Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,603 --> 00:01:02,604
Maravilha.
2
00:01:08,485 --> 00:01:09,486
É de avelã?
3
00:01:10,904 --> 00:01:11,989
Raios, está quente.
4
00:01:12,072 --> 00:01:13,073
O café está quente.
5
00:01:13,865 --> 00:01:16,743
O Henry instalou uma daquelas geringonças.
6
00:01:16,827 --> 00:01:18,161
- Uma máquina de café.
- Sim.
7
00:01:18,245 --> 00:01:20,163
- Ainda aqui estás?
- Quero ajudar, chefe.
8
00:01:20,247 --> 00:01:25,043
Com ele aqui, vamos ver se têm coragem
de te raptar, tarado. É que nem pensar!
9
00:01:25,127 --> 00:01:28,046
Para de me chamar isso!
10
00:01:28,130 --> 00:01:29,965
Não é uma alcunha fixe.
11
00:01:30,048 --> 00:01:32,801
Caramba. Que raio te devo chamar, então?
12
00:01:32,884 --> 00:01:34,928
Sei lá. Lefty, Lucky, algo fixe.
13
00:01:35,012 --> 00:01:38,765
Alto lá, as alcunhas
não funcionam assim, bacano.
14
00:01:38,849 --> 00:01:40,392
Vou chamar-te Espantalho.
15
00:01:40,475 --> 00:01:43,770
- Porque sou alto?
- Porque não usas a merda dos miolos.
16
00:01:45,188 --> 00:01:49,651
Chama-me pelo meu nome, Lee,
ou mando-te para a fábrica de autocarros.
17
00:01:51,445 --> 00:01:53,697
Lee. Mensagem recebida, Lee.
18
00:01:54,364 --> 00:01:56,241
Lee-Leva-nos-Tomates.
19
00:01:57,534 --> 00:01:58,869
Lee Lunático.
20
00:01:59,661 --> 00:02:01,038
Lee, nós protegemos-te, Lee!
21
00:02:01,121 --> 00:02:02,789
Mas que típico…
22
00:02:05,709 --> 00:02:10,672
A VERDADE OCULTA
23
00:02:13,258 --> 00:02:15,636
A tua mãe já não gosta
que durmas na livraria.
24
00:02:15,719 --> 00:02:19,389
- Não é seguro.
- Não é seguro porquê?
25
00:02:19,473 --> 00:02:21,183
É esta. Consegues ver?
26
00:02:21,266 --> 00:02:22,934
- Aquela?
- Sim.
27
00:02:23,018 --> 00:02:24,311
Vamos a isto!
28
00:02:29,149 --> 00:02:32,944
Tem duas casas de banho,
29
00:02:33,028 --> 00:02:36,239
algo pouco habitual num quadrúplex.
30
00:02:36,323 --> 00:02:37,658
Disseste que era um dúplex.
31
00:02:37,741 --> 00:02:38,742
É um quadrúplex.
32
00:02:38,825 --> 00:02:40,369
É como um apartamento.
33
00:02:41,745 --> 00:02:44,456
Seja como for, acho
que seria perfeito para uma jovem
34
00:02:44,539 --> 00:02:46,500
poder ter uma casa de banho só para ela.
35
00:02:46,583 --> 00:02:49,503
Podes colocar as tuas cenas,
como os champôs,
36
00:02:49,586 --> 00:02:53,173
os vernizes e todos os artigos de beleza.
37
00:02:53,256 --> 00:02:55,217
E esconder todos os rapazes cá em casa.
38
00:02:56,510 --> 00:02:57,511
- Vickey?
- Diz.
39
00:02:57,594 --> 00:02:59,513
Saiu-te a sorte grande no espólio?
40
00:03:00,013 --> 00:03:02,140
Vendeste todos os livros do Dale?
41
00:03:02,683 --> 00:03:06,978
- Sim, vendi. Foi um negócio e peras.
- Quem foi o sortudo?
42
00:03:07,062 --> 00:03:08,814
Deixa-me adivinhar, o Ray?
43
00:03:09,773 --> 00:03:12,776
Sabes que mais?
Aquele malandro deixou-me pendurada.
44
00:03:12,859 --> 00:03:14,695
Disse que vinha e não apareceu.
45
00:03:14,778 --> 00:03:17,531
- Como? Quem comprou os livros?
- Não faço a puta da ideia.
46
00:03:18,031 --> 00:03:20,033
- Perdão.
- Não te lembras?
47
00:03:20,617 --> 00:03:25,038
Não, não me lembro.
Havia umas 500 pessoas lá em casa.
48
00:03:26,998 --> 00:03:33,046
Por falar em casas, queres arrendar esta?
49
00:03:33,130 --> 00:03:37,175
Porque estou atrasada
para uma depilação brasileira.
50
00:03:37,759 --> 00:03:38,844
Como é o bairro?
51
00:03:42,222 --> 00:03:44,182
É acessível.
52
00:03:44,266 --> 00:03:45,725
Sim, mas é seguro?
53
00:03:46,476 --> 00:03:49,104
Tulsa tem a taxa de criminalidade
mais alta do país.
54
00:03:49,187 --> 00:03:51,440
- Per capita.
- Que deprimente.
55
00:03:54,067 --> 00:03:59,114
Não sei, há uma esquadra engraçada
aqui perto, se isso ajudar.
56
00:04:00,323 --> 00:04:01,324
É…
57
00:04:02,701 --> 00:04:04,995
Mas, na verdade,
isso deve piorar as coisas.
58
00:04:05,912 --> 00:04:08,206
Parece seguro. Temos negócio.
59
00:04:08,290 --> 00:04:10,500
- A sério?
- Ótimo!
60
00:04:17,132 --> 00:04:19,009
Pronto, estou a vê-lo.
61
00:04:24,431 --> 00:04:25,974
Olá. Aqui estás tu.
62
00:04:29,686 --> 00:04:30,729
Posso?
63
00:04:32,481 --> 00:04:33,607
Raios.
64
00:04:33,690 --> 00:04:36,943
Envelhecer não é para os fracos.
65
00:04:38,111 --> 00:04:40,030
Obrigado por teres vindo, Chubs.
66
00:04:40,113 --> 00:04:43,283
Queria saber como está o assunto
do otário do jornalista.
67
00:04:43,366 --> 00:04:44,993
Disse-lhe para se afastar.
68
00:04:45,076 --> 00:04:49,414
Disse aos meus advogados
para tratarem do jornal, Heartland Press.
69
00:04:50,248 --> 00:04:52,501
É uma revista de jornalismo narrativo.
70
00:04:52,584 --> 00:04:56,046
Não me interessa.
O gajo encurralou-me na casa de banho,
71
00:04:56,129 --> 00:04:59,341
quando eu tinha a pila nas mãos,
como um psicopata.
72
00:04:59,424 --> 00:05:03,470
O gajo a fazer-me perguntas
sobre skinheads e raptos!
73
00:05:04,137 --> 00:05:05,931
Desculpa, não queria levantar a voz.
74
00:05:08,058 --> 00:05:09,434
Há outro assunto.
75
00:05:10,393 --> 00:05:11,770
Preciso que me faças um favor.
76
00:05:13,230 --> 00:05:17,818
Se ganhar as eleições,
vou precisar de uma equipa de segurança.
77
00:05:18,693 --> 00:05:21,404
Para me proteger dos doidos
como o Lee Raybon.
78
00:05:22,322 --> 00:05:25,909
Se me fizeres este favor, este pedido,
79
00:05:27,661 --> 00:05:30,330
serás a pessoa perfeita para o cargo.
80
00:05:33,124 --> 00:05:34,292
Qual é o trabalho?
81
00:05:34,376 --> 00:05:35,502
Bem.
82
00:05:35,585 --> 00:05:38,797
É um favor e é delicado.
83
00:05:40,382 --> 00:05:41,508
Quão delicado?
84
00:05:42,509 --> 00:05:44,427
Precisa de um toque sensível.
85
00:06:10,036 --> 00:06:12,622
Não fiques a ouvir muito tempo.
Eles querem dinheiro.
86
00:06:14,457 --> 00:06:15,792
Vais dar-lhes dinheiro.
87
00:06:16,418 --> 00:06:17,419
Obrigado.
88
00:06:18,670 --> 00:06:19,838
ANTIGUIDADES
89
00:06:21,214 --> 00:06:23,884
- Quanto lhe deste?
- Foi só um dólar.
90
00:06:23,967 --> 00:06:26,011
Isto é por causa do tipo que foi à loja?
91
00:06:26,094 --> 00:06:29,806
Olha, aprendi uma coisa na semana passada.
92
00:06:29,890 --> 00:06:33,977
O mundo está louco e odeia escritores.
93
00:06:34,060 --> 00:06:37,230
- A mãe diz que dizes sempre isso.
- Digo o quê?
94
00:06:37,731 --> 00:06:40,400
Que odeia escritores.
Não odeia, só te odeiam a ti.
95
00:06:40,483 --> 00:06:43,737
Está bem. Isso é de loucos.
96
00:06:43,820 --> 00:06:46,531
As pessoas adoram-me.
E não sei porque é que ela…
97
00:06:47,449 --> 00:06:48,450
Olhem só quem é ele.
98
00:06:48,533 --> 00:06:51,453
De lacinho. Aprecia só.
99
00:06:53,079 --> 00:06:54,205
Aprecia alguém a mentir.
100
00:06:57,042 --> 00:06:59,002
Boa sorte, Al. Desculpa lá.
101
00:07:00,003 --> 00:07:01,504
Vejam só.
102
00:07:02,213 --> 00:07:05,216
Lee Raybon, o rei de Tulsa.
103
00:07:05,300 --> 00:07:06,301
Olá, Ray.
104
00:07:06,384 --> 00:07:08,720
Queria passar pelo antiquário.
Estás por aí?
105
00:07:08,803 --> 00:07:10,055
Posso ir buscar os livros.
106
00:07:10,138 --> 00:07:13,850
Adoraria ver-te, mas estou em Dallas
numa feira de antiguidades.
107
00:07:14,684 --> 00:07:16,019
Estás em Dallas?
108
00:07:16,603 --> 00:07:17,854
Fica-te bem o xadrez.
109
00:07:18,521 --> 00:07:20,565
Não sei se os cowboys vão achar piada.
110
00:07:20,649 --> 00:07:24,736
Mas que alegria.
Eu sabia que estavas aqui. Vi-te antes.
111
00:07:24,819 --> 00:07:25,820
Eu sabia que sabias.
112
00:07:25,904 --> 00:07:28,657
Francis, sempre que te vejo
estás cada vez mais bonita.
113
00:07:28,740 --> 00:07:30,075
E tu estás cada vez pior.
114
00:07:30,158 --> 00:07:34,496
Isso foi porque passei a noite fechado
na bagageira de um carro.
115
00:07:34,579 --> 00:07:36,039
Porque te enfiaste lá dentro?
116
00:07:36,122 --> 00:07:37,457
Porque fui assassinado.
117
00:07:37,540 --> 00:07:40,835
Estás a ouvir-te?
O Estado ainda te tira a filha se te ouve.
118
00:07:40,919 --> 00:07:45,006
Sei que não tens os livros!
E eu dei-te 1500 dólares.
119
00:07:45,090 --> 00:07:49,052
Tecnicamente, só me deste
um Joe Brainard roubado, e sabes que mais?
120
00:07:49,135 --> 00:07:51,680
- Se calhar era falso.
- Não era nada!
121
00:07:51,763 --> 00:07:53,598
Disseste que compravas os livros!
122
00:07:53,682 --> 00:07:55,850
Eu sei. Eu fui logo para lá, juro.
123
00:07:55,934 --> 00:07:58,228
- Foste mesmo?
- Tive de fechar a loja primeiro,
124
00:07:58,311 --> 00:08:00,689
mas fui logo para lá.
E aquela cabra antecipou-se.
125
00:08:00,772 --> 00:08:01,773
- Quem?
- A Catalina.
126
00:08:01,856 --> 00:08:04,192
- A Catalina?
- Uma velha ratazana de antiquários,
127
00:08:04,275 --> 00:08:07,862
uma bruja, literalmente uma bruxa, Lee.
128
00:08:07,946 --> 00:08:10,990
Ela deve ter enfeitiçado
a tua ratinha Vickey.
129
00:08:11,074 --> 00:08:13,827
- Se vende antiguidades, está cá.
- Ela não está nada.
130
00:08:13,910 --> 00:08:16,621
Expulsaram-na do mercado
de antiguidades de Tulsa, há anos.
131
00:08:16,705 --> 00:08:18,957
Agora vende tretas perto do lago Keystone.
132
00:08:19,040 --> 00:08:21,042
É onde vive com um desgraçado qualquer.
133
00:08:21,126 --> 00:08:22,335
Eras capaz de o adorar.
134
00:08:32,262 --> 00:08:33,596
Ray.
135
00:08:33,680 --> 00:08:35,306
Ray, não me vires as costas!
136
00:08:36,599 --> 00:08:38,101
Precisas assim tanto dos livros?
137
00:08:38,184 --> 00:08:41,730
Eu não preciso dos livros,
mas sim do que contêm.
138
00:08:41,813 --> 00:08:44,899
Deve ter sido a cena mais pretensiosa
que alguma vez disseste.
139
00:08:44,983 --> 00:08:46,317
Estás bem? Tens febre?
140
00:08:46,401 --> 00:08:48,778
Com isso posso descobrir
o assassino do Dale.
141
00:08:49,279 --> 00:08:51,531
Eu não gosto nada de espalhar boatos,
142
00:08:51,614 --> 00:08:54,701
mas o teu amigo Frank Martin, da Akron…
- O que se passa com ele?
143
00:08:54,784 --> 00:08:59,414
- Pois bem, ele conhece o Donald Washberg.
- Toda a gente o conhece.
144
00:08:59,497 --> 00:09:03,084
Sim, os influenciadores políticos
e os abutres empresariais conhecem-no bem.
145
00:09:03,168 --> 00:09:06,254
O Frank Martin joga golfe
e bebe vinho do Porto.
146
00:09:06,337 --> 00:09:08,214
Outro cretino que já nasceu rico.
147
00:09:08,298 --> 00:09:12,052
E contrata ex-reclusos skinheads
assassinos.
148
00:09:12,135 --> 00:09:14,846
Isso não sabias.
O Allen Murphy, ruivo, assassino.
149
00:09:14,929 --> 00:09:16,222
O tipo que foi à livraria?
150
00:09:16,306 --> 00:09:19,517
- Não devias estar a ouvir! Para de ouvir!
- O que foi?
151
00:09:19,601 --> 00:09:20,685
- Não ouças.
- Acredita:
152
00:09:20,769 --> 00:09:23,313
já há muito que deixei de dar ouvidos
ao teu pai.
153
00:09:23,396 --> 00:09:25,315
E eu sou o único que te conta a verdade.
154
00:09:25,398 --> 00:09:27,358
O que é que isso diz sobre ti?
155
00:09:27,442 --> 00:09:29,611
Não devia ter-te juntado ao Frank.
156
00:09:30,111 --> 00:09:32,197
Olhem só quem fala em más companhias.
157
00:09:32,280 --> 00:09:36,951
Achei que apoiavas segundas oportunidades,
afinal também és um ex-recluso.
158
00:09:37,660 --> 00:09:39,871
Eu sei que estiveste preso.
A mãe contou-me.
159
00:09:39,954 --> 00:09:40,955
Ela contou-te?
160
00:09:41,039 --> 00:09:44,459
- Ouvi-a falar com o Johnny.
- Ela contou-lhe?
161
00:09:44,542 --> 00:09:47,003
- Ela disse que foi uma semana.
- Foram quatro dias!
162
00:09:47,087 --> 00:09:48,755
- E uma manhã.
- Está bem.
163
00:09:48,838 --> 00:09:49,964
Ela não disse o porquê.
164
00:09:50,048 --> 00:09:53,384
- Céus, o que fui dizer.
- A prisão não é tão má como pensas.
165
00:09:53,468 --> 00:09:56,387
Há pessoas boas na prisão.
O Nelson Mandela, o Muhammad Ali,
166
00:09:56,471 --> 00:09:58,890
o Martin Luther King.
- Pessoas negras ilustres?
167
00:09:58,973 --> 00:10:00,683
Merle Haggard, Chet Baker,
168
00:10:00,767 --> 00:10:02,352
- Oscar Wilde.
- Charles Manson.
169
00:10:02,435 --> 00:10:04,979
Se não fores preso,
estás a fazer tudo mal.
170
00:10:05,063 --> 00:10:06,397
- Poupem-me.
- Eu fui preso
171
00:10:06,481 --> 00:10:09,818
para tu não teres de ir.
- Agora é o Salvador.
172
00:10:09,901 --> 00:10:14,531
Não confies em ninguém,
principalmente em homens no poder.
173
00:10:14,614 --> 00:10:16,074
Ou doidas de Tahlequah.
174
00:10:16,157 --> 00:10:18,284
- Sim, exato.
- Fiquem bem.
175
00:10:18,368 --> 00:10:20,620
- Não, vamos ao lago Keystone.
- Não, não vamos.
176
00:10:20,703 --> 00:10:22,163
Então, dá-me os 1500 dólares.
177
00:10:23,957 --> 00:10:25,792
Não volto a sentar-me naquele balde.
178
00:10:25,875 --> 00:10:27,877
- Pus-lhe uma almofada.
- Uma almofada.
179
00:10:27,961 --> 00:10:29,420
- Entra.
- Puseste uma almofada.
180
00:10:29,504 --> 00:10:31,131
- Cheira aqui a merda.
- Sim.
181
00:10:31,214 --> 00:10:32,674
Céus!
182
00:10:32,757 --> 00:10:36,010
Francis, tu gostas de viajar num balde.
É como andar num carrossel.
183
00:10:38,513 --> 00:10:39,764
Esta carrinha tresanda.
184
00:10:39,848 --> 00:10:41,516
Parece que alguém cagou aqui.
185
00:10:42,642 --> 00:10:45,770
Tenho um cartão de reformado,
por amor da Santa.
186
00:10:46,813 --> 00:10:48,398
Deve ser aqui, certo?
187
00:10:48,481 --> 00:10:51,943
Sei lá, não vejo essa bruxa
desde que o Obama era o presidente.
188
00:10:52,026 --> 00:10:54,529
- Porque vive num barco?
- Está com um caçador furtivo.
189
00:10:55,029 --> 00:10:56,197
Acho que é a casa dele.
190
00:10:56,698 --> 00:10:59,951
Ela enganou o pobre coitado
para obter o visto de residência.
191
00:11:00,034 --> 00:11:03,663
Já chega, Ray. Muito bem, vamos a isto.
192
00:11:03,746 --> 00:11:05,248
Eu não posso ir contigo.
193
00:11:05,331 --> 00:11:07,125
Se ela me vir, diz adeus aos livros.
194
00:11:07,208 --> 00:11:09,627
Já te disse que ela é vingativa e maluca?
195
00:11:09,711 --> 00:11:11,588
Além disso, isto está pejado de drogados.
196
00:11:11,671 --> 00:11:13,631
Não podes deixar a Francis sozinha.
197
00:11:13,715 --> 00:11:14,716
Eu vou contigo, pai.
198
00:11:14,799 --> 00:11:17,010
É melhor não. Sacrifício infantil?
199
00:11:17,093 --> 00:11:20,013
A bruxa é bem capaz de te cortar a cabeça
e fazer um candeeiro.
200
00:11:20,096 --> 00:11:23,558
Tu e o Ray ficam no restaurante.
Eu vou à procura dos livros.
201
00:11:23,641 --> 00:11:25,143
És o pai do ano.
202
00:11:26,352 --> 00:11:28,021
Raios. Tirem-me daqui!
203
00:11:28,104 --> 00:11:30,773
Deixem-me sair!
204
00:11:30,857 --> 00:11:33,443
- Ele está preso?
- Onde está… Não tem puxador…
205
00:11:33,526 --> 00:11:35,403
Não tem… Olá. Obrigado.
206
00:11:39,324 --> 00:11:41,075
- Fechas a porta?
- Sim, fecho.
207
00:11:41,576 --> 00:11:43,828
Sou o mais velho
e tenho de me sentar no balde.
208
00:11:45,038 --> 00:11:47,165
Foi a pior viagem de carro da minha vida.
209
00:11:47,665 --> 00:11:51,211
Uma vez andei a cavalo e quase fui parar
a um campo de férias horrível.
210
00:11:51,294 --> 00:11:52,295
Para.
211
00:11:52,378 --> 00:11:54,547
Liguem o rádio.
212
00:11:54,631 --> 00:11:55,632
Sabes se têm saladas?
213
00:11:56,257 --> 00:11:57,926
Vais pôr isto nos ovos?
214
00:11:58,009 --> 00:12:01,179
Claro. Era o que a avó fazia.
Fico logo cheio de energia.
215
00:12:01,262 --> 00:12:02,388
Como queiras.
216
00:12:11,898 --> 00:12:13,775
Olá, camaradas, entrem.
217
00:12:13,858 --> 00:12:14,859
HISTÓRIAS DE PEIXES
218
00:12:14,943 --> 00:12:18,154
Temos água da torneira e uísque do barril.
219
00:12:18,238 --> 00:12:19,614
Um uísque duplo, por favor.
220
00:12:19,697 --> 00:12:23,326
- Sim, senhor.
- Ora bem, nós precisamos de um plano.
221
00:12:23,409 --> 00:12:29,624
Ela não te vai dar os livros de bandeja.
A Catalina tem um coração de pedra.
222
00:12:29,707 --> 00:12:32,669
Se ela se apercebe do que queres,
223
00:12:32,752 --> 00:12:35,296
esconde tudo ou inflaciona o preço.
224
00:12:35,380 --> 00:12:38,341
- Se calhar nem passas da porta.
- Entro onde eu quiser.
225
00:12:38,424 --> 00:12:39,425
- Achas?
- Acho.
226
00:12:39,509 --> 00:12:42,220
- És o Salvador e o Batman.
- Nunca contaste o que fizeste.
227
00:12:43,096 --> 00:12:44,430
O que eu fiz?
228
00:12:44,514 --> 00:12:45,807
Sim, para ires preso.
229
00:12:47,225 --> 00:12:49,143
- Obrigado.
- Não, obrigado.
230
00:12:49,227 --> 00:12:50,645
Adoraria ouvir essa história.
231
00:12:50,728 --> 00:12:54,065
Olha, já és crescida.
Vou ser sincero contigo, está bem?
232
00:12:55,984 --> 00:12:58,403
Havia uma rapariga,
quer dizer, uma mulher.
233
00:12:58,486 --> 00:12:59,487
Uma mulher?
234
00:12:59,570 --> 00:13:01,614
Ela costumava frequentar a livraria.
235
00:13:01,698 --> 00:13:04,409
Adorava a Eudora Welty, o Peter Winch.
236
00:13:04,492 --> 00:13:05,868
Achei que era uma miúda fixe.
237
00:13:05,952 --> 00:13:07,495
- Mulher.
- Isso.
238
00:13:08,371 --> 00:13:09,372
Fizemos uma escapada.
239
00:13:10,498 --> 00:13:14,961
Fim de semana louco, e afins.
240
00:13:15,044 --> 00:13:17,463
- Esta é a versão para maiores de 18.
- Está bem.
241
00:13:17,547 --> 00:13:20,300
Ela deixou-me em Tahlequah
só com um sapato.
242
00:13:20,800 --> 00:13:22,552
- Então, já percebeste.
- O quê?
243
00:13:22,635 --> 00:13:23,720
- Não.
- É complicado.
244
00:13:23,803 --> 00:13:25,763
- Lá isso é.
- Ora bem, aqui têm.
245
00:13:25,847 --> 00:13:27,932
E bota abaixo.
246
00:13:28,933 --> 00:13:31,269
- Aqui tem, senhor. E para a donzela.
- Obrigado.
247
00:13:31,936 --> 00:13:35,064
- Saúde.
- Mais alguma coisa, chamem.
248
00:13:42,405 --> 00:13:43,573
Caramba, é forte.
249
00:13:43,656 --> 00:13:45,116
O marido é caçador furtivo?
250
00:13:45,825 --> 00:13:47,160
Marido falso.
251
00:13:47,243 --> 00:13:49,537
Fiquem aqui.
252
00:13:49,620 --> 00:13:50,663
Tenho um plano.
253
00:13:51,289 --> 00:13:55,918
PROTEÇÃO DA VIDA SELVAGEM E PESCAS
254
00:14:16,606 --> 00:14:18,691
- Pearl?
- O que foi?
255
00:14:19,400 --> 00:14:21,194
Faz-me companhia e bebe uma margarita.
256
00:14:21,819 --> 00:14:23,154
Não quero margaritas.
257
00:14:25,573 --> 00:14:26,657
Estás a chorar?
258
00:14:26,741 --> 00:14:28,743
É o que se faz quando alguém morre.
259
00:14:28,826 --> 00:14:30,244
Tens fome?
260
00:14:30,828 --> 00:14:31,996
Preparo-te uma sandes.
261
00:14:32,080 --> 00:14:33,331
Passa-me essa charcutaria.
262
00:14:34,499 --> 00:14:36,626
- É mortadela.
- E isso é charcutaria.
263
00:14:37,293 --> 00:14:38,711
Tens de parar de beber.
264
00:14:40,838 --> 00:14:42,173
Vou para casa da Avery.
265
00:14:46,177 --> 00:14:47,220
Não posso ficar aqui.
266
00:14:51,599 --> 00:14:52,934
Mas tenho mortadela.
267
00:14:56,104 --> 00:14:57,563
Olá, Betty Jo.
268
00:15:01,859 --> 00:15:02,860
Olá, Marty.
269
00:15:04,403 --> 00:15:05,780
Ganhei a lotaria?
270
00:15:06,447 --> 00:15:07,865
- Quem me dera.
- Pois.
271
00:15:07,949 --> 00:15:14,122
O Donald pediu-me para te entregar isto.
272
00:15:15,790 --> 00:15:20,002
Ele quer oferecer-te isso a ti e à Pearl.
273
00:15:20,586 --> 00:15:22,088
São dez mil dólares.
274
00:15:22,171 --> 00:15:24,549
Sim, estou a ver.
275
00:15:24,632 --> 00:15:30,304
Ele pediu-me que te informasse
que vai ficar com a propriedade.
276
00:15:35,143 --> 00:15:36,435
Desculpa?
277
00:15:36,519 --> 00:15:40,523
O Donald acha que a manutenção do rancho
é uma grande carga para ti
278
00:15:40,606 --> 00:15:43,484
e prefere que estejas
num sítio mais fácil de gerir.
279
00:15:43,568 --> 00:15:46,779
E desde quando acha
que tem autoridade para fazer isso?
280
00:15:49,282 --> 00:15:52,660
Ele não acha, ele tem a autoridade.
281
00:15:53,452 --> 00:15:55,997
Por causa do acordo pré-nupcial
que assinaste.
282
00:15:56,080 --> 00:16:02,044
Um acordo assinado com o meu marido Dale,
não com o Donald-Sem-Tomates
283
00:16:02,128 --> 00:16:03,796
que te manda fazer o trabalho sujo.
284
00:16:03,880 --> 00:16:07,633
Não sei os pormenores, Betty Jo,
mas informaram-me
285
00:16:07,717 --> 00:16:12,972
que o acordo foi entre ti
e o fundo fiduciário da família.
286
00:16:13,764 --> 00:16:19,854
O fundo tem o poder sobre a propriedade
e já falaram sobre isto.
287
00:16:20,521 --> 00:16:23,900
Mas olha, é como no Hamlet.
288
00:16:24,650 --> 00:16:29,697
Mesmo confinado ao interior de uma noz,
considero-me um rei do espaço infinito.
289
00:16:32,116 --> 00:16:33,993
- Vai-te foder.
- Vá lá, B…
290
00:16:34,076 --> 00:16:37,288
Que se fodam as tuas nozes,
desaparece do meu alpendre, Hamlet.
291
00:16:37,371 --> 00:16:39,123
Betty, vá lá.
292
00:16:39,207 --> 00:16:41,000
Achas que lhe deves alguma coisa?
293
00:16:41,584 --> 00:16:43,252
Vou dizer-te uma coisa, Chubs.
294
00:16:43,336 --> 00:16:44,837
O Donald não te é leal.
295
00:16:45,546 --> 00:16:47,131
Ele não é leal a ninguém.
296
00:16:47,215 --> 00:16:49,592
Mantém-te por perto enquanto fores útil.
297
00:16:49,675 --> 00:16:52,261
Dás-lhe palmadinhas nas costas,
seguras-lhe os tomates,
298
00:16:52,345 --> 00:16:55,681
mas, quando já não precisar de ti,
descarta-te.
299
00:16:55,765 --> 00:16:59,310
E digo-te mais uma coisa,
ele chora quando tem um orgasmo.
300
00:16:59,393 --> 00:17:01,145
Merda, não precisava de saber isso.
301
00:17:01,229 --> 00:17:05,066
Diz ao Donald que se foda,
porque ele já me fodeu.
302
00:17:09,987 --> 00:17:11,322
Não precisava mesmo de saber.
303
00:17:14,242 --> 00:17:15,451
Vida Selvagem e Pescas!
304
00:17:15,952 --> 00:17:19,288
Sargento… Agente especial Cooper!
305
00:17:19,956 --> 00:17:22,208
Lee Cooper. Vida Selvagem e Pescas!
306
00:17:22,708 --> 00:17:24,752
Olá!
307
00:17:28,089 --> 00:17:29,131
Vida Selvagem e Pescas.
308
00:17:32,426 --> 00:17:33,427
Bruxaria.
309
00:17:36,180 --> 00:17:37,181
Agente Cooper.
310
00:17:38,224 --> 00:17:40,601
Lee Cooper. Vida Selvagem e Pescas!
311
00:17:50,653 --> 00:17:51,779
LIVROS
312
00:18:00,496 --> 00:18:02,081
O que é isto? Caviar?
313
00:18:02,164 --> 00:18:03,165
IRMÃOS BELUGA
314
00:18:04,709 --> 00:18:06,377
Olá!
315
00:18:07,253 --> 00:18:08,629
Estou a falar contigo.
316
00:18:09,297 --> 00:18:11,340
Agente especial Lee Cooper.
317
00:18:12,258 --> 00:18:14,302
Da Vida Selvagem e Pescas! Estás a ouvir?
318
00:18:43,205 --> 00:18:45,625
- Francis?- Pai?
319
00:18:45,708 --> 00:18:47,918
- Francis?- Pai?
320
00:19:04,393 --> 00:19:06,103
Toca a acordar, idiota.
321
00:19:09,982 --> 00:19:11,359
A serpente acordou.
322
00:19:12,026 --> 00:19:13,027
Aguarda.
323
00:19:14,904 --> 00:19:17,365
- Eu não… Está bem.
- Cala-te, caralho.
324
00:19:17,448 --> 00:19:19,492
Mas se eu pudesse… Está bem.
325
00:19:20,868 --> 00:19:22,244
E não estavas assustado?
326
00:19:22,328 --> 00:19:24,038
Até ao tutano.
327
00:19:24,121 --> 00:19:25,915
E entraste sem hesitar?
328
00:19:25,998 --> 00:19:27,583
Sim, nem pensei duas vezes.
329
00:19:28,209 --> 00:19:33,631
Olhei-a nos olhos e disse:
"Mãe, este sou eu.
330
00:19:34,340 --> 00:19:36,842
Um orgulhoso homem gay."
331
00:19:38,219 --> 00:19:40,429
Eu mal era um homem, tinha 15 anos.
332
00:19:41,555 --> 00:19:43,140
Não sei o que me deu.
333
00:19:43,891 --> 00:19:50,022
Ela tinha a bíblia aberta no colo
e estava a fazer as orações matinais.
334
00:19:50,690 --> 00:19:53,234
Claro que aquela bela cristã
também tinha
335
00:19:53,734 --> 00:19:56,570
um vibrador XXL
escondido no meio da roupa interior.
336
00:19:57,697 --> 00:19:58,739
Desculpa.
337
00:19:59,782 --> 00:20:03,077
Devo estar a dar-te uma grande seca.
O álcool deixa-me nostálgico.
338
00:20:04,912 --> 00:20:08,416
Falar do pobre falecido Dale Washberg
entristece-me.
339
00:20:09,792 --> 00:20:12,628
Passou a vida toda dentro do armário.
340
00:20:13,754 --> 00:20:16,424
Incapaz de mostrar
a sua verdadeira faceta.
341
00:20:17,842 --> 00:20:19,677
Por isso, acho que não foi homicídio.
342
00:20:20,803 --> 00:20:24,974
Acho que aquele pobre homem
estava cansado de sofrer.
343
00:20:27,893 --> 00:20:31,689
Seja como for, acho que o teu pai
é bom naquilo que faz,
344
00:20:31,772 --> 00:20:37,236
mas, desta vez,
está a fazer barulho por nada.
345
00:20:39,447 --> 00:20:40,865
Já não devia ter voltado?
346
00:20:40,948 --> 00:20:43,576
A Catalina está a fazê-lo passar
as passas do Algarve.
347
00:20:44,201 --> 00:20:46,078
Ou a queimá-lo vivo.
348
00:20:46,162 --> 00:20:47,872
Mas o teu pai é uma fénix.
349
00:20:47,955 --> 00:20:48,998
Ele há de voltar.
350
00:20:49,498 --> 00:20:52,418
É por isso que o adoramos. Adoramo-lo.
351
00:20:52,501 --> 00:20:53,961
- Vou fazer chichi.
- Está bem.
352
00:20:58,966 --> 00:21:02,094
Quem me dera.
Passa-se alguma coisa aqui em baixo.
353
00:21:08,851 --> 00:21:09,852
Sal!
354
00:21:10,436 --> 00:21:11,604
Outro, por favor.
355
00:22:15,501 --> 00:22:16,502
Perdão.
356
00:22:17,545 --> 00:22:18,671
O que fazes aqui?
357
00:22:19,255 --> 00:22:20,840
- Estava só…
- Só a quê?
358
00:22:22,049 --> 00:22:25,845
Vi as bandanas.
359
00:22:26,428 --> 00:22:28,681
A porta estava aberta.
360
00:22:29,723 --> 00:22:31,642
Não devia ter entrado.
361
00:22:32,393 --> 00:22:35,229
Exato. Não devias ter entrado.
362
00:22:42,194 --> 00:22:43,404
Como te chamas, picarona?
363
00:22:45,030 --> 00:22:46,323
Jesse.
364
00:22:51,120 --> 00:22:52,121
É inventário.
365
00:22:53,747 --> 00:22:54,999
Vendo antiguidades.
366
00:22:56,917 --> 00:22:58,627
Talvez possa comprar algo.
367
00:22:59,628 --> 00:23:01,463
Queres comprar algo?
368
00:23:03,090 --> 00:23:04,341
Os cristais são fixes.
369
00:23:05,384 --> 00:23:06,385
Sim.
370
00:23:06,969 --> 00:23:07,970
As perucas.
371
00:23:13,267 --> 00:23:15,436
- E estes livros?
- Tu não queres esses livros.
372
00:23:15,519 --> 00:23:16,812
Eu gosto do Jim Thompson.
373
00:23:17,730 --> 00:23:18,856
Gostas do Jim Thompson?
374
00:23:21,609 --> 00:23:22,610
Livro preferido?
375
00:23:25,821 --> 00:23:26,989
The Alcoholics.
376
00:23:29,783 --> 00:23:32,286
Esse não é o livro preferido de ninguém.
377
00:23:32,369 --> 00:23:33,704
É o meu.
378
00:23:34,371 --> 00:23:35,623
É sobre o quê?
379
00:23:39,460 --> 00:23:40,669
Bêbedos.
380
00:23:45,215 --> 00:23:46,300
És engraçada.
381
00:23:52,973 --> 00:23:55,351
Senta-te. Apetece-te beber alguma coisa?
382
00:24:19,208 --> 00:24:20,250
Olá, mano.
383
00:24:22,586 --> 00:24:23,671
Apanhei uma ratazana.
384
00:24:23,754 --> 00:24:24,922
Não sou uma ratazana.
385
00:24:25,005 --> 00:24:26,173
Vida Selvagem e Pescas, Marlon.
386
00:24:27,257 --> 00:24:29,259
Calma, calma.
387
00:24:35,933 --> 00:24:38,686
Soube que andaste a investigar
e, olha só,
388
00:24:39,311 --> 00:24:41,146
apanhei-o com as calças na mão.
389
00:25:29,862 --> 00:25:31,905
Vida Selvagem e Pescas
não usa calças dessas.
390
00:25:33,699 --> 00:25:36,201
Pareces o John Travolta
em Febre de Sábado à Noite.
391
00:25:38,746 --> 00:25:39,747
Ele tinha uma arma.
392
00:25:42,541 --> 00:25:44,043
Claro que tinha.
393
00:25:45,669 --> 00:25:49,339
É só um funcionário público à paisana,
394
00:25:49,423 --> 00:25:52,384
mas é um tipo da sede central.
395
00:25:52,468 --> 00:25:53,510
Dá para ver.
396
00:25:55,304 --> 00:25:56,430
Deixa-me ver a arma.
397
00:26:00,100 --> 00:26:01,477
É gira.
398
00:26:07,775 --> 00:26:09,443
Matas pássaros com isto?
399
00:26:21,872 --> 00:26:23,082
Está bem, calma.
400
00:26:23,165 --> 00:26:25,042
Deixem-nos a sós, rapazes.
401
00:26:27,753 --> 00:26:28,754
Ajoelha-te.
402
00:26:44,061 --> 00:26:45,062
O sensual…
403
00:26:46,605 --> 00:26:48,065
… e perdido…
404
00:26:49,983 --> 00:26:51,193
… peixe-espátula.
405
00:26:52,111 --> 00:26:54,279
O paladino do lago.
406
00:26:56,990 --> 00:26:58,617
Polyodon spathula.
407
00:26:58,700 --> 00:27:00,327
É um nome de dinossauro.
408
00:27:01,787 --> 00:27:03,038
Spathula.
409
00:27:10,045 --> 00:27:11,421
Não conheço o Jim Thompson.
410
00:27:12,798 --> 00:27:14,466
Mas o meu pai conhece e adora-o.
411
00:27:15,509 --> 00:27:17,219
Deve ser um falhado.
412
00:27:18,178 --> 00:27:20,848
É um bom pai.
413
00:27:22,307 --> 00:27:23,350
Ou tenta ser.
414
00:27:23,934 --> 00:27:26,436
E onde está esse bom pai agora?
415
00:27:27,604 --> 00:27:28,772
Não sei.
416
00:27:30,065 --> 00:27:31,066
Estou preocupada.
417
00:27:33,318 --> 00:27:35,237
Mi padre também era um falhado.
418
00:27:36,238 --> 00:27:39,741
Vamos sentar-nos. Anda.
419
00:27:40,409 --> 00:27:45,414
Houve uma altura em que o nosso pai
podia navegar à vontade neste lago.
420
00:27:46,874 --> 00:27:50,919
Os malditos russos
não percebiam a diferença
421
00:27:52,838 --> 00:27:57,134
entre o caviar de peixe-espátula
e o de esturjão-beluga.
422
00:27:58,176 --> 00:28:01,471
Mas o de esturjão-beluga
é mais sofisticado.
423
00:28:04,141 --> 00:28:05,934
Especialmente entre as elites.
424
00:28:06,018 --> 00:28:09,021
E é isso que estamos a combater.
425
00:28:09,104 --> 00:28:11,064
É o que isto é.
426
00:28:11,815 --> 00:28:14,026
É uma luta de classes.
427
00:28:14,109 --> 00:28:20,657
Sempre foram os ricos contra os pobres.
428
00:28:21,825 --> 00:28:27,039
Não tem nada que ver com a cor da pele,
seja ela negra, branca ou indígena.
429
00:28:27,122 --> 00:28:31,793
Mas tu, Travolta,
430
00:28:34,463 --> 00:28:36,089
tu és um dos ricos.
431
00:28:36,173 --> 00:28:37,758
Por causa das tuas calças.
432
00:28:39,009 --> 00:28:40,093
Vês?
433
00:28:40,928 --> 00:28:42,512
Isto já não rende como dantes.
434
00:28:44,014 --> 00:28:47,309
Se vendes metanfetamina
apanhas 30 anos de prisão ou perpétua.
435
00:28:48,435 --> 00:28:49,978
Mas o caviar…
436
00:28:51,063 --> 00:28:56,193
O caviar nunca fez mal a ninguém.
437
00:28:58,987 --> 00:29:00,697
Mas, para nós, é como se fosse ouro.
438
00:29:02,991 --> 00:29:04,534
Só o vendemos como caviar beluga.
439
00:29:05,369 --> 00:29:06,370
Certo.
440
00:29:24,137 --> 00:29:25,639
Vais gostar disto.
441
00:29:25,722 --> 00:29:28,558
Não, eu… Eu não…
442
00:29:29,351 --> 00:29:31,561
Eu não…
443
00:29:36,942 --> 00:29:38,110
- Isso.
- É saboroso.
444
00:29:38,694 --> 00:29:40,237
- É…
- Mastiga devagar, rapaz.
445
00:29:40,320 --> 00:29:42,781
Não, é muito bom.
446
00:29:42,864 --> 00:29:45,325
Deixa-o escorregar bem pela goela abaixo.
447
00:29:46,201 --> 00:29:47,953
Sim. Olha, eu…
448
00:29:48,495 --> 00:29:50,330
Não sou da Vida Selvagem e Pescas.
449
00:29:51,623 --> 00:29:54,418
Eu roubei este casaco.
É um disfarce parvo.
450
00:29:54,501 --> 00:29:57,462
Na verdade,
andava à procura de uns livros.
451
00:29:58,005 --> 00:29:59,256
Para quê?
452
00:30:00,716 --> 00:30:01,717
Para os ler.
453
00:30:06,346 --> 00:30:07,347
Espera lá.
454
00:30:08,140 --> 00:30:11,184
- Andas à procura de livros?
- Sim.
455
00:30:12,602 --> 00:30:13,603
Só isso.
456
00:30:14,104 --> 00:30:17,315
Merda, vieste bater à porta errada.
457
00:30:20,277 --> 00:30:26,408
Mas, dada a estrutura da tua boca,
jamais acreditaria nessa tua língua.
458
00:30:27,075 --> 00:30:28,160
Nem eu.
459
00:30:30,912 --> 00:30:32,914
Posso só dizer uma coisa?
460
00:30:33,832 --> 00:30:36,251
Sim? Obrigado. Dá-me uma ajudinha.
461
00:30:36,334 --> 00:30:37,335
Obrigado.
462
00:30:37,419 --> 00:30:40,088
Estou muito interessado…
463
00:30:41,590 --> 00:30:42,716
… no que estão a falar.
464
00:30:47,262 --> 00:30:48,972
Peixe fora de água, malta.
465
00:31:12,954 --> 00:31:13,955
Obrigado.
466
00:31:18,126 --> 00:31:20,003
É um match. Começa a conversa.
467
00:31:20,087 --> 00:31:21,296
Serves-me um café?
468
00:31:21,379 --> 00:31:22,380
Simples.
469
00:31:25,675 --> 00:31:27,385
Ver perfil.
470
00:31:29,387 --> 00:31:30,514
É gira.
471
00:31:35,602 --> 00:31:37,479
És o gajo do governador Washberg.
472
00:31:40,565 --> 00:31:42,192
Ele ainda não foi eleito.
473
00:31:44,111 --> 00:31:45,153
Não tens fé.
474
00:31:47,030 --> 00:31:48,698
Repete lá o teu nome, ó avozinho.
475
00:31:51,159 --> 00:31:53,161
Acho que nunca te disse.
476
00:31:55,122 --> 00:31:56,790
Devo estar a imaginar coisas.
477
00:31:58,750 --> 00:31:59,876
Eu sou o Allen.
478
00:32:01,962 --> 00:32:03,880
Nunca te vi por aqui, Allen.
479
00:32:04,506 --> 00:32:07,467
Ouvi dizer que o café era bom.
Resolvi experimentar.
480
00:32:10,887 --> 00:32:13,557
Ouvi dizer que foste um herói
na cerimónia do Dale.
481
00:32:14,224 --> 00:32:16,476
Chegaste a roupa ao pelo
àquele jornalista.
482
00:32:17,269 --> 00:32:18,478
E quem te disse isso?
483
00:32:20,313 --> 00:32:21,690
Os meus colegas.
484
00:32:26,820 --> 00:32:28,071
Da Akron.
485
00:32:28,864 --> 00:32:31,491
Apoiantes orgulhosos
da campanha do Washberg.
486
00:32:33,785 --> 00:32:36,496
Aquele cabrão tem cá uma lata,
o Lee Raybon.
487
00:32:36,580 --> 00:32:38,665
Assediar uma família de luto.
488
00:32:39,875 --> 00:32:41,042
Pois.
489
00:32:41,543 --> 00:32:43,461
Lá lata tem ele.
490
00:32:44,337 --> 00:32:50,552
Ele disse ao Donald
que foi raptado por skinheads.
491
00:32:52,637 --> 00:32:54,514
Sabes do que ele estava a falar?
492
00:32:56,224 --> 00:32:58,810
Faço questão
de me manter bem longe de skinheads.
493
00:33:01,062 --> 00:33:02,564
Mas andas a segui-lo.
494
00:33:09,237 --> 00:33:12,157
Qual é o teu interesse no meio disto tudo?
495
00:33:13,158 --> 00:33:17,037
O mesmo que o teu, suponho.
Ou o que supostamente devia ser.
496
00:33:18,538 --> 00:33:19,998
Não estou a perceber.
497
00:33:24,753 --> 00:33:26,213
Mantém-te na linha, avozinho.
498
00:33:26,296 --> 00:33:27,297
EMPREITEIRO
499
00:33:41,269 --> 00:33:43,021
Desculpa, entrei em pânico!
500
00:33:43,104 --> 00:33:45,440
Entrei em pânico. Desculpa.
501
00:33:45,523 --> 00:33:49,361
Só queria a porcaria dos livros.
502
00:33:49,444 --> 00:33:54,115
Estava à procura
de uma mulher chamada Catalina e…
503
00:33:54,199 --> 00:33:55,492
O que disseste?
504
00:33:57,452 --> 00:33:58,453
Catalina.
505
00:33:59,829 --> 00:34:02,832
Agora é que lixaste tudo.
Isso é outro nível de estupidez.
506
00:34:02,916 --> 00:34:03,917
O que…
507
00:34:04,000 --> 00:34:05,252
Estavas a ir tão bem.
508
00:34:05,335 --> 00:34:07,295
Ele começava a gostar de ti.
Dava para ver.
509
00:34:08,004 --> 00:34:09,839
Tinhas de mencionar a maléfica.
510
00:34:10,632 --> 00:34:12,717
- És o marido.
- Ela roubou-lhe o coração.
511
00:34:13,551 --> 00:34:14,803
E o barco.
512
00:34:15,512 --> 00:34:16,596
A minha casa.
513
00:34:17,097 --> 00:34:18,306
A casa flutuante dele.
514
00:34:19,099 --> 00:34:21,893
Mas ele está bastante ressentido.
515
00:34:21,977 --> 00:34:23,395
Não a conheço.
516
00:34:23,478 --> 00:34:24,771
Como já disse, eu só…
517
00:34:24,854 --> 00:34:27,440
Sei que parece parvo,
mas ando à procura desses livros.
518
00:34:27,524 --> 00:34:28,900
Sou escritor.
519
00:34:32,112 --> 00:34:34,572
- Digamos que és escritor.
- E sou.
520
00:34:34,656 --> 00:34:36,408
Vais escrever sobre tudo isto?
521
00:34:36,950 --> 00:34:39,202
Sobre o que viste e ouviste?
522
00:34:39,286 --> 00:34:40,954
Alguém pode morrer.
523
00:34:41,037 --> 00:34:42,914
Eu não vi nada.
524
00:34:42,998 --> 00:34:44,874
Não me interessa o que vi.
525
00:34:44,958 --> 00:34:47,335
Não interessa o que ouvi
nem o que estão a vender.
526
00:34:47,419 --> 00:34:48,795
Não quero saber do caviar.
527
00:34:48,878 --> 00:34:50,964
- Cuidado.
- Certo.
528
00:34:51,548 --> 00:34:52,799
Estou do vosso lado.
529
00:34:52,882 --> 00:34:56,553
Está bem? Estou do vosso lado
de corpo e alma.
530
00:34:56,636 --> 00:34:58,221
Já estive preso.
531
00:34:59,139 --> 00:35:00,890
- A sério.
- Essa é nova.
532
00:35:00,974 --> 00:35:04,561
Nunca ouviste falar de Merle Haggard?
Nunca ouviste falar do Mahatma…
533
00:35:05,478 --> 00:35:06,730
Henry David Thoreau?
534
00:35:06,813 --> 00:35:08,523
Pois, e eu já estive na Casa Branca.
535
00:35:08,607 --> 00:35:10,984
Já estive na prisão mais do que uma vez.
536
00:35:11,067 --> 00:35:14,237
- Isso faz de ti um durão?
- Pronto, está bem.
537
00:35:16,448 --> 00:35:19,075
Conta-nos lá a tua triste história,
Sr. Escritor.
538
00:35:20,619 --> 00:35:22,203
A minha triste história?
539
00:35:24,789 --> 00:35:26,207
- Está bem.
- Sim.
540
00:35:26,291 --> 00:35:30,378
Está bem. Bem, se queres mesmo ouvir
541
00:35:31,171 --> 00:35:33,757
a primeira coisa que vais querer saber
542
00:35:34,299 --> 00:35:36,509
é onde nasci
e como foi minha infância miserável
543
00:35:36,593 --> 00:35:38,678
e toda essa treta à David Copperfield.
544
00:35:38,762 --> 00:35:40,722
Mas não me apetece nada falar disso.
545
00:35:40,805 --> 00:35:42,599
Primeiro, porque é uma seca.
546
00:35:42,682 --> 00:35:46,186
Segundo, os meus pais teriam um enfarte
se eu contasse cenas sobre eles.
547
00:35:46,269 --> 00:35:48,271
Não é que não goste dos meus pais.
548
00:35:48,355 --> 00:35:49,814
Só não quero falar disso.
549
00:35:49,898 --> 00:35:54,152
Quero falar da primeira vez
que consumi metanfetaminas.
550
00:35:56,905 --> 00:35:58,114
Porra, agora sim.
551
00:35:59,282 --> 00:36:04,329
Então, eu estou num Dairy Queen,
em Fort Worth, Texas, a pedir um batido.
552
00:36:04,412 --> 00:36:06,456
Esta rapariga está atrás de mim.
553
00:36:06,539 --> 00:36:07,624
Uma mulher bonita.
554
00:36:07,707 --> 00:36:12,420
Daquelas tão icónicas que podia sair
numa capa de revista, estão a ver?
555
00:36:12,504 --> 00:36:13,505
Certo?
556
00:36:14,422 --> 00:36:16,132
Mas ele não me deixou aqui sozinha.
557
00:36:16,216 --> 00:36:17,509
O amigo dele está aqui.
558
00:36:18,593 --> 00:36:20,345
E está bêbedo, mas…
559
00:36:23,348 --> 00:36:26,184
- Soa mal dito em voz alta.
- Pois soa.
560
00:36:27,644 --> 00:36:28,645
Pois.
561
00:36:31,523 --> 00:36:32,524
Mas ele adora-me.
562
00:36:34,150 --> 00:36:35,235
Eu sei.
563
00:36:35,318 --> 00:36:37,654
Adora-te tanto
que te deixa sozinha com bêbedos.
564
00:36:39,906 --> 00:36:40,907
Esquece.
565
00:36:40,990 --> 00:36:42,200
Quem sou eu para julgar?
566
00:36:43,702 --> 00:36:44,869
Isto é bom. Obrigada.
567
00:36:48,206 --> 00:36:49,874
És simpática, não foi o que ouvi.
568
00:36:51,876 --> 00:36:52,961
O que foi que ouviste?
569
00:36:54,504 --> 00:36:56,840
Quis dizer, não és como estava à espera.
570
00:36:59,884 --> 00:37:01,177
Posso beber mais chá?
571
00:37:04,723 --> 00:37:05,807
Claro.
572
00:37:27,162 --> 00:37:31,040
Acordo nu dentro de um carro.
573
00:37:32,208 --> 00:37:33,501
Mas não é o meu o carro.
574
00:37:35,086 --> 00:37:40,842
Há um cão de três patas a lamber-me o olho
e o Juan está amarrado
575
00:37:40,925 --> 00:37:43,344
no banco de trás
e eis que a polícia aparece.
576
00:37:43,428 --> 00:37:45,972
- Pois.
- O que aconteceu à rapariga em topless?
577
00:37:46,055 --> 00:37:47,390
Nunca mais a vi.
578
00:37:47,474 --> 00:37:50,351
- Raios.
- Às vezes pergunto-me se era mesmo real.
579
00:37:51,519 --> 00:37:54,272
É a história mais mirabolante que já ouvi.
580
00:37:54,355 --> 00:37:55,732
Conto-vos o resto?
581
00:37:57,066 --> 00:38:00,111
Enquanto aqueles polícias me levavam,
582
00:38:00,195 --> 00:38:04,616
nu e assustado, para a carrinha,
583
00:38:06,534 --> 00:38:11,080
só conseguia pensar na tremenda desilusão
que seria para a minha filha.
584
00:38:13,166 --> 00:38:14,375
Desiludi-a.
585
00:38:17,045 --> 00:38:18,296
Ela só me tem a mim.
586
00:38:18,880 --> 00:38:20,089
Tens razão.
587
00:38:20,632 --> 00:38:21,925
E eu desiludi-a.
588
00:38:22,008 --> 00:38:24,594
A sério. Estou ciente disso. Percebem?
589
00:38:26,513 --> 00:38:29,098
Ela está na marina, neste momento.
590
00:38:29,974 --> 00:38:31,059
À minha espera.
591
00:38:31,935 --> 00:38:33,144
Sozinha.
592
00:38:34,229 --> 00:38:38,775
Não a quero assustar
nem que cresça na merda de um quadrúplex.
593
00:38:38,858 --> 00:38:42,153
Quer dizer, eu… Não sei. Estou confuso.
594
00:38:45,448 --> 00:38:47,534
- Acredito na tua história.
- Obrigado.
595
00:38:47,617 --> 00:38:50,078
Tem demasiados pormenores
para ser mentira.
596
00:38:51,496 --> 00:38:52,956
Acho que és mesmo um escritor.
597
00:38:54,123 --> 00:38:55,375
Obrigado.
598
00:38:55,458 --> 00:39:00,088
Devias escrever sobre nós.
Sim. Daríamos um bom livro.
599
00:39:01,381 --> 00:39:02,882
Os Irmãos Beluga.
600
00:39:02,966 --> 00:39:04,384
Bom título.
601
00:39:04,467 --> 00:39:06,845
Às vezes, gostaria de ser escritor.
602
00:39:08,096 --> 00:39:11,266
Gostaria de lhe contar a verdade
sobre a minha alma,
603
00:39:12,350 --> 00:39:14,227
mesmo que me tenha enganado.
604
00:39:14,853 --> 00:39:18,940
Sou aquilo a que chamam
um disléxico poético.
605
00:39:25,405 --> 00:39:26,656
Tenho uma ideia.
606
00:39:29,033 --> 00:39:30,034
Tens papel e caneta?
607
00:39:30,702 --> 00:39:34,873
Espero não vomitar, Sal.
O meu estômago parece um mar revolto.
608
00:39:34,956 --> 00:39:37,333
- Estou a torcer por ti.
- Ótimo.
609
00:39:38,543 --> 00:39:40,211
- Vamos embora.
- O que foi?
610
00:39:40,295 --> 00:39:42,797
- Tenho os Jim Thompson.
- Como? Onde está a Catalina?
611
00:39:43,631 --> 00:39:45,967
- Vem aí. Vamos embora!
- Tenho de pagar a conta.
612
00:39:46,050 --> 00:39:48,052
O teu pai safou-se, como sempre.
613
00:39:48,136 --> 00:39:51,389
- Estás a gozar? Despacha-te!
- Espera. Sal!
614
00:40:04,193 --> 00:40:09,866
Catalina, é como se os antigosde um sopro…
615
00:40:09,949 --> 00:40:15,830
- Espera, sopro não, sonho.- De um sonho criassem a tua existência.
616
00:40:16,831 --> 00:40:17,999
- Tu rebentaste…
- Não.
617
00:40:18,917 --> 00:40:23,922
Tu caíste na minha vidacomo o pôr do sol no lago Keystone.
618
00:40:24,756 --> 00:40:29,552
A tua alma entrelaçada na minhae visões de ti a dançar
619
00:40:29,636 --> 00:40:33,014
como as miragensnas histórias de piratas de outrora.
620
00:40:34,307 --> 00:40:38,186
Sou um homem apaixonadoe creio que é por isso que me amas.
621
00:40:39,312 --> 00:40:43,816
Mas para ser todo teu,tenho de matar a minha paixão.
622
00:40:44,734 --> 00:40:46,402
É um beco sem saída.
623
00:40:47,987 --> 00:40:50,323
Se nunca mais contar com a tua companhia,
624
00:40:50,406 --> 00:40:53,159
vou estimar as memóriasque criámos juntos.
625
00:40:54,035 --> 00:40:57,413
Se seguires em frente,bem, será um homem sortudo.
626
00:40:57,497 --> 00:40:58,790
Raymond Mosley.
627
00:40:58,873 --> 00:41:01,042
Catalina Estragon.
628
00:41:01,125 --> 00:41:05,088
Devia ter adivinhado que estavas
por trás disto tudo. Que golpe baixo, Ray.
629
00:41:05,171 --> 00:41:08,132
Até mesmo para ti.
Mas nunca tiveste classe.
630
00:41:08,216 --> 00:41:11,469
Sabes lá o que é isso? Nem
que estivesse tatuado nas tuas mamas.
631
00:41:11,552 --> 00:41:14,514
- Chúpame la concha, Fagin de meia-tigela!
- O que me chamaste?
632
00:41:15,765 --> 00:41:18,685
Se não conheces Dickens,
não mereces estes livros.
633
00:41:18,768 --> 00:41:23,398
- Ela roubou os meus livros. Agarra-os.
- Não. Para! Por favor.
634
00:41:25,942 --> 00:41:30,947
Se te achares capazde me dar mais uma oportunidade,
635
00:41:32,448 --> 00:41:38,788
moverei vales e montanhaspara te dar a vida que mereces.
636
00:41:46,170 --> 00:41:47,296
- Boa sorte!
- Lee.
637
00:41:47,380 --> 00:41:50,174
- Diz.
- Pura poesia, amigo. Obrigado!
638
00:41:51,134 --> 00:41:53,886
Espero que a Catalina veja em ti
o que eu vejo em ti.
639
00:41:53,970 --> 00:41:55,430
Já somos dois.
640
00:41:55,513 --> 00:41:56,597
Francis!
641
00:41:59,684 --> 00:42:00,935
Francis!
642
00:42:04,981 --> 00:42:06,065
Francis!
643
00:42:06,983 --> 00:42:09,152
- Pai?
- Francis!
644
00:42:09,235 --> 00:42:10,695
Pai. Pai!
645
00:42:11,195 --> 00:42:15,033
Nem imaginas, estou tão feliz por te ver.
646
00:42:15,116 --> 00:42:16,826
- Encontrei.
- O que é que ele tem?
647
00:42:17,577 --> 00:42:19,245
- O que foi?
- Não olhes.
648
00:42:19,328 --> 00:42:22,373
- Porquê? O que está no barril?
- São os livros. Mas não faz mal.
649
00:42:22,457 --> 00:42:23,583
- Está tudo bem.
- Para!
650
00:42:24,167 --> 00:42:25,460
Quem faria tal coisa?
651
00:42:25,543 --> 00:42:28,963
- Aquela cabra!
- Merda!
652
00:42:29,047 --> 00:42:31,424
- Merda! São primeiras edições!
- Nós tentámos.
653
00:42:31,507 --> 00:42:34,218
- Desculpa.
- Ray!
654
00:42:34,302 --> 00:42:35,845
- Pai, está tudo bem.
- Não!
655
00:42:35,928 --> 00:42:37,221
- Para!
- Não está nada bem!
656
00:42:37,305 --> 00:42:39,098
- Eu tentei.
- Não!
657
00:42:40,141 --> 00:42:44,270
Um sujeito ajudou-a. Nós tentámos.
Até lhe disse que os comprava.
658
00:42:44,353 --> 00:42:45,354
Merda.
659
00:42:48,399 --> 00:42:50,610
Só sabes que estás bêbedo
quando te levantas.
660
00:42:50,693 --> 00:42:52,945
Não sei porque é que o Sal
me deu tanto uísque.
661
00:42:53,029 --> 00:42:54,906
Talvez porque estavas sempre a pedir.
662
00:42:55,740 --> 00:42:57,075
Deve ser verdade.
663
00:42:58,951 --> 00:43:00,244
- Pai.
- Sim.
664
00:43:00,328 --> 00:43:02,080
- Pai, para. Vá lá.
- O quê?
665
00:43:06,125 --> 00:43:07,960
Disseste que não querias os livros,
666
00:43:08,544 --> 00:43:12,715
mas sim o que continham.
Então, encontrei o que estava nos livros.
667
00:43:15,384 --> 00:43:16,761
Conseguiste as cartas?
668
00:43:22,558 --> 00:43:24,936
Como conseguiste as cartas?
669
00:43:25,019 --> 00:43:26,771
Agrediram-me com um arpão!
670
00:43:26,854 --> 00:43:29,524
Obrigaram-me a comer ovas
de peixe-espátula!
671
00:43:29,607 --> 00:43:31,150
Como conseguiste?
672
00:43:31,234 --> 00:43:32,401
Como?
673
00:43:32,902 --> 00:43:34,070
Acho que as roubei.
674
00:43:38,699 --> 00:43:40,535
"A família pode ser peculiar.
675
00:43:41,285 --> 00:43:45,081
Adoro o meu irmão Donald,
mas ele está aliado às forças do mal."
676
00:43:45,164 --> 00:43:46,958
Não, espera. Lê outra vez.
677
00:43:47,041 --> 00:43:51,295
Eu disse que ele está aliado
às forças do mal.
678
00:43:52,922 --> 00:43:55,716
O Donald está a tentar encher os bolsos.
679
00:43:56,676 --> 00:43:59,762
Anda obcecado em satisfazer
as próprias ambições.
680
00:44:00,513 --> 00:44:06,018
E vai usar esta família até mais não,
só para saciar a sua ganância.
681
00:45:34,190 --> 00:45:36,192
Tradução: Ana Maria Silva
50282
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.