Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,070 --> 00:00:03,243
Telespectadores como você tornam este programa possível.
2
00:00:03,244 --> 00:00:05,350
Apoie a sua emissora local da PBS.
3
00:00:42,594 --> 00:00:46,356
É melhor apressar-se. A missa começa daqui a quinze minutos.
4
00:01:04,064 --> 00:01:05,410
Maigret?
5
00:01:07,205 --> 00:01:09,689
Você decidiu aparecer.
6
00:01:09,690 --> 00:01:11,725
Bem, não precisava de se ter incomodado.
7
00:01:11,726 --> 00:01:13,382
Eu consigo lidar com as coisas por aqui.
8
00:01:13,383 --> 00:01:15,936
Não foi isso que disse ontem à noite.
9
00:01:15,937 --> 00:01:17,835
Ontem à noite, estava chateado(a).
10
00:01:17,836 --> 00:01:19,354
O que aconteceu a Janos?
11
00:01:19,355 --> 00:01:21,322
Bom dia, Condessa.
12
00:01:22,220 --> 00:01:24,498
Dr. Bouchardon, bom dia.
13
00:01:28,674 --> 00:01:30,676
Expulsei Janos.
14
00:01:31,332 --> 00:01:32,677
Estou a expulsá-los a todos.
15
00:01:32,678 --> 00:01:35,681
Confiei durante muito tempo em homens em quem não me confiava.
16
00:01:38,650 --> 00:01:42,032
Eu... não incluo o seu pai nisso.
17
00:01:42,792 --> 00:01:44,620
Peço desculpa pelo que disse ontem à noite.
18
00:01:44,621 --> 00:01:46,174
Não era verdade.
19
00:01:46,175 --> 00:01:47,935
Peço desculpa.
20
00:01:51,318 --> 00:01:54,044
Devias voltar para Paris, Maigret.
21
00:01:55,080 --> 00:01:57,323
Eu cuidarei de Saint-Fiacre.
22
00:02:18,552 --> 00:02:20,829
Quem estou a fotografar exatamente?
23
00:02:20,830 --> 00:02:23,591
Maigret acha que o assassino de Antoine Batille pode estar aqui.
24
00:02:24,696 --> 00:02:26,248
E onde está o chefe?
25
00:02:26,249 --> 00:02:29,459
O Lucas disse que precisava de sair da cidade. Assunto pessoal.
26
00:02:31,185 --> 00:02:32,738
Onde está Torrence?
27
00:02:41,264 --> 00:02:43,645
Sim, consegui a irmã do pai do Antoine.
28
00:02:43,646 --> 00:02:45,199
Parece que vamos começar.
29
00:03:03,838 --> 00:03:07,013
Ele conduz-me para junto das águas tranquilas.
30
00:03:07,014 --> 00:03:08,635
Ele restaura a minha alma.
31
00:03:08,636 --> 00:03:12,156
Ele guia-me pelas veredas da justiça.
32
00:03:12,157 --> 00:03:14,228
Em nome dele.
33
00:03:16,057 --> 00:03:18,197
Sim, embora caminhe pelo vale.
34
00:03:18,198 --> 00:03:22,305
Da sombra da morte, não temerei mal algum.
35
00:03:23,893 --> 00:03:28,690
Pois tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me consolam.
36
00:03:30,831 --> 00:03:36,077
Preparas uma mesa diante de mim na presença dos meus inimigos,
37
00:03:37,389 --> 00:03:40,012
Tu unges a minha cabeça com óleo.
38
00:04:29,407 --> 00:04:32,857
Bouchardon!
39
00:05:17,282 --> 00:05:19,801
Vou voltar a perguntar: qual é o objetivo disto?
40
00:05:19,802 --> 00:05:21,285
Maigret pediu isso.
41
00:05:21,286 --> 00:05:23,356
Maigret sabe que temos o assassino.
42
00:05:23,357 --> 00:05:26,533
Ele disse isso ontem. Então, o que vamos fazer? Alguém sabe?
43
00:05:27,948 --> 00:05:30,329
Olha, precisamos de colocar os ladrões de arte de volta numa sala.
44
00:05:30,330 --> 00:05:31,916
e aperte os parafusos neles.
45
00:05:31,917 --> 00:05:35,093
— "Apertar os parafusos neles?" — Sim! Sabe o que quero dizer.
46
00:05:36,715 --> 00:05:39,268
Sargento Lucas, se não conseguir contactar o Maigret,
47
00:05:39,269 --> 00:05:40,546
Vou obter o Kernavel.
48
00:05:40,547 --> 00:05:42,202
Só temos estes suspeitos por um período limitado.
49
00:05:42,203 --> 00:05:44,620
E estamos a perder tempo.
50
00:05:45,586 --> 00:05:48,381
Foi um ataque cardíaco, Capitão Chabot.
51
00:05:48,382 --> 00:05:52,420
Ela tinha-se queixado de dores no peito.
52
00:05:52,421 --> 00:05:54,423
sensação de desmaio.
53
00:05:55,216 --> 00:05:57,425
Dei-lhe comprimidos para a tensão arterial elevada.
54
00:05:57,426 --> 00:06:01,706
E eu implorei-lhe que fosse fazer um exame médico adequado, mas...
55
00:06:03,293 --> 00:06:05,503
E o filho dela estava a partir-lhe o coração.
56
00:06:06,642 --> 00:06:08,471
Isto é simplesmente trágico!
57
00:06:40,745 --> 00:06:42,021
Lucas.
58
00:06:42,022 --> 00:06:44,610
Chefe. Fizemos vigilância no funeral.
59
00:06:44,611 --> 00:06:47,061
Recebemos as fotos, mas não sabemos o que fazer com elas.
60
00:06:47,993 --> 00:06:49,235
Posso vê-los?
61
00:06:49,236 --> 00:06:50,754
Claro. Onde estás?
62
00:06:50,755 --> 00:06:52,411
Saint-Fiacre. Perto de Montmirail.
63
00:06:52,412 --> 00:06:55,344
O quê? Isso... Isso fica a duas horas de distância.
64
00:06:55,345 --> 00:06:57,796
Chefe, precisamos de trabalhar no caso Batille. Eu...
65
00:06:58,279 --> 00:07:00,349
Será que vamos deixar os ladrões de arte voltar?
66
00:07:00,350 --> 00:07:01,213
Tentar.
67
00:07:01,835 --> 00:07:04,112
Apesar de toda esta confusão com as fotografias desta manhã?
68
00:07:04,113 --> 00:07:07,736
Sim. Continuem a questionar a quadrilha e, se a comunicação social fizer perguntas,
69
00:07:07,737 --> 00:07:09,670
Basta dizer-lhes que não estamos à procura de mais ninguém.
70
00:07:11,085 --> 00:07:12,190
Chefe...
71
00:07:12,673 --> 00:07:15,468
Está a tentar enviar uma mensagem a alguém, não é?
72
00:07:15,469 --> 00:07:16,988
Quem?
73
00:07:17,954 --> 00:07:19,680
Não sei.
74
00:07:24,616 --> 00:07:27,135
Chefe, há alguma coisa que possamos fazer para ajudar?
75
00:07:27,136 --> 00:07:28,792
Tentar.
76
00:07:28,793 --> 00:07:30,759
Uma mulher acaba de morrer.
77
00:07:30,760 --> 00:07:32,209
Uma mulher que vim ajudar aqui.
78
00:07:32,210 --> 00:07:34,661
Preciso de ajuda aqui em baixo. Quem pode disponibilizar?
79
00:07:35,903 --> 00:07:38,871
Pode ficar com o Janvier e o Lapointe, têm direito a folga.
80
00:07:38,872 --> 00:07:42,115
Digam-lhes para me encontrarem no Hotel La Manon em Saint-Fiacre.
81
00:07:42,116 --> 00:07:44,740
E traga as fotos. Obrigado, Lucas.
82
00:07:51,160 --> 00:07:52,920
Madame Jaume?
83
00:07:55,923 --> 00:07:57,579
Posso falar com o Ernest?
84
00:07:57,580 --> 00:08:00,997
Disseram-me que era acólito na missa desta manhã.
85
00:08:03,966 --> 00:08:05,726
Ele não está aqui.
86
00:08:06,416 --> 00:08:08,936
Não sei onde ele está.
87
00:08:09,558 --> 00:08:11,214
Muito obrigado.
88
00:08:18,256 --> 00:08:19,774
Olá Ernest.
89
00:08:19,775 --> 00:08:22,155
O que é que deu à Condessa na igreja esta manhã?
90
00:08:22,156 --> 00:08:24,676
Nada! Solta-me!
91
00:08:26,333 --> 00:08:29,439
Sai de cima de mim, seu pedófilo!
92
00:08:36,861 --> 00:08:39,035
Quem te deu isso?
93
00:09:03,059 --> 00:09:04,577
Perdeu alguma coisa?
94
00:09:06,787 --> 00:09:09,617
São minhas. Ela nem me deu tempo para fazer as malas.
95
00:09:09,618 --> 00:09:12,448
- Para onde vai? - Como é que eu vou saber?
96
00:09:13,242 --> 00:09:16,313
Sacrifiquei muito ao mudar-me para aqui.
97
00:09:16,314 --> 00:09:18,316
E então ela tornou-se irracional.
98
00:09:18,799 --> 00:09:20,490
As acusações.
99
00:09:21,388 --> 00:09:23,183
Não era uma mulher saudável.
100
00:09:24,943 --> 00:09:26,980
Eu ficava por aqui se fosse a si.
101
00:09:27,636 --> 00:09:28,706
Por que razão devo?
102
00:09:29,327 --> 00:09:31,431
Quer ter o seu rosto estampado em toda a TV?
103
00:09:31,432 --> 00:09:34,953
Há muita gente como eu a vir atrás de si? Fique por aqui.
104
00:10:03,879 --> 00:10:05,570
Vamos lá, Janos.
105
00:10:38,120 --> 00:10:39,984
O que está aqui a fazer?
106
00:10:41,641 --> 00:10:43,056
Fazer xixi.
107
00:10:46,749 --> 00:10:50,097
Não tem aqui jurisdição. Quero que se retire.
108
00:10:51,271 --> 00:10:54,654
Vou partir, mas não vou embora.
109
00:10:55,585 --> 00:10:57,208
Nem deveria.
110
00:11:12,326 --> 00:11:14,465
- Torrence. - Chefe, tenho uma chamada para o senhor.
111
00:11:14,466 --> 00:11:17,399
Diz que é sobre Batille, mas só falará contigo.
112
00:11:17,400 --> 00:11:20,472
Obrigado. Er, passe-lhe a chamada.
113
00:11:21,750 --> 00:11:24,303
Este é o Maigret.
114
00:11:24,304 --> 00:11:26,201
Não se preocupe em acompanhar a chamada.
115
00:11:26,202 --> 00:11:27,755
Não estarei online o tempo suficiente.
116
00:11:27,756 --> 00:11:29,964
Não estamos a rastrear isso.
117
00:11:29,965 --> 00:11:32,277
- Sabes quem eu sou? - Não.
118
00:11:33,209 --> 00:11:35,039
Mas eu sei o que fizeste.
119
00:11:35,695 --> 00:11:38,007
Então porque mente em público?
120
00:11:38,698 --> 00:11:40,733
Para que ele namore comigo.
121
00:11:40,734 --> 00:11:42,356
Muito inteligente.
122
00:11:43,979 --> 00:11:46,739
Certo. Se é assim tão esperto, será que já matei alguma vez?
123
00:11:46,740 --> 00:11:49,087
Não sei.
124
00:11:50,848 --> 00:11:53,298
Mas posso fazer-te uma pergunta?
125
00:11:55,024 --> 00:11:56,923
Lembra-se do rosto dele?
126
00:11:59,960 --> 00:12:01,548
Antoine Batille.
127
00:12:03,481 --> 00:12:05,517
Voltaste e olhaste para ele.
128
00:12:06,656 --> 00:12:08,485
Depois esfaqueou-o novamente.
129
00:12:08,486 --> 00:12:11,696
Então... lembra-se do rosto dele?
130
00:12:15,700 --> 00:12:17,045
Tentar.
131
00:12:17,046 --> 00:12:19,255
E ele impede-te de dormir?
132
00:12:52,875 --> 00:12:54,945
É melhor apressar-se.
133
00:12:54,946 --> 00:12:57,637
A missa começa daqui a quinze minutos.
134
00:13:12,964 --> 00:13:15,001
Posso ajudar-te em alguma coisa?
135
00:13:18,832 --> 00:13:20,489
Inspetor-chefe Maigret.
136
00:13:21,041 --> 00:13:23,250
Maigret? Você é...?
137
00:13:23,872 --> 00:13:25,252
Isso foi...?
138
00:13:25,839 --> 00:13:30,947
Sim, sou. E isto, bem, suponho que já foi, um dia.
139
00:13:30,948 --> 00:13:32,708
Ah! Bem!
140
00:13:33,329 --> 00:13:35,469
Por favor, entre. Por favor, entre.
141
00:13:39,128 --> 00:13:41,854
Natalie, adivinha quem está aqui. Maigret.
142
00:13:41,855 --> 00:13:45,030
Filho de Evariste Maigret, o administrador da propriedade antes de mim.
143
00:13:45,031 --> 00:13:48,275
— Madame Gautier. — Mademoiselle. Eu sou filha dele.
144
00:13:48,931 --> 00:13:50,725
E gerente bancário em Montmirail.
145
00:13:50,726 --> 00:13:52,797
Isso mesmo. Crédito Rurale.
146
00:13:53,384 --> 00:13:56,075
A minha mulher e eu separámo-nos há alguns anos.
147
00:13:56,076 --> 00:13:58,734
Ela achou a vida no campo muito difícil.
148
00:13:59,355 --> 00:14:01,598
— Fez algumas alterações. — Ah...
149
00:14:01,599 --> 00:14:03,772
O antigo local estava em completo ruínas.
150
00:14:03,773 --> 00:14:05,430
Infelizmente, não tive escolha.
151
00:14:06,984 --> 00:14:09,849
Ainda não sei porque guardou esta mesa velha.
152
00:14:10,332 --> 00:14:12,679
Guardei-o porque tem personalidade.
153
00:14:13,404 --> 00:14:16,925
Personagem e continuidade.
154
00:14:17,753 --> 00:14:20,929
Pai? Está tudo bem?
155
00:14:22,447 --> 00:14:23,896
Sim, sim.
156
00:14:23,897 --> 00:14:25,553
Claro.
157
00:14:25,554 --> 00:14:28,590
A, hum, Condessa... é uma tragédia terrível.
158
00:14:28,591 --> 00:14:31,974
Estamos de coração partido. Coitadinha da Sophie.
159
00:14:35,253 --> 00:14:37,117
Fale-me de Janos Varga.
160
00:14:37,807 --> 00:14:42,570
Ah, bem... receio que não seja uma história muito edificante.
161
00:14:42,571 --> 00:14:44,813
Um homem atraente, uma mulher idosa vulnerável.
162
00:14:44,814 --> 00:14:46,263
Ele aproveitou-se dela?
163
00:14:46,264 --> 00:14:49,715
Bem, eu gostaria que ela tivesse gasto menos na "arte" dele.
164
00:14:49,716 --> 00:14:52,994
Mas, no contexto geral, penso que isso não teve grande importância.
165
00:14:52,995 --> 00:14:55,480
Enfim, ouvi dizer que ele se foi embora, e ainda bem.
166
00:14:56,619 --> 00:15:00,036
Ouviu? Você deu-lhe boleia há meia hora.
167
00:15:00,037 --> 00:15:01,555
Para onde?
168
00:15:02,211 --> 00:15:04,143
Um hotel em Montmirail.
169
00:15:04,144 --> 00:15:06,733
Não tinha para onde ir. Tive pena dele.
170
00:15:08,045 --> 00:15:11,426
O filho da Condessa chegará em breve. O que lhe dirá?
171
00:15:11,427 --> 00:15:13,049
Isso é da sua conta?
172
00:15:13,050 --> 00:15:15,362
Quer que eu faça disso o meu negócio?
173
00:15:17,744 --> 00:15:20,401
Veja, é óbvio. O espólio está falido.
174
00:15:20,402 --> 00:15:23,197
As coisas começaram a correr mal sob o comando do seu pai, receio.
175
00:15:23,198 --> 00:15:25,682
Não me interpretem mal, era um homem decente, mas...
176
00:15:25,683 --> 00:15:28,236
sem saber o que fazer e...
177
00:15:28,237 --> 00:15:30,930
Bem, Sophie confiou nele até ser tarde demais.
178
00:15:32,069 --> 00:15:34,449
Fiz o que pude, vendi as quintas que consegui.
179
00:15:34,450 --> 00:15:36,590
para estancar a hemorragia, mas, er...
180
00:15:37,557 --> 00:15:40,007
Qual será o seu conselho para Maurice?
181
00:15:40,008 --> 00:15:41,905
Venda. Ele não tem escolha.
182
00:15:41,906 --> 00:15:44,701
Duvido que a venda seja suficiente para pagar o saldo negativo na dívida.
183
00:15:44,702 --> 00:15:47,393
Farei o possível para o ajudar, claro.
184
00:15:47,394 --> 00:15:50,018
Não é como se ele alguma vez tivesse demonstrado muito interesse pelo local.
185
00:15:59,959 --> 00:16:04,100
Mais uma vez, lamento que a sua visita tenha sido tão triste.
186
00:16:04,101 --> 00:16:06,067
Tenha uma boa viagem de regresso a Paris.
187
00:16:06,068 --> 00:16:09,208
Não vou voltar a Paris. Vou levar isto.
188
00:16:09,209 --> 00:16:11,590
O quê? Pertence à propriedade.
189
00:16:11,591 --> 00:16:13,350
Pertence ao meu pai.
190
00:16:13,351 --> 00:16:16,319
Comprou-o como presente para o 21º aniversário da Condessa.
191
00:16:16,320 --> 00:16:18,494
— Esta era a cópia dele. — Bem...
192
00:16:19,150 --> 00:16:21,186
É... Maigret?
193
00:16:24,328 --> 00:16:26,329
Cavre obteve um resultado.
194
00:16:26,330 --> 00:16:28,365
Branchu e Sovran fizeram declarações.
195
00:16:28,366 --> 00:16:30,229
refutando o álibi de Mila.
196
00:16:30,230 --> 00:16:33,025
Ainda não recebemos o relatório do laboratório sobre a faca.
197
00:16:33,026 --> 00:16:35,096
mas as outras provas são suficientes para acusar Mila.
198
00:16:35,097 --> 00:16:36,442
pelo assassinato de Antoine, então...
199
00:16:36,443 --> 00:16:38,099
Sabendo aquilo que sabe
200
00:16:38,100 --> 00:16:39,825
que se recusa a partilhar,
201
00:16:39,826 --> 00:16:41,275
Devemos avançar com a cobrança?
202
00:16:41,276 --> 00:16:44,037
Sim, mas coloque o meu nome na acusação.
203
00:16:45,521 --> 00:16:47,798
Cavre ficará furioso.
204
00:16:47,799 --> 00:16:50,180
Não é o único que ficará irritado.
205
00:16:50,181 --> 00:16:52,183
Ele vai agradecer-me no futuro.
206
00:16:55,083 --> 00:16:56,980
Está a jogar um jogo perigoso, chefe.
207
00:17:00,053 --> 00:17:01,951
Janeiro, finalmente.
208
00:17:04,161 --> 00:17:06,403
O jogo está a funcionar, continue a jogar.
209
00:17:06,404 --> 00:17:09,097
O meu nome consta da lista de acusados, Mila é a assassina.
210
00:17:12,031 --> 00:17:14,067
Ah, tudo bem para alguns.
211
00:17:14,585 --> 00:17:17,035
— Do funeral de Antoine. — Obrigado.
212
00:17:17,036 --> 00:17:18,381
Posso ficar com um destes, por favor?
213
00:17:18,382 --> 00:17:21,143
Ainda não. Preciso que vá à câmara municipal de Montmirail.
214
00:17:21,971 --> 00:17:24,559
Solicite os registos prediais e descubra quem são os proprietários dessas explorações.
215
00:17:24,560 --> 00:17:26,182
Além disso, quando foram comprados e por quanto?
216
00:17:26,183 --> 00:17:28,047
E quem financiou o projeto?
217
00:17:28,875 --> 00:17:30,324
Acabámos de conduzir por duas horas.
218
00:17:30,325 --> 00:17:32,051
E o escritório fecha em duas horas.
219
00:17:32,637 --> 00:17:34,431
Se alguém lhe causar algum problema, diga-lhe.
220
00:17:34,432 --> 00:17:36,193
Trata-se de uma investigação de homicídio.
221
00:17:36,607 --> 00:17:38,195
Pode levar isto.
222
00:17:40,645 --> 00:17:42,992
Pode ficar com ele.
223
00:17:54,452 --> 00:17:56,696
— Maigret. — Meu querido.
224
00:17:57,490 --> 00:17:59,146
Está bem?
225
00:17:59,147 --> 00:18:01,321
Sinto muito pela Condessa.
226
00:18:01,839 --> 00:18:03,047
É...
227
00:18:03,737 --> 00:18:05,877
Foi na igreja, como nos meus sonhos.
228
00:18:06,533 --> 00:18:08,466
Ela morreu quase à minha frente.
229
00:18:11,020 --> 00:18:12,677
Desculpa-me, meu amor.
230
00:18:16,233 --> 00:18:17,992
Mas veja bem, sobre o seu texto,
231
00:18:17,993 --> 00:18:19,683
Passei na casa da Helene porque eu...
232
00:18:19,684 --> 00:18:22,583
Penso que deve ter percebido mal a respeito do estado de saúde da Condessa.
233
00:18:22,584 --> 00:18:25,690
- O que quer dizer? - Escreveu hipertensão arterial.
234
00:18:26,346 --> 00:18:28,106
Foi isso que o médico disse.
235
00:18:28,107 --> 00:18:31,489
Mas os comprimidos que fotografou eram de fludrocortisona.
236
00:18:32,663 --> 00:18:33,733
Então?
237
00:18:35,528 --> 00:18:40,394
Olá. A fludrocortisona está indicada para a hipotensão...
238
00:18:40,395 --> 00:18:42,085
Pressão arterial baixa.
239
00:18:42,086 --> 00:18:44,432
Se administrar isto a alguém com pressão arterial elevada.
240
00:18:44,433 --> 00:18:47,263
Só está a agravar a situação.
241
00:18:47,264 --> 00:18:48,540
Então deve ter percebido mal.
242
00:18:48,541 --> 00:18:51,578
Porque nenhum médico prescreveria isso.
243
00:18:53,339 --> 00:18:56,238
Não. Claro. Obrigada, Helene.
244
00:19:02,210 --> 00:19:04,626
Vai voltar ou vai ficar?
245
00:19:05,558 --> 00:19:08,147
Ficaremos mais um pouco.
246
00:19:09,527 --> 00:19:11,632
Vi nas notícias que está a cobrar a alguém.
247
00:19:11,633 --> 00:19:12,737
no homicídio do menino.
248
00:19:13,221 --> 00:19:15,223
Sim, mas não o assassino.
249
00:19:15,844 --> 00:19:17,017
Ele ligou-me.
250
00:19:18,122 --> 00:19:19,261
E?
251
00:19:20,676 --> 00:19:22,090
E não sei.
252
00:19:22,091 --> 00:19:25,266
Ele entrou em contacto, por isso estou um passo mais perto dele.
253
00:19:25,267 --> 00:19:27,304
Estás no lugar errado, Maigret?
254
00:19:28,374 --> 00:19:30,271
Quer dizer, na minha cabeça?
255
00:19:30,272 --> 00:19:31,515
Não.
256
00:19:31,998 --> 00:19:34,380
Na realidade, a geografia.
257
00:19:34,932 --> 00:19:37,762
Devia estar aqui. Paris.
258
00:19:39,005 --> 00:19:41,007
Também aqui foi cometido um crime.
259
00:19:41,766 --> 00:19:45,667
Lancei os dados, agora tenho de cumprir a minha parte.
260
00:19:48,048 --> 00:19:49,221
Ok.
261
00:19:49,222 --> 00:19:50,775
Eu amo-te.
262
00:19:51,707 --> 00:19:53,192
Também te amo.
263
00:20:26,432 --> 00:20:30,263
Tive de ir à morgue em Montmirail para a identificar.
264
00:20:31,299 --> 00:20:33,542
Pensei em como ela parecia jovem.
265
00:20:34,336 --> 00:20:36,304
Mas ela era jovem nessa altura.
266
00:20:36,994 --> 00:20:38,513
Cinquenta e dois.
267
00:20:39,376 --> 00:20:40,480
Tentar.
268
00:20:42,033 --> 00:20:43,621
Da mesma idade que o meu pai.
269
00:20:54,322 --> 00:20:57,256
Ela disse-me que tinhas gostado. Calvados.
270
00:20:57,842 --> 00:20:59,154
Obrigado.
271
00:21:03,745 --> 00:21:05,264
Por que razão está aqui?
272
00:21:07,266 --> 00:21:09,128
A tua mãe ligou-me.
273
00:21:09,129 --> 00:21:11,407
Ela disse que estava doente, com medo.
274
00:21:11,408 --> 00:21:14,168
e rodeada de pessoas em quem não confiava.
275
00:21:14,169 --> 00:21:16,965
Cheguei, mas não a tempo de a ajudar.
276
00:21:17,586 --> 00:21:19,036
Eu desiludi-a.
277
00:21:23,282 --> 00:21:25,214
Fui eu que a desiludi.
278
00:21:27,389 --> 00:21:29,770
E receio que o continue a fazer.
279
00:21:29,771 --> 00:21:31,980
Vou vender o castelo.
280
00:21:33,706 --> 00:21:35,535
Gautier diz que tenho de fazer isto.
281
00:21:37,365 --> 00:21:40,678
Este lugar destruiu a minha mãe, não vou deixar que me destrua também a mim.
282
00:21:41,783 --> 00:21:44,612
Vou-me embora sem olhar para trás.
283
00:21:44,613 --> 00:21:47,340
Senti o mesmo quando o meu pai morreu.
284
00:21:47,927 --> 00:21:49,824
Que aquilo o tinha matado.
285
00:21:49,825 --> 00:21:51,137
Deixei.
286
00:21:51,931 --> 00:21:53,933
Nunca mais quis ver aquilo.
287
00:21:54,727 --> 00:21:59,076
Foi por isso que foram a Paris, a polícia?
288
00:22:00,146 --> 00:22:02,666
Paris, sim, mas não a polícia.
289
00:22:04,668 --> 00:22:07,152
Entrei num buraco negro durante dois anos.
290
00:22:07,153 --> 00:22:09,741
bebida, drogas, e tudo o mais,
291
00:22:09,742 --> 00:22:13,090
como se eu quisesse expulsar Saint-Fiacre do meu organismo.
292
00:22:15,679 --> 00:22:17,128
O que aconteceu?
293
00:22:19,890 --> 00:22:21,719
Bem, pelo menos alguém foi simpático.
294
00:22:23,411 --> 00:22:25,413
Disse-me para amadurecer.
295
00:22:27,346 --> 00:22:28,450
Quem?
296
00:22:32,730 --> 00:22:34,560
Faz o que tem a fazer.
297
00:22:35,630 --> 00:22:39,357
Tudo o que direi é que Gautier não era do lado da família da sua mãe.
298
00:22:39,358 --> 00:22:40,980
E ele não está na sua lista.
299
00:22:41,843 --> 00:22:44,672
Mas ele não está errado sobre como as coisas são.
300
00:22:44,673 --> 00:22:46,847
E que outra escolha tenho eu?
301
00:22:46,848 --> 00:22:49,022
Não tenho dinheiro, não tenho a quem recorrer.
302
00:22:50,369 --> 00:22:51,577
Nada.
303
00:22:54,580 --> 00:22:57,203
Creio que aqui foram feitas coisas más.
304
00:22:58,273 --> 00:23:01,966
Não apenas hoje, mas durante muitos anos.
305
00:23:05,280 --> 00:23:06,970
Se estiver disposto a lutar,
306
00:23:06,971 --> 00:23:09,284
Posso fornecer-te a munição.
307
00:23:12,529 --> 00:23:13,668
Está com fome?
308
00:23:14,289 --> 00:23:15,739
Na maioria das vezes.
309
00:23:19,018 --> 00:23:20,951
Não sei o que temos.
310
00:23:23,229 --> 00:23:25,058
Então vamos dar uma vista de olhos.
311
00:23:31,996 --> 00:23:33,446
Tentar.
312
00:23:37,588 --> 00:23:39,176
Senhora Procuradora.
313
00:23:40,280 --> 00:23:44,145
Acho que sabe que eu prezo muito a lealdade.
314
00:23:44,146 --> 00:23:45,871
e a equipa.
315
00:23:45,872 --> 00:23:47,287
Tentar?
316
00:23:48,530 --> 00:23:53,258
Quando o líder dessa equipa se ausenta do trabalho,
317
00:23:53,259 --> 00:23:55,605
mas ainda assim apropria-se do crédito pelos resultados desse trabalho,
318
00:23:55,606 --> 00:23:59,229
Não é obrigação do indivíduo protestar em nome da equipa?
319
00:23:59,230 --> 00:24:01,370
- Está a falar de Maigret? - Sim.
320
00:24:01,992 --> 00:24:04,165
Insistiu em ter o seu nome incluído na folha de acusação.
321
00:24:04,166 --> 00:24:06,409
onde não havia nada, literalmente nada,
322
00:24:06,410 --> 00:24:08,480
relacionado com o encerramento do processo.
323
00:24:08,481 --> 00:24:11,519
Aliás, onde está ele?
324
00:24:12,174 --> 00:24:15,418
Ninguém parece saber, excepto talvez o Sargento Lucas e ela...
325
00:24:15,419 --> 00:24:19,319
Maigret está em Saint-Fiacre. Um assunto pessoal urgente.
326
00:24:20,044 --> 00:24:21,390
Você sabia?
327
00:24:26,326 --> 00:24:29,778
Mesmo assim... não está certo.
328
00:24:30,261 --> 00:24:32,712
Não é... o ideal.
329
00:24:34,093 --> 00:24:36,267
Gostaria que o meu protesto fosse registado oficialmente.
330
00:24:37,614 --> 00:24:39,477
É o Inspetor Chefe.
331
00:24:39,478 --> 00:24:41,617
mas acha por bem desaparecer no meio do nada.
332
00:24:41,618 --> 00:24:44,343
por algum "assunto pessoal", mas ainda assim levar o crédito.
333
00:24:44,344 --> 00:24:46,000
pelo trabalho árduo de outras pessoas.
334
00:24:46,001 --> 00:24:48,624
E tem 100% de confiança neste trabalho?
335
00:24:48,625 --> 00:24:50,971
Sim, senhora. Apresentamos argumentos sólidos.
336
00:24:50,972 --> 00:24:52,352
À prova de água?
337
00:24:53,630 --> 00:24:56,804
Por mais irrefutável que seja qualquer caso, os advogados e os tribunais...
338
00:24:56,805 --> 00:24:58,012
Tentar.
339
00:24:58,013 --> 00:25:00,533
Obrigado, Inspetor Cavre.
340
00:25:01,569 --> 00:25:03,087
Obrigada, minha senhora.
341
00:25:09,577 --> 00:25:12,786
É permitido simplesmente tirar um tempo de folga assim?
342
00:25:12,787 --> 00:25:14,443
Desaparecer do trabalho?
343
00:25:15,721 --> 00:25:17,964
Bem, foi um risco que tive de correr.
344
00:25:23,073 --> 00:25:24,764
Janeiro.
345
00:25:27,871 --> 00:25:29,251
Zumbir.
346
00:25:32,047 --> 00:25:33,910
Tem cópias de tudo?
347
00:25:33,911 --> 00:25:36,224
Ótimo. Vemo-nos no hotel.
348
00:25:38,606 --> 00:25:40,815
As munições estão a começar a chegar.
349
00:25:41,401 --> 00:25:44,438
Amanhã, deverá solicitar uma reunião aqui.
350
00:25:44,439 --> 00:25:47,061
Convide Gautier, a sua filha, a Dra. Bouchardon.
351
00:25:47,062 --> 00:25:48,718
- Até mesmo Janos Varga. - Não.
352
00:25:48,719 --> 00:25:50,134
Tentar.
353
00:25:51,135 --> 00:25:52,515
Diga-lhes que está a vender Saint-Fiacre.
354
00:25:52,516 --> 00:25:54,586
e quer agradecer a todos os
355
00:25:54,587 --> 00:25:56,208
Por tudo o que fizeram pela sua mãe ao longo dos anos.
356
00:25:56,209 --> 00:25:58,417
Convide também o capitão da Gendarmerie, Chabot.
357
00:25:58,418 --> 00:25:59,661
Maigret...
358
00:26:01,214 --> 00:26:03,458
Não compreendo.
359
00:26:06,081 --> 00:26:07,841
Estarei aqui cedo amanhã de manhã.
360
00:26:07,842 --> 00:26:09,982
Com janeiro e Lapointe.
361
00:26:10,534 --> 00:26:12,397
Nós dar-lhe-emos a munição.
362
00:26:12,398 --> 00:26:14,158
Então vai-se lá entender.
363
00:26:14,814 --> 00:26:16,540
Então ficará zangado.
364
00:26:23,582 --> 00:26:25,204
Santo André?
365
00:26:36,111 --> 00:26:38,838
Lucas, está a trabalhar até tarde.
366
00:26:39,356 --> 00:26:41,496
Acho que consegui falar com ele.
367
00:26:42,497 --> 00:26:44,084
Deixe-o passar.
368
00:26:44,085 --> 00:26:45,603
Obrigado, Lucas.
369
00:26:48,952 --> 00:26:50,298
Maigret.
370
00:26:52,058 --> 00:26:54,647
Tens razão, eu não dormi.
371
00:26:57,132 --> 00:26:59,445
Continuo a ver-lhe o rosto.
372
00:27:01,516 --> 00:27:04,001
E quando... quando o virei...
373
00:27:05,209 --> 00:27:08,592
Olhou para mim como se eu tivesse vindo ajudá-lo.
374
00:27:11,940 --> 00:27:13,355
Grato.
375
00:27:15,150 --> 00:27:17,083
E isso deixou-te zangado.
376
00:27:20,500 --> 00:27:25,436
Sim. Tive de lhe mostrar que não tinha vindo para ajudar.
377
00:27:26,748 --> 00:27:28,162
Então, esfaqueei-o novamente.
378
00:27:29,924 --> 00:27:33,479
Então ele soube quem eu era.
379
00:27:50,323 --> 00:27:51,739
Estás aí?
380
00:27:53,775 --> 00:27:55,363
Estou aqui.
381
00:27:58,469 --> 00:28:01,403
Tem uma resposta para a pergunta:
382
00:28:02,094 --> 00:28:03,888
"Já matei antes?"
383
00:28:03,889 --> 00:28:05,304
Ainda não sei.
384
00:28:07,755 --> 00:28:10,618
A "morte por um estranho" - é isso que mais teme?
385
00:28:10,619 --> 00:28:12,413
Não é?
386
00:28:12,414 --> 00:28:14,762
Não existe qualquer ligação entre o assassino e a vítima?
387
00:28:16,764 --> 00:28:20,181
Sim, temos medo disso.
388
00:28:21,354 --> 00:28:25,600
Assim, a minha próxima vítima será um estranho e também não vai resolver este caso.
389
00:28:28,016 --> 00:28:32,192
Está a ignorar um pormenor importante: existe uma ligação.
390
00:28:32,193 --> 00:28:33,918
Entre nós os dois.
391
00:28:33,919 --> 00:28:37,301
Só porque falo contigo, não significa que me conheces.
392
00:28:38,026 --> 00:28:39,475
Você não me conhece.
393
00:28:39,476 --> 00:28:42,272
Estou a olhar para si neste momento.
394
00:28:44,446 --> 00:28:46,241
Está a sofrer.
395
00:28:48,071 --> 00:28:52,075
Não consegue parar de ver a cara dele. Não consegue dormir.
396
00:29:01,947 --> 00:29:04,225
Por amor de Deus, chefe.
397
00:29:08,539 --> 00:29:10,196
Continue assim.
398
00:29:10,852 --> 00:29:12,405
Temos um trabalho a fazer.
399
00:29:19,516 --> 00:29:21,621
O último dos Lafite.
400
00:29:22,415 --> 00:29:25,556
Vá lá, Capitão Chabot, não está de serviço.
401
00:29:32,529 --> 00:29:35,807
A minha mãe ficaria muito feliz por voltar a ver a casa cheia.
402
00:29:35,808 --> 00:29:38,569
Com amigos e colegas.
403
00:29:39,398 --> 00:29:40,502
Olá.
404
00:29:41,780 --> 00:29:45,472
Mas... tudo o que é bom chega ao fim.
405
00:29:45,473 --> 00:29:47,405
Vou seguir o conselho do Sr. Gautier.
406
00:29:47,406 --> 00:29:49,787
e colocar o castelo à venda.
407
00:29:49,788 --> 00:29:51,375
Oh, meu querido menino.
408
00:29:52,307 --> 00:29:53,721
Eu sinto muito.
409
00:29:53,722 --> 00:29:56,311
Obrigado, Dr. Bouchardon.
410
00:29:59,038 --> 00:30:03,386
E porque vocês não são apenas grandes amigos da minha mãe,
411
00:30:03,387 --> 00:30:07,322
mas também sois sábio nos caminhos do mundo,
412
00:30:08,358 --> 00:30:10,394
Gostaria de saber a sua opinião.
413
00:30:11,844 --> 00:30:13,294
Quanto vou receber?
414
00:30:16,331 --> 00:30:18,746
Mademoiselle Gautier, as nossas contas estão registadas no seu banco.
415
00:30:18,747 --> 00:30:20,196
Qual é o nosso limite de crédito?
416
00:30:20,197 --> 00:30:22,612
Quase dois milhões de euros, receio.
417
00:30:22,613 --> 00:30:24,442
Ah! Ai!
418
00:30:24,443 --> 00:30:27,410
Hum, Gautier, quanto podemos obter pelo terreno restante?
419
00:30:27,411 --> 00:30:29,585
Ah, bem, é muito difícil estimar.
420
00:30:29,586 --> 00:30:31,588
Teremos de comparar com as vendas recentes.
421
00:30:32,658 --> 00:30:34,453
Tudo bem.
422
00:30:36,110 --> 00:30:38,146
Vamos a isso.
423
00:30:39,630 --> 00:30:43,669
Middle Farm - vendida há cinco anos.
424
00:30:44,566 --> 00:30:47,845
300 hectares, aproximadamente a mesma quantidade de terra que me restava.
425
00:30:47,846 --> 00:30:49,605
Qual foi o preço?
426
00:30:49,606 --> 00:30:52,781
Hum, receio não ter esses números de cabeça.
427
00:30:53,506 --> 00:30:56,406
Foi vendido por 850.000 euros.
428
00:30:58,339 --> 00:31:00,479
Isso não é bom.
429
00:31:02,239 --> 00:31:05,069
Ora, é preciso compreender o, er,
430
00:31:05,070 --> 00:31:06,553
O valor dos terrenos tem vindo a diminuir.
431
00:31:06,554 --> 00:31:09,280
— Só consegui encontrar um comprador. — Entendido.
432
00:31:09,281 --> 00:31:12,248
Mas e a quinta casa? Data do século XVIII.
433
00:31:12,249 --> 00:31:15,320
850.000 euros, incluindo a casa de campo.
434
00:31:15,321 --> 00:31:17,184
Estava em muito mau estado.
435
00:31:17,185 --> 00:31:19,186
A sua mãe teve sorte em conseguir tanto.
436
00:31:19,187 --> 00:31:20,533
Ok.
437
00:31:21,051 --> 00:31:25,676
Dezoito meses depois, foi vendido por dois milhões e meio de euros.
438
00:31:28,576 --> 00:31:30,749
Certo. Santo André.
439
00:31:30,750 --> 00:31:33,511
Muito maior, com 500 hectares.
440
00:31:33,512 --> 00:31:37,170
Considerando que a terra arável vale 7.000 por hectare,
441
00:31:37,171 --> 00:31:40,035
Devemos ter conseguido, pelo menos, três milhões?
442
00:31:40,036 --> 00:31:43,038
Saint-André foi vendido por 970.000 euros.
443
00:31:43,039 --> 00:31:45,247
A maior parte da terra era apenas pastagem,
444
00:31:45,248 --> 00:31:47,214
Os preços eram baixos na altura e...
445
00:31:47,215 --> 00:31:48,664
E só conseguiu encontrar um comprador.
446
00:31:48,665 --> 00:31:50,459
Sim! Só consegui encontrar um comprador.
447
00:31:50,460 --> 00:31:51,943
Olha, consigo ver o que estás a fazer.
448
00:31:51,944 --> 00:31:53,980
Trouxeste estas pessoas para aqui, sejam elas quem forem...
449
00:31:53,981 --> 00:31:59,089
Saint-André foi vendido dois anos depois por 3,5 milhões de euros.
450
00:32:02,127 --> 00:32:04,025
3,5 milhões.
451
00:32:05,820 --> 00:32:07,684
Algum lucro.
452
00:32:10,031 --> 00:32:11,859
Quem foi o comprador sortudo?
453
00:32:11,860 --> 00:32:14,103
Uma sociedade anónima sediada no Liechtenstein,
454
00:32:14,104 --> 00:32:17,072
Serviços Rurais e Consultoria, SARL.
455
00:32:17,073 --> 00:32:19,834
A mesma empresa comprou também a Middle Farm.
456
00:32:20,352 --> 00:32:22,594
Os seus diretores são Sebastian Gautier.
457
00:32:22,595 --> 00:32:24,976
— E a Natalie Gautier. — Não preciso de ouvir isso.
458
00:32:24,977 --> 00:32:26,840
Vamos lá, Natália.
459
00:32:26,841 --> 00:32:28,428
Absurdo!
460
00:32:28,429 --> 00:32:31,224
Não... Ei, sai da frente! Saia da...
461
00:32:31,225 --> 00:32:33,399
Capitão Chabot, diga-lhe para sair do caminho.
462
00:32:33,917 --> 00:32:36,988
É amigo da família, o que posso fazer?
463
00:32:36,989 --> 00:32:38,887
Devo resumir, Gautier?
464
00:32:39,647 --> 00:32:41,717
Sempre que a minha mãe necessitava de vender um imóvel
465
00:32:41,718 --> 00:32:44,617
Para manter o património ativo, tratou da venda.
466
00:32:45,756 --> 00:32:48,448
Vendeu-se pelo preço mais baixo possível.
467
00:32:48,449 --> 00:32:51,278
e foi revendida poucos meses depois com um enorme lucro.
468
00:32:51,279 --> 00:32:53,108
Tenho a certeza que quando tentei vender o castelo,
469
00:32:53,109 --> 00:32:55,144
Também só teria encontrado um comprador para isso.
470
00:32:55,145 --> 00:32:59,563
Serviços Rurais e Serviços de Consultoria, Liechtenstein.
471
00:33:02,428 --> 00:33:06,053
Dr. Bouchardon, tem algo a dizer?
472
00:33:06,846 --> 00:33:08,055
O que posso dizer?
473
00:33:08,848 --> 00:33:11,748
— Estou chocado. — É chocante, não é?
474
00:33:12,749 --> 00:33:14,957
Mas talvez não tão chocante como prescrever
475
00:33:14,958 --> 00:33:16,787
Ela foi a droga que a matou.
476
00:33:18,168 --> 00:33:19,444
O que é que está a falar?
477
00:33:19,445 --> 00:33:21,722
A minha mãe sofria de tensão arterial elevada.
478
00:33:21,723 --> 00:33:24,725
mas durante meses prescreveu-lhe medicamentos para a tensão arterial,
479
00:33:24,726 --> 00:33:26,486
aumentando a probabilidade de um ataque cardíaco,
480
00:33:26,487 --> 00:33:28,453
especialmente em caso de choque repentino.
481
00:33:28,454 --> 00:33:29,697
Lixo!
482
00:33:30,767 --> 00:33:34,459
Prescrevi-lhe medicação de acordo com os sintomas que ela me descreveu.
483
00:33:34,460 --> 00:33:37,152
Trata-se de um pedido para a realização de uma autópsia.
484
00:33:37,153 --> 00:33:39,602
sobre a Condessa Sophie de Saint-Fiacre
485
00:33:39,603 --> 00:33:41,604
devido às circunstâncias suspeitas
486
00:33:41,605 --> 00:33:43,228
em torno da sua morte.
487
00:33:44,781 --> 00:33:47,335
- Nem pense nisso! - Ah! Uh!
488
00:33:51,132 --> 00:33:54,134
Janos, eu negligenciei-te, desculpa-me.
489
00:33:54,135 --> 00:33:56,862
Não tenho nada a ver com isso.
490
00:33:57,690 --> 00:34:00,382
Este telefone foi entregue ontem a Sophie de Saint-Fiacre.
491
00:34:00,383 --> 00:34:03,386
Contém fotos dela de natureza sexualmente explícita.
492
00:34:05,146 --> 00:34:08,148
Declaração de Ernest Jaume, coroinha,
493
00:34:08,149 --> 00:34:11,910
dizendo que Janos Varga lhe pagou 100 euros para dar à Condessa
494
00:34:11,911 --> 00:34:14,499
Leve o telemóvel à igreja e retire-o depois.
495
00:34:14,500 --> 00:34:17,020
Foi esse choque que lhe parou o coração.
496
00:34:18,366 --> 00:34:20,574
Pode provar isso? Eu não sei.
497
00:34:20,575 --> 00:34:22,369
Mas se verificar o registo de chamadas deles,
498
00:34:22,370 --> 00:34:24,578
Verá que todos estavam a falar entre si.
499
00:34:24,579 --> 00:34:27,410
principalmente depois de saberem que eu estava a chegar.
500
00:34:28,204 --> 00:34:30,860
Vou analisar isso para que possa perceber.
501
00:34:30,861 --> 00:34:32,759
O que aconteceu exatamente?
502
00:34:32,760 --> 00:34:34,140
Vou contar-te o que aconteceu.
503
00:34:34,141 --> 00:34:37,798
Trabalhei, esforcei-me ao máximo para manter este lugar a funcionar.
504
00:34:37,799 --> 00:34:41,250
Você? O que fez para além de gastar dinheiro em Paris?
505
00:34:41,251 --> 00:34:43,735
És igual à tua mãe, uma parasita.
506
00:34:43,736 --> 00:34:45,358
- Viver do suor de... - Aaagh!
507
00:34:45,359 --> 00:34:47,843
Você viu isto? Ele agrediu-o!
508
00:34:47,844 --> 00:34:50,950
Insultou a própria mãe, o que esperava?
509
00:34:52,159 --> 00:34:57,371
Não saia desta área ou emitirei mandados de detenção contra si.
510
00:35:02,548 --> 00:35:04,550
Sai de cima de mim, eu estou bem!
511
00:35:16,907 --> 00:35:20,704
Desculpe, desculpe, só estou um bocadinho...
512
00:35:22,430 --> 00:35:25,019
Ela teria ficado orgulhosa de si.
513
00:35:35,616 --> 00:35:39,585
Acusação formal contra Xavier Mila pelo homicídio de Antoine Batille.
514
00:35:43,417 --> 00:35:45,728
O laboratório não tem 100% de certeza sobre a faca da Mila?
515
00:35:45,729 --> 00:35:48,179
Sem ADN. Obviamente o homicida teria limpado o corpo.
516
00:35:48,180 --> 00:35:50,734
mas é 100% compatível em termos de lâmina e profundidade de perfuração.
517
00:35:52,460 --> 00:35:53,565
Bom.
518
00:35:54,911 --> 00:35:56,706
Muito bem, Senhor Inspetor.
519
00:35:57,672 --> 00:36:00,779
Venha comigo e informaremos o Sr. Mila.
520
00:36:01,745 --> 00:36:05,023
Espera, a que horas é que o Batille foi esfaqueado?
521
00:36:05,024 --> 00:36:07,510
Entre as 10h25 e as 10h35.
522
00:36:08,994 --> 00:36:12,514
Estive a analisar as imagens das câmaras de segurança da noite em que Antoine foi morto.
523
00:36:12,515 --> 00:36:15,482
Câmara instalada num multibanco perto da estação de metro Basilique de Saint-Denis.
524
00:36:15,483 --> 00:36:16,863
Quem acha que são?
525
00:36:16,864 --> 00:36:18,796
São eles Mila, Branchu e Sovran.
526
00:36:18,797 --> 00:36:21,178
Foi exatamente nesse local que Mila disse que ele estava no seu álibi.
527
00:36:21,179 --> 00:36:23,041
E, como também disse no seu álibi,
528
00:36:23,042 --> 00:36:25,009
- Os outros dois estão com ele. - Hum-hum.
529
00:36:25,010 --> 00:36:26,424
Maigret pediu-lhe que seguisse o rasto dos ladrões.
530
00:36:26,425 --> 00:36:28,219
E não se importou.
531
00:36:28,220 --> 00:36:29,669
Sou inspetor, não é a minha função.
532
00:36:29,670 --> 00:36:31,154
É da sua responsabilidade.
533
00:36:33,363 --> 00:36:35,538
Claramente, a Mila não o fez.
534
00:36:36,263 --> 00:36:39,507
Estará Maigret mais perto de identificar o verdadeiro assassino?
535
00:36:40,922 --> 00:36:42,200
Espere...
536
00:36:43,408 --> 00:36:45,720
Estão a conversar, mas ainda não há identificação.
537
00:36:48,206 --> 00:36:50,069
O que quer dizer com "estão a falar"?
538
00:36:50,932 --> 00:36:54,453
O quê, ele sabia tudo... Sabia que não era a Mila? Ele...? Ele...?
539
00:36:55,765 --> 00:36:57,870
Por que razão ele o faria? Por que razão faria ele aquilo?
540
00:36:58,595 --> 00:37:01,010
Tens um diploma em psicologia, pá.
541
00:37:01,011 --> 00:37:03,047
Certo, e agora?
542
00:37:03,048 --> 00:37:05,601
Onde está o assassino?
543
00:37:28,246 --> 00:37:30,074
Deixe-me ajudá-lo(a).
544
00:37:30,075 --> 00:37:31,801
— Obrigado, eu consigo. — Não.
545
00:37:32,457 --> 00:37:34,182
Não, eu... eu quero ajudar-te.
546
00:37:40,879 --> 00:37:42,397
Obrigado.
547
00:37:42,398 --> 00:37:44,882
O que vocês acabaram de fazer foi incrível.
548
00:37:46,194 --> 00:37:47,781
Não sei como algum dia te poderei retribuir.
549
00:37:47,782 --> 00:37:50,301
Fácil. Convide-nos a passar lá um fim de semana.
550
00:37:50,302 --> 00:37:52,648
- Dois fins de semana. - Quando quiser.
551
00:37:52,649 --> 00:37:55,064
Fez um ótimo trabalho.
552
00:37:55,065 --> 00:37:57,135
Sou eu. Estou a voltar.
553
00:37:57,136 --> 00:37:59,552
Algumas horas no máximo.
554
00:37:59,553 --> 00:38:01,175
Está bom.
555
00:38:02,314 --> 00:38:04,143
Já estou em casa.
556
00:38:08,286 --> 00:38:10,288
Está tudo bem?
557
00:38:11,047 --> 00:38:12,600
Sim, um...
558
00:38:15,293 --> 00:38:17,502
Sabe, lança os dados.
559
00:38:20,988 --> 00:38:22,644
Até breve.
560
00:38:22,645 --> 00:38:24,302
Eu amo-te.
561
00:38:24,819 --> 00:38:26,442
Também te amo.
562
00:38:29,237 --> 00:38:32,205
O assassino de Antoine Batille está no meu apartamento, está com a minha mulher.
563
00:38:32,206 --> 00:38:34,208
Janvier, ficaremos com o seu carro.
564
00:38:39,558 --> 00:38:41,870
Apenas um cordão de isolamento em frente ao edifício.
565
00:38:41,871 --> 00:38:43,285
Só isso. Discreto.
566
00:38:43,286 --> 00:38:45,150
Ele vai simplesmente entrar lá?
567
00:38:45,771 --> 00:38:48,428
Diz que representa um perigo para si próprio, mais do que para qualquer outra pessoa.
568
00:38:48,429 --> 00:38:50,637
Não. Vou falar com o Diretor.
569
00:38:50,638 --> 00:38:53,364
Não vou arriscar vidas! Deveria haver uma equipa RAID lá dentro.
570
00:38:53,365 --> 00:38:55,401
Maigret conhece o assassino, tem conversado com ele.
571
00:38:55,402 --> 00:38:57,645
Sabe que o assassino está à sua espera.
572
00:38:58,370 --> 00:39:00,544
Senhora Procuradora, a senhora precisa de confiar em Maigret neste caso.
573
00:39:00,545 --> 00:39:03,202
Eu confiei nele, e vejam só onde estamos!
574
00:39:07,414 --> 00:39:08,553
Ok.
575
00:39:10,037 --> 00:39:11,694
Ok. Sem grandes cerimónias.
576
00:39:23,637 --> 00:39:25,811
Como descobriu onde vivemos?
577
00:39:26,398 --> 00:39:28,123
Li que a esposa do Inspetor-Chefe Maigret
578
00:39:28,124 --> 00:39:29,573
Trabalhou como enfermeira psiquiátrica.
579
00:39:29,574 --> 00:39:31,713
Então liguei para todos os hospitais da cidade.
580
00:39:31,714 --> 00:39:33,509
e pediu para falar consigo.
581
00:39:34,820 --> 00:39:37,270
Devia ter sido uma feminista a sério.
582
00:39:37,271 --> 00:39:39,272
e manteve o seu nome de solteira.
583
00:39:39,273 --> 00:39:41,344
Eu amo o meu marido.
584
00:39:42,690 --> 00:39:45,106
Ter o nome dele não me diminui.
585
00:39:45,728 --> 00:39:47,246
Se o diz.
586
00:39:48,696 --> 00:39:50,111
Está com medo?
587
00:39:51,527 --> 00:39:52,597
Tentar.
588
00:39:54,944 --> 00:39:57,186
Nunca o vi zangado.
589
00:39:57,187 --> 00:39:59,535
Estou curioso para saber como será.
590
00:40:02,296 --> 00:40:03,539
Janeiro?
591
00:40:04,298 --> 00:40:06,161
Janeiro. Previsão de chegada em um minuto.
592
00:40:06,162 --> 00:40:08,544
Entendido. Estamos lá fora.
593
00:40:30,220 --> 00:40:32,152
Chegou a Zizou.
594
00:40:32,153 --> 00:40:34,397
Quer saber as últimas notícias?
595
00:40:40,886 --> 00:40:42,887
- Alguma novidade? - Acabei de estar no telhado em frente.
596
00:40:42,888 --> 00:40:44,751
Eles estão na cozinha. A sua mulher está à mesa.
597
00:40:44,752 --> 00:40:47,340
— Ela parece bem. — Se o Torrence consegue ver lá para dentro, um sniper também consegue.
598
00:40:47,341 --> 00:40:49,136
Não. Posso ter um rádio?
599
00:40:49,654 --> 00:40:51,344
Entrem quando eu disser, não antes.
600
00:40:51,345 --> 00:40:54,209
Chefe, ele tem uma faca.
601
00:40:54,210 --> 00:40:56,661
Caso precise de lhe rebentar a cabeça.
602
00:41:09,536 --> 00:41:12,124
É Maigret. Estou a entrar.
603
00:41:12,953 --> 00:41:15,093
Não se aproxime mais!
604
00:41:20,581 --> 00:41:22,100
Lamento.
605
00:41:23,377 --> 00:41:25,206
— Ele magoou-te? — Não.
606
00:41:26,276 --> 00:41:28,106
Estivemos a conversar.
607
00:41:38,426 --> 00:41:40,636
Por que razão não se senta?
608
00:41:48,264 --> 00:41:50,058
Conseguiu concluir tudo o que precisava?
609
00:41:50,059 --> 00:41:51,508
Tentar.
610
00:41:51,509 --> 00:41:52,510
Parar!
611
00:41:54,063 --> 00:41:56,444
Você fala comigo, não com ela!
612
00:41:57,584 --> 00:41:59,239
Sobre o que quer falar?
613
00:41:59,240 --> 00:42:01,035
Você desrespeitou-me.
614
00:42:03,003 --> 00:42:05,005
Chamou-me cobarde.
615
00:42:05,592 --> 00:42:07,247
Sim, fiz. Peço desculpa.
616
00:42:07,248 --> 00:42:11,287
Bem, subestimou-me, não foi?
617
00:42:12,909 --> 00:42:14,358
Diga-me o que quer.
618
00:42:14,359 --> 00:42:16,741
— Não quer ser esquecido. — O quê?
619
00:42:20,227 --> 00:42:21,193
Claro.
620
00:42:21,608 --> 00:42:24,093
Não. Ela não sabe do que está a falar.
621
00:42:29,063 --> 00:42:31,306
Eu sei a resposta à sua pergunta.
622
00:42:31,307 --> 00:42:33,481
Já matou alguma vez?
623
00:42:34,931 --> 00:42:36,554
Você tem.
624
00:42:37,278 --> 00:42:39,557
Mas isso já foi há muito tempo.
625
00:42:41,213 --> 00:42:42,767
Não foi planeado.
626
00:42:44,147 --> 00:42:47,461
Alguém te irritou ou desrespeitou.
627
00:42:48,635 --> 00:42:50,257
Você esfaqueou-o.
628
00:42:52,155 --> 00:42:53,743
Não foi apanhado.
629
00:42:54,261 --> 00:42:56,159
Você nem sequer era um suspeito.
630
00:42:57,298 --> 00:42:59,196
Mas durante meses teve medo de ser descoberto.
631
00:42:59,197 --> 00:43:00,508
Você nunca foi.
632
00:43:02,303 --> 00:43:07,067
Mas, eventualmente, começou a ficar zangado.
633
00:43:08,206 --> 00:43:10,484
Porque ninguém sabia o que tinhas feito,
634
00:43:11,071 --> 00:43:13,659
Esta coisa incrível que fez.
635
00:43:13,660 --> 00:43:16,179
— O que é que eu fiz? — Tirei uma vida.
636
00:43:16,766 --> 00:43:18,629
Cruzou a linha.
637
00:43:18,630 --> 00:43:21,391
Afastou-se da comunidade humana.
638
00:43:29,607 --> 00:43:31,538
Torrence, o que se passa aí em baixo?
639
00:43:31,539 --> 00:43:34,265
A imprensa está a chegar. Isso não vai ficar em segredo.
640
00:43:34,266 --> 00:43:37,234
Faça o que puder, apenas mantenha as pessoas afastadas.
641
00:43:37,235 --> 00:43:39,685
Zizou, como raio descobriu?
642
00:43:39,686 --> 00:43:41,859
O quê? Um de vós ligou-me de La Crim.
643
00:43:41,860 --> 00:43:43,206
Um dos nossos?
644
00:43:44,138 --> 00:43:47,141
E não sou só eu, vêm todos.
645
00:43:49,661 --> 00:43:50,800
Quem era ele?
646
00:43:51,836 --> 00:43:53,389
Guy Dubois.
647
00:43:54,424 --> 00:43:57,116
Era apenas um rapaz que saía com uma rapariga de quem eu gostava.
648
00:43:57,117 --> 00:43:58,600
que eu achava que gostava de mim.
649
00:43:58,601 --> 00:44:01,741
Encontrei-o sozinho perto do rio.
650
00:44:01,742 --> 00:44:03,225
Aproximei-me dele.
651
00:44:03,226 --> 00:44:05,194
Ele disse: "O que se passa?"
652
00:44:05,988 --> 00:44:08,335
Espetei-lhe a faca.
653
00:44:09,923 --> 00:44:12,788
Ele disse: "O quê?" E depois caiu e eu afastei-me.
654
00:44:13,340 --> 00:44:14,789
Como se sentiu?
655
00:44:14,790 --> 00:44:17,275
Doente, doente, doente.
656
00:44:18,103 --> 00:44:20,139
Não conseguia comer nem dormir.
657
00:44:20,140 --> 00:44:22,487
Os meus pais tinham a certeza de que eu estava doente.
658
00:44:23,453 --> 00:44:26,697
Então eu... comecei a sentir-me diferente.
659
00:44:26,698 --> 00:44:30,012
Sabe, eu tinha feito isso. Tipo, eu tinha ultrapassado os teus limites.
660
00:44:32,152 --> 00:44:34,085
E queria voltar a sentir-se assim.
661
00:44:34,775 --> 00:44:36,052
Tentar.
662
00:44:43,163 --> 00:44:44,647
Porquê Antoine Batille?
663
00:44:48,271 --> 00:44:51,860
Passei o dia a caminhar e, hum,
664
00:44:51,861 --> 00:44:54,207
Olhando, sabe, só olhando.
665
00:44:54,208 --> 00:44:56,935
E, hum, eu pensava que isso nunca ia acontecer.
666
00:44:57,591 --> 00:45:01,768
E depois simplesmente passou por ali, encharcado, feliz.
667
00:45:03,321 --> 00:45:05,598
Ele pediu um crepe.
668
00:45:05,599 --> 00:45:06,738
Muito mau!
669
00:45:08,982 --> 00:45:11,329
Ele estava feliz e...
670
00:45:12,571 --> 00:45:15,574
Eu não estava, por isso simplesmente... esfaqueei-o.
671
00:45:22,029 --> 00:45:24,790
Eles sabem que estou aqui! Preciso de sair daqui.
672
00:45:24,791 --> 00:45:27,033
— Isso não vai acontecer. — Vai acontecer, com ela.
673
00:45:27,034 --> 00:45:29,070
Vou sair agora mesmo. Não se mexa!
674
00:45:29,071 --> 00:45:31,658
Não se mexa. Eu não quero ir para a prisão. Continue...
675
00:45:31,659 --> 00:45:34,213
Você... Vai dizer-lhes que eu não pude evitar?
676
00:45:34,214 --> 00:45:36,284
- Eu fui levado a isso. - Eu consigo fazer isso.
677
00:45:36,285 --> 00:45:39,011
E tu... trabalhas com gente louca,
678
00:45:39,012 --> 00:45:43,084
Tu cuidas de gente maluca, por isso é só dizer-lhes que eu sou maluco, tá?
679
00:45:43,085 --> 00:45:44,602
Diga-lhes que ultrapassei os limites.
680
00:45:44,603 --> 00:45:47,089
— Vai contar-lhes? — Não.
681
00:45:48,953 --> 00:45:51,196
Triste e solitário não significam loucura.
682
00:45:51,852 --> 00:45:54,026
É simplesmente triste e solitário.
683
00:45:54,027 --> 00:45:55,579
Eu discordo do meu marido.
684
00:45:55,580 --> 00:45:59,790
Não ultrapassou nenhuma... linha mágica.
685
00:45:59,791 --> 00:46:02,275
Ele preocupa-se com a dor que sente.
686
00:46:02,276 --> 00:46:05,279
Preocupo-me com a dor que causou.
687
00:46:07,281 --> 00:46:09,767
Fez coisas terríveis,
688
00:46:10,871 --> 00:46:12,770
Não são coisas incríveis.
689
00:46:13,840 --> 00:46:15,807
Você é responsável.
690
00:46:17,429 --> 00:46:19,431
Quando aceitar isso,
691
00:46:21,123 --> 00:46:24,022
Conseguirá dormir.
692
00:46:26,611 --> 00:46:28,440
Agora, por favor,
693
00:46:29,269 --> 00:46:31,202
Dê-me a faca.
694
00:46:51,222 --> 00:46:52,602
Uma arma.
695
00:46:54,950 --> 00:46:56,468
Teria disparado sobre mim.
696
00:46:57,815 --> 00:46:59,713
Sente-se.
697
00:47:07,238 --> 00:47:09,549
Hum, gostaria de uma bebida?
698
00:47:09,550 --> 00:47:10,724
Por favor.
699
00:47:11,242 --> 00:47:12,588
E uma para...
700
00:47:13,900 --> 00:47:15,591
Não sei o seu nome.
701
00:47:17,006 --> 00:47:18,800
É Bercy.
702
00:47:18,801 --> 00:47:20,561
Guilherme Bercy.
703
00:47:28,362 --> 00:47:31,158
Pode entrar. A porta está destrancada.
704
00:47:36,474 --> 00:47:38,821
- Tu... Estás bem? - Estou bem.
705
00:47:39,580 --> 00:47:40,753
Estamos bem.
706
00:47:40,754 --> 00:47:42,376
Obrigada, Andreia.
707
00:47:43,826 --> 00:47:46,242
Vai devolver isso ao Torrence?
708
00:47:47,485 --> 00:47:49,107
É melhor beberes, Guillaume.
709
00:47:57,012 --> 00:48:00,394
Virá visitar-me à prisão?
710
00:48:01,533 --> 00:48:02,672
Eu vou.
711
00:48:12,855 --> 00:48:14,167
Lamento.
712
00:48:54,172 --> 00:48:56,139
Você terminou. Encontre uma nova equipa.
713
00:48:56,140 --> 00:48:57,830
Não me diz o que fazer. Eu saio...
714
00:48:57,831 --> 00:49:00,144
Uh! Aaagh!
715
00:49:07,082 --> 00:49:09,015
Você terminou.
716
00:49:13,985 --> 00:49:17,436
O inspetor Cavre solicitou a transferência de La Crim.
717
00:49:17,437 --> 00:49:20,335
Diz que o ambiente de trabalho é hostil.
718
00:49:20,336 --> 00:49:22,338
está a afetar a sua saúde mental.
719
00:49:23,408 --> 00:49:26,548
Sinceramente, Maigret era hipócrita e incompetente.
720
00:49:26,549 --> 00:49:27,825
Ele foi-se.
721
00:49:27,826 --> 00:49:30,725
Dois homicídios resolvidos, um deles ocorrido há 15 anos.
722
00:49:30,726 --> 00:49:33,245
Três ladrões foram acusados da tentativa de roubo.
723
00:49:33,246 --> 00:49:35,281
da coleção de arte de um bilionário.
724
00:49:35,282 --> 00:49:37,766
E vi esta manhã que um senhor Gautier
725
00:49:37,767 --> 00:49:40,010
e a sua filha foram presos em Charles de Gaulle.
726
00:49:40,011 --> 00:49:41,701
tentando embarcar num voo para Dakar
727
00:49:41,702 --> 00:49:44,601
com mais de cinco milhões de euros em dinheiro vivo.
728
00:49:44,602 --> 00:49:46,983
Então devemos ficar satisfeitos. Estamos?
729
00:49:46,984 --> 00:49:48,501
Se não fosse a minha mulher
730
00:49:48,502 --> 00:49:50,573
Estaríamos perante um cenário muito diferente.
731
00:49:51,643 --> 00:49:52,990
Como é que ela está?
732
00:49:53,714 --> 00:49:56,200
Deve ter sido, no mínimo, traumático.
733
00:49:59,479 --> 00:50:02,136
Vamos tirar um tempo de folga, se não houver problema.
734
00:50:02,137 --> 00:50:04,415
— Vá para o campo. — Claro.
735
00:50:32,236 --> 00:50:34,479
Bem-vindo de volta, Maigret.
736
00:50:38,552 --> 00:50:40,622
— Sou o Maurice. — Luísa.
737
00:50:40,623 --> 00:50:42,039
Um prazer.
738
00:50:42,763 --> 00:50:44,661
Dei uma arrumada.
739
00:50:44,662 --> 00:50:46,076
Eu consigo ver.
740
00:50:46,077 --> 00:50:47,457
Obrigado.
741
00:50:47,458 --> 00:50:49,460
A minha mãe estará ali perto.
742
00:50:50,185 --> 00:50:52,462
A igreja será cuidada.
743
00:50:52,463 --> 00:50:55,086
Muitas coisas serão cuidadas.
744
00:50:57,813 --> 00:51:00,021
O castelo está aberto. Há bebidas à espera.
745
00:51:00,022 --> 00:51:02,782
E algo um pouco melhor do que aquilo que lhe ofereci da última vez.
746
00:51:02,783 --> 00:51:04,991
Vou terminar por aqui e vejo-te lá daqui a 20 minutos?
747
00:51:04,992 --> 00:51:07,133
Isso será ótimo. Obrigada.
748
00:51:30,294 --> 00:51:32,089
São Fiacre.
749
00:51:39,855 --> 00:51:41,546
Voltou para casa.55729
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.