All language subtitles for Maigret et la tete dun homme1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,048 --> 00:00:56,121 Crimă sângeroasă la Montfort-l'Amaury. 2 00:00:56,288 --> 00:01:01,316 American bogat și servitoare uciși cu lovituri de cuțit. 3 00:01:01,528 --> 00:01:06,841 Văduvă de diplomat ucisă în somn cu 18 lovituri de cuțit. 4 00:01:07,048 --> 00:01:09,608 Comisarul Maigret conduce cazul. 5 00:01:09,808 --> 00:01:15,326 Comisarul Maigret arestează un spălător de vase de la La Coupole. 6 00:01:15,528 --> 00:01:20,318 Ucigașul doamnei Henderson după gratii. 7 00:01:20,528 --> 00:01:26,080 Trădat de urmele de pași. 8 00:01:26,288 --> 00:01:29,997 Talpa de cauciuc îl trădează pe măcelarul din Montfort-l'Amaury. 9 00:01:31,528 --> 00:01:36,477 Heurtin își declară nevinovăția în ciuda dovezilor copleșitoare. 10 00:01:41,048 --> 00:01:44,085 Joseph Heurtin condamnat la moarte. 11 00:01:44,288 --> 00:01:47,246 Ghilotina pentru măcelar. 12 00:02:40,808 --> 00:02:44,767 Sper că știți ce faceți, domnule comisar. 13 00:02:51,808 --> 00:02:54,003 Sigur, domnule judecător. 14 00:02:58,288 --> 00:03:01,598 Dar, domnule director... 15 00:03:01,808 --> 00:03:04,766 Bine. Cum doriți. 16 00:04:29,808 --> 00:04:32,242 Și dacă acum evadează? 17 00:05:19,528 --> 00:05:21,996 Adresa lui? Sigur. 18 00:05:51,808 --> 00:05:54,083 Noutăți? Doarme. 19 00:05:54,288 --> 00:05:59,316 A întrebat de cineva? Nu. Și proprietarul nu-l cunoaște. 20 00:05:59,528 --> 00:06:03,316 A fost greu de urmărit. Mai întâi la Montparnasse. 21 00:06:03,528 --> 00:06:08,602 S-a uitat de două ori în interiorul restaurantului La Coupole. 22 00:06:08,808 --> 00:06:11,766 Căuta pe cineva? Poate. 23 00:06:13,528 --> 00:06:15,598 Și apoi? 24 00:06:15,808 --> 00:06:21,599 Se pare că nu știa unde să meargă. Ca un bețiv care și-a pierdut drumul. 25 00:06:21,808 --> 00:06:25,323 A vorbit cu cineva? Atunci aș fi văzut. 26 00:06:25,528 --> 00:06:29,601 Și apoi? Apoi a venit aici. O plimbare lungă. 27 00:06:29,808 --> 00:06:35,599 A studiat îndelung mașinile parcate... 28 00:06:35,808 --> 00:06:37,605 și apoi a intrat. 29 00:06:37,808 --> 00:06:42,484 A băut o cafea cu rom și acum doarme. 30 00:06:46,528 --> 00:06:48,837 Am revenit. 31 00:06:49,048 --> 00:06:51,482 Puțin discret, da? 32 00:06:58,528 --> 00:07:01,600 Da? O cameră cu vedere spre Sena. 33 00:07:01,808 --> 00:07:04,083 Singur? Da. Este și telefon? 34 00:07:04,288 --> 00:07:08,759 Desigur. Cât timp stați? Încă nu știu. 35 00:07:10,528 --> 00:07:13,998 Suntem plini. Aș vrea să văd asta. 36 00:07:20,528 --> 00:07:22,246 Binoclul meu. 37 00:07:51,288 --> 00:07:55,327 Vreți să mă conectați cu La Citanguette? 38 00:07:55,528 --> 00:07:58,998 Într-adevăr, bistroul de vizavi. 39 00:08:09,288 --> 00:08:12,086 Dați-mi clientul de la bar. 40 00:08:12,288 --> 00:08:14,483 Este doar unul. 41 00:08:22,528 --> 00:08:26,999 Sunt vizavi de tine, la hotel. Mai sunt noutăți? 42 00:08:28,288 --> 00:08:32,247 Nu, îl văd bine. Încă doarme. 43 00:08:34,528 --> 00:08:38,760 Ai grijă să nu te vadă când coboară. 44 00:08:39,808 --> 00:08:43,323 Ești sigur că proprietarul nu a spus nimic? 45 00:08:43,528 --> 00:08:46,600 Te sun înapoi. Veți sta mult aici? 46 00:08:46,808 --> 00:08:49,606 Poate. Aș dori niște bere și tutun. 47 00:08:49,808 --> 00:08:53,483 Nu avem tutun. Atunci du-te să cumperi. 48 00:08:55,528 --> 00:09:01,080 Ești sigur că nimeni nu a urcat la primul etaj, Dufour? 49 00:09:01,288 --> 00:09:03,085 Cum adică, la al doilea? 50 00:09:03,288 --> 00:09:06,997 Mă uit la primul de o oră. 51 00:09:09,808 --> 00:09:11,241 La naiba. 52 00:09:24,808 --> 00:09:27,845 Sunt ocupate. Atunci eliberează una. 53 00:09:28,048 --> 00:09:32,599 Cine sunteți? O cameră sau răscolesc registrul. 54 00:09:32,808 --> 00:09:34,764 Dă-o pe asta. 55 00:09:38,528 --> 00:09:42,077 Ce este? Sunt eu, Juliette. 56 00:09:42,288 --> 00:09:47,999 Am nevoie de cameră. Dar am plătit în avans. 57 00:09:49,808 --> 00:09:51,241 Poliția. 58 00:09:54,288 --> 00:09:55,767 Înainte. 59 00:10:00,528 --> 00:10:02,996 Voyeur. Hai, te rog. 60 00:10:23,808 --> 00:10:25,241 Înăuntru. 61 00:10:37,808 --> 00:10:39,764 Restul. 62 00:10:45,808 --> 00:10:47,764 Poftiți. 63 00:11:01,288 --> 00:11:04,007 Lasă-l să urce. 64 00:11:48,288 --> 00:11:51,246 Uite ce scrie în ziar, șefu'. 65 00:11:54,048 --> 00:11:57,324 Evadarea condamnatului, un truc polițienesc obscur. 66 00:11:57,528 --> 00:12:00,247 Ce ghinion. Poate că nu. 67 00:12:02,528 --> 00:12:06,601 Du-te să vorbești cu redactorul-șef. Îl cheamă Ledoux. 68 00:12:06,808 --> 00:12:10,596 Sperie-l bine. Ne este cunoscut. 69 00:12:10,808 --> 00:12:13,322 Înainte lucra în imobiliare. 70 00:12:13,528 --> 00:12:18,238 Pun pariu că a primit o scrisoare azi dimineață. 71 00:12:26,288 --> 00:12:29,246 La Citanguette. Repede. 72 00:12:31,528 --> 00:12:33,484 Închide, te rog. 73 00:12:38,288 --> 00:12:41,246 Dă-mi clientul din fața ta. 74 00:12:45,808 --> 00:12:51,007 Heurtin vine. Ai grijă să nu vadă ziarul. 75 00:12:54,048 --> 00:12:56,482 Repede, Dufour. Fă ceva. 76 00:14:10,528 --> 00:14:13,600 N-am putut face nimic. Cum se simte Dufour? 77 00:14:13,808 --> 00:14:17,483 Am sunat doctorul. Alți răniți nu sunt? 78 00:14:26,288 --> 00:14:29,598 Din cauza lui e. Din cauza nenorocitului ăluia. 79 00:14:29,808 --> 00:14:33,244 Am încercat, domnule comisar, dar... 80 00:14:38,288 --> 00:14:43,316 Ministrul Justiției a fost de acord. Așa este. 81 00:14:43,528 --> 00:14:46,838 A trebuit să cooperez cu experimentul dumneavoastră. 82 00:14:47,048 --> 00:14:50,085 Și acum uitați-vă. 83 00:14:50,288 --> 00:14:56,079 O să fie un scandal mare. Vă puneți cariera în joc. 84 00:14:56,288 --> 00:15:01,078 Cariera mea mă privește doar pe mine, domnule judecător. 85 00:15:01,288 --> 00:15:05,076 Dacă nu-l prind pe vinovat săptămâna asta, demisionez. 86 00:15:05,288 --> 00:15:08,485 Deci Heurtin. Vinovatul. 87 00:15:10,288 --> 00:15:14,759 În plus, cred că o viață omenească merită un scandal. 88 00:15:17,288 --> 00:15:20,598 Ce o să faceți acum? 89 00:15:20,808 --> 00:15:23,083 Nu știu. 90 00:15:23,288 --> 00:15:25,848 Nu înțeleg încăpățânarea dumneavoastră. 91 00:15:26,048 --> 00:15:30,599 Heurtin trebuie să fie ucigașul. Totul indică spre el. 92 00:15:30,808 --> 00:15:36,758 Urmele și amprentele lui, martorii din Montfort-l'Amaury. 93 00:15:38,288 --> 00:15:41,086 Și având în vedere evenimentele recente... 94 00:15:41,288 --> 00:15:46,601 Eu am găsit acele dovezi. A trebuit să-l arestez pe Heurtin. 95 00:15:46,808 --> 00:15:52,087 Nu trebuia să-l lăsați să scape. Caut adevărul. 96 00:15:52,288 --> 00:15:56,076 A ucis două bătrâne în somn. 97 00:15:56,288 --> 00:15:57,767 Poate. 98 00:16:00,288 --> 00:16:03,598 18 lovituri de cuțit. A fost un măcel. 99 00:16:03,808 --> 00:16:09,326 Ce mai vreți? Un motiv. Sau o confesiune. 100 00:16:09,528 --> 00:16:14,602 Heurtin nu cunoștea victimele și nu s-a furat nimic. 101 00:16:14,808 --> 00:16:16,605 Ce dovedește asta? 102 00:16:16,808 --> 00:16:20,323 Că ipoteza unei crime brutale este absurdă. 103 00:16:20,528 --> 00:16:22,246 Atunci ce? 104 00:16:23,288 --> 00:16:26,086 E nebun sau e nevinovat. 105 00:16:26,288 --> 00:16:29,485 Și ce aveți de spus în legătură cu asta? 106 00:16:30,808 --> 00:16:37,600 Că am dreptate. Asta a aflat Ici Paris nu din surse proprii, ci de la un informator. 107 00:16:37,808 --> 00:16:40,003 Un complice? 108 00:16:44,288 --> 00:16:46,085 Nu vă urmăresc. 109 00:16:46,288 --> 00:16:52,079 Pe Heurtin nu l-a surprins că a putut evada. Probabil se aștepta la asta. 110 00:16:52,288 --> 00:16:54,119 Ce știi tu despre asta? 111 00:16:54,288 --> 00:17:01,126 Știu doar că cineva nu poate merge pe jos de la Montfort la Paris într-o oră. 112 00:17:01,288 --> 00:17:05,759 Dar nu mai circula niciun tren și nu avea bani de taxi. 113 00:17:07,288 --> 00:17:09,643 Judecătorul Benneau. 114 00:17:09,808 --> 00:17:13,005 Vine. Pentru dumneavoastră, domnule comisar. 115 00:17:15,808 --> 00:17:17,639 Torrence? 116 00:17:17,808 --> 00:17:21,642 Perfect. Du-l la Moers. 117 00:17:21,808 --> 00:17:27,121 A scris cu stânga, dar de cineva care nu era stângaci. 118 00:17:27,288 --> 00:17:30,644 Bărbatul, pentru că e un bărbat... 119 00:17:30,808 --> 00:17:36,644 știe sigur că aceste scrisuri seamană, mai ales majusculele. 120 00:17:36,808 --> 00:17:41,120 După părerea mea, vorbește și scrie mai multe limbi. 121 00:17:41,288 --> 00:17:47,124 Este cineva cu o inteligență peste medie. 122 00:17:47,288 --> 00:17:49,244 Nu știu dacă... 123 00:17:54,288 --> 00:17:56,643 Spuneți. 124 00:17:56,808 --> 00:17:59,242 După părerea mea, e un jucător. 125 00:18:0,288 --> 00:18:6,636 Cuvântul "înțelege" este scris și puternic, și nesigur... 126 00:18:6,808 --> 00:18:12,485 ca și cum ar fi un concept cheie, dar nu oferă nicio certitudine. 127 00:18:14,288 --> 00:18:17,644 Acest om se joacă clar cu moartea. 128 00:18:17,808 --> 00:18:21,118 Dar îi și este frică de ea. 129 00:18:21,288 --> 00:18:25,645 Grafologia nu este o știință exactă. 130 00:18:25,808 --> 00:18:28,117 Dacă judecătorul va accepta asta... 131 00:18:28,288 --> 00:18:32,122 După dumneavoastră, acest om nu este deci un criminal. 132 00:18:32,288 --> 00:18:37,123 Sigur că nu. Autorul acestei scrisori este un intelectual. 133 00:18:37,288 --> 00:18:41,645 Un strateg. Ceea ce nu înseamnă că este inofensiv. 134 00:18:41,808 --> 00:18:44,641 Dar după părerea mea, nu poate ucide. 135 00:18:44,808 --> 00:18:49,120 Și pata aia, ce e? Cafea cu lapte. 136 00:18:49,288 --> 00:18:51,358 Și hârtia? 137 00:18:51,528 --> 00:18:57,478 Tocmai am analizat-o. Provine de la La Coupole, în Montparnasse. 138 00:19:0,288 --> 00:19:4,759 Un bar american. Au propria lor papetărie. 139 00:19:48,808 --> 00:19:53,643 Ați avut o vacanță plăcută? Minunată. Am navigat în fiecare zi. 140 00:19:53,808 --> 00:19:56,766 Nu sunteți deloc bronzați. 141 00:20:5,808 --> 00:20:7,764 Pot să comand ceva? 142 00:20:9,808 --> 00:20:11,127 O bere. 143 00:20:11,288 --> 00:20:14,007 Ce fel de bere? Obişnuită. 144 00:20:40,808 --> 00:20:43,117 Aveți și chibrituri? 145 00:20:43,288 --> 00:20:44,767 Mulțumesc. 146 00:20:55,808 --> 00:20:57,480 Pe curând? 147 00:21:10,528 --> 00:21:12,758 Pot să vă întreb ceva? 148 00:21:16,528 --> 00:21:21,477 Dacă nu sunteți de la fisc. Aveți niște hârtie pentru mine? 149 00:21:23,288 --> 00:21:29,124 Cineva v-a întrebat recent același lucru. A băut cafea cu lapte. 150 00:21:29,288 --> 00:21:33,486 Știți câți oameni vin aici în fiecare zi? 151 00:22:1,288 --> 00:22:4,121 Lasă-mă să termin ce am de spus. 152 00:22:4,288 --> 00:22:7,644 Pentru asta trebuie să vorbești cu avocatul meu. 153 00:22:7,808 --> 00:22:11,005 Noutăți despre Heurtin, Janvier? 154 00:22:12,808 --> 00:22:18,644 Lasă-i să caute în continuare. Nu au voie să oprească investigația. 155 00:22:18,808 --> 00:22:21,117 Cum se simte Dufour? 156 00:22:21,288 --> 00:22:25,645 Pensie? Ce pensie? Dacă cumva crezi... 157 00:22:25,808 --> 00:22:31,644 Nu, Françoise. Îți vei primi partea, dar nimic mai mult. 158 00:22:31,808 --> 00:22:35,118 Spune-i să stea acasă câteva zile. 159 00:22:35,288 --> 00:22:39,759 Dacă sună judecătorul Benneau, spune-i că totul merge bine. 160 00:22:41,528 --> 00:22:43,996 Fii foarte politicos cu el. 161 00:23:34,808 --> 00:23:40,007 Trei zile de ploaie și fără poker. Arăți impecabil. 162 00:23:41,048 --> 00:23:43,004 Anna, totul bine? 163 00:23:44,288 --> 00:23:49,885 Richard. Cum mai mergi? William. Asta e poțiunea mea magică: Irina. 164 00:23:50,048 --> 00:23:52,642 Abia a ajuns la Paris. 165 00:23:52,808 --> 00:23:57,006 Vorbește puțin franceză. Vrea să devină model. 166 00:23:59,528 --> 00:24:2,759 William nu are prea mult talent la pictură. 167 00:24:3,808 --> 00:24:5,639 Cum mai mergi? 168 00:24:5,808 --> 00:24:10,359 Încă trei manhattans, Georges. Lucien, cum mai mergi? 169 00:24:10,528 --> 00:24:16,125 Mai stați mult la Paris, Betty? Până când William își va face din nou prieteni. 170 00:24:16,288 --> 00:24:19,883 Un pahar de porto, doamnă Crosby? Vă rog, Bob. 171 00:24:20,048 --> 00:24:24,360 Cum a fost vremea la Deauville? Sigur a plouat toată săptămâna? 172 00:24:24,528 --> 00:24:29,124 Cunosc bine locul. Am lucrat cinci ani la cazinou acolo. 173 00:24:29,288 --> 00:24:34,123 Bill, cum mai mergi? Patru manhattans? Perfect. 174 00:24:34,288 --> 00:24:36,006 Domnule comisar. 175 00:24:37,288 --> 00:24:39,643 Nu mă așteptam să vă văd aici. 176 00:24:39,808 --> 00:24:42,880 Veniți des aici? De ce nu? 177 00:24:43,048 --> 00:24:45,482 Imi cunoașteți soția, nu? 178 00:24:46,808 --> 00:24:50,767 Îți mai amintești de comisar? Desigur. 179 00:24:54,288 --> 00:24:58,645 Doriți ceva de băut? Mulțumesc, sunt deja servit. 180 00:24:58,808 --> 00:25:02,005 Edna. Scuzați-mă. 181 00:25:04,048 --> 00:25:06,881 Totul bine? Excelent. Și cu tine? 182 00:25:07,048 --> 00:25:09,243 Ne așezăm? 183 00:25:12,288 --> 00:25:16,884 E adevărat ce scrie în ziar? Ce scrie atunci? 184 00:25:17,048 --> 00:25:20,120 Că ucigașul mătușii mele a evadat. 185 00:25:20,288 --> 00:25:23,360 Așa e. Chiar înainte de proces. 186 00:25:23,528 --> 00:25:28,477 Ce o să faceți acum? Așteptăm până îl găsim. 187 00:25:31,288 --> 00:25:34,360 Mergem la cină? Cu plăcere, domnule senator. 188 00:25:34,528 --> 00:25:37,645 Dar nu în seara asta. Soția mea deja gătește. 189 00:25:37,808 --> 00:25:41,118 Mâine atunci? Am stabilit. 190 00:25:41,288 --> 00:25:44,007 La Maxim's. Excelent. 191 00:25:46,288 --> 00:25:49,644 Trebuie să vă dau înapoi cheia vilei. 192 00:24:58,808 --> 00:25:02,005 Mai am altele. De altfel, nici eu nu am mai fost acolo. 193 00:25:54,808 --> 00:26:0,360 Totuși, ați moștenit-o. Un cadou deprimant, domnule comisar. 194 00:26:0,528 --> 00:26:3,122 Vreau să vă prezint o prietenă: 195 00:26:3,288 --> 00:26:7,361 Fiica unui magnat al hârtiei din București. 196 00:26:7,528 --> 00:26:13,000 Edna Reichberg. Edna, acesta este comisarul Maigret. 197 00:26:14,288 --> 00:26:19,646 Luați loc, domnule comisar. Sigur beți ceva cu noi? 198 00:26:19,808 --> 00:26:23,642 Încercați un manhattan. Sunt fantastice aici. 199 00:26:23,808 --> 00:26:27,642 Încă trei manhattans, Bob. 200 00:26:27,808 --> 00:26:32,120 Edna este o cântăreață remarcabilă. 201 00:26:32,288 --> 00:26:36,486 Mergeți să o ascultați în Saint-Germain. 202 00:26:54,288 --> 00:26:57,485 Pentru Edna. Pentru viață. 203 00:26:58,808 --> 00:27:1,242 Pentru viața noastră, dragă. 204 00:27:19,288 --> 00:27:21,119 Noutăți despre Heurtin? Nu. 205 00:27:21,288 --> 00:27:26,646 Dar până la sfârșitul săptămânii îl avem. Dacă totuși vinovatul este prins. 206 00:27:26,808 --> 00:27:30,881 Să stai acasă, am spus. Deja mă simțeam mai bine. 207 00:27:31,048 --> 00:27:33,118 Așa că m-am gândit... 208 00:27:33,288 --> 00:27:36,121 Ce puneți la cale? 209 00:27:36,288 --> 00:27:40,122 Totul bine? Două cafele, ca de obicei? 210 00:27:40,288 --> 00:27:42,483 Vin imediat. 211 00:27:44,288 --> 00:27:46,643 O bere? 212 00:27:46,808 --> 00:27:49,641 Cocktailul de ieri. 213 00:27:49,808 --> 00:27:53,244 Un manhattan? Imediat. 214 00:28:0,528 --> 00:28:4,999 Doamna Crosby a sosit deja. Vorbește la telefon. 215 00:28:39,288 --> 00:28:42,644 Sunteți din nou aici, domnule comisar? 216 00:28:42,808 --> 00:28:48,121 Cocktailurile sunt bune și sunt destule de văzut aici. 217 00:28:48,288 --> 00:28:53,123 Voiați să vorbiți cu soțul meu? Nu, nu asta. 218 00:28:53,288 --> 00:28:57,759 O să fie aici imediat. Ne-am întâlnit la prânz. 219 00:28:58,808 --> 00:29:2,483 Doriți ceva de băut? Cu plăcere. 220 00:29:5,288 --> 00:29:8,644 Ucigașul sigur este încă în libertate? 221 00:29:8,808 --> 00:29:12,118 Investigația încă n-a dat niciun rezultat. 222 00:29:12,288 --> 00:29:15,121 Scria ceva despre asta în ziar. 223 00:29:15,288 --> 00:29:19,759 Nu trebuie să credeți tot ce scrie în ziar. 224 00:29:25,288 --> 00:29:28,121 Îmi fac griji pentru William. 225 00:29:28,288 --> 00:29:33,646 Este tulburat de evadare. Nu-mi place deloc. 226 00:29:33,808 --> 00:29:37,642 După părerea mea, noaptea trecută n-a închis un ochi. 227 00:29:37,808 --> 00:29:40,003 Dormiți separat? 228 00:29:44,288 --> 00:29:48,645 O chestiune de obișnuință. Sau o alegere conștientă, dacă doriți. 229 00:29:48,808 --> 00:29:52,118 Înțeleg. 230 00:29:52,288 --> 00:29:54,244 Credeți? 231 00:29:56,288 --> 00:29:59,360 Oricum, eu sunt soția lui. 232 00:29:59,528 --> 00:30:3,123 Îl cunosc mai bine decât oricine. 233 00:30:3,288 --> 00:30:9,124 Moartea mătușii sale a fost un șoc enorm pentru el. 234 00:30:9,288 --> 00:30:13,122 A auzit vestea când s-a întors din Los Angeles. 235 00:30:13,288 --> 00:30:16,007 Și acum evadarea asta. 236 00:30:18,808 --> 00:30:24,007 Nu are de ce să-și facă griji, din câte știu eu. 237 00:30:26,288 --> 00:30:29,644 William este un bărbat complicat, domnule comisar. 238 00:30:29,808 --> 00:30:33,483 Pare foarte calm... 239 00:30:35,048 --> 00:30:40,759 dar de fapt este foarte nervos. Și uneori chiar agresiv. 240 00:30:48,808 --> 00:30:51,117 Ne tot întâlnim. 241 00:30:51,288 --> 00:30:56,362 Îmi pare rău că am întârziat, dar n-am reușit să ies din Paris. 242 00:30:56,528 --> 00:31:1,363 L-ați prins deja pe ucigaș? Nu, încă nu. 243 00:31:1,528 --> 00:31:4,361 Doriți ceva de băut? 244 00:31:4,528 --> 00:31:8,237 Trei manhattans, Bob. Imediat. 245 00:31:10,048 --> 00:31:15,122 Acolo e Edna. Aproape ați intrat în același timp, draga mea. 246 00:31:15,288 --> 00:31:18,997 E Juliette Gréco a României. 247 00:31:23,528 --> 00:31:26,998 Să ne așezăm, domnule comisar. 248 00:31:31,288 --> 00:31:33,643 Am de gând să merg la cumpărături. 249 00:31:33,808 --> 00:31:37,357 Vii cu mine, Betty? Ah, de ce nu? 250 00:31:37,528 --> 00:31:41,123 În Rue Saint-Honoré am văzut rochii superbe. 251 00:31:41,288 --> 00:31:44,644 Dacă sunt negre, sigur îți stau bine. 252 00:31:44,808 --> 00:31:50,997 Existențialiștii adoră culoarea doliului. Arată atât de intelectual. 253 00:31:54,808 --> 00:31:58,642 Sigur vi se pare o cafenea ciudată, La Coupole. 254 00:31:58,808 --> 00:32:5,361 Nu mai ciudată decât închisorile sau secțiile de poliție. Telefon pentru dumneavoastră. 255 00:32:5,528 --> 00:32:7,484 O clipă. 256 00:32:18,528 --> 00:32:20,758 Vești proaste? 257 00:32:22,528 --> 00:32:24,758 Nu, nimic important. 258 00:32:28,288 --> 00:32:31,758 Întâlnirea noastră mai este valabilă? 259 00:32:33,288 --> 00:32:36,758 Cu mare plăcere. Vom fi acolo, domnule senator. 260 00:32:41,808 --> 00:32:48,361 Îmi pare rău, dar trebuie să plec undeva. E vorba de mașina aia pe care vreau să o vând. 261 00:32:48,528 --> 00:32:51,122 Vrei să merg cu tine? Nu e nevoie. 262 00:32:51,288 --> 00:32:55,884 Mă întorc cât de repede pot. Mai ești mâine la Paris? 263 00:32:56,048 --> 00:33:01,122 Îmi pare rău. Dar sigur ne mai vedem până plecăm. 264 00:33:01,288 --> 00:33:03,244 Sigur. 265 00:33:12,528 --> 00:33:17,648 Vrei să mergi la prânz? Din păcate, trebuie să mă întorc la birou. 266 00:33:17,808 --> 00:33:23,121 Știu un restaurant rusesc bun. Atunci mergem noi, Betty? 267 00:33:23,288 --> 00:33:28,999 Prânzim și cinăm regulat împreună în ultima vreme. De ce nu? 268 00:33:31,288 --> 00:33:38,126 Vreți să beți un aperitiv cu noi, domnule comisar? Hotelul Lancaster. 269 00:33:38,288 --> 00:33:40,244 Voi face tot posibilul. 270 00:34:28,808 --> 00:34:32,483 Ce înseamnă asta? Ce vrea tipul ăsta? 271 00:34:34,808 --> 00:34:38,767 Uite, Bob. Gonește-l. 272 00:34:41,048 --> 00:34:43,642 Lasă-l în pace pe omul ăla. 273 00:34:43,808 --> 00:34:46,003 O foaie de hârtie, vă rog. 274 00:34:56,288 --> 00:34:57,767 Repede. 275 00:35:04,288 --> 00:35:07,007 Inspectorul Torrence, vă rog. 276 00:35:17,808 --> 00:35:19,127 Caviar. 277 00:35:19,288 --> 00:35:21,882 Cu vodcă? Cu vodcă, da. 278 00:35:22,048 --> 00:35:25,006 Și un pachet de țigări americane. 279 00:36:7,528 --> 00:36:10,486 În sfârșit. Era timpul. 280 00:36:13,808 --> 00:36:16,242 Încă una. Și repede. 281 00:36:40,808 --> 00:36:46,246 De ce a trebuit să vin? Uită-te discret la ușa din spatele tău. 282 00:37:7,808 --> 00:37:12,006 L-ați găsit. Se pare că da. 283 00:37:24,288 --> 00:37:27,644 N-ar fi mai bine să... 284 00:37:27,808 --> 00:37:32,245 Bea, pleacă și nu-l pierde din ochi. 285 00:37:42,808 --> 00:37:45,880 115 franci pentru caviar, 85 pentru vodcă... 286 00:37:46,048 --> 00:37:51,645 15 pentru țigări și 12 pentru cafea. În total 227 de franci. 287 00:37:51,808 --> 00:37:54,641 Frumos, dar n-am bani. 288 00:37:54,808 --> 00:37:59,120 Așa că notează, plătesc mâine. 289 00:37:59,288 --> 00:38:4,123 Este ceva? Domnul acesta spune că plătește mâine. 290 00:38:4,288 --> 00:38:6,119 El are... Știu. 291 00:38:6,288 --> 00:38:9,121 Nu aveți bani la dumneavoastră. Niciun ban. 292 00:38:9,288 --> 00:38:12,644 Și comandați caviar. Bun pentru sănătate. 293 00:38:12,808 --> 00:38:16,642 Sunteți sigur că nu aveți bani? Asta spun. 294 00:38:16,808 --> 00:38:18,764 Excelent. 295 00:38:20,808 --> 00:38:23,242 Du-te după un agent, Patrice. 296 00:38:27,808 --> 00:38:29,764 El acolo. 297 00:38:33,808 --> 00:38:37,642 A comandat caviar, vodcă și țigări de lux... 298 00:38:37,808 --> 00:38:40,481 și acum nu vrea să plătească. 299 00:38:41,808 --> 00:38:44,368 Nu azi, dar mâine da. 300 00:38:44,528 --> 00:38:47,361 Explicați asta la secție. 301 00:38:47,528 --> 00:38:50,998 Înainte. Veniți liniștit cu mine. 302 00:38:56,288 --> 00:38:58,244 Pe mâine. 303 00:39:11,528 --> 00:39:15,123 De obicei nu facem așa ceva, domnule comisar. 304 00:39:15,288 --> 00:39:17,483 Dar în cazul lui... 305 00:39:18,808 --> 00:39:23,643 Cine e ăsta? Îl cheamă Radek sau Radeche. 306 00:39:23,808 --> 00:39:26,641 Un ceh. Îi spunem Ariciul de mare. 307 00:39:26,808 --> 00:39:32,121 Stă aici toată ziua. În mod normal bea doar cafea. 308 00:39:32,288 --> 00:39:37,237 Nu-i dați niciodată pe datorie? Nu am încredere în el. 309 00:39:51,808 --> 00:39:55,642 A sunat Torrence? Nu. Judecătorul Benneau, da. 310 00:39:55,808 --> 00:39:59,357 Spune-i că l-am prins pe Heurtin. 311 00:39:59,528 --> 00:40:2,486 Dacă sună Torrence, vreau să vorbesc cu el. 312 00:40:9,808 --> 00:40:12,242 Este adevărat că vă numiți Radek? 313 00:40:21,288 --> 00:40:26,362 Se pare că vă place să călătoriți. Asta nu e o crimă. 314 00:40:26,528 --> 00:40:30,646 V-ați născut la Praga și aveți 28 de ani. 315 00:40:30,808 --> 00:40:33,641 Studiați medicina. Nu mai fac asta. 316 00:40:33,808 --> 00:40:37,357 După profesorul Grollet eram cel mai bun student al său. 317 00:40:37,528 --> 00:40:41,237 De ce atunci ați renunțat la studii? 318 00:40:43,288 --> 00:40:46,997 Nu mai aveam chef. Mă plictiseam. 319 00:40:48,528 --> 00:40:51,998 Nu știam că aveți aici o cameră de tortură. 320 00:40:53,808 --> 00:40:58,484 Nu s-ar putea puțin mai încet? E un bețiv. 321 00:41:04,808 --> 00:41:07,880 De ce ați făcut asta? 322 00:41:08,048 --> 00:41:12,644 Nu vă urmăresc. Ați mâncat și băut fără să plătiți. 323 00:41:12,808 --> 00:41:16,642 Sunteți acuzat de mâncare și băutură fără plată. 324 00:41:16,808 --> 00:41:20,881 Ce aveți de spus în legătură cu asta? Nimic. 325 00:41:21,048 --> 00:41:25,644 Știți că asta se pedepsește cu două săptămâni de închisoare? 326 00:41:25,808 --> 00:41:30,245 Cu suspendare. Pentru că nu am cazier. 327 00:41:32,288 --> 00:41:34,244 Pot? 328 00:41:36,288 --> 00:41:38,882 Unde locuiți? 329 00:41:39,048 --> 00:41:44,122 Asta variază. În apartamente ieftine, pentru că am puțini bani. 330 00:41:44,288 --> 00:41:47,644 Deci nu aveți mijloace de trai? 331 00:41:47,808 --> 00:41:49,764 Și totuși exist. 332 00:41:51,808 --> 00:41:53,241 Părinți? 333 00:41:55,288 --> 00:41:59,122 Probabil am un tată care umblă pe undeva. 334 00:41:59,288 --> 00:42:3,645 Mama mea era servitoare. A murit acum doi ani. 335 00:42:3,808 --> 00:42:7,118 Uneori îmi trimitea niște bani. 336 00:42:7,288 --> 00:42:10,644 Săraca, ar fi făcut orice pentru mine. 337 00:42:10,808 --> 00:42:14,642 Și cum vă întrețineți de atunci? 338 00:42:14,808 --> 00:42:18,005 Uneori fac niște traduceri. 339 00:42:22,288 --> 00:42:25,997 Și lucrați pentru Ici Paris? Ce vreți să spuneți? 340 00:42:32,808 --> 00:42:36,642 Parcă nu știi. Și Heurtin, vă spune ceva numele ăsta? 341 00:42:36,808 --> 00:42:40,357 Pot să-ți spun pe nume? Răspunde. 342 00:42:40,528 --> 00:42:43,361 Nu-i ăla ucigașul evadat? 343 00:42:43,528 --> 00:42:50,366 Unde erai în noaptea de 28 octombrie? La secția de poliție. Să mă dezalcoolizez. 344 00:42:50,528 --> 00:42:52,996 Pot să verific asta. 345 00:42:54,288 --> 00:42:59,646 Între timp, o noapte la arest sigur îți va face bine. 346 00:42:59,808 --> 00:43:1,764 După cum doriți. 347 00:43:10,808 --> 00:43:14,642 Are vreo legătură cu cazul de crimă? 348 00:43:14,808 --> 00:43:20,644 Sună la Montparnasse și întreabă dacă a fost în celulă acolo în noaptea de 28 octombrie. 349 00:43:20,808 --> 00:43:24,005 Și urmărește-l când va fi eliberat. 350 00:43:25,288 --> 00:43:27,358 Și zece fac 100.000. 351 00:43:27,528 --> 00:43:33,478 Data viitoare, la o asemenea sumă, ați putea să mă anunțați cu o zi înainte? 352 00:43:37,528 --> 00:43:40,645 Aveți grijă să nu vă înțepați în ace. 353 00:43:40,808 --> 00:43:43,641 Domnule comisar. Vă deranjez? 354 00:43:43,808 --> 00:43:48,006 Aveam nevoie de bani francezi. Pentru mașină. 355 00:43:50,808 --> 00:43:54,118 Cunoașteți un ceh pe nume Radek? 356 00:43:54,288 --> 00:43:56,882 Nu din câte știu. 357 00:43:57,048 --> 00:43:59,004 Cine e atunci? 358 00:44:1,048 --> 00:44:5,883 Nu mă așteptam să veniți atât de repede. L-am invitat pe comisar. 359 00:44:6,048 --> 00:44:11,122 Îl cunoști pe vreun Radek? Nu. De ce? 360 00:44:11,288 --> 00:44:14,644 Și acel bărbat pe care îl căutați, Heurtin? 361 00:44:14,808 --> 00:44:20,246 Este o chestiune complicată. Veți redeschide ancheta? 362 00:44:21,528 --> 00:44:23,484 Deja am făcut-o. 363 00:44:38,528 --> 00:44:43,238 Și alibiul lui Radek, se confirmă? 364 00:44:49,808 --> 00:44:54,120 Ai grijă să fii la timp la arest. 365 00:44:54,288 --> 00:44:57,007 Nu-l pierde din ochi. 366 00:44:58,048 --> 00:45:2,758 Pentru două persoane, da. Aceeași masă ca de obicei. 367 00:45:28,288 --> 00:45:32,122 L-au mai arestat pe cehul ăla la sfârșitul lui octombrie? 368 00:45:32,288 --> 00:45:36,361 Da. Era beat mort. Nu voia să plece. 369 00:45:36,528 --> 00:45:40,760 A făcut multă gălăgie și a deranjat clienții. 370 00:46:54,288 --> 00:46:56,756 Ce trist arătați. 371 00:46:58,288 --> 00:47:4,124 Voiați să vorbiți cu mine. Sigur e vorba de Crosby. 372 00:47:4,288 --> 00:47:6,643 Credeți că este în pericol? 373 00:47:6,808 --> 00:47:10,642 De ce? Nu știu. 374 00:47:10,808 --> 00:47:14,357 Pare schimbat de ieri. 375 00:47:14,528 --> 00:47:17,759 Își face griji pentru evadare. 376 00:47:20,288 --> 00:47:25,123 Poate. Oricum, noaptea trecută nu a dormit. 377 00:47:25,288 --> 00:47:28,644 De cât timp vă cunoașteți? 378 00:47:28,808 --> 00:47:30,764 Patru ani. 379 00:47:33,528 --> 00:47:36,361 Ai o voce minunată. 380 00:47:36,528 --> 00:47:38,644 Nu chiar. 381 00:47:38,808 --> 00:47:43,643 Crosby a spus vreodată ceva despre moartea mătușii sale? 382 00:47:43,808 --> 00:47:48,359 Nu. Cu o zi înainte trebuia să mergem împreună la Chamonix. 383 00:47:48,528 --> 00:47:52,646 Betty rămăsese în Los Angeles. 384 00:47:52,808 --> 00:47:57,120 Dar William a trebuit să se întoarcă neateptat în America. 385 00:47:57,288 --> 00:48:1,645 Tocmai plecase, când s-a întâmplat tragedia. 386 00:48:1,808 --> 00:48:7,360 De ce a trebuit să se întoarcă în America? Soția lui trebuia operată. 387 00:48:7,528 --> 00:48:9,758 Data fusese devansată. 388 00:48:12,288 --> 00:48:15,121 Îmi fac griji. 389 00:48:15,288 --> 00:48:22,364 Ieri, William a cumpărat o armă. Nu-i stă în fire. 390 00:48:22,528 --> 00:48:27,886 Este un bărbat simplu, blând. 391 00:48:28,048 --> 00:48:30,482 Uneori chiar puțin laș. 392 00:48:32,528 --> 00:48:37,363 Nu trebuie să aibă nimic de-a face cu violența. Hai, Edna. 393 00:48:37,528 --> 00:48:40,759 Te așteptăm. 394 00:48:51,808 --> 00:48:57,883 Nu înțeleg nimic, șefu'. La stația Montparnasse eram chiar în spatele lui. 395 00:48:58,048 --> 00:49:0,642 S-a urcat într-un tren care pleca... 396 00:49:0,808 --> 00:49:5,643 și când am mers după el, nu l-am mai văzut nicăieri. 397 00:49:5,808 --> 00:49:9,005 Atunci a coborât pe cealaltă parte. 398 00:49:12,048 --> 00:49:14,642 Torrence. Mă întrebam deja... 399 00:49:14,808 --> 00:49:17,368 Unde ești? 400 00:49:17,528 --> 00:49:20,486 Stai unde ești. Vin imediat. 401 00:49:22,048 --> 00:49:24,243 Vino cu mine, Dufour. 402 00:49:31,288 --> 00:49:34,121 A intrat acolo acum o oră. 403 00:49:34,288 --> 00:49:38,759 La Coupole nu are tocmai o intrare de serviciu șic. 404 00:49:40,808 --> 00:49:45,484 N-am putut suna mai devreme. Umbla continuu. 405 00:49:56,048 --> 00:49:57,766 Așteaptă aici. 406 00:50:13,808 --> 00:50:16,242 Nu poți rămâne aici. 407 00:50:17,288 --> 00:50:20,121 Te implor, Joseph. 408 00:50:20,288 --> 00:50:22,756 Ascultă-mă, în numele lui Dumnezeu. 409 00:50:25,288 --> 00:50:27,756 În curând vin bucătarii. 410 00:50:28,808 --> 00:50:32,005 Te cunosc. Te vor denunța. 411 00:50:33,048 --> 00:50:35,767 Și te consideram ca pe fiul meu. 412 00:50:38,528 --> 00:50:40,996 Cum ai putut face așa ceva? 413 00:50:46,528 --> 00:50:48,484 Trebuie să pleci de aici. 414 00:51:10,288 --> 00:51:12,244 Bună ziua, comisar. 415 00:51:20,808 --> 00:51:22,366 Cafea? 416 00:51:22,528 --> 00:51:25,998 Pentru mine nu. Lapte cald, vă rog. 417 00:51:27,808 --> 00:51:31,005 L-ați văzut? Unde e? 418 00:51:33,288 --> 00:51:35,756 L-ați servit? 419 00:51:39,808 --> 00:51:44,643 Și-a plătit datoria și chiar a lăsat bacșiș. 420 00:51:44,808 --> 00:51:46,480 Pot? 421 00:52:55,288 --> 00:52:58,644 De cât timp e Crosby aici? Zece minute. 422 00:52:58,808 --> 00:53:0,878 Apoi a fost un telefon pentru el. 423 00:53:1,048 --> 00:53:5,997 A coborât înainte sau după Radek? Cred că după Radek. 424 00:53:8,528 --> 00:53:10,246 Un whisky. 425 00:53:15,808 --> 00:53:18,481 Nu se poate așa ceva, așa de devreme. 426 00:53:22,808 --> 00:53:24,639 Știți deja mai multe? 427 00:53:24,808 --> 00:53:27,117 Și dumneavoastră? De ce? 428 00:53:27,288 --> 00:53:30,644 Mașina nouă. Am renunțat la ea. 429 00:53:30,808 --> 00:53:34,118 Din păcate, trebuie să mă întorc mai devreme în SUA. 430 00:53:34,288 --> 00:53:37,485 E ceva cu soția dumneavoastră? De ce? 431 00:53:38,808 --> 00:53:41,117 Când plecați? 432 00:53:41,288 --> 00:53:44,997 Încă nu știu. Mâine sau poimâine. 433 00:53:48,528 --> 00:53:51,759 De ce? E vreo problemă? 434 00:53:57,048 --> 00:54:0,757 Pot să vă ofer ceva? Nu, mulțumesc. 435 00:54:2,288 --> 00:54:4,244 Am o întâlnire. 436 00:54:6,528 --> 00:54:9,486 Pe curând, domnule Crosby. 437 00:54:15,528 --> 00:54:21,478 Un coniac. Nu merge? Imediat. 438 00:54:28,808 --> 00:54:32,642 Înapoi? Am dormit excelent. 439 00:54:32,808 --> 00:54:36,005 Luați loc. Așa e mai ușor de vorbit. 440 00:54:37,288 --> 00:54:42,123 Sigur știți deja că mi-am plătit datoria? 441 00:54:42,288 --> 00:54:43,767 Într-adevăr. 442 00:54:44,808 --> 00:54:47,880 Poate doriți o gustare de caviar? 443 00:54:48,048 --> 00:54:50,767 Cu două păhărele de vodcă. 444 00:54:53,808 --> 00:54:58,757 De unde aveți toți acești bani? I-am primit de la un prieten. 445 00:55:7,528 --> 00:55:11,885 De cât timp sunteți în poliție, domnule comisar? 446 00:55:12,048 --> 00:55:14,767 20 de ani? 25 de ani? 447 00:55:16,288 --> 00:55:19,644 Reconstituirea crimelor e o meserie dificilă. 448 00:55:19,808 --> 00:55:25,360 Unele lucruri nu pot fi dovedite sau depășesc logica obișnuită. 449 00:55:25,528 --> 00:55:30,761 Uneori, totul indică într-o anumită direcție. Dar nu cea corectă. 450 00:55:31,808 --> 00:55:37,644 Din puncte de plecare greșite rezultă concluzii greșite. 451 00:55:37,808 --> 00:55:41,357 Știu că mă suspectați în cazul Heurtin. 452 00:55:41,528 --> 00:55:44,645 Dar cum vă imaginați asta? 453 00:55:44,808 --> 00:55:49,643 Nu am nicio legătură cu Heurtin. Și nici cu Crosby. 454 00:55:49,808 --> 00:55:54,643 Și cu siguranță nu cu doamna Henderson și nenorocita ei servitoare. 455 00:55:54,808 --> 00:55:59,757 Și în seara crimei eram în celula de dezalcoolizare. 456 00:56:5,288 --> 00:56:8,121 Un alibi mai bun aproape că nu există. 457 00:56:8,288 --> 00:56:11,007 Unde vrei să mergi? 458 00:56:13,528 --> 00:56:17,885 Scutiți-vă de efort. Nu vă puneți cariera în pericol. 459 00:56:18,048 --> 00:56:22,644 Aveți un făptaș ideal. Un idiot abrutizat. 460 00:56:22,808 --> 00:56:24,480 Pot? 461 00:56:28,528 --> 00:56:32,760 Nu veți găsi un făptaș mai bun. 462 00:56:36,808 --> 00:56:40,005 Poftă bună, comisar. 463 00:56:43,808 --> 00:56:46,003 Repede, șef. Heurtin. 464 00:56:50,288 --> 00:56:52,756 Nu-l pierdeți din ochi. 465 00:57:18,288 --> 00:57:23,646 Vertebrele au primit o lovitură, dar s-au menținut bine. 466 00:57:23,808 --> 00:57:27,642 Inima e bună și ea, dar e foarte slăbit. 467 00:57:27,808 --> 00:57:31,244 Dacă moare, va fi din epuizare. 468 00:57:33,288 --> 00:57:36,007 Mai mult nu pot spune. 469 00:57:40,808 --> 00:57:44,642 Iartă-mă. E vina mea. 470 00:57:44,808 --> 00:57:49,006 Nu muri. Ești nevinovat. 471 00:58:17,808 --> 00:58:22,484 Vila Montfort-l'Amaury Ora 16:00 472 00:58:30,808 --> 00:58:34,767 Când? El și prietenul dumneavoastră tocmai au plecat. 473 00:58:35,808 --> 00:58:39,118 Împreună? Da. 474 00:58:39,288 --> 00:58:44,999 Prietenul dumneavoastră s-a așezat lângă el. După două pahare de vodcă au plecat. 475 00:58:46,288 --> 00:58:49,485 Helga, am poștă pentru tine. 476 00:58:51,288 --> 00:58:54,485 O dragoste de vacanță? Ești geloasă. 477 00:58:58,808 --> 00:59:3,120 Mă întorc la ora patru. Fix la patru. 478 00:59:3,288 --> 00:59:6,644 Era vreo scrisoare și pentru ceh? Nu. 479 00:59:6,808 --> 00:59:12,246 În mod normal primește câteva scrisori pe săptămână. Acum nimic de două săptămâni. 480 00:59:17,288 --> 00:59:20,644 Chiar cred că nu ai ucis pe nimeni. 481 00:59:20,808 --> 00:59:27,646 Dar dacă vrei să scapi de asta, trebuie să-mi explici câteva lucruri. 482 00:59:27,808 --> 00:59:32,120 Ce făceai în miezul nopții în vila aia din Montfort-l'Amaury? 483 00:59:32,288 --> 00:59:35,121 Cine ți-a dat adresa? Și de ce? 484 00:59:35,288 --> 00:59:38,997 Spune ceva. Nu i-am omorât. 485 00:59:40,288 --> 00:59:43,758 Nu i-am omorât. Atunci cine? 486 00:59:44,808 --> 00:59:46,764 18 lovituri de cuțit. 487 00:59:51,288 --> 00:59:55,759 Îl cunoști pe bărbatul ăla care a fost arestat ieri la La Coupole? 488 01:0:2,288 --> 01:0:5,246 Și pe William Crosby? 489 01:0:6,288 --> 01:0:9,246 Îl cunoșteai deja înainte de proces? 490 01:0:10,808 --> 01:0:16,121 Datorită ție, a primit o moștenire grasă: peste douăzeci de milioane de franci. 491 01:0:16,288 --> 01:0:22,636 Știi că i-a dat bani lui Radek, bărbatul pe care îl așteptai? 492 01:0:22,808 --> 01:0:26,483 Nu i-am omorât. Sunt nevinovat. 493 01:0:30,048 --> 01:0:34,485 Ai fost de două ori la La Citanguette. De ce? 494 01:0:56,288 --> 01:0:59,007 Cine e ăsta? Un client. 495 01:1:4,288 --> 01:1:9,237 Clienții tăi nu sunt tocmai sănătoși. Cum îl cheamă? 496 01:1:10,288 --> 01:1:12,244 Cum îl cheamă? 497 01:1:13,808 --> 01:1:18,120 Te-a întrebat ceva. Ce vă privește pe voi? 498 01:1:18,288 --> 01:1:22,486 Acum m-am săturat. Cum îl cheamă? Valachine. 499 01:1:28,808 --> 01:1:32,483 De ce a murit? Nu sunt doctor. 500 01:1:40,288 --> 01:1:44,884 Atunci era bolnav? Dacă ești sănătos, nu mori. 501 01:1:45,048 --> 01:1:50,122 Ce naționalitate avea? Jumătate ceh, jumătate francez. 502 01:1:50,288 --> 01:1:53,997 La poliție asta se numește bastard. 503 01:1:56,288 --> 01:1:58,643 Plătea? Când avea bani. 504 01:1:58,808 --> 01:2:3,359 Aici nu ne aruncăm clienții afară. De ce? 505 01:2:3,528 --> 01:2:7,646 Oamenii de aici sunt săraci și toți au o poveste. 506 01:2:7,808 --> 01:2:10,766 Valachine a stat la închisoare. 507 01:2:11,808 --> 01:2:16,643 Avea mașină? Un 203, dar nu pornea niciodată. 508 01:2:16,808 --> 01:2:20,118 De cât timp nu mai conducea cu ea? Habar n-am. 509 01:2:20,288 --> 01:2:24,884 Mai primea bani. Cu ei voia să-și cumpere o mașină nouă. 510 01:2:25,048 --> 01:2:27,243 Îl cunoașteți pe acest bărbat? 511 01:2:30,288 --> 01:2:32,006 Niciodată nu l-am văzut. 512 01:2:34,808 --> 01:2:39,757 Nu trebuia să rămâi cu Radek? Știu unde e. 513 01:4:57,288 --> 01:5:1,122 Deschide. Pleacă. Lasă-mă în pace. 514 01:5:1,288 --> 01:5:3,882 Nu i-am omorât. 515 01:5:4,048 --> 01:5:6,004 Nu am vrut. 516 01:5:7,048 --> 01:5:9,243 Predă-te. 517 01:5:49,288 --> 01:5:53,884 Nu aveți voie să intrați aici. Cum ați intrat? 518 01:5:54,048 --> 01:5:56,243 Pe ușă. 519 01:5:57,288 --> 01:6:0,121 L-ați lăsat pe Crosby să vină aici? 520 01:6:0,288 --> 01:6:4,122 Nu știam că e aici. Și nici invers. 521 01:6:4,288 --> 01:6:9,362 Provine dintr-o familie de bancheri cu legături în diplomația franceză. 522 01:6:9,528 --> 01:6:13,885 Vă dați seama ce înseamnă asta? Va fi un scandal. 523 01:6:14,048 --> 01:6:18,360 Erai aproape. Nu a fost o coincidență. 524 01:6:18,528 --> 01:6:24,239 Am găsit un mesaj. Scris de un ceh, un anume Radek. 525 01:6:25,288 --> 01:6:27,756 Crosby i-a dat bani. 526 01:6:28,808 --> 01:6:33,359 Și încerc să aflu de ce și cum. 527 01:6:33,528 --> 01:6:40,639 Acest american, în ciuda relațiilor sale în cercurile diplomatice... 528 01:6:40,808 --> 01:6:45,643 ar putea fi complice la moartea mătușii sale. 529 01:6:45,808 --> 01:6:50,006 Foarte puțin probabil. Citiți raportul meu. 530 01:7:2,288 --> 01:7:8,238 A sunat ministrul Justiției. Execuția este luni. 531 01:7:10,288 --> 01:7:13,644 Luni. Ați auzit bine? 532 01:7:13,808 --> 01:7:17,357 Nu am găsit nimic despre Heurtin. 533 01:7:17,528 --> 01:7:24,127 Dar a fost un mort. Un anume Valachine. Poate a fost implicat în caz. 534 01:7:24,288 --> 01:7:27,644 De ce? Are cazier. 535 01:7:27,808 --> 01:7:31,642 Pentru ce? De toate. E destul de complicat. 536 01:7:31,808 --> 01:7:36,120 Valachine era un militant troțkist. Și era nebun. 537 01:7:36,288 --> 01:7:42,124 Stătea regulat într-un spital de nebuni. Adora tot ce avea lamă. 538 01:7:42,288 --> 01:7:45,360 Când a fost eliberat? Vara asta. 539 01:7:45,528 --> 01:7:49,123 Atunci era deja grav bolnav. Cancer osos. 540 01:7:49,288 --> 01:7:54,646 A fost sub tratament până în octombrie la profesorul Grollet. 541 01:7:54,808 --> 01:7:59,882 Grollet? Sunteți sigur? Da. De acolo îl poate cunoaște pe Radek. 542 01:8:0,048 --> 01:8:3,882 Și am găsit mănuși și papuci... 543 01:8:4,048 --> 01:8:7,006 în mașina lui. Un 203 negru. 544 01:8:23,048 --> 01:8:27,644 Vorbește prost franceza, dar... Felicitări, Richard. 545 01:8:27,808 --> 01:8:32,359 Atmosfera e bună. Nu, o cafea, vă rog. 546 01:8:32,528 --> 01:8:37,363 L-ați văzut pe tânărul inspector care a fost la mine azi dimineață? 547 01:8:37,528 --> 01:8:42,761 Două manhattans, două bloody marys, două chipsuri și două măsline. 548 01:8:54,528 --> 01:8:59,761 Ce face soțul dumneavoastră în prezent? Nu sunt chiar la curent. 549 01:9:19,528 --> 01:9:22,645 Recepția a spus că sunteți aici. 550 01:9:22,808 --> 01:9:27,757 Nu s-a întâmplat nimic rău, nu-i așa? Pot să vă vorbesc puțin? 551 01:9:39,048 --> 01:9:43,360 Știați că soțul dumneavoastră trebuia să meargă după-amiază la Montfort-l'Amaury? 552 01:9:43,528 --> 01:9:46,645 Nu poate să meargă unde vrea? 553 01:9:46,808 --> 01:9:52,360 Vreau doar să știu dacă știați că mergea după-amiază la vilă. 554 01:9:52,528 --> 01:9:58,637 Nu. A spus că azi dimineață a primit un telefon. 555 01:9:58,808 --> 01:10:4,758 Avea o întâlnire de afaceri care-l va ține ocupat toată după-amiaza. 556 01:10:5,808 --> 01:10:9,005 Mergem la cină cu prietenii. 557 01:10:10,048 --> 01:10:12,243 O să vină imediat. 558 01:10:14,288 --> 01:10:16,244 I s-a întâmplat ceva? 559 01:10:18,048 --> 01:10:22,485 Soțul dumneavoastră s-a sinucis, doamnă. 560 01:10:24,048 --> 01:10:27,245 S-a împușcat în cap. 561 01:10:28,288 --> 01:10:31,246 Soțul dumneavoastră a murit, doamnă Crosby. 562 01:11:3,288 --> 01:11:6,246 Când am intrat în vilă... 563 01:11:7,528 --> 01:11:11,885 voia să mă împuște. Era clar speriat. 564 01:11:12,048 --> 01:11:14,004 Știți de ce? 565 01:11:20,288 --> 01:11:25,487 Mă tem că soțul dumneavoastră a fost implicat în moartea mătușii sale. 566 01:11:30,528 --> 01:11:35,238 Unde e acum? În laboratorul criminalistic. 567 01:11:38,808 --> 01:11:42,881 Chiar n-ați auzit niciodată de un anume Radek? 568 01:11:43,048 --> 01:11:47,644 Bărbatul ăla care stă mereu și bea cafea cu lapte. 569 01:11:47,808 --> 01:11:51,005 Nu. Am mai spus asta. 570 01:11:55,528 --> 01:12:1,239 Soțul dumneavoastră s-a întors în Statele Unite cu o zi înainte de crimă. 571 01:12:03,048 --> 01:12:06,245 Asta a fost din cauza operației dumneavoastră, nu-i așa? 572 01:12:08,808 --> 01:12:11,766 N-am fost niciodată operată. 573 01:12:45,808 --> 01:12:50,359 Încă niciun Manhattan? Nu, nu acum. 574 01:12:50,528 --> 01:12:55,886 Înțelege, Corinne. Mai am nevoie de timp. 575 01:12:56,048 --> 01:12:59,643 Atunci spune pur și simplu că nu vrei să divorțezi. 576 01:12:59,808 --> 01:13:4,245 Îți scriu de un an post restant. Ridicol. 577 01:13:5,808 --> 01:13:8,368 La telefon este comisarul Maigret. 578 01:13:8,528 --> 01:13:12,885 Aveți un abonat post restant pe nume Radek? 579 01:13:13,048 --> 01:13:16,006 Radek. Cu R. 580 01:13:18,528 --> 01:13:21,759 A venit azi dimineață să ridice o scrisoare? 581 01:13:24,048 --> 01:13:27,882 Într-adevăr. Deci un plic gros? 582 01:13:28,048 --> 01:13:31,882 Cu inițialele R.R.? Frumos. 583 01:13:32,048 --> 01:13:34,004 Vă mulțumesc. 584 01:13:39,528 --> 01:13:42,361 Deloc rău. 585 01:13:42,528 --> 01:13:46,646 Dar, desigur, a fost de fapt o joacă de copii. 586 01:13:46,808 --> 01:13:52,883 Acum știți deci că azi dimineață am primit bani poste restante. 587 01:13:53,048 --> 01:13:57,883 Bani care ieri încă erau în buzunarul lui Crosby. 588 01:13:58,048 --> 01:14:1,245 Foarte bine. Dar de ce? 589 01:14:4,528 --> 01:14:8,885 Știți că a mai căzut o victimă? Nu-i adevărat. 590 01:14:9,048 --> 01:14:12,245 Groparii fac afaceri bune. 591 01:14:14,808 --> 01:14:18,881 Deci Crosby se temea de dumneavoastră. Nu mă miră deloc. 592 01:14:19,048 --> 01:14:22,882 Crosby? De unde ai scos-o pe asta? 593 01:14:23,048 --> 01:14:25,881 Mă refeream la Michel Valachine. 594 01:14:26,048 --> 01:14:28,642 Prietenul tău. 595 01:14:28,808 --> 01:14:31,242 Nu am prieteni. 596 01:14:40,808 --> 01:14:44,244 Hai, comisar, să bem una. 597 01:14:48,288 --> 01:14:50,756 Nu înțelegeți nimic. 598 01:14:59,808 --> 01:15:3,767 Du-te acasă. Mai vorbim mâine. 599 01:15:8,048 --> 01:15:9,766 Grăbește-te. 600 01:15:17,808 --> 01:15:24,122 Nu-l învinovăți pe băiat. M-a urmărit pas cu pas. 601 01:15:24,288 --> 01:15:29,487 Angajații dumneavoastră sunt de o calitate excepțională. 602 01:15:31,288 --> 01:15:36,123 Să sărbătorim seara asta. Aici se sărbătorește mereu ceva. 603 01:15:36,288 --> 01:15:40,122 Ai ceva să-mi spui? Poate. 604 01:15:40,288 --> 01:15:42,756 Ce bei? Dau eu. 605 01:15:44,808 --> 01:15:46,127 Nimic. 606 01:15:46,288 --> 01:15:49,883 Eu o vodcă dublă și țigări americane. 607 01:15:50,048 --> 01:15:55,884 Alcoolul este singurul lucru care ține oamenii inteligenți pe picioare. 608 01:15:56,048 --> 01:15:59,006 Este un medicament pentru minte. 609 01:16:0,048 --> 01:16:3,643 Vorbește-mi despre Crosby. Crosby cel excelent. 610 01:16:3,808 --> 01:16:8,882 Unde ar cina în seara asta? La Maxim's? La Tour d'Argent? 611 01:16:9,048 --> 01:16:13,644 Dar în ceea ce privește banii, e un zero. 612 01:16:13,808 --> 01:16:20,122 Când mătușa lui a fost ucisă, avea datorii de peste 600.000 de franci. 613 01:16:20,288 --> 01:16:25,123 Prietenii lui se interesau de sănătatea ei din cauza moștenirii. 614 01:16:25,288 --> 01:16:29,884 Și i-a sărutat doar mâna pentru a-i simți pulsul. 615 01:16:30,048 --> 01:16:35,361 Acum este bogat. Dar rămâne ceea ce a fost mereu: 616 01:16:35,528 --> 01:16:40,886 Un copil capricios, răsfățat capabil de lucruri îngrozitoare. 617 01:16:41,048 --> 01:16:46,122 Știți că vrea să divorțeze pentru a se căsători cu Edna Reichberg? 618 01:16:46,288 --> 01:16:50,361 Pentru el, moartea mătușii sale a fost o binecuvântare. 619 01:16:50,528 --> 01:16:54,646 Nu te căsătorești cu fiica industriașului Reichberg... 620 01:16:54,808 --> 01:16:58,767 un evreu din București, dacă nu ai bani. 621 01:17:3,288 --> 01:17:5,882 Pentru sistemul judiciar, domnule comisar. 622 01:17:6,048 --> 01:17:9,757 Funcționează perfect. Puteți fi mândru. 623 01:17:14,048 --> 01:17:17,006 Am fost la La Citanguette. 624 01:17:21,048 --> 01:17:25,360 L-am văzut pe bărbatul pe care îl căutați. 625 01:17:25,528 --> 01:17:31,239 Valachine. Șoferul 203-ului negru. 626 01:17:33,288 --> 01:17:38,760 De ce nu ai spus că te-a dus la Montfort? 627 01:17:41,528 --> 01:17:44,361 Eraiți împreună în vilă, nu-i așa? 628 01:17:44,528 --> 01:17:48,123 În 203 erau mănuși și papuci. 629 01:17:48,288 --> 01:17:51,644 Foarte inteligent. Nu a lăsat urme. 630 01:17:51,808 --> 01:17:54,117 Dar tu da. 631 01:17:54,288 --> 01:18:0,363 Cum ți-a venit ideea să comiți o crimă cu pantofi cu talpă de cauciuc? 632 01:18:0,528 --> 01:18:3,759 Nu i-am omorât. 633 01:18:5,808 --> 01:18:8,880 Din păcate, ești singurul care spune asta. 634 01:18:9,048 --> 01:18:13,883 Și așa va rămâne. Valachine e mort. 635 01:18:14,048 --> 01:18:16,357 Înțelegi ce înseamnă asta? 636 01:18:16,528 --> 01:18:20,760 Ești singurul care își poate salva pielea. Vorbește. 637 01:18:27,808 --> 01:18:32,120 Atunci spune-mi ce știi despre Radek, bărbatul din La Coupole. 638 01:18:32,288 --> 01:18:34,483 Atunci ajută-mă. 639 01:18:59,048 --> 01:19:4,486 Nu mai pot face nimic pentru tine. Te duci la ghilotină. 640 01:19:51,528 --> 01:19:54,998 O cafea, vă rog. Imediat. 641 01:20:8,808 --> 01:20:14,246 Edna își primește mereu corespondența aici? Nu, e prima dată. 642 01:20:20,288 --> 01:20:23,883 Discreția este una dintre regulile noastre. 643 01:20:24,048 --> 01:20:26,482 V-am cerut o cafea. 644 01:20:47,288 --> 01:20:49,244 O foaie de hârtie, vă rog. 645 01:20:56,288 --> 01:21:1,237 Specialitatea casei: stridii proaspete în fiecare dimineață. 646 01:21:15,288 --> 01:21:18,644 Dați-i asta domnișoarei Reichberg. 647 01:21:18,808 --> 01:21:22,767 Mă bazez pe discreția dumneavoastră. 648 01:21:33,808 --> 01:21:39,644 Întrebați la hotel dacă a sosit astăzi poștă pentru domnul și doamna Crosby. 649 01:21:39,808 --> 01:21:44,359 Dacă totul e bine, sunt două scrisori. Da, două. 650 01:21:44,528 --> 01:21:47,122 Scrise cu majuscule. 651 01:21:47,288 --> 01:21:51,361 Deschideți-le, citiți-le și dați-le înapoi la recepție. 652 01:21:51,528 --> 01:21:54,645 Dacă e ceva, veniți să-mi spuneți. 653 01:21:54,808 --> 01:21:58,244 La La Coupole, desigur. Unde altundeva? 654 01:22:7,528 --> 01:22:11,237 Stridiile. Poftă bună. 655 01:22:16,048 --> 01:22:18,118 Ați dormit bine? 656 01:22:18,288 --> 01:22:22,645 În visele dumneavoastră, desigur, mă vedeți deja cu cătușe. 657 01:22:22,808 --> 01:22:27,120 Nu am niciun motiv să vă arestez. 658 01:22:27,288 --> 01:22:32,885 Nu am nimic împotriva dumneavoastră. Nimic care să intereseze un judecător. 659 01:22:33,048 --> 01:22:35,118 Asta mă bucură. 660 01:22:35,288 --> 01:22:42,126 Și totuși, vreți să aflați adevărul. Încă mai aveți acel impuls nesănătos. 661 01:22:42,288 --> 01:22:46,361 Vă curge prin sânge, ca cancerul la alții. 662 01:22:46,528 --> 01:22:50,487 Dacă aș fi în locul dumneavoastră, l-aș fi lăsat pe Heurtin să fie executat. 663 01:22:51,528 --> 01:22:53,644 Atunci ați fi fost promovat. 664 01:22:53,808 --> 01:22:55,878 Asta am și făcut. 665 01:22:56,048 --> 01:23:0,758 Vreți să spuneți... A fost executat azi dimineață. 666 01:23:16,528 --> 01:23:19,645 Sigur a strigat după mama lui. 667 01:23:19,808 --> 01:23:22,368 Nu, a murit cu demnitate. 668 01:23:22,528 --> 01:23:25,759 Nu vă cred. Atunci îmi pare rău. 669 01:23:27,528 --> 01:23:32,886 L-ați văzut pe William, domnule comisar? Îl caut de ieri. 670 01:23:33,048 --> 01:23:37,883 La hotel nu l-au văzut. Nu înțeleg nimic. 671 01:23:38,048 --> 01:23:42,883 Nu-i nimic. L-am văzut azi dimineață. 672 01:23:43,048 --> 01:23:46,006 Trebuia să vă dau un mesaj. 673 01:23:49,808 --> 01:23:52,880 Nu pot spune nimic. Nu cu el aici. 674 01:23:53,048 --> 01:23:55,642 Cine e ăsta? Mai târziu. 675 01:23:55,808 --> 01:24:1,360 E o scrisoare pentru dumneavoastră. E un mesaj de la mine înăuntru. 676 01:24:1,528 --> 01:24:7,125 Nu s-a găsit nimic pe mănuși. Nu mai e important. 677 01:24:7,288 --> 01:24:10,758 Du-te la Montfort. Vin mai târziu. 678 01:24:19,528 --> 01:24:25,364 Crosby ar fi trebuit să-și întrerupă din nou șederea în Franța? 679 01:24:25,528 --> 01:24:29,123 Ce te privește? Sunt ca dumneavoastră. 680 01:24:29,288 --> 01:24:35,238 Mă interesează oamenii și relațiile lor cu ceilalți și cu ei înșiși. 681 01:24:38,048 --> 01:24:44,362 Ce s-ar întâmpla, de exemplu, dacă incoruptibila Edna Reichberg... 682 01:24:44,528 --> 01:24:49,124 ar afla că Crosby și-a ucis mătușa? 683 01:24:49,288 --> 01:24:52,246 Doar pentru moștenire. 684 01:24:53,808 --> 01:24:58,643 Și dacă acea drăguță doamnă Crosby ar afla și ea... 685 01:24:58,808 --> 01:25:5,122 și ar descoperi că banii erau destinați căsătoriei cu Edna? 686 01:25:5,288 --> 01:25:7,882 Imaginați-vă. 687 01:25:8,048 --> 01:25:12,360 Și apoi îl avem și pe Crosby, care se teme... 688 01:25:12,528 --> 01:25:16,123 și, fără îndoială, a cumpărat o armă. 689 01:25:16,288 --> 01:25:20,645 Asta e un experiment uman minunat... 690 01:25:20,808 --> 01:25:23,368 care trebuie să se termine tragic. 691 01:25:23,528 --> 01:25:28,761 Deci îi vedeți pe oameni ca pe șobolani de laborator? 692 01:25:31,048 --> 01:25:34,882 Uitați-vă în jur și veți vedea singur. 693 01:25:35,048 --> 01:25:41,362 Viața, iubirea, moartea. Oamenii sunt niște brute stupide. 694 01:25:41,528 --> 01:25:45,885 Își spun unii altora anecdote superficiale. 695 01:25:46,048 --> 01:25:51,361 Iată-i, încremeniți în timp, prizonieri ai obiceiurilor lor. 696 01:25:51,528 --> 01:25:56,363 Uitați-vă. Își spun unii altora aceleași lucruri până la saturație. 697 01:25:56,528 --> 01:26:0,646 Reconstituie situații și se prefac că au valoare. 698 01:26:0,808 --> 01:26:3,481 Trăiesc în trecut. 699 01:26:4,528 --> 01:26:7,884 În jurul dumneavoastră vedeți comunitatea pe care o apărați: 700 01:26:8,048 --> 01:26:11,484 O adunătură de paraziți ridicoli. 701 01:26:13,288 --> 01:26:17,645 Și care e poziția ta, Radek? 702 01:26:17,808 --> 01:26:20,641 Eu nu exist. 703 01:26:20,808 --> 01:26:24,881 În această lume nu există loc pentru o ființă superioară. 704 01:26:25,048 --> 01:26:28,882 Nu veți înțelege niciodată. În ciuda inteligenței dumneavoastră... 705 01:26:29,048 --> 01:26:32,882 faceți parte dintre cei care cred că totul are un motiv. 706 01:26:33,048 --> 01:26:37,121 Dar lumea cunoaște și întâmplarea și absurditatea. 707 01:26:37,288 --> 01:26:41,361 Așa l-ai convins pe prietenul tău Valachine? Nu am prieteni. 708 01:26:41,528 --> 01:26:45,237 Încercați să dovediți contrariul. 709 01:26:47,048 --> 01:26:50,643 Aveați dreptate. Scrisorile erau la recepție. 710 01:26:50,808 --> 01:26:54,881 Du-te la Montfort. Janvier și Dufour sunt deja acolo. 711 01:26:55,048 --> 01:26:57,004 Așteaptă-mă. 712 01:26:58,528 --> 01:27:2,237 Mă duc să iau o gură de aer. Vin cu tine. 713 01:27:16,808 --> 01:27:21,484 Ce face Crosby la ora asta în camera mătușii sale? 714 01:28:2,808 --> 01:28:5,242 O adevărată reuniune de familie. 715 01:28:8,808 --> 01:28:12,483 Dar cred că mai lipsește cineva. 716 01:28:32,808 --> 01:28:35,880 Acum devine cu adevărat interesant. 717 01:28:36,048 --> 01:28:39,120 Cum va reacționa Crosby, lașul... 718 01:28:39,288 --> 01:28:45,124 la două femei care cunosc adevărul și se urăsc? 719 01:28:45,288 --> 01:28:50,237 Una îndrăgostită, alta atașată de poziția ei socială. 720 01:28:59,528 --> 01:29:2,645 Nu vă duceți să vedeți ce e? 721 01:29:2,808 --> 01:29:5,242 Cum vrei tu, băiete. 722 01:29:10,808 --> 01:29:12,241 Vino. 723 01:29:16,048 --> 01:29:19,006 O luăm de la capăt. 724 01:29:24,288 --> 01:29:27,883 Valachine, desigur, nu a aprins lumina. 725 01:29:28,048 --> 01:29:33,998 Datorită planului casei de la Crosby, știa exact unde era dormitorul. 726 01:29:35,048 --> 01:29:38,643 Un spirit superior nu este afectat de nimic... 727 01:29:38,808 --> 01:29:42,881 că în această cameră au fost ucise două femei. 728 01:29:43,048 --> 01:29:47,758 Și apoi nu am luat încă în calcul a treia victimă. 729 01:29:51,288 --> 01:29:53,006 Înăuntru. 730 01:30:7,048 --> 01:30:9,881 Crosby s-a sinucis. 731 01:30:10,048 --> 01:30:16,362 Aveai dreptate. Se temea să fie acuzat de complicitate. 732 01:30:16,528 --> 01:30:22,239 Dar nu a comis nicio crimă. Nu singur, cel puțin. 733 01:30:24,048 --> 01:30:29,884 I-ai oferit serviciile într-o scrisoare anonimă la La Coupole. 734 01:30:30,048 --> 01:30:33,120 Nu vă cunoșteați. 735 01:30:33,288 --> 01:30:39,761 Dar știai că avea datorii și era dispus la orice pentru a le plăti. 736 01:30:41,288 --> 01:30:44,360 Ce reprezentau acei 100.000 de franci... 737 01:30:44,528 --> 01:30:48,362 în comparație cu o moștenire de douăzeci de milioane? 738 01:30:48,528 --> 01:30:50,996 Crosby a acceptat oferta ta. 739 01:30:52,808 --> 01:30:56,881 A trimis cheia și un plan al vilei... 740 01:30:57,048 --> 01:31:2,361 poste restante unui necunoscut cu inițialele R.R. 741 01:31:2,528 --> 01:31:5,884 Deci ție, Radek. 742 01:31:6,048 --> 01:31:8,881 Și apoi s-a întors repede în SUA. 743 01:31:9,048 --> 01:31:11,243 Ridică-te. 744 01:31:14,808 --> 01:31:17,880 Crosby a murit ieri. 745 01:31:18,048 --> 01:31:24,123 L-ai adus sub un pretext fals la vilă... 746 01:31:24,288 --> 01:31:27,644 și planul tău a reușit. 747 01:31:27,808 --> 01:31:31,357 Nu am spus nimic pentru a te lăsa să mergi mai departe... 748 01:31:31,528 --> 01:31:36,238 ca să faci o greșeală. Și ai făcut-o. 749 01:31:37,288 --> 01:31:40,485 Dar să ne întoarcem la dubla crimă. 750 01:31:41,528 --> 01:31:46,648 Aveai cheia și planul. Acum mai trebuia să inventezi un alibi... 751 01:31:46,808 --> 01:31:49,641 și să cauți un criminal. 752 01:31:49,808 --> 01:31:53,642 Pentru că o ființă superioară nu-și murdărește mâinile. 753 01:31:53,808 --> 01:31:57,118 Criminalul devine Michel Valachine, nebunul ăla... 754 01:31:57,288 --> 01:32:2,885 pe care îl cunoscusei la spital la profesorul Grollet. 755 01:32:3,048 --> 01:32:8,247 Știai că era incurabil bolnav, dar el nu știa. 756 01:32:9,808 --> 01:32:13,357 Voia să fie sigur că scapă nepedepsit. 757 01:32:13,528 --> 01:32:17,885 Așa că i-ai oferit un țap ispășitor. 758 01:32:18,048 --> 01:32:21,245 În acel moment intră în scenă Heurtin. 759 01:32:23,808 --> 01:32:29,360 A fost un plan diabolic. Voiai să comiți crima perfectă. 760 01:32:29,528 --> 01:32:36,366 O crimă care ar fi făcut de râs atât sistemul judiciar, cât și poliția. 761 01:32:36,528 --> 01:32:38,359 Foarte interesant. 762 01:32:38,528 --> 01:32:41,884 Din păcate, toți cei despre care vorbiți sunt morți... 763 01:32:42,048 --> 01:32:44,767 și nu aveți nicio dovadă. 764 01:33:8,048 --> 01:33:10,767 Îl recunoști pe acest bărbat? 765 01:33:13,808 --> 01:33:18,757 Ți-a dat adresa acestei vile pentru un jaf? 766 01:33:22,048 --> 01:33:23,481 Da. 767 01:33:34,288 --> 01:33:39,487 Felicitări. Dacă aș fi în locul dumneavoastră, aș sărbători asta la La Coupole. 768 01:34:10,288 --> 01:34:12,119 S-a întâmplat? 769 01:34:12,288 --> 01:34:15,360 Experimentul nostru a reușit. 770 01:34:15,528 --> 01:34:20,363 Nu putem decât să fim mulțumiți. Pot să vă ofer o cursă? 771 01:34:20,528 --> 01:34:24,760 Nu, mulțumesc. Trebuie să ne dezmorțim picioarele.61688

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.