Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,283 --> 00:01:45,716
У меня задержка.
2
00:01:57,129 --> 00:01:58,230
Привет. Можно войти?
3
00:01:58,263 --> 00:01:59,264
Привет.
4
00:02:00,199 --> 00:02:01,333
— Мы все здесь.
— Привет.
5
00:02:01,366 --> 00:02:03,335
Какая прелестная сцена.
6
00:02:03,368 --> 00:02:05,170
Собаки в ожидании обеда.
7
00:02:07,905 --> 00:02:09,108
Выспалась?
8
00:02:10,409 --> 00:02:11,709
Бедняжка.
9
00:02:12,344 --> 00:02:13,979
Я в шоке.
10
00:02:14,012 --> 00:02:16,115
Ужасное потрясение. Мне жаль.
11
00:02:18,749 --> 00:02:21,086
Ты знала, что с ним происходит?
12
00:02:57,855 --> 00:02:58,956
Не так стоят?
13
00:03:04,029 --> 00:03:05,164
Будь по-твоему.
14
00:03:13,804 --> 00:03:14,972
Она идёт?
15
00:03:17,509 --> 00:03:18,843
Дорогая?
16
00:03:23,781 --> 00:03:24,849
Наконец-то.
17
00:03:31,456 --> 00:03:32,723
— Готова?
— Привет.
18
00:03:32,757 --> 00:03:34,059
Люблю пижамы.
19
00:03:34,092 --> 00:03:35,927
Это не пижама.
20
00:03:35,960 --> 00:03:37,362
Всё равно смотрится неплохо.
21
00:03:47,206 --> 00:03:48,340
Что ты там делаешь?
22
00:03:48,373 --> 00:03:49,974
Эй, нельзя!
23
00:03:53,011 --> 00:03:54,812
На прогулку просятся.
24
00:03:55,780 --> 00:03:56,881
Вот им и неймётся.
25
00:03:56,914 --> 00:03:58,083
Накладывай.
26
00:04:00,085 --> 00:04:01,286
Милая?
27
00:04:04,323 --> 00:04:07,359
Надеюсь, ты погостишь у нас подольше.
28
00:04:07,392 --> 00:04:09,127
Чем дольше, тем лучше.
29
00:04:09,161 --> 00:04:10,395
Безусловно.
30
00:04:21,006 --> 00:04:22,174
Хочешь?
3
00:06:26,300 --> 00:06:28,300
«Взойди травой надо мною,
4
00:06:30,635 --> 00:06:35,173
Сосною высокою будь.
5
00:06:40,112 --> 00:06:43,014
Меня, если вспомнюсь я, вспомни.
6
00:06:47,386 --> 00:06:49,187
А нет, - и не надо, забудь».
7
00:06:55,127 --> 00:06:56,461
Марланд.
8
00:06:56,495 --> 00:06:57,863
Снято, снято.
9
00:06:57,895 --> 00:06:59,197
А сейчас подойди к Джули.
10
00:06:59,231 --> 00:07:02,467
Она всё объяснит, пока мы тут...
11
00:07:02,501 --> 00:07:04,369
...настраиваемся.
12
00:07:31,663 --> 00:07:33,532
Спасибо, что заехала проведать.
13
00:07:41,706 --> 00:07:43,241
Я привезла его вещи.
14
00:07:51,416 --> 00:07:54,986
Я сейчас читаю одну книгу.
15
00:07:55,020 --> 00:07:56,755
Авторства Джека Пинчера.
16
00:07:56,788 --> 00:08:00,225
О людях, которые вели двойную жизнь.
17
00:08:00,258 --> 00:08:02,327
Я просто...
18
00:08:02,360 --> 00:08:05,630
надеюсь найти в ней упоминания
19
00:08:05,664 --> 00:08:07,699
об их знакомстве или чём-то таком,
20
00:08:07,732 --> 00:08:11,770
что указывало бы...
21
00:08:11,803 --> 00:08:14,172
на его связь
с Министерством иностранных дел.
22
00:08:14,206 --> 00:08:15,373
Честно говоря...
23
00:08:15,407 --> 00:08:18,743
я даже не представляю,
24
00:08:18,777 --> 00:08:22,214
к кому там можно было бы обратиться.
25
00:08:22,247 --> 00:08:23,582
Он же...
26
00:08:23,615 --> 00:08:26,151
никогда не говорил с нами о работе.
27
00:08:30,388 --> 00:08:34,159
Он не высказывал каких-либо опасений?
28
00:08:34,192 --> 00:08:35,260
Нет.
29
00:08:41,533 --> 00:08:44,503
Джеймс был на опознании.
30
00:08:46,505 --> 00:08:48,740
Он был на себя не похож.
31
00:08:51,076 --> 00:08:54,746
Я с трудом его узнал.
32
00:09:00,151 --> 00:09:01,753
Это тебе на память.
33
00:09:09,094 --> 00:09:10,495
Он ничуть не изменился.
34
00:09:15,200 --> 00:09:17,135
— Пока.
— Пока.
35
00:09:41,293 --> 00:09:43,094
— Здравствуйте. Джули?
— Да.
36
00:09:43,128 --> 00:09:45,063
— Проходите.
— Спасибо.
37
00:09:49,167 --> 00:09:54,639
Похоже, по своей натуре
он был довольно мрачным.
38
00:09:54,673 --> 00:09:58,510
Предполагаю, у вас с ним
было больше разногласий,
39
00:09:58,543 --> 00:10:00,879
чем объединяющих моментов.
40
00:10:00,912 --> 00:10:02,814
Вернитесь на полгода назад.
41
00:10:02,847 --> 00:10:04,449
У вас было много разногласий.
42
00:10:04,482 --> 00:10:08,286
Необязательно крупные ссоры,
но разногласия были.
43
00:10:08,320 --> 00:10:10,689
И в то время, пока он
боролся с зависимостью,
44
00:10:10,722 --> 00:10:14,826
в его голове крутилась одна мысль.
Вполне осознанная.
45
00:10:14,859 --> 00:10:17,562
Он не знал, как продолжать
существовать дальше
46
00:10:17,596 --> 00:10:20,799
в обмане, который стал его жизнью.
47
00:10:20,832 --> 00:10:23,435
Пока я сижу и слушаю вас,
48
00:10:23,468 --> 00:10:25,303
располагая лишь теми сведениями,
49
00:10:25,337 --> 00:10:27,138
что вы успели мне сообщить,
50
00:10:27,172 --> 00:10:28,840
я задаюсь вопросами:
51
00:10:28,873 --> 00:10:30,642
что мне известно
о последних днях его жизни?
52
00:10:30,675 --> 00:10:32,143
В каком он был настроении?
53
00:10:32,177 --> 00:10:34,879
Была ли у него причина жить дальше?
54
00:10:34,913 --> 00:10:35,780
Такое чувство,
55
00:10:35,814 --> 00:10:37,682
что он так и не нашёл эту причину.
56
00:10:37,716 --> 00:10:41,519
Он хотел покончить
с той жизнью, которую имел.
57
00:10:41,553 --> 00:10:43,355
Что он и сделал.
58
00:10:43,955 --> 00:10:45,357
Он с ней расстался.
59
00:10:47,626 --> 00:10:49,361
Массовка, начали!
60
00:10:54,566 --> 00:10:56,434
Да, это репетиция.
61
00:10:56,468 --> 00:10:58,670
Раз, два, три, четыре,
62
00:10:58,703 --> 00:11:01,640
пять, шесть, семь, восемь...
63
00:11:03,541 --> 00:11:05,677
— Да, в этом...
— Грэм!
64
00:11:05,710 --> 00:11:08,413
...в этом есть некий вызов.
65
00:11:08,446 --> 00:11:10,682
Попытка отразить разные стороны
66
00:11:10,715 --> 00:11:13,418
личности персонажа.
67
00:11:13,451 --> 00:11:14,886
Не только тёмную сторону,
68
00:11:14,919 --> 00:11:16,655
но и понять почему он такой.
69
00:11:16,688 --> 00:11:19,290
Этот фильм можно
считать политическим?
70
00:11:19,324 --> 00:11:20,725
— Да, да.
— Ясно.
71
00:11:21,960 --> 00:11:23,328
Давайте-ка...
72
00:11:23,962 --> 00:11:25,530
прервёмся на минутку.
73
00:11:25,563 --> 00:11:27,832
Мне нужно переговорить с оператором.
74
00:11:31,603 --> 00:11:32,771
А вот и Джули.
75
00:11:33,738 --> 00:11:34,906
Привет.
76
00:11:34,939 --> 00:11:36,975
Продолжайте, я не хочу...
77
00:11:37,009 --> 00:11:38,410
— Извини.
— Да ничего.
78
00:11:38,443 --> 00:11:40,879
— Рада тебя видеть.
— Взаимно.
79
00:11:40,912 --> 00:11:42,614
— Круто!
— Джули, это Джим.
80
00:11:42,647 --> 00:11:43,815
— Привет.
— Привет.
81
00:11:43,848 --> 00:11:46,317
— Мы уже встречались.
— Правда?
82
00:11:46,351 --> 00:11:48,620
В Найтсбридже.
83
00:11:48,653 --> 00:11:50,355
Мельком.
84
00:11:52,757 --> 00:11:54,325
Соболезную твоей утрате.
85
00:11:54,359 --> 00:11:55,393
Спасибо.
86
00:11:56,695 --> 00:11:58,863
Мы общались с Энтони пару раз.
87
00:11:58,897 --> 00:12:01,700
Он был потрясающе умён.
88
00:12:02,400 --> 00:12:03,535
Это точно.
89
00:12:06,738 --> 00:12:07,972
Джули, ты идёшь?
90
00:12:15,447 --> 00:12:17,649
Осторожно, не споткнись о провода.
91
00:12:22,854 --> 00:12:24,355
— Счастливо.
— Спасибо.
92
00:12:35,567 --> 00:12:37,402
Раз, два, три, четыре...
93
00:12:37,435 --> 00:12:38,603
Остановимся здесь.
94
00:12:38,636 --> 00:12:39,871
Снято! Снято! Снято!
95
00:12:42,741 --> 00:12:46,045
Хорошо, а теперь разберём по частям.
96
00:12:46,078 --> 00:12:47,645
Джим, это не синхронно.
97
00:12:47,679 --> 00:12:49,948
Не синхронно с общим действием.
98
00:12:49,982 --> 00:12:51,382
Ты уже об этом говорил.
99
00:12:51,416 --> 00:12:52,484
Тогда не повторяй ошибку.
100
00:12:52,517 --> 00:12:54,686
Но я выгляжу полным идиотом.
101
00:12:54,719 --> 00:12:55,687
Надо перезарядить.
102
00:12:55,720 --> 00:12:57,822
Народ, подождите,
пока мы перезарядим камеру!
103
00:12:57,856 --> 00:12:58,857
Есть ли возможность посадить
104
00:12:58,890 --> 00:13:01,426
за этот монитор
ещё полдюжины человек?
105
00:13:01,459 --> 00:13:02,694
Приготовились!
106
00:13:05,430 --> 00:13:08,000
Важен каждый дубль.
Пусть не один в один.
107
00:13:08,033 --> 00:13:11,003
Главное, чтобы была та же эмоция.
108
00:13:11,036 --> 00:13:13,571
Музыка!
109
00:13:15,907 --> 00:13:19,444
Раз, два, три, четыре,
110
00:13:19,477 --> 00:13:22,647
пять, шесть, семь, восемь.
111
00:13:26,818 --> 00:13:29,387
Выше, выше... Смотри на него.
112
00:13:29,888 --> 00:13:31,556
Теперь отдаляйся.
113
00:13:31,589 --> 00:13:34,726
Пять, шесть, семь, восемь...
114
00:13:34,759 --> 00:13:36,861
Продолжаем после отметки.
115
00:13:37,997 --> 00:13:39,831
Теперь назад, назад.
116
00:13:39,864 --> 00:13:41,900
Ещё, ещё. Хорошо.
117
00:13:41,933 --> 00:13:42,967
Я хотела спросить:
118
00:13:43,002 --> 00:13:46,471
почему ты решил снять мюзикл?
119
00:13:46,504 --> 00:13:48,506
Посмотри вокруг.
Стоим под моросящим дождём.
120
00:13:48,540 --> 00:13:49,874
Разве не приятнее погрузиться
121
00:13:49,908 --> 00:13:52,111
в музыкальное действо
на широком экране,
122
00:13:52,144 --> 00:13:53,511
чем торчать здесь?
123
00:13:53,545 --> 00:13:55,814
В каждом долбаном английском фильме
124
00:13:55,847 --> 00:13:57,382
сраный моросящий дождь.
125
00:13:57,415 --> 00:13:58,850
Вот почему.
126
00:13:58,883 --> 00:14:02,587
Хочу показать людям другую жизнь.
127
00:14:02,620 --> 00:14:06,457
Посредством формы, движения,
128
00:14:06,491 --> 00:14:09,594
музыки, монтажа...
129
00:14:09,627 --> 00:14:11,863
Вместо...
130
00:14:13,065 --> 00:14:14,465
Вот почему.
131
00:14:14,499 --> 00:14:16,768
Понятно.
132
00:14:16,801 --> 00:14:19,470
Ты бы назвал свой мюзикл политическим?
133
00:14:19,504 --> 00:14:22,574
Политика везде. Она везде.
134
00:14:23,175 --> 00:14:26,011
Хорошо. Снято.
135
00:14:26,045 --> 00:14:27,980
Сейчас не самое лучшее время.
136
00:14:28,013 --> 00:14:29,514
— Извини.
— Да.
137
00:14:29,547 --> 00:14:31,482
— Ничего, мы подождём.
— Нет, я занят до ночи.
138
00:14:31,516 --> 00:14:32,917
— Всего пять минут.
— Слушаю.
139
00:14:32,951 --> 00:14:35,954
Я хотела расспросить тебя об Энтони
140
00:14:35,988 --> 00:14:37,922
— и его работе.
— Невовремя.
141
00:14:39,058 --> 00:14:40,092
Совсем невовремя.
142
00:14:40,125 --> 00:14:41,426
Можешь идти.
143
00:14:41,459 --> 00:14:43,862
Лидия, ты не могла бы...
144
00:14:46,131 --> 00:14:47,565
Посвяти ему фильм.
145
00:14:51,803 --> 00:14:52,904
Нас показывают так,
146
00:14:52,937 --> 00:14:55,174
будто все чёрные мужики
похожи на животных.
147
00:14:55,207 --> 00:14:56,041
И при виде девушки
148
00:14:56,075 --> 00:14:57,276
сразу же превращаемся в...
149
00:14:57,309 --> 00:14:59,544
Становимся ею просто одержимы.
150
00:14:59,577 --> 00:15:01,646
Да белые парни точно такие же.
151
00:15:01,679 --> 00:15:03,414
Ну не знаю. Я не такой.
152
00:15:03,448 --> 00:15:05,117
Меня больше смущает...
153
00:15:05,150 --> 00:15:07,418
Ещё эти цветастые костюмы.
154
00:15:07,452 --> 00:15:08,653
Они в них похожи на мультяшек.
155
00:15:08,686 --> 00:15:10,089
Если хочешь внести свой вклад в кино,
156
00:15:10,122 --> 00:15:11,156
стать выдающимся...
157
00:15:11,190 --> 00:15:12,423
Мне кажется,
158
00:15:12,457 --> 00:15:14,492
он вносит свой вклад, правда.
159
00:15:14,525 --> 00:15:16,128
Вносит вклад в кучу говна -
вот что он делает.
160
00:15:16,161 --> 00:15:17,795
Давайте будем честными.
161
00:15:19,464 --> 00:15:20,932
Люблю, когда ты такой.
162
00:15:20,965 --> 00:15:22,901
— Да, я тоже.
— Я просто говорю правду.
163
00:15:22,934 --> 00:15:24,136
Такой язвительный.
164
00:15:24,169 --> 00:15:26,138
Я молчал целый день.
165
00:15:26,171 --> 00:15:27,139
— Смеялся про себя.
— Правда?
166
00:15:27,172 --> 00:15:29,008
Я с трудом сдерживал смех...
167
00:15:29,041 --> 00:15:30,808
и сейчас меня тупо прорвало.
168
00:15:31,977 --> 00:15:33,511
На этой работе
169
00:15:33,544 --> 00:15:35,446
нужно следить за собой.
170
00:15:35,480 --> 00:15:37,815
Это испытание огнём, дружище.
Вот что это такое.
171
00:15:40,585 --> 00:15:42,587
Джули, ты уже видела?
172
00:15:42,620 --> 00:15:43,888
Смотрела отснятый материал?
173
00:15:43,922 --> 00:15:44,923
— Да, немного.
— Да?
174
00:15:44,956 --> 00:15:46,758
— И как тебе?
— Неплохо, неплохо.
175
00:15:46,791 --> 00:15:48,893
Съёмки такие долгие.
176
00:15:48,927 --> 00:15:50,195
Патрику нелегко приходится.
177
00:15:50,229 --> 00:15:52,463
Он его слишком критикует.
178
00:15:52,497 --> 00:15:54,066
Вижу, вы не очень довольны.
179
00:15:54,099 --> 00:15:55,833
— Что?
— Вы не очень довольны.
180
00:15:55,867 --> 00:15:56,901
Есть такое.
181
00:15:56,935 --> 00:15:58,003
Ничего не поделать.
182
00:15:58,037 --> 00:15:59,238
Работа такая.
183
00:15:59,271 --> 00:16:00,571
У него...
184
00:16:00,605 --> 00:16:01,506
мы уже это обсуждали...
185
00:16:01,539 --> 00:16:03,108
у него есть гениальная задумка,
186
00:16:03,142 --> 00:16:04,842
но он понятия не имеет
187
00:16:05,810 --> 00:16:07,512
как добиться её осуществления.
188
00:16:07,545 --> 00:16:08,380
Да, да.
189
00:16:08,414 --> 00:16:09,614
Мы тоже это заметили.
190
00:16:09,647 --> 00:16:12,583
Это чувство передаётся и нам,
191
00:16:12,617 --> 00:16:14,053
потому что у него
не выходит снять, как задумано.
192
00:16:14,086 --> 00:16:15,753
Когда находишься перед камерой,
193
00:16:15,787 --> 00:16:17,522
возникает ощущение,
будто ты единственный, кто косячит.
194
00:16:18,656 --> 00:16:20,692
Особенно на Джиме сказывается.
195
00:16:20,725 --> 00:16:21,960
Постоянно отводит его в сторону,
196
00:16:22,927 --> 00:16:24,129
даёт ему указания...
197
00:16:24,163 --> 00:16:25,563
А мы стоим и ждём,
198
00:16:25,596 --> 00:16:26,597
понимаете?
199
00:17:07,905 --> 00:17:08,906
Привет.
200
00:17:11,043 --> 00:17:12,211
Можно войти?
201
00:17:22,221 --> 00:17:23,588
Мимо проходил.
202
00:17:30,628 --> 00:17:31,796
Ты в порядке?
203
00:17:34,799 --> 00:17:35,967
Точно?
1
00:17:46,300 --> 00:17:47,800
Иди сюда.
2
00:18:15,740 --> 00:18:16,808
Стой.
3
00:18:18,977 --> 00:18:20,145
У меня месячные.
4
00:18:24,016 --> 00:18:25,184
Мне всё равно.
5
00:21:25,564 --> 00:21:26,764
Спасибо.
6
00:21:27,599 --> 00:21:29,067
Гаранс, туфли.
7
00:21:46,385 --> 00:21:47,552
Хорошо.
8
00:21:47,586 --> 00:21:49,288
— Мы успеваем.
— Хорошо.
9
00:21:49,321 --> 00:21:51,423
Мы успеваем,
потому что я очень быстрая.
10
00:21:51,456 --> 00:21:53,425
Ты и правда быстрая.
11
00:21:57,195 --> 00:21:58,330
Ещё разок.
12
00:21:58,363 --> 00:21:59,398
Так, осторожно.
13
00:21:59,431 --> 00:22:01,133
Да.
14
00:22:01,166 --> 00:22:02,933
Давайте, парни. Вперёд.
15
00:22:02,967 --> 00:22:04,503
Какая доля машины...
16
00:22:04,536 --> 00:22:05,537
Какая доля машины тебе нужна...
17
00:22:05,570 --> 00:22:06,305
Нужна отметка на старте?
18
00:22:06,338 --> 00:22:07,905
Мне надо...
19
00:22:10,642 --> 00:22:14,046
Нет, нет, знаю.
20
00:22:14,079 --> 00:22:15,547
Хорошо, поняла.
21
00:22:15,580 --> 00:22:16,982
Да, да, да.
22
00:22:18,183 --> 00:22:19,551
Репетируем, репетируем.
23
00:22:19,584 --> 00:22:20,519
Ты сомневаешься в себе.
24
00:22:20,552 --> 00:22:22,220
Так не пойдёт, я тебе запрещаю.
25
00:22:22,254 --> 00:22:24,423
Я тебя знаю.
Я видел, на что ты способна.
26
00:22:24,456 --> 00:22:25,424
Ты слишком в меня веришь.
27
00:22:25,457 --> 00:22:27,292
Я всегда это говорю.
28
00:22:27,326 --> 00:22:29,194
Да, но у моей веры
29
00:22:29,227 --> 00:22:31,430
есть серьёзные основания.
30
00:22:31,463 --> 00:22:32,364
Правда.
31
00:22:32,397 --> 00:22:34,333
У тебя светлая голова.
32
00:22:34,366 --> 00:22:35,634
Много интересных идей.
33
00:22:35,667 --> 00:22:38,936
Нестандартный взгляд на вещи.
34
00:22:38,969 --> 00:22:40,971
Да, но это же не фильм
35
00:22:42,040 --> 00:22:43,375
с пришельцами, драками, сексом...
36
00:22:43,408 --> 00:22:45,010
Да, он не про то.
37
00:22:45,043 --> 00:22:46,911
— Это не фантастика.
— Нет.
38
00:22:46,944 --> 00:22:48,413
Но разве это обязательно?
39
00:22:48,447 --> 00:22:49,481
Что он должен увлекательным?
40
00:22:49,514 --> 00:22:51,283
Нет, но хотелось бы.
41
00:22:51,316 --> 00:22:52,351
Не хочу, чтобы люди забыли,
42
00:22:52,384 --> 00:22:55,387
что они посмотрели, как только...
43
00:22:55,420 --> 00:22:57,356
Как только пойдут титры.
44
00:22:57,389 --> 00:22:59,024
Верно, но мне кажется,
45
00:22:59,057 --> 00:23:01,326
что ты всё усложняешь.
46
00:23:01,360 --> 00:23:03,161
Сосредоточься на том,
что хочешь снять.
47
00:23:03,195 --> 00:23:04,563
В первую очередь, для самой себя.
48
00:23:04,596 --> 00:23:07,032
И если тебя саму это устроит...
49
00:23:07,065 --> 00:23:08,567
Понимаешь, о чём я?
50
00:23:08,600 --> 00:23:10,102
Если тебя это устроит,
51
00:23:10,135 --> 00:23:11,236
и если ты вложишь в это душу,
52
00:23:11,269 --> 00:23:13,004
то всё получится.
А если будешь думать
53
00:23:13,038 --> 00:23:14,972
«хоть бы всем понравилось»,
54
00:23:15,006 --> 00:23:19,177
«хоть бы вышло не хуже, чем у Гаранс» —
55
00:23:19,211 --> 00:23:20,145
тогда и снимать не стоит.
56
00:23:20,178 --> 00:23:22,214
Думай лишь о том, что нравится тебе,
57
00:23:22,247 --> 00:23:24,349
что тебя цепляет, что тебе интересно.
58
00:23:24,383 --> 00:23:25,550
И это передастся зрителю.
59
00:23:52,177 --> 00:23:53,578
Справа от тебя, милый.
60
00:23:56,314 --> 00:23:57,682
Ты кто такая?
61
00:23:57,716 --> 00:23:58,884
Джули.
62
00:24:02,754 --> 00:24:04,122
Присаживайся.
63
00:24:14,633 --> 00:24:17,502
Я была девушкой Энтони Ривза.
64
00:24:23,708 --> 00:24:26,044
Секундочку. Проверю кое-что.
65
00:24:47,666 --> 00:24:49,601
Очень нежная кожа.
66
00:24:52,370 --> 00:24:53,538
Ты симпатичная.
67
00:24:55,540 --> 00:24:59,644
У Энтони хороший вкус.
68
00:24:59,678 --> 00:25:02,047
То есть, был хороший вкус.
69
00:25:06,251 --> 00:25:08,653
Это его подарок.
70
00:25:10,155 --> 00:25:13,124
Жаль, работает через раз.
71
00:25:13,158 --> 00:25:16,561
Приходится обращаться к Стивену.
72
00:25:16,595 --> 00:25:18,463
Дай зажигалку, пожалуйста.
73
00:25:27,706 --> 00:25:28,707
Нет.
74
00:25:32,711 --> 00:25:33,745
Он приходил сюда...
75
00:25:34,546 --> 00:25:35,714
перед смертью?
76
00:25:37,415 --> 00:25:38,583
В тот день?
77
00:25:39,484 --> 00:25:40,552
А что?
78
00:25:41,686 --> 00:25:43,588
Просто я не знаю, чем он занимался.
79
00:25:43,622 --> 00:25:45,323
Я ушла и...
80
00:25:46,758 --> 00:25:50,362
Он весь день был один,
81
00:25:50,395 --> 00:25:53,365
и я не знаю, что он делал.
82
00:25:53,398 --> 00:25:57,369
Я убита тем, что случилось с Энтони.
83
00:25:58,870 --> 00:26:01,406
Буквально раздавлена.
84
00:26:06,645 --> 00:26:08,513
Он был особенным.
85
00:26:09,781 --> 00:26:11,316
Понимаю, каково тебе.
86
00:28:06,999 --> 00:28:09,567
— Отлично, Ли. Спасибо.
— Без проблем.
2
00:28:09,300 --> 00:28:12,300
РЕЙНХЕМСКАЯ ШКОЛА КИНО И ТЕЛЕВИДЕНИЯ
3
00:28:13,705 --> 00:28:15,373
Пойду за новой табличкой.
4
00:28:15,407 --> 00:28:18,176
Осталось только это - и всё.
5
00:28:23,615 --> 00:28:26,518
Вероятно, это будет
6
00:28:26,551 --> 00:28:29,354
самой важной вещью,
которую вы тут сделаете.
7
00:28:29,387 --> 00:28:30,655
Ваш выпускной фильм.
8
00:28:31,556 --> 00:28:33,892
Разумеется, вы придумали
9
00:28:33,925 --> 00:28:35,727
большое количество сильных образов,
10
00:28:35,760 --> 00:28:37,862
образов Сандерленда.
11
00:28:37,896 --> 00:28:40,398
Ведь ваша история
происходит в Сандерленде.
12
00:28:40,432 --> 00:28:42,267
Она резонировала с...
13
00:28:42,300 --> 00:28:43,468
с жизнью...
14
00:28:44,003 --> 00:28:45,670
Жизнью людей.
15
00:28:45,704 --> 00:28:49,307
Хоть и была не до конца оформлена,
вы ведь начинающий режиссёр,
16
00:28:49,340 --> 00:28:50,308
но в ней чувствовались идеи,
17
00:28:50,341 --> 00:28:52,744
которые у вас тогда были.
18
00:28:52,777 --> 00:28:55,580
В ней был потенциал.
19
00:28:55,613 --> 00:29:00,685
Я не могу связать их со сценарием,
20
00:29:00,719 --> 00:29:02,420
который сейчас лежит передо мной.
21
00:29:02,454 --> 00:29:04,023
Эти образы...
22
00:29:04,056 --> 00:29:08,259
Эти персонажи совсем из другой оперы.
23
00:29:08,293 --> 00:29:10,395
Что изменилось?
24
00:29:10,428 --> 00:29:12,464
Что произошло?
25
00:29:12,497 --> 00:29:15,567
Почему вы изменили замысел?
26
00:29:15,600 --> 00:29:17,635
Куда делся прошлый мир?
27
00:29:17,669 --> 00:29:19,771
Мир Сандерленда?
28
00:29:19,804 --> 00:29:22,907
Я не хочу показывать жизнь
как отражение реальности.
29
00:29:22,941 --> 00:29:25,443
Я хочу показать
своё представление о ней.
30
00:29:25,477 --> 00:29:28,279
В этом суть кинематографа.
31
00:29:28,313 --> 00:29:29,481
И что вы сообщаете аудитории
32
00:29:29,514 --> 00:29:30,749
с помощью этих образов?
33
00:29:30,782 --> 00:29:34,786
Это об отношениях в сказке, фантазии.
34
00:29:34,819 --> 00:29:37,322
Надеюсь, многие увидят в этом себя,
35
00:29:37,355 --> 00:29:38,890
каждый по-своему.
36
00:29:38,923 --> 00:29:41,826
Мы все поощряем новшества,
37
00:29:41,860 --> 00:29:44,863
молодых кинематографистов,
ищущих свой голос.
38
00:29:44,896 --> 00:29:47,665
Но ещё мы поощряем
профессиональные навыки.
39
00:29:47,699 --> 00:29:50,035
Я смотрю на этот текст
и не вижу ничего похожего
40
00:29:50,069 --> 00:29:52,004
на профессиональный сценарий.
41
00:29:52,037 --> 00:29:53,471
А что вы считаете
42
00:29:53,505 --> 00:29:54,806
профессиональным сценарием?
43
00:29:54,839 --> 00:29:57,042
Оставлю в стороне красный бант
44
00:29:57,076 --> 00:29:59,344
и перейду сразу к названию,
45
00:29:59,377 --> 00:30:01,746
которому вы дали
архаичный подзаголовок
46
00:30:01,780 --> 00:30:03,448
«Искусство - это жизнь».
47
00:30:03,481 --> 00:30:04,616
Однако не прописали заголовки сцен.
48
00:30:04,649 --> 00:30:07,619
То есть, мы сейчас обсуждаем
49
00:30:07,652 --> 00:30:09,654
непосредственно макет сценария?
50
00:30:09,687 --> 00:30:11,823
Макет показывает,
насколько тщательно
51
00:30:11,856 --> 00:30:14,759
вы продумали свой проект.
52
00:30:14,793 --> 00:30:17,762
Непонятно, как съёмочная группа
53
00:30:17,796 --> 00:30:20,431
сможет разобраться
в предложенном наборе образов,
54
00:30:20,465 --> 00:30:23,701
которые вы хотите... запечатлеть.
55
00:30:23,735 --> 00:30:26,437
Наше беспокойство связано с тем,
56
00:30:26,471 --> 00:30:29,507
что вашей задумке не хватает ясности.
57
00:30:29,541 --> 00:30:30,608
В ваших намерениях.
58
00:30:30,642 --> 00:30:32,911
В том, что вы пытаетесь
выразить и раскрыть.
59
00:30:32,944 --> 00:30:34,546
Сожалею, Джули, но...
60
00:30:38,050 --> 00:30:41,920
Если проект останется
в теперешнем состоянии,
61
00:30:43,122 --> 00:30:45,623
боюсь, что школа
не сможет вас поддержать
62
00:30:45,657 --> 00:30:46,858
и не поддержит.
63
00:30:46,891 --> 00:30:49,594
Есть же какой-то техник, который...
64
00:30:49,627 --> 00:30:51,563
Который отвечает за всё хозяйство?
65
00:30:51,596 --> 00:30:53,431
Не совсем. То есть, да,
66
00:30:53,464 --> 00:30:55,667
есть шкафы для хранения
и люди, которые следят за...
67
00:30:55,700 --> 00:30:57,368
Нет. Я про тех, кто стоит за камерой.
68
00:30:57,402 --> 00:30:58,703
Они же профессионалы?
69
00:30:58,736 --> 00:31:00,471
Нет! Конечно, нет. Они студенты.
70
00:31:00,505 --> 00:31:01,806
— Все они студенты.
— Все студенты?
71
00:31:01,840 --> 00:31:03,708
Да. Команда состоит из студентов.
72
00:31:04,742 --> 00:31:06,444
И никто не даёт тебе указаний?
73
00:31:06,477 --> 00:31:07,812
Никто, кроме меня. Я - режиссёр.
74
00:31:07,846 --> 00:31:09,547
Нет, я не про режиссёра.
75
00:31:09,581 --> 00:31:11,382
Никто не говорит
как правильно снимать?
76
00:31:11,416 --> 00:31:12,483
Нет.
77
00:31:16,788 --> 00:31:18,890
Звучит типично для школы искусств.
78
00:31:20,892 --> 00:31:22,894
Не то что работа на ферме.
79
00:31:24,196 --> 00:31:25,530
Это ведь интересно.
80
00:31:25,563 --> 00:31:27,132
Вы собираетесь вместе
81
00:31:27,166 --> 00:31:28,566
и помогаете друг другу
82
00:31:28,600 --> 00:31:32,037
в своих проектах, да?
83
00:31:32,071 --> 00:31:34,639
Ты поможешь кому-то с его фильмом...
84
00:31:34,672 --> 00:31:36,741
Это здорово.
85
00:31:38,443 --> 00:31:40,545
Значит, сценарий готов?
86
00:31:41,579 --> 00:31:43,015
Расскажешь, о чём он?
87
00:31:43,048 --> 00:31:44,883
Если честно, я не хочу о нём
88
00:31:44,916 --> 00:31:46,151
— сейчас говорить.
— Милая.
89
00:31:46,185 --> 00:31:47,619
Мы просто хотим понять...
90
00:31:47,652 --> 00:31:48,953
Знаю. Просто...
91
00:31:48,988 --> 00:31:50,889
Мне надоело объяснять
его по тысячу раз.
92
00:31:50,922 --> 00:31:52,824
Мы не настаиваем.
93
00:31:52,857 --> 00:31:54,425
Просто нам очень интересно.
94
00:31:54,459 --> 00:31:55,294
Не будем настаивать.
95
00:31:55,327 --> 00:31:56,928
В любом случае, ждём с нетерпением.
96
00:32:03,668 --> 00:32:05,703
Нет, спасибо.
Я отказалась от сахара.
97
00:32:05,737 --> 00:32:07,006
— Отказалась от сахара?
— Да.
98
00:32:08,173 --> 00:32:09,774
Не думала, что ты решишься.
99
00:32:13,112 --> 00:32:14,980
Смотрю, ты не обратила
внимания на сахарницу.
100
00:32:15,981 --> 00:32:18,683
Первый мамин артефакт.
101
00:32:19,784 --> 00:32:20,818
Ты сама её сделала?
102
00:32:20,852 --> 00:32:22,453
И очень этим горжусь.
103
00:32:22,487 --> 00:32:23,888
— Мне нравится.
— Ещё бы.
104
00:32:23,922 --> 00:32:25,924
Крышка немного неровная.
Не очень подходит.
105
00:32:25,957 --> 00:32:28,027
По-моему, здорово.
106
00:32:29,594 --> 00:32:31,063
В стиле ранних этрусков.
107
00:32:32,064 --> 00:32:33,498
Что это... Это...
108
00:32:33,531 --> 00:32:34,766
Очень мило с твоей стороны.
109
00:32:34,799 --> 00:32:35,667
Ну, я подумал...
110
00:32:35,700 --> 00:32:36,634
Немного мешают.
111
00:32:36,668 --> 00:32:38,836
Рад, что ты заметила, милая.
112
00:32:38,870 --> 00:32:40,772
Я ещё не научилась делать ручки.
113
00:32:40,805 --> 00:32:42,473
Понятно...
114
00:32:42,507 --> 00:32:45,910
Вышло грубовато,
но это лишь первая попытка.
115
00:32:47,279 --> 00:32:49,948
Для месячной работы...
116
00:32:49,982 --> 00:32:51,183
— Месяц?
— ... неплохое достижение.
117
00:32:51,216 --> 00:32:52,684
— Скорее всего...
— Нет...
118
00:32:52,717 --> 00:32:54,019
Давно ты изучаешь курс?
119
00:32:54,053 --> 00:32:55,586
Я изучаю курс месяц,
120
00:32:55,620 --> 00:32:57,789
но сахарница не заняла
столько времени.
121
00:32:57,822 --> 00:32:59,891
Честно признаюсь, мне очень нравится.
122
00:32:59,924 --> 00:33:02,527
Нравится учиться и...
123
00:33:02,560 --> 00:33:04,829
Это ведь только начало.
124
00:33:04,862 --> 00:33:08,233
Скоро весь дом будет
заставлен артефактами.
125
00:33:13,871 --> 00:33:15,473
Каким он был в ту пятницу?
126
00:33:16,108 --> 00:33:17,709
Расскажи ещё раз.
127
00:33:20,312 --> 00:33:23,182
Ну, как я и говорила,
128
00:33:25,017 --> 00:33:28,553
он казался чрезвычайно весёлым.
129
00:33:33,758 --> 00:33:34,926
Он...
130
00:33:36,195 --> 00:33:38,863
заварил мне чашку чая,
131
00:33:38,896 --> 00:33:43,102
и мы с ним...
132
00:33:43,135 --> 00:33:45,570
очень мило позавтракали. А потом...
133
00:33:46,904 --> 00:33:48,539
он ушёл.
134
00:33:53,611 --> 00:33:56,015
Какое впечатление он произвёл
на тебя с первого взгляда?
135
00:34:02,221 --> 00:34:04,089
Когда приезжал сюда?
136
00:34:08,726 --> 00:34:11,130
Я была к нему расположена,
потому что он нравился тебе.
137
00:34:14,866 --> 00:34:16,734
Он тебе нравился только из-за меня?
138
00:34:17,869 --> 00:34:19,570
Нет, нет. Я...
139
00:34:20,738 --> 00:34:22,241
Я правда его полюбила.
140
00:34:32,650 --> 00:34:34,319
Что ты почувствовала, когда он умер?
141
00:34:38,357 --> 00:34:41,626
Я переживала за тебя.
142
00:34:43,661 --> 00:34:44,796
Речь не обо мне.
143
00:34:44,829 --> 00:34:46,231
Что ТЫ почувствовала?
144
00:34:49,334 --> 00:34:50,935
Когда тебе сообщили.
145
00:35:01,813 --> 00:35:03,348
Почувствовала твою боль.
146
00:35:05,950 --> 00:35:08,187
Хороший пёсик.
147
00:35:09,121 --> 00:35:10,655
Молодец.
148
00:35:14,892 --> 00:35:15,960
За мной.
149
00:35:19,264 --> 00:35:20,332
За мной.
150
00:35:39,184 --> 00:35:40,685
Ничего не забыла?
151
00:35:41,786 --> 00:35:42,854
— Чемодан наверху.
— Чемодан?
152
00:35:42,887 --> 00:35:43,754
Я принесу.
153
00:35:43,788 --> 00:35:45,991
Спасибо. Он у лестницы.
154
00:35:46,024 --> 00:35:47,226
Останься ещё на одну ночь.
155
00:35:47,259 --> 00:35:48,327
— Не могу.
— Всего одну.
156
00:35:48,360 --> 00:35:49,760
Не сейчас.
157
00:35:49,794 --> 00:35:50,862
В другой раз, ладно?
158
00:35:50,895 --> 00:35:51,929
— Скоро?
— Скоро, обещаю.
159
00:35:51,963 --> 00:35:53,332
Надолго, на все каникулы.
160
00:35:53,365 --> 00:35:55,700
— Хотела кое-что попросить.
— Что?
161
00:35:55,733 --> 00:35:57,402
Прости, но мне...
162
00:35:57,436 --> 00:35:59,138
Мне нужны деньги.
163
00:35:59,171 --> 00:36:01,006
Для фильма, выпускного фильма.
164
00:36:01,039 --> 00:36:02,274
— Точно?
— Да.
165
00:36:02,307 --> 00:36:03,342
Обещаю, я всё верну.
166
00:36:03,375 --> 00:36:04,409
Для фильма?
167
00:36:04,443 --> 00:36:05,710
Для фильма.
168
00:36:05,743 --> 00:36:06,944
10 тысяч фунтов.
169
00:36:06,979 --> 00:36:08,913
Милая, это большая сумма.
170
00:36:12,417 --> 00:36:13,684
Давай мне.
171
00:36:13,718 --> 00:36:15,887
— Тяжёлый.
— Знаю.
172
00:36:15,920 --> 00:36:18,123
— Пока, милая.
— Пока.
173
00:36:18,157 --> 00:36:21,260
— Береги себя.
— Ты тоже.
174
00:36:21,293 --> 00:36:22,394
— Пока, мамуля.
— Счастливо.
175
00:36:22,427 --> 00:36:24,829
Пока, милая.
176
00:36:24,862 --> 00:36:26,465
Удачи с подготовкой к съёмкам.
177
00:36:26,498 --> 00:36:28,333
— Хорошо доехать.
— Спасибо, пап.
178
00:36:28,367 --> 00:36:29,901
До скорого.
179
00:36:29,934 --> 00:36:31,370
Позвони, когда доберёшься.
180
00:36:31,403 --> 00:36:32,670
Обязательно.
181
00:37:38,403 --> 00:37:41,473
У нас есть где-то десять...
182
00:37:42,608 --> 00:37:44,942
Помимо этого,
у тебя нет главных актёров.
183
00:37:44,976 --> 00:37:47,045
Знаю, но это гораздо важнее.
184
00:37:47,079 --> 00:37:48,180
Гораздо важнее.
185
00:37:48,213 --> 00:37:49,548
Нам нужно и то, и другое.
186
00:37:49,581 --> 00:37:52,050
Есть несколько вариантов...
187
00:37:52,084 --> 00:37:55,187
И они все очень разные.
188
00:37:55,220 --> 00:37:56,989
Этот слишком красивый.
189
00:37:57,022 --> 00:37:58,156
— Этот слишком классический...
— Да.
190
00:37:58,190 --> 00:37:59,291
— Да-да. Поняла.
— Слишком...
191
00:37:59,324 --> 00:38:00,459
Мне он тоже не нравится.
192
00:38:00,492 --> 00:38:01,826
Они оба мне не нравятся.
193
00:38:01,859 --> 00:38:03,061
По мне, они слишком...
194
00:38:03,095 --> 00:38:04,429
— Да.
— Этот ничего.
195
00:38:04,463 --> 00:38:06,164
Этот... Они...
196
00:38:06,198 --> 00:38:07,299
Они слишком слащавые.
197
00:38:07,332 --> 00:38:08,567
Понимаешь, о чём я?
198
00:38:08,600 --> 00:38:10,168
Ещё фото такие, но согласна.
199
00:38:10,202 --> 00:38:11,403
Да. Тонна штукатурки.
200
00:38:11,436 --> 00:38:12,803
Слишком вылощенные и всё такое.
201
00:38:12,837 --> 00:38:14,172
— Да.
— Согласна с тобой.
202
00:38:14,206 --> 00:38:16,208
Вот эта мне нравится.
203
00:38:17,342 --> 00:38:20,012
Что скажешь? Она такая...
204
00:38:20,045 --> 00:38:21,480
В ней есть хрупкость и, вместе с тем,
205
00:38:21,513 --> 00:38:23,015
величественность. Это привлекает.
206
00:38:23,048 --> 00:38:25,150
Да, да, да.
207
00:38:25,183 --> 00:38:27,419
Возьмите эту девушку и того парня.
208
00:38:27,452 --> 00:38:31,056
Джули определилась.
209
00:38:31,089 --> 00:38:33,358
Думаю, она справится.
210
00:38:33,392 --> 00:38:35,926
Я немного переживаю, но доверяю ей.
211
00:38:35,960 --> 00:38:37,262
Посмотрим. Хорошо?
212
00:38:37,296 --> 00:38:38,997
Хорошо. Джеймс, ты как?
213
00:38:39,031 --> 00:38:40,965
Как тебе этот? Мне вообще никак.
214
00:38:40,999 --> 00:38:42,134
Нет, нет.
215
00:38:42,167 --> 00:38:43,402
Наши вкусы совпадают.
216
00:38:43,435 --> 00:38:45,337
Его зовут Пит.
217
00:38:45,370 --> 00:38:49,141
Я видела его на сцене
пару недель назад.
218
00:38:49,174 --> 00:38:50,941
Он очень хорош.
219
00:38:50,975 --> 00:38:53,612
Если я правильно понимаю замысел,
220
00:38:53,645 --> 00:38:54,980
он идеально подходит.
221
00:38:55,013 --> 00:38:58,350
В нём есть что-то,
что я даже не могу описать.
222
00:38:58,383 --> 00:39:00,218
Вам надо встретиться,
если ты не против.
223
00:39:00,252 --> 00:39:01,952
— Нет.
— Как насчёт завтра?
224
00:39:01,987 --> 00:39:03,188
— С радостью.
— Отлично.
225
00:39:03,221 --> 00:39:04,323
А девушка?
226
00:39:04,356 --> 00:39:05,424
Я позвоню её агенту
227
00:39:05,457 --> 00:39:07,025
и переговорю с ней завтра.
228
00:39:07,059 --> 00:39:08,093
Супер. Замечательно.
229
00:39:08,126 --> 00:39:10,362
— Здорово. Спасибо.
— Давай, пожалуйста.
230
00:39:16,635 --> 00:39:19,304
Мы можем увеличить бюджет,
чтобы нанять монтажёра?
231
00:39:19,338 --> 00:39:20,971
Бюджет не меняется.
232
00:39:21,006 --> 00:39:24,343
На данный момент он остаётся прежним.
233
00:39:24,376 --> 00:39:27,279
Подальше от окон, поставим их сзади.
234
00:39:28,313 --> 00:39:29,581
Чтобы хоть немного
235
00:39:29,614 --> 00:39:30,915
света проходило.
236
00:39:30,948 --> 00:39:32,384
Что скажешь?
237
00:39:32,417 --> 00:39:33,851
Давайте так и сделаем.
238
00:39:35,520 --> 00:39:37,022
Гаранс, можно тебя?
239
00:39:37,055 --> 00:39:38,123
Да, слушаю.
240
00:39:38,156 --> 00:39:41,059
Мне только что пришло в голову...
241
00:39:41,093 --> 00:39:43,295
Необязательно отвечать сразу.
242
00:39:43,328 --> 00:39:44,396
Просто...
243
00:39:44,429 --> 00:39:48,533
Как ты смотришь на предложение...
244
00:39:48,567 --> 00:39:50,369
сыграть главную роль?
245
00:39:50,402 --> 00:39:51,503
Тебе помочь, Джули?
246
00:39:51,536 --> 00:39:52,970
— Не надо.
— Точно?
247
00:39:53,004 --> 00:39:54,239
Почти всё.
248
00:39:55,006 --> 00:39:56,074
Осторожно, пальцы.
249
00:39:57,609 --> 00:39:59,010
Зачем унесли твою кровать?
250
00:40:00,212 --> 00:40:01,480
Для съёмок.
251
00:40:01,513 --> 00:40:03,448
— Для фильма?
— Да, я так и сказала.
252
00:40:03,482 --> 00:40:06,985
Понятно.
253
00:40:07,018 --> 00:40:08,453
Отвезёшь её в киношколу?
254
00:40:08,487 --> 00:40:10,122
— Да.
— Ух ты.
255
00:40:10,155 --> 00:40:12,391
— Да.
— Когда начнёте?
256
00:40:12,424 --> 00:40:14,326
Съёмки на следующей неделе.
257
00:40:14,359 --> 00:40:15,560
— На следующей неделе?
— Да.
258
00:40:17,062 --> 00:40:18,296
Да.
259
00:40:20,265 --> 00:40:23,235
Ясно. Не знала, что так скоро.
260
00:40:24,136 --> 00:40:25,303
На следующей неделе...
261
00:40:27,539 --> 00:40:29,541
Всё уже готово?
262
00:40:29,574 --> 00:40:31,109
Да, более-менее.
263
00:40:34,379 --> 00:40:35,913
Актёрский состав утверждён?
264
00:40:37,082 --> 00:40:40,018
Да. Да. Да.
265
00:40:40,051 --> 00:40:41,586
Я хотела обсудить это с тобой,
266
00:40:41,620 --> 00:40:43,155
потому что...
267
00:40:44,589 --> 00:40:46,491
Ты знаешь, что я хожу на кастинги,
268
00:40:46,525 --> 00:40:49,060
— но пока не особо складывается.
— Да.
269
00:40:50,228 --> 00:40:52,464
Всё не так уж плохо, но...
270
00:40:52,497 --> 00:40:54,599
Всегда чего-то не хватает.
271
00:40:58,303 --> 00:41:00,472
Значит, говоришь, актёры утверждены?
272
00:41:02,274 --> 00:41:05,210
Да, нашла двух людей, которые...
273
00:41:05,243 --> 00:41:07,245
идеально подходят.
274
00:41:07,279 --> 00:41:09,748
Дело не в твоих способностях.
275
00:41:09,781 --> 00:41:11,383
Это никак не связано...
276
00:41:11,416 --> 00:41:13,018
Значит, меня в нём не будет?
277
00:41:13,518 --> 00:41:14,586
Не в этом фильме.
278
00:41:15,487 --> 00:41:18,190
Понятно.
279
00:41:18,223 --> 00:41:19,624
Просто...
280
00:41:21,626 --> 00:41:23,695
Правда, не принимай на свой счёт.
281
00:41:23,728 --> 00:41:25,397
Ты замечательная актриса.
282
00:41:25,430 --> 00:41:26,565
Твои способности
283
00:41:26,598 --> 00:41:28,200
тут ни при чём.
284
00:41:29,501 --> 00:41:30,669
Просто...
285
00:41:32,571 --> 00:41:35,574
Девушка, которую я приметила,
286
00:41:35,607 --> 00:41:36,708
вообще не актриса.
287
00:41:36,741 --> 00:41:37,776
Она — режиссёр.
288
00:41:37,809 --> 00:41:40,011
— Не актриса?
— Нет.
289
00:41:40,045 --> 00:41:41,179
Она сама снимает кино.
290
00:41:41,213 --> 00:41:43,114
Мне это подходит,
291
00:41:43,148 --> 00:41:46,685
поскольку она сможет
привнести свой личный опыт.
292
00:41:48,687 --> 00:41:50,689
— Ясно. Что ж...
— Но дело...
293
00:41:50,722 --> 00:41:52,290
Дело совершенно не в тебе. Я не...
294
00:41:52,324 --> 00:41:53,358
Конечно, во мне.
295
00:41:53,391 --> 00:41:55,227
Если ты не взяла меня - причина во мне.
296
00:41:55,260 --> 00:41:57,662
Я не буду воспринимать
это на личный счёт,
297
00:41:57,696 --> 00:41:59,464
но не говори, что дело не во мне,
298
00:41:59,498 --> 00:42:00,732
потому что подбор актёров имеет
299
00:42:00,765 --> 00:42:02,133
прямое отношение к человеку.
— Хорошо.
300
00:42:09,474 --> 00:42:10,742
А где стена?
301
00:42:10,775 --> 00:42:12,644
Была и сплыла.
302
00:42:54,286 --> 00:42:55,520
Она на меня напала.
303
00:42:55,554 --> 00:42:56,721
Ласточка.
304
00:43:28,587 --> 00:43:30,388
Привет.
305
00:43:30,422 --> 00:43:31,455
— Привет, Пит.
— Привет, ребят.
306
00:43:31,456 --> 00:43:32,691
Классно выглядишь.
307
00:43:32,724 --> 00:43:33,758
— Привет.
— Привет.
308
00:43:33,792 --> 00:43:35,160
— Выглядишь супер!
— Спасибо.
309
00:43:35,193 --> 00:43:36,795
— Шикардос.
— Мне комфортно.
310
00:43:36,828 --> 00:43:38,263
Да?
311
00:43:38,296 --> 00:43:40,231
Это наш оператор, Бен.
312
00:43:40,265 --> 00:43:41,733
Бен, это Пит.
313
00:43:41,766 --> 00:43:43,201
— Привет.
— Рад знакомству.
314
00:43:43,234 --> 00:43:44,402
Очень приятно.
315
00:43:44,436 --> 00:43:45,604
— Так.
— Так?
316
00:43:45,637 --> 00:43:47,205
— Чуть выше, пожалуйста.
— Выше?
317
00:43:47,238 --> 00:43:48,873
Отлично, нет, всё, всё, всё.
318
00:43:48,907 --> 00:43:50,508
Нормально, если будет статичная,
319
00:43:50,542 --> 00:43:53,645
но не слишком документальная.
320
00:43:53,678 --> 00:43:55,180
Понял.
321
00:43:55,213 --> 00:43:57,349
Эта фоновая музыка меня убивает...
322
00:43:57,382 --> 00:43:59,884
Может, немного послушаем?
323
00:43:59,918 --> 00:44:01,720
— Это мои туфли?
— Да.
324
00:44:01,753 --> 00:44:03,154
Класс.
325
00:44:04,322 --> 00:44:06,891
Мне нравится цвет.
326
00:44:09,327 --> 00:44:11,763
Пытаюсь настроиться.
327
00:44:17,535 --> 00:44:18,870
С этим можно работать.
328
00:44:21,272 --> 00:44:22,474
Ритм всё равно странный.
329
00:44:22,507 --> 00:44:24,576
Можем делать, что хотим, да?
330
00:44:24,609 --> 00:44:25,910
Значит, мы...
331
00:44:25,944 --> 00:44:29,481
Я перебрала с энергетикой,
332
00:44:29,514 --> 00:44:32,283
была слишком живой.
Не знаю, как точно сказать.
333
00:44:32,317 --> 00:44:33,351
Понимаешь, о чём я?
334
00:44:33,385 --> 00:44:34,886
Ты и правда была оживлённой.
335
00:44:36,788 --> 00:44:38,657
Я была счастлива. Так что...
336
00:44:38,690 --> 00:44:40,525
Вышло правдоподобно. Серьёзно.
337
00:44:40,558 --> 00:44:43,194
Но ты намного...
338
00:44:43,228 --> 00:44:44,462
Нет, всё отлично. Отлично.
339
00:44:44,496 --> 00:44:45,430
Не беспокойся.
340
00:44:45,463 --> 00:44:47,432
Всё готово? Можем снимать?
341
00:44:47,465 --> 00:44:49,267
Да, готово. По твоей команде.
342
00:44:49,300 --> 00:44:52,203
Просто я смотрю, и мне кажется,
343
00:44:52,237 --> 00:44:55,674
это неправильный угол
для моей задумки.
344
00:44:55,707 --> 00:44:58,843
Я думаю...
345
00:44:58,877 --> 00:45:01,813
Надо поставить по ту сторону двери,
346
00:45:01,846 --> 00:45:03,314
так как неправильно,
347
00:45:03,348 --> 00:45:05,917
что камера
348
00:45:05,950 --> 00:45:08,286
видит больше, чем героиня.
349
00:45:08,319 --> 00:45:10,622
Не нужно, чтобы было
видно происходящее
350
00:45:10,655 --> 00:45:12,290
в ванной, ведь она-то не видит.
351
00:45:12,323 --> 00:45:14,559
Я понимаю, что поздно всё менять.
352
00:45:14,592 --> 00:45:15,860
— Прекрасно понимаю.
— Джули, мы уже всё поставили.
353
00:45:15,894 --> 00:45:16,961
Знаю. Знаю.
354
00:45:16,996 --> 00:45:18,329
Для сцены всё готово. Нам надо...
355
00:45:18,363 --> 00:45:19,297
Поставить камеру сюда?
356
00:45:19,330 --> 00:45:22,500
— Сюда?
— Да, сюда.
357
00:45:22,534 --> 00:45:25,370
С закрытой дверью.
Мы видим ванную?
358
00:45:25,403 --> 00:45:27,605
Пожалуй, сюда.
359
00:45:28,740 --> 00:45:29,774
Сюда. Ей нужно пройти...
360
00:45:29,808 --> 00:45:31,476
— Ей нужно пройти мимо.
— Хорошо.
361
00:45:31,509 --> 00:45:33,712
Не надо показывать, что в ванной.
362
00:45:33,745 --> 00:45:34,980
Может, ты...
363
00:45:35,014 --> 00:45:37,215
Вообще, нет, извините. Сюда.
364
00:45:42,954 --> 00:45:44,823
— Ему удаётся это скрывать.
— Целый год?
365
00:45:44,856 --> 00:45:46,958
Да, целый год.
366
00:45:46,992 --> 00:45:49,260
Ты что-то подозреваешь.
367
00:45:49,294 --> 00:45:50,662
Но не хочешь в это верить.
368
00:45:51,930 --> 00:45:53,298
В такое трудно поверить,
369
00:45:53,331 --> 00:45:54,566
когда любишь человека.
370
00:45:54,599 --> 00:45:55,867
— Ясно?
— Не очень.
371
00:45:55,900 --> 00:45:57,502
— Понимаешь меня?
— Нет.
372
00:46:01,473 --> 00:46:05,410
Тебе не хочется в это верить, но...
373
00:46:05,443 --> 00:46:07,046
— Да, это я понимаю.
— Это один из тех...
374
00:46:07,079 --> 00:46:09,948
Один из тех моментов,
когда мы наблюдаем...
375
00:46:11,549 --> 00:46:14,519
Пока вы танцевали,
тебя не покидало ощущение,
376
00:46:14,552 --> 00:46:16,021
что всё время, весь тот день,
377
00:46:16,055 --> 00:46:17,722
во время обеда -
всё время, пока вы вместе,
378
00:46:17,756 --> 00:46:19,992
ещё перед танцем,
перед тем, как увидеть тебя...
379
00:46:20,025 --> 00:46:21,760
в его голове крутится одна мысль.
380
00:46:21,793 --> 00:46:23,862
Он думает о моменте,
381
00:46:23,895 --> 00:46:26,331
когда сможет уйти
382
00:46:26,364 --> 00:46:27,532
и делать, что ему заблагорассудится.
383
00:46:27,565 --> 00:46:29,901
И ты точно не будешь знать,
что происходит.
384
00:46:31,503 --> 00:46:33,938
Потому что я даю
ему волю и уважаю его.
385
00:46:33,972 --> 00:46:35,940
Есть ощущение...
386
00:46:35,974 --> 00:46:37,942
Да, потому что он...
387
00:46:37,976 --> 00:46:39,778
больше ничего тебе не позволяет.
388
00:46:39,811 --> 00:46:41,013
Понятно.
389
00:46:41,046 --> 00:46:42,380
Ты делаешь всё возможное.
390
00:46:42,413 --> 00:46:43,715
Можно сказать, что в этих отношениях
391
00:46:43,748 --> 00:46:45,550
вся власть у него.
392
00:46:45,583 --> 00:46:46,751
Да. 100%.
393
00:46:46,785 --> 00:46:48,353
Будет стучать.
394
00:46:48,386 --> 00:46:49,788
Ладно, я разберусь.
395
00:46:49,821 --> 00:46:52,390
Да, будет стучать.
396
00:46:52,423 --> 00:46:53,625
Бен, смотрится неплохо.
397
00:46:53,658 --> 00:46:54,726
Да?
398
00:46:54,759 --> 00:46:55,960
На мониторе выглядит хорошо.
399
00:46:55,995 --> 00:46:57,362
Да? Ладно.
400
00:46:58,863 --> 00:47:00,799
Ну, то есть...
401
00:47:00,832 --> 00:47:01,900
Много стены в кадре.
402
00:47:04,369 --> 00:47:06,504
Не знаю, получится ли там поставить.
403
00:47:08,506 --> 00:47:10,475
В ванной посмотрю.
404
00:47:10,508 --> 00:47:11,810
Куда движется эта сцена?
405
00:47:11,843 --> 00:47:13,878
Если в начале она думает:
406
00:47:13,912 --> 00:47:15,647
«Боже, он реально сидит на героине».
407
00:47:15,680 --> 00:47:17,715
Может, затем нам перейти
408
00:47:17,749 --> 00:47:19,484
в ванную и начать говорить...
409
00:47:19,517 --> 00:47:21,419
Нет, вы это не обсуждаете.
410
00:47:21,452 --> 00:47:23,621
Вы не говорите об этом напрямую.
411
00:47:23,655 --> 00:47:24,923
Обойдёмся без диалога?
412
00:47:24,956 --> 00:47:26,992
Да. Он здесь не нужен.
413
00:47:28,760 --> 00:47:31,963
— Джули, актёры готовы занять позиции?
— Да.
414
00:47:31,997 --> 00:47:33,098
— Да.
— Просто...
415
00:47:33,132 --> 00:47:36,634
Нельзя просто молча смотреть на это.
416
00:47:36,668 --> 00:47:37,735
А я молчала.
417
00:47:37,769 --> 00:47:39,104
В реальности так и было.
418
00:47:41,406 --> 00:47:43,374
Так что ничего не говори.
419
00:47:45,810 --> 00:47:47,879
— Ладно.
— Давайте дальше.
420
00:47:57,889 --> 00:48:00,059
Альфи, прошу тебя!
421
00:48:06,965 --> 00:48:09,934
Прошу, открой...
422
00:48:10,935 --> 00:48:12,637
Я хочу увидеть тебя.
423
00:48:24,183 --> 00:48:25,583
Снято.
424
00:48:25,617 --> 00:48:26,618
Снято!
425
00:48:29,587 --> 00:48:30,421
Снято.
426
00:48:30,455 --> 00:48:33,092
Ты злишься.
427
00:48:33,125 --> 00:48:35,060
Он тебя раздражает.
428
00:48:35,094 --> 00:48:38,197
Он сбегает как ребёнок.
429
00:48:38,230 --> 00:48:39,999
У вас взрослые отношения,
430
00:48:40,032 --> 00:48:40,965
а он чуть что сбегает...
431
00:48:41,000 --> 00:48:43,035
Ты грустила из-за этого?
432
00:48:44,669 --> 00:48:46,005
Да, постоянно.
433
00:48:46,038 --> 00:48:47,805
«Постоянно». То есть...
434
00:48:47,839 --> 00:48:49,941
Может, поэтому он...
435
00:48:49,974 --> 00:48:52,977
Может, поэтому он...
436
00:48:53,012 --> 00:48:54,679
Он словно просит о помощи.
437
00:48:54,712 --> 00:48:55,914
Я просто...
438
00:49:39,924 --> 00:49:42,460
Обед отвратительный.
439
00:49:43,628 --> 00:49:45,197
— Сойдёт.
— Правда?
440
00:49:46,065 --> 00:49:47,232
Тяжёлый.
441
00:49:47,266 --> 00:49:48,733
Тяжёлый?
442
00:49:48,766 --> 00:49:50,169
Извини...
443
00:49:50,202 --> 00:49:52,004
Чем мы вообще занимаемся?
444
00:49:52,037 --> 00:49:54,539
Хватит спрашивать.
445
00:49:54,572 --> 00:49:56,507
Кажется, ты больше понимаешь.
446
00:49:58,210 --> 00:50:00,045
Честно говоря, нет.
447
00:50:00,079 --> 00:50:02,480
Чем больше мы... Привет.
448
00:50:05,150 --> 00:50:06,751
Чем больше...
449
00:50:08,720 --> 00:50:11,689
мы работаем,
тем больше я понимаю,
450
00:50:11,723 --> 00:50:14,193
что ничего не понимаю. Правда.
451
00:50:14,226 --> 00:50:15,927
Я не понимаю их...
452
00:50:17,695 --> 00:50:18,529
Отношения.
453
00:50:18,563 --> 00:50:20,698
Основу их отношений.
454
00:50:21,266 --> 00:50:22,368
Понимаешь, о чём я?
455
00:50:22,401 --> 00:50:25,004
Вы же вместе учитесь.
Ты хорошо её знаешь.
456
00:50:25,037 --> 00:50:27,705
Да не особо. Она не...
457
00:50:27,739 --> 00:50:29,308
Она нечасто посещала занятия.
458
00:50:29,341 --> 00:50:30,942
— В школе?
— Да.
459
00:50:32,643 --> 00:50:34,912
Она мне нравится, потому что она
460
00:50:36,348 --> 00:50:38,549
очень чувствительная и, по-моему...
461
00:50:39,284 --> 00:50:41,953
у неё своё виденье, но...
462
00:50:43,222 --> 00:50:46,225
она слишком наивная и хрупкая...
463
00:50:46,258 --> 00:50:48,593
К тому же, ленивая.
464
00:50:48,626 --> 00:50:49,961
Ей надо больше работать.
465
00:50:49,995 --> 00:50:52,131
Чаще ходить в школу.
466
00:50:52,164 --> 00:50:54,832
Она должна понять,
467
00:50:54,866 --> 00:50:56,567
что у других можно многому научиться.
468
00:50:56,601 --> 00:50:58,903
Повторю, что это...
469
00:50:58,936 --> 00:51:02,307
это происходило в реальности.
470
00:51:02,341 --> 00:51:04,876
За три дня до смерти твоего персонажа.
471
00:51:06,045 --> 00:51:07,279
Ясно.
472
00:51:07,312 --> 00:51:11,816
Пожалуй,
это последний момент близости.
473
00:51:11,849 --> 00:51:13,818
Близости,
474
00:51:13,851 --> 00:51:15,988
которая ещё не перешла в интим.
475
00:51:16,021 --> 00:51:18,823
Ты испытываешь...
476
00:51:18,856 --> 00:51:21,293
Ты испытываешь некую горечь,
477
00:51:21,326 --> 00:51:25,064
потому что ты не знаешь
под кайфом он или нет.
478
00:51:25,097 --> 00:51:27,865
Возможно, у него отходняк.
479
00:51:27,899 --> 00:51:30,601
Когда я вспоминаю...
480
00:51:32,104 --> 00:51:33,172
Он мечется туда-сюда.
481
00:51:33,205 --> 00:51:36,141
Скорее всего, он всегда
482
00:51:36,175 --> 00:51:38,010
был под чем-то,
либо испытывал отходняк.
483
00:51:38,043 --> 00:51:39,777
Или хотел купить наркотики.
484
00:51:39,811 --> 00:51:41,779
Именно поэтому я возражаю.
485
00:51:41,813 --> 00:51:43,248
Точно. Ты не в настроении.
486
00:51:43,282 --> 00:51:44,116
Не в том состоянии.
487
00:51:44,149 --> 00:51:46,351
Вы оба как бы отсутствуете.
488
00:51:46,385 --> 00:51:49,188
Как он относился к тому,
что ты платила за всё?
489
00:51:49,221 --> 00:51:50,721
Какова была динамика?
490
00:51:50,755 --> 00:51:52,623
Не было ли...
491
00:51:52,657 --> 00:51:55,760
Не было ли в этом элемента стыда?
492
00:51:55,793 --> 00:51:58,300
Я не пытаюсь... Не думай, что я
пытаюсь оправдать его действия.
493
00:51:58,301 --> 00:51:58,929
Ага.
494
00:51:58,930 --> 00:52:02,667
Я пытаюсь понять его проблемы.
495
00:52:02,700 --> 00:52:07,272
Пока не могу сказать,
что полностью их осознаю, но...
496
00:52:12,277 --> 00:52:14,645
Он обокрал тебя и всё продал.
497
00:52:14,679 --> 00:52:16,081
Такое чувство...
498
00:52:18,350 --> 00:52:20,885
что он в полном отчаянии.
499
00:52:27,859 --> 00:52:30,028
Не знаю, как мне с этим работать.
500
00:52:30,062 --> 00:52:31,795
Когда творишь такое....
501
00:52:31,796 --> 00:52:33,898
Один мой друг год назад
украл деньги у своей матери,
502
00:52:33,931 --> 00:52:38,303
и все окружающие считали его
худшим человеком на свете,
503
00:52:38,337 --> 00:52:41,073
но я знал, что у него
большие проблемы.
504
00:52:41,106 --> 00:52:43,641
Его поступок нельзя было оценивать
505
00:52:45,277 --> 00:52:47,146
с точки зрения здорового человека.
506
00:52:49,881 --> 00:52:51,383
Тебе тяжело это обсуждать?
507
00:52:51,416 --> 00:52:53,152
Мои слова причиняют тебе боль?
508
00:52:53,185 --> 00:52:54,987
Нет-нет-нет, ты тут ни при чём.
509
00:52:55,020 --> 00:52:56,221
В том-то и дело.
510
00:52:56,255 --> 00:52:57,722
Всё круто.
511
00:52:57,755 --> 00:52:58,991
Думаю, сложность в том,
512
00:52:59,024 --> 00:53:02,727
что я отталкиваюсь
от твоего представления о нём,
513
00:53:02,760 --> 00:53:05,830
а не от его реального образа,
что вполне понятно.
514
00:53:06,165 --> 00:53:07,232
Но...
515
00:53:08,766 --> 00:53:10,768
Это затрудняет для меня
516
00:53:12,437 --> 00:53:14,139
установление истины.
517
00:53:15,340 --> 00:53:17,942
— Понимаешь?
— Как наши дела?
518
00:53:17,975 --> 00:53:22,847
Педро должен подготовить декорации.
519
00:53:27,952 --> 00:53:29,288
Какой план?
520
00:53:29,321 --> 00:53:32,057
Снимаем статичной камерой их на диване.
521
00:53:32,090 --> 00:53:34,326
Никаких вставаний, хождений и прочего.
522
00:53:34,359 --> 00:53:35,926
Что они делают?
523
00:53:35,927 --> 00:53:36,995
Они просто говорят.
524
00:53:37,029 --> 00:53:38,397
Джули, сейчас вечер?
525
00:53:38,430 --> 00:53:41,366
Да, извини. Сейчас поздний вечер.
526
00:53:41,400 --> 00:53:43,435
— Ясно.
— Поздний вечер.
527
00:53:43,468 --> 00:53:44,869
Часов 10-11, примерно.
528
00:53:44,902 --> 00:53:47,139
Пусть будет десять.
529
00:53:47,172 --> 00:53:48,240
Я пробыл здесь весь день?
530
00:53:48,273 --> 00:53:49,341
Надо закрыть...
531
00:53:49,374 --> 00:53:50,342
Ты пробыл здесь весь день.
532
00:53:50,375 --> 00:53:54,112
Всё время, пока Гаранс
была в киношколе.
533
00:53:54,146 --> 00:53:55,047
Ясно.
534
00:53:55,080 --> 00:53:59,051
Ты пробыл здесь весь день.
535
00:53:59,084 --> 00:54:00,185
Хорошо.
536
00:54:00,219 --> 00:54:01,486
Снимаешь весь разговор
537
00:54:01,520 --> 00:54:03,754
статичной камерой.
538
00:54:03,788 --> 00:54:06,091
— Ты под кайфом.
— Я вроде бы под кайфом.
539
00:54:06,124 --> 00:54:08,427
Точка съёмки будет...
540
00:54:08,460 --> 00:54:10,795
Может, здесь?
541
00:54:12,064 --> 00:54:13,131
— Да?
— Да?
542
00:54:13,864 --> 00:54:14,765
В смысле...
543
00:54:16,901 --> 00:54:19,037
Слушай, у нас тут явно не вечер.
544
00:54:19,071 --> 00:54:22,140
Освещение другое.
За окном явно не вечер.
545
00:54:23,375 --> 00:54:25,077
Да.
546
00:54:26,278 --> 00:54:27,446
Поздний вечер?
547
00:54:27,479 --> 00:54:29,481
Где-то 10-11 часов.
548
00:54:29,514 --> 00:54:31,250
— Да, спасибо.
— Знаю-знаю, прости.
549
00:54:31,283 --> 00:54:33,085
— Я думала, что говорила.
— Что?
550
00:54:33,118 --> 00:54:34,319
Серьёзно?
551
00:54:34,353 --> 00:54:36,021
Да, пусть будет так.
552
00:54:36,054 --> 00:54:37,122
Раз так вышло,
553
00:54:37,155 --> 00:54:38,190
придётся работать с этим.
554
00:54:38,223 --> 00:54:39,291
Давайте начинать.
555
00:54:39,324 --> 00:54:40,325
Начинать?
556
00:54:40,359 --> 00:54:42,060
В том-то и проблема.
557
00:54:42,094 --> 00:54:44,062
Это повторяется
558
00:54:44,096 --> 00:54:45,364
изо дня в день все съёмки.
559
00:54:45,397 --> 00:54:47,466
Я уже потерял счёт времени.
560
00:54:47,499 --> 00:54:50,801
Ничего... ничего не меняется.
561
00:54:50,835 --> 00:54:51,969
Одно и то же каждый день.
562
00:54:52,004 --> 00:54:54,206
Никто из нас понятия
не имеет, что происходит.
563
00:54:54,239 --> 00:54:55,840
Просто дурдом какой-то.
564
00:54:55,873 --> 00:54:56,807
Марланд переживает...
565
00:54:56,841 --> 00:54:57,807
Я точно знаю, что происходит.
566
00:54:57,808 --> 00:54:59,311
— Это было один раз.
— Нет-нет-нет.
567
00:54:59,344 --> 00:55:00,511
Марланд, ты сам говорил,
568
00:55:00,512 --> 00:55:03,515
что мы тратим слишком много средств.
569
00:55:03,548 --> 00:55:05,317
Запас ещё есть, мы уложимся.
570
00:55:05,350 --> 00:55:06,351
Может...
571
00:55:06,385 --> 00:55:07,286
Нет, так продолжаться не может.
572
00:55:07,319 --> 00:55:08,453
Да, не может.
573
00:55:08,487 --> 00:55:12,124
Я всё понимаю...
574
00:55:12,157 --> 00:55:13,091
Мы ещё студенты, но...
575
00:55:13,125 --> 00:55:14,393
Ещё во время подготовки
576
00:55:14,426 --> 00:55:15,494
было много разговоров о том...
577
00:55:15,527 --> 00:55:17,262
Да, я знаю, что мы студенты,
578
00:55:17,296 --> 00:55:18,929
что мы всё ещё учимся и всё такое.
579
00:55:18,963 --> 00:55:20,232
Но это наш выпускной фильм.
580
00:55:20,265 --> 00:55:22,000
— Это очень важно.
— Да.
581
00:55:22,034 --> 00:55:23,568
Нужно быть профессионалами.
582
00:55:23,602 --> 00:55:24,802
То есть, ты считаешь,
583
00:55:24,835 --> 00:55:26,438
что необходимо внести изменения.
584
00:55:26,471 --> 00:55:28,040
В чём смысл?
585
00:55:28,073 --> 00:55:29,408
Мы даже не понимаем, что снимаем.
586
00:55:29,441 --> 00:55:31,276
Я нападаю или защищаюсь?
587
00:55:31,310 --> 00:55:33,345
Нет, ты... Я не...
588
00:55:33,378 --> 00:55:35,913
Я нападаю? Мне так не кажется.
589
00:55:35,946 --> 00:55:38,050
Слушай, у него просто взыграло эго.
590
00:55:38,083 --> 00:55:39,318
Не знаю, что на него нашло,
591
00:55:39,351 --> 00:55:41,952
но он просто невыносим.
Весь день мозг выносит.
592
00:55:41,987 --> 00:55:44,222
Давайте просто закроем тему.
593
00:55:44,256 --> 00:55:45,890
Всё рассыпается.
594
00:55:45,923 --> 00:55:47,958
Никто не знает, что делает.
595
00:55:47,993 --> 00:55:49,628
В этом основная проблема.
596
00:55:49,661 --> 00:55:52,497
Слушай, ты можешь сказать
597
00:55:52,531 --> 00:55:55,200
чего ты от нас хочешь? Конкретно?
598
00:55:55,233 --> 00:55:56,401
Раз уж ты требуешь,
599
00:55:56,435 --> 00:55:57,536
чтобы всё было понятно.
600
00:55:57,569 --> 00:55:58,637
Что ж, было бы неплохо
иметь монтажный лист.
601
00:55:58,670 --> 00:56:00,905
Было бы неплохо следовать сценарию.
602
00:56:00,938 --> 00:56:03,542
Чтобы каждый день
проходил продуктивно.
603
00:56:03,575 --> 00:56:05,110
Вместо того,
604
00:56:05,143 --> 00:56:06,944
чтобы менять освещение в процессе,
605
00:56:06,977 --> 00:56:08,879
потому что за окном день,
хотя должна быть ночь,
606
00:56:08,913 --> 00:56:09,880
то день, то ночь,
607
00:56:09,914 --> 00:56:10,881
то день, то снова ночь...
608
00:56:10,915 --> 00:56:11,783
Хорошо, Бен.
609
00:56:11,817 --> 00:56:13,552
Хватит, мы тебя поняли.
610
00:56:13,585 --> 00:56:14,820
Мы с этим разберёмся.
611
00:56:14,852 --> 00:56:17,255
Но мы уже сто раз это обсуждали!
612
00:56:17,289 --> 00:56:19,024
Хочешь сказать, ты готов всё бросить?
613
00:56:19,057 --> 00:56:20,559
— Я хочу, чтобы кто-нибудь...
— Чего ты хочешь?
614
00:56:20,592 --> 00:56:22,927
Я буквально в шаге от того,
чтобы всё бросить.
615
00:56:22,960 --> 00:56:25,297
Ладно. Давай. Давай.
616
00:56:25,330 --> 00:56:26,565
Не говори так, Марланд.
617
00:56:26,598 --> 00:56:28,899
Ребята, успокойтесь.
618
00:56:28,933 --> 00:56:29,900
Он всё равно не уйдёт,
только грозится.
619
00:56:29,934 --> 00:56:32,170
Тебе надо научиться
воспринимать критику
620
00:56:32,204 --> 00:56:35,240
и постараться сделать так,
чтобы все были довольны.
621
00:56:35,273 --> 00:56:37,476
Ты у нас капитан, это твоя задача.
622
00:56:37,509 --> 00:56:39,211
Мы уже работали вместе,
623
00:56:39,244 --> 00:56:42,214
поэтому хотим работать с Джули.
624
00:56:42,247 --> 00:56:43,482
Из-за её стиля работы.
625
00:56:43,515 --> 00:56:44,949
Но сейчас такое чувство,
626
00:56:44,983 --> 00:56:46,418
что никто не знает, что делает.
627
00:56:46,451 --> 00:56:48,387
Мы уже это обсуждали,
628
00:56:48,420 --> 00:56:50,322
и должны всё высказать сейчас,
629
00:56:50,355 --> 00:56:51,656
потому что терпение на исходе...
630
00:56:51,690 --> 00:56:53,225
Все уже всё сказали.
631
00:56:53,258 --> 00:56:54,526
Довольно.
632
00:56:54,559 --> 00:56:55,560
Нет, вы меня не слушаете.
633
00:56:55,594 --> 00:56:57,696
Не знаю, как ещё до вас достучаться.
634
00:56:57,729 --> 00:56:58,997
Хотите, чтобы я выражался
635
00:56:59,030 --> 00:57:00,232
спокойно и корректно?
636
00:57:00,265 --> 00:57:03,034
Когда я говорю спокойно,
меня никто не слушает!
637
00:57:03,068 --> 00:57:04,669
Я так устала. И все мы.
638
00:57:04,703 --> 00:57:05,970
Мы все устали.
639
00:57:06,004 --> 00:57:07,272
Надо изменить подход.
640
00:57:07,305 --> 00:57:09,107
Нам нужна какая-то система.
641
00:57:09,141 --> 00:57:10,509
— Это уже слишком.
— Да-да, согласна.
642
00:57:10,542 --> 00:57:12,010
Надо с этим разобраться.
643
00:57:12,043 --> 00:57:13,111
Ты абсолютно прав.
644
00:57:13,145 --> 00:57:14,112
Это зашло слишком далеко.
645
00:57:14,146 --> 00:57:15,647
Ты поняла суть проблемы, Джули?
646
00:58:47,105 --> 00:58:48,507
Где моя весёлая девочка?
647
00:59:01,219 --> 00:59:02,721
Можешь убрать подальше, милая?
648
00:59:02,754 --> 00:59:05,657
А то они в тарелку смотрят.
649
00:59:07,125 --> 00:59:08,527
Нет, вы уже накормлены.
650
00:59:11,096 --> 00:59:12,697
Чёрт!
651
00:59:12,731 --> 00:59:14,599
Прости, пожалуйста.
652
00:59:17,168 --> 00:59:19,437
Мне так жаль. Чёрт...
653
00:59:20,205 --> 00:59:21,373
Что случилось?
654
00:59:23,842 --> 00:59:26,411
— Раскокала этрусскую вазу?
— Какая жалость.
655
00:59:26,444 --> 00:59:27,512
— Вандализм.
— Прости меня.
656
00:59:27,546 --> 00:59:29,281
Прости, мамочка.
657
00:59:29,314 --> 00:59:31,182
Я правда не специально.
658
00:59:32,851 --> 00:59:34,719
Не стоит волноваться.
Цена за один семестр.
659
00:59:34,753 --> 00:59:36,221
Я знаю, что не специально, милая.
660
00:59:36,254 --> 00:59:37,355
Мне правда очень жаль.
661
00:59:37,389 --> 00:59:38,523
Не стоит, я ещё сделаю.
662
00:59:38,557 --> 00:59:40,358
Прости.
663
00:59:40,392 --> 00:59:41,660
Можешь увести собак?
664
00:59:41,693 --> 00:59:43,094
— Много осколков.
— Я всё уберу.
665
00:59:43,128 --> 00:59:44,129
Ко мне, ребята!
666
00:59:44,162 --> 00:59:45,397
— Очень острых.
— Простите.
667
00:59:45,430 --> 00:59:48,133
Да, уведи собак.
Они могут лапы порезать.
668
00:59:48,166 --> 00:59:49,434
За мной!
669
00:59:49,467 --> 00:59:51,303
Ничего, ничего.
670
00:59:51,336 --> 00:59:53,204
Гулять!
671
01:00:03,214 --> 01:00:04,050
Мда.
672
01:00:04,082 --> 01:00:05,617
Ничего, я ещё сделаю.
673
01:00:07,552 --> 01:00:08,587
Порезалась?
674
01:00:08,620 --> 01:00:09,854
Немножко.
675
01:00:09,888 --> 01:00:11,690
Прости.
676
01:00:11,723 --> 01:00:12,624
Мне так жаль. Как твой палец?
677
01:00:12,657 --> 01:00:14,125
Я схожу за...
678
01:00:14,159 --> 01:00:15,493
Бывают вещи и похуже.
679
01:00:15,527 --> 01:00:18,430
...веником и совком.
680
01:00:18,463 --> 01:00:20,332
А ты пока чайник поставь.
681
01:00:25,570 --> 01:00:27,772
Не волнуйся, слепит ещё одну.
682
01:00:41,853 --> 01:00:44,255
Нет, тебе туда нельзя.
683
01:00:48,460 --> 01:00:49,527
Как ты?
684
01:00:49,561 --> 01:00:52,430
Всё нормально, не переживай.
685
01:00:52,464 --> 01:00:54,332
Хорошо.
686
01:00:57,769 --> 01:00:59,371
Вам отрезать ещё кекса?
687
01:01:00,472 --> 01:01:01,539
Нет, спасибо.
688
01:01:01,573 --> 01:01:02,540
Наткнулся на кухне
689
01:01:02,574 --> 01:01:04,275
на его разорённые останки.
690
01:01:04,309 --> 01:01:06,277
Мы его быстро приговорили.
691
01:01:06,311 --> 01:01:07,746
Я заметил по тому,
сколько его осталось.
692
01:01:07,779 --> 01:01:09,247
Очень вкусный для покупного.
693
01:01:09,280 --> 01:01:10,515
— Твоя работа?
— Всё в порядке.
694
01:01:10,548 --> 01:01:12,384
Миссис Дэйли молодец.
695
01:01:12,417 --> 01:01:14,386
Прости ещё раз.
696
01:01:15,220 --> 01:01:16,321
Прости, мам.
697
01:02:11,443 --> 01:02:13,712
Пока колотящееся сердце Горация
698
01:02:13,745 --> 01:02:15,447
успокаивалось,
699
01:02:15,480 --> 01:02:18,717
а желанный адреналин
покидал вены,
700
01:02:18,750 --> 01:02:21,653
к нему начало
приходить осознание.
701
01:02:21,686 --> 01:02:25,490
Вспышки и фрагменты будущего,
702
01:02:25,523 --> 01:02:28,626
которое могло быть у него,
703
01:02:28,660 --> 01:02:30,695
не сложись его судьба
704
01:02:30,729 --> 01:02:32,931
самым роковым образом.
705
01:02:37,736 --> 01:02:38,937
Я сделал это утром.
706
01:02:38,970 --> 01:02:40,405
Да, я вижу.
707
01:02:40,438 --> 01:02:41,406
Так намного лучше.
708
01:02:41,439 --> 01:02:44,876
Робот-ковбой в «Мире Дикого Запада»
709
01:02:44,909 --> 01:02:46,644
из тебя лучше, чем монтажёр.
710
01:02:48,513 --> 01:02:49,848
Тебе правда нравится?
711
01:02:49,881 --> 01:02:50,915
— Да.
— Что именно?
712
01:02:50,949 --> 01:02:52,884
Поясни своё мнение.
713
01:02:52,917 --> 01:02:55,887
Я в восторге. Мне нравится.
714
01:02:55,920 --> 01:02:56,855
Ясно.
715
01:02:56,888 --> 01:02:58,923
Жаль, что это не я сняла.
716
01:02:58,957 --> 01:03:00,759
Мда. Банальнее не придумаешь.
717
01:03:00,792 --> 01:03:01,826
Слушай...
718
01:03:01,860 --> 01:03:06,031
не помешало бы
добавить крупных планов.
719
01:03:06,065 --> 01:03:08,533
Нельзя ли отснять несколько...
720
01:03:08,566 --> 01:03:09,801
Я просил ещё пару дней.
721
01:03:09,834 --> 01:03:11,302
Лидия, дашь нам пару дней,
722
01:03:11,336 --> 01:03:13,371
— чтобы снять крупные планы?
— Нет.
723
01:03:13,404 --> 01:03:14,773
Ничего не выйдет, Крис.
724
01:03:14,806 --> 01:03:16,574
Ладно, я понял.
725
01:03:16,608 --> 01:03:18,877
Мы не сможем их добавить,
потому что их нет.
726
01:03:20,845 --> 01:03:22,580
Ясно.
727
01:03:22,614 --> 01:03:24,916
Что скажешь?
Какие чувства по этому поводу?
728
01:03:24,949 --> 01:03:26,684
Всё, я понял.
729
01:03:26,718 --> 01:03:29,354
Ты меня в гроб загонишь!
730
01:03:30,922 --> 01:03:33,458
Я правда в восторге.
731
01:03:33,491 --> 01:03:34,592
Ты это уже говорила.
732
01:03:34,626 --> 01:03:36,494
Разве не приятно?
733
01:03:37,462 --> 01:03:40,799
Да, но я это уже слышал.
734
01:03:40,832 --> 01:03:42,400
По-моему, этого достаточно.
735
01:03:42,433 --> 01:03:43,968
Нужно сделать вставки.
736
01:03:44,003 --> 01:03:45,537
Вот что нужно сделать.
737
01:03:46,437 --> 01:03:47,972
Вставки со зрителями,
738
01:03:48,007 --> 01:03:49,374
сидящими перед экраном.
739
01:03:49,407 --> 01:03:50,608
Как делает Скорсезе.
740
01:03:50,642 --> 01:03:51,676
Хорошо.
741
01:03:51,709 --> 01:03:53,511
Чтобы напомнить, что это кино...
742
01:03:53,545 --> 01:03:55,080
— Кино, да.
— ...а не сериал,
743
01:03:55,114 --> 01:03:56,614
— ...который ты смотришь...
— Ясно.
744
01:03:56,648 --> 01:03:57,849
...дома на диване.
745
01:03:57,882 --> 01:03:59,417
По-моему, всё отлично.
746
01:03:59,450 --> 01:04:01,519
— Выглядит здорово.
— Ты заебал!
747
01:04:01,553 --> 01:04:03,122
Всё очень динамично.
748
01:04:03,155 --> 01:04:04,522
Скажи, что ты думаешь.
749
01:04:04,556 --> 01:04:05,623
Не то, что обычно говоришь
750
01:04:05,657 --> 01:04:06,724
после просмотра.
751
01:04:06,758 --> 01:04:09,394
Типа «класс», «я восторге»...
752
01:04:09,427 --> 01:04:11,429
Что-то конкретное,
753
01:04:11,462 --> 01:04:13,364
чтобы можно было понять,
754
01:04:13,398 --> 01:04:14,833
какая сцена будет следующей.
755
01:04:14,866 --> 01:04:19,071
Чтобы поддерживался накал страстей!
756
01:04:19,104 --> 01:04:20,839
Начинается всё прекрасно,
757
01:04:20,872 --> 01:04:23,042
но в середине запал теряется.
758
01:04:23,075 --> 01:04:24,642
Я же...
759
01:04:24,676 --> 01:04:27,579
Какие чувства это вызывает?!
760
01:04:30,949 --> 01:04:32,784
Да пошли вы все.
761
01:04:32,817 --> 01:04:33,885
Серьёзно.
762
01:04:34,819 --> 01:04:36,421
Задолбали!
763
01:04:39,490 --> 01:04:40,825
Прости за это.
764
01:04:40,859 --> 01:04:42,995
Мне очень понравилось, правда.
765
01:04:43,028 --> 01:04:45,463
По-моему, всё круто.
Он слишком требователен к себе.
766
01:04:45,496 --> 01:04:48,000
— Да.
— Весь на нервах.
767
01:04:48,033 --> 01:04:50,568
— Да.
— Попивает.
768
01:04:53,538 --> 01:04:55,640
Давайте ещё раз посмотрим.
769
01:05:41,886 --> 01:05:48,626
Мне кажется, в кадре
маловато одной Гаранс.
770
01:05:48,660 --> 01:05:51,729
Нужно больше кадров с ней одной.
771
01:05:51,763 --> 01:05:53,831
— Здесь?
— Да, хотелось бы.
772
01:05:53,865 --> 01:05:57,869
По-моему, перебор
с совместными сценами.
773
01:05:57,902 --> 01:05:59,971
Хотелось бы момент только с ней.
774
01:06:00,005 --> 01:06:01,906
Он у тебя есть.
775
01:06:01,940 --> 01:06:03,108
Не в том смысле.
776
01:06:03,875 --> 01:06:05,510
— Ага.
— Да.
777
01:06:05,543 --> 01:06:07,046
Отличный кадр.
778
01:06:07,079 --> 01:06:08,780
Передаёт настроение.
779
01:06:17,156 --> 01:06:19,024
Видно, что между ними есть химия.
780
01:06:20,525 --> 01:06:22,760
Между Питом и Гаранс.
781
01:06:22,794 --> 01:06:24,997
Это чувствуется.
782
01:06:25,030 --> 01:06:26,265
По её глазам видно.
783
01:06:26,298 --> 01:06:27,799
Идеальное совпадение.
784
01:06:27,832 --> 01:06:29,867
Они хорошо сработались?
785
01:06:29,901 --> 01:06:31,636
Да, замечательно.
786
01:06:31,669 --> 01:06:33,671
Они реально друг другу симпатичны.
787
01:06:33,705 --> 01:06:35,640
Думаю, что это...
788
01:06:36,908 --> 01:06:38,876
Думаю, это важно для персонажей.
789
01:06:38,910 --> 01:06:40,712
Хотя они оба
790
01:06:40,745 --> 01:06:42,780
очень разные по характеру.
791
01:06:42,814 --> 01:06:44,083
В процессе работы
792
01:06:44,116 --> 01:06:46,584
— мы это подчеркнём.
— Да.
793
01:06:46,617 --> 01:06:48,519
Думаю, совершенно нормально,
794
01:06:48,553 --> 01:06:50,588
впервые прийдя на монтаж,
795
01:06:50,621 --> 01:06:52,024
отсматривать сырой материал
796
01:06:52,057 --> 01:06:55,727
и ощущать некую амбивалентность
797
01:06:55,760 --> 01:06:57,562
между тем, что задумывалось
798
01:06:57,595 --> 01:06:59,031
и тем, что вышло в итоге.
799
01:06:59,064 --> 01:07:01,033
Такие метания совершенно нормальны,
800
01:07:01,066 --> 01:07:04,069
но, пока мы будем отсматривать материал
801
01:07:04,103 --> 01:07:06,571
и собирать из него фильм,
802
01:07:06,604 --> 01:07:08,007
работать с этими моментами,
803
01:07:08,040 --> 01:07:09,841
— мы найдёт выход.
— Ладно.
804
01:07:09,874 --> 01:07:11,310
Хорошо, спасибо.
805
01:07:11,343 --> 01:07:13,178
Мне надо было это услышать.
806
01:07:13,212 --> 01:07:14,746
Всё получится, вот увидишь.
807
01:07:14,779 --> 01:07:16,647
Поверю на слово.
808
01:07:18,117 --> 01:07:20,085
— Хочешь посмотреть ещё?
— Да, давай.
809
01:07:54,386 --> 01:07:56,255
— Спасибо.
— Пожалуйста.
810
01:08:01,226 --> 01:08:03,694
— Будем.
— Будем. Спасибо.
811
01:08:08,167 --> 01:08:09,667
Ты...
812
01:08:09,700 --> 01:08:11,969
Ты общаешься с его родителями?
813
01:08:12,004 --> 01:08:16,108
Сблизилась с ними после всего этого,
814
01:08:16,141 --> 01:08:20,145
или вы были знакомы ещё при его жизни?
815
01:08:20,179 --> 01:08:22,647
Ещё при его жизни.
816
01:08:23,915 --> 01:08:25,317
Не знаю, то ли...
817
01:08:27,219 --> 01:08:28,753
То ли из-за занятости,
818
01:08:28,786 --> 01:08:32,024
то ли я просто ищу оправдания...
819
01:08:32,057 --> 01:08:33,192
но когда я их навещаю,
820
01:08:33,225 --> 01:08:34,659
то мне всё время кажется,
821
01:08:34,692 --> 01:08:35,860
что я будто...
822
01:08:40,199 --> 01:08:42,367
не сказать, что навязываюсь, но...
823
01:08:44,002 --> 01:08:46,704
Они потеряли единственного сына.
824
01:08:47,439 --> 01:08:48,806
А я...
825
01:08:50,908 --> 01:08:55,247
Я скорблю о нём иначе, чем они.
826
01:08:56,814 --> 01:08:58,749
Такое чувство...
827
01:08:58,783 --> 01:09:02,387
что мне там не место.
828
01:09:03,855 --> 01:09:07,326
В то же время, мне стыдно,
829
01:09:07,359 --> 01:09:09,294
что я так редко их навещаю.
830
01:09:11,330 --> 01:09:13,698
У меня, конечно, не было
831
01:09:13,731 --> 01:09:14,832
подобного опыта,
832
01:09:14,866 --> 01:09:18,403
но мне кажется...
Да, со своей стороны
833
01:09:18,437 --> 01:09:19,904
они сейчас переживают
834
01:09:19,937 --> 01:09:22,241
невосполнимую утрату,
835
01:09:22,274 --> 01:09:25,210
ужасную трагедию,
836
01:09:25,244 --> 01:09:28,880
но это не значит,
что для тебя это не так.
837
01:09:28,913 --> 01:09:32,451
Уверен, они тоже тебе сочувствуют.
838
01:09:32,484 --> 01:09:33,519
Знаешь...
839
01:09:33,552 --> 01:09:36,321
ты не обязана переживать всё это
840
01:09:36,355 --> 01:09:39,358
неким деструктивным,
негативным образом.
841
01:09:39,391 --> 01:09:42,793
По-моему, исходя из твоих слов,
842
01:09:42,827 --> 01:09:45,264
ты не наедине со своей бедой.
843
01:09:45,963 --> 01:09:47,032
Спасибо.
844
01:09:52,004 --> 01:09:54,373
У тебя есть, как минимум,
845
01:09:54,406 --> 01:09:57,009
твоя съёмочная группа.
846
01:09:57,042 --> 01:09:59,344
Не знаю, насколько они в курсе,
847
01:09:59,378 --> 01:10:01,413
но твои близкие, очевидно, да.
848
01:10:01,446 --> 01:10:05,417
Ты совершила очень смелый шаг.
849
01:10:07,052 --> 01:10:09,887
Разумеется, такое событие...
850
01:10:09,921 --> 01:10:12,224
абсолютно на любом этапе,
851
01:10:12,257 --> 01:10:13,925
в любой момент жизни,
852
01:10:13,958 --> 01:10:17,728
является крайне травматичным.
853
01:10:17,762 --> 01:10:20,032
Но в столь юном возрасте - особенно.
854
01:10:20,065 --> 01:10:22,434
Не думаю, что ты сможешь...
855
01:10:22,467 --> 01:10:24,303
Сможешь справиться с этим одна.
856
01:10:24,336 --> 01:10:26,438
Ты несправедлива к себе.
857
01:10:43,555 --> 01:10:45,224
Ещё что-нибудь принести?
858
01:10:45,257 --> 01:10:47,125
Нет, спасибо.
859
01:10:48,859 --> 01:10:51,829
Не хочешь зайти ко мне в гости?
860
01:10:53,265 --> 01:10:54,533
Если ты свободен.
861
01:10:54,566 --> 01:10:56,201
Сегодня вечером?
862
01:10:59,837 --> 01:11:04,409
Вообще-то, я сегодня
иду к своему парню.
863
01:11:04,443 --> 01:11:07,479
Так что не получится.
864
01:11:07,512 --> 01:11:09,314
Да, конечно.
865
01:11:09,348 --> 01:11:10,948
Понимаю.
866
01:11:14,052 --> 01:11:15,153
Прости за недоразумение.
867
01:11:15,187 --> 01:11:16,455
Ничего страшного.
868
01:11:16,488 --> 01:11:18,223
Просто я обещал...
869
01:11:18,257 --> 01:11:19,491
Обещал приготовить ужин.
870
01:11:19,524 --> 01:11:22,394
Ему что-то нездоровится...
871
01:11:22,427 --> 01:11:25,364
в последнее время.
872
01:11:25,397 --> 01:11:27,099
— Сочувствую.
— Да ничего.
873
01:11:30,569 --> 01:11:32,870
Я обещал приготовить ему поесть.
874
01:11:33,904 --> 01:11:35,040
Так что должен прийти.
875
01:11:35,073 --> 01:11:37,042
Да. Очень мило с твоей стороны.
876
01:11:37,075 --> 01:11:39,411
Он с утра ничего не ел.
877
01:11:41,580 --> 01:11:42,913
Тогда тебе, наверное...
878
01:11:42,947 --> 01:11:44,549
Да, пора бежать. Заплатишь?
879
01:11:44,583 --> 01:11:45,883
— Да, без проблем.
— Точно?
880
01:11:45,916 --> 01:11:47,052
Да, точнее некуда.
881
01:11:47,085 --> 01:11:48,220
— Ладно.
— До скорой встречи.
882
01:11:48,253 --> 01:11:49,920
— Конечно.
— Большое спасибо.
883
01:11:49,954 --> 01:11:51,089
Не за что.
884
01:11:51,123 --> 01:11:53,025
Я очень благодарна.
885
01:11:53,058 --> 01:11:56,495
Спасибо... Да. Всего доброго.
886
01:11:56,528 --> 01:11:58,096
— Спасибо.
— Приятного вечера.
887
01:11:58,130 --> 01:11:59,564
И тебе тоже. До завтра.
888
01:11:59,598 --> 01:12:00,965
Ага, до завтра.
889
01:12:49,214 --> 01:12:50,382
Алло?
890
01:12:53,452 --> 01:12:55,187
Привет, Барбара.
Что с вами? Что случилось?
891
01:13:05,664 --> 01:13:09,368
Он дома или в больнице?
892
01:13:17,676 --> 01:13:20,045
Спасибо, что позвонили.
893
01:13:20,078 --> 01:13:21,480
Он... он может говорить?
894
01:13:31,189 --> 01:13:32,257
Мне приехать?
895
01:13:32,290 --> 01:13:34,359
Мне приехать, Барбара?
896
01:13:34,393 --> 01:13:35,560
Хотите, чтобы я приехала?
897
01:13:38,063 --> 01:13:41,333
Да, конечно. Да.
898
01:13:41,366 --> 01:13:43,968
Большое спасибо, что позвонили.
Нет, что вы, нисколько.
899
01:13:44,703 --> 01:13:46,304
Соболезную вам.
900
01:13:46,338 --> 01:13:48,973
Ладно, до встречи.
Я скоро приеду.
901
01:14:27,379 --> 01:14:29,548
Я изо всех сил пытаюсь понять,
902
01:14:30,549 --> 01:14:35,253
скучаю ли я по Энтони в целом...
903
01:14:35,287 --> 01:14:39,191
То есть, по человеку,
904
01:14:39,224 --> 01:14:42,327
по сильной личности...
905
01:14:43,128 --> 01:14:45,464
которая существует
906
01:14:45,497 --> 01:14:47,232
в моём сознании...
907
01:14:48,099 --> 01:14:50,402
или мне не хватает...
908
01:14:51,803 --> 01:14:55,540
близости, что была между нами.
909
01:14:56,575 --> 01:15:01,346
Того загадочного лидера,
910
01:15:01,379 --> 01:15:05,417
который принимал за меня решения,
911
01:15:06,551 --> 01:15:08,353
дарил мне новый опыт и... и...
912
01:15:08,386 --> 01:15:10,422
Подталкивал идти на риск.
913
01:15:11,556 --> 01:15:13,592
На контролируемый риск.
914
01:15:14,726 --> 01:15:16,328
Контролируемый им.
915
01:15:19,264 --> 01:15:20,565
Продолжайте.
916
01:15:23,768 --> 01:15:27,539
Мне очень не хватает
близкого человека.
917
01:15:30,175 --> 01:15:33,645
Не знаю, готова ли я
918
01:15:33,678 --> 01:15:35,614
сблизиться с кем-то ещё.
919
01:15:36,548 --> 01:15:38,316
Но мне это необходимо.
920
01:15:39,351 --> 01:15:41,219
Мне просто необходимо
921
01:15:42,521 --> 01:15:44,589
оказаться с кем-нибудь в постели.
922
01:15:44,623 --> 01:15:45,824
Поговорить с кем-то...
923
01:15:45,857 --> 01:15:48,527
кто не связан с киношколой.
924
01:15:48,560 --> 01:15:50,562
Не с моими родителями,
925
01:15:50,595 --> 01:15:52,497
не с родителями Энтони.
926
01:15:52,531 --> 01:15:53,698
Вы же понимаете,
927
01:15:53,732 --> 01:15:56,434
что это зависит только от вас?
928
01:15:56,468 --> 01:15:58,336
Думаете, мне стоит измениться?
929
01:15:59,371 --> 01:16:01,406
Вы не можете изменить характер,
930
01:16:01,439 --> 01:16:03,375
но можете изменить некоторые привычки.
931
01:16:03,408 --> 01:16:05,677
Не только образ мышления, но и жизни.
932
01:16:05,710 --> 01:16:07,746
Вы окончили киношколу.
933
01:16:07,779 --> 01:16:10,415
Завели там полезные знакомства.
934
01:16:10,448 --> 01:16:12,851
Пришло время выполнять...
как бы это сказать...
935
01:16:12,884 --> 01:16:14,085
Да, свою задачу.
936
01:16:14,119 --> 01:16:17,522
Человек должен жить свою жизнь —
вот ваша задача.
937
01:17:26,224 --> 01:17:27,292
Патрик!
938
01:17:27,826 --> 01:17:30,862
Привет. Привет, как дела?
939
01:17:31,930 --> 01:17:36,201
Потихоньку.
940
01:17:36,234 --> 01:17:38,670
— А у тебя?
— Аналогично.
941
01:17:40,538 --> 01:17:42,407
— Ясно.
— Ага.
942
01:17:42,440 --> 01:17:44,309
Как твой фильм?
943
01:17:44,342 --> 01:17:47,846
Я больше не могу называть его своим.
944
01:17:47,879 --> 01:17:51,216
Меня отстранили от монтажа.
945
01:17:52,217 --> 01:17:53,551
Вот.
946
01:17:55,387 --> 01:17:57,789
Я мог снять их фильм,
947
01:17:58,657 --> 01:18:00,759
но я хотел снять свой,
948
01:18:00,792 --> 01:18:03,628
так что это было лёгким решением.
949
01:18:03,662 --> 01:18:07,198
Сочувствую.
950
01:18:07,232 --> 01:18:09,367
Я всегда хотел быть Орсоном Уэллсом.
951
01:18:10,635 --> 01:18:12,537
Мы с Лидией помирились.
952
01:18:12,570 --> 01:18:14,673
Это хорошо, я рада.
953
01:18:14,706 --> 01:18:16,374
Я поставил её на место.
954
01:18:17,742 --> 01:18:19,477
Этот бой она проиграла,
955
01:18:19,511 --> 01:18:21,479
но монтаж остался за ней.
956
01:18:21,913 --> 01:18:23,515
Ясно.
957
01:18:23,548 --> 01:18:25,417
Так что, возможно,
войну выиграла она.
958
01:18:27,919 --> 01:18:28,920
Как твоё посвящение?
959
01:18:29,954 --> 01:18:31,790
Закончила, наконец.
960
01:18:31,823 --> 01:18:33,425
И монтаж тоже.
961
01:18:33,458 --> 01:18:37,262
Жду диплома, там и посмотрим.
962
01:18:37,295 --> 01:18:39,564
Смогла избежала искушения
быть тривиальной?
963
01:18:41,433 --> 01:18:44,703
— Надеюсь.
— Это всё, что нам остаётся, верно?
964
01:18:51,010 --> 01:18:53,611
Думаешь, Энтони работал в МИДе?
965
01:18:53,645 --> 01:18:54,879
В итоге?
966
01:19:00,585 --> 01:19:02,287
Энтони был торчком.
967
01:19:04,689 --> 01:19:05,757
Да.
968
01:19:06,958 --> 01:19:08,660
— Конечно.
— Прежде всего.
969
01:19:11,563 --> 01:19:12,664
Мне в ту сторону.
970
01:19:12,697 --> 01:19:14,332
— А мне — в ту.
— Хороший выбор.
971
01:19:15,400 --> 01:19:17,002
— До встречи.
— Мудрое решение.
972
01:20:51,462 --> 01:20:52,964
Джули, прошу подняться на сцену.
973
01:20:54,499 --> 01:20:55,667
Джули Харт!
974
01:21:01,040 --> 01:21:03,575
Очень рад сегодня видеть вас здесь.
975
01:21:03,608 --> 01:21:06,111
Вы нарушали правила...
976
01:21:07,445 --> 01:21:08,880
ваш путь был непростым...
977
01:21:08,913 --> 01:21:12,784
но вы преодолели его
с отвагой и решимостью.
978
01:21:13,885 --> 01:21:15,988
Думаю, это главное.
979
01:21:17,488 --> 01:21:19,058
Джонатан и Стивен подтвердят:
980
01:21:19,091 --> 01:21:21,926
мы не верили, что вы окончите курс.
981
01:21:21,960 --> 01:21:24,429
И мы очень гордимся вами.
982
01:21:24,462 --> 01:21:27,632
Нам очень, очень приятно,
983
01:21:27,665 --> 01:21:29,500
что вы окончили киношколу.
984
01:21:29,534 --> 01:21:32,604
Скажете пару слов от себя?
985
01:21:33,504 --> 01:21:34,939
Спасибо.
986
01:21:34,973 --> 01:21:39,978
Этот фильм посвящается
отсутствующим друзьям,
987
01:21:41,013 --> 01:21:42,614
которые не смогли прийти.
988
01:21:43,215 --> 01:21:44,749
Я...
989
01:21:44,782 --> 01:21:47,585
мысленно поднимаю бокал шампанского
990
01:21:47,619 --> 01:21:48,953
за всех вас.
991
01:21:53,025 --> 01:21:54,759
Это мой подарок тому,
992
01:21:54,792 --> 01:21:57,062
кого я знала и любила.
993
01:21:58,496 --> 01:21:59,697
Спасибо, на этом всё.
994
01:22:58,623 --> 01:22:59,791
Нравится?
995
01:23:00,658 --> 01:23:01,859
Очень.
996
01:23:07,266 --> 01:23:10,735
Она только что получила
письмо от возлюбленного
997
01:23:10,768 --> 01:23:13,172
и вырезает
его инициалы на дереве.
998
01:24:20,738 --> 01:24:21,906
Ты потерянная.
999
01:24:23,242 --> 01:24:26,111
И всегда такой будешь.
1000
01:25:12,291 --> 01:25:14,326
Чем они реальнее меня?
1001
01:25:56,701 --> 01:25:58,036
Ты укололся?
1002
01:25:58,070 --> 01:25:59,438
Не лги, я тебе больше не верю.
1003
01:25:59,471 --> 01:26:00,938
Одолжишь пару фунтов?
1004
01:26:00,972 --> 01:26:01,906
Мамуля...
1005
01:26:01,939 --> 01:26:03,342
У тебя там десятка?
Давай десятку.
1006
01:26:03,375 --> 01:26:05,010
Займёшь мне немного денег?
1007
01:26:05,043 --> 01:26:06,777
Больше, больше...
1008
01:26:06,811 --> 01:26:08,380
200 фунтов.
1009
01:26:08,413 --> 01:26:09,947
Если не хочешь знать,
1010
01:26:09,982 --> 01:26:11,949
тогда не спрашивай.
1011
01:26:17,389 --> 01:26:18,991
- Дезире...
- Какие вещи?
1012
01:26:19,024 --> 01:26:20,858
...Мириам...
1013
01:26:20,892 --> 01:26:22,294
Кэролайн...
1014
01:26:23,495 --> 01:26:25,264
А ты тёмная лошадка, Джули.
1015
01:26:25,297 --> 01:26:26,931
...и Анджела.
1016
01:26:26,964 --> 01:26:28,933
Анджела.
1017
01:26:28,966 --> 01:26:30,135
Если не хочешь знать…
1018
01:26:31,303 --> 01:26:33,804
Я хочу знать, хочу знать.
1019
01:26:36,141 --> 01:26:38,177
Не накручивай себя.
1020
01:26:38,210 --> 01:26:41,313
Не заставляй тебя дразнить.
1021
01:27:06,771 --> 01:27:09,107
Прошу, уходи!
1022
01:27:42,507 --> 01:27:44,042
Ты всё ещё меня любишь?
1023
01:28:16,441 --> 01:28:18,976
Как насчёт путешествия?
1024
01:28:19,011 --> 01:28:20,178
Смотря куда.
1025
01:28:21,946 --> 01:28:23,115
С удовольствием.
1026
01:28:27,386 --> 01:28:28,987
У вас было много разногласий.
1027
01:28:30,155 --> 01:28:31,256
У вас было много разногласий.
1028
01:28:31,290 --> 01:28:32,457
Он был сильным.
1029
01:28:32,491 --> 01:28:35,060
Он не знал, как дальше
существовать в этом обмане.
1030
01:28:36,528 --> 01:28:38,363
Прости, прости.
1031
01:28:38,397 --> 01:28:39,998
Думаешь, это делает
тебя особенной?
1032
01:28:52,344 --> 01:28:55,113
Как печальна бывает Венеция,
1033
01:28:56,315 --> 01:28:59,318
Когда сам себе господин...
1034
01:29:02,154 --> 01:29:03,522
— Вспышка жгучей боли.
— Ради чего?
1035
01:29:03,555 --> 01:29:05,390
У него не было причин жить.
1036
01:29:43,695 --> 01:29:49,034
С днём рожденья тебя,
1037
01:29:49,067 --> 01:29:54,206
С днём рожденья тебя,
1038
01:29:54,239 --> 01:30:01,179
С днём рождения, Джули,
1039
01:30:01,213 --> 01:30:02,913
С днём рожденья...
1040
01:30:06,184 --> 01:30:07,386
Энтони был торчком.
1041
01:30:07,419 --> 01:30:08,854
...и по уши влюблённой.
1042
01:30:08,886 --> 01:30:12,124
Человек должен жить свою жизнь.
1043
01:30:12,157 --> 01:30:14,659
У меня словно
открылся третий глаз...
1044
01:30:19,398 --> 01:30:22,401
Только ты имеешь над ним власть.
1045
01:30:29,241 --> 01:30:31,476
Одолжишь пару фунтов?
1046
01:30:31,510 --> 01:30:33,078
У тебя там десятка?
Давай десятку.
1047
01:30:37,082 --> 01:30:38,283
Джули!
1048
01:30:40,619 --> 01:30:42,220
...и я родился заново.
1049
01:30:44,122 --> 01:30:46,091
Ты потерянная, потерянная...
1050
01:30:46,124 --> 01:30:47,159
И всегда такой будешь.
1051
01:30:52,998 --> 01:30:55,434
...и я родился заново.
1052
01:31:36,541 --> 01:31:38,443
Прости, мы слегка припозднились.
1053
01:31:38,477 --> 01:31:39,478
Снежок!
1054
01:31:39,511 --> 01:31:40,512
Работники метро устроили забастовку.
1055
01:31:40,545 --> 01:31:43,215
— Как некстати.
— Точно, забастовка.
1056
01:31:43,248 --> 01:31:45,083
Значит, вы на такси приехали?
1057
01:31:45,550 --> 01:31:47,352
Ого!
1058
01:31:47,385 --> 01:31:49,020
— Заметила?
— Конечно.
1059
01:31:49,054 --> 01:31:50,322
Я пыталась тебе описать.
1060
01:31:50,355 --> 01:31:52,224
— Теперь я понимаю.
— Это было трудно.
1061
01:31:52,257 --> 01:31:54,159
— Прости, я тугодум.
— Они складные.
1062
01:31:54,192 --> 01:31:56,761
Замечательная идея, дорогая.
1063
01:31:56,795 --> 01:32:00,131
— И они складываются.
— Да.
1064
01:32:00,165 --> 01:32:01,800
Мастера отлично поработали.
1065
01:32:01,833 --> 01:32:04,035
— Со стороны даже незаметно.
— Потрясающе!
1066
01:32:04,069 --> 01:32:05,370
— Да.
— В довершение всего
1067
01:32:05,403 --> 01:32:07,038
осталось избавиться от этого стола.
1068
01:32:07,072 --> 01:32:09,474
Сидишь и пялишься на себя, как дурак.
1069
01:32:09,508 --> 01:32:11,810
— Кстати...
— Сделать тебе чаю?
1070
01:32:11,843 --> 01:32:13,411
Обязательно. Дары нашего сада.
1071
01:32:13,445 --> 01:32:14,713
— Дорогая...
— Да?
1072
01:32:14,746 --> 01:32:16,281
Поставь их в воду.
1073
01:32:16,314 --> 01:32:17,749
Спасибо, мамочка, спасибо.
1074
01:32:17,782 --> 01:32:19,217
Чай сейчас не помешает.
1075
01:32:26,224 --> 01:32:29,327
Поймать такси у Кингс-Кросс
1076
01:32:29,361 --> 01:32:31,696
непросто и в лучшие времена,
1077
01:32:31,730 --> 01:32:33,665
а найти того,
1078
01:32:33,698 --> 01:32:37,135
кто возьмёт тебя с диким животным —
1079
01:32:37,168 --> 01:32:38,470
вообще что-то с чем-то.
1080
01:32:38,503 --> 01:32:39,371
Большое спасибо.
1081
01:32:39,404 --> 01:32:41,306
Нам попался очень милый господин.
1082
01:32:41,339 --> 01:32:42,641
Прошу прощения,
1083
01:32:42,674 --> 01:32:44,543
но мне нужно попудрить носик.
1084
01:32:45,644 --> 01:32:48,179
Оп-ля!
1085
01:33:07,265 --> 01:33:08,366
Я там побрызгалась
1086
01:33:08,400 --> 01:33:12,571
твоими чудесными духами.
1087
01:33:12,604 --> 01:33:14,706
— «Penhaligon's Bluebell»?
— Да.
1088
01:33:14,739 --> 01:33:17,375
Дивный аромат.
1089
01:33:17,409 --> 01:33:19,210
— Иди, садись рядом.
— Дай понюхать.
1090
01:33:19,878 --> 01:33:21,413
Дивный запах, да?
1091
01:33:21,446 --> 01:33:23,682
— Это тебе.
— Что там? Не вижу.
1092
01:33:23,715 --> 01:33:24,749
Деньги.
1093
01:33:24,783 --> 01:33:27,452
— О, дорогая! Правда?
— Часть долга, да.
1094
01:33:27,485 --> 01:33:29,321
Ты смогла накопить?
1095
01:33:29,354 --> 01:33:30,221
Могу подождать, если что.
1096
01:33:30,255 --> 01:33:31,890
Нет-нет, ты достаточно ждала.
1097
01:33:31,923 --> 01:33:34,225
Я знаю, что ты отдашь,
но я тебя не тороплю.
1098
01:33:34,259 --> 01:33:35,460
Нет, возьми.
1099
01:33:35,493 --> 01:33:37,228
Давно пора.
1100
01:33:37,262 --> 01:33:39,297
Я бы не отдала, если бы не могла.
1101
01:33:39,331 --> 01:33:41,299
— Возьми.
— Что ж, большое спасибо.
1102
01:33:41,333 --> 01:33:42,534
— Умница.
— Спасибо.
1103
01:33:42,567 --> 01:33:43,668
Приятно иметь с тобой дело.
1104
01:33:45,670 --> 01:33:46,671
Где мой чай?
1105
01:33:50,875 --> 01:33:53,645
Мам, почему ты до сих пор куришь?
1106
01:33:53,678 --> 01:33:55,714
Это же ужасно.
1107
01:33:56,481 --> 01:33:58,149
Знаю.
1108
01:33:58,183 --> 01:33:59,718
— Свежий.
— Знаю, знаю.
1109
01:34:03,455 --> 01:34:05,590
Как папа к этому относится?
1110
01:34:05,624 --> 01:34:07,459
Он притворяется, что ничего не знает.
1111
01:34:07,492 --> 01:34:09,394
Одно из моих любимых его качеств.
1112
01:34:09,427 --> 01:34:10,895
Как истинно любящий человек.
1113
01:34:10,929 --> 01:34:13,465
Он очень сильно тебя любит.
1114
01:34:13,498 --> 01:34:14,666
Надеюсь.
1115
01:34:26,945 --> 01:34:28,413
Снежок? Снежок!
1116
01:34:28,446 --> 01:34:29,914
У тебя так волосы отросли.
1117
01:34:29,948 --> 01:34:32,217
— Да, я знаю.
— Тебе это к лицу.
1118
01:34:32,250 --> 01:34:33,318
— Тебе нравится?
— Да.
1119
01:34:33,351 --> 01:34:35,453
— Я рада.
— Правда.
1120
01:34:35,487 --> 01:34:37,355
Да, мне тоже нравится.
1121
01:34:37,389 --> 01:34:39,724
С этой причёской ты похожа на бабушку.
1122
01:34:40,725 --> 01:34:43,461
Она обычно так убирала волосы.
1123
01:34:43,495 --> 01:34:45,530
У неё они были намного темнее.
1124
01:34:45,563 --> 01:34:47,832
Да, но она носила такой же пучок.
1125
01:34:49,267 --> 01:34:50,535
Всегда было очень волнующе наблюдать,
1126
01:34:50,568 --> 01:34:51,403
как она распускает его ночь,
1127
01:34:51,436 --> 01:34:52,837
если, конечно, удавалось застать.
1128
01:34:52,871 --> 01:34:53,905
«Застать»?
1129
01:34:53,938 --> 01:34:55,774
Да.
1130
01:34:55,807 --> 01:34:58,710
Всё уже готово, да? Нет?
1131
01:34:59,911 --> 01:35:01,680
Ладно. Хочешь, чтобы мы...
1132
01:35:01,713 --> 01:35:03,448
Шикарно выглядите!
1133
01:35:04,849 --> 01:35:07,519
Анна будет двигаться вместе с камерой?
1134
01:35:07,552 --> 01:35:08,620
Или...
1135
01:35:08,653 --> 01:35:09,989
Нет, сперва попробуем снять её
1136
01:35:10,022 --> 01:35:11,856
со всеми на вращающемся подиуме.
1137
01:35:11,890 --> 01:35:13,092
Но с сохранением линии взгляда.
1138
01:35:13,125 --> 01:35:15,460
Потом, наверное, общий вид её одной.
1139
01:35:15,493 --> 01:35:16,594
— И после уже в движении.
— Хорошо.
1140
01:35:16,628 --> 01:35:18,329
Тогда у неё с гитарой будет больше
пространства для манёвра.
1141
01:35:18,363 --> 01:35:19,531
Не хочу, чтобы она
кого-нибудь ударила грифом
1142
01:35:19,564 --> 01:35:20,598
в процессе.
1143
01:35:24,402 --> 01:35:26,771
Джули, Анна пришла.
1144
01:35:31,609 --> 01:35:32,877
Привет.
1145
01:35:32,911 --> 01:35:35,346
Ты прекрасна.
1146
01:35:35,380 --> 01:35:38,450
Будь осторожна со шпильками.
1147
01:35:38,483 --> 01:35:40,585
Мы не хотим, чтобы ты...
1148
01:35:40,618 --> 01:35:42,620
Куда её поставить?
1149
01:35:42,654 --> 01:35:44,422
В центр.
1150
01:35:44,456 --> 01:35:46,658
Да, вставай в центр.
Подиум будет вращаться
1151
01:35:46,691 --> 01:35:48,493
— довольно медленно.
— Ясно.
1152
01:35:48,526 --> 01:35:49,761
Если почувствуешь, что падаешь,
1153
01:35:49,794 --> 01:35:50,862
подними руку — и мы его остановим.
1154
01:35:50,895 --> 01:35:52,430
— Хорошо.
— И я думаю,
1155
01:35:52,464 --> 01:35:54,566
ты должна смотреть в камеру
1156
01:35:54,599 --> 01:35:56,568
в процессе движения.
1157
01:35:57,669 --> 01:36:00,005
Мы сейчас включим подиум,
1158
01:36:00,039 --> 01:36:03,475
после этого включается камера.
1159
01:36:03,508 --> 01:36:05,844
Хлопушка. Затем включится фонограмма.
1160
01:36:05,877 --> 01:36:07,946
И на счёт «восемь» начинается съёмка.
1161
01:36:07,979 --> 01:36:09,781
Все поняли? Все слышали?
1162
01:36:09,814 --> 01:36:11,683
Отлично, приступаем.
1163
01:36:11,716 --> 01:36:14,519
Позволь... Нет-нет-нет, иди, иди.
1164
01:36:14,552 --> 01:36:16,021
— Точно?
— Да-да, всё нормально.
1165
01:36:16,055 --> 01:36:17,622
Ну тогда всё.
1166
01:36:17,655 --> 01:36:20,692
Итак, всем приготовиться.
Тишина на площадке!
1167
01:36:20,725 --> 01:36:22,694
Джеймс,
1168
01:36:22,727 --> 01:36:24,829
включи, пожалуйста, подиум.
1169
01:36:27,398 --> 01:36:28,900
Замрите, ребята,
1170
01:36:28,933 --> 01:36:29,968
и не двигайтесь.
1171
01:36:30,002 --> 01:36:31,402
Камера включена.
1172
01:36:31,436 --> 01:36:33,338
— Подиум включен.
— Приготовиться.
1173
01:36:33,371 --> 01:36:34,472
Хлопушка.
1174
01:36:34,506 --> 01:36:35,940
1-1.
1175
01:36:35,974 --> 01:36:37,709
Всем покинуть кадр.
1176
01:36:37,742 --> 01:36:40,645
И пошла фонограмма!
1177
01:37:02,767 --> 01:37:05,470
Боже, я хочу домой
1178
01:37:06,671 --> 01:37:10,708
И хочу остаться там,
1179
01:37:10,742 --> 01:37:13,711
Это адская мука -
1180
01:37:14,746 --> 01:37:18,583
Не спать, сгорая от страсти.
1181
01:37:18,616 --> 01:37:21,920
Я жду, когда телефон
1182
01:37:22,787 --> 01:37:26,891
Зазвонит в коридоре,
1183
01:37:26,925 --> 01:37:29,894
Чтобы написать мелом
1184
01:37:30,728 --> 01:37:34,532
На осыпавшейся стене:
1185
01:37:36,601 --> 01:37:41,472
«И в этом вся суть»?
1186
01:37:44,642 --> 01:37:50,648
«И в этом вся суть»?
1187
01:37:50,682 --> 01:37:52,051
У тебя есть чёткое понимание,
1188
01:37:52,084 --> 01:37:53,952
какие темы тебе интересно исследовать?
1189
01:37:53,986 --> 01:37:55,820
Ты уже с ними определилась?
1190
01:37:55,854 --> 01:37:58,123
— Хотелось бы...
— Нет, нет.
1191
01:37:58,157 --> 01:37:59,557
Ничего подобного.
1192
01:37:59,591 --> 01:38:00,758
Спасибо за честный ответ.
1193
01:38:00,792 --> 01:38:03,528
Надеюсь...
1194
01:38:03,561 --> 01:38:04,829
Надеюсь, что смогу...
1195
01:38:04,863 --> 01:38:06,999
Надеюсь, что у меня к тридцати годам
1196
01:38:07,032 --> 01:38:08,366
будет больше опыта.
1197
01:38:08,399 --> 01:38:11,402
Надеюсь, мне будет что сказать.
1198
01:38:11,436 --> 01:38:13,671
То есть, сейчас ты как хомяк,
1199
01:38:13,705 --> 01:38:15,707
— накапливающий опыт?
— Да, я собираю,
1200
01:38:15,740 --> 01:38:18,143
складирую опыт и информацию...
1201
01:38:18,177 --> 01:38:20,778
Да, я тащу в закрома...
1202
01:38:20,812 --> 01:38:22,814
— Ясно.
— ...всё подряд...
1203
01:38:22,847 --> 01:38:24,649
...и жду момента,
1204
01:38:24,682 --> 01:38:26,951
когда смогу пустить это в ход.
1205
01:38:30,455 --> 01:38:32,891
На рассвете они уже
рисовали символы мира
1206
01:38:32,924 --> 01:38:34,893
с коммунистической стороны.
1207
01:38:34,926 --> 01:38:37,462
Тысячи людей смотрят
на восток и кричат:
1208
01:38:37,495 --> 01:38:38,998
«Долой Стену».
1209
01:38:41,633 --> 01:38:44,602
Наверху западные берлинцы,
которые ещё не родились,
1210
01:38:44,636 --> 01:38:46,838
когда Стена была построена,
поют, и толпа им подпевает.
1211
01:38:47,906 --> 01:38:50,109
Гансу Янке было 14,
когда это случилось.
1212
01:38:50,142 --> 01:38:52,610
Сегодня, по его словам,
исторический день.
1213
01:38:52,644 --> 01:38:56,547
Я думал, что Стена
будет стоять вечно.
1214
01:38:56,581 --> 01:38:58,017
А что вы думаете сейчас?
1215
01:38:58,050 --> 01:39:00,451
Ей конец.
1216
01:39:15,000 --> 01:39:16,935
— Привет-привет, как ты?
— Салют!
1217
01:39:16,968 --> 01:39:18,137
С днём рождения!
1218
01:39:18,170 --> 01:39:19,038
— Спасибо.
— Как ваше ничего?
1219
01:39:19,071 --> 01:39:21,639
Лучше всех. Ты уже накидался?
1220
01:39:21,673 --> 01:39:23,708
Выглядишь старше.
1221
01:39:23,741 --> 01:39:24,676
Шучу, выглядишь прекрасно.
1222
01:39:24,709 --> 01:39:25,843
У меня тут маленький презент.
1223
01:39:25,877 --> 01:39:27,246
Поставить на стол?
1224
01:39:27,279 --> 01:39:28,513
Да, спасибо, будь добр.
1225
01:39:28,546 --> 01:39:30,615
С днём рождения.
1226
01:39:30,648 --> 01:39:32,051
Тебя-то мне и не хватало.
1227
01:39:32,084 --> 01:39:34,186
Я уже с ног валюсь.
1228
01:39:34,219 --> 01:39:35,988
— Чёрт, моя серёжка!
— Прости, дорогая.
1229
01:39:36,021 --> 01:39:37,522
С днём рождения.
Классное платье.
1230
01:39:37,555 --> 01:39:40,159
Спасибо, милый.
1231
01:39:40,192 --> 01:39:42,995
Я работаю в Федерации
по борьбе с подушным налогом.
1232
01:39:43,861 --> 01:39:44,896
Рассказываю...
1233
01:39:44,929 --> 01:39:47,598
Рассказываю людям,
в чём суть проблемы.
1234
01:39:47,632 --> 01:39:48,566
Да, я слышала об этом.
1235
01:39:48,599 --> 01:39:52,137
Слышала об этом ещё во Франции.
1236
01:39:54,173 --> 01:39:55,240
Вино.
1237
01:39:55,250 --> 01:39:58,110
— Можно выбрать?
— Да, можно.
1238
01:39:59,144 --> 01:40:00,578
Тогда это.
1239
01:40:08,120 --> 01:40:10,222
Нет, только тебя не хватало!
1240
01:40:10,255 --> 01:40:11,323
Было бы здорово.
1241
01:40:14,159 --> 01:40:15,995
Да, да.
1242
01:40:16,028 --> 01:40:18,496
Ты меня уже столько фоткала с животом.
1243
01:40:19,264 --> 01:40:20,565
Да!
1244
01:40:20,598 --> 01:40:22,267
Хватит задавать глупые вопросы.
1245
01:40:22,301 --> 01:40:23,469
Всё только началось.
1246
01:40:23,501 --> 01:40:26,571
Правда? А я думал,
у вас давно интрижка.
1247
01:40:26,604 --> 01:40:27,739
Четыре месяца,
1248
01:40:27,772 --> 01:40:29,041
— но пока рано для...
— Извини.
1249
01:40:29,074 --> 01:40:30,575
Чувак, ты же знаешь,
я ужасно любопытный.
1250
01:40:30,608 --> 01:40:31,642
Да, я знаю.
1251
01:40:31,676 --> 01:40:32,610
— Это не моё.
— Ты это принёс?
1252
01:40:32,643 --> 01:40:33,711
— Нет.
— Тогда кто?
1253
01:40:33,745 --> 01:40:36,814
Не знаю. Я не приносил,
просто снаружи увидел.
1254
01:40:36,848 --> 01:40:37,882
Думал, это угощение.
1255
01:40:37,915 --> 01:40:38,984
Что?
1256
01:40:39,018 --> 01:40:40,718
Ты подобрал это где-то на улице?
1257
01:40:40,752 --> 01:40:43,721
Нет, оно стояло за дверью.
1258
01:40:46,924 --> 01:40:48,027
Это прикол?
1259
01:40:48,060 --> 01:40:51,063
Оно стояло в подъезде у входной двери.
1260
01:40:51,096 --> 01:40:52,231
— Ты шутишь?
— Нет, я это принёс.
1261
01:40:52,264 --> 01:40:53,298
Я сам приготовил!
1262
01:40:53,332 --> 01:40:54,466
И по дорого съел половину.
1263
01:40:54,500 --> 01:40:57,102
— Приготовил из консервы.
— Выглядит вкусно.
1264
01:41:09,048 --> 01:41:10,249
Мы готовы.
1265
01:41:15,887 --> 01:41:17,722
Скажите «тридцать».
1266
01:41:17,755 --> 01:41:20,892
Тридцать!
1267
01:41:25,030 --> 01:41:26,798
Спасибо, щас попробуем.
1268
01:41:26,831 --> 01:41:27,899
Пожалуйста.
1269
01:41:30,269 --> 01:41:33,871
А мы когда собираемся
завести кого-нибудь?
1270
01:41:33,905 --> 01:41:35,107
— О чём ты?
— Как насчёт
1271
01:41:35,140 --> 01:41:36,774
славного молодого человека?
1272
01:41:36,808 --> 01:41:38,010
Нет, совершенно исключено.
1273
01:41:38,043 --> 01:41:38,876
Да?
1274
01:41:38,910 --> 01:41:40,912
— У тебя никого нет?
— Нет, я одна.
1275
01:41:40,945 --> 01:41:42,181
— Ясно.
— И вполне счастлива.
1276
01:41:42,214 --> 01:41:45,284
В таком случае, рад за тебя. Иди сюда.
1277
01:41:45,317 --> 01:41:47,119
— Люблю тебя.
— И я тебя.
1278
01:42:48,080 --> 01:42:49,414
Снято!
1279
01:42:52,300 --> 01:42:57,300
Переводчики: Sergey_Kubryak, Dark_Alice
135060
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.