 557 00:47:04,413 --> 00:47:06,190 Não, In Gang. 558 00:47:06,190 --> 00:47:07,691 Acalme-se. 559 00:47:18,386 --> 00:47:20,204 A Baek Ah Jin, certo? 560 00:47:20,204 --> 00:47:22,248 Aquela atriz veio me ver. 561 00:47:22,248 --> 00:47:24,375 Eu não sei como ela me encontrou. 562 00:47:24,375 --> 00:47:26,419 Ela perguntou o que houve naquele dia. 563 00:47:26,419 --> 00:47:29,797 Ele tem noção de que eu sabia e simplesmente ignorei? 564 00:47:29,797 --> 00:47:32,967 E se ele sabe, está mandando as mensagens como vingança? 565 00:47:32,967 --> 00:47:35,846 Ou ele está realmente torcendo por mim? 566 00:47:35,846 --> 00:47:39,413 De qualquer forma, ambos são como o meu inferno pessoal. 567 00:47:39,413 --> 00:47:42,810 Depois que contei a ela, ela pediu minha ajuda. 568 00:47:42,810 --> 00:47:46,314 Ela me pediu para te ajudar porque está passando por um momento difícil. 569 00:47:46,314 --> 00:47:48,049 Ela parecia ser uma boa pessoa. 570 00:47:48,049 --> 00:47:50,109 E parece que ela gosta muito de você. 571 00:47:52,995 --> 00:47:54,704 Sinto muito, cara. 572 00:48:08,336 --> 00:48:09,836 In Gang, o que foi? 573 00:48:14,525 --> 00:48:18,346 Fui à premiação com ela e estou fazendo esse drama com ela por você, 574 00:48:18,346 --> 00:48:21,015 mas eu não quero mais me envolver com a Baek Ah Jin. 575 00:48:21,015 --> 00:48:24,710 Você nunca reclamou de um projeto antes, 576 00:48:24,710 --> 00:48:26,962 mas agora está incomodado com esse? 577 00:48:27,830 --> 00:48:31,025 Por quê? A Ah Jin fez algo que te chateou? 578 00:48:31,025 --> 00:48:33,344 Ela sempre passa dos limites. 579 00:48:33,344 --> 00:48:37,264 Eu terminei com a Le Na, então, por favor, divulgue a notícia. É desconfortável. 580 00:48:38,680 --> 00:48:40,264 Tudo bem. 581 00:48:40,959 --> 00:48:42,208 Obrigado. 582 00:48:42,208 --> 00:48:44,687 Não precisa me agradecer. É o meu trabalho. 583 00:48:52,980 --> 00:48:57,844 Os atores Heo In Gang e Kang Le Na terminaram o romance de um ano. 584 00:48:57,844 --> 00:49:00,930 A agência do casal, Longstar Entertainment, 585 00:49:00,930 --> 00:49:04,058 declarou que o relacionamento esfriou devido à falta de tempo, 586 00:49:04,058 --> 00:49:07,311 e eles decidiram voltar a ser apenas colegas de trabalho. 587 00:49:07,311 --> 00:49:09,964 Como eles eram um casal tão bonito, 588 00:49:09,964 --> 00:49:13,300 a notícia deixou muitos fãs decepcionados. 589 00:49:14,151 --> 00:49:17,905 O que está fazendo? Você está resolvendo? Por que a demora? 590 00:49:19,407 --> 00:49:21,825 Pare de reclamar! 591 00:49:24,095 --> 00:49:27,415 Não sabe que o dinheiro que te dou todo mês é mais que seu salário? 592 00:49:27,415 --> 00:49:30,000 Trabalhe direito. Antes que eu me livre de você. 593 00:49:33,671 --> 00:49:35,171 Nossa! 594 00:49:35,965 --> 00:49:37,633 Droga! 595 00:49:41,429 --> 00:49:43,764 [Delegacia de Bukyeonsan] 596 00:49:47,535 --> 00:49:49,087 Oi, sou eu. 597 00:49:49,087 --> 00:49:51,774 Eu estou com o arquivo de que te falei. 598 00:49:51,774 --> 00:49:54,066 Quero te encontrar no mesmo lugar da última vez. 599 00:49:54,066 --> 00:49:55,676 Daqui a uma hora? 600 00:49:55,676 --> 00:49:57,261 Certo, tudo bem. 601 00:50:12,547 --> 00:50:14,089 Droga. 602 00:50:15,676 --> 00:50:17,256 Você é o cara do outro dia. 603 00:50:17,256 --> 00:50:18,923 O quê? Está feliz em me ver? 604 00:50:18,923 --> 00:50:20,843 Sim, estou muito animado. 605 00:50:20,843 --> 00:50:22,879 O que acha que está fazendo aqui? 606 00:50:22,879 --> 00:50:25,016 Droga! 607 00:50:25,016 --> 00:50:28,561 Você aceitou suborno e enterrou um caso quando era da Narcóticos, certo? 608 00:50:28,561 --> 00:50:31,580 Já cheguei ao fundo do poço, eu não tenho nada a perder. 609 00:50:31,580 --> 00:50:33,756 Mas é diferente para uma celebridade, não é? 610 00:50:33,756 --> 00:50:37,676 Basta uma palavra minha para a Baek Ah Jin desaparecer. 611 00:50:40,213 --> 00:50:41,739 Sua filha. 612 00:50:41,739 --> 00:50:43,615 Soube que ela usou drogas nos EUA. 613 00:50:45,540 --> 00:50:47,984 Vamos ver se também tenta enterrar esse caso. 614 00:50:47,984 --> 00:50:49,764 [Detalhes pessoais: Park Seung Hui] 615 00:50:52,001 --> 00:50:53,700 [O Assassinato na Cobertura de Nojeong-dong] 616 00:50:56,175 --> 00:50:59,090 As acusações contra a Baek Ah Jin são falsas. 617 00:50:59,090 --> 00:51:00,341 Que bobagem é essa? 618 00:51:00,341 --> 00:51:02,410 - Esse arquivo não existe. - Droga. 619 00:51:02,410 --> 00:51:04,703 O número discado está indisponível. 620 00:51:07,114 --> 00:51:08,891 A Baek Ah Jin deve ter chegado nele antes. 621 00:51:08,891 --> 00:51:13,312 Pois é. Ela é mais durona do que parece. Não vai ser fácil. 622 00:51:13,312 --> 00:51:16,232 "Não vai ser fácil" é algo que um amador diria. 623 00:51:16,232 --> 00:51:18,985 Eu deposito dez mil por mês na conta da sua família, 624 00:51:18,985 --> 00:51:21,904 mas muitas vezes você só faz alguns comentários e pronto. 625 00:51:21,904 --> 00:51:23,406 Não está indo longe demais? 626 00:51:23,406 --> 00:51:26,601 Não se ofenda só porque é a sua prima mais nova falando. 627 00:51:26,601 --> 00:51:29,101 É muito dinheiro para você bancar o orgulhoso. 628 00:51:30,168 --> 00:51:34,826 Então nem pense em reclamar comigo ou tentar se safar de novo. 629 00:51:34,826 --> 00:51:36,577 Faça por merecer... 630 00:51:37,420 --> 00:51:38,921 o dinheiro que estou pagando. 631 00:51:39,677 --> 00:51:42,054 O repórter que o inspector Park tentou contatar... 632 00:51:42,842 --> 00:51:45,582 só escreve artigos falando mal da nossa chefe. 633 00:51:46,601 --> 00:51:48,055 Está falando do Lim Hee Kook? 634 00:51:48,055 --> 00:51:49,390 Sim, ele mesmo. 635 00:51:49,390 --> 00:51:53,169 Aquela tal de Le Na. É ele quem escreve as matérias bajulando ela. 636 00:51:53,169 --> 00:51:56,130 E, veja só, eles são parentes. 637 00:51:57,815 --> 00:52:00,109 Eu vou visitar a Le Na. 638 00:52:01,586 --> 00:52:03,321 Hein? 639 00:52:03,321 --> 00:52:04,906 O quê? Você a conhece? 640 00:52:04,906 --> 00:52:07,533 Eu soube que ela pega no pé da Ah Jin. 641 00:52:07,533 --> 00:52:08,603 O quê? 642 00:52:08,603 --> 00:52:10,895 Aquela vadia louca! 643 00:52:10,895 --> 00:52:13,647 Por que ela implica com a Ah Jin sem motivo? 644 00:52:15,880 --> 00:52:19,879 Eu ouvi dizer que a Ah Jin está planejando namorar aquele ator. 645 00:52:19,879 --> 00:52:22,698 - É verdade? - É o próximo passo dela. 646 00:52:22,698 --> 00:52:24,700 Achei que vocês dois se gostassem. 647 00:52:30,507 --> 00:52:33,385 Seu idiota patético. Se eu fosse você... 648 00:52:36,395 --> 00:52:37,896 Deixa pra lá. 649 00:52:38,689 --> 00:52:40,190 Esqueça. 650 00:52:41,375 --> 00:52:43,361 Esqueça. 651 00:52:43,361 --> 00:52:45,070 Ah, droga... 652 00:52:53,888 --> 00:52:56,082 Vovó, o que faz aqui? 653 00:52:56,082 --> 00:53:00,169 Eu estou muito preocupada com você desde aquele dia. 654 00:53:00,862 --> 00:53:02,363 Sente-se. 655 00:53:06,206 --> 00:53:08,186 Eu devia ter ido te ver. 656 00:53:08,186 --> 00:53:09,960 Eu queria me desculpar. 657 00:53:11,196 --> 00:53:13,572 E queria te ver de novo. 658 00:53:14,283 --> 00:53:15,852 Sinto muito pelo que aconteceu. 659 00:53:15,852 --> 00:53:18,187 Meu neto passou por muita coisa. 660 00:53:18,187 --> 00:53:21,805 Eu deixei bem claro que ele não deveria agir assim. 661 00:53:21,805 --> 00:53:23,785 Então, por favor, não guarde rancor dele. 662 00:53:24,961 --> 00:53:29,395 Ele perdeu os pais quando era jovem, e fui eu quem o criei. 663 00:53:30,507 --> 00:53:32,008 Certo. 664 00:53:34,250 --> 00:53:36,205 Eu entendo. 665 00:53:36,205 --> 00:53:40,818 Meus pais também morreram quando eu era pequena. 666 00:53:40,818 --> 00:53:43,487 Ah, minha querida. Eu não sabia. 667 00:53:45,690 --> 00:53:49,844 Eu posso te perguntar uma coisa? 668 00:53:49,844 --> 00:53:51,579 Pode, claro. 669 00:53:51,579 --> 00:53:54,665 Por que estava chorando naquele dia? 670 00:53:58,561 --> 00:54:03,148 Eu me lembrei da minha falecida mãe. 671 00:54:03,958 --> 00:54:07,737 Minha mãe adorava bomdong, sabe? 672 00:54:07,737 --> 00:54:11,357 [Favoritos da Eun Ah: kimchi de couve, sopa de nabiça e omelete enrolado] 673 00:54:14,641 --> 00:54:19,562 Sinto muito. Não se preocupe comigo, senhora. 674 00:54:33,237 --> 00:54:35,765 Não se preocupe, Joon Seo. 675 00:54:35,765 --> 00:54:39,043 Eu só vou namorá-lo por um ano. 676 00:54:39,043 --> 00:54:40,544 Não vá. 677 00:54:47,318 --> 00:54:48,986 Fique comigo. 678 00:54:50,530 --> 00:54:52,406 Só até conseguir o que preciso. 679 00:55:08,342 --> 00:55:11,245 Sabe o que falam sobre você? 680 00:55:11,245 --> 00:55:12,912 Que você não vai durar muito. 681 00:55:19,607 --> 00:55:22,370 Que parece extremamente solitário e instável. 682 00:55:22,370 --> 00:55:24,605 Eu me preocupo de verdade com você. 683 00:55:24,605 --> 00:55:26,816 Quem te pediu isso? 684 00:55:26,816 --> 00:55:28,693 Eu gostava de você. 685 00:55:28,693 --> 00:55:32,054 Eu gostava de você como pessoa e o respeitava como ator. 686 00:55:32,054 --> 00:55:33,931 Mas acho que me enganei. 687 00:55:39,078 --> 00:55:40,996 Você não passa de um covarde. 688 00:56:11,127 --> 00:56:15,114 Sinto muito pelo outro dia. Quer jantar comigo hoje? 689 00:56:23,708 --> 00:56:26,464 [In Gang: Sinto muito pelo outro dia. Quer jantar comigo hoje?] 690 00:56:41,724 --> 00:56:45,686 Devo sair do trabalho por volta das 21h. Que tal no Pavilion? 691 00:56:54,278 --> 00:56:55,778 Nossa. 692 00:56:56,405 --> 00:56:58,073 É a Baek Ah Jin. 693 00:57:05,628 --> 00:57:09,919 Uau! Kim Jae Oh, você se deu bem mesmo. 694 00:57:09,919 --> 00:57:12,280 Está na casa de uma celebridade. 695 00:57:12,280 --> 00:57:13,781 Uau! 696 00:57:16,234 --> 00:57:18,261 Então, por que está de terno? 697 00:57:18,261 --> 00:57:19,998 Onde você estava? 698 00:57:19,998 --> 00:57:22,141 Na formatura do meu irmão. 699 00:57:22,141 --> 00:57:27,733 Não deveria estar comemorando com ele em vez de vir aqui? 700 00:57:27,733 --> 00:57:29,512 Bem que eu queria... 701 00:57:30,559 --> 00:57:32,436 Ele não quer me ver. 702 00:57:37,360 --> 00:57:39,365 Eu não posso culpá-lo. 703 00:57:39,365 --> 00:57:42,851 Por quê? Porque você é um assassino? 704 00:57:48,182 --> 00:57:49,876 Seu irmão é um idiota. 705 00:57:49,876 --> 00:57:52,837 Se eu fosse ele, ia querer mantê-lo ainda mais perto. 706 00:57:52,837 --> 00:57:54,338 Pense nisso. 707 00:57:54,338 --> 00:57:56,340 Um irmão que faria qualquer coisa por mim. 708 00:57:56,340 --> 00:57:58,451 Iria querer mantê-lo por perto sempre. 709 00:57:58,451 --> 00:58:00,119 Seu irmão é um otário. 710 00:58:05,725 --> 00:58:10,187 Você é especial mesmo. 711 00:58:11,110 --> 00:58:15,055 Você não o conhece. Ele é muito inteligente. 712 00:58:15,055 --> 00:58:19,226 Ele é muito bom na escola, completamente diferente de mim. 713 00:58:25,178 --> 00:58:28,039 Então, por que você me ligou? O que está acontecendo? 714 00:58:28,039 --> 00:58:31,609 Kim Jae Oh, preciso que me faça um favor. 715 00:58:31,609 --> 00:58:34,153 É só falar. Qualquer coisa. 716 01:00:11,701 --> 01:00:13,561 Filho da... 717 01:00:13,561 --> 01:00:16,689 Ei! Quem é o idiota que corta assim do nada? 718 01:00:16,689 --> 01:00:18,733 Você está bem? 719 01:00:18,733 --> 01:00:22,028 Ligue para a Longstar, eles vão cuidar de tudo. Estou com pressa. 720 01:00:22,028 --> 01:00:24,113 Ei, espere aí! Espere um pouco! 721 01:00:24,113 --> 01:00:25,698 Uma celebridade? 722 01:00:25,698 --> 01:00:29,188 Isso mesmo. É o Heo... 723 01:00:29,188 --> 01:00:30,436 Heo In Gang! 724 01:00:30,436 --> 01:00:34,523 Caramba. Nunca vi uma celebridade pessoalmente. 725 01:00:34,523 --> 01:00:37,067 Achei que ele seria muito mais incrível pessoalmente. 726 01:00:38,169 --> 01:00:39,795 Mas ele não é nada especial. 727 01:00:42,523 --> 01:00:45,176 O pneu furou. 728 01:00:45,176 --> 01:00:46,953 Esta coisa... 729 01:00:46,953 --> 01:00:50,122 O que eu vou fazer? Droga... 730 01:00:52,433 --> 01:00:56,353 Enfim, acho que parte da culpa foi minha... 731 01:00:58,569 --> 01:01:00,687 Merda. A tela do meu celular quebrou. 732 01:01:00,687 --> 01:01:03,945 Me empreste seu celular para eu ligar para o seguro. 733 01:01:03,945 --> 01:01:06,030 Não, tudo bem. Eu estou atrasado. 734 01:01:06,030 --> 01:01:07,615 Ei, calma aí! 735 01:01:07,615 --> 01:01:09,075 Aonde pensa que vai? 736 01:01:09,075 --> 01:01:12,370 Vai embora e depois denunciar como se fosse um atropelamento? 737 01:01:12,370 --> 01:01:14,272 Eu não vou denunciá-lo. 738 01:01:14,272 --> 01:01:17,441 Nem vou pedir os custos do conserto. Pode ir. 739 01:01:20,269 --> 01:01:22,213 Enrole ele o máximo que puder. 740 01:01:22,213 --> 01:01:27,468 Faça o que for preciso. Só garanta que o Heo In Gang se atrase. 741 01:01:45,449 --> 01:01:48,314 Tanto faz. Eu disse para me emprestar seu celular. 742 01:01:48,314 --> 01:01:49,641 Merda. 743 01:01:56,556 --> 01:01:58,416 Viu? O que eu disse? 744 01:01:58,416 --> 01:02:02,069 Eu estava segurando firme e você esbarrou em mim. Viu? 745 01:02:02,069 --> 01:02:03,569 Droga. 746 01:02:04,272 --> 01:02:07,216 Cara, o que eu vou fazer agora? 747 01:02:07,216 --> 01:02:08,716 Droga. 748 01:02:29,530 --> 01:02:31,407 Que surpresa. 749 01:02:32,909 --> 01:02:35,035 Você nunca me liga primeiro. 750 01:02:36,637 --> 01:02:39,546 Parecia que você precisava de um amigo. 751 01:02:39,546 --> 01:02:42,549 E você não parece ser do tipo que tem muitos amigos. 752 01:02:44,937 --> 01:02:49,342 O que há entre você e a Baek Ah Jin? 753 01:02:49,342 --> 01:02:50,842 Seja sincero comigo. 754 01:02:52,178 --> 01:02:53,678 Quando éramos jovens... 755 01:02:55,156 --> 01:02:57,767 depois que nossos pais se casaram de novo, 756 01:02:57,767 --> 01:03:00,728 ela foi minha meia-irmã por um tempo. 757 01:03:03,915 --> 01:03:06,567 Então ela foi meia-irmã dele. 758 01:03:06,567 --> 01:03:08,970 Você achou mesmo que eu cairia nessa? 759 01:03:08,970 --> 01:03:10,721 A quem quer enganar? 760 01:03:11,781 --> 01:03:15,034 Não é assim que um irmão olha para a irmã. 761 01:03:18,412 --> 01:03:19,997 Você me pegou. 762 01:03:24,877 --> 01:03:26,462 Você está apaixonado por ela. 763 01:04:13,426 --> 01:04:15,678 Motorista, vou descer aqui. 764 01:04:20,199 --> 01:04:22,977 Senhora, vamos fechar às 22h hoje. 765 01:04:22,977 --> 01:04:24,477 Está bem. 766 01:05:09,790 --> 01:05:12,151 Aquela não é a Baek Ah Jin? 767 01:05:12,151 --> 01:05:15,780 Cara, aquele corpo e aquele rosto.. Ela é absurda. 768 01:05:15,780 --> 01:05:20,743 Rostinho de anjo, corpo de tirar o fôlego. Não é à toa que os caras ficam loucos por ela. 769 01:05:20,743 --> 01:05:23,621 Ei, com um corpo desses, 770 01:05:23,621 --> 01:05:26,040 ela deveria usar menos roupas, não acha? 771 01:05:26,040 --> 01:05:29,151 Por que não passa a noite comigo? 772 01:05:29,151 --> 01:05:30,736 Qual é o problema dela? 773 01:05:33,756 --> 01:05:35,257 In Gang. 774 01:05:38,970 --> 01:05:40,590 O que disse, seu desgraçado? 775 01:05:45,368 --> 01:05:47,144 Seu filho da puta, solte! 776 01:05:47,144 --> 01:05:48,963 Solte! Porra! 777 01:05:48,963 --> 01:05:50,589 Seu filho da puta! 778 01:06:01,133 --> 01:06:03,744 - Ei, levante-se! - Saia da frente! 779 01:06:03,744 --> 01:06:05,788 - O quê? - Ei! Deem o fora daqui! 780 01:06:05,788 --> 01:06:06,998 O quê? 781 01:06:06,998 --> 01:06:08,499 Caiam fora! 782 01:06:08,499 --> 01:06:09,984 Caiam fora! 783 01:06:09,984 --> 01:06:12,236 Malditos psicopatas. 784 01:06:13,771 --> 01:06:16,632 Joon Seo, você está bem? 785 01:06:16,632 --> 01:06:19,594 Joon Seo, acorde. 786 01:06:19,594 --> 01:06:22,221 Não acredito. Você ficou esperando esse tempo todo? 787 01:06:22,221 --> 01:06:26,517 Não consegui falar com você, fiquei preocupada. Não podia ir embora sem você. 788 01:06:26,517 --> 01:06:31,898 Sinto muito, eu bati o carro e meu celular caiu no bueiro. 789 01:06:31,898 --> 01:06:36,819 Não consegui me lembrar do seu número. Enfim, você devia ter ido embora. 790 01:06:36,819 --> 01:06:39,697 Ficou esperando aqui fora no frio esse tempo todo? 791 01:06:39,697 --> 01:06:42,325 Fiquei com medo de nos desencontrarmos. 792 01:06:42,325 --> 01:06:44,201 Mas está aqui agora, então tudo bem. 793 01:06:48,639 --> 01:06:51,509 Mas por que veio tão desagasalhado? 794 01:06:51,509 --> 01:06:53,094 Você não está com frio? 795 01:07:00,193 --> 01:07:02,970 De agora em diante, use um cachecol. 796 01:07:02,970 --> 01:07:06,890 Pode parecer um pouco restritivo, mas é ótimo para se aquecer. 797 01:07:10,520 --> 01:07:12,730 Estou resmungando demais? 798 01:07:14,607 --> 01:07:17,401 Espero não estar incomodando. 799 01:07:38,464 --> 01:07:40,132 Yoon Joon Seo! 800 01:07:44,762 --> 01:07:47,931 Você sentiu muito a minha falta, não é? 801 01:08:20,673 --> 01:08:22,704 Oi. Meu nome é Baek Ah Jin. 802 01:08:22,704 --> 01:08:24,386 Oi, eu sou o Yoon Joon Seo. 803 01:08:36,122 --> 01:08:39,233 Joon Seo, preciso da sua ajuda. 804 01:08:40,818 --> 01:08:42,945 Sempre vou estar do seu lado. 805 01:08:48,910 --> 01:08:50,661 Por favor, me ajude. 806 01:08:55,625 --> 01:08:57,793 Estou tentando amá-lo. 61039

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.