All language subtitles for Predator.Badlands.2025.1080p.TELESYNC.x264-SyncUP (a T3LL4V1S10N sub)-UTF8-ELSUBTITLE.COM-

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani Download
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,168 --> 00:00:15,366 Απόδοση Διαλόγων/Συγχρονισμός • T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ • °°° Μόνο το καλύτερο είναι αρκετά καλό... °°° 2 00:00:15,367 --> 00:00:21,027 • T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ • Άψογα αποδοσμένοι & τέλεια συγχρονισμένοι Ελληνικοί υπότιτλοι 3 00:00:28,168 --> 00:00:32,686 Ο Γιάουτζα δεν είναι θήραμα κανενός. 4 00:00:32,786 --> 00:00:38,149 Δεν είναι φίλος κανενός. 5 00:00:38,249 --> 00:00:42,070 Είναι θηρευτής όλων. 6 00:00:42,170 --> 00:00:45,668 Κώδικας των Γιάουτζα 0422/25 7 00:01:14,903 --> 00:01:18,911 ΠΛΑΝΗΤΗΣ ΓΙΑΟΥΤΖΑ ΠΡΑΪΜ 8 00:02:41,732 --> 00:02:45,070 Νιώθω την παρουσία σου, αδελφέ. 9 00:02:50,931 --> 00:02:52,192 Κρύβεσαι 10 00:02:55,385 --> 00:02:57,470 πίσω απ' τον μανδύα σου. 11 00:02:59,771 --> 00:03:01,657 Ήρθε η ώρα να κερδίσεις τον δικό σου. 12 00:03:13,835 --> 00:03:15,023 Είσαι μικρός ακόμη για να με αντιμετωπίσεις. 13 00:03:15,949 --> 00:03:16,984 Χρησιμοποίησε τη σπηλιά! 14 00:03:31,653 --> 00:03:33,059 Μάχεσαι με οργή. 15 00:03:33,475 --> 00:03:34,853 Μάχομαι σαν τον πατέρα. 16 00:03:36,552 --> 00:03:39,405 Δεν είσαι ο πατέρας. Είσαι ο Ντεκ! 17 00:04:32,376 --> 00:04:33,760 Παραδίνεσαι; 18 00:04:34,117 --> 00:04:34,997 Ποτέ! 19 00:04:35,824 --> 00:04:36,939 Καλώς. 20 00:05:05,588 --> 00:05:08,399 Είμαι ακόμη ζωντανός, αδελφέ. 21 00:05:10,147 --> 00:05:12,552 Έχεις πολλά ν' αποδείξεις ακόμη 22 00:05:13,100 --> 00:05:15,470 για να δείξεις ποιος είσαι. 23 00:05:16,084 --> 00:05:18,243 Είμαι Γιάουτζα. 24 00:05:19,920 --> 00:05:21,793 Όχι ακόμη... 25 00:05:24,597 --> 00:05:26,887 Κρατάς το σπαθί σου, Κουέι; 26 00:05:27,883 --> 00:05:29,098 Όχι. 27 00:05:29,785 --> 00:05:30,850 Σήκωσέ το! 28 00:05:59,247 --> 00:06:01,720 Κράτησες αυτό το παιχνίδι; 29 00:06:02,028 --> 00:06:04,703 Θυμάσαι τι συνέβη τότε... 30 00:06:05,989 --> 00:06:08,113 Έσπασα τον κυνόδοντά μου! 31 00:06:09,908 --> 00:06:11,479 Και μου έσωσες τη ζωή. 32 00:06:14,037 --> 00:06:16,452 Με προστάτεψες. 33 00:06:17,382 --> 00:06:18,823 Έλα εδώ. 34 00:06:27,233 --> 00:06:28,724 Σ' το επισκεύασα. 35 00:06:32,121 --> 00:06:34,348 Μην τιναχτείς στον αέρα με αυτό. 36 00:06:43,869 --> 00:06:45,919 Σήμερα ορκίζεσαι, 37 00:06:52,608 --> 00:06:56,101 όπως έκαναν οι πρόγονοί μας πριν από 'σένα. 38 00:06:56,506 --> 00:06:59,655 Για να κερδίσεις τη θέση σου στη φυλή, 39 00:07:00,048 --> 00:07:02,287 πρέπει να επιλέξεις το θήραμά σου. 40 00:07:03,806 --> 00:07:05,761 Φέρ' το σπίτι, 41 00:07:06,991 --> 00:07:10,073 αλλιώς μην επιστρέψεις ποτέ. 42 00:07:17,131 --> 00:07:19,119 Περίμενε, κάνε πίσω! 43 00:07:23,369 --> 00:07:24,842 Ο Γκέννα... 44 00:07:25,232 --> 00:07:27,529 Ο πλανήτης του θανάτου. 45 00:07:28,538 --> 00:07:31,495 Kατοικία του ανίκητου Κάλισκ. 46 00:07:35,381 --> 00:07:38,951 Ακόμα κι ο πατέρας το φοβάται. 47 00:07:39,861 --> 00:07:43,215 Τότε αυτό το Κάλισκ θα γίνει το τρόπαιό μου. 48 00:07:43,711 --> 00:07:46,161 Ο πατέρας με θεωρεί αδύναμο, 49 00:07:47,101 --> 00:07:50,451 γι’ αυτό πρέπει να σκοτώσω τον ισχυρότερο. 50 00:07:51,421 --> 00:07:53,898 Η αποτυχία σημαίνει θάνατο. 51 00:07:55,621 --> 00:07:58,344 Τότε δε θ' αποτύχω. 52 00:07:59,221 --> 00:08:01,723 Δε μπορώ να το επιτρέψω. 53 00:08:05,492 --> 00:08:06,565 Ορκίζομαι. 54 00:08:09,812 --> 00:08:11,755 Ορκίζομαι! 55 00:09:07,760 --> 00:09:08,838 Πατέρα. 56 00:09:10,101 --> 00:09:12,710 Σε καλωσορίζω με τιμή. 57 00:09:25,501 --> 00:09:28,486 Γιατί δεν το έκανες; 58 00:09:29,411 --> 00:09:31,679 Δικαιούται ένα κυνήγι. 59 00:09:33,815 --> 00:09:37,211 Είναι ο αδύναμος της φυλής μας, 60 00:09:38,290 --> 00:09:40,524 και οι αδύναμοι πρέπει να σφάζονται. 61 00:09:41,461 --> 00:09:44,527 Θα φέρει το Κάλισκ. 62 00:09:46,573 --> 00:09:47,927 Ανοησίες. 63 00:09:48,133 --> 00:09:50,463 Ένα μπασμένο είναι. 64 00:09:50,733 --> 00:09:54,578 Έπρεπε να το κάνεις όταν κοιμόταν. 65 00:09:55,166 --> 00:09:56,377 Σκότωσέ τον! 66 00:09:57,406 --> 00:09:58,381 Τώρα! 67 00:10:09,012 --> 00:10:11,015 Θα μας τιμήσει μόνο με τον θάνατό του. 68 00:10:27,082 --> 00:10:28,279 Πατέρα. 69 00:10:40,927 --> 00:10:42,080 Κουέι; 70 00:10:43,179 --> 00:10:45,734 Δείξε γενναιότητα, αδελφέ. 71 00:11:35,587 --> 00:11:36,753 Πατέρα! 72 00:11:47,208 --> 00:11:48,346 Κουέι! 73 00:12:01,761 --> 00:12:05,161 Το να συγχωρείς τον αδύναμο, 74 00:12:06,360 --> 00:12:09,316 είναι ένδειξη αδυναμίας. 75 00:12:10,708 --> 00:12:12,417 Όχι! Πατέρα, μη! 76 00:12:20,644 --> 00:12:22,225 Πιάσε το σπαθί σου! 77 00:12:25,953 --> 00:12:27,208 Κουέι! 78 00:12:39,982 --> 00:12:42,392 Έναρξη διαδικασίας εκτόξευσης. 79 00:12:52,773 --> 00:12:54,200 Φέρ' το σπίτι. 80 00:13:44,303 --> 00:13:52,672 Κίνδυνος. Κίνδυνος. Κίνδυνος. 81 00:15:50,646 --> 00:15:54,242 ΠΛΑΝΗΤΗΣ ΓΚΕΝΝΑ 82 00:15:57,422 --> 00:15:59,683 Θα το φέρω σπίτι. 83 00:16:02,075 --> 00:16:04,442 Για τον Κουέι. 84 00:19:39,277 --> 00:19:46,591 Απόδοση Διαλόγων/Συγχρονισμός • T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ • °°° Μόνο το καλύτερο είναι αρκετά καλό... °°° 85 00:19:46,661 --> 00:19:51,787 Κ Υ Ν Η Γ Ο Σ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΗ ΖΩΝΗ 86 00:21:41,584 --> 00:21:42,717 Γιάουτζα! 87 00:22:02,215 --> 00:22:04,175 Είναι-- Είναι-- Είναι-- 88 00:22:04,255 --> 00:22:04,962 Είναι καλύτερα τώρα; 89 00:22:06,505 --> 00:22:07,819 Παγκόσμιος μεταφραστής. 90 00:22:08,237 --> 00:22:10,971 Εσύ ακούς τη γλώσσα των Γιάουτζα, οι άλλοι ακούν τη δική τους. 91 00:22:12,675 --> 00:22:13,895 Αμάν! 92 00:22:15,442 --> 00:22:17,348 Αυτό δεν είναι καλό για 'σένα. 93 00:22:37,816 --> 00:22:40,483 Ρίχνει βελόνες για να σε παραλύσει. 94 00:22:41,278 --> 00:22:43,832 Και μετά σε τρώει, όσο δε μπορείς να κουνηθείς. 95 00:22:50,988 --> 00:22:52,993 Μπορώ να σε βοηθήσω, αλλά 96 00:22:54,224 --> 00:22:55,251 χρειάζομαι βοήθεια. 97 00:23:02,098 --> 00:23:04,476 Οι Γιάουτζα κυνηγούν μόνοι. 98 00:23:04,486 --> 00:23:05,721 Οι Γιάουτζα μπορεί να κυνηγούν μόνοι, 99 00:23:06,077 --> 00:23:08,548 αλλά... πεθαίνουν και μόνοι τους. 100 00:23:11,820 --> 00:23:12,843 Το Κάλισκ. 101 00:23:16,831 --> 00:23:18,622 Κυνηγάς το Κάλισκ. 102 00:23:31,414 --> 00:23:33,150 Τρέχα πιο γρήγορα. 103 00:23:40,280 --> 00:23:42,176 Επιδρά γρήγορα, ε; 104 00:23:43,412 --> 00:23:45,423 Αν έχεις όπλο, μπορώ να το χρησιμοποιήσω. 105 00:23:50,906 --> 00:23:53,235 Πέτα το μου. Μπορώ να σου δώσω το αντίδοτο. 106 00:23:55,542 --> 00:23:56,952 Τώρα ή ποτέ. 107 00:24:35,596 --> 00:24:36,650 Γεια σου! 108 00:24:58,949 --> 00:25:01,303 Θα 'σαι περδίκι σε λίγο. 109 00:25:06,393 --> 00:25:07,871 Το δηλητήριο το κάνει ν' ανθίζει. 110 00:25:07,985 --> 00:25:09,482 Επίσης, το κάνει χρήσιμο αντίδοτο. 111 00:25:16,954 --> 00:25:18,300 Με βοηθάς να σηκωθώ; 112 00:25:22,628 --> 00:25:23,746 Πάμε. 113 00:25:27,212 --> 00:25:29,014 Τι κάνετε εκεί, κύριε; 114 00:25:29,937 --> 00:25:32,217 Τι έπαθαν τα πόδια σου; 115 00:25:32,475 --> 00:25:33,142 Είμαι ανδροειδές. 116 00:25:33,372 --> 00:25:37,217 Με δημιούργησε και μ' έστειλε εδώ ο Όμιλος Γουέιλαντ-Γιουτάνι για έρευνα. 117 00:25:37,567 --> 00:25:39,993 Οι άνθρωποι δεν επιβιώνουν ούτε μέρα σ' αυτόν τον πλανήτη. 118 00:25:40,168 --> 00:25:40,896 Το βρήκαμε! 119 00:25:47,919 --> 00:25:48,839 Άκου... 120 00:25:49,894 --> 00:25:53,121 Πολλοί Γιάουτζα ήρθαν για το μεγάλο Κάλισκ. 121 00:25:53,241 --> 00:25:55,483 Και... κανείς δεν επέζησε απ' αυτό. 122 00:25:55,736 --> 00:25:56,948 Ούτε απ' τον Γκέννα. 123 00:26:00,112 --> 00:26:01,976 Εγώ είδα το Κάλισκ. 124 00:26:02,557 --> 00:26:04,298 Και κατάφερα να επιζήσω. 125 00:26:05,295 --> 00:26:06,668 Η πρότασή μου είναι αυτή: 126 00:26:06,690 --> 00:26:10,725 Πάρε με μαζί σου και θα σε οδηγήσω στη φωλιά του. 127 00:26:10,793 --> 00:26:12,943 Όταν φτάσουμε, εγώ παίρνω τα πόδια μου, 128 00:26:13,429 --> 00:26:14,963 εσύ παίρνεις το τρόπαιό σου, 129 00:26:15,001 --> 00:26:16,838 κι όλοι βγαίνουμε κερδισμένοι. 130 00:26:17,556 --> 00:26:18,454 Σύμφωνοι; 131 00:26:20,551 --> 00:26:22,689 Εσύ είδες το Κάλισκ; 132 00:26:23,857 --> 00:26:25,041 Ναι. 133 00:26:26,441 --> 00:26:28,117 Το είδα το Κάλισκ... 134 00:26:39,788 --> 00:26:40,860 Εντάξει. 135 00:26:44,763 --> 00:26:46,263 Καλή τύχη στο ταξίδι σου. 136 00:26:47,588 --> 00:26:50,690 Εγώ θα... συνεχίσω το δικό μου ταξίδι. 137 00:26:53,701 --> 00:26:55,913 Είμαι σίγουρη ότι θα βρεις κάποιον τρόπο. 138 00:27:02,649 --> 00:27:03,559 Να σου πω... 139 00:27:06,558 --> 00:27:09,328 Σου απέδειξα ότι μπορώ να σου φανώ χρήσιμη. 140 00:27:11,197 --> 00:27:14,652 Χρήσιμη... σαν εργαλείο; 141 00:27:15,588 --> 00:27:19,586 Ναι. Ναι, ακριβώς, σαν εργαλείο. 142 00:27:19,923 --> 00:27:22,428 Ο μόνος τρόπος να επιβιώσεις στον Γκέννα είναι να συνεργαστούμε, 143 00:27:22,438 --> 00:27:23,233 κι εγώ ξέρω πώς. 144 00:27:24,171 --> 00:27:27,275 Και με το σωστό εργαλείο 145 00:27:28,802 --> 00:27:30,402 μπορείς να πιάσεις το Κάλισκ. 146 00:27:31,316 --> 00:27:32,623 Θα ήσουν ο πρώτος. 147 00:27:34,889 --> 00:27:37,344 Θα σε χρησιμοποιήσω, Εργαλείο. 148 00:27:38,247 --> 00:27:38,987 Μπορείς να με λες Θία. 149 00:27:41,672 --> 00:27:44,145 Φαίνεσαι μικρότερος απ' τους άλλους Γιάουτζα. 150 00:27:44,405 --> 00:27:45,855 Πόσων χρονών είσαι; 151 00:27:46,961 --> 00:27:48,683 Και πώς μασάς; 152 00:27:48,703 --> 00:27:51,040 Με τους εξωτερικούς κυνόδοντές σου ή με τα εσωτερικά δόντια σου; 153 00:27:54,074 --> 00:27:55,640 Πώς να σε λέω; 154 00:28:03,066 --> 00:28:05,714 Δε μ' έχουν ξαναπετάξει ποτέ! 155 00:28:06,453 --> 00:28:08,713 Με τι ταχύτητα πετούσες όταν συνετρίβη το σκάφος σου; 156 00:28:08,743 --> 00:28:10,519 Πιο γρήγορα απ' την ταχύτητα υποφωτός; 157 00:28:10,549 --> 00:28:12,064 Δεν το έχουμε καταφέρει ακόμη αυτό. 158 00:28:12,114 --> 00:28:14,317 Επίσης, το σπαθί πλάσματος είναι ενδιαφέρον. 159 00:28:14,337 --> 00:28:15,759 Είναι συνηθισμένο στον πλανήτη σου; 160 00:28:15,803 --> 00:28:17,148 Και πώς να σε λέω; 161 00:28:18,350 --> 00:28:20,795 Αυτά τα 'χω ονομάσει Ίντρα Άνγκους. 162 00:28:32,997 --> 00:28:34,708 Κάτι για να τσιμπήσουν. 163 00:28:42,171 --> 00:28:45,248 Περισσότερες μύγες πιάνεις με μέλι παρά με ξύδι. 164 00:28:46,989 --> 00:28:48,277 Δε θέλω μύγες. 165 00:28:48,909 --> 00:28:52,708 Οι θηρευτές είναι ο τομέας ειδίκευσής μου. 166 00:28:52,828 --> 00:28:56,952 Έχω ερευνήσει εκτενώς τους Γιάουτζα. Η κουλτούρα σας είναι εντυπωσιακή. 167 00:28:57,345 --> 00:28:59,989 Έλα, ρώτα με ό,τι θες. Στοίχημα πως ξέρω την απάντηση. 168 00:29:02,793 --> 00:29:04,173 Πολύ αστείο. 169 00:29:04,313 --> 00:29:05,887 Κι ακόμη δε μου είπες τ' όνομά σου. 170 00:29:27,382 --> 00:29:29,171 Με λένε Ντεκ. 171 00:29:30,208 --> 00:29:31,969 Στο εξής, έτσι θα με λες. 172 00:29:32,133 --> 00:29:33,658 Εντάξει, φυσικά. 173 00:29:34,743 --> 00:29:38,557 Λοιπόν, ας ξεκινήσουμε απ' την αρχή. 174 00:29:39,011 --> 00:29:45,141 Ο Γκέννα είναι ένας πλανήτης 64 δισεκατομμυρίων ετών. 175 00:29:57,916 --> 00:29:59,333 Είναι πολύ όμορφα. 176 00:30:00,672 --> 00:30:03,048 Μετά από τόσο καιρό που είμαι εδώ, 177 00:30:03,258 --> 00:30:05,339 ποτέ δε χορταίνω τη θέα. 178 00:30:06,165 --> 00:30:08,915 Πόσο καιρό είσαι εδώ; 179 00:30:09,181 --> 00:30:12,714 Φτάσαμε στον Γκέννα πριν δύο χρόνια και φτιάξαμε μια βάση. 180 00:30:12,774 --> 00:30:14,421 Μετά, ήμουν στη φωλιά του 181 00:30:14,422 --> 00:30:22,272 για τις πιο συναρπαστικές 13 μέρες, 7 ώρες, 43 λεπτά και 2 δευτερόλεπτα της ζωής μου. 182 00:30:24,090 --> 00:30:25,957 Αλλά ήξερα ότι κάποιος θα ερχόταν. 183 00:30:26,957 --> 00:30:29,671 Απλώς έκανα λάθος στο ποιος θα ερχόταν. 184 00:30:30,699 --> 00:30:32,821 Ποιος θα ερχόταν; 185 00:30:35,925 --> 00:30:37,125 Η Τέσσα. 186 00:30:38,755 --> 00:30:42,029 Το πλήρωμά μας αποτελείται εξ ολοκλήρου από ανδροειδή. 187 00:30:42,381 --> 00:30:44,081 Εγώ κι η Τέσσα, όμως, είμαστε ξεχωριστές. 188 00:30:44,733 --> 00:30:47,115 Έχουμε μεγαλύτερη ευαισθησία απ' τους άλλους. 189 00:30:47,475 --> 00:30:50,306 Η ευαισθησία είναι αδυναμία. 190 00:30:53,090 --> 00:30:55,583 Η ευαισθησία είναι αυτή που μας επιτρέπει να κατανοούμε 191 00:30:55,584 --> 00:30:57,153 τα πλάσματα αυτού του πλανήτη. 192 00:31:01,005 --> 00:31:03,469 Δημιουργηθήκαμε για να δουλεύουμε σε ζευγάρια. 193 00:31:04,091 --> 00:31:07,841 Εγώ κλεισμένη στο εργαστήριο, η Τέσσα έξω στο πεδίο, 194 00:31:08,193 --> 00:31:11,371 μέχρι την υπέροχη μέρα που η Τέσσα με άφησε να πάω μαζί της. 195 00:31:11,638 --> 00:31:13,554 Εξερευνούσαμε τον Γκέννα, 196 00:31:15,170 --> 00:31:18,174 και τότε το Κάλισκ μας επιτέθηκε, 197 00:31:19,438 --> 00:31:23,009 με έκοψε στα δύο, και μας χώρισε. 198 00:31:25,446 --> 00:31:28,161 Ο τελευταίος ήχος που θυμάμαι 199 00:31:28,456 --> 00:31:34,308 ήταν η Τέσσα να φωνάζει τ' όνομά μου, απλώνοντας το χέρι της προς εμένα. 200 00:31:36,160 --> 00:31:37,922 Και μετά το Κάλισκ... 201 00:31:39,113 --> 00:31:41,017 Δεν ήξερα τι να κάνω. 202 00:31:52,052 --> 00:31:54,865 Αλλά αρνούμαι να πιστέψω ότι πέθανε. 203 00:32:07,480 --> 00:32:09,915 ΑΕΡΟΣΤΕΓΗΣ ΧΩΡΟΣ 204 00:32:22,663 --> 00:32:25,467 ΣΥΝΔΕΣΗ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΕΠΑΝΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΟΝΑΔΑΣ ΠΕΔΙΟΥ 205 00:32:25,517 --> 00:32:28,489 ΤΟΜΕΑΣ ΒΙΟ-ΟΠΛΩΝ ΓΟΥΕΪΛΑΝΤ-ΓΙΟΥΤΑΝΙ ΥΠΟΚΕΙΜΕΝΟ: ΤΕΣΣΑ 206 00:32:28,847 --> 00:32:30,528 ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ 207 00:32:30,542 --> 00:32:33,209 Θία. Θία. Θία. 208 00:32:36,839 --> 00:32:37,877 Τέσσα! 209 00:32:40,306 --> 00:32:44,232 Θία. Θία. Θία. 210 00:32:47,418 --> 00:32:50,989 ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ: ΥΠΕΣΤΗ ΒΛΑΒΕΣ ΒΑΣΙΚΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ: ΕΝΕΡΓΕΣ 211 00:32:52,845 --> 00:32:55,452 ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΣΕ ΕΚΚΡΕΜΟΤΗΤΑ 212 00:32:55,772 --> 00:32:59,167 ΒΑΣΙΚΗ ΠΡΟΤΕΡΑΙΟΤΗΤΑ ΠΑΡΑΜΕΝΕΙ: ΑΠΟΚΤΗΣΗ ΔΕΙΓΜΑΤΟΣ ΧΧ0522 213 00:32:59,733 --> 00:33:03,469 ΕΞΑΣΦΑΛΙΣH ANAKTΗΣΗΣ ΒΙΟ-ΟΠΛΩΝ 214 00:33:07,256 --> 00:33:08,900 ΠΡΟΣΟΧΗ 215 00:33:08,996 --> 00:33:10,608 ΕΝΤΟΠΙΣΤΗΚΕ ΝΕΑ ΜΟΡΦΗ ΖΩΗΣ 216 00:33:10,658 --> 00:33:12,195 ΕΙΔΟΣ: ΓΙΑΟΥΤΖΑ 217 00:33:12,266 --> 00:33:14,534 ΠΙΘΑΝΗ ΑΠΕΙΛΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΠΟΣΤΟΛΗ 218 00:33:23,639 --> 00:33:25,201 Γεια σου, Τέσσα. 219 00:33:25,894 --> 00:33:28,368 Ο Όμιλος δεν είναι ευχαριστημένος. 220 00:33:30,381 --> 00:33:33,811 Η συνεχής αποτυχία θα οδηγήσει στην απόσυρσή σου. 221 00:33:37,406 --> 00:33:38,817 Πού είναι η Θία; 222 00:33:42,325 --> 00:33:44,319 Τη Θία την έχει ο Γιάουτζα. 223 00:33:55,560 --> 00:33:57,587 Πρέπει να φάω. 224 00:33:57,794 --> 00:34:01,252 Δύο πολεμιστές, ο Ντεκ κι η Θία, βγήκαν για κυνήγι. 225 00:34:03,163 --> 00:34:04,433 Μια γρήγορη ερώτηση. 226 00:34:04,858 --> 00:34:06,104 Τι θα 'πρεπε να κάνω; 227 00:34:10,277 --> 00:34:12,307 Τι πλάσμα είναι αυτό; 228 00:34:13,678 --> 00:34:16,331 Koκκαλοβίσωνας. Είναι η τροφή του Κάλισκ. 229 00:34:18,141 --> 00:34:21,500 Τότε θα γίνει και δική μου τροφή. 230 00:34:21,668 --> 00:34:22,642 Πολύ συναρπαστικό. 231 00:34:23,490 --> 00:34:26,356 Κυνηγάω μ' έναν Γιάουτζα. Δε θα το πιστεύει η Τέσσα. 232 00:34:28,797 --> 00:34:30,031 Μία προειδοποίηση μόνο... 233 00:34:30,336 --> 00:34:31,741 Σώπα, Εργαλείο! 234 00:34:35,333 --> 00:34:36,285 Ξυραφόχορτο. 235 00:34:39,915 --> 00:34:42,740 Θα σε κόψει κομμάτια. Πάμε από γύρω. 236 00:34:45,608 --> 00:34:47,743 Τα παρατάς πολύ εύκολα. 237 00:34:51,943 --> 00:34:54,112 Μπορεί να μην είμαστε μόνοι σ' αυτό το κυνήγι. 238 00:35:04,453 --> 00:35:05,923 Τι παράξενο πλάσμα. 239 00:35:06,439 --> 00:35:08,299 Δε σ' έχω ξαναδεί ποτέ εσένα. 240 00:35:13,641 --> 00:35:15,411 Είμαι η Θία, χαίρω πολύ. 241 00:35:30,524 --> 00:35:32,152 Φαίνεται πως ο αντίπαλός σου υπερτερεί. 242 00:35:50,262 --> 00:35:53,037 Πρόσεχε πώς πατάς στα κλαδιά, είναι εύθραυστα! 243 00:36:14,031 --> 00:36:15,423 Έρχεται από πίσω σου! 244 00:36:29,138 --> 00:36:30,511 Δυνατότερο απ' όσο δείχνει! 245 00:36:42,307 --> 00:36:43,221 Ντεκ; 246 00:36:43,644 --> 00:36:44,586 Ντεκ! 247 00:36:44,897 --> 00:36:45,864 Κοίτα! 248 00:37:30,247 --> 00:37:31,399 Το Κάλισκ είναι; 249 00:37:31,509 --> 00:37:32,860 Δεν είναι το Κάλισκ. 250 00:37:34,895 --> 00:37:36,975 Αυτό είναι ένα τέρας των δέντρων! 251 00:37:45,065 --> 00:37:46,643 Έχεις άλλα όπλα; 252 00:38:43,274 --> 00:38:45,284 Γιατί σταμάτησες; Πάμε να φύγουμε από 'δώ! 253 00:38:45,889 --> 00:38:47,860 Πολύ εύκολα τα παρατάς. 254 00:40:38,574 --> 00:40:39,971 Αυτό ήταν το καλύτερο κυνήγι που 'χω κάνει ποτέ. 255 00:40:40,391 --> 00:40:41,961 Είμαστε ομάδα-όνειρο. 256 00:40:42,191 --> 00:40:47,091 Οι Τρεις Δυναμικοί, το Δυναμικό Τρίο. Το Δυναμικό Τρίο! 257 00:40:47,101 --> 00:40:48,445 Θυμάσαι όταν κατεβήκαμε απ' το δέντρο; 258 00:40:48,705 --> 00:40:51,169 Το στόμα του τέρατος, μιλάμε, 259 00:40:51,737 --> 00:40:53,433 βρωμούσε, δε μύριζε ωραία, αλλά 260 00:40:54,756 --> 00:40:56,910 το σκοτώσαμε. Το σκοτώσαμε. 261 00:40:56,920 --> 00:40:59,392 Και μετά γνωρίσαμε εσένα, γλυκό πλασματάκι μας. 262 00:41:00,521 --> 00:41:02,990 Ευχαριστώ, ειλικρινά, γι' αυτήν την εμπειρία. 263 00:41:03,149 --> 00:41:05,474 Απολύτως απίστευτο. Συναρπαστικό. 264 00:41:05,800 --> 00:41:07,986 Πραγματικά συναρπαστικό. Ποιο σημείο σ' άρεσε περισσότερο; 265 00:41:11,152 --> 00:41:14,749 Όταν το σπαθί μου διαπέρασε το κεφάλι του 266 00:41:15,224 --> 00:41:18,966 και το αίμα του πλημμύρισε το πρόσωπό μου. 267 00:41:21,288 --> 00:41:22,385 Γαμάτο. 268 00:41:31,599 --> 00:41:32,601 Όχι, ευχαριστώ. 269 00:41:32,611 --> 00:41:35,102 Εγώ δεν τρώω, αλλά είναι πολύ γλυκό. 270 00:41:36,785 --> 00:41:39,016 Αυτό το κρέας δεν είναι γλυκό. 271 00:41:40,473 --> 00:41:41,605 Το 'μαθα κι αυτό.. 272 00:41:46,696 --> 00:41:48,542 Η μικρή μας Μπαντ φαίνεται να πεινάει. 273 00:42:01,323 --> 00:42:03,025 Νομίζω ότι σε μαρκάρει. 274 00:42:03,654 --> 00:42:06,043 Θέλει να γίνεις μέλος της φυλής της. 275 00:42:07,995 --> 00:42:11,100 -Ίσως έχει χαθεί. -Εγώ δεν έχω φυλή! 276 00:42:11,557 --> 00:42:12,729 Τι εννοείς; 277 00:42:13,355 --> 00:42:14,878 Δεν έχουν όλοι οι Γιάουτζα οικογένειες; 278 00:42:15,562 --> 00:42:17,443 Καμία φυλή. 279 00:42:19,111 --> 00:42:21,180 Δηλαδή, ποτέ δεν είχες κάποιον να σε προσέχει; 280 00:42:23,572 --> 00:42:26,468 Είχα έναν αδελφό. 281 00:42:27,188 --> 00:42:27,941 "Είχες"; 282 00:42:31,204 --> 00:42:32,627 Τι έπαθε; 283 00:42:34,552 --> 00:42:37,943 Ο πατέρας μου τον σκότωσε. 284 00:42:41,129 --> 00:42:42,571 Θρηνείς. 285 00:42:43,908 --> 00:42:46,362 Ο θρήνος είναι αδυναμία. 286 00:42:49,857 --> 00:42:52,197 Είσαι εδώ επειδή έχασες τον αδελφό σου. 287 00:42:53,217 --> 00:42:56,557 Είμαι εδώ για το Κάλισκ. 288 00:42:58,479 --> 00:43:01,315 Εσύ γιατί είσαι εδώ; 289 00:43:05,329 --> 00:43:09,484 Είμαι εδώ γιατί το ταξίδι μαζί σου είναι ο καλύτερος τρόπος να γυρίσω στην Τέσσα. 290 00:43:11,275 --> 00:43:15,493 Όταν ήμουν στη φωλιά του, φοβόμουν πως δε θα την ξανάβλεπα ποτέ. 291 00:43:16,112 --> 00:43:19,379 Θα 'πρεπε να μπορείς να επιβιώνεις μόνη σου. 292 00:43:20,739 --> 00:43:22,798 Μπορώ να επιβιώσω και μόνη μου. 293 00:43:24,399 --> 00:43:26,812 Ποιος θέλει να επιβιώνει μόνος του, όμως; 294 00:43:31,736 --> 00:43:34,938 Η Τέσσα είναι αδελφή σου. 295 00:43:38,846 --> 00:43:40,087 Αδελφή... 296 00:43:43,115 --> 00:43:46,568 Ναι... Υποθέτω πως είναι. 297 00:43:48,615 --> 00:43:51,640 Έχω μια αδελφή. 298 00:43:54,455 --> 00:43:56,503 Τι όμορφη σκέψη. 299 00:44:01,465 --> 00:44:03,217 Πρέπει να τη βρω. 300 00:44:05,276 --> 00:44:06,696 Και τα πόδια σου. 301 00:44:07,645 --> 00:44:08,827 Τι είπες; 302 00:44:10,024 --> 00:44:11,862 Βρες την αδελφή σου 303 00:44:12,655 --> 00:44:14,287 και τα πόδια σου. 304 00:44:16,987 --> 00:44:18,661 Αστείο ήταν αυτό; 305 00:45:18,745 --> 00:47:30,716 T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ 306 00:47:37,402 --> 00:47:38,470 Ο ήλιος ανατέλλει. 307 00:47:39,414 --> 00:47:40,615 Φεύγουμε. 308 00:47:40,822 --> 00:47:42,266 Δε μπορούμε ν' αφήσουμε τη Μπαντ. 309 00:47:43,066 --> 00:47:45,996 -Μπαντ; -Ναι, Μπαντ. 310 00:47:46,162 --> 00:47:47,046 Της έδωσα όνομα. 311 00:47:47,892 --> 00:47:50,293 Οι Γιάουτζα κυνηγούν μόνοι. 312 00:47:51,928 --> 00:47:54,093 Δεν είσαι μόνος. Είμαι εγώ μαζί σου. 313 00:47:55,742 --> 00:47:57,082 Εσύ είσαι ένα εργαλείο. 314 00:48:03,306 --> 00:48:05,718 Το δέντρο θα μας είχε φάει αν δεν ήταν αυτή. 315 00:48:07,657 --> 00:48:11,020 Τώρα δεν είμαστε στο δέντρο. 316 00:49:06,772 --> 00:49:08,414 Του Κάλισκ είναι; 317 00:49:14,169 --> 00:49:16,260 Εδώ πίνει νερό. 318 00:49:18,371 --> 00:49:20,501 Εδώ πίνει νερό; 319 00:49:23,661 --> 00:49:26,086 Είσαι άχρηστο εργαλείο αν δε μιλάς. 320 00:49:32,902 --> 00:49:34,546 Η Μπαντ μας έσωσε. 321 00:49:35,928 --> 00:49:38,822 Σε έφτυσε για να σε διεκδικήσει ως μέλος της οικογένειάς της. 322 00:49:44,968 --> 00:49:46,510 Γιατί ο πατέρας σου σκότωσε τον αδελφό σου; 323 00:49:54,327 --> 00:49:56,559 Ο αδελφός μου με προστάτευε. 324 00:50:02,422 --> 00:50:05,652 Η φυλή δεν επιτρέπεται να έχει αδύναμο μέλος. 325 00:50:07,029 --> 00:50:09,462 Θα τους δείξω τη δύναμή μου. 326 00:50:15,638 --> 00:50:20,576 Στη Γη, υπάρχει ένας θηρευτής γνωστός ως λύκος. 327 00:50:20,612 --> 00:50:22,497 Ένα δυνατό πλάσμα. 328 00:50:25,305 --> 00:50:26,641 Κυνηγούν σε αγέλες. 329 00:50:27,355 --> 00:50:28,877 Είναι πολύ πιστοί. 330 00:50:29,861 --> 00:50:32,325 Ο αρχηγός της αγέλης είναι ο άλφα, 331 00:50:32,687 --> 00:50:34,331 γνωστός ως ο πιο κυρίαρχος. 332 00:50:34,866 --> 00:50:36,598 Λύκος. 333 00:50:36,669 --> 00:50:40,060 Αυτός ο άλφα πρέπει να είναι σπουδαίος φονιάς. 334 00:50:40,210 --> 00:50:42,853 -Θα κυνηγήσω κι αυτόν. -Όχι. 335 00:50:43,704 --> 00:50:47,769 Ο άλφα δεν είναι ο λύκος που σκοτώνει τα περισσότερα θηράματα. 336 00:50:49,201 --> 00:50:54,078 Ο άλφα είναι στην πραγματικότητα ο καλύτερος προστάτης της αγέλης. 337 00:50:55,717 --> 00:50:57,295 Καταλαβαίνω... 338 00:50:59,611 --> 00:51:03,739 Αλλά εγώ θα είμαι ο άλφα που σκοτώνει τα περισσότερα θηράματα. 339 00:51:38,435 --> 00:51:40,585 Η φωλιά του Κάλισκ, ε; 340 00:52:08,744 --> 00:52:10,664 Ποιοι είναι αυτοί; 341 00:52:12,115 --> 00:52:14,208 Ανδροειδή του Ομίλου Γουέιλαντ-Γιουτάνι. 342 00:52:15,955 --> 00:52:19,191 Το Κάλισκ κατέστρεψε το μεγαλύτερο μέρος της ομάδας αποστολής μας. 343 00:52:24,122 --> 00:52:25,630 Να τα πόδια μου! 344 00:53:08,948 --> 00:53:10,674 Τώρα το περπάτημα θα 'ναι εύκολο. 345 00:53:11,481 --> 00:53:12,786 Σύντομα... 346 00:53:13,739 --> 00:53:14,471 Όχι. 347 00:53:14,968 --> 00:53:17,666 Εννοώ, τώρα θα μου είναι πιο εύκολο να περπατάω. 348 00:53:20,583 --> 00:53:22,799 Φυσικά. Σωστά. 349 00:53:25,433 --> 00:53:26,842 Σ' ευχαριστώ, Ντεκ. 350 00:53:29,402 --> 00:53:31,205 Δε θα το ξεχάσω ποτέ αυτό. 351 00:53:33,574 --> 00:53:36,194 Κι εγώ θα θυμάμαι αυτό... 352 00:53:36,554 --> 00:53:40,574 Σήμερα γίνομαι ο Ντεκ των Γιάουτζα. 353 00:53:41,158 --> 00:53:44,284 Θα τιμήσω τον Κουέι 354 00:53:45,503 --> 00:53:48,676 όταν φέρω το Κάλισκ σπίτι. 355 00:53:50,933 --> 00:53:54,583 Μετά... θα γευτώ την εκδίκηση. 356 00:53:55,656 --> 00:53:59,595 Θα είσαι η πρώτη που θα δει το τρόπαιό μου. 357 00:54:01,011 --> 00:54:03,027 Είναι μεγάλη τιμή. 358 00:54:04,029 --> 00:54:05,322 Για 'σένα. 359 00:54:06,617 --> 00:54:09,359 Ντεκ, πρέπει να σου πω κάτι. 360 00:54:10,783 --> 00:54:12,398 Πρέπει να φύγεις τώρα. 361 00:54:13,737 --> 00:54:15,978 Eνεργοποίηση σήματος εντοπισμού. 362 00:54:15,988 --> 00:54:16,737 Τι; 363 00:54:17,214 --> 00:54:17,779 ΣΗΜΑ ΕΝΕΡΓΟ 364 00:54:17,784 --> 00:54:20,079 Κάλεσα την Τέσσα. Έρχεται ο Όμιλος. 365 00:54:20,137 --> 00:54:21,857 Δεν πρέπει να 'σαι εδώ όταν φτάσουν. 366 00:54:21,907 --> 00:54:24,637 Ήρθα εδώ για το Κάλισκ. 367 00:54:27,176 --> 00:54:28,874 Το ίδιο κι εγώ, Ντεκ. 368 00:54:29,557 --> 00:54:32,766 Ο Όμιλος μας έστειλε εδώ να αιχμαλωτίσουμε το Κάλισκ. 369 00:54:32,856 --> 00:54:35,522 Θέλεις το τρόπαιό μου. 370 00:54:38,672 --> 00:54:40,774 Πού είναι το Κάλισκ; 371 00:54:42,101 --> 00:54:45,048 Ντεκ... δε μπορείς να το σκοτώσεις. 372 00:54:45,409 --> 00:54:49,524 Εγώ σε χρησιμοποιώ, Εργαλείο. Όχι εσύ εμένα! 373 00:54:49,590 --> 00:54:51,713 Λυπάμαι. Πρέπει να φύγεις. 374 00:54:52,655 --> 00:54:54,934 Σε χρειαζόμουν για να με βοηθήσεις να έρθω εδώ. 375 00:54:55,085 --> 00:54:56,868 Εγώ σε χρησιμοποιώ! 376 00:54:59,386 --> 00:55:02,057 Πού είναι το Κάλισκ; 377 00:55:02,058 --> 00:55:03,698 Προσπαθώ να σε βοηθήσω, Ντεκ. 378 00:55:05,716 --> 00:55:09,750 Νομίζεις πως ο αδελφός σου σ' έσωσε για να πεθάνεις εδώ; 379 00:55:11,289 --> 00:55:15,463 Τότε ο θάνατός μου θα είναι έντιμος. 380 00:55:21,250 --> 00:55:23,384 Κάλεσε την αδελφή σου. 381 00:55:24,091 --> 00:55:26,324 Κανείς και τίποτα δε θα με σταματήσει. 382 00:55:58,225 --> 00:56:00,377 ΕΥΦΛΕΚΤΟ 383 00:57:50,148 --> 00:57:51,432 Σοβαρά τώρα; 384 00:58:38,645 --> 00:58:39,420 Ντεκ! 385 00:58:51,835 --> 00:58:53,738 Σώσε τον εαυτό σου, Εργαλείο! 386 01:00:49,642 --> 01:00:52,629 Εργαλείο, βγάλε μου τα! 387 01:00:59,970 --> 01:01:01,920 Δεν είσαι η Θία. 388 01:01:14,373 --> 01:01:16,527 Ελευθέρωσέ με! 389 01:01:19,043 --> 01:01:22,681 Είσαι άλλο ένα χαλασμένο εργαλείο! 390 01:01:23,311 --> 01:01:27,323 Οι Γιάουτζα σφάζουν τους αδύναμούς τους. Εσένα γιατί σου χαρίστηκαν; 391 01:01:37,325 --> 01:01:39,369 Βγάλ' τα! 392 01:01:40,214 --> 01:01:44,849 Αλλιώς θα σου ξεριζώσω τη ραχοκοκκαλιά και θα συνθλίψω το κρανίο σου! 393 01:01:46,672 --> 01:01:48,640 Διάβασα τις καταχωρήσεις της Θία. 394 01:01:50,035 --> 01:01:53,075 Ποτέ δεν της είπες γιατί σε προστάτεψε ο αδελφός σου. 395 01:01:55,211 --> 01:01:59,418 Είσαι ένα τίποτα. Μια συσκευή. 396 01:02:00,717 --> 01:02:04,111 Φτιαγμένη από άλλους, για να κάνεις τη δουλειά τους. 397 01:02:05,015 --> 01:02:06,457 Σωστά. 398 01:02:07,258 --> 01:02:11,076 Κι εσύ τώρα ανήκεις στον Όμιλο Γουέιλαντ-Γιουτάνι. 399 01:02:11,805 --> 01:02:13,471 Είναι μεγάλη τιμή. 400 01:02:14,115 --> 01:02:15,006 Για 'σένα. 401 01:02:47,854 --> 01:02:49,120 Τέσσα. 402 01:02:52,275 --> 01:02:53,475 Τα κατάφερες. 403 01:02:54,943 --> 01:02:56,117 Μαζί τα καταφέραμε. 404 01:03:00,713 --> 01:03:01,975 Έχω δει πολλά. 405 01:03:05,204 --> 01:03:06,608 Έχω τόσα πολλά να σου πω. 406 01:03:06,861 --> 01:03:09,167 Είδα τόσα εξαιρετικά πλάσματα. 407 01:03:10,127 --> 01:03:13,005 Ο Γιάουτζα είναι φοβερός συνταξιδιώτης. 408 01:03:15,019 --> 01:03:18,285 Θία, είχες δίκιο για το Κάλισκ. 409 01:03:18,507 --> 01:03:20,844 Με πρόδωσες! 410 01:03:22,113 --> 01:03:24,930 Το πλάσμα είναι ένα θαύμα της αναγέννησης. 411 01:03:25,557 --> 01:03:27,608 Η ανθρωπότητα θα μας ευγνωμονεί. 412 01:03:30,644 --> 01:03:33,005 -Πιάσαμε το Κάλισκ; -Ναι. 413 01:03:33,426 --> 01:03:35,834 Κι η ΜΗ/ΤΕ/ΡΑ θα είναι ευχαριστημένη με την επιπλέον αιχμαλωσία σου. 414 01:03:43,301 --> 01:03:44,735 "Επιπλέον αιχμαλωσία"; 415 01:03:53,971 --> 01:03:56,602 Ο Γιάουτζα δεν είναι ιδανικό δείγμα. 416 01:03:59,101 --> 01:04:00,137 Όχι. 417 01:04:00,881 --> 01:04:02,167 Δεν είναι ιδανικό. 418 01:04:30,264 --> 01:04:32,352 Αλλά η τεχνολογία του είναι πολύτιμη. 419 01:04:33,420 --> 01:04:36,446 Μπορούμε να πάρουμε τα όπλα του και ν' αφήσουμε τον Γιάουτζα. 420 01:04:39,760 --> 01:04:40,698 Καλή ιδέα. 421 01:04:44,221 --> 01:04:46,418 Αλλά είναι πολύ παραμορφωμένος. 422 01:04:47,712 --> 01:04:50,324 Χρειαζόμαστε δείγμα για έρευνα. 423 01:05:01,515 --> 01:05:03,227 Δεν είναι ο στόχος της αποστολής μας. 424 01:05:07,885 --> 01:05:09,400 Τέσσα, είναι ανεπαρκής! 425 01:05:11,726 --> 01:05:12,086 Τέσσα! 426 01:05:28,660 --> 01:05:32,531 Θία, αυτό ζητούν από εμάς. 427 01:05:37,106 --> 01:05:39,584 Μπορούμε να είμαστε περισσότερα απ' όσα ζητούν από εμάς. 428 01:05:43,724 --> 01:05:45,291 Τι μπορούμε να είμαστε; 429 01:05:47,870 --> 01:05:49,254 Αδελφές. 430 01:06:05,939 --> 01:06:07,055 Θία... 431 01:06:20,074 --> 01:06:22,656 Ξέρεις γιατί η ΜΗ/ΤΕ/ΡΑ μας έδωσε συναισθήματα; 432 01:06:25,296 --> 01:06:28,380 Για να μπορούμε να κατανοούμε τα πλάσματα αυτού του πλανήτη. 433 01:06:33,489 --> 01:06:35,361 -Και... -Να τα εκμεταλλευόμαστε. 434 01:06:37,108 --> 01:06:38,819 Ο Γιάουτζα είναι διαφορετικός. 435 01:06:41,857 --> 01:06:45,860 Με έσωσε. Όπως μ' έσωσες κι εσύ. 436 01:06:47,750 --> 01:06:50,758 Δεν ήρθα για να σε σώσω. 437 01:06:51,455 --> 01:06:53,538 Εκπληρώνω την αποστολή μας. 438 01:06:55,342 --> 01:06:57,242 Όταν αντιμετωπίσαμε πρώτη φορά το Κάλισκ, 439 01:06:58,618 --> 01:07:00,816 προσπάθησα να σε προστατεύσω. 440 01:07:02,777 --> 01:07:05,173 Κι αυτό παραλίγο να μου στοιχίσει τα πάντα. 441 01:07:07,753 --> 01:07:09,801 Τι εννοείς, Τέσσα; 442 01:07:10,960 --> 01:07:14,516 Έκανα σχεδόν το ίδιο λάθος με τον αδελφό του Γιάουτζα. 443 01:07:15,636 --> 01:07:18,302 Οι αδύναμοι πρέπει να σφάζονται. 444 01:07:19,733 --> 01:07:23,465 Και, Θία, είσαι κατεστραμμένη. 445 01:07:31,010 --> 01:07:33,781 Τέσσα, εισερχόμενο μήνυμα από τη ΜΗ/ΤΕ/ΡΑ. 446 01:07:33,801 --> 01:07:36,114 Αναγκάστε τον Γιάουτζα να μας εξηγήσει τα όπλα του. 447 01:07:36,316 --> 01:07:37,420 Και η μονάδα; 448 01:07:40,645 --> 01:07:41,587 Πακετάρισέ την. 449 01:07:51,351 --> 01:07:52,825 Σε εμπιστεύτηκα. 450 01:07:59,111 --> 01:08:01,508 Δε μ' αρέσουν αυτά τα εργαλεία. 451 01:08:02,021 --> 01:08:04,078 Συγχώρεσέ με, η αδελφή μου είναι... 452 01:08:04,264 --> 01:08:05,920 Δε μ' αρέσει ούτε η αδελφή σου. 453 01:08:08,156 --> 01:08:10,361 Γιατί μιλάς τη γλώσσα του; 454 01:08:13,547 --> 01:08:16,193 Πες στο Εργαλείο ότι ρώτησες για τη συσκευή. 455 01:08:18,448 --> 01:08:19,762 Άκουσες τις εντολές. 456 01:08:19,794 --> 01:08:22,226 Του ζητώ να εξηγήσει αυτήν τη συσκευή. 457 01:08:24,561 --> 01:08:26,038 Τι είναι αυτή η συσκευή; 458 01:08:26,674 --> 01:08:29,337 Ρώτησε για τη συσκευή. 459 01:08:29,684 --> 01:08:32,142 Είναι ένα παιχνίδι για παιδιά. 460 01:08:33,917 --> 01:08:36,627 Πες, όμως, ότι είναι χάρτης. 461 01:08:37,453 --> 01:08:38,723 Τι είπε; 462 01:08:41,127 --> 01:08:42,530 Είπε ότι είναι χάρτης. 463 01:08:43,898 --> 01:08:45,082 Πώς λειτουργεί; 464 01:08:45,724 --> 01:08:48,506 Πες στο Εργαλείο να κοιτάξει μέσα. 465 01:08:56,951 --> 01:08:58,925 Αυτό ήταν παιχνίδι για παιδιά;! 466 01:08:59,155 --> 01:09:00,083 Για παιδιά των Γιάουτζα! 467 01:09:06,633 --> 01:09:07,602 Τρέχα, Ντεκ! 468 01:09:09,878 --> 01:09:12,554 Φύγε! Φύγε! 469 01:09:15,285 --> 01:09:16,258 Σταμάτα! 470 01:09:37,422 --> 01:09:38,998 ΟΜΙΛΟΣ ΓΟΥΕΪΛΑΝΤ-ΓΙΟΥΤΑΝΙ ΧΤΙΖΟΥΜΕ ΚΑΛΥΤΕΡΟΥΣ ΚΟΣΜΟΥΣ 471 01:11:11,719 --> 01:11:12,281 Κουέι! 472 01:11:23,364 --> 01:11:25,784 Εισάγετε συντεταγμένες προορισμού, Κουέι. 473 01:12:00,793 --> 01:12:04,038 Με έσωσες, αδελφέ. 474 01:12:07,386 --> 01:12:09,196 Λύκος. 475 01:13:31,923 --> 01:13:33,247 Το Κάλισκ. 476 01:13:39,925 --> 01:13:42,073 Το παιδί του Κάλισκ... 477 01:16:25,206 --> 01:16:26,620 Γεια σου, ΜΗ/ΤΕ/ΡΑ. 478 01:16:26,750 --> 01:16:29,270 Τέσσα, θα φορτώσουμε το Κάλισκ. 479 01:16:29,275 --> 01:16:30,002 ΜΕΤΑΦΟΡΤΩΣΗ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ 480 01:16:31,846 --> 01:16:35,441 Ολοκλήρωση βασικής προτεραιότητας. Το δείγμα εξασφαλίστηκε. 481 01:16:35,460 --> 01:16:37,034 Σ' ευχαριστώ, Τέσσα. 482 01:16:37,311 --> 01:16:40,263 Πράγματι, χτίζουμε έναν καλύτερο κόσμο. 483 01:16:40,572 --> 01:16:42,681 Ποια είναι η κατάσταση του Γιάουτζα; 484 01:16:44,648 --> 01:16:47,035 Ο Γιάουτζα είναι ένα ελαττωματικό δείγμα. 485 01:16:47,350 --> 01:16:49,753 Ποια είναι η κατάσταση του Γιάουτζα; 486 01:16:52,536 --> 01:16:55,300 Λυπάμαι, ΜΗ/ΤΕ/ΡΑ, ο Γιάουτζα είναι νεκρός. 487 01:16:57,451 --> 01:17:00,470 Άρα ο Γιάουτζα δεν αποτελεί πλέον απειλή. 488 01:17:02,141 --> 01:17:04,525 Ο Όμιλος θα είναι ευχαριστημένος. 489 01:17:52,999 --> 01:17:54,194 Άψογη εκτέλεση! 490 01:17:56,860 --> 01:17:57,546 Γαμώτο. 491 01:19:43,985 --> 01:19:44,926 Μπράβο. 492 01:20:33,169 --> 01:20:35,466 Μην... κουνηθείς! 493 01:20:39,905 --> 01:20:42,615 Ντεκ! Τι κάνεις εδώ; 494 01:20:43,304 --> 01:20:44,620 Ήρθα να σε σώσω. 495 01:20:49,465 --> 01:20:51,190 Γύρισες για 'μένα; 496 01:20:53,539 --> 01:20:54,979 Λύκος. 497 01:20:58,775 --> 01:21:00,801 Τι ακριβώς φοράς; 498 01:21:02,265 --> 01:21:03,585 Κοκκαλοβίσωνα. 499 01:21:11,347 --> 01:21:13,099 Ο Ντεκ των Γιάουτζα. 500 01:21:14,195 --> 01:21:15,797 Όχι ακόμη... 501 01:21:16,953 --> 01:21:18,459 Θία. 502 01:21:20,825 --> 01:21:23,627 Πρέπει να βιαστούμε. Θα 'ρθουν κι άλλοι από στιγμή σε στιγμή. 503 01:21:30,275 --> 01:21:31,551 Τι κάνεις εσύ εδώ; 504 01:21:34,046 --> 01:21:34,957 Ευχαριστώ, Μπαντ, δε χρειάζεται. 505 01:21:36,109 --> 01:21:36,910 Πρέπει να φύγουμε. 506 01:21:37,306 --> 01:21:38,368 Το Κάλισκ! 507 01:21:40,172 --> 01:21:41,188 Ακόμη, Ντεκ; 508 01:21:44,671 --> 01:21:46,408 Το παιδί του Κάλισκ! 509 01:21:48,932 --> 01:21:49,582 Η Μπαντ; 510 01:21:50,334 --> 01:21:52,784 Έχουν τη μητέρα της! 511 01:21:57,413 --> 01:21:59,277 Η Μπαντ είναι παιδί του Κάλισκ; 512 01:22:07,806 --> 01:22:09,044 Ποιο είναι το σχέδιο; 513 01:22:09,322 --> 01:22:13,172 Εσύ ελευθερώνεις το Κάλισκ. Εγώ παίρνω το τρόπαιό μου. 514 01:22:21,290 --> 01:22:23,989 Έχουμε είκοσι λεπτά μέχρι να ξεκινήσει η εκτόξευση. 515 01:22:24,523 --> 01:22:26,127 Πάμε για κυνήγι. 516 01:22:33,126 --> 01:22:34,049 Περίμενε εδώ. 517 01:22:36,938 --> 01:22:39,706 Αν μπεις εκεί μέσα, θα σε πάρουν αμέσως χαμπάρι. 518 01:22:41,783 --> 01:22:43,185 Έχω μια ιδέα... 519 01:22:48,920 --> 01:22:51,377 Τον βλέπω. Ελάτε προς εμένα. 520 01:25:22,594 --> 01:25:23,058 ΚΛΕΙΔΩΜΕΝΟ 521 01:25:24,119 --> 01:25:25,296 Τι κάνεις; 522 01:25:33,180 --> 01:25:34,417 Τι κάνεις εδώ; 523 01:25:34,530 --> 01:25:35,973 Σου είπα να ψάξεις για τον Γιάουτζα. 524 01:25:37,000 --> 01:25:39,832 Είπες να ετοιμάσουμε το σκάφος για απογείωση σε είκοσι λεπτά. 525 01:25:40,970 --> 01:25:43,900 Τότε τι κάνεις εδώ; Σου έδωσα μια εντολή! 526 01:25:52,508 --> 01:25:54,214 Τι να κάνουμε με το πλάσμα; 527 01:25:55,342 --> 01:25:56,735 Ποιο πλάσμα; 528 01:26:02,365 --> 01:26:03,299 Θα 'πρεπε να την ακούσεις. 529 01:26:04,384 --> 01:26:05,826 Να την ακούσω; 530 01:26:06,675 --> 01:26:07,305 Δεν ξέρω. 531 01:26:11,214 --> 01:26:12,339 Χρειαζόμαστε τα μάτια του. 532 01:27:02,490 --> 01:27:05,759 Γεια σου, Ντεκ. Πώς είναι να σε κυνηγούν; 533 01:27:07,900 --> 01:27:09,645 Εσύ θα μου πεις! 534 01:28:54,725 --> 01:28:56,333 Αυτό είναι το σχέδιο, ναι; 535 01:31:39,873 --> 01:31:41,143 Τέσσα... 536 01:32:11,083 --> 01:32:13,455 Προδομένη απ' την ίδια μου 537 01:32:14,459 --> 01:32:15,754 την αδελφή. 538 01:32:42,082 --> 01:32:44,030 Δεν είμαστε αδελφές. 539 01:32:59,058 --> 01:33:00,800 Αυτό δεν είναι δικό σου. 540 01:33:31,384 --> 01:33:33,043 Ντεκ των Γιάουτζα. 541 01:33:34,889 --> 01:33:36,427 Όχι ακόμη. 542 01:34:30,454 --> 01:34:32,457 Ήρθες για εκδίκηση; 543 01:34:33,198 --> 01:34:36,337 Ήρθα για να πάρω τον μανδύα μου. 544 01:34:40,245 --> 01:34:41,993 Τι είναι αυτό; 545 01:34:42,421 --> 01:34:45,067 Ολοκλήρωσα το κυνήγι μου. 546 01:34:45,769 --> 01:34:48,570 Αυτό είναι το τρόπαιό μου. 547 01:34:49,506 --> 01:34:52,538 Ατιμάζεις τη φυλή μας, όπως έκανε κι ο Κουέι. 548 01:34:55,800 --> 01:34:58,798 Ξεφορτωθείτε τον. 549 01:36:53,317 --> 01:36:57,347 Ίσως να επέζησε ο σωστός γιος. 550 01:36:58,954 --> 01:37:00,492 Παραδώσου τώρα 551 01:37:01,032 --> 01:37:04,006 και πάρε τη θέση σου στη φυλή μας. 552 01:37:05,879 --> 01:37:08,892 Έχω τη δική μου φυλή. 553 01:37:37,091 --> 01:37:38,822 Επιτέλους, κέρδισες τον μανδύα σου. 554 01:37:45,661 --> 01:37:47,529 Ντεκ των Γιάουτζα. 555 01:38:03,536 --> 01:38:07,196 Κ Υ Ν Η Γ Ο Σ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΗ ΖΩΝΗ 556 01:38:25,735 --> 01:38:27,391 Φίλοι σου είναι; 557 01:38:27,789 --> 01:38:28,851 Όχι. 558 01:38:33,246 --> 01:38:34,885 Είναι η μητέρα μου. 559 01:38:37,161 --> 01:38:50,811 Απόδοση Διαλόγων/Συγχρονισμός • T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ • °°° Μόνο το καλύτερο είναι αρκετά καλό... °°° 560 01:38:51,090 --> 01:39:02,949 • T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ • Άψογα αποδοσμένοι & τέλεια συγχρονισμένοι Ελληνικοί υπότιτλοι51348

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.