All language subtitles for ᴴᴰ Белый снег России (1980) - Pierre de Fermat (1080p, h264)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,560 --> 00:00:39,680
[музыка]
[музика]
2
00:00:43,879 --> 00:00:46,559
Мы ведём нашу передачу из Буэнос Айреса,
Емитујемо из Буенос Ајреса,
3
00:00:46,559 --> 00:00:50,640
из зала, где сегодня, 29 ноября 1927
из сале у којој је данас 29.11.1927
4
00:00:50,640 --> 00:00:54,160
года, может решиться судьба шахматной
године, судбина шаха може бити одлучена
5
00:00:54,160 --> 00:00:57,640
короны мира.
круне света.
6
00:00:58,680 --> 00:01:01,199
2 с поно месяца длится неповторимая
2 месеца траје јединствено
7
00:01:01,199 --> 00:01:03,879
схватка двух шахматных гигантов чемпиона
битка између два шампионска шаховска гиганта
8
00:01:03,879 --> 00:01:06,280
мира гениального Хозека Павланки и
свет бриљантног Јосека Павланке и
9
00:01:06,280 --> 00:01:08,960
Александра Алёхина. Игранная вчера
Александра Аљохина. Играно јуче
10
00:01:08,960 --> 00:01:10,920
тридцать четвёртая партия матча
тридесет четврта утакмица на утакмици
11
00:01:10,920 --> 00:01:13,840
отложена. Зрители с нетерпением ждут
одложено. Гледаоци се радују
12
00:01:13,840 --> 00:01:16,080
доигрывания. Выигрыш этой партии
завршава игру. Победа у овој игри
13
00:01:16,080 --> 00:01:19,000
приносит русскому звание чемпиона мира.
доноси Русу титулу светског шампиона.
14
00:01:19,000 --> 00:01:21,439
Всё предвещает победу Алёхина. У него
Све наговештава Аљехинову победу. Он има
15
00:01:21,439 --> 00:01:23,920
две лишние пешки. Но вдруг произойдёт
два додатна пешака. Али одједном се то деси
16
00:01:23,920 --> 00:01:27,119
чудо и Капобланка найдёт спасение.
чудо и Капобанка ће наћи спас.
17
00:01:27,119 --> 00:01:31,360
Тогда вновь борьба, вновь
Па опет борба, опет
18
00:01:32,360 --> 00:01:34,960
неопределённость. Аргентинцы переполнили
неизвесност. Аргентинци су преплавили
19
00:01:34,960 --> 00:01:37,600
этот роскошный зал. Все с нетерпением
ову луксузну собу. Сви се радују
20
00:01:37,600 --> 00:01:41,560
ждут Капобланку. Много женщин. Красавец
чекајући Капобланку. Много жена. згодан
21
00:01:41,560 --> 00:01:44,920
Хосе Рауль их кумир. Шахматный мир
Јосе Раул је њихов идол. Свет шаха
22
00:01:44,920 --> 00:01:47,640
называл его непобедимым. Каждый проигрыш
назвао га непобедивим. Сваки губитак
23
00:01:47,640 --> 00:01:49,880
в карьере Капобланки считался событием
у Капобланциној каријери сматрао се догађајем
24
00:01:49,880 --> 00:01:51,399
необычайным.
изванредан.
25
00:01:51,399 --> 00:01:54,840
Господи, шнурки.
О мој Боже, пертле.
26
00:01:56,159 --> 00:01:58,560
Когда настойчивый русский вызвал кубинца
Када је упорни Рус позвао Кубанца
27
00:01:58,560 --> 00:02:01,520
на матч, многие усмехались: "Как можно
за утакмицу многи су се церекали: „Како можеш
28
00:02:01,520 --> 00:02:03,920
выиграть у шахматного автомата шесть
освоји шест из шаховске машине
29
00:02:03,920 --> 00:02:06,399
партий, необходимых для общей победы в
странке неопходне за заједничку победу у
30
00:02:06,399 --> 00:02:09,560
матче? Этот молчаливый русский, стройный
матцх? Овај тихи Рус, витак
31
00:02:09,560 --> 00:02:11,760
блондин с мягкими волосами и голубыми
плава са меком косом и плава
32
00:02:11,760 --> 00:02:15,760
глазами настойчиво и упорно шёл к цели.
очи упорно и тврдоглаво корачале ка циљу.
33
00:02:15,760 --> 00:02:18,480
6 лет побеждал он в турнирах, ошеломляя
Освајао је турнире 6 година, запањујуће
34
00:02:18,480 --> 00:02:21,000
мир рекордными сеансами одновременной
свет са рекордним симултаним сесијама
35
00:02:21,000 --> 00:02:24,280
игры. Здесь, в Буэносайресе, Алёхин
игрице. Овде у Буеносаиреу, Аљохин
36
00:02:24,280 --> 00:02:27,080
завоевал наши сердца. Какие удивительные
освојио наша срца. Како невероватно
37
00:02:27,080 --> 00:02:29,640
стратегические комбинации проводил он.
спроводио је стратешке комбинације.
38
00:02:29,640 --> 00:02:31,920
Какими фейерверками блистали его
Какав га је ватромет заискрио
39
00:02:31,920 --> 00:02:34,400
фантастические
фантастично
40
00:02:34,400 --> 00:02:37,040
замыслы. Но что
планове. Али шта
41
00:02:37,040 --> 00:02:39,599
это? Кто посмел нарушить тишину
Ово? Ко се усудио да прекине тишину
42
00:02:39,599 --> 00:02:43,560
матчевого зала? Посыльный.
дворана за утакмице? Мессенгер.
43
00:02:52,400 --> 00:02:56,200
Главный судья останавливает
Главни судија застаје
44
00:02:56,200 --> 00:02:59,280
часы. Вот он долгожданный момент, Капа
гледати. Ово је дуго очекивани тренутак, Цапа
45
00:02:59,280 --> 00:03:01,080
Оббланка письменно признал своё
Оббланка је писмено признао своје
46
00:03:01,080 --> 00:03:04,879
поражение. Браво Александру Алёхину. Да
пораз. Браво за Александра Аљохина. Да
47
00:03:04,879 --> 00:03:08,360
здравствует новый шахматный король.
Живео нови шаховски краљ.
48
00:03:08,360 --> 00:03:10,959
Весть о его блестящей победе разнесут по
Вест о његовој бриљантној победи прошириће се на све стране
49
00:03:10,959 --> 00:03:14,040
всему свету телеграфные агентства радио.
широм света телеграфске агенције и радио.
50
00:03:14,040 --> 00:03:16,120
Завтра его портреты напечатают все
Сутра ће сви штампати његове портрете
51
00:03:16,120 --> 00:03:20,040
газеты мира. Итак, имя нового чемпиона
новине света. Дакле, име новог шампиона
52
00:03:20,040 --> 00:03:22,190
Александр Алёхин.
Александар Аљехин.
53
00:03:22,190 --> 00:03:25,360
[аплодисменты]
[аплауз]
54
00:03:25,360 --> 00:03:28,400
Надя, Надя, Саша, Саша, что написал
Нађа, Нађа, Саша, Саша, шта је написао
55
00:03:28,400 --> 00:03:30,280
Кабалан? Сдаю партию желаю счастья в
Кабалан? Предајем лот, желим ти срећу у
56
00:03:30,280 --> 00:03:32,840
звании чемпиона мира. Ой, да,
титулу првака света. Ох да
57
00:03:32,840 --> 00:03:34,760
пожалуйста. Благодарю вас. Мои
молим те. Хвала. Мој
58
00:03:34,760 --> 00:03:37,720
поздравления вашей супруги.
Честитам твојој жени.
59
00:03:37,720 --> 00:03:40,400
Одну минуту. Сейчас. Капобланка. Ой,
Само тренутак. Сада. Цапобланца. Ох,
60
00:03:40,400 --> 00:03:42,879
Саша.
Саша.
61
00:03:43,340 --> 00:03:52,580
[аплодисменты]
[аплауз]
62
00:03:54,040 --> 00:03:55,879
Господа,
господо,
63
00:03:55,879 --> 00:03:59,760
краси, синьоры.
будите лепи, господо.
64
00:03:59,760 --> 00:04:03,640
Осторожно, Саша, Саша, очки.
Пази, Саша, Саша, наочаре.
65
00:04:03,640 --> 00:04:07,920
Синьоры, благодарю вас. Спасибо, Надя.
Господо, хвала вам. Хвала ти, Надиа.
66
00:04:07,920 --> 00:04:10,720
Саша, я не могуться.
Саша, не могу.
67
00:04:10,720 --> 00:04:12,680
Простите.
Извините.
68
00:04:12,680 --> 00:04:16,079
Благодарю вас.
Хвала.
69
00:04:18,980 --> 00:04:23,720
[аплодисменты]
[аплауз]
70
00:04:23,720 --> 00:04:26,600
Так, телеграмму Алёхину в Буэнос Айрес
Дакле, телеграм Аљехину у Буенос Ајрес
71
00:04:26,600 --> 00:04:30,080
отправили за вашей подписью Григорьева
послао на ваш потпис Григоријев
72
00:04:30,080 --> 00:04:32,199
Ильина Женевского. Ответа не
Иљин Геневски. Без одговора
73
00:04:32,199 --> 00:04:33,479
последовало. А где он сейчас? В
следио. Где је он сада? ИН
74
00:04:33,479 --> 00:04:35,240
Барселоне. Вот. Отправьте телеграмму в
Барселона. Ево. Пошаљите телеграм на
75
00:04:35,240 --> 00:04:36,960
Барселону.
Барселону.
76
00:04:36,960 --> 00:04:39,240
Где и как встретим Алёхину? Встретим
Где и како ћемо упознати Аљехину? хајде да се упознамо
77
00:04:39,240 --> 00:04:41,090
здесь, в Доме Союзов,
овде у Дому синдиката,
78
00:04:41,090 --> 00:04:44,750
[аплодисменты]
[аплауз]
79
00:04:49,960 --> 00:04:52,960
достойно.
достојан.
80
00:04:52,990 --> 00:04:53,080
[аплодисменты]
[аплауз]
81
00:04:53,080 --> 00:04:56,330
[музыка]
[музика]
82
00:05:01,170 --> 00:05:03,920
[музыка]
[музика]
83
00:05:03,920 --> 00:05:04,320
[аплодисменты]
[аплауз]
84
00:05:04,320 --> 00:05:07,470
[музыка]
[музика]
85
00:05:07,720 --> 00:05:10,720
Будьте
Буди
86
00:05:19,120 --> 00:05:22,960
помаденька, это не нас встречает. Да. Я
душо, ово није оно што тражимо. Да. И
87
00:05:22,960 --> 00:05:25,120
не понимаю, Саша, как ты можешь
Не разумем, Саша, како можеш
88
00:05:25,120 --> 00:05:28,120
смеяться?
смејати се?
89
00:05:30,919 --> 00:05:37,479
Саша, Саша, аргентинцы мои приехали.
Саша, Саша, стигли моји Аргентинци.
90
00:05:40,880 --> 00:05:42,319
Спасибо. Осторожно. А мы так
Хвала. Пажљиво. И ми смо такви
91
00:05:42,319 --> 00:05:43,759
волновались.
били забринути.
92
00:05:43,759 --> 00:05:50,440
Надежда. Варя, спасибо, родной. Спасибо.
Хопе. Варја, хвала ти драга. Хвала.
93
00:05:53,560 --> 00:05:56,280
Поздравляю тебя, Саша, с победой. Рад за
Честитам, Саша, на победи. Драго ми је за
94
00:05:56,280 --> 00:05:59,120
тебя души рад.
драго ми је да те видим.
95
00:05:59,120 --> 00:06:03,400
Гордо Париж встречает королеву солнцем.
Поносно Париз дочекује краљицу са сунцем.
96
00:06:03,400 --> 00:06:06,440
Пожалуйте, королева в экипаж.
Добро дошла, краљице, у кочију.
97
00:06:06,440 --> 00:06:08,520
Пожалуйте, прошу, господа. А кто эта
Молим вас, молим вас, господо. ко је ово
98
00:06:08,520 --> 00:06:11,680
женщина? Грайхар. Сенсация.
жена? Граихар. Сенсатион.
99
00:06:11,680 --> 00:06:13,759
Вдала вице-губернатора Марокко, прибыла
У даљини је стигао вицегувернер Марока
100
00:06:13,759 --> 00:06:17,120
сюда на выставк.
овде за изложбу.
101
00:06:20,639 --> 00:06:23,440
Гостей принимать - это одно дело. А мы
Примање гостију је једна ствар. И ми
102
00:06:23,440 --> 00:06:25,520
тут не гости. Мы в Париже надоевшие
овде нема гостију. У Паризу нам је досадно
103
00:06:25,520 --> 00:06:27,639
постояльцы.
гости.
104
00:06:27,639 --> 00:06:30,199
Странно. Я не ожидала, что Париж так
Чудно. Нисам очекивао да ће Париз бити овакав
105
00:06:30,199 --> 00:06:32,360
скромно встретит чемпиона. Саша, Саша,
понизно ће поздравити шампиона. Саша, Саша,
106
00:06:32,360 --> 00:06:34,400
ты помнишь гимназию, карикатуру? Молодой
Сећате ли се гимназије, карикатуре? Иоунг
107
00:06:34,400 --> 00:06:36,680
Саша Алёхин догоняет убегающую шахматную
Саша Аљехин сустиже бежећег шахиста
108
00:06:36,680 --> 00:06:39,360
корону. А помнишь?
круна Да ли се сећате?
109
00:06:39,360 --> 00:06:43,360
Да-да, помню. Так, это ты нарисовал?
Да, да, сећам се. Па, јеси ли нацртао ово?
110
00:06:43,680 --> 00:06:45,479
И всё-таки
Па ипак
111
00:06:45,479 --> 00:06:47,440
странно, в
чудно, у
112
00:06:47,440 --> 00:06:49,840
Аргентине Сашу пронесли на руках по
Аргентину, Сашу су носили на рукама
113
00:06:49,840 --> 00:06:50,720
всему
све
114
00:06:50,720 --> 00:06:53,120
городу. В Барселоне нам устроили
град. У Барселони су нам средили
115
00:06:53,120 --> 00:06:55,520
королевский приём. 3.000 испанцев
краљевски пријем. 3.000 Шпанаца
116
00:06:55,520 --> 00:06:58,360
чествовали нас. А
почастио нас. А
117
00:06:58,360 --> 00:07:01,800
здесь скромно, я бы сказал, сдержано, и
овде је скромно, рекао бих, уздржано, и
118
00:07:01,800 --> 00:07:02,879
это
Ово
119
00:07:02,879 --> 00:07:05,960
закономерно. Они не могут простить Саши,
природно. Саши не могу да опросте
120
00:07:05,960 --> 00:07:08,919
что он чемпион советской России. А в
да је првак Совјетске Русије. И у
121
00:07:08,919 --> 00:07:10,840
Москве, должно быть, снег валит
У Москви мора да пада снег
122
00:07:10,840 --> 00:07:13,440
хлопьями. Хватит об этом. А, прошу.
житарице. Доста о овоме. Ох, молим те.
123
00:07:13,440 --> 00:07:14,759
Гори,
Гори,
124
00:07:14,759 --> 00:07:17,800
гори, моя
планине, мој
125
00:07:17,800 --> 00:07:20,759
звезда, звезда
звезда, звезда
126
00:07:20,759 --> 00:07:24,759
любви приветная.
Здраво љубави.
127
00:07:24,759 --> 00:07:26,400
Ты у
Имаш
128
00:07:26,400 --> 00:07:30,039
меня одна
сам сам
129
00:07:30,039 --> 00:07:33,280
заветная, другой не
негована, нема друге
130
00:07:33,280 --> 00:07:37,280
будет никогда.
никада неће бити.
131
00:07:37,360 --> 00:07:38,759
Ты у
Имаш
132
00:07:38,759 --> 00:07:42,680
меня одна
сам сам
133
00:07:42,680 --> 00:07:46,000
заветная, другой не
негована, нема друге
134
00:07:46,000 --> 00:07:48,960
будет никогда.
никада неће бити.
135
00:07:48,960 --> 00:07:50,879
Я поговорю в наркоманделе с Караханом.
Разговараћу са Караканом у апотеци.
136
00:07:50,879 --> 00:07:53,159
Ты получишь выездную визу сроком на 5
Добићете излазну визу која важи 5
137
00:07:53,159 --> 00:07:54,800
лет для подготовки к матчу за звание
године да се припреми за меч за титулу
138
00:07:54,800 --> 00:07:57,680
чемпиона мира.
шампион света.
139
00:07:57,680 --> 00:08:01,919
А это что? А это шахматы Чигорина. Да.
шта је ово? А ово је Чигоринов шах. Да.
140
00:08:01,919 --> 00:08:03,560
Пусть они будут всегда с тобой, как
Нека увек буду уз тебе, као
141
00:08:03,560 --> 00:08:05,960
частица родины.
комад домовине.
142
00:08:05,960 --> 00:08:08,240
Спасибо. Да,
Хвала. да,
143
00:08:08,240 --> 00:08:12,560
короленко. Вот как
Короленко. Ево како
144
00:08:13,960 --> 00:08:15,759
иду. Верим
долазим. Верујемо
145
00:08:15,759 --> 00:08:17,879
вернёшься. Чемпионом встречать тебя
вратићеш се. Да те поздравим као шампиона
146
00:08:17,879 --> 00:08:20,319
будет вся
све ће бити
147
00:08:22,560 --> 00:08:26,000
страна. Ты что,
земљи. шта си ти
148
00:08:26,680 --> 00:08:29,680
Саша? Усталая.
Сасха? Уморан.
149
00:08:29,680 --> 00:08:34,240
Валя. Терпи, Саша, терпи.
Валиа. Буди стрпљив, Саша, буди стрпљив.
150
00:08:34,240 --> 00:08:37,519
Дорогие мои милые и хорошие друзья, Надя
Драги моји слатки и добри пријатељи, Надја
151
00:08:37,519 --> 00:08:40,760
и Саша, пора вам забыть ваши
и Саша, време је да заборавиш своје
152
00:08:40,760 --> 00:08:43,839
аргентинские муки. В субботу русские
Аргентинско брашно. Руси у суботу
153
00:08:43,839 --> 00:08:45,839
шахматисты устраивают вашу честь
шахисти уређују вашу част
154
00:08:45,839 --> 00:08:48,600
грандиозный банкет. Вот тут уж будут все
велики банкет. Овде ће сви бити
155
00:08:48,600 --> 00:08:50,880
русские люди. Входной билет стоит 25
руски народ. Улазница кошта 25
156
00:08:50,880 --> 00:08:52,519
франков. Одни
францс Алоне
157
00:08:52,519 --> 00:08:54,959
русские. Саша, а тебя будут требовать
Руси. Саша, захтеваће те
158
00:08:54,959 --> 00:08:58,920
политической речи. Александр Иванович, я
политички говор. Александар Иванович, И
159
00:08:58,920 --> 00:09:00,480
чемпион.
шампион.
160
00:09:00,480 --> 00:09:02,200
Моё дело играть в шахматы, а не
Мој посао је да играм шах, не
161
00:09:02,200 --> 00:09:05,079
заниматься политикой. На полдороги
бавити се политиком. На пола пута
162
00:09:05,079 --> 00:09:08,519
странствия земного. Я заблудился в
земаљска путовања. Изгубљен сам
163
00:09:08,519 --> 00:09:11,399
сумрачном лесу. Ну что ж, на балу будем
мрачна шума. Па, идемо на бал
164
00:09:11,399 --> 00:09:13,000
только
само
165
00:09:13,000 --> 00:09:16,079
танцевать. Я приглашаю вас на вальс,
плесати. Позивам те на валцер
166
00:09:16,079 --> 00:09:18,959
белоснежная королева. Александр Иваль, я
снежно бела краљица. Александар Ивал, И
167
00:09:18,959 --> 00:09:23,760
тоже приглашаю вас на Вальс. И я
Позивам вас и на Валцер. И ја
168
00:09:23,760 --> 00:09:26,959
гори моя
моје планине
169
00:09:26,959 --> 00:09:30,040
звезда, звезда
звезда, звезда
170
00:09:30,040 --> 00:09:31,800
любви
љубав
171
00:09:31,800 --> 00:09:37,120
приветная. Вы дурачки, ты у
Здраво. Ви сте будале, ви
172
00:09:37,120 --> 00:09:42,279
меня одна заветная,
Ја сам једини негован,
173
00:09:44,200 --> 00:09:44,680
[музыка]
[музика]
174
00:09:44,680 --> 00:09:47,750
[аплодисменты]
[аплауз]
175
00:09:49,360 --> 00:09:50,880
Наденька.
Наденка.
176
00:09:50,880 --> 00:09:53,560
Ведь прошло уже 3 года, как мы с тобой
На крају крајева, прошле су 3 године откако смо ти и ја
177
00:09:53,560 --> 00:09:57,959
впервые познакомились в этой аллее.
Први пут смо се срели у овој уличици.
178
00:09:59,670 --> 00:10:02,000
[музыка]
[музика]
179
00:10:02,000 --> 00:10:03,399
Посмотри,
види,
180
00:10:03,399 --> 00:10:08,920
Саш, как красиво. Да
Саша, како је лепо. Да
181
00:10:10,780 --> 00:10:20,040
[музыка]
[музика]
182
00:10:20,040 --> 00:10:24,120
королеве поздравляю. Валя, Валечка,
Честитам краљици. Ваља, Валечка,
183
00:10:24,120 --> 00:10:27,800
спасибо, родной.
хвала ти драга.
184
00:10:29,079 --> 00:10:30,079
Алекс
Алек
185
00:10:30,079 --> 00:10:31,760
Алёхин.
Аликхин.
186
00:10:31,760 --> 00:10:35,000
Господа, я не скрою от вас, что я был
Господо, нећу да кријем од вас да сам био
187
00:10:35,000 --> 00:10:37,760
поклонником техники Хосераулька
љубитељ Јосераулца технологије
188
00:10:37,760 --> 00:10:41,000
Побланки, но на смену техники пришла
Форме, али технологија је заменила
189
00:10:41,000 --> 00:10:42,800
поэзия
поезија
190
00:10:42,800 --> 00:10:47,079
неизведанного стихия комбинационных бурь
непознати елемент комбинованих олуја
191
00:10:47,079 --> 00:10:52,320
за ваш неуведаемый талант гения.
за твој несагледиви таленат генија.
192
00:10:54,440 --> 00:10:58,240
Примите наш скромный дар от
Прихватите наш скромни поклон од
193
00:10:58,240 --> 00:10:59,950
шахматистов
шахисти
194
00:10:59,950 --> 00:11:00,480
[аплодисменты]
[аплауз]
195
00:11:00,480 --> 00:11:05,820
[музыка]
[музика]
196
00:11:05,820 --> 00:11:09,279
[аплодисменты]
[аплауз]
197
00:11:09,279 --> 00:11:10,920
Франции.
Француска.
198
00:11:10,920 --> 00:11:15,440
Господа, позвольте мне.
Господо, дозволите ми.
199
00:11:15,920 --> 00:11:20,200
Для нас каждый успех русского, не
За нас сваки руски успех није
200
00:11:20,200 --> 00:11:22,880
пожелавшего сотрудничать с советами,
који су желели да сарађују са саветима,
201
00:11:22,880 --> 00:11:26,000
события. Тем более такой мировой успех,
догађаји. Штавише, такав глобални успех
202
00:11:26,000 --> 00:11:31,040
которого достиг Александр Алёхин.
што је Александар Аљехин постигао.
203
00:11:32,040 --> 00:11:35,680
Алёхин поднял на новую высоту знамя
Аљехин је подигао заставу на нове висине
204
00:11:35,680 --> 00:11:38,480
русской миграции, доказывая ещё раз, что
Руска миграција, што још једном доказује
205
00:11:38,480 --> 00:11:40,959
всё ярко,
све је светло
206
00:11:40,959 --> 00:11:43,519
талантливое, не желает сотрудничать с
талентован, не жели да сарађује са
207
00:11:43,519 --> 00:11:47,399
большевиками. Браво, браволяр,
бољшевици. Браво, бравољару,
208
00:11:50,440 --> 00:11:52,440
бравонин,
бравонин,
209
00:11:52,440 --> 00:11:54,079
Алёхин,
Алехин,
210
00:11:54,079 --> 00:11:56,399
Рахманинов, наш дорогой Александр
Рахмањинов, наш драги Александре
211
00:11:56,399 --> 00:11:59,800
Иванович Куприн.
Иванович Куприн.
212
00:12:07,959 --> 00:12:09,800
Прости меня, Александр Санвич. Подарить
Опрости ми, Александре Санвичу. Дај
213
00:12:09,800 --> 00:12:11,560
мне тебе нечего не
Ја немам ништа са тобом
214
00:12:11,560 --> 00:12:14,079
пишется. Мой кот
се пише. Моја мачка
215
00:12:14,079 --> 00:12:17,440
Ю сидит на рукописях, мурлычит и
Ју седи на рукописима, преде и
216
00:12:17,440 --> 00:12:19,560
презирает меня. За
презире ме. За
217
00:12:19,560 --> 00:12:23,560
что? Хочешь я тебе котёнка подарю?
ста? Хоћеш да ти дам маче?
218
00:12:23,560 --> 00:12:26,240
Примешь? Приму. С удовольствием.
Хоћете ли прихватити? прихватићу. Са задовољством.
219
00:12:26,240 --> 00:12:29,279
Мы тут говорим, что революция славу
Ми овде кажемо да је револуција слава
220
00:12:29,279 --> 00:12:32,320
России выплеснула за
Русија је прскала за
221
00:12:32,320 --> 00:12:34,880
границу.
граница.
222
00:12:34,880 --> 00:12:38,399
Чепуха, моя слава
Глупости, славо моја
223
00:12:38,399 --> 00:12:42,240
русская, а мы тут живём среди
руски, а ми живимо овде међу
224
00:12:42,240 --> 00:12:44,839
чужого человеческого
ванземаљски човек
225
00:12:44,839 --> 00:12:48,000
моря. И никто мою славу не
мора. И нико не узима моју славу
226
00:12:48,000 --> 00:12:49,880
выплёскивал. Она
испљуснуо. Она
227
00:12:49,880 --> 00:12:54,279
там, а я тут.
тамо, а ја сам овде.
228
00:12:58,490 --> 00:13:00,320
[музыка]
[музика]
229
00:13:00,320 --> 00:13:03,399
Ну, а ты что надумал, Саша? В Америку
Па, шта си мислио, Саша? У Америку
230
00:13:03,399 --> 00:13:08,639
поедешь или в Москву вернёшься?
хоћеш ли отићи или се вратити у Москву?
231
00:13:08,880 --> 00:13:10,440
Александр
Александар
232
00:13:10,440 --> 00:13:12,639
Иванович, в стране, где шахматными
Ивановича, у земљи у којој се игра шах
233
00:13:12,639 --> 00:13:14,320
фигурками топили
давили су их фигурицама
234
00:13:14,320 --> 00:13:16,560
буржуйки, мне, как шахматисту, делать
шпорети, ја као шахиста треба да радим
235
00:13:16,560 --> 00:13:18,440
нечего.
ништа.
236
00:13:18,440 --> 00:13:22,000
Я должен играть. Русскому чемпиону,
морам да играм. шампион Русије,
237
00:13:22,000 --> 00:13:27,630
чемпиону мира Александру Алёхину. Слава.
светски шампион Александар Аљохин. Слава.
238
00:13:27,630 --> 00:13:32,120
[музыка]
[музика]
239
00:13:32,120 --> 00:13:33,519
Мне кажется, что тебе уже пора
Мислим да је време за тебе
240
00:13:33,519 --> 00:13:38,240
выступить. Ты думаешь? Да.
изводити. Мислиш? Да.
241
00:13:45,720 --> 00:13:47,800
Господин президент Французской шахматной
господин председник француског шаха
242
00:13:47,800 --> 00:13:50,600
федерации, милостивейшие госудане и
Федерације, најљубазнија господо и
243
00:13:50,600 --> 00:13:53,079
государе, я с большим волнением выслушал
Господине, слушао сам са великим узбуђењем
244
00:13:53,079 --> 00:13:55,720
ваши слова, высказанные в мой
твоје речи изговорене у мојима
245
00:13:55,720 --> 00:13:57,720
адрес. Многие из
адреса. Многи од
246
00:13:57,720 --> 00:14:00,079
вас, поздравляя меня, просили поделиться
честитајући ми, замољени сте да поделите
247
00:14:00,079 --> 00:14:03,560
секретом этого успеха. Он очень прост,
тајна овог успеха. Врло је једноставно
248
00:14:03,560 --> 00:14:05,079
господа.
господо.
249
00:14:05,079 --> 00:14:06,600
Для того, чтобы победить противника,
Да би победили непријатеља,
250
00:14:06,600 --> 00:14:08,199
необходимо прежде
прво неопходно
251
00:14:08,199 --> 00:14:09,759
всего
укупно
252
00:14:09,759 --> 00:14:13,000
изучить слабости и достоинства своего
истражите своје слабости и предности
253
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
противника. И второе, необходимо изучить
непријатељ. И друго, треба учити
254
00:14:16,000 --> 00:14:18,639
и самого себя. И третье, наверное, это
и себе. И трећа ствар је вероватно
255
00:14:18,639 --> 00:14:19,440
самое
највише
256
00:14:19,440 --> 00:14:21,680
главное, необходимо подчинить свои
главна ствар је подредити своје
257
00:14:21,680 --> 00:14:24,680
личные интересы высшей идеей. И этой
лични интереси су највиша идеја. И ово
258
00:14:24,680 --> 00:14:27,880
вдохновляющей высшей идеей была для меня
је била инспиративна највиша идеја за мене
259
00:14:27,880 --> 00:14:31,079
идея разрушить легенду о непобедимости
идеја да се уништи легенда о непобедивости
260
00:14:31,079 --> 00:14:34,079
Капобланки.
Капобланки.
261
00:14:36,040 --> 00:14:39,870
Ныне, господа, эта легенда рухнула.
Сада, господо, ова легенда је пропала.
262
00:14:39,870 --> 00:14:43,159
[музыка]
[музика]
263
00:14:45,560 --> 00:14:47,240
Прекрасно.
Дивно.
264
00:14:47,240 --> 00:14:49,240
Поздравляю
Честитам
265
00:14:49,240 --> 00:14:53,759
вас. Так пусть рухнет легенда о
ти. Па нека легенда пропадне
266
00:14:53,759 --> 00:14:56,240
непобедимости кошмара, окутавшего нашу
непобедимости кошмара, окутавшего нашу
267
00:14:56,240 --> 00:14:59,120
родину. Выпьем, господа, загибель
домовина. Хајде да попијемо, господо, смрт
268
00:14:59,120 --> 00:15:03,639
Фантасмогории, царящей сейчас в России.
Фантазмогорија која тренутно влада у Русији.
269
00:15:03,639 --> 00:15:07,680
Браво, браво,
Браво, браво,
270
00:15:07,680 --> 00:15:12,480
оркестр Надин, разрешите.
оркестар Надине, дозволи.
271
00:15:13,520 --> 00:15:24,399
[музыка]
[музика]
272
00:15:24,399 --> 00:15:26,440
Вы сегодня очаровательны. Вот такой я
Данас сте шармантни. Ово сам ја
273
00:15:26,440 --> 00:15:28,800
вас люблю, поверьте.
Волим те, веруј ми.
274
00:15:28,800 --> 00:15:30,920
Перестаньте лайком.
Престани да волиш.
275
00:15:30,920 --> 00:15:32,639
Нет, правда,
Не, стварно
276
00:15:32,639 --> 00:15:35,399
Надин, вы опасно
Надине, ти си опасна
277
00:15:35,399 --> 00:15:40,040
очаровательны. Опасно. Королева
адорабле. Опасно. Краљица
278
00:15:41,020 --> 00:15:46,580
[музыка]
[музика]
279
00:15:49,600 --> 00:15:53,759
пала. Фактов мало. Нужно включить.
пао. Мало је чињеница. Потребно је укључити.
280
00:15:53,759 --> 00:15:57,000
Кремль разрушен.
Кремљ је уништен.
281
00:15:57,000 --> 00:15:59,600
Массовые порки крестьян, нашествие крыс
Масовна бичевања сељака, инвазија пацова
282
00:15:59,600 --> 00:16:02,160
на голодную
када је гладан
283
00:16:11,680 --> 00:16:14,399
Москву. Простите, вы не подскажете, где
Москва. Извините, можете ли ми рећи где
284
00:16:14,399 --> 00:16:16,839
заливной?
аспик?
285
00:16:16,839 --> 00:16:20,519
Угу. Где этот негодяй? Да, да, да,
Да. Где је овај нитков? да, да, да,
286
00:16:20,519 --> 00:16:23,600
звонили. Ваш материал опубликуем. Да,
зове. Ваш материјал ћемо објавити. да,
287
00:16:23,600 --> 00:16:26,720
здравствуйте, Александр. Здравствуте.
Здраво, Алекандер. Здраво.
288
00:16:26,720 --> 00:16:31,319
Где? Где этот заливной? Ах, вот он. Я
Где? Где је ово пунило? Ах, ево га. И
289
00:16:31,319 --> 00:16:33,800
обращаюсь к вам. Ваш репортёр заливной
обраћам се вама. Ваш репортер је аспик
290
00:16:33,800 --> 00:16:36,880
исказил мою речь. Вот, посмотрите.
искривио мој говор. Ево, погледај.
291
00:16:36,880 --> 00:16:38,040
Здравствуйте, Александр Санович.
Здраво, Алекандер Сановицх.
292
00:16:38,040 --> 00:16:39,920
Здравствуйте. Извините, пожалуйста.
Здраво. Извините, молим вас.
293
00:16:39,920 --> 00:16:41,560
Статью нужно назвать. Как я вырвался из
Чланак треба именовати. Како сам изашао из
294
00:16:41,560 --> 00:16:44,639
адда. Я слушаю вас. Вот этот негодяй,
адда. слушам те. Ово је нитков
295
00:16:44,639 --> 00:16:47,120
Заливной, мою речь на банкете заключил
Заливни, завршио је свој говор на банкету
296
00:16:47,120 --> 00:16:49,399
чужими словами. Алесандр Сандвич, иногда
туђим речима. Александар сендвич, понекад
297
00:16:49,399 --> 00:16:50,759
в интересах политики. Я не желаю
у интересу политике. Не желим
298
00:16:50,759 --> 00:16:52,519
вмешиваться в политику. Я шахматист,
мешати се у политику. Ја сам шахиста
299
00:16:52,519 --> 00:16:54,880
господа. Напрасно, Александр Санвич.
господо. Узалуд, Александре Санвич.
300
00:16:54,880 --> 00:16:57,560
Напрасно. Здесь в Париже политика кормит
узалуд. Овде у Паризу политика се храни
301
00:16:57,560 --> 00:17:01,279
200.000 русских. Я требую опровержения.
200.000 Руса. Захтевам побијање.
302
00:17:01,279 --> 00:17:03,600
Я не мог сказать выпьем за гибель
Нисам могао рећи да пијемо до смрти
303
00:17:03,600 --> 00:17:05,359
царящий в России Фантасмогории. Кстати,
У Русији влада фантазмогорија. успут,
304
00:17:05,359 --> 00:17:08,359
это вы сказали, господин Чебышев.
Ви сте то рекли, господине Чебишев.
305
00:17:08,359 --> 00:17:12,240
Господин Алёхин, вы здесь в Париже уже 2
Господине Аљохин, овде сте у Паризу већ 2 године
306
00:17:12,240 --> 00:17:14,919
месяца и ничего ещё не сделали для
месеци и још ништа нисам урадио
307
00:17:14,919 --> 00:17:17,400
иммиграции. С кем вы, Алёхин? С
имиграција. С ким си, Аљохин? ВИТХ
308
00:17:17,400 --> 00:17:19,760
шахматистами.
шахисти.
309
00:17:19,760 --> 00:17:21,760
С гроссмейстерами. Дас, простите,
Са велемајсторима. да, извини,
310
00:17:21,760 --> 00:17:23,599
пожалуйста. Последние шахматные новости
молим те. Најновије вести о шаху
311
00:17:23,599 --> 00:17:25,480
из Москвы.
из Москве.
312
00:17:25,480 --> 00:17:28,079
Хорошо. После речи в Париже, в русском
У реду. После говора у Паризу, на руском
313
00:17:28,079 --> 00:17:30,559
клубе, с гражданином Алёхиным у нас всё
клуб, са грађанином Аљехином имамо све
314
00:17:30,559 --> 00:17:33,039
покончено. Он наш враг, и только как
готово је. Он је наш непријатељ, и само како
315
00:17:33,039 --> 00:17:35,200
врага отныне мы должны его трактовать.
од сада морамо тумачити непријатеља.
316
00:17:35,200 --> 00:17:37,919
Николай Крыленко, полюбуйтесь. Господа,
Николај Криленко, диви се томе. господо,
317
00:17:37,919 --> 00:17:39,760
вы не видели здесь мои
нисте видели моје овде
318
00:17:39,760 --> 00:17:42,400
ручки? А вот она. В номер статью.
оловке? И ево је. У броју чланка.
319
00:17:42,400 --> 00:17:44,600
Хорошо. Крыленко.
У реду. Криленко.
320
00:17:44,600 --> 00:17:47,760
Крыленко. Я враг.
Криленко. Ја сам непријатељ.
321
00:17:47,760 --> 00:17:52,200
Господа, господа, вы же они же вы же
Господо, господо, исти сте, исти сте
322
00:17:52,200 --> 00:17:54,360
поссорили меня с родины, господа.
Из отаџбине сте ме посвађали, господо.
323
00:17:54,360 --> 00:17:58,360
Саша, тебе нужно определиться
Саша, мораш да одлучиш
324
00:18:07,200 --> 00:18:09,720
политически. Мы будем рады видеть вас у
политички. Биће нам драго да вас видимо на
325
00:18:09,720 --> 00:18:13,960
себя в редакции. Да, да, просто рады.
себе у редакцији. Да, да, само нам је драго.
326
00:18:13,960 --> 00:18:17,080
Александр Савич, простите, у вас шнурки.
Александре Савичу, извините, имате пертле.
327
00:18:17,080 --> 00:18:21,640
Да-да, я слушаю. Хорошо, всего доброго.
Да, да, слушам. Ок, сретно.
328
00:18:40,600 --> 00:18:49,549
[музыка]
[музика]
329
00:18:50,240 --> 00:18:53,919
И отныне мы, как врага должны его
И од сада ми, као непријатељ, морамо
330
00:18:53,919 --> 00:18:56,919
трактовать.
тумачити.
331
00:18:57,880 --> 00:19:02,039
Надо ж, какое слово-то подобрал.
Па, мора да сам изабрао реч.
332
00:19:03,240 --> 00:19:06,200
Трактовать. Ничего,
Интерпрет. ништа,
333
00:19:06,200 --> 00:19:10,480
ничего. Разве ж так можно? Нет, Николай
Ништа. Да ли је то заиста могуће? Не, Николај
334
00:19:10,480 --> 00:19:13,240
Васильевич, нет. Ты же погорячился.
Васиљевич, бр. Узбудио си се.
335
00:19:13,240 --> 00:19:14,200
Николай
Николас
336
00:19:14,200 --> 00:19:17,680
Васильевич, кого ты врагом объявил?
Васиљевичу, кога сте прогласили непријатељем?
337
00:19:17,680 --> 00:19:18,919
[аплодисменты]
[аплауз]
338
00:19:18,919 --> 00:19:20,760
А
А
339
00:19:20,760 --> 00:19:23,330
меня, Алёхина.
ја, Аљохина.
340
00:19:23,330 --> 00:19:26,599
[аплодисменты]
[аплауз]
341
00:19:29,840 --> 00:19:31,760
Саша,
Саша,
342
00:19:31,760 --> 00:19:32,760
ты только
ти само
343
00:19:32,760 --> 00:19:35,520
подумай. Я чемпион
размисли о томе. Ја сам шампион
344
00:19:35,520 --> 00:19:38,600
России. Я, который перенёс страдания,
Русија. Ја, који сам патио,
345
00:19:38,600 --> 00:19:43,799
лишение, нужду. Я враг России. Саша, о
ускраћеност, потреба. Ја сам непријатељ Русије. Саша, ох
346
00:19:43,799 --> 00:19:47,720
чём ты говоришь?
о чему причаш?
347
00:19:48,039 --> 00:19:49,460
Вот.
Ево.
348
00:19:49,460 --> 00:19:51,120
[аплодисменты]
[аплауз]
349
00:19:51,120 --> 00:19:54,679
Вот. Ой, Армитаж разграблен.
Ево. Упс, Армитаге је опљачкан.
350
00:19:54,679 --> 00:19:56,120
В царице не
Не у краљици
351
00:19:56,120 --> 00:19:59,799
погромы. Эпидемии в Москве. Они не верят
погроми. Епидемије у Москви. Они не верују
352
00:19:59,799 --> 00:20:02,520
в Бога. В церквях устроили тюрьмы.
у Бога. У црквама су постављани затвори.
353
00:20:02,520 --> 00:20:05,320
Сашенька, не кляни себя за то, что ты не
Саша, не псуј се због тога
354
00:20:05,320 --> 00:20:07,960
вернулся. Не кляни себя. Ты должен
вратио. Не псуј себе. Требао би
355
00:20:07,960 --> 00:20:11,679
играть. Ты король.
играти. Ти си краљ.
356
00:20:11,679 --> 00:20:13,120
Я вас
ја тебе
357
00:20:13,120 --> 00:20:15,559
прошу. Я вас
молим те. ја тебе
358
00:20:15,559 --> 00:20:17,640
прошу. Я не
молим те. Ја нисам
359
00:20:17,640 --> 00:20:20,799
король. Короли бывают в бридже и на
краљ. У бриџу су краљеви и
360
00:20:20,799 --> 00:20:22,720
бильарде.
бильарде.
361
00:20:22,720 --> 00:20:25,960
Я художник.
Ја сам уметник.
362
00:20:44,070 --> 00:20:53,890
[музыка]
[музика]
363
00:20:54,640 --> 00:20:57,680
Чес, Чес, ты куда?
Цхас, Цхас, куда идеш?
364
00:20:57,680 --> 00:21:10,240
[музыка]
[музика]
365
00:21:10,240 --> 00:21:15,000
Простите, Чес. Чес, что ты будешь
Извини, Цхас. Час шта ћеш
366
00:21:15,000 --> 00:21:18,159
[аплодисменты]
[аплауз]
367
00:21:18,159 --> 00:21:20,900
делать? Извините, мадам.
учинити? Извините госпођо.
368
00:21:20,900 --> 00:21:25,720
[музыка]
[музика]
369
00:21:25,720 --> 00:21:28,720
Грейс,
милост,
370
00:21:31,559 --> 00:21:34,170
Вискор, это мой кот.
Вискор, ово је моја мачка.
371
00:21:34,170 --> 00:21:37,440
[музыка]
[музика]
372
00:21:37,440 --> 00:21:41,480
Он прибежал ко мне. Сбежал от меня.
Дотрчао је до мене. Побегао од мене.
373
00:21:41,480 --> 00:21:44,880
Благодарю вас. Я видела вас вчера на
Хвала. Видео сам те јуче на
374
00:21:44,880 --> 00:21:46,919
сеансе одновременной
симултана сесија
375
00:21:46,919 --> 00:21:49,840
игры. Вы показались мне согбенным
игрице. Деловао си ми погнут
376
00:21:49,840 --> 00:21:52,840
старцем.
старцем.
377
00:21:53,440 --> 00:21:55,799
فرتونا
Фартуна
378
00:22:00,230 --> 00:22:03,000
[музыка]
[музика]
379
00:22:03,000 --> 00:22:05,490
Да. เฮ
Да. Хеј
380
00:22:05,490 --> 00:22:07,440
[аплодисменты]
[аплауз]
381
00:22:07,440 --> 00:22:27,360
[музыка]
[музика]
382
00:22:27,360 --> 00:22:29,270
[аплодисменты]
[аплауз]
383
00:22:29,270 --> 00:22:37,679
[музыка]
[музика]
384
00:22:37,679 --> 00:22:40,559
Грейс, а вы хорошо говорите
Граце, добро говориш
385
00:22:40,559 --> 00:22:44,279
по-русски? Да. Да, да, это правда. Я
на руском? Да. Да, да, истина је. И
386
00:22:44,279 --> 00:22:47,679
очень рад, что вас встретил.
Веома ми је драго што сам те упознао.
387
00:22:47,679 --> 00:22:49,310
Рады.
Драго ми је.
388
00:22:49,310 --> 00:22:51,919
[музыка]
[музика]
389
00:22:51,919 --> 00:22:55,110
Очень рад, поверьте. Я
Веома ми је драго, верујте ми. И
390
00:22:55,110 --> 00:22:57,799
[музыка]
[музика]
391
00:22:57,799 --> 00:23:00,430
тоже. เฮ
тоже. Хеј.
392
00:23:00,430 --> 00:23:01,540
[аплодисменты]
[аплауз]
393
00:23:01,540 --> 00:23:24,160
[музыка]
[музика]
394
00:23:24,160 --> 00:23:27,279
[аплодисменты]
[аплауз]
395
00:23:29,530 --> 00:23:30,600
[аплодисменты]
[аплауз]
396
00:23:30,600 --> 00:23:35,290
[музыка]
[музика]
397
00:23:38,110 --> 00:23:44,630
[музыка]
[музика]
398
00:23:47,380 --> 00:23:47,560
[музыка]
[музика]
399
00:23:47,560 --> 00:23:49,200
[аплодисменты]
[аплауз]
400
00:23:49,200 --> 00:23:49,620
[музыка]
[музика]
401
00:23:49,620 --> 00:23:51,830
[аплодисменты]
[аплауз]
402
00:23:51,830 --> 00:23:53,540
[музыка]
[музика]
403
00:23:53,540 --> 00:23:54,100
[аплодисменты]
[аплауз]
404
00:23:54,100 --> 00:23:57,880
[музыка]
[музика]
405
00:23:57,880 --> 00:24:00,159
Лакер.
Лакер.
406
00:24:02,000 --> 00:24:03,679
Герласкер, ваша отложенная встреча с
Герласкер, твој одложени састанак са
407
00:24:03,679 --> 00:24:06,240
Капобланкой. Я думаю, выигрыш положение.
Цапобланца. Мислим да је то победничка позиција.
408
00:24:06,240 --> 00:24:08,600
Ага. А если бы Капабланка пошёл ладёй на
Да. А да је Капабланка померио топа на
409
00:24:08,600 --> 00:24:12,440
H8? Нет, пешкой на F6. Лучше слоном на
Х8? Не, пешак је на Ф6. Боље је имати слона
410
00:24:12,440 --> 00:24:16,760
D3 вместо лабина G5.
Д3 уместо лабина Г5.
411
00:24:20,200 --> 00:24:24,320
А неактивнее ли конь С5? Активнее.
Да ли је коњ Ц5 неактивнији? Активнији.
412
00:24:24,320 --> 00:24:27,320
Активнее.
Активнији.
413
00:24:30,960 --> 00:24:33,679
Внимание, мы ведём радиорепортаж о
Пажња, водимо радио репортажу о
414
00:24:33,679 --> 00:24:36,480
втором международном шахматном турнире в
други међународни шаховски турнир у
415
00:24:36,480 --> 00:24:39,159
Москве. С утра проводилось доигрывание
Москва. Утакмица је одиграна ујутру
416
00:24:39,159 --> 00:24:42,320
отложенных партий восьмого тура. Днём
одложене утакмице осмог кола. У току дана
417
00:24:42,320 --> 00:24:44,399
группа участников турнира возложила
група учесника турнира положила
418
00:24:44,399 --> 00:24:47,919
венок мавзалею Владимира Ильевича
венац маузолеју Владимира Илијевича
419
00:24:47,919 --> 00:24:50,960
Ленина. Сотни Telegram, тысячи писем в
Ленин. Стотине телеграма, хиљаде мејлова
420
00:24:50,960 --> 00:24:53,480
адрес прославленных шахматистов, сотни
адресе познатих шахиста, на стотине
421
00:24:53,480 --> 00:24:56,559
телефонных звонков. И это неудивительно.
телефонске позиве. И ово није изненађујуће.
422
00:24:56,559 --> 00:24:58,520
В шахматы играют в городах, сёлах
Шах се игра у градовима и селима
423
00:24:58,520 --> 00:25:00,720
Советского Союза. Шахматные кружки
Совјетски Савез. Шаховски кругови
424
00:25:00,720 --> 00:25:03,440
имеются почти в каждом учреждении, школе
доступно у скоро свакој институцији, школи
425
00:25:03,440 --> 00:25:05,720
и
И
426
00:25:09,799 --> 00:25:11,960
институте. Вы слышите
Институт. чујеш ли
427
00:25:11,960 --> 00:25:14,559
аплодисменты? Это в адрес экс-чемпиона
аплауз? Ово је упућено бившем шампиону
428
00:25:14,559 --> 00:25:18,200
мира Эммануила Ласкера, неутомимого
мир Емануела Ласкера, неуморан
429
00:25:18,200 --> 00:25:20,039
шестидесятишестилетнего шахматного
шездесетшестогодишњи шахиста
430
00:25:20,039 --> 00:25:23,039
ветерана, не проигравшего в восьми турах
ветеран који није изгубио у осам кола
431
00:25:23,039 --> 00:25:26,200
ни одной партии. Автографя,
ни једне странке. аутограм,
432
00:25:26,200 --> 00:25:27,799
пожалуйста, автограф. И всё-таки, я
аутограм молим. А ипак, ја
433
00:25:27,799 --> 00:25:31,279
уверяю вас, ласкер, спасибо. Каждый
Уверавам те, ласкер, хвала ти. Сваки
434
00:25:31,279 --> 00:25:33,600
вечер в залы музея, чтобы проследить за
следи вече у холовима музеја
435
00:25:33,600 --> 00:25:35,960
напряжёнными поединками гроссмейстеров,
интензивни дуели велемајстора,
436
00:25:35,960 --> 00:25:39,600
приходят 4.000 зрителей, а наши передачи
Долази 4.000 гледалаца, а наши програми
437
00:25:39,600 --> 00:25:43,440
с нетерпением ждут миллионы
милиони жељно ишчекују
438
00:25:45,279 --> 00:25:47,399
радиослушателей. Мы с вами в музее
слушаоци радија. Ми смо са вама у музеју
439
00:25:47,399 --> 00:25:49,279
изобразительных
ликовне уметности
440
00:25:49,279 --> 00:25:53,480
искусств. Музейная тишина.
уметности Музеј тишине.
441
00:25:53,480 --> 00:25:55,559
10 лет назад старшее поколение русских
Пре 10 година старија генерација Руса
442
00:25:55,559 --> 00:25:57,279
шахматистов не могло успешно
шахисти нису могли успешно
443
00:25:57,279 --> 00:25:59,679
конкурировать с корифеями
такмичити се са светиљкама
444
00:25:59,679 --> 00:26:02,080
Запада. Эта задача выпала на долю
Запад. Овај задатак је пао на
445
00:26:02,080 --> 00:26:03,520
молодых советских
млади совјетски
446
00:26:03,520 --> 00:26:06,080
шахматистов, бесспорным лидером которых
шахисти, чији је неприкосновени лидер
447
00:26:06,080 --> 00:26:09,240
стал Михаил
постао Михаил
448
00:26:09,240 --> 00:26:11,679
Батвинник. В острой борьбе проходит
Батвинник. У огорченој борби одвија се
449
00:26:11,679 --> 00:26:14,360
девятый тур московского турнира,
девето коло московског турнира,
450
00:26:14,360 --> 00:26:16,120
собравшего лучших
који је окупио најбоље
451
00:26:16,120 --> 00:26:18,279
гроссмейстеров.
велемајстори.
452
00:26:18,279 --> 00:26:20,480
Впереди Михаил
Испред Михаила
453
00:26:20,480 --> 00:26:24,080
Батвинник. На полтора очка отстаёт Флор.
Батвинник. Флор заостаје један и по бод.
454
00:26:24,080 --> 00:26:28,080
Далее следует Ласкер и Капобланка. Нам
Следе Ласкер и Капобланка. Ус
455
00:26:28,080 --> 00:26:31,159
задают вопрос: почему не участвует в
постављају питање: зашто не учествује у
456
00:26:31,159 --> 00:26:35,200
турнире Александр Алёхин и Макс Эйвы?
турнир између Александра Аљехина и Макса Аве?
457
00:26:35,200 --> 00:26:37,720
Голландский гроссмейстер претендует в
Холандски велемајстор тврди да
458
00:26:37,720 --> 00:26:40,600
этом году на шахматную корону. И к концу
ове године за шаховску круну. И до краја
459
00:26:40,600 --> 00:26:43,399
этого года мы станем свидетелями.
ове године ћемо сведочити.
460
00:26:43,399 --> 00:26:46,440
Удастся ли Алёхину отстоять в этом матче
Да ли ће Аљехин моћи да се одбрани на овом мечу?
461
00:26:46,440 --> 00:26:48,810
звание чемпиона мира?
титула светског шампиона?
462
00:26:48,810 --> 00:27:08,600
[музыка]
[музика]
463
00:27:08,600 --> 00:27:12,720
В Москве -14, по области -16. И в
У Москви -14, у региону -16. И у
464
00:27:12,720 --> 00:27:15,600
заключении шахматный выпуск. Эммануил
закључак шаховског издања. Еммануел
465
00:27:15,600 --> 00:27:18,120
Ласкер одержал сегодня две победы.
Ласкер је данас освојио две победе.
466
00:27:18,120 --> 00:27:21,200
Выиграл у чемпионки мира Веры Менчик и
Победила против светске шампионке Вере Менчик и
467
00:27:21,200 --> 00:27:23,840
Капабланка сдал ему отложенную партию из
Капабланка му је предао одложену пошиљку од
468
00:27:23,840 --> 00:27:27,279
восьмого тура.
осмо коло.
469
00:27:28,279 --> 00:27:33,320
Ваше здоровье, доктор Ласкел.
Ваше здравље, Др. Ласкел.
470
00:27:39,720 --> 00:27:42,880
А, прошу извинить, задержался наис
Ох, извините ме, мало сам закаснио
471
00:27:42,880 --> 00:27:45,840
полбюра. Поздравляю. Поздравляю. Вы
пола буре. Честитам. Честитам. Ви
472
00:27:45,840 --> 00:27:47,600
умудрились в один вечер выиграть две
успео да освоји два за једно вече
473
00:27:47,600 --> 00:27:50,440
партии. Приятно получать поздравления от
странке. Лепо је примати честитке од
474
00:27:50,440 --> 00:27:52,799
руководителя советских шахматистов. Да,
вођа совјетских шахиста. да,
475
00:27:52,799 --> 00:27:58,000
дада. Я слушаю вас, доктор. Марта,
Дада. Слушам вас, докторе. Марта,
476
00:27:58,159 --> 00:28:00,840
извини. Вы ведь знаете, что происходит
жао ми је. Знаш шта се дешава
477
00:28:00,840 --> 00:28:02,360
на моей
на мојој
478
00:28:02,360 --> 00:28:06,919
родине. Я был вынужден. уехать из
домовина. Морао сам. оставити од
479
00:28:06,919 --> 00:28:09,399
Берлина. Мои друзья тоже покидают
Берлин. Одлазе и моји пријатељи
480
00:28:09,399 --> 00:28:14,000
Германию. Уехал Эйнштейн Стефан
Немачка. Ајнштајн Стефан је отишао
481
00:28:14,000 --> 00:28:15,679
Свейк.
Свеик.
482
00:28:15,679 --> 00:28:18,519
Евреям всё сложнее становится уживаться
Јеврејима је све теже да се слажу
483
00:28:18,519 --> 00:28:20,000
с новым режимом
са новим режимом
484
00:28:20,000 --> 00:28:22,799
Гитлера, с фашизмом. Так, и что же вы
Хитлер, са фашизмом. Дакле, шта си ти
485
00:28:22,799 --> 00:28:24,279
решили?
одлучио?
486
00:28:24,279 --> 00:28:27,200
Я бы хотел попросить
Хтео бих да питам
487
00:28:27,200 --> 00:28:30,399
разрешения поселиться в вашей
дозволу да се насели у вашем
488
00:28:30,399 --> 00:28:35,919
стране и именно в вашей советской.
земљи а посебно у вашој совјетској.
489
00:28:35,919 --> 00:28:38,840
Надолго,
дуго времена,
490
00:28:39,840 --> 00:28:42,880
навсегда или, по крайней
заувек или бар
491
00:28:42,880 --> 00:28:46,640
мере, до тех пор, пока не кончится
бар док се не заврши
492
00:28:46,640 --> 00:28:50,279
этот ужас.
овај ужас.
493
00:28:50,279 --> 00:28:54,159
Физически в моём возрасте трудно
Физички је у мојим годинама тешко
494
00:28:54,159 --> 00:28:57,440
бороться с коричневой
борити се браон
495
00:28:57,440 --> 00:29:00,000
чумой, но
куга, али
496
00:29:00,000 --> 00:29:04,320
политически необходимо
политички неопходно
497
00:29:05,799 --> 00:29:08,240
определиться. Самостоятельно ваш вопрос
одлучити. Ваше питање
498
00:29:08,240 --> 00:29:11,559
я решить не смогу. Я доложу об этом
Не могу одлучити. пријавићу ово
499
00:29:11,559 --> 00:29:14,440
правительству.
влада.
500
00:29:14,440 --> 00:29:16,240
Сталин.
Стаљин.
501
00:29:16,240 --> 00:29:20,480
Ну, окончательно, вероятно, решит он.
Па, вероватно ће коначно одлучити.
502
00:29:20,960 --> 00:29:22,080
У меня есть
јесам
503
00:29:22,080 --> 00:29:25,799
предчувствие. Вопрос будет решён
предосећање. Проблем ће бити решен
504
00:29:25,799 --> 00:29:27,799
положительно. Ваша жена, полагаю, тоже
позитивно. Твоја жена такође, претпостављам.
505
00:29:27,799 --> 00:29:28,919
останется в
остаће у
506
00:29:28,919 --> 00:29:31,880
СССР. Конечно, мы думали
СССР. Наравно да смо мислили
507
00:29:31,880 --> 00:29:33,799
вместе. Мы
заједно. Ми
508
00:29:33,799 --> 00:29:35,679
решили
одлучио
509
00:29:35,679 --> 00:29:37,799
ещё хотелось
Хтео сам више
510
00:29:37,799 --> 00:29:40,640
бы продолжить здесь, в Москве мои работы
Желео бих да наставим свој рад овде у Москви
511
00:29:40,640 --> 00:29:41,440
в
В
512
00:29:41,440 --> 00:29:44,159
области
регион
513
00:29:44,159 --> 00:29:45,840
математики.
математичари
514
00:29:45,840 --> 00:29:48,679
Угу. Останетесь сразу в Москве.
Да. Одмах ћете остати у Москви.
515
00:29:48,679 --> 00:29:53,120
Нет, Марта должна поехать в Амстердам к
Не, Марта мора да иде у Амстердам
516
00:29:53,120 --> 00:29:58,279
родным, сделать кое-какие дела,
породица, уради неке ствари,
517
00:29:58,640 --> 00:30:03,000
попрощаться. Я должен выполнить эту её
реци збогом морам ово да урадим
518
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
просьбу.
захтев
519
00:30:15,000 --> 00:30:16,880
Ну что ж, говоря шахматным языком, перед
Па, говорећи шаховским језиком, пре
520
00:30:16,880 --> 00:30:19,679
нами такая позиция. Через год в Москве
Ово је наш став. Годину дана касније у Москви
521
00:30:19,679 --> 00:30:22,200
состоится третий международный шахматный
одржаће се трећи међународни шаховски турнир
522
00:30:22,200 --> 00:30:24,760
турнир. Сегодня на
турнир. Данас на
523
00:30:24,760 --> 00:30:27,760
Исполбюро мы решили пригласить вас
Извршни биро одлучили смо да вас позовемо
524
00:30:27,760 --> 00:30:31,120
Кабабланку Флора Эве. Вы приедете на
Цабабланца Флора Еве. Ви ћете стићи до
525
00:30:31,120 --> 00:30:33,880
турнир, я убеждён, к этому моменту у вас
турниру, уверен сам да ћете до овог тренутка имати
526
00:30:33,880 --> 00:30:36,480
будет возможность, я думаю, остаться в
биће прилике, мислим, да останемо
527
00:30:36,480 --> 00:30:39,480
Москве.
Москва.
528
00:30:46,480 --> 00:30:50,159
Вы приглашаете
Ви позивате
529
00:30:51,039 --> 00:30:54,200
Эйва. А
Ава. А
530
00:30:54,480 --> 00:30:59,200
Алёхин? Алёхина вы думаете
Аљехин? Аљохина мислиш
531
00:30:59,200 --> 00:31:02,600
пригласить? А как вы
позвати? како си
532
00:31:04,039 --> 00:31:08,480
считаете? Ему сейчас очень трудно.
мислите ли? Сада му је јако тешко.
533
00:31:08,480 --> 00:31:12,440
пьёт, растрачить свои талантные сеансы.
пиће, траћи своје талентоване сесије.
534
00:31:12,440 --> 00:31:15,639
Да. Да. Чтобы заработать кусок
Да. Да. Да зарадим комад
535
00:31:15,960 --> 00:31:18,600
хлеба. Значит, вы считаете,
хлеб Па ти мислиш
536
00:31:18,600 --> 00:31:22,240
что его нужно пригласить на
да га треба позвати на
537
00:31:22,240 --> 00:31:24,399
турнир?
турнир?
538
00:31:24,399 --> 00:31:28,399
Он мечтает приехать в
Он сања да дође
539
00:31:28,399 --> 00:31:30,399
Москву.
Москва.
540
00:31:30,399 --> 00:31:34,760
Мечтает. Я тоже мечтал. Ждал.
Дреаминг. И ја сам сањао. Чекао сам.
541
00:31:34,760 --> 00:31:37,120
верил, что он сразу вернётся после
веровао да ће се одмах вратити
542
00:31:37,120 --> 00:31:41,600
победного матча. Не так просто вернуться
победнички меч. Није тако лако вратити се
543
00:31:41,600 --> 00:31:44,760
сразу. Чемпион должен
одмах. Шампион мора
544
00:31:44,760 --> 00:31:48,840
играть, особенно чемпион
игра, посебно шампиона
545
00:31:55,799 --> 00:31:58,159
мира. В шахматах он
мир. У шаху он
546
00:31:58,159 --> 00:32:01,760
смелый, решительный.
храбар, одлучан.
547
00:32:01,760 --> 00:32:05,000
А вот в отношениях с
Али у односима са
548
00:32:05,000 --> 00:32:07,850
родиной очень робкие шаги
отаџбина врло плахих корака
549
00:32:07,850 --> 00:32:19,149
[музыка]
[музика]
550
00:32:20,280 --> 00:32:23,359
[аплодисменты]
[аплауз]
551
00:32:23,480 --> 00:32:27,720
делает. Почему так произошло? Почему?
ради. Зашто се то догодило? Зашто?
552
00:32:27,720 --> 00:32:31,360
Почему я здесь?
Зашто сам овде?
553
00:32:32,620 --> 00:32:38,650
[музыка]
[музика]
554
00:32:43,160 --> 00:32:49,400
[музыка]
[музика]
555
00:32:53,200 --> 00:32:55,360
[музыка]
[музика]
556
00:32:55,360 --> 00:32:58,340
ا нужна моя победа на Дейве.
Треба ми победа на Давеу.
557
00:32:58,340 --> 00:32:59,639
[музыка]
[музика]
558
00:32:59,639 --> 00:33:03,639
Никому, никому.
Нико, нико.
559
00:33:23,520 --> 00:33:33,319
[музыка]
[музика]
560
00:33:39,220 --> 00:33:44,900
[музыка]
[музика]
561
00:33:51,679 --> 00:33:55,200
Где он был, когда цвет русской молодёжи
Где је био кад је цвет руске младости
562
00:33:55,200 --> 00:33:57,559
погибал на фронтах против большевиков?
погинули на фронтовима против бољшевика?
563
00:33:57,559 --> 00:33:59,080
Он работал красным следователем у
Радио је као црвени истражитељ за
564
00:33:59,080 --> 00:34:01,159
большевиков и переводчиком в
бољшевици и преводилац у
565
00:34:01,159 --> 00:34:03,519
коментерне. А когда начался трагический
коментерне. А када је трагедија почела?
566
00:34:03,519 --> 00:34:06,679
исход гвардии из России, где он был, он
егзодус гарде из Русије, где је био, он
567
00:34:06,679 --> 00:34:08,480
завоёвывал звание советского чемпиона. И
освојио титулу совјетског шампиона. И
568
00:34:08,480 --> 00:34:10,280
потом ответьте мне по совести. Если бы
онда ми искрено одговори. Ако
569
00:34:10,280 --> 00:34:12,040
не мечта побить Капобланку, был бы он
није сан победити Капобланку, макар он
570
00:34:12,040 --> 00:34:13,839
здесь. Валя, ну как же вы можете так
Ево. Ваља, како можеш ово да урадиш?
571
00:34:13,839 --> 00:34:16,639
говорить? Вы же его друг. Могу, Надя,
говорити? Ти си му пријатељ. могу, Нађа,
572
00:34:16,639 --> 00:34:18,839
могу, потому что я не только его друг,
Могу, јер нисам само његов пријатељ,
573
00:34:18,839 --> 00:34:22,280
но и ваш друг. Я могу сказать вам, Надя
али и твој пријатељ. Могу ти рећи Надиа
574
00:34:22,280 --> 00:34:26,800
онбам изменяет с Грейс Висхар.
онбам вара са Граце Висхар.
575
00:34:33,879 --> 00:34:36,399
Я знаю.
Знам.
576
00:34:36,399 --> 00:34:38,359
Простите, Надя,
Жао ми је Надиа
577
00:34:38,359 --> 00:34:42,359
я Простите.
жао ми је.
578
00:34:51,320 --> 00:34:54,560
Что ты будешь делать? Я немного ниже
шта ћеш да радиш? Ја сам мало нижи
579
00:34:54,560 --> 00:34:57,119
росту. Познакомьтесь, это как раз мистер
раст. Упознајте, ово је само г.
580
00:34:57,119 --> 00:35:00,240
Сала Флор, недавно прибыл из Москвы.
Сала Флор, недавно стигла из Москве.
581
00:35:00,240 --> 00:35:05,240
Надя, познакомься. Надежда Сергеевна.
Надиа, упознај ме. Надезхда Сергеевна.
582
00:35:05,960 --> 00:35:09,839
Валя, знакомься. Валянский, поэт и
Валиа, упознај ме. Ваљански, песник и
583
00:35:09,839 --> 00:35:13,720
репортёр. Очень приятно. Ну и что там в
репортер. Веома лепо. Па шта је унутра
584
00:35:13,720 --> 00:35:16,599
Москве? Поразительно интересно. Вы
Москва? Невероватно занимљиво. Ви
585
00:35:16,599 --> 00:35:18,560
знаете, строят, роют, пашут, концы с
знате, они граде, копају, ору, спајају крај с крајем
586
00:35:18,560 --> 00:35:21,000
концами свести не могут, а к шахматным
не могу да саставе крај с крајем, већ да играју шах
587
00:35:21,000 --> 00:35:23,760
интерес необычайный. Успехи советской
ванредно интересовање. Успеси совјетског
588
00:35:23,760 --> 00:35:26,040
шахматной школы просто поразительны.
школа шаха је једноставно невероватна.
589
00:35:26,040 --> 00:35:28,280
Через год состоится вновь международный
За годину дана међународни
590
00:35:28,280 --> 00:35:30,680
турнир в Москве. Ну у меня такое
турнир у Москви. Па имам ово
591
00:35:30,680 --> 00:35:32,760
ощущение, что вы в Москве чуть не умерли
осећај да си замало умрла у Москви
592
00:35:32,760 --> 00:35:35,400
от счастья.
од среће.
593
00:35:36,599 --> 00:35:40,119
Это правда. Я там женился, а коммунистом
Ово је истина. Тамо сам се оженио, и то комуниста
594
00:35:40,119 --> 00:35:42,560
бы там не
не би било тамо
595
00:35:45,000 --> 00:35:47,280
стали? Вы знаете, у меня такое
челик? Знаш да имам ово
596
00:35:47,280 --> 00:35:49,079
предчувствие, что я прислушаюсь к
Имам осећај да ћу слушати
597
00:35:49,079 --> 00:35:52,079
пожеланию вашего друга.
по жељи пријатеља.
598
00:35:52,079 --> 00:35:54,440
Переми бринчать бризжать. Валя, посмотри
Престани да брбљаш и брбљаш. Ваља, погледај
599
00:35:54,440 --> 00:35:55,760
лучше фотографии. Надя, представляешь,
боље фотографије. Надја, можеш ли да замислиш?
600
00:35:55,760 --> 00:35:57,160
московский турнир проходил в здании
у згради је одржан московски турнир
601
00:35:57,160 --> 00:36:00,319
музея прямо на Волхонке. Перестань.
музеј на Волхонки. Престани.
602
00:36:00,319 --> 00:36:03,560
Перестань умиляться Москвой и волхонкой.
Престаните да вас померају Москва и Волхонка.
603
00:36:03,560 --> 00:36:06,480
На волхонке солдаты сорвали генеральские
На Волхонци су војници откинули ђенералу
604
00:36:06,480 --> 00:36:09,560
погоны с моего мужа и расстреляли его.
нараменице од мог мужа и упуцао га.
605
00:36:09,560 --> 00:36:11,480
Если я стала твоей женой, то совершенно
Ако сам постала твоја жена, онда апсолутно
606
00:36:11,480 --> 00:36:13,400
не для того, чтобы умиляться перед
да се не дира
607
00:36:13,400 --> 00:36:17,800
участниками турниров на балконке.
учесника турнира на балкону.
608
00:36:18,480 --> 00:36:20,920
Мне тоже пора. Часть имею. Всего
И мени је време. Имам част. Укупно
609
00:36:20,920 --> 00:36:23,920
доброго.
добро
610
00:36:34,640 --> 00:36:37,480
Послушайте, давайте
Слушај, хајде
611
00:36:47,400 --> 00:36:49,680
выпьем. Очень хорошие
Хајде да попијемо пиће. Врло добро
612
00:36:49,680 --> 00:36:53,079
фотографии. Очень хорошие. Спасибо вам.
фотографије. Врло добро. Хвала.
613
00:36:53,079 --> 00:36:56,079
Вы ничего не хотите мне больше сказать?
Имаш ли још нешто што желиш да ми кажеш?
614
00:36:56,079 --> 00:36:58,160
Я имею в виду московский турнир. Меня
Мислим на турнир у Москви. ја
615
00:36:58,160 --> 00:37:01,160
пригласили?
позвани?
616
00:37:02,200 --> 00:37:03,119
Вы
Ви
617
00:37:03,119 --> 00:37:07,000
знаете, Макс Эйви предложил мне бить его
знаш, Мак Авеи је предложио да га победим
618
00:37:07,000 --> 00:37:08,680
секундантом. Я
друго. И
619
00:37:08,680 --> 00:37:12,240
согласился. Я буду играть против
пристао. Играћу против
620
00:37:12,240 --> 00:37:15,240
вас.
ти.
621
00:37:17,119 --> 00:37:21,119
Угу. Угу.
Да. Да.
622
00:37:26,920 --> 00:37:30,240
Вы мешаете ему готовиться к матче с Эйда
Спречавате га да се припреми за меч са Еидом
623
00:37:30,240 --> 00:37:32,480
с этим гованским
са овим гованом
624
00:37:32,480 --> 00:37:36,720
учителем? Алихин чемпион мира, и он ним
учитељица? Алихин је светски шампион, и јесте
625
00:37:36,720 --> 00:37:39,319
останется. Как вы
остаће. како си
626
00:37:39,319 --> 00:37:42,040
считаете, понравится ему мой новый
Мислиш ли да ће му се свидети мој нови?
627
00:37:42,040 --> 00:37:44,319
костюм?
костим?
628
00:37:44,319 --> 00:37:47,400
Он не заметит его. На нём нет шахматных
Он то неће приметити. На њему нема шаховске табле
629
00:37:47,400 --> 00:37:49,079
клеток.
ћелије.
630
00:37:49,079 --> 00:37:51,760
Алихин не только шахматист.
Аликхин није само шахиста.
631
00:37:51,760 --> 00:37:52,960
Он доктор
Он је доктор
632
00:37:52,960 --> 00:37:57,480
права, истинный русский дворянин.
тачно, прави руски племић.
633
00:37:57,480 --> 00:37:59,000
Он
Он
634
00:37:59,000 --> 00:38:03,240
имигрант, да? А я решила выйти за него
имигрант, зар не? И одлучила сам да се удам за њега
635
00:38:03,240 --> 00:38:06,240
замуж.
ожењен
636
00:38:07,760 --> 00:38:23,620
[музыка]
[музика]
637
00:38:23,620 --> 00:38:32,500
[аплодисменты]
[аплауз]
638
00:38:37,440 --> 00:38:39,040
Что-нибудь
Било шта
639
00:38:39,040 --> 00:38:42,200
приснилось? Угу. Видел родную сестру
јеси ли сањао? Да. Видео сам своју рођену сестру
640
00:38:42,200 --> 00:38:44,200
Варвару.
Варвара.
641
00:38:44,200 --> 00:38:47,599
Получил ответ от жены?
Имате одговор од своје жене?
642
00:38:47,599 --> 00:38:50,920
Пока нет.
Не још.
643
00:38:52,040 --> 00:38:53,880
Что вы ответили Алёхину? Ответила
Шта си одговорио Аљехину? Одговорио
644
00:38:53,880 --> 00:38:55,560
согласно. Я преклоняюсь перед вами,
према. клањам ти се
645
00:38:55,560 --> 00:38:59,480
Надин. Если можете, забудьте его, Надин,
Надине. Ако можеш, заборави га, Надин,
646
00:38:59,480 --> 00:39:01,520
забудь. Престате.
заборави. Престани.
647
00:39:01,520 --> 00:39:02,920
Как я могу забыть то, что для меня
Како да заборавим шта је за мене
648
00:39:02,920 --> 00:39:06,200
составляет смысл жизни? Забудьте. Он он
шта је смисао живота? Заборави. Хе хе
649
00:39:06,200 --> 00:39:08,160
никогда не понимал вас и никого не
никад нисам разумео ни тебе ни било кога
650
00:39:08,160 --> 00:39:10,680
понимал. один. Он понимал только шахматы
разумео. један. Разумео је само шах
651
00:39:10,680 --> 00:39:13,760
и любил только их. Поймите это, Надин,
и волео само њих. Схвати ово, Надин,
652
00:39:13,760 --> 00:39:16,760
поймите.
разумети.
653
00:39:17,720 --> 00:39:20,839
Нет, нет, нет, Валя. Правда, в другом.
Не, не, не, Валиа. Истина је другачија.
654
00:39:20,839 --> 00:39:23,319
Правда, что я ему больше не нужна. И вы
Истина је да му више нисам потребан. И ти
655
00:39:23,319 --> 00:39:24,640
не ходите больше за мной. Не нужно
немој ме више пратити. Нема потребе
656
00:39:24,640 --> 00:39:26,720
провожать меня. Я не могу никого видеть.
прати ме. Не видим никога.
657
00:39:26,720 --> 00:39:28,640
Вы слышите меня? Вы понимаете меня?
чујеш ли ме? Да ли ме разумете?
658
00:39:28,640 --> 00:39:31,400
Понимаю. Понимаю.
Разумети. Разумети.
659
00:39:31,400 --> 00:39:35,760
Валю, я потеряла в этой жизни всё. Он
Ваља, изгубио сам све у овом животу. Он
660
00:39:35,760 --> 00:39:39,560
больше не любит меня.
не воли ме више.
661
00:39:43,150 --> 00:40:06,359
[музыка]
[музика]
662
00:40:06,359 --> 00:40:10,359
เฮ เฮ
хеј хеј
663
00:40:10,570 --> 00:40:36,789
[музыка]
[музика]
664
00:40:40,760 --> 00:40:43,760
H
Х
665
00:40:43,970 --> 00:41:08,899
[музыка]
[музика]
666
00:41:13,319 --> 00:41:16,319
Алекс,
Алек,
667
00:41:16,400 --> 00:41:19,839
дорогой мой, ты чем-то огорчён? Вы мне
драга моја, јеси ли узнемирена због нечега? ти мени
668
00:41:19,839 --> 00:41:21,880
мешаете.
мешајући се.
669
00:41:21,880 --> 00:41:25,119
Не бойся, не бойся, ты легко разобьёшь
Не бој се, не бој се, лако ћеш се сломити
670
00:41:25,119 --> 00:41:26,040
этого
ово
671
00:41:26,040 --> 00:41:28,480
лголанца. Иди к нам. Нет, нет,
лголантса. Дођи код нас. не не,
672
00:41:28,480 --> 00:41:32,119
благодарю. Ну ладно, сиди себе здесь,
Хвала. Ок, само седи овде
673
00:41:32,119 --> 00:41:35,359
думай, работай. Мы пойдём где-нибудь, я
мислити, радити. Отићи ћемо негде, ја
674
00:41:35,359 --> 00:41:38,280
вернусь.
ја ћу се вратити.
675
00:41:39,400 --> 00:41:43,079
Дорогие мои, пойдём в какой-то ресторан,
Драги моји, идемо у неки ресторан,
676
00:41:43,079 --> 00:41:47,200
посидим, поговорим, пусть он
хајде да седнемо, причамо, пустимо га
677
00:41:47,800 --> 00:41:51,520
думает. Фортуна, Фортуна, береги нашего
мисли. Фортуне, Фортуне, побрини се за наше
678
00:41:51,520 --> 00:41:55,400
чемпиона. No.
шампион. бр.
679
00:42:24,980 --> 00:42:28,079
[музыка]
[музика]
680
00:42:33,540 --> 00:42:36,670
[музыка]
[музика]
681
00:42:39,160 --> 00:42:42,160
Так.
Дакле.
682
00:42:45,390 --> 00:43:39,510
[музыка]
[музика]
683
00:43:39,510 --> 00:43:40,080
[аплодисменты]
[аплауз]
684
00:43:40,080 --> 00:44:08,740
[музыка]
[музика]
685
00:44:08,740 --> 00:44:09,700
[аплодисменты]
[аплауз]
686
00:44:09,700 --> 00:44:15,699
[музыка]
[музика]
687
00:44:35,319 --> 00:44:40,839
Вила Грейвс. Алло. Да, я Алёхин.
Вилла Гравес. Здраво. Да, Аљохин.
688
00:44:40,839 --> 00:44:45,599
Ты Ты должен знать, Нади больше нет.
Требало би да знаш да Надје више нема.
689
00:44:45,599 --> 00:44:50,760
Нади больше нет. Она убила себя. И ты
Надје више нема. Убила се. И ти
690
00:44:50,760 --> 00:44:53,960
виновен в этом. Слышишь? Слышишь?
крив за ово. чујеш ли? чујеш ли?
691
00:44:53,960 --> 00:44:57,520
Слышишь? Это ты виновен в этом. Знай, я
чујеш ли? Ви сте криви. Знај да ја
692
00:44:57,520 --> 00:44:59,280
бы тебя уничтожил, если бы смог, потому
Уништио бих те да могу, јер
693
00:44:59,280 --> 00:45:03,319
что ты убийца, ты подлец.
да си ти убица, ти си нитков.
694
00:45:09,750 --> 00:45:14,260
[музыка]
[музика]
695
00:45:16,450 --> 00:45:25,799
[музыка]
[музика]
696
00:45:28,980 --> 00:45:31,359
[музыка]
[музика]
697
00:45:31,359 --> 00:45:34,359
เ
т
698
00:45:34,700 --> 00:45:35,890
[аплодисменты]
[аплауз]
699
00:45:35,890 --> 00:45:39,030
[музыка]
[музика]
700
00:46:25,720 --> 00:46:29,040
Av de polon
Од оних поло
701
00:46:42,480 --> 00:46:45,270
[аплодисменты]
[аплауз]
702
00:46:45,270 --> 00:46:53,039
[музыка]
[музика]
703
00:46:53,440 --> 00:46:55,800
Очень рад видеть вас, доктор Ласке.
Веома ми је драго што вас видим, др Ласке.
704
00:46:55,800 --> 00:46:58,960
Поздравляю. Превосходно играете.
Честитам. Играш одлично.
705
00:46:58,960 --> 00:47:01,319
Отличной партии. Первая, четвёртая.
Одлична игра. Прво, четврто.
706
00:47:01,319 --> 00:47:04,280
Спасибо. Седьмая несколько
Хвала. Седмо неколико
707
00:47:04,280 --> 00:47:07,800
азартно, но плохо выглядите сами.
узбуђен, али и сам изгледаш лоше.
708
00:47:07,800 --> 00:47:10,960
Единстре, что вас беспокоит?
Единстре, шта те мучи?
709
00:47:10,960 --> 00:47:14,720
Очень многое. Денежные переговоры, чужие
Много. Преговори о новцу, странци
710
00:47:14,720 --> 00:47:17,480
лица. Седьмая партия. Вы имеете в виду
лица. Седма игра. Мислиш
711
00:47:17,480 --> 00:47:20,559
тридцать второй ход? Нет. После тридцать
тридесет други потез? Не. После тридесет
712
00:47:20,559 --> 00:47:24,280
первого хода слон С3. Азартно. А какой
први потез је епископ Ц3. Узбудљиво. Који
713
00:47:24,280 --> 00:47:27,800
ход вы считаете лучшим? Ферзь C2. Тогда
Мислите ли да је тај потез најбољи? Краљица Ц2. Онда
714
00:47:27,800 --> 00:47:31,960
шаг на F6. Послади G1 последует ферсь
корак до Ф6. Послади Г1 ће пратити ферс
715
00:47:31,960 --> 00:47:37,119
B2. Ладья Е5. Ладья А8 и блестящий удар
Б2. Топ Е5. Топ А8 и сјајан ударац
716
00:47:37,119 --> 00:47:41,599
на слон А6.6. Очень красиво.
за епископа А6.6. Веома лепа.
717
00:47:41,599 --> 00:47:44,480
Да, великолепно. Хочу вас поздравить с
Да, супер. Желим да вам честитам
718
00:47:44,480 --> 00:47:46,839
успехом на московском турнире.
успех на московском турниру.
719
00:47:46,839 --> 00:47:49,079
Благодарю.
Хвала.
720
00:47:49,079 --> 00:47:51,720
Турнир был превосходно организован.
Турнир је био одлично организован.
721
00:47:51,720 --> 00:47:53,680
Крыленко. Серьёзный противник
Криленко. Озбиљан противник
722
00:47:53,680 --> 00:47:55,599
Батвеников.
Батвеников.
723
00:47:55,599 --> 00:47:58,599
Но я в Москве не проиграл ни одной
Али у Москви нисам изгубио ниједну
724
00:47:58,599 --> 00:48:02,680
партии. Прекрасная у вас
странке. ти си лепа
725
00:48:03,559 --> 00:48:08,240
родина. Я её давно потерял.
домовина давно сам је изгубио.
726
00:48:12,240 --> 00:48:14,200
Москва
Москва
727
00:48:14,200 --> 00:48:18,119
вызывает Москва вызывает.
Москва зове.
728
00:48:18,440 --> 00:48:22,440
Флора. Благодарю. Алло, Москва.
Флора. Хвала. Здраво, Москва.
729
00:48:22,440 --> 00:48:24,079
Известие.
Вести.
730
00:48:24,079 --> 00:48:28,079
Москва вызывает флора. Чес.
Москва зове флору. Цхес.
731
00:48:28,079 --> 00:48:30,079
Партии матчей состоялись в некоторых
У некима су се одржавале журке утакмица
732
00:48:30,079 --> 00:48:32,920
городах Голландии. Где играете сейчас?
градова у Холандији. Где сада играш?
733
00:48:32,920 --> 00:48:34,160
Теперь мы
Сада ми
734
00:48:34,160 --> 00:48:37,400
Амстердаме. Алёхин выиграл первую,
Амстердам. Аљехин је освојио прву,
735
00:48:37,400 --> 00:48:39,400
третью, четвёртую, седьмую партию.
трећа, четврта, седма утакмица.
736
00:48:39,400 --> 00:48:43,200
Поздравляем. Эйве удалось отстоять лишь
Честитам. Еуве је успео само да одбрани
737
00:48:43,200 --> 00:48:45,760
вторую. В качестве почётного гостя
друго. Као почасни гост
738
00:48:45,760 --> 00:48:48,800
приглашён на турнир Эммануил Ласкер. Как
Емануел Ласкер је позван на турнир. Како
739
00:48:48,800 --> 00:48:51,760
погода Москве? Отличная. Наши приветы
Московско време? Одлично. Наш поздрав
740
00:48:51,760 --> 00:48:56,040
Ласкеру. Всего доброго. Всего
Ласкер. све најбоље. Укупно
741
00:49:01,480 --> 00:49:04,480
доброго.
добро
742
00:49:05,920 --> 00:49:09,520
Hello. Я вам говорила, Алекс, вы легко
Здраво. Рекао сам ти, Алек, лак си
743
00:49:09,520 --> 00:49:12,720
разоте Эйвы. Мои друзья считают, что
Авина разоте. Моји пријатељи то мисле
744
00:49:12,720 --> 00:49:15,160
Эйве не стоит играть
Еуве не би требало да игра
745
00:49:15,160 --> 00:49:19,799
больше. Мой мой
више. Мој мој
746
00:49:19,799 --> 00:49:23,079
честь. Я уезжаю в Париж.
част. Одлазим за Париз.
747
00:49:23,079 --> 00:49:27,760
Хочешь? Возьму с собой Джесса. Я знаю,
Желите? Повешћу Јесс са собом. знам,
748
00:49:27,760 --> 00:49:32,839
твой кот, твой чес, твой талисман.
твоја мачка, твој шах, твој талисман.
749
00:49:36,640 --> 00:49:41,880
Прошу тебя, Алекс, не пей, не грусти,
Преклињем те, Алексе, немој да пијеш, не буди тужан,
750
00:49:41,880 --> 00:49:45,319
всё будет хорошо.
Све ће бити у реду.
751
00:49:57,070 --> 00:50:01,530
[аплодисменты]
[аплауз]
752
00:50:01,680 --> 00:50:10,240
[музыка]
[музика]
753
00:50:10,240 --> 00:50:13,119
Доктор Алёхин, может быть, мы отложим
Докторе Аљехин, можда можемо да одложимо
754
00:50:13,119 --> 00:50:16,240
партию? Почему? Мне кажется, вы
забава? Зашто? мислим да ти
755
00:50:16,240 --> 00:50:17,960
чувствуете себя не совсем. Я чувствую
не осећате се сасвим добро. осећам
756
00:50:17,960 --> 00:50:19,079
себя
себе
757
00:50:19,079 --> 00:50:24,280
великолепно. Прошу вас. Прошу.
фантастично. преклињем те. молим те.
758
00:50:28,119 --> 00:50:30,920
Макс Эйви. Я поздравляю вас со званием
Мак Авеи. Честитам ти на титули
759
00:50:30,920 --> 00:50:33,359
чемпиона
шампион
760
00:50:35,599 --> 00:50:41,060
мира. Наш Макс Эйве новый чемпион.
мир. Наш Макс Еуве је нови шампион.
761
00:50:41,060 --> 00:50:47,099
[аплодисменты]
[аплауз]
762
00:50:52,420 --> 00:50:55,739
[музыка]
[музика]
763
00:51:31,280 --> 00:51:33,880
Что с вами,
Шта није у реду са тобом?
764
00:51:33,880 --> 00:51:36,920
Алекс? Что
Алек? ста
765
00:51:36,920 --> 00:51:39,839
произошло? Такой странный, необъяснимый
догодило? Тако чудно, необјашњиво
766
00:51:39,839 --> 00:51:42,200
надм.
алт.
767
00:51:42,200 --> 00:51:44,000
Этот
Ово
768
00:51:44,000 --> 00:51:47,599
запой объясни мне,
бинге објасни ми
769
00:51:47,599 --> 00:51:51,280
Алекс. Уезжая, я была в полной
Алек. Када сам отишао, био сам потпуно
770
00:51:51,280 --> 00:51:56,480
уверенности, что ты выиграешь матч.
уверење да ћете победити у мечу.
771
00:51:58,079 --> 00:52:00,680
Дорогая, я начал матч и добился счёта
Душо, почео сам меч и постигао резултат
772
00:52:00,680 --> 00:52:02,240
5:2 в свою
5:2 по вашем
773
00:52:02,240 --> 00:52:04,079
пользу. Но
корист. Али
774
00:52:04,079 --> 00:52:06,640
потом мне очень трудно объяснить, что
онда ми је веома тешко да то објасним
775
00:52:06,640 --> 00:52:09,880
случилось потом.
догодило се касније.
776
00:52:09,880 --> 00:52:13,040
Перевес толщю Эва
Прекомерна тежина дебела Ева
777
00:52:13,040 --> 00:52:17,280
75. Я бросил пить. Я бросил пить. Я
75. Престао сам да пијем. Престао сам да пијем. И
778
00:52:17,280 --> 00:52:18,599
уравнял в
позвао
779
00:52:18,599 --> 00:52:21,880
счёте, но на финишее выиграл
резултат, али је победио у финишу
780
00:52:21,880 --> 00:52:24,680
превосходно. Он играл
савршено. Играо је
781
00:52:24,680 --> 00:52:26,240
отлично.
Сјајно.
782
00:52:26,240 --> 00:52:29,359
Отлично. Мне очень болит сердце. Я
Сјајно. Срце ме јако боли. И
783
00:52:29,359 --> 00:52:33,280
вылечу твоё сердце.
ја ћу излечити твоје срце.
784
00:52:33,839 --> 00:52:37,920
Вечером придёт к нам Фуор. У него письмо
Фуор ће нам доћи увече. Има писмо
785
00:52:37,920 --> 00:52:41,240
из Москвы. Александру Алихину от
из Москве. Александру Алихину из
786
00:52:41,240 --> 00:52:42,839
Крыленко.
Криленко.
787
00:52:42,839 --> 00:52:46,760
Что пишут? Грейс.
Шта пишу? Граце.
788
00:52:46,799 --> 00:52:49,880
Приглашают принять участие в
Позвани да учествују у
789
00:52:49,880 --> 00:52:52,280
международном турнире в Москве в мае
маја на међународном турниру у Москви
790
00:52:52,280 --> 00:52:55,640
будущего года. участвуют
следеће године. учествовати
791
00:52:55,640 --> 00:53:00,400
Капабанка, Ботвинник, Уаскер,
Капабанка, Ботвиник, Васкер,
792
00:53:01,480 --> 00:53:05,280
Фур, мы поедем
Крзно, идемо
793
00:53:09,280 --> 00:53:11,480
вместе.
заједно.
794
00:53:11,480 --> 00:53:15,720
Нет, нет. В Москву только чемпионом
Не не. У Москву само као шампион
795
00:53:15,720 --> 00:53:20,520
мира. Только чемпиона мира.
мир. Само шампион света.
796
00:53:23,799 --> 00:53:28,119
Нет, нет, нет,
не, не, не
797
00:53:28,119 --> 00:53:30,240
нет. Я брошу
Не. Ја ћу одустати
798
00:53:30,240 --> 00:53:34,000
пить. Я брошу
пити. Ја ћу одустати
799
00:53:35,960 --> 00:53:39,599
пить. Я брошу
пити. Ја ћу одустати
800
00:53:39,799 --> 00:53:43,160
пить. Помоги
пити. Помоћ
801
00:53:43,440 --> 00:53:48,079
мне. Я брошу пить.
мени. Престаћу да пијем.
802
00:53:51,880 --> 00:53:54,920
Что-то мы долго засиделись в эмиграции,
Из неког разлога смо провели дуго времена у изгнанству,
803
00:53:54,920 --> 00:53:57,720
Саша. Я вот слушаю радиопередачи из
Сасха. Слушам радио емисије из
804
00:53:57,720 --> 00:54:00,640
Москвы и чувствую, как преображается
Москва и ја осећамо како се она трансформише
805
00:54:00,640 --> 00:54:03,559
Россия. Умнеет,
Русија. Постаје паметнији
806
00:54:03,559 --> 00:54:06,359
крепнет. Почти 20 лет я живу в этом
све јачи. Живим у овоме скоро 20 година
807
00:54:06,359 --> 00:54:09,040
прекрасном городе среди добрых
леп град међу добрима
808
00:54:09,040 --> 00:54:11,319
людей. Ну и кто
људи. Па ко
809
00:54:11,319 --> 00:54:14,000
я? Известный писатель в прошлом, а
ја? Познати писац у прошлости, и
810
00:54:14,000 --> 00:54:16,440
сейчас пишу для ничтожной кучки
Сада пишем за безначајну шаку
811
00:54:16,440 --> 00:54:18,319
эмигрантов.
емигранти.
812
00:54:18,319 --> 00:54:21,599
В 905 году спаслал матросов скресера
905. спасао је морнаре стругача
813
00:54:21,599 --> 00:54:24,880
очаков, а в семнадцатом испугался
очаков, а у седамнаестом сам се уплашио
814
00:54:24,880 --> 00:54:29,920
революции. Убежал как трус, ночью из
револуција. Побегао је као кукавица ноћу од
815
00:54:29,920 --> 00:54:33,040
Гачины. Вот
Гацхина. Ево
816
00:54:33,040 --> 00:54:35,040
так. Ну а
Да. Па, а
817
00:54:35,040 --> 00:54:40,880
ты революцию принял, работал в советских
прихватили сте револуцију, радили у Совјету
818
00:54:40,880 --> 00:54:43,880
учреждениях, был чемпионом республики.
установа, био првак реп.
819
00:54:43,880 --> 00:54:45,799
Ну что же тебе мешает вернуться на
Па шта те спречава да се вратиш
820
00:54:45,799 --> 00:54:47,839
родину? Мне страшно. Александр Иванович.
домовина? ја сам уплашен. Александар Иванович.
821
00:54:47,839 --> 00:54:48,920
Эх,
мајка,
822
00:54:48,920 --> 00:54:52,480
страшно подыхать на чужбине. Страшно. И
Страшно је умрети у туђини. Страшно. И
823
00:54:52,480 --> 00:54:54,960
всё-таки страшно.
још страшно.
824
00:54:54,960 --> 00:54:59,640
[музыка]
[музика]
825
00:54:59,640 --> 00:55:02,920
Чего страшного?
шта није у реду?
826
00:55:03,359 --> 00:55:07,280
Меня врагом объявили. А за что?
Проглашен сам непријатељем. И за шта?
827
00:55:07,280 --> 00:55:09,280
Ну ты же сказал в русском клубе. О
Па, рекли сте у руском клубу. О
828
00:55:09,280 --> 00:55:11,040
Фантасмогории в России я не говорил. Да
Нисам говорио о фантазмогорији у Русији. Да
829
00:55:11,040 --> 00:55:12,680
нет, о фигурках
не, о фигурицама
830
00:55:12,680 --> 00:55:15,920
сказал. Сказал.
рекао је. Саид.
831
00:55:15,920 --> 00:55:16,830
Блудный ты
Продигал иоу
832
00:55:16,830 --> 00:55:28,190
[музыка]
[музика]
833
00:55:28,190 --> 00:55:31,300
[аплодисменты]
[аплауз]
834
00:55:32,180 --> 00:55:36,280
[музыка]
[музика]
835
00:55:37,440 --> 00:55:40,839
сын. Ты уж извини меня, Александр Сан,
сине. Извините, Александре Сан,
836
00:55:40,839 --> 00:55:42,960
что я обозвал тебя блудным сыном. Ну
што сам те назвао расипним сином. Па
837
00:55:42,960 --> 00:55:45,200
пойми меня.
разуме ме.
838
00:55:45,200 --> 00:55:48,119
Не в магату мне здесь. Наша русская
Не осећам се пријатно овде. Наш руски
839
00:55:48,119 --> 00:55:52,359
литература кровью рождается там у нас
тамо нам се у крви рађа књижевност
840
00:55:52,359 --> 00:55:56,000
дома. Ну вот здесь наш общий друг Бунин.
Куће. Па, ево нашег заједничког пријатеља Бунина.
841
00:55:56,000 --> 00:55:58,319
Вот что он написал? Несколько небольших
То је оно што је написао? Неколико малих
842
00:55:58,319 --> 00:56:01,640
рассказов. Не по душени
приче. Није по мом укусу
843
00:56:01,640 --> 00:56:05,319
мне. А я бы не посчитал зазорным учиться
мени. И не бих сматрао срамотним да учим
844
00:56:05,319 --> 00:56:07,480
у Михаила
у Михаила
845
00:56:07,480 --> 00:56:09,920
Шолохова. Граф Алексей Толстой разве
Шолохов. Није ли гроф Алексеј Толстој
846
00:56:09,920 --> 00:56:12,480
написал бы своего Петра I
написао би мој Петар И
847
00:56:12,480 --> 00:56:15,480
здесь? Нет.
Овде? бр.
848
00:56:15,480 --> 00:56:17,200
Не могу
Не могу
849
00:56:17,200 --> 00:56:22,720
я, не могу я так бесславно
Ја, не могу, тако сам неславан
850
00:56:23,520 --> 00:56:28,420
умереть. Наше с тобой место, Саш, дома.
умрети. Наше место са тобом, Сасх, је код куће.
851
00:56:28,420 --> 00:56:34,640
[музыка]
[музика]
852
00:56:34,640 --> 00:56:37,480
Ну что ж ты молчишь? Запутался Александр
Па, зашто ћутиш? Александар је збуњен
853
00:56:37,480 --> 00:56:40,480
Иванович.
Ивановицх.
854
00:56:48,119 --> 00:56:51,119
Посмотри,
види,
855
00:56:56,440 --> 00:57:01,839
что Александрович, это же советский
тај Александрович, то је совјетско
856
00:57:02,520 --> 00:57:04,960
паспорт. Это же советский паспорт,
пасош. Ово је совјетски пасош,
857
00:57:04,960 --> 00:57:07,920
Александрович, он он. А ты говоришь
Александрович, он је. А ти кажеш
858
00:57:07,920 --> 00:57:11,480
страшно. Страшно.
страшно. Страшно.
859
00:57:11,480 --> 00:57:14,799
Родина простила меня. Отдай, отдай,
Отаџбина ми је опростила. Одустани, врати га
860
00:57:14,799 --> 00:57:18,520
отдай, отдайку.
врати, врати.
861
00:57:23,440 --> 00:57:25,599
Исан
Исусе
862
00:57:25,599 --> 00:57:27,600
иванович, дорогой
Ивановичу, драги
863
00:57:27,600 --> 00:57:31,559
[музыка]
[музика]
864
00:57:31,559 --> 00:57:34,350
мой, это и твоя дорога, Александр.
мој, ово је и твој пут, Александре.
865
00:57:34,350 --> 00:57:45,789
[музыка]
[музика]
866
00:57:59,000 --> 00:58:02,599
Я сдаю партию.
Предајем игру.
867
00:58:06,240 --> 00:58:08,359
Поздравляю вас, доктор Олехин. Благодарю
Честитам, др Олекхин. Хвала
868
00:58:08,359 --> 00:58:11,359
вас.
ти.
869
00:58:13,599 --> 00:58:17,799
Поздравляю. Благодарю вас.
Честитам. Хвала.
870
00:58:25,520 --> 00:58:28,400
Алло, редакция известий. Аллохин снова
Здраво, уреднику вести. Алохин опет
871
00:58:28,400 --> 00:58:29,520
чемпион
шампион
872
00:58:29,520 --> 00:58:32,200
мира. Дадада.
мир Дадаада.
873
00:58:32,200 --> 00:58:35,839
Передаю отзывы прессии.
Преносим повратне информације новинарима.
874
00:58:35,839 --> 00:58:39,839
Записывайте. Что? Ищите ручку. Я вас
Запишите то. ста? Потражите оловку. ја тебе
875
00:58:39,839 --> 00:58:44,720
поздравляю. Он великолепно играл.
Честитам. Играо је сјајно.
876
00:58:45,079 --> 00:58:48,280
Итак, Алёхин восстановил репутацию
Дакле, Аљехин је вратио своју репутацију
877
00:58:48,280 --> 00:58:51,559
сильнейшего среди живущих шахматистов и
најјачи живи шахиста и
878
00:58:51,559 --> 00:58:54,280
подтвердил веру в то, что он величайший
потврдио уверење да је највећи
879
00:58:54,280 --> 00:58:58,799
шахматист всех времён. Вот такие слова.
шахиста свих времена. Ово су речи.
880
00:58:58,799 --> 00:59:02,760
Да. До встречи.
Да. Видимо се.
881
00:59:02,880 --> 00:59:05,559
Будьте любезны
Молим вас будите љубазни
882
00:59:06,200 --> 00:59:10,240
автограф. Прошу вас. Спасибо.
аутограм. преклињем те. Хвала.
883
00:59:10,240 --> 00:59:14,640
Да. 1920 год. Чемпионат
Да. Првенство 1920
884
00:59:14,640 --> 00:59:17,640
России,
Русија,
885
00:59:18,680 --> 00:59:20,880
Москва. Что вы хотите сказать в адрес
Москва. Шта хоћеш да кажеш
886
00:59:20,880 --> 00:59:23,359
советских шахматистов?
Совјетски шахисти?
887
00:59:23,359 --> 00:59:25,559
Я хочу поздравить советских шахматистов
Желим да честитам совјетским шахистима
888
00:59:25,559 --> 00:59:28,280
с двадцатилетием октября. Более подробну
Срећна двадесета годишњица октобра. Више детаља
889
00:59:28,280 --> 00:59:29,720
Telegram я уже послал в адрес газеты
Већ сам послао Телеграм новинама
890
00:59:29,720 --> 00:59:34,680
Известия. месяц назад. Я не буду мешать.
Вести. пре месец дана. Нећу да се мешам.
891
00:59:34,680 --> 00:59:36,520
С кем вы предполагаете сыграть следующий
Кога очекујете да ће играти следеће?
892
00:59:36,520 --> 00:59:39,280
матч? С Батвеником. Его претендент
матцх? Са Батвеником. Његов изазивач
893
00:59:39,280 --> 00:59:41,799
название чемпиона неоспоримо. Ничто не
титула шампиона је неоспорна. Ништа
894
00:59:41,799 --> 00:59:45,520
изменит ваших планов.
промениће ваше планове.
895
00:59:46,559 --> 00:59:51,240
Нет, это план моей жизни.
Не, ово је мој животни план.
896
00:59:52,400 --> 00:59:55,240
Новыми красками засверкал гений Алёхина.
Аљехинова генијалност заискрила је новим бојама.
897
00:59:55,240 --> 00:59:58,400
Победы в турнирах, матчи вслепую, игра в
Освајање турнира, мечева на слепо, играње
898
00:59:58,400 --> 01:00:00,440
живые шахматы.
живи шах.
899
01:00:00,440 --> 01:00:03,280
Шахматный мир с нетерпением ожидал матча
Шаховски свет се радовао мечу
900
01:00:03,280 --> 01:00:05,920
Алёхин Батвиндик. Переговоры между ними
Аљехин Батвиндик. Преговори између њих
901
01:00:05,920 --> 01:00:13,480
успешно заканчивались в 1939 году, No.
успешно окончан 1939. бр.
902
01:00:50,050 --> 01:00:53,209
[аплодисменты]
[аплауз]
903
01:01:03,520 --> 01:01:05,599
Что ещё? Предварительное решение
Шта још? Прелиминарна одлука
904
01:01:05,599 --> 01:01:07,799
комиссии славянских стран по делу
комисија словенских земаља о случају
905
01:01:07,799 --> 01:01:11,160
Франтишка Милика за саботаж. Расстрел по
Франтишек Милик за саботажу. Извршење од стране
906
01:01:11,160 --> 01:01:13,920
делу княгини Голицинской за участие в
случај принцезе Голицинске за учешће у
907
01:01:13,920 --> 01:01:16,160
террористических актах. Пропаганду,
терористичких аката. Пропаганда,
908
01:01:16,160 --> 01:01:21,200
расстрел. Мелика расстрелять, княгиню
извршење. Убиј Мелик, принцезо
909
01:01:22,640 --> 01:01:26,839
повесить. Что ещё?
ханг. Шта још?
910
01:01:27,200 --> 01:01:28,039
По
По
911
01:01:28,039 --> 01:01:31,480
делу Александра Алёхина. Жалеете
случај Александра Аљохина. Жалиш због тога
912
01:01:31,480 --> 01:01:33,760
соотечественника,
сународник
913
01:01:33,760 --> 01:01:35,440
чемпиона мира?
шампион света?
914
01:01:35,440 --> 01:01:36,920
[музыка]
[музика]
915
01:01:36,920 --> 01:01:38,720
Год назад он был арестован в форме
Пре годину дана ухапшен је у униформи
916
01:01:38,720 --> 01:01:40,480
французского
француски
917
01:01:40,480 --> 01:01:43,720
офицера. Я слышал, он отказался
официр. Чуо сам да је одбио
918
01:01:43,720 --> 01:01:46,680
сотрудничать с нами.
сарађују са нама.
919
01:01:46,680 --> 01:01:48,160
Я думаю, что Александр Лёхин нам будет
Мислим да ће Александар Љохин бити са нама
920
01:01:48,160 --> 01:01:51,200
очень нужен. Ведь недалёк тот час, когда
заиста потребна. Уосталом, није далеко ни час када
921
01:01:51,200 --> 01:01:53,559
чемпион мира Александр Лёхин в Москве
шампион света Александар Љохин у Москви
922
01:01:53,559 --> 01:01:55,480
даст сеанс одновременной игры офицерам
даће симултану игру официрима
923
01:01:55,480 --> 01:01:58,359
вермахта. Я берусь организовать этот
Вермахт И преузимам обавезу да ово организује
924
01:01:58,359 --> 01:02:02,559
сеанс в День Победы Великой Германии.
седници поводом Дана победе Велике Немачке.
925
01:02:02,559 --> 01:02:05,119
Жена Алёхина проживает на севере
Аљехинова жена живи на северу
926
01:02:05,119 --> 01:02:07,880
Франции. Да, в
Француска. Да, у
927
01:02:07,880 --> 01:02:10,880
Дьеппе. Составьте определяющий документ
Диеппе. Саставите документ који дефинише
928
01:02:10,880 --> 01:02:13,680
на место жительства Алёхина в Праге.
до Аљехиновог места боравка у Прагу.
929
01:02:13,680 --> 01:02:15,240
Продовольственные карточки выдавать
Издајте картице за храну
930
01:02:15,240 --> 01:02:18,680
Алёхину только как участнику турниров.
Аљехин само као учесник турнира.
931
01:02:18,680 --> 01:02:21,559
В таком случае есть гарантия. Алёхин
У овом случају постоји гаранција. Аљохин
932
01:02:21,559 --> 01:02:25,400
будет сотрудничать с нами.
ће сарађивати са нама.
933
01:02:25,599 --> 01:02:30,440
Поезжайте вместе с Алёхиным в Прагу.
Иди са Аљехином у Праг.
934
01:02:30,440 --> 01:02:34,160
Продолжаете заниматься матчами,
Наставите да играте утакмице
935
01:02:34,160 --> 01:02:37,279
репортажами. Подчёркиваете происхождение
извештаји. Нагласите порекло
936
01:02:37,279 --> 01:02:40,279
Алёхина. Пишите об его отце,
Алиокхина. Пишите о његовом оцу,
937
01:02:40,279 --> 01:02:43,559
предводителе дворянства, о его матери,
вођа племства, о својој мајци,
938
01:02:43,559 --> 01:02:47,200
владельцы акции Прохоровской
власници акција Прохоровске
939
01:02:47,720 --> 01:02:50,880
мануфактуры. Славянская миграция в
мануфактура. словенска сеоба у
940
01:02:50,880 --> 01:02:55,880
Праге организовала подполье.
Праг је организовао подземље.
941
01:02:56,799 --> 01:03:02,160
Там много ваших бывших друзей, русских
Тамо има доста твојих бивших пријатеља Руса
942
01:03:02,160 --> 01:03:05,440
эмигрантов. Вам надлежит разоблачить
емигранти. Морате разоткрити
943
01:03:05,440 --> 01:03:11,559
их. За этой вашей операцией я прослежу
њихов. Ја ћу надгледати ову твоју операцију.
944
01:03:11,960 --> 01:03:16,960
лично. Хайль. Хайль.
лично. Хеил. Хеил.
945
01:03:23,960 --> 01:03:29,040
[музыка]
[музика]
946
01:03:32,080 --> 01:03:35,190
[аплодисменты]
[аплауз]
947
01:03:47,760 --> 01:03:49,920
Сеанс назначен на завтра.
Седница је заказана за сутра.
948
01:03:49,920 --> 01:03:51,839
в бывшем английском
на некадашњем енглеском
949
01:03:51,839 --> 01:03:55,279
посольстве. Там теперь
амбасада. Ево сада
950
01:03:59,480 --> 01:04:02,079
госпиталь. Я уже сказал, что играть
болница. Већ сам рекао шта да играм
951
01:04:02,079 --> 01:04:04,680
больше не буду. Я отработал все
Нећу то поновити. Све сам средио
952
01:04:04,680 --> 01:04:06,520
продовольственные
храну
953
01:04:06,520 --> 01:04:08,920
карточки. Начало ровно в
картице. Почиње тачно у
954
01:04:08,920 --> 01:04:11,200
6:00. Приглашены офицеры пражского
6:00. Прашки официри позвани
955
01:04:11,200 --> 01:04:14,200
гарнизона.
гарнизон.
956
01:04:14,319 --> 01:04:18,079
Это необходимо, Саша.
Ово је неопходно, Саша.
957
01:04:20,960 --> 01:04:23,680
Вот что это виза на выезд в Испанию и
Ето шта је излазна виза за Шпанију и
958
01:04:23,680 --> 01:04:26,520
Португалию. Билет на послезавтра до
Португал. Улазница за прекосутра
959
01:04:26,520 --> 01:04:29,520
Мадрида.
Мадрида.
960
01:04:29,640 --> 01:04:32,400
Завидую. Как же Грейс?
љубоморна сам. Шта је са Граце?
961
01:04:32,400 --> 01:04:35,520
Грейс. Грейс будет жить в
Граце. Граце ће живети
962
01:04:35,520 --> 01:04:37,480
Дьеппе. Значит,
Диеппе. значи,
963
01:04:37,480 --> 01:04:39,760
завтра ровно в 6:00 не опаздываю. Это
Нећу закаснити сутра тачно у 6:00. Ово
964
01:04:39,760 --> 01:04:42,760
немцы.
Немци.
965
01:04:43,920 --> 01:04:47,440
Я вряд ли буду.
мало је вероватно да ћу.
966
01:04:48,760 --> 01:04:51,760
Прощай.
Довиђења.
967
01:04:54,000 --> 01:04:56,119
В
ИН
968
01:04:56,240 --> 01:05:00,240
России, в Москве, наверное, сейчас идёт
У Русији, у Москви, то се вероватно дешава управо сада
969
01:05:00,240 --> 01:05:03,920
густой белый снег.
густ бели снег.
970
01:05:24,599 --> 01:05:27,599
Валя,
пада киша
971
01:05:33,359 --> 01:05:36,720
сколько досок? 32.
колико плоча? 32.
972
01:05:36,720 --> 01:05:38,240
Я буду играть в слепую. Александр
Играћу на слепо. Александар
973
01:05:38,240 --> 01:05:40,319
Александрович, стоит ли рисковать? Это
Александровичу, да ли је вредно ризика? Ово
974
01:05:40,319 --> 01:05:44,440
же немцы, они могут нас расстрелять.
Али Немци, могу да нас упуцају.
975
01:05:44,440 --> 01:05:46,039
Рад вас приветствовать. Прошу
Драго ми је да вам пожелим добродошлицу. молим те
976
01:05:46,039 --> 01:05:48,039
знакомиться, мастер Люпи. Он будет моим
Упознајте мајстора Лупија. Он ће бити мој
977
01:05:48,039 --> 01:05:49,359
ассистентом во время моего сеанса
асистент током моје сесије
978
01:05:49,359 --> 01:05:51,480
одновременной игры. Вслепую. Вс слепую?
симултана игра. На слепо. Сун блинд?
979
01:05:51,480 --> 01:05:54,760
Да-да, вслепую.
Да, да, слепо.
980
01:05:57,960 --> 01:06:02,240
Мой генерал Вельтмайстер предлагает игру
Мој Генерал Велтмеистер нуди игру
981
01:06:02,240 --> 01:06:07,240
вслепую. Слепую? Так точно. Слепую. Это
слепо. Слепи? Тако је. Ја сам слеп. Ово
982
01:06:07,240 --> 01:06:09,960
любопытно.
радознао.
983
01:06:09,960 --> 01:06:12,000
Вельтмейстер, почему вы решили играть с
Велтмајстер, зашто сте одлучили да играте са
984
01:06:12,000 --> 01:06:15,079
нами вслепую? Я потерял свои очки. Я
код нас слепо? Изгубио сам наочаре. И
985
01:06:15,079 --> 01:06:17,960
буду играть против вас вслепую.
Играћу против тебе на слепо.
986
01:06:17,960 --> 01:06:23,319
Господин Алёхин, мы найдём вам очки.
Г. Аљохин, наћи ћемо вам наочаре.
987
01:06:23,319 --> 01:06:26,359
Господин генерал, он будет сидеть к нам
Господине генерале, он ће седети са нама
988
01:06:26,359 --> 01:06:28,799
спиной, к нам, офицерам. Это
окренут леђима нама официрима. Ово
989
01:06:28,799 --> 01:06:33,200
некорректно. Нельзя допустить.
нетачно. Не може се дозволити.
990
01:06:35,480 --> 01:06:38,279
Я принимаю
прихватам
991
01:06:38,559 --> 01:06:41,880
вызов. Честь моего мундира не пострадает
позив. Част моје униформе неће трпети
992
01:06:41,880 --> 01:06:45,119
от этого поединка. Но имейте в виду,
из ове борбе. Али имајте на уму
993
01:06:45,119 --> 01:06:47,720
против вас будут 32 доски, и каждый
против вас ће бити 32 табле, и свака
994
01:06:47,720 --> 01:06:49,480
немец будет сражаться против вас до
Немац ће се борити против вас до
995
01:06:49,480 --> 01:06:51,480
победы.
победа.
996
01:06:51,480 --> 01:06:54,880
Первые восемь досок. Е2 Е4.
Првих осам табли. Е2 Е4.
997
01:06:54,880 --> 01:06:56,760
Господину Лёхину что-нибудь нужно? Да.
Да ли је господину Љохину нешто потребно? Да.
998
01:06:56,760 --> 01:06:59,160
Будьте любезны. Чаю и папирос. Проклятая
Будите љубазни. Чај и цигарете. Проклетство
999
01:06:59,160 --> 01:07:01,480
память. Вечно забываю их. Сейчас будет.
меморија. Увек их заборавим. Биће сада.
1000
01:07:01,480 --> 01:07:05,119
Вторые D4. Третий C4. Вторыми D4. Третий
Други Д4. Трећи Ц4. Други Д4. Треће
1001
01:07:05,119 --> 01:07:07,960
C4.
Ц4.
1002
01:07:07,960 --> 01:07:10,760
Четвёртый, восемь, коне. Четвёртый, во
Четврти, осми, коњ. Четврто, у
1003
01:07:10,760 --> 01:07:13,359
конь в3.
книгхт в3.
1004
01:07:15,910 --> 01:07:22,489
[музыка]
[музика]
1005
01:07:23,640 --> 01:07:26,760
Благодарю. Первая доска Конь F7. Вторая
Хвала. Прва табла Книгхт Ф7. Друго
1006
01:07:26,760 --> 01:07:31,240
Е7. Третья B7. Четвёртая D6.
Е7. Трећи Б7. Четврти Д6.
1007
01:07:31,240 --> 01:07:34,920
Пятая пешка бьёт D5. Пятая конь G5.
Пети пешак хвата Д5. Пети витез Г5.
1008
01:07:34,920 --> 01:07:37,520
Пятая конь G5. Шестая ферс F3. Шестая
Пети витез Г5. Сиктх ферс Ф3. Шесто
1009
01:07:37,520 --> 01:07:41,319
ферз F3. Седьмая конь C1. Седьмая конь
краљице Ф3. Седми коњ Ц1. Седми коњ
1010
01:07:41,319 --> 01:07:46,920
C1. Восьмая ферси F7. Девятая конь C5.
Ц1. Осми Ферси Ф7. Девети витез Ц5.
1011
01:07:46,920 --> 01:07:49,750
Десятая C5. Дежка
Десети Ц5. Дезхка
1012
01:07:49,750 --> 01:07:53,889
[музыка]
[музика]
1013
01:07:57,690 --> 01:07:58,880
[музыка]
[музика]
1014
01:07:58,880 --> 01:08:00,640
аче
бол
1015
01:08:00,640 --> 01:08:04,640
семнадцато с двенадцатое нет
седамнаест од дванаестог бр
1016
01:08:04,640 --> 01:08:09,599
года девятнадцатое c4 двадцатое нет
године деветнаеста ц4 двадесета бр
1017
01:08:09,599 --> 01:08:13,160
года первое
године прва
1018
01:08:13,160 --> 01:08:15,000
нехода нет
нема шансе
1019
01:08:15,000 --> 01:08:16,960
[аплодисменты]
[аплауз]
1020
01:08:16,960 --> 01:08:20,640
кода Двадцать четвёртое с
код двадесет четврте с
1021
01:08:20,640 --> 01:08:25,158
Е5. Двадцать пятое слон Е4. Двадцать
Е5. Двадесет пети слон Е4. Двадесет
1022
01:08:25,158 --> 01:08:29,170
шестая нет входа. Двадцать седьмая конь
шести нема улаза. Двадесет седми коњ
1023
01:08:29,170 --> 01:08:29,520
[музыка]
[музика]
1024
01:08:29,520 --> 01:08:32,000
[аплодисменты]
[аплауз]
1025
01:08:32,000 --> 01:08:37,238
Б. Конь4 двадцать девятая 35 тридцатые
Б. Коњ4 двадесет девете 35 тридесете
1026
01:08:37,238 --> 01:08:39,799
коньёт C5. Тридцать первая доска.
коњ Ц5. Тридесет прва табла.
1027
01:08:39,799 --> 01:08:41,839
Тридцать первая доска. Тридцать первая
Тридесет прва табла. Тридесет један
1028
01:08:41,839 --> 01:08:43,960
доска. Нет входа. Тридцать
табла. Нема уноса. Тридесет
1029
01:08:43,960 --> 01:08:46,520
вторая. F7.
друго. Ф7.
1030
01:08:46,520 --> 01:08:49,640
Первая доска. Первая доска.
Прва табла. Прва табла.
1031
01:08:49,640 --> 01:08:53,198
Конь f3. Конь f3. Вторая слон d2. Вторая
Книгхт ф3. Книгхт ф3. Други епископ д2. Друго
1032
01:08:53,198 --> 01:08:58,238
слон d2. Третья ферз d5. Третья фер d5.
епископ д2. Трећа дама д5. Трећи фер д5.
1033
01:08:58,238 --> 01:09:04,080
Конь b4. Латья. А вот коньчик543.
Книгхт б4. Латиа. А ево и савета543.
1034
01:09:05,319 --> 01:09:09,438
[музыка]
[музика]
1035
01:09:17,189 --> 01:09:25,799
[музыка]
[музика]
1036
01:09:25,799 --> 01:09:33,158
B5 конь B4 конь а5 конь е4 конь4 конь4
Б5 витез Б4 витез а5 витез е4 витез4 витез4
1037
01:09:33,158 --> 01:09:38,238
бьёт D5 ладья C5 тридцать первая ферс G3
побеђује Д5 топ Ц5 тридесет први ферс Г3
1038
01:09:38,238 --> 01:09:41,198
вторая ладья
други топ
1039
01:09:41,799 --> 01:09:46,880
F7 доска ладья D1 О,
Ф7 табла топ Д1 Ох,
1040
01:09:47,960 --> 01:09:49,960
четвёртая доска конь G3. Четвёртая конь
четврти витез даске Г3. Четврти коњ
1041
01:09:49,960 --> 01:09:55,400
G3. Пятая шестая седьмая. Восьмая
Г3. Пети шести седми. Осмо
1042
01:09:55,400 --> 01:09:56,960
девятая.
девето.
1043
01:09:56,960 --> 01:09:59,719
Десятая спокойнее.
Десети је мирнији.
1044
01:09:59,719 --> 01:10:01,960
Господарок растегните. Ничего
Откопчајте господу. Ништа
1045
01:10:01,960 --> 01:10:04,120
серьёзного. Лёгкий оборот. Больного в
озбиљан. Лак обрт. пацијент у
1046
01:10:04,120 --> 01:10:09,920
палат. Господа, 10 минут перерыв.
коморе Господо, 10 минута паузе.
1047
01:10:09,920 --> 01:10:11,840
Что там произошло?
Шта се тамо десило?
1048
01:10:11,840 --> 01:10:14,760
Комментатор потерял сознание.
Коментатор је изгубио свест.
1049
01:10:14,760 --> 01:10:18,400
Заребила в глазах от шахматных клеток.
Од шаховских поља су ме заболеле очи.
1050
01:10:18,400 --> 01:10:20,760
Как вы себя чувствуете?
како се осећаш?
1051
01:10:20,760 --> 01:10:23,159
Каковы наши перспективы? Две ничьих,
Какви су нам изгледи? Два ремија
1052
01:10:23,159 --> 01:10:25,520
остальные выигрываем.
ми побеђујемо остало.
1053
01:10:25,520 --> 01:10:28,560
Тогда продержусь.
Онда ћу издржати.
1054
01:10:28,560 --> 01:10:30,800
Сколько минут перерыв?
Колико минута траје пауза?
1055
01:10:30,800 --> 01:10:34,159
10 минут.
10 минута.
1056
01:10:41,040 --> 01:10:44,960
Господин Алёхин. 32 партии вслепую. Это
господине Аљехин. 32 игре на слепо. Ово
1057
01:10:44,960 --> 01:10:48,520
феноменально. Как вы оцениваете моё
феноменално. Како оцењујете моје
1058
01:10:48,520 --> 01:10:53,360
положение на двадцать третьей доске?
позицију на двадесет трећој табли?
1059
01:10:53,640 --> 01:10:55,199
Партнёр
Партнер
1060
01:10:55,199 --> 01:10:59,800
серьёзный. Король G8, ферс Е2, ладец Е3,
озбиљан. Краљ Г8, ферс Е2, добар Е3,
1061
01:10:59,800 --> 01:11:02,640
конь D4. Господин Алёхин, вы видите, что
витез Д4. Господине Аљехин, видите то
1062
01:11:02,640 --> 01:11:05,040
вам грозит мат в три хода. Я шахматист
суочени сте са мат у три потеза. Ја сам шахиста
1063
01:11:05,040 --> 01:11:08,360
первой категории.
прва категорија.
1064
01:11:08,760 --> 01:11:12,679
Вашу жертву, ферз Д1 я не приму. Ходом
Нећу прихватити вашу жртву, краљице Д1. У покрету
1065
01:11:12,679 --> 01:11:15,800
конт объявляю вам двойной шаг, и у вас
цом најављујем ти дупли корак, а имаш
1066
01:11:15,800 --> 01:11:18,040
нет защиты от мата. После моего второго
нема заштите од псовки. После мог другог
1067
01:11:18,040 --> 01:11:22,440
хода ладья H8. Мне мат. Нелепая
потез топа Х8. кунем се. Смешно
1068
01:11:22,440 --> 01:11:24,199
скандальная история. Предупрежда,
скандалозна прича. упозоравам те,
1069
01:11:24,199 --> 01:11:26,199
позвольте продолжать. Наши шансы на
да наставим. Наше шансе за
1070
01:11:26,199 --> 01:11:29,760
победу. Всего две доски, включая вашу.
победа. Постоје само две табле, укључујући и вашу.
1071
01:11:29,760 --> 01:11:33,040
Вы психолог, доктор. Объясните, как
Ви сте психолог, докторе. Објасните како
1072
01:11:33,040 --> 01:11:35,640
может этот русский мигрант держать в
може ли овај руски мигрант да задржи
1073
01:11:35,640 --> 01:11:38,560
голове 2048 шахматных клеток и по 500
глава има 2048 шаховских поља и 500
1074
01:11:38,560 --> 01:11:41,040
комбинаций чёрных и белых фигур, и не
комбинације црно-белих комада, а не
1075
01:11:41,040 --> 01:11:43,560
грохнуться в обморок, как этот бедняга?
онесвестити се као овај јадник?
1076
01:11:43,560 --> 01:11:46,080
Позвольте, разве годы наших славных
Извините, наше су славне године
1077
01:11:46,080 --> 01:11:49,280
фронтовых побед не подорвали здоровье
победе на фронту нису нарушиле здравље
1078
01:11:49,280 --> 01:11:52,639
наших людей?
наши људи?
1079
01:11:52,840 --> 01:11:55,280
Будем продолжать, господа. Сеанс
Наставимо, господо. Сессион
1080
01:11:55,280 --> 01:11:58,280
продолжается.
наставља.
1081
01:12:00,679 --> 01:12:03,360
Тринадцатая доска ладья шах. Тринадцатая
Тринаеста провјера топа. Тринаести
1082
01:12:03,360 --> 01:12:05,960
доска ладья А8 шаг. Четырнадцатая доска
даска топ А8 корак. Четрнаеста табла
1083
01:12:05,960 --> 01:12:08,480
конь C6.
витез Ц6.
1084
01:12:08,480 --> 01:12:11,480
Слон D3. Четырнадцатая слон D3. Двадцать
Владика Д3. Четрнаести епископ Д3. Двадесет
1085
01:12:11,480 --> 01:12:14,239
седьмая доска ладья А3. Ферз B4.
седми табла топ А3. Краљица Б4.
1086
01:12:14,239 --> 01:12:16,639
Двадцать седьмая ферз B4. Двадцать
Двадесет седма краљица Б4. Двадесет
1087
01:12:16,639 --> 01:12:19,760
восьмая доска король G7.
осма табла краљ Г7.
1088
01:12:19,760 --> 01:12:21,239
Двадцать
Двадесет
1089
01:12:21,239 --> 01:12:24,040
восьмая конь G5. Двадцать восьмая конь
осми витез Г5. Двадесет осми коњ
1090
01:12:24,040 --> 01:12:27,520
G5. Двадцать девятая доска А7. Двадцать
Г5. Двадесет девета табла А7. Двадесет
1091
01:12:27,520 --> 01:12:30,560
девятая А7, тридцатая ладья H8.
девети А7, тридесети топ Х8.
1092
01:12:30,560 --> 01:12:33,560
Тридцатая ладья H8. Тридцать первая
Тридесети топ Х8. Тридесет један
1093
01:12:33,560 --> 01:12:35,560
доска,
табла,
1094
01:12:35,560 --> 01:12:36,639
ферз
ферз
1095
01:12:36,639 --> 01:12:40,040
А6. Мат. Тридцать первый. Ферсь. Мат. А.
А6. Мат. Тридесет један. Ферс. Мат. А.
1096
01:12:40,040 --> 01:12:43,560
Мат. Позвольте, позвольте, я ошибся.
Мат. Извините, извините, погрешио сам.
1097
01:12:43,560 --> 01:12:46,400
Тридцать вторая ничья.
Тридесет други реми.
1098
01:12:46,400 --> 01:12:50,199
Первая доска. Ферз бьёт H5. Первая ферз
Прва табла. Краљица погађа Х5. Прва краљица
1099
01:12:50,199 --> 01:12:55,199
бьёт H5. Первая доска сдался,
погађа Х5. Прва табла је одустала,
1100
01:12:55,600 --> 01:12:57,600
господин генерал.
господине генерале
1101
01:12:57,600 --> 01:13:00,199
Вы считаете свою партию проиграной?
Сматрате ли своју игру изгубљеном?
1102
01:13:00,199 --> 01:13:02,560
Безусловно. В противном случае я бы не
Несумњиво. Иначе не бих
1103
01:13:02,560 --> 01:13:05,560
сдался.
одустао.
1104
01:13:06,679 --> 01:13:09,360
Угу. Позвольте-ка против вас сыграть
Да. Пусти ме да играм против тебе
1105
01:13:09,360 --> 01:13:13,920
чёрными. А ведь он сказал, что
црна. Али он је то рекао
1106
01:13:24,880 --> 01:13:29,000
прошу. Ну, маэстро, вы гений. Выиграли у
молим те. Па, маестро, ви сте геније. Побеђен против
1107
01:13:29,000 --> 01:13:32,040
меня и белыми, и чёрными. Ну-ка,
ја и бело и црно. хајде,
1108
01:13:32,040 --> 01:13:37,280
позвольте-ка, позвольте-ка ещё раз.
дозволите ми да поновим.
1109
01:13:44,560 --> 01:13:47,080
Вы вели себя
понашао си се
1110
01:13:47,080 --> 01:13:51,280
дерзко. Вам разрешён отъезд в
дрско. Дозвољено вам је да путујете у
1111
01:13:51,880 --> 01:13:54,639
Португалию. Вас следовало бы упрятать за
Португал. Требао би бити сакривен иза
1112
01:13:54,639 --> 01:13:58,080
голючую проволоку.
бодљикава жица.
1113
01:14:03,570 --> 01:14:07,160
[аплодисменты]
[аплауз]
1114
01:14:07,160 --> 01:14:11,660
[музыка]
[музика]
1115
01:14:11,660 --> 01:14:13,480
[аплодисменты]
[аплауз]
1116
01:14:13,480 --> 01:14:15,000
Порой
Понекад
1117
01:14:15,000 --> 01:14:18,639
судьба закружит, как
судбина ће те као
1118
01:14:18,639 --> 01:14:21,600
метель, собьёт с
мећава ће те оборити
1119
01:14:21,600 --> 01:14:25,800
пути, куда-то вдаль
начин, негде далеко
1120
01:14:25,800 --> 01:14:28,199
погонит и
возиће и
1121
01:14:28,199 --> 01:14:32,480
занесёт за три-девять земель.
обухватиће три до девет земаља.
1122
01:14:32,480 --> 01:14:37,800
где от тоски душа ночами
где се ноћу душа пуни меланхолијом
1123
01:14:37,800 --> 01:14:39,719
стонет. И
стење. И
1124
01:14:39,719 --> 01:14:43,960
только память память
само меморија меморије
1125
01:14:43,960 --> 01:14:47,920
бережёт и в трудный час твои
штити ваше чак и у тешким временима
1126
01:14:47,920 --> 01:14:51,840
умножит силы.
повећаће снагу.
1127
01:14:51,840 --> 01:14:56,880
Гусей в осеннем небе
Гуске на јесењем небу
1128
01:14:56,880 --> 01:14:59,360
перелёт. И снег
лет. И снег
1129
01:14:59,360 --> 01:15:03,560
пушистый, белый снег
пахуљасти, бели снег
1130
01:15:03,560 --> 01:15:06,360
Роси. Нельзя
Росхи. Забрањено је
1131
01:15:06,360 --> 01:15:09,800
врасти корнями
расте корење
1132
01:15:09,800 --> 01:15:12,679
глубоко и не
дубоко и не
1133
01:15:12,679 --> 01:15:16,440
войти никак в чужое
нема начина да се уђе у туђе
1134
01:15:16,440 --> 01:15:20,480
русло. И хоть земля
канал И иако је земља
1135
01:15:20,480 --> 01:15:22,920
Россия
Русија
1136
01:15:22,920 --> 01:15:29,440
далеко, но всё равно ты остаёшься
далеко, али ипак остајеш
1137
01:15:29,440 --> 01:15:32,840
русским. Подут
руски. Подут
1138
01:15:32,840 --> 01:15:36,320
раснится грива спелой
зрели цветови гриве
1139
01:15:36,320 --> 01:15:42,540
ржи. И васильки в нарядах ярко-синих.
раж. И различак у јарко плавој одећи.
1140
01:15:42,540 --> 01:15:43,760
[музыка]
[музика]
1141
01:15:43,760 --> 01:15:46,120
И видишь
И видиш
1142
01:15:46,120 --> 01:15:49,600
даже через
чак и кроз
1143
01:15:49,600 --> 01:15:54,360
рубежи знакомый с детства белый снег
границе познате из детињства, бели снег
1144
01:15:54,360 --> 01:15:57,360
России.
Русија.
1145
01:15:57,800 --> 01:16:02,920
И, может быть, наступит день
И можда ће тај дан доћи
1146
01:16:02,920 --> 01:16:05,600
такой, когда,
као када,
1147
01:16:05,600 --> 01:16:08,000
смахнув
насмешио се
1148
01:16:08,000 --> 01:16:10,360
непрошенные
непозван
1149
01:16:10,360 --> 01:16:15,760
слёзы, обнимешь ты глазами край
сузе, очима ћеш загрлити ивицу
1150
01:16:15,760 --> 01:16:22,320
родной, прильнёшь к земле, не чувствуя
драга, прилепићеш се за земљу без осећања
1151
01:16:22,320 --> 01:16:24,400
мороза, и
мраз, и
1152
01:16:24,400 --> 01:16:27,000
тихо, тихо.
тихо, тихо.
1153
01:16:27,000 --> 01:16:29,320
Скажешь, я из
Кажете да сам из
1154
01:16:29,320 --> 01:16:32,679
тех, кого судьба
они којима судбина
1155
01:16:32,679 --> 01:16:35,679
пещинкою
зрно песка
1156
01:16:35,719 --> 01:16:42,400
носила, а с неба будет падать белый
носио, а бело ће пасти с неба
1157
01:16:42,400 --> 01:16:44,679
снег.
снег.
1158
01:16:44,679 --> 01:16:48,520
Неповторимый белый снег
Јединствени бели снег
1159
01:16:48,520 --> 01:16:50,880
Роси,
Росхи,
1160
01:16:50,880 --> 01:16:54,700
неповторимый белый снег Роси.
јединствени бели снег Роси.
1161
01:16:54,700 --> 01:16:58,760
[музыка]
[музика]
1162
01:17:01,760 --> 01:17:03,560
Доктор
Докторе
1163
01:17:03,560 --> 01:17:05,800
Алекс, Доктор
Алекс, докторе
1164
01:17:05,800 --> 01:17:11,199
Алекс, радость. Доктор Алекс,
Алекс, радост. др Алекс,
1165
01:17:11,360 --> 01:17:13,360
радость
радост
1166
01:17:13,360 --> 01:17:18,120
радость. Доктор Алекс, война
радост. Доктор Алекс, рат
1167
01:17:18,120 --> 01:17:20,840
кончилась. Дайте мне руку. Да помогите
завршио. Дај ми руку. Да помоћ
1168
01:17:20,840 --> 01:17:23,420
же мне.
исто за мене.
1169
01:17:23,420 --> 01:17:24,760
[аплодисменты]
[аплауз]
1170
01:17:24,760 --> 01:17:28,000
Что вы сказали? Войне
шта си рекао? Рат
1171
01:17:28,120 --> 01:17:30,199
конец.
крај.
1172
01:17:30,199 --> 01:17:36,199
Что? Война кончилась. Русские в Берлине.
Шта? Рат је завршен. Руси у Берлину.
1173
01:17:38,920 --> 01:17:40,880
Что это пройдёт? Доктор Алекс. Это
Колико ће то трајати? Доктор Алекс. Ово
1174
01:17:40,880 --> 01:17:45,440
пройдёт. Доктор Алекс. Русские
проћи ће. Доктор Алекс. Руси
1175
01:17:45,600 --> 01:17:48,600
Берлине.
Берлин.
1176
01:17:48,600 --> 01:17:53,639
Радость. Доктор Алекса. Доктор Алекса.
Јои. Доктор Алекса. Доктор Алекса.
1177
01:17:53,639 --> 01:17:59,800
Спасибо вам. Спасибо. Подождите, куда
Хвала. Хвала. Чекај, где
1178
01:18:09,800 --> 01:18:12,760
вы? Самая горькая судьба - это судьба
ти? Најгора судбина је судбина
1179
01:18:12,760 --> 01:18:17,159
эмигранта. Чужие города, чужие люди,
емигрант. Страни градови, чудни људи,
1180
01:18:17,159 --> 01:18:19,800
чужая речь.
туђи говор.
1181
01:18:19,800 --> 01:18:24,480
Сейчас победа, а я здесь один.
Сада је победа, а ја сам овде сам.
1182
01:18:24,480 --> 01:18:27,320
Да, в России сейчас великий
Да, сада је сјајно у Русији
1183
01:18:27,320 --> 01:18:29,560
праздник. Как бы я сейчас хотел побыть в
празник. Како бих волео да могу да будем унутра
1184
01:18:29,560 --> 01:18:32,560
Москве.
Москва.
1185
01:18:33,400 --> 01:18:37,600
У вас там родные?
Имаш ли породицу тамо?
1186
01:18:40,920 --> 01:18:44,199
Они умерли.
Они су умрли.
1187
01:18:44,639 --> 01:18:48,159
Друзья, знакомые.
Пријатељи, познаници.
1188
01:18:54,840 --> 01:18:56,480
Я провожу
Ја трошим
1189
01:18:56,480 --> 01:18:58,679
вас. Доктор
ти. Докторе
1190
01:18:58,679 --> 01:19:02,000
Алекс. Доктор
Алек. Докторе
1191
01:19:06,080 --> 01:19:08,159
Алекс, записи разобранных партий я
Алекса, снимци растављених делова И
1192
01:19:08,159 --> 01:19:12,600
принесу вам. Дада.
принесу вам. Дада.
1193
01:19:12,600 --> 01:19:15,120
До свидания. До свидания. Благодарю вас.
Довиђења. Довиђења. Хвала.
1194
01:19:15,120 --> 01:19:18,120
Счастливо.
Срећно.
1195
01:19:26,719 --> 01:19:31,000
Люпи, люби. Идите,
Лупи, љубави. Само напред
1196
01:19:34,690 --> 01:19:39,649
[аплодисменты]
[аплауз]
1197
01:19:40,800 --> 01:19:42,520
идите.
идите.
1198
01:19:42,520 --> 01:19:46,520
Хорошо. Так.
У реду. Дакле.
1199
01:19:46,960 --> 01:19:49,280
Проходите, проходите. Что случилось,
Уђи, уђи. Шта се десило,
1200
01:19:49,280 --> 01:19:50,840
доктор Али? Сейчас, сейчас.
Др Али? Сада, сада.
1201
01:19:50,840 --> 01:19:52,760
Садитесь,
седи,
1202
01:19:52,760 --> 01:19:55,320
сейчас
Сада
1203
01:19:55,320 --> 01:19:59,360
садитесь. Мануэла, ужин. Будьте любезны.
седи. Мануела, вечера. Будите љубазни.
1204
01:19:59,360 --> 01:20:01,480
Нет, нет, не сюда, не сюда. Вот сюда.
Не, не, не овде, не овде. Управо овде.
1205
01:20:01,480 --> 01:20:02,239
Что
ста
1206
01:20:02,239 --> 01:20:06,280
случилось? Сейчас,
догодило? сада,
1207
01:20:06,280 --> 01:20:09,199
сейчас.
Сада.
1208
01:20:09,199 --> 01:20:12,960
Вот только прошу вас, не удивляйтесь.
Само вас питам, немојте се изненадити.
1209
01:20:12,960 --> 01:20:17,679
Вот родина прощает меня.
Сада ми отаџбина опрашта.
1210
01:20:17,679 --> 01:20:19,840
Да, понимаете, у нас
Да, видите, имамо
1211
01:20:19,840 --> 01:20:22,679
уже была уже договорённость с Батвиником
већ је постојао договор са Батвиником
1212
01:20:22,679 --> 01:20:24,920
в тридцать восьмом году, но нам помешала
'38. али смо били спречени
1213
01:20:24,920 --> 01:20:28,159
война. Война помешала. Дада. Вот
рат. Рат је стао на пут. Дада. Ево
1214
01:20:28,159 --> 01:20:30,719
читайте. Я вновь вызываю вас на матч за
читати. Изазивам те поново на утакмицу за
1215
01:20:30,719 --> 01:20:33,719
мировое первенство. Жду вашего ответа с
светско првенство. Чекам ваш одговор од
1216
01:20:33,719 --> 01:20:36,880
указанием места встречи. Батвинник 4
означавајући место састанка. Батвинник 4
1217
01:20:36,880 --> 01:20:42,560
февраля сорок шестой год. Вот.
фебруара четрдесет шесте године. Ево.
1218
01:20:42,639 --> 01:20:46,040
А где вы решили играть матч? В Москве. И
Где сте одлучили да одиграте меч? У Москви. И
1219
01:20:46,040 --> 01:20:47,199
только в
само у
1220
01:20:47,199 --> 01:20:52,000
Москве, если это станет для меня
Москва, ако буде за мене
1221
01:20:59,639 --> 01:21:03,760
возможным. Да, да,
могуће. да, да,
1222
01:21:03,760 --> 01:21:06,239
да. И только к
Да. И само да
1223
01:21:06,239 --> 01:21:08,400
старости начинаешь
почињеш да стариш
1224
01:21:08,400 --> 01:21:12,480
понимать самые простые вещи.
разуме најједноставније ствари.
1225
01:21:12,480 --> 01:21:14,000
что родина - это твой
да је отаџбина твоја
1226
01:21:14,000 --> 01:21:17,440
язык, это твой
језик, твој је
1227
01:21:17,679 --> 01:21:21,480
народ. Неужели я снова увижу
људи. Хоћу ли те икада више видети
1228
01:21:21,480 --> 01:21:23,840
Москву?
Москва?
1229
01:21:23,840 --> 01:21:26,440
Москву? Даже не
Москва? Чак ни не
1230
01:21:26,440 --> 01:21:30,150
верится. Четверть века прошла.
ја верујем у то. Прошло је четврт века.
1231
01:21:30,150 --> 01:21:46,539
[музыка]
[музика]
1232
01:21:54,639 --> 01:21:57,390
Доктор Алекс, чай.
Доктор Алекс, чај.
1233
01:21:57,390 --> 01:22:00,040
[музыка]
[музика]
1234
01:22:00,040 --> 01:22:01,600
Спасибо.
Хвала.
1235
01:22:01,600 --> 01:22:05,239
Спокойной вам ночи.
Лаку ноћ теби.
1236
01:22:08,239 --> 01:22:11,040
Да, только так нужно играть в Москве.
Да, ово је једини начин да се игра у Москви.
1237
01:22:11,040 --> 01:22:13,040
Только
Само
1238
01:22:13,040 --> 01:22:22,639
[музыка]
[музика]
1239
01:22:22,639 --> 01:22:25,300
так. Это может удивитьника.
Дакле. Ово вас може изненадити.
1240
01:22:25,300 --> 01:22:42,719
[музыка]
[музика]
1241
01:22:42,719 --> 01:22:47,760
Ещё раз проверить. Ещё. Ещё раз.
Проверите поново. Више. Опет.
1242
01:22:52,890 --> 01:22:54,420
[аплодисменты]
[аплауз]
1243
01:22:54,420 --> 01:23:04,590
[музыка]
[музика]
1244
01:23:04,590 --> 01:23:05,800
[аплодисменты]
[аплауз]
1245
01:23:05,800 --> 01:23:47,560
[музыка]
[музика]
1246
01:23:47,560 --> 01:23:48,780
Морта натураль
Морта натурал
1247
01:23:48,780 --> 01:24:06,000
[музыка]
[музика]
1248
01:24:17,800 --> 01:24:20,240
О. А
О. А
1249
01:24:20,240 --> 01:24:47,869
[музыка]
[музика]
1250
01:24:48,320 --> 01:24:51,320
А
А
1251
01:24:57,380 --> 01:25:15,760
[музыка]
[музика]
1252
01:25:15,760 --> 01:25:16,480
[аплодисменты]
[аплауз]
1253
01:25:16,480 --> 01:25:18,119
[музыка]
[музика]
1254
01:25:18,119 --> 01:25:19,540
А
А
1255
01:25:19,540 --> 01:25:42,709
[музыка]
[музика]
159441
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.