All language subtitles for The.Lowdown.2025.S01E03.720p.WEB-DL-[Feranki1980]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,603 --> 00:01:02,604 Maravilha. 2 00:01:08,485 --> 00:01:09,486 É de avelã? 3 00:01:10,904 --> 00:01:11,989 Raios, está quente. 4 00:01:12,072 --> 00:01:13,073 O café está quente. 5 00:01:13,865 --> 00:01:16,743 O Henry instalou uma daquelas geringonças. 6 00:01:16,827 --> 00:01:18,161 - Uma máquina de café. - Sim. 7 00:01:18,245 --> 00:01:20,163 - Ainda aqui estás? - Quero ajudar, chefe. 8 00:01:20,247 --> 00:01:25,043 Com ele aqui, vamos ver se têm coragem de te raptar, tarado. É que nem pensar! 9 00:01:25,127 --> 00:01:28,046 Para de me chamar isso! 10 00:01:28,130 --> 00:01:29,965 Não é uma alcunha fixe. 11 00:01:30,048 --> 00:01:32,801 Caramba. Que raio te devo chamar, então? 12 00:01:32,884 --> 00:01:34,928 Sei lá. Lefty, Lucky, algo fixe. 13 00:01:35,012 --> 00:01:38,765 Alto lá, as alcunhas não funcionam assim, bacano. 14 00:01:38,849 --> 00:01:40,392 Vou chamar-te Espantalho. 15 00:01:40,475 --> 00:01:43,770 - Porque sou alto? - Porque não usas a merda dos miolos. 16 00:01:45,188 --> 00:01:49,651 Chama-me pelo meu nome, Lee, ou mando-te para a fábrica de autocarros. 17 00:01:51,445 --> 00:01:53,697 Lee. Mensagem recebida, Lee. 18 00:01:54,364 --> 00:01:56,241 Lee-Leva-nos-Tomates. 19 00:01:57,534 --> 00:01:58,869 Lee Lunático. 20 00:01:59,661 --> 00:02:01,038 Lee, nós protegemos-te, Lee! 21 00:02:01,121 --> 00:02:02,789 Mas que típico… 22 00:02:05,709 --> 00:02:10,672 A VERDADE OCULTA 23 00:02:13,258 --> 00:02:15,636 A tua mãe já não gosta que durmas na livraria. 24 00:02:15,719 --> 00:02:19,389 - Não é seguro. - Não é seguro porquê? 25 00:02:19,473 --> 00:02:21,183 É esta. Consegues ver? 26 00:02:21,266 --> 00:02:22,934 - Aquela? - Sim. 27 00:02:23,018 --> 00:02:24,311 Vamos a isto! 28 00:02:29,149 --> 00:02:32,944 Tem duas casas de banho, 29 00:02:33,028 --> 00:02:36,239 algo pouco habitual num quadrúplex. 30 00:02:36,323 --> 00:02:37,658 Disseste que era um dúplex. 31 00:02:37,741 --> 00:02:38,742 É um quadrúplex. 32 00:02:38,825 --> 00:02:40,369 É como um apartamento. 33 00:02:41,745 --> 00:02:44,456 Seja como for, acho que seria perfeito para uma jovem 34 00:02:44,539 --> 00:02:46,500 poder ter uma casa de banho só para ela. 35 00:02:46,583 --> 00:02:49,503 Podes colocar as tuas cenas, como os champôs, 36 00:02:49,586 --> 00:02:53,173 os vernizes e todos os artigos de beleza. 37 00:02:53,256 --> 00:02:55,217 E esconder todos os rapazes cá em casa. 38 00:02:56,510 --> 00:02:57,511 - Vickey? - Diz. 39 00:02:57,594 --> 00:02:59,513 Saiu-te a sorte grande no espólio? 40 00:03:00,013 --> 00:03:02,140 Vendeste todos os livros do Dale? 41 00:03:02,683 --> 00:03:06,978 - Sim, vendi. Foi um negócio e peras. - Quem foi o sortudo? 42 00:03:07,062 --> 00:03:08,814 Deixa-me adivinhar, o Ray? 43 00:03:09,773 --> 00:03:12,776 Sabes que mais? Aquele malandro deixou-me pendurada. 44 00:03:12,859 --> 00:03:14,695 Disse que vinha e não apareceu. 45 00:03:14,778 --> 00:03:17,531 - Como? Quem comprou os livros? - Não faço a puta da ideia. 46 00:03:18,031 --> 00:03:20,033 - Perdão. - Não te lembras? 47 00:03:20,617 --> 00:03:25,038 Não, não me lembro. Havia umas 500 pessoas lá em casa. 48 00:03:26,998 --> 00:03:33,046 Por falar em casas, queres arrendar esta? 49 00:03:33,130 --> 00:03:37,175 Porque estou atrasada para uma depilação brasileira. 50 00:03:37,759 --> 00:03:38,844 Como é o bairro? 51 00:03:42,222 --> 00:03:44,182 É acessível. 52 00:03:44,266 --> 00:03:45,725 Sim, mas é seguro? 53 00:03:46,476 --> 00:03:49,104 Tulsa tem a taxa de criminalidade mais alta do país. 54 00:03:49,187 --> 00:03:51,440 - Per capita. - Que deprimente. 55 00:03:54,067 --> 00:03:59,114 Não sei, há uma esquadra engraçada aqui perto, se isso ajudar. 56 00:04:00,323 --> 00:04:01,324 É… 57 00:04:02,701 --> 00:04:04,995 Mas, na verdade, isso deve piorar as coisas. 58 00:04:05,912 --> 00:04:08,206 Parece seguro. Temos negócio. 59 00:04:08,290 --> 00:04:10,500 - A sério? - Ótimo! 60 00:04:17,132 --> 00:04:19,009 Pronto, estou a vê-lo. 61 00:04:24,431 --> 00:04:25,974 Olá. Aqui estás tu. 62 00:04:29,686 --> 00:04:30,729 Posso? 63 00:04:32,481 --> 00:04:33,607 Raios. 64 00:04:33,690 --> 00:04:36,943 Envelhecer não é para os fracos. 65 00:04:38,111 --> 00:04:40,030 Obrigado por teres vindo, Chubs. 66 00:04:40,113 --> 00:04:43,283 Queria saber como está o assunto do otário do jornalista. 67 00:04:43,366 --> 00:04:44,993 Disse-lhe para se afastar. 68 00:04:45,076 --> 00:04:49,414 Disse aos meus advogados para tratarem do jornal, Heartland Press. 69 00:04:50,248 --> 00:04:52,501 É uma revista de jornalismo narrativo. 70 00:04:52,584 --> 00:04:56,046 Não me interessa. O gajo encurralou-me na casa de banho, 71 00:04:56,129 --> 00:04:59,341 quando eu tinha a pila nas mãos, como um psicopata. 72 00:04:59,424 --> 00:05:03,470 O gajo a fazer-me perguntas sobre skinheads e raptos! 73 00:05:04,137 --> 00:05:05,931 Desculpa, não queria levantar a voz. 74 00:05:08,058 --> 00:05:09,434 Há outro assunto. 75 00:05:10,393 --> 00:05:11,770 Preciso que me faças um favor. 76 00:05:13,230 --> 00:05:17,818 Se ganhar as eleições, vou precisar de uma equipa de segurança. 77 00:05:18,693 --> 00:05:21,404 Para me proteger dos doidos como o Lee Raybon. 78 00:05:22,322 --> 00:05:25,909 Se me fizeres este favor, este pedido, 79 00:05:27,661 --> 00:05:30,330 serás a pessoa perfeita para o cargo. 80 00:05:33,124 --> 00:05:34,292 Qual é o trabalho? 81 00:05:34,376 --> 00:05:35,502 Bem. 82 00:05:35,585 --> 00:05:38,797 É um favor e é delicado. 83 00:05:40,382 --> 00:05:41,508 Quão delicado? 84 00:05:42,509 --> 00:05:44,427 Precisa de um toque sensível. 85 00:06:10,036 --> 00:06:12,622 Não fiques a ouvir muito tempo. Eles querem dinheiro. 86 00:06:14,457 --> 00:06:15,792 Vais dar-lhes dinheiro. 87 00:06:16,418 --> 00:06:17,419 Obrigado. 88 00:06:18,670 --> 00:06:19,838 ANTIGUIDADES 89 00:06:21,214 --> 00:06:23,884 - Quanto lhe deste? - Foi só um dólar. 90 00:06:23,967 --> 00:06:26,011 Isto é por causa do tipo que foi à loja? 91 00:06:26,094 --> 00:06:29,806 Olha, aprendi uma coisa na semana passada. 92 00:06:29,890 --> 00:06:33,977 O mundo está louco e odeia escritores. 93 00:06:34,060 --> 00:06:37,230 - A mãe diz que dizes sempre isso. - Digo o quê? 94 00:06:37,731 --> 00:06:40,400 Que odeia escritores. Não odeia, só te odeiam a ti. 95 00:06:40,483 --> 00:06:43,737 Está bem. Isso é de loucos. 96 00:06:43,820 --> 00:06:46,531 As pessoas adoram-me. E não sei porque é que ela… 97 00:06:47,449 --> 00:06:48,450 Olhem só quem é ele. 98 00:06:48,533 --> 00:06:51,453 De lacinho. Aprecia só. 99 00:06:53,079 --> 00:06:54,205 Aprecia alguém a mentir. 100 00:06:57,042 --> 00:06:59,002 Boa sorte, Al. Desculpa lá. 101 00:07:00,003 --> 00:07:01,504 Vejam só. 102 00:07:02,213 --> 00:07:05,216 Lee Raybon, o rei de Tulsa. 103 00:07:05,300 --> 00:07:06,301 Olá, Ray. 104 00:07:06,384 --> 00:07:08,720 Queria passar pelo antiquário. Estás por aí? 105 00:07:08,803 --> 00:07:10,055 Posso ir buscar os livros. 106 00:07:10,138 --> 00:07:13,850 Adoraria ver-te, mas estou em Dallas numa feira de antiguidades. 107 00:07:14,684 --> 00:07:16,019 Estás em Dallas? 108 00:07:16,603 --> 00:07:17,854 Fica-te bem o xadrez. 109 00:07:18,521 --> 00:07:20,565 Não sei se os cowboys vão achar piada. 110 00:07:20,649 --> 00:07:24,736 Mas que alegria. Eu sabia que estavas aqui. Vi-te antes. 111 00:07:24,819 --> 00:07:25,820 Eu sabia que sabias. 112 00:07:25,904 --> 00:07:28,657 Francis, sempre que te vejo estás cada vez mais bonita. 113 00:07:28,740 --> 00:07:30,075 E tu estás cada vez pior. 114 00:07:30,158 --> 00:07:34,496 Isso foi porque passei a noite fechado na bagageira de um carro. 115 00:07:34,579 --> 00:07:36,039 Porque te enfiaste lá dentro? 116 00:07:36,122 --> 00:07:37,457 Porque fui assassinado. 117 00:07:37,540 --> 00:07:40,835 Estás a ouvir-te? O Estado ainda te tira a filha se te ouve. 118 00:07:40,919 --> 00:07:45,006 Sei que não tens os livros! E eu dei-te 1500 dólares. 119 00:07:45,090 --> 00:07:49,052 Tecnicamente, só me deste um Joe Brainard roubado, e sabes que mais? 120 00:07:49,135 --> 00:07:51,680 - Se calhar era falso. - Não era nada! 121 00:07:51,763 --> 00:07:53,598 Disseste que compravas os livros! 122 00:07:53,682 --> 00:07:55,850 Eu sei. Eu fui logo para lá, juro. 123 00:07:55,934 --> 00:07:58,228 - Foste mesmo? - Tive de fechar a loja primeiro, 124 00:07:58,311 --> 00:08:00,689 mas fui logo para lá. E aquela cabra antecipou-se. 125 00:08:00,772 --> 00:08:01,773 - Quem? - A Catalina. 126 00:08:01,856 --> 00:08:04,192 - A Catalina? - Uma velha ratazana de antiquários, 127 00:08:04,275 --> 00:08:07,862 uma bruja, literalmente uma bruxa, Lee. 128 00:08:07,946 --> 00:08:10,990 Ela deve ter enfeitiçado a tua ratinha Vickey. 129 00:08:11,074 --> 00:08:13,827 - Se vende antiguidades, está cá. - Ela não está nada. 130 00:08:13,910 --> 00:08:16,621 Expulsaram-na do mercado de antiguidades de Tulsa, há anos. 131 00:08:16,705 --> 00:08:18,957 Agora vende tretas perto do lago Keystone. 132 00:08:19,040 --> 00:08:21,042 É onde vive com um desgraçado qualquer. 133 00:08:21,126 --> 00:08:22,335 Eras capaz de o adorar. 134 00:08:32,262 --> 00:08:33,596 Ray. 135 00:08:33,680 --> 00:08:35,306 Ray, não me vires as costas! 136 00:08:36,599 --> 00:08:38,101 Precisas assim tanto dos livros? 137 00:08:38,184 --> 00:08:41,730 Eu não preciso dos livros, mas sim do que contêm. 138 00:08:41,813 --> 00:08:44,899 Deve ter sido a cena mais pretensiosa que alguma vez disseste. 139 00:08:44,983 --> 00:08:46,317 Estás bem? Tens febre? 140 00:08:46,401 --> 00:08:48,778 Com isso posso descobrir o assassino do Dale. 141 00:08:49,279 --> 00:08:51,531 Eu não gosto nada de espalhar boatos, 142 00:08:51,614 --> 00:08:54,701 mas o teu amigo Frank Martin, da Akron… - O que se passa com ele? 143 00:08:54,784 --> 00:08:59,414 - Pois bem, ele conhece o Donald Washberg. - Toda a gente o conhece. 144 00:08:59,497 --> 00:09:03,084 Sim, os influenciadores políticos e os abutres empresariais conhecem-no bem. 145 00:09:03,168 --> 00:09:06,254 O Frank Martin joga golfe e bebe vinho do Porto. 146 00:09:06,337 --> 00:09:08,214 Outro cretino que já nasceu rico. 147 00:09:08,298 --> 00:09:12,052 E contrata ex-reclusos skinheads assassinos. 148 00:09:12,135 --> 00:09:14,846 Isso não sabias. O Allen Murphy, ruivo, assassino. 149 00:09:14,929 --> 00:09:16,222 O tipo que foi à livraria? 150 00:09:16,306 --> 00:09:19,517 - Não devias estar a ouvir! Para de ouvir! - O que foi? 151 00:09:19,601 --> 00:09:20,685 - Não ouças. - Acredita: 152 00:09:20,769 --> 00:09:23,313 já há muito que deixei de dar ouvidos ao teu pai. 153 00:09:23,396 --> 00:09:25,315 E eu sou o único que te conta a verdade. 154 00:09:25,398 --> 00:09:27,358 O que é que isso diz sobre ti? 155 00:09:27,442 --> 00:09:29,611 Não devia ter-te juntado ao Frank. 156 00:09:30,111 --> 00:09:32,197 Olhem só quem fala em más companhias. 157 00:09:32,280 --> 00:09:36,951 Achei que apoiavas segundas oportunidades, afinal também és um ex-recluso. 158 00:09:37,660 --> 00:09:39,871 Eu sei que estiveste preso. A mãe contou-me. 159 00:09:39,954 --> 00:09:40,955 Ela contou-te? 160 00:09:41,039 --> 00:09:44,459 - Ouvi-a falar com o Johnny. - Ela contou-lhe? 161 00:09:44,542 --> 00:09:47,003 - Ela disse que foi uma semana. - Foram quatro dias! 162 00:09:47,087 --> 00:09:48,755 - E uma manhã. - Está bem. 163 00:09:48,838 --> 00:09:49,964 Ela não disse o porquê. 164 00:09:50,048 --> 00:09:53,384 - Céus, o que fui dizer. - A prisão não é tão má como pensas. 165 00:09:53,468 --> 00:09:56,387 Há pessoas boas na prisão. O Nelson Mandela, o Muhammad Ali, 166 00:09:56,471 --> 00:09:58,890 o Martin Luther King. - Pessoas negras ilustres? 167 00:09:58,973 --> 00:10:00,683 Merle Haggard, Chet Baker, 168 00:10:00,767 --> 00:10:02,352 - Oscar Wilde. - Charles Manson. 169 00:10:02,435 --> 00:10:04,979 Se não fores preso, estás a fazer tudo mal. 170 00:10:05,063 --> 00:10:06,397 - Poupem-me. - Eu fui preso 171 00:10:06,481 --> 00:10:09,818 para tu não teres de ir. - Agora é o Salvador. 172 00:10:09,901 --> 00:10:14,531 Não confies em ninguém, principalmente em homens no poder. 173 00:10:14,614 --> 00:10:16,074 Ou doidas de Tahlequah. 174 00:10:16,157 --> 00:10:18,284 - Sim, exato. - Fiquem bem. 175 00:10:18,368 --> 00:10:20,620 - Não, vamos ao lago Keystone. - Não, não vamos. 176 00:10:20,703 --> 00:10:22,163 Então, dá-me os 1500 dólares. 177 00:10:23,957 --> 00:10:25,792 Não volto a sentar-me naquele balde. 178 00:10:25,875 --> 00:10:27,877 - Pus-lhe uma almofada. - Uma almofada. 179 00:10:27,961 --> 00:10:29,420 - Entra. - Puseste uma almofada. 180 00:10:29,504 --> 00:10:31,131 - Cheira aqui a merda. - Sim. 181 00:10:31,214 --> 00:10:32,674 Céus! 182 00:10:32,757 --> 00:10:36,010 Francis, tu gostas de viajar num balde. É como andar num carrossel. 183 00:10:38,513 --> 00:10:39,764 Esta carrinha tresanda. 184 00:10:39,848 --> 00:10:41,516 Parece que alguém cagou aqui. 185 00:10:42,642 --> 00:10:45,770 Tenho um cartão de reformado, por amor da Santa. 186 00:10:46,813 --> 00:10:48,398 Deve ser aqui, certo? 187 00:10:48,481 --> 00:10:51,943 Sei lá, não vejo essa bruxa desde que o Obama era o presidente. 188 00:10:52,026 --> 00:10:54,529 - Porque vive num barco? - Está com um caçador furtivo. 189 00:10:55,029 --> 00:10:56,197 Acho que é a casa dele. 190 00:10:56,698 --> 00:10:59,951 Ela enganou o pobre coitado para obter o visto de residência. 191 00:11:00,034 --> 00:11:03,663 Já chega, Ray. Muito bem, vamos a isto. 192 00:11:03,746 --> 00:11:05,248 Eu não posso ir contigo. 193 00:11:05,331 --> 00:11:07,125 Se ela me vir, diz adeus aos livros. 194 00:11:07,208 --> 00:11:09,627 Já te disse que ela é vingativa e maluca? 195 00:11:09,711 --> 00:11:11,588 Além disso, isto está pejado de drogados. 196 00:11:11,671 --> 00:11:13,631 Não podes deixar a Francis sozinha. 197 00:11:13,715 --> 00:11:14,716 Eu vou contigo, pai. 198 00:11:14,799 --> 00:11:17,010 É melhor não. Sacrifício infantil? 199 00:11:17,093 --> 00:11:20,013 A bruxa é bem capaz de te cortar a cabeça e fazer um candeeiro. 200 00:11:20,096 --> 00:11:23,558 Tu e o Ray ficam no restaurante. Eu vou à procura dos livros. 201 00:11:23,641 --> 00:11:25,143 És o pai do ano. 202 00:11:26,352 --> 00:11:28,021 Raios. Tirem-me daqui! 203 00:11:28,104 --> 00:11:30,773 Deixem-me sair! 204 00:11:30,857 --> 00:11:33,443 - Ele está preso? - Onde está… Não tem puxador… 205 00:11:33,526 --> 00:11:35,403 Não tem… Olá. Obrigado. 206 00:11:39,324 --> 00:11:41,075 - Fechas a porta? - Sim, fecho. 207 00:11:41,576 --> 00:11:43,828 Sou o mais velho e tenho de me sentar no balde. 208 00:11:45,038 --> 00:11:47,165 Foi a pior viagem de carro da minha vida. 209 00:11:47,665 --> 00:11:51,211 Uma vez andei a cavalo e quase fui parar a um campo de férias horrível. 210 00:11:51,294 --> 00:11:52,295 Para. 211 00:11:52,378 --> 00:11:54,547 Liguem o rádio. 212 00:11:54,631 --> 00:11:55,632 Sabes se têm saladas? 213 00:11:56,257 --> 00:11:57,926 Vais pôr isto nos ovos? 214 00:11:58,009 --> 00:12:01,179 Claro. Era o que a avó fazia. Fico logo cheio de energia. 215 00:12:01,262 --> 00:12:02,388 Como queiras. 216 00:12:11,898 --> 00:12:13,775 Olá, camaradas, entrem. 217 00:12:13,858 --> 00:12:14,859 HISTÓRIAS DE PEIXES 218 00:12:14,943 --> 00:12:18,154 Temos água da torneira e uísque do barril. 219 00:12:18,238 --> 00:12:19,614 Um uísque duplo, por favor. 220 00:12:19,697 --> 00:12:23,326 - Sim, senhor. - Ora bem, nós precisamos de um plano. 221 00:12:23,409 --> 00:12:29,624 Ela não te vai dar os livros de bandeja. A Catalina tem um coração de pedra. 222 00:12:29,707 --> 00:12:32,669 Se ela se apercebe do que queres, 223 00:12:32,752 --> 00:12:35,296 esconde tudo ou inflaciona o preço. 224 00:12:35,380 --> 00:12:38,341 - Se calhar nem passas da porta. - Entro onde eu quiser. 225 00:12:38,424 --> 00:12:39,425 - Achas? - Acho. 226 00:12:39,509 --> 00:12:42,220 - És o Salvador e o Batman. - Nunca contaste o que fizeste. 227 00:12:43,096 --> 00:12:44,430 O que eu fiz? 228 00:12:44,514 --> 00:12:45,807 Sim, para ires preso. 229 00:12:47,225 --> 00:12:49,143 - Obrigado. - Não, obrigado. 230 00:12:49,227 --> 00:12:50,645 Adoraria ouvir essa história. 231 00:12:50,728 --> 00:12:54,065 Olha, já és crescida. Vou ser sincero contigo, está bem? 232 00:12:55,984 --> 00:12:58,403 Havia uma rapariga, quer dizer, uma mulher. 233 00:12:58,486 --> 00:12:59,487 Uma mulher? 234 00:12:59,570 --> 00:13:01,614 Ela costumava frequentar a livraria. 235 00:13:01,698 --> 00:13:04,409 Adorava a Eudora Welty, o Peter Winch. 236 00:13:04,492 --> 00:13:05,868 Achei que era uma miúda fixe. 237 00:13:05,952 --> 00:13:07,495 - Mulher. - Isso. 238 00:13:08,371 --> 00:13:09,372 Fizemos uma escapada. 239 00:13:10,498 --> 00:13:14,961 Fim de semana louco, e afins. 240 00:13:15,044 --> 00:13:17,463 - Esta é a versão para maiores de 18. - Está bem. 241 00:13:17,547 --> 00:13:20,300 Ela deixou-me em Tahlequah só com um sapato. 242 00:13:20,800 --> 00:13:22,552 - Então, já percebeste. - O quê? 243 00:13:22,635 --> 00:13:23,720 - Não. - É complicado. 244 00:13:23,803 --> 00:13:25,763 - Lá isso é. - Ora bem, aqui têm. 245 00:13:25,847 --> 00:13:27,932 E bota abaixo. 246 00:13:28,933 --> 00:13:31,269 - Aqui tem, senhor. E para a donzela. - Obrigado. 247 00:13:31,936 --> 00:13:35,064 - Saúde. - Mais alguma coisa, chamem. 248 00:13:42,405 --> 00:13:43,573 Caramba, é forte. 249 00:13:43,656 --> 00:13:45,116 O marido é caçador furtivo? 250 00:13:45,825 --> 00:13:47,160 Marido falso. 251 00:13:47,243 --> 00:13:49,537 Fiquem aqui. 252 00:13:49,620 --> 00:13:50,663 Tenho um plano. 253 00:13:51,289 --> 00:13:55,918 PROTEÇÃO DA VIDA SELVAGEM E PESCAS 254 00:14:16,606 --> 00:14:18,691 - Pearl? - O que foi? 255 00:14:19,400 --> 00:14:21,194 Faz-me companhia e bebe uma margarita. 256 00:14:21,819 --> 00:14:23,154 Não quero margaritas. 257 00:14:25,573 --> 00:14:26,657 Estás a chorar? 258 00:14:26,741 --> 00:14:28,743 É o que se faz quando alguém morre. 259 00:14:28,826 --> 00:14:30,244 Tens fome? 260 00:14:30,828 --> 00:14:31,996 Preparo-te uma sandes. 261 00:14:32,080 --> 00:14:33,331 Passa-me essa charcutaria. 262 00:14:34,499 --> 00:14:36,626 - É mortadela. - E isso é charcutaria. 263 00:14:37,293 --> 00:14:38,711 Tens de parar de beber. 264 00:14:40,838 --> 00:14:42,173 Vou para casa da Avery. 265 00:14:46,177 --> 00:14:47,220 Não posso ficar aqui. 266 00:14:51,599 --> 00:14:52,934 Mas tenho mortadela. 267 00:14:56,104 --> 00:14:57,563 Olá, Betty Jo. 268 00:15:01,859 --> 00:15:02,860 Olá, Marty. 269 00:15:04,403 --> 00:15:05,780 Ganhei a lotaria? 270 00:15:06,447 --> 00:15:07,865 - Quem me dera. - Pois. 271 00:15:07,949 --> 00:15:14,122 O Donald pediu-me para te entregar isto. 272 00:15:15,790 --> 00:15:20,002 Ele quer oferecer-te isso a ti e à Pearl. 273 00:15:20,586 --> 00:15:22,088 São dez mil dólares. 274 00:15:22,171 --> 00:15:24,549 Sim, estou a ver. 275 00:15:24,632 --> 00:15:30,304 Ele pediu-me que te informasse que vai ficar com a propriedade. 276 00:15:35,143 --> 00:15:36,435 Desculpa? 277 00:15:36,519 --> 00:15:40,523 O Donald acha que a manutenção do rancho é uma grande carga para ti 278 00:15:40,606 --> 00:15:43,484 e prefere que estejas num sítio mais fácil de gerir. 279 00:15:43,568 --> 00:15:46,779 E desde quando acha que tem autoridade para fazer isso? 280 00:15:49,282 --> 00:15:52,660 Ele não acha, ele tem a autoridade. 281 00:15:53,452 --> 00:15:55,997 Por causa do acordo pré-nupcial que assinaste. 282 00:15:56,080 --> 00:16:02,044 Um acordo assinado com o meu marido Dale, não com o Donald-Sem-Tomates 283 00:16:02,128 --> 00:16:03,796 que te manda fazer o trabalho sujo. 284 00:16:03,880 --> 00:16:07,633 Não sei os pormenores, Betty Jo, mas informaram-me 285 00:16:07,717 --> 00:16:12,972 que o acordo foi entre ti e o fundo fiduciário da família. 286 00:16:13,764 --> 00:16:19,854 O fundo tem o poder sobre a propriedade e já falaram sobre isto. 287 00:16:20,521 --> 00:16:23,900 Mas olha, é como no Hamlet. 288 00:16:24,650 --> 00:16:29,697 Mesmo confinado ao interior de uma noz, considero-me um rei do espaço infinito. 289 00:16:32,116 --> 00:16:33,993 - Vai-te foder. - Vá lá, B… 290 00:16:34,076 --> 00:16:37,288 Que se fodam as tuas nozes, desaparece do meu alpendre, Hamlet. 291 00:16:37,371 --> 00:16:39,123 Betty, vá lá. 292 00:16:39,207 --> 00:16:41,000 Achas que lhe deves alguma coisa? 293 00:16:41,584 --> 00:16:43,252 Vou dizer-te uma coisa, Chubs. 294 00:16:43,336 --> 00:16:44,837 O Donald não te é leal. 295 00:16:45,546 --> 00:16:47,131 Ele não é leal a ninguém. 296 00:16:47,215 --> 00:16:49,592 Mantém-te por perto enquanto fores útil. 297 00:16:49,675 --> 00:16:52,261 Dás-lhe palmadinhas nas costas, seguras-lhe os tomates, 298 00:16:52,345 --> 00:16:55,681 mas, quando já não precisar de ti, descarta-te. 299 00:16:55,765 --> 00:16:59,310 E digo-te mais uma coisa, ele chora quando tem um orgasmo. 300 00:16:59,393 --> 00:17:01,145 Merda, não precisava de saber isso. 301 00:17:01,229 --> 00:17:05,066 Diz ao Donald que se foda, porque ele já me fodeu. 302 00:17:09,987 --> 00:17:11,322 Não precisava mesmo de saber. 303 00:17:14,242 --> 00:17:15,451 Vida Selvagem e Pescas! 304 00:17:15,952 --> 00:17:19,288 Sargento… Agente especial Cooper! 305 00:17:19,956 --> 00:17:22,208 Lee Cooper. Vida Selvagem e Pescas! 306 00:17:22,708 --> 00:17:24,752 Olá! 307 00:17:28,089 --> 00:17:29,131 Vida Selvagem e Pescas. 308 00:17:32,426 --> 00:17:33,427 Bruxaria. 309 00:17:36,180 --> 00:17:37,181 Agente Cooper. 310 00:17:38,224 --> 00:17:40,601 Lee Cooper. Vida Selvagem e Pescas! 311 00:17:50,653 --> 00:17:51,779 LIVROS 312 00:18:00,496 --> 00:18:02,081 O que é isto? Caviar? 313 00:18:02,164 --> 00:18:03,165 IRMÃOS BELUGA 314 00:18:04,709 --> 00:18:06,377 Olá! 315 00:18:07,253 --> 00:18:08,629 Estou a falar contigo. 316 00:18:09,297 --> 00:18:11,340 Agente especial Lee Cooper. 317 00:18:12,258 --> 00:18:14,302 Da Vida Selvagem e Pescas! Estás a ouvir? 318 00:18:43,205 --> 00:18:45,625 - Francis? - Pai? 319 00:18:45,708 --> 00:18:47,918 - Francis? - Pai? 320 00:19:04,393 --> 00:19:06,103 Toca a acordar, idiota. 321 00:19:09,982 --> 00:19:11,359 A serpente acordou. 322 00:19:12,026 --> 00:19:13,027 Aguarda. 323 00:19:14,904 --> 00:19:17,365 - Eu não… Está bem. - Cala-te, caralho. 324 00:19:17,448 --> 00:19:19,492 Mas se eu pudesse… Está bem. 325 00:19:20,868 --> 00:19:22,244 E não estavas assustado? 326 00:19:22,328 --> 00:19:24,038 Até ao tutano. 327 00:19:24,121 --> 00:19:25,915 E entraste sem hesitar? 328 00:19:25,998 --> 00:19:27,583 Sim, nem pensei duas vezes. 329 00:19:28,209 --> 00:19:33,631 Olhei-a nos olhos e disse: "Mãe, este sou eu. 330 00:19:34,340 --> 00:19:36,842 Um orgulhoso homem gay." 331 00:19:38,219 --> 00:19:40,429 Eu mal era um homem, tinha 15 anos. 332 00:19:41,555 --> 00:19:43,140 Não sei o que me deu. 333 00:19:43,891 --> 00:19:50,022 Ela tinha a bíblia aberta no colo e estava a fazer as orações matinais. 334 00:19:50,690 --> 00:19:53,234 Claro que aquela bela cristã também tinha 335 00:19:53,734 --> 00:19:56,570 um vibrador XXL escondido no meio da roupa interior. 336 00:19:57,697 --> 00:19:58,739 Desculpa. 337 00:19:59,782 --> 00:20:03,077 Devo estar a dar-te uma grande seca. O álcool deixa-me nostálgico. 338 00:20:04,912 --> 00:20:08,416 Falar do pobre falecido Dale Washberg entristece-me. 339 00:20:09,792 --> 00:20:12,628 Passou a vida toda dentro do armário. 340 00:20:13,754 --> 00:20:16,424 Incapaz de mostrar a sua verdadeira faceta. 341 00:20:17,842 --> 00:20:19,677 Por isso, acho que não foi homicídio. 342 00:20:20,803 --> 00:20:24,974 Acho que aquele pobre homem estava cansado de sofrer. 343 00:20:27,893 --> 00:20:31,689 Seja como for, acho que o teu pai é bom naquilo que faz, 344 00:20:31,772 --> 00:20:37,236 mas, desta vez, está a fazer barulho por nada. 345 00:20:39,447 --> 00:20:40,865 Já não devia ter voltado? 346 00:20:40,948 --> 00:20:43,576 A Catalina está a fazê-lo passar as passas do Algarve. 347 00:20:44,201 --> 00:20:46,078 Ou a queimá-lo vivo. 348 00:20:46,162 --> 00:20:47,872 Mas o teu pai é uma fénix. 349 00:20:47,955 --> 00:20:48,998 Ele há de voltar. 350 00:20:49,498 --> 00:20:52,418 É por isso que o adoramos. Adoramo-lo. 351 00:20:52,501 --> 00:20:53,961 - Vou fazer chichi. - Está bem. 352 00:20:58,966 --> 00:21:02,094 Quem me dera. Passa-se alguma coisa aqui em baixo. 353 00:21:08,851 --> 00:21:09,852 Sal! 354 00:21:10,436 --> 00:21:11,604 Outro, por favor. 355 00:22:15,501 --> 00:22:16,502 Perdão. 356 00:22:17,545 --> 00:22:18,671 O que fazes aqui? 357 00:22:19,255 --> 00:22:20,840 - Estava só… - Só a quê? 358 00:22:22,049 --> 00:22:25,845 Vi as bandanas. 359 00:22:26,428 --> 00:22:28,681 A porta estava aberta. 360 00:22:29,723 --> 00:22:31,642 Não devia ter entrado. 361 00:22:32,393 --> 00:22:35,229 Exato. Não devias ter entrado. 362 00:22:42,194 --> 00:22:43,404 Como te chamas, picarona? 363 00:22:45,030 --> 00:22:46,323 Jesse. 364 00:22:51,120 --> 00:22:52,121 É inventário. 365 00:22:53,747 --> 00:22:54,999 Vendo antiguidades. 366 00:22:56,917 --> 00:22:58,627 Talvez possa comprar algo. 367 00:22:59,628 --> 00:23:01,463 Queres comprar algo? 368 00:23:03,090 --> 00:23:04,341 Os cristais são fixes. 369 00:23:05,384 --> 00:23:06,385 Sim. 370 00:23:06,969 --> 00:23:07,970 As perucas. 371 00:23:13,267 --> 00:23:15,436 - E estes livros? - Tu não queres esses livros. 372 00:23:15,519 --> 00:23:16,812 Eu gosto do Jim Thompson. 373 00:23:17,730 --> 00:23:18,856 Gostas do Jim Thompson? 374 00:23:21,609 --> 00:23:22,610 Livro preferido? 375 00:23:25,821 --> 00:23:26,989 The Alcoholics. 376 00:23:29,783 --> 00:23:32,286 Esse não é o livro preferido de ninguém. 377 00:23:32,369 --> 00:23:33,704 É o meu. 378 00:23:34,371 --> 00:23:35,623 É sobre o quê? 379 00:23:39,460 --> 00:23:40,669 Bêbedos. 380 00:23:45,215 --> 00:23:46,300 És engraçada. 381 00:23:52,973 --> 00:23:55,351 Senta-te. Apetece-te beber alguma coisa? 382 00:24:19,208 --> 00:24:20,250 Olá, mano. 383 00:24:22,586 --> 00:24:23,671 Apanhei uma ratazana. 384 00:24:23,754 --> 00:24:24,922 Não sou uma ratazana. 385 00:24:25,005 --> 00:24:26,173 Vida Selvagem e Pescas, Marlon. 386 00:24:27,257 --> 00:24:29,259 Calma, calma. 387 00:24:35,933 --> 00:24:38,686 Soube que andaste a investigar e, olha só, 388 00:24:39,311 --> 00:24:41,146 apanhei-o com as calças na mão. 389 00:25:29,862 --> 00:25:31,905 Vida Selvagem e Pescas não usa calças dessas. 390 00:25:33,699 --> 00:25:36,201 Pareces o John Travolta em Febre de Sábado à Noite. 391 00:25:38,746 --> 00:25:39,747 Ele tinha uma arma. 392 00:25:42,541 --> 00:25:44,043 Claro que tinha. 393 00:25:45,669 --> 00:25:49,339 É só um funcionário público à paisana, 394 00:25:49,423 --> 00:25:52,384 mas é um tipo da sede central. 395 00:25:52,468 --> 00:25:53,510 Dá para ver. 396 00:25:55,304 --> 00:25:56,430 Deixa-me ver a arma. 397 00:26:00,100 --> 00:26:01,477 É gira. 398 00:26:07,775 --> 00:26:09,443 Matas pássaros com isto? 399 00:26:21,872 --> 00:26:23,082 Está bem, calma. 400 00:26:23,165 --> 00:26:25,042 Deixem-nos a sós, rapazes. 401 00:26:27,753 --> 00:26:28,754 Ajoelha-te. 402 00:26:44,061 --> 00:26:45,062 O sensual… 403 00:26:46,605 --> 00:26:48,065 … e perdido… 404 00:26:49,983 --> 00:26:51,193 … peixe-espátula. 405 00:26:52,111 --> 00:26:54,279 O paladino do lago. 406 00:26:56,990 --> 00:26:58,617 Polyodon spathula. 407 00:26:58,700 --> 00:27:00,327 É um nome de dinossauro. 408 00:27:01,787 --> 00:27:03,038 Spathula. 409 00:27:10,045 --> 00:27:11,421 Não conheço o Jim Thompson. 410 00:27:12,798 --> 00:27:14,466 Mas o meu pai conhece e adora-o. 411 00:27:15,509 --> 00:27:17,219 Deve ser um falhado. 412 00:27:18,178 --> 00:27:20,848 É um bom pai. 413 00:27:22,307 --> 00:27:23,350 Ou tenta ser. 414 00:27:23,934 --> 00:27:26,436 E onde está esse bom pai agora? 415 00:27:27,604 --> 00:27:28,772 Não sei. 416 00:27:30,065 --> 00:27:31,066 Estou preocupada. 417 00:27:33,318 --> 00:27:35,237 Mi padre também era um falhado. 418 00:27:36,238 --> 00:27:39,741 Vamos sentar-nos. Anda. 419 00:27:40,409 --> 00:27:45,414 Houve uma altura em que o nosso pai podia navegar à vontade neste lago. 420 00:27:46,874 --> 00:27:50,919 Os malditos russos não percebiam a diferença 421 00:27:52,838 --> 00:27:57,134 entre o caviar de peixe-espátula e o de esturjão-beluga. 422 00:27:58,176 --> 00:28:01,471 Mas o de esturjão-beluga é mais sofisticado. 423 00:28:04,141 --> 00:28:05,934 Especialmente entre as elites. 424 00:28:06,018 --> 00:28:09,021 E é isso que estamos a combater. 425 00:28:09,104 --> 00:28:11,064 É o que isto é. 426 00:28:11,815 --> 00:28:14,026 É uma luta de classes. 427 00:28:14,109 --> 00:28:20,657 Sempre foram os ricos contra os pobres. 428 00:28:21,825 --> 00:28:27,039 Não tem nada que ver com a cor da pele, seja ela negra, branca ou indígena. 429 00:28:27,122 --> 00:28:31,793 Mas tu, Travolta, 430 00:28:34,463 --> 00:28:36,089 tu és um dos ricos. 431 00:28:36,173 --> 00:28:37,758 Por causa das tuas calças. 432 00:28:39,009 --> 00:28:40,093 Vês? 433 00:28:40,928 --> 00:28:42,512 Isto já não rende como dantes. 434 00:28:44,014 --> 00:28:47,309 Se vendes metanfetamina apanhas 30 anos de prisão ou perpétua. 435 00:28:48,435 --> 00:28:49,978 Mas o caviar… 436 00:28:51,063 --> 00:28:56,193 O caviar nunca fez mal a ninguém. 437 00:28:58,987 --> 00:29:00,697 Mas, para nós, é como se fosse ouro. 438 00:29:02,991 --> 00:29:04,534 Só o vendemos como caviar beluga. 439 00:29:05,369 --> 00:29:06,370 Certo. 440 00:29:24,137 --> 00:29:25,639 Vais gostar disto. 441 00:29:25,722 --> 00:29:28,558 Não, eu… Eu não… 442 00:29:29,351 --> 00:29:31,561 Eu não… 443 00:29:36,942 --> 00:29:38,110 - Isso. - É saboroso. 444 00:29:38,694 --> 00:29:40,237 - É… - Mastiga devagar, rapaz. 445 00:29:40,320 --> 00:29:42,781 Não, é muito bom. 446 00:29:42,864 --> 00:29:45,325 Deixa-o escorregar bem pela goela abaixo. 447 00:29:46,201 --> 00:29:47,953 Sim. Olha, eu… 448 00:29:48,495 --> 00:29:50,330 Não sou da Vida Selvagem e Pescas. 449 00:29:51,623 --> 00:29:54,418 Eu roubei este casaco. É um disfarce parvo. 450 00:29:54,501 --> 00:29:57,462 Na verdade, andava à procura de uns livros. 451 00:29:58,005 --> 00:29:59,256 Para quê? 452 00:30:00,716 --> 00:30:01,717 Para os ler. 453 00:30:06,346 --> 00:30:07,347 Espera lá. 454 00:30:08,140 --> 00:30:11,184 - Andas à procura de livros? - Sim. 455 00:30:12,602 --> 00:30:13,603 Só isso. 456 00:30:14,104 --> 00:30:17,315 Merda, vieste bater à porta errada. 457 00:30:20,277 --> 00:30:26,408 Mas, dada a estrutura da tua boca, jamais acreditaria nessa tua língua. 458 00:30:27,075 --> 00:30:28,160 Nem eu. 459 00:30:30,912 --> 00:30:32,914 Posso só dizer uma coisa? 460 00:30:33,832 --> 00:30:36,251 Sim? Obrigado. Dá-me uma ajudinha. 461 00:30:36,334 --> 00:30:37,335 Obrigado. 462 00:30:37,419 --> 00:30:40,088 Estou muito interessado… 463 00:30:41,590 --> 00:30:42,716 … no que estão a falar. 464 00:30:47,262 --> 00:30:48,972 Peixe fora de água, malta. 465 00:31:12,954 --> 00:31:13,955 Obrigado. 466 00:31:18,126 --> 00:31:20,003 É um match. Começa a conversa. 467 00:31:20,087 --> 00:31:21,296 Serves-me um café? 468 00:31:21,379 --> 00:31:22,380 Simples. 469 00:31:25,675 --> 00:31:27,385 Ver perfil. 470 00:31:29,387 --> 00:31:30,514 É gira. 471 00:31:35,602 --> 00:31:37,479 És o gajo do governador Washberg. 472 00:31:40,565 --> 00:31:42,192 Ele ainda não foi eleito. 473 00:31:44,111 --> 00:31:45,153 Não tens fé. 474 00:31:47,030 --> 00:31:48,698 Repete lá o teu nome, ó avozinho. 475 00:31:51,159 --> 00:31:53,161 Acho que nunca te disse. 476 00:31:55,122 --> 00:31:56,790 Devo estar a imaginar coisas. 477 00:31:58,750 --> 00:31:59,876 Eu sou o Allen. 478 00:32:01,962 --> 00:32:03,880 Nunca te vi por aqui, Allen. 479 00:32:04,506 --> 00:32:07,467 Ouvi dizer que o café era bom. Resolvi experimentar. 480 00:32:10,887 --> 00:32:13,557 Ouvi dizer que foste um herói na cerimónia do Dale. 481 00:32:14,224 --> 00:32:16,476 Chegaste a roupa ao pelo àquele jornalista. 482 00:32:17,269 --> 00:32:18,478 E quem te disse isso? 483 00:32:20,313 --> 00:32:21,690 Os meus colegas. 484 00:32:26,820 --> 00:32:28,071 Da Akron. 485 00:32:28,864 --> 00:32:31,491 Apoiantes orgulhosos da campanha do Washberg. 486 00:32:33,785 --> 00:32:36,496 Aquele cabrão tem cá uma lata, o Lee Raybon. 487 00:32:36,580 --> 00:32:38,665 Assediar uma família de luto. 488 00:32:39,875 --> 00:32:41,042 Pois. 489 00:32:41,543 --> 00:32:43,461 Lá lata tem ele. 490 00:32:44,337 --> 00:32:50,552 Ele disse ao Donald que foi raptado por skinheads. 491 00:32:52,637 --> 00:32:54,514 Sabes do que ele estava a falar? 492 00:32:56,224 --> 00:32:58,810 Faço questão de me manter bem longe de skinheads. 493 00:33:01,062 --> 00:33:02,564 Mas andas a segui-lo. 494 00:33:09,237 --> 00:33:12,157 Qual é o teu interesse no meio disto tudo? 495 00:33:13,158 --> 00:33:17,037 O mesmo que o teu, suponho. Ou o que supostamente devia ser. 496 00:33:18,538 --> 00:33:19,998 Não estou a perceber. 497 00:33:24,753 --> 00:33:26,213 Mantém-te na linha, avozinho. 498 00:33:26,296 --> 00:33:27,297 EMPREITEIRO 499 00:33:41,269 --> 00:33:43,021 Desculpa, entrei em pânico! 500 00:33:43,104 --> 00:33:45,440 Entrei em pânico. Desculpa. 501 00:33:45,523 --> 00:33:49,361 Só queria a porcaria dos livros. 502 00:33:49,444 --> 00:33:54,115 Estava à procura de uma mulher chamada Catalina e… 503 00:33:54,199 --> 00:33:55,492 O que disseste? 504 00:33:57,452 --> 00:33:58,453 Catalina. 505 00:33:59,829 --> 00:34:02,832 Agora é que lixaste tudo. Isso é outro nível de estupidez. 506 00:34:02,916 --> 00:34:03,917 O que… 507 00:34:04,000 --> 00:34:05,252 Estavas a ir tão bem. 508 00:34:05,335 --> 00:34:07,295 Ele começava a gostar de ti. Dava para ver. 509 00:34:08,004 --> 00:34:09,839 Tinhas de mencionar a maléfica. 510 00:34:10,632 --> 00:34:12,717 - És o marido. - Ela roubou-lhe o coração. 511 00:34:13,551 --> 00:34:14,803 E o barco. 512 00:34:15,512 --> 00:34:16,596 A minha casa. 513 00:34:17,097 --> 00:34:18,306 A casa flutuante dele. 514 00:34:19,099 --> 00:34:21,893 Mas ele está bastante ressentido. 515 00:34:21,977 --> 00:34:23,395 Não a conheço. 516 00:34:23,478 --> 00:34:24,771 Como já disse, eu só… 517 00:34:24,854 --> 00:34:27,440 Sei que parece parvo, mas ando à procura desses livros. 518 00:34:27,524 --> 00:34:28,900 Sou escritor. 519 00:34:32,112 --> 00:34:34,572 - Digamos que és escritor. - E sou. 520 00:34:34,656 --> 00:34:36,408 Vais escrever sobre tudo isto? 521 00:34:36,950 --> 00:34:39,202 Sobre o que viste e ouviste? 522 00:34:39,286 --> 00:34:40,954 Alguém pode morrer. 523 00:34:41,037 --> 00:34:42,914 Eu não vi nada. 524 00:34:42,998 --> 00:34:44,874 Não me interessa o que vi. 525 00:34:44,958 --> 00:34:47,335 Não interessa o que ouvi nem o que estão a vender. 526 00:34:47,419 --> 00:34:48,795 Não quero saber do caviar. 527 00:34:48,878 --> 00:34:50,964 - Cuidado. - Certo. 528 00:34:51,548 --> 00:34:52,799 Estou do vosso lado. 529 00:34:52,882 --> 00:34:56,553 Está bem? Estou do vosso lado de corpo e alma. 530 00:34:56,636 --> 00:34:58,221 Já estive preso. 531 00:34:59,139 --> 00:35:00,890 - A sério. - Essa é nova. 532 00:35:00,974 --> 00:35:04,561 Nunca ouviste falar de Merle Haggard? Nunca ouviste falar do Mahatma… 533 00:35:05,478 --> 00:35:06,730 Henry David Thoreau? 534 00:35:06,813 --> 00:35:08,523 Pois, e eu já estive na Casa Branca. 535 00:35:08,607 --> 00:35:10,984 Já estive na prisão mais do que uma vez. 536 00:35:11,067 --> 00:35:14,237 - Isso faz de ti um durão? - Pronto, está bem. 537 00:35:16,448 --> 00:35:19,075 Conta-nos lá a tua triste história, Sr. Escritor. 538 00:35:20,619 --> 00:35:22,203 A minha triste história? 539 00:35:24,789 --> 00:35:26,207 - Está bem. - Sim. 540 00:35:26,291 --> 00:35:30,378 Está bem. Bem, se queres mesmo ouvir 541 00:35:31,171 --> 00:35:33,757 a primeira coisa que vais querer saber 542 00:35:34,299 --> 00:35:36,509 é onde nasci e como foi minha infância miserável 543 00:35:36,593 --> 00:35:38,678 e toda essa treta à David Copperfield. 544 00:35:38,762 --> 00:35:40,722 Mas não me apetece nada falar disso. 545 00:35:40,805 --> 00:35:42,599 Primeiro, porque é uma seca. 546 00:35:42,682 --> 00:35:46,186 Segundo, os meus pais teriam um enfarte se eu contasse cenas sobre eles. 547 00:35:46,269 --> 00:35:48,271 Não é que não goste dos meus pais. 548 00:35:48,355 --> 00:35:49,814 Só não quero falar disso. 549 00:35:49,898 --> 00:35:54,152 Quero falar da primeira vez que consumi metanfetaminas. 550 00:35:56,905 --> 00:35:58,114 Porra, agora sim. 551 00:35:59,282 --> 00:36:04,329 Então, eu estou num Dairy Queen, em Fort Worth, Texas, a pedir um batido. 552 00:36:04,412 --> 00:36:06,456 Esta rapariga está atrás de mim. 553 00:36:06,539 --> 00:36:07,624 Uma mulher bonita. 554 00:36:07,707 --> 00:36:12,420 Daquelas tão icónicas que podia sair numa capa de revista, estão a ver? 555 00:36:12,504 --> 00:36:13,505 Certo? 556 00:36:14,422 --> 00:36:16,132 Mas ele não me deixou aqui sozinha. 557 00:36:16,216 --> 00:36:17,509 O amigo dele está aqui. 558 00:36:18,593 --> 00:36:20,345 E está bêbedo, mas… 559 00:36:23,348 --> 00:36:26,184 - Soa mal dito em voz alta. - Pois soa. 560 00:36:27,644 --> 00:36:28,645 Pois. 561 00:36:31,523 --> 00:36:32,524 Mas ele adora-me. 562 00:36:34,150 --> 00:36:35,235 Eu sei. 563 00:36:35,318 --> 00:36:37,654 Adora-te tanto que te deixa sozinha com bêbedos. 564 00:36:39,906 --> 00:36:40,907 Esquece. 565 00:36:40,990 --> 00:36:42,200 Quem sou eu para julgar? 566 00:36:43,702 --> 00:36:44,869 Isto é bom. Obrigada. 567 00:36:48,206 --> 00:36:49,874 És simpática, não foi o que ouvi. 568 00:36:51,876 --> 00:36:52,961 O que foi que ouviste? 569 00:36:54,504 --> 00:36:56,840 Quis dizer, não és como estava à espera. 570 00:36:59,884 --> 00:37:01,177 Posso beber mais chá? 571 00:37:04,723 --> 00:37:05,807 Claro. 572 00:37:27,162 --> 00:37:31,040 Acordo nu dentro de um carro. 573 00:37:32,208 --> 00:37:33,501 Mas não é o meu o carro. 574 00:37:35,086 --> 00:37:40,842 Há um cão de três patas a lamber-me o olho e o Juan está amarrado 575 00:37:40,925 --> 00:37:43,344 no banco de trás e eis que a polícia aparece. 576 00:37:43,428 --> 00:37:45,972 - Pois. - O que aconteceu à rapariga em topless? 577 00:37:46,055 --> 00:37:47,390 Nunca mais a vi. 578 00:37:47,474 --> 00:37:50,351 - Raios. - Às vezes pergunto-me se era mesmo real. 579 00:37:51,519 --> 00:37:54,272 É a história mais mirabolante que já ouvi. 580 00:37:54,355 --> 00:37:55,732 Conto-vos o resto? 581 00:37:57,066 --> 00:38:00,111 Enquanto aqueles polícias me levavam, 582 00:38:00,195 --> 00:38:04,616 nu e assustado, para a carrinha, 583 00:38:06,534 --> 00:38:11,080 só conseguia pensar na tremenda desilusão que seria para a minha filha. 584 00:38:13,166 --> 00:38:14,375 Desiludi-a. 585 00:38:17,045 --> 00:38:18,296 Ela só me tem a mim. 586 00:38:18,880 --> 00:38:20,089 Tens razão. 587 00:38:20,632 --> 00:38:21,925 E eu desiludi-a. 588 00:38:22,008 --> 00:38:24,594 A sério. Estou ciente disso. Percebem? 589 00:38:26,513 --> 00:38:29,098 Ela está na marina, neste momento. 590 00:38:29,974 --> 00:38:31,059 À minha espera. 591 00:38:31,935 --> 00:38:33,144 Sozinha. 592 00:38:34,229 --> 00:38:38,775 Não a quero assustar nem que cresça na merda de um quadrúplex. 593 00:38:38,858 --> 00:38:42,153 Quer dizer, eu… Não sei. Estou confuso. 594 00:38:45,448 --> 00:38:47,534 - Acredito na tua história. - Obrigado. 595 00:38:47,617 --> 00:38:50,078 Tem demasiados pormenores para ser mentira. 596 00:38:51,496 --> 00:38:52,956 Acho que és mesmo um escritor. 597 00:38:54,123 --> 00:38:55,375 Obrigado. 598 00:38:55,458 --> 00:39:00,088 Devias escrever sobre nós. Sim. Daríamos um bom livro. 599 00:39:01,381 --> 00:39:02,882 Os Irmãos Beluga. 600 00:39:02,966 --> 00:39:04,384 Bom título. 601 00:39:04,467 --> 00:39:06,845 Às vezes, gostaria de ser escritor. 602 00:39:08,096 --> 00:39:11,266 Gostaria de lhe contar a verdade sobre a minha alma, 603 00:39:12,350 --> 00:39:14,227 mesmo que me tenha enganado. 604 00:39:14,853 --> 00:39:18,940 Sou aquilo a que chamam um disléxico poético. 605 00:39:25,405 --> 00:39:26,656 Tenho uma ideia. 606 00:39:29,033 --> 00:39:30,034 Tens papel e caneta? 607 00:39:30,702 --> 00:39:34,873 Espero não vomitar, Sal. O meu estômago parece um mar revolto. 608 00:39:34,956 --> 00:39:37,333 - Estou a torcer por ti. - Ótimo. 609 00:39:38,543 --> 00:39:40,211 - Vamos embora. - O que foi? 610 00:39:40,295 --> 00:39:42,797 - Tenho os Jim Thompson. - Como? Onde está a Catalina? 611 00:39:43,631 --> 00:39:45,967 - Vem aí. Vamos embora! - Tenho de pagar a conta. 612 00:39:46,050 --> 00:39:48,052 O teu pai safou-se, como sempre. 613 00:39:48,136 --> 00:39:51,389 - Estás a gozar? Despacha-te! - Espera. Sal! 614 00:40:04,193 --> 00:40:09,866 Catalina, é como se os antigos de um sopro… 615 00:40:09,949 --> 00:40:15,830 - Espera, sopro não, sonho. - De um sonho criassem a tua existência. 616 00:40:16,831 --> 00:40:17,999 - Tu rebentaste… - Não. 617 00:40:18,917 --> 00:40:23,922 Tu caíste na minha vida como o pôr do sol no lago Keystone. 618 00:40:24,756 --> 00:40:29,552 A tua alma entrelaçada na minha e visões de ti a dançar 619 00:40:29,636 --> 00:40:33,014 como as miragens nas histórias de piratas de outrora. 620 00:40:34,307 --> 00:40:38,186 Sou um homem apaixonado e creio que é por isso que me amas. 621 00:40:39,312 --> 00:40:43,816 Mas para ser todo teu, tenho de matar a minha paixão. 622 00:40:44,734 --> 00:40:46,402 É um beco sem saída. 623 00:40:47,987 --> 00:40:50,323 Se nunca mais contar com a tua companhia, 624 00:40:50,406 --> 00:40:53,159 vou estimar as memórias que criámos juntos. 625 00:40:54,035 --> 00:40:57,413 Se seguires em frente, bem, será um homem sortudo. 626 00:40:57,497 --> 00:40:58,790 Raymond Mosley. 627 00:40:58,873 --> 00:41:01,042 Catalina Estragon. 628 00:41:01,125 --> 00:41:05,088 Devia ter adivinhado que estavas por trás disto tudo. Que golpe baixo, Ray. 629 00:41:05,171 --> 00:41:08,132 Até mesmo para ti. Mas nunca tiveste classe. 630 00:41:08,216 --> 00:41:11,469 Sabes lá o que é isso? Nem que estivesse tatuado nas tuas mamas. 631 00:41:11,552 --> 00:41:14,514 - Chúpame la concha, Fagin de meia-tigela! - O que me chamaste? 632 00:41:15,765 --> 00:41:18,685 Se não conheces Dickens, não mereces estes livros. 633 00:41:18,768 --> 00:41:23,398 - Ela roubou os meus livros. Agarra-os. - Não. Para! Por favor. 634 00:41:25,942 --> 00:41:30,947 Se te achares capaz de me dar mais uma oportunidade, 635 00:41:32,448 --> 00:41:38,788 moverei vales e montanhas para te dar a vida que mereces. 636 00:41:46,170 --> 00:41:47,296 - Boa sorte! - Lee. 637 00:41:47,380 --> 00:41:50,174 - Diz. - Pura poesia, amigo. Obrigado! 638 00:41:51,134 --> 00:41:53,886 Espero que a Catalina veja em ti o que eu vejo em ti. 639 00:41:53,970 --> 00:41:55,430 Já somos dois. 640 00:41:55,513 --> 00:41:56,597 Francis! 641 00:41:59,684 --> 00:42:00,935 Francis! 642 00:42:04,981 --> 00:42:06,065 Francis! 643 00:42:06,983 --> 00:42:09,152 - Pai? - Francis! 644 00:42:09,235 --> 00:42:10,695 Pai. Pai! 645 00:42:11,195 --> 00:42:15,033 Nem imaginas, estou tão feliz por te ver. 646 00:42:15,116 --> 00:42:16,826 - Encontrei. - O que é que ele tem? 647 00:42:17,577 --> 00:42:19,245 - O que foi? - Não olhes. 648 00:42:19,328 --> 00:42:22,373 - Porquê? O que está no barril? - São os livros. Mas não faz mal. 649 00:42:22,457 --> 00:42:23,583 - Está tudo bem. - Para! 650 00:42:24,167 --> 00:42:25,460 Quem faria tal coisa? 651 00:42:25,543 --> 00:42:28,963 - Aquela cabra! - Merda! 652 00:42:29,047 --> 00:42:31,424 - Merda! São primeiras edições! - Nós tentámos. 653 00:42:31,507 --> 00:42:34,218 - Desculpa. - Ray! 654 00:42:34,302 --> 00:42:35,845 - Pai, está tudo bem. - Não! 655 00:42:35,928 --> 00:42:37,221 - Para! - Não está nada bem! 656 00:42:37,305 --> 00:42:39,098 - Eu tentei. - Não! 657 00:42:40,141 --> 00:42:44,270 Um sujeito ajudou-a. Nós tentámos. Até lhe disse que os comprava. 658 00:42:44,353 --> 00:42:45,354 Merda. 659 00:42:48,399 --> 00:42:50,610 Só sabes que estás bêbedo quando te levantas. 660 00:42:50,693 --> 00:42:52,945 Não sei porque é que o Sal me deu tanto uísque. 661 00:42:53,029 --> 00:42:54,906 Talvez porque estavas sempre a pedir. 662 00:42:55,740 --> 00:42:57,075 Deve ser verdade. 663 00:42:58,951 --> 00:43:00,244 - Pai. - Sim. 664 00:43:00,328 --> 00:43:02,080 - Pai, para. Vá lá. - O quê? 665 00:43:06,125 --> 00:43:07,960 Disseste que não querias os livros, 666 00:43:08,544 --> 00:43:12,715 mas sim o que continham. Então, encontrei o que estava nos livros. 667 00:43:15,384 --> 00:43:16,761 Conseguiste as cartas? 668 00:43:22,558 --> 00:43:24,936 Como conseguiste as cartas? 669 00:43:25,019 --> 00:43:26,771 Agrediram-me com um arpão! 670 00:43:26,854 --> 00:43:29,524 Obrigaram-me a comer ovas de peixe-espátula! 671 00:43:29,607 --> 00:43:31,150 Como conseguiste? 672 00:43:31,234 --> 00:43:32,401 Como? 673 00:43:32,902 --> 00:43:34,070 Acho que as roubei. 674 00:43:38,699 --> 00:43:40,535 "A família pode ser peculiar. 675 00:43:41,285 --> 00:43:45,081 Adoro o meu irmão Donald, mas ele está aliado às forças do mal." 676 00:43:45,164 --> 00:43:46,958 Não, espera. Lê outra vez. 677 00:43:47,041 --> 00:43:51,295 Eu disse que ele está aliado às forças do mal. 678 00:43:52,922 --> 00:43:55,716 O Donald está a tentar encher os bolsos. 679 00:43:56,676 --> 00:43:59,762 Anda obcecado em satisfazer as próprias ambições. 680 00:44:00,513 --> 00:44:06,018 E vai usar esta família até mais não, só para saciar a sua ganância. 681 00:45:34,190 --> 00:45:36,192 Tradução: Ana Maria Silva 50282

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.