All language subtitles for Maigret 2025 S01E06 Maigret Comes Home Part Two 720p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-RAWREZTVx.to_Legendas01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,070 --> 00:00:03,243 Telespectadores como você tornam este programa possível. 2 00:00:03,244 --> 00:00:05,350 Apoie a sua emissora local da PBS. 3 00:00:42,594 --> 00:00:46,356 É melhor apressar-se. A missa começa daqui a quinze minutos. 4 00:01:04,064 --> 00:01:05,410 Maigret? 5 00:01:07,205 --> 00:01:09,689 Você decidiu aparecer. 6 00:01:09,690 --> 00:01:11,725 Bem, não precisava de se ter incomodado. 7 00:01:11,726 --> 00:01:13,382 Eu consigo lidar com as coisas por aqui. 8 00:01:13,383 --> 00:01:15,936 Não foi isso que disse ontem à noite. 9 00:01:15,937 --> 00:01:17,835 Ontem à noite, estava chateado(a). 10 00:01:17,836 --> 00:01:19,354 O que aconteceu a Janos? 11 00:01:19,355 --> 00:01:21,322 Bom dia, Condessa. 12 00:01:22,220 --> 00:01:24,498 Dr. Bouchardon, bom dia. 13 00:01:28,674 --> 00:01:30,676 Expulsei Janos. 14 00:01:31,332 --> 00:01:32,677 Estou a expulsá-los a todos. 15 00:01:32,678 --> 00:01:35,681 Confiei durante muito tempo em homens em quem não me confiava. 16 00:01:38,650 --> 00:01:42,032 Eu... não incluo o seu pai nisso. 17 00:01:42,792 --> 00:01:44,620 Peço desculpa pelo que disse ontem à noite. 18 00:01:44,621 --> 00:01:46,174 Não era verdade. 19 00:01:46,175 --> 00:01:47,935 Peço desculpa. 20 00:01:51,318 --> 00:01:54,044 Devias voltar para Paris, Maigret. 21 00:01:55,080 --> 00:01:57,323 Eu cuidarei de Saint-Fiacre. 22 00:02:18,552 --> 00:02:20,829 Quem estou a fotografar exatamente? 23 00:02:20,830 --> 00:02:23,591 Maigret acha que o assassino de Antoine Batille pode estar aqui. 24 00:02:24,696 --> 00:02:26,248 E onde está o chefe? 25 00:02:26,249 --> 00:02:29,459 O Lucas disse que precisava de sair da cidade. Assunto pessoal. 26 00:02:31,185 --> 00:02:32,738 Onde está Torrence? 27 00:02:41,264 --> 00:02:43,645 Sim, consegui a irmã do pai do Antoine. 28 00:02:43,646 --> 00:02:45,199 Parece que vamos começar. 29 00:03:03,838 --> 00:03:07,013 Ele conduz-me para junto das águas tranquilas. 30 00:03:07,014 --> 00:03:08,635 Ele restaura a minha alma. 31 00:03:08,636 --> 00:03:12,156 Ele guia-me pelas veredas da justiça. 32 00:03:12,157 --> 00:03:14,228 Em nome dele. 33 00:03:16,057 --> 00:03:18,197 Sim, embora caminhe pelo vale. 34 00:03:18,198 --> 00:03:22,305 Da sombra da morte, não temerei mal algum. 35 00:03:23,893 --> 00:03:28,690 Pois tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me consolam. 36 00:03:30,831 --> 00:03:36,077 Preparas uma mesa diante de mim na presença dos meus inimigos, 37 00:03:37,389 --> 00:03:40,012 Tu unges a minha cabeça com óleo. 38 00:04:29,407 --> 00:04:32,857 Bouchardon! 39 00:05:17,282 --> 00:05:19,801 Vou voltar a perguntar: qual é o objetivo disto? 40 00:05:19,802 --> 00:05:21,285 Maigret pediu isso. 41 00:05:21,286 --> 00:05:23,356 Maigret sabe que temos o assassino. 42 00:05:23,357 --> 00:05:26,533 Ele disse isso ontem. Então, o que vamos fazer? Alguém sabe? 43 00:05:27,948 --> 00:05:30,329 Olha, precisamos de colocar os ladrões de arte de volta numa sala. 44 00:05:30,330 --> 00:05:31,916 e aperte os parafusos neles. 45 00:05:31,917 --> 00:05:35,093 — "Apertar os parafusos neles?" — Sim! Sabe o que quero dizer. 46 00:05:36,715 --> 00:05:39,268 Sargento Lucas, se não conseguir contactar o Maigret, 47 00:05:39,269 --> 00:05:40,546 Vou obter o Kernavel. 48 00:05:40,547 --> 00:05:42,202 Só temos estes suspeitos por um período limitado. 49 00:05:42,203 --> 00:05:44,620 E estamos a perder tempo. 50 00:05:45,586 --> 00:05:48,381 Foi um ataque cardíaco, Capitão Chabot. 51 00:05:48,382 --> 00:05:52,420 Ela tinha-se queixado de dores no peito. 52 00:05:52,421 --> 00:05:54,423 sensação de desmaio. 53 00:05:55,216 --> 00:05:57,425 Dei-lhe comprimidos para a tensão arterial elevada. 54 00:05:57,426 --> 00:06:01,706 E eu implorei-lhe que fosse fazer um exame médico adequado, mas... 55 00:06:03,293 --> 00:06:05,503 E o filho dela estava a partir-lhe o coração. 56 00:06:06,642 --> 00:06:08,471 Isto é simplesmente trágico! 57 00:06:40,745 --> 00:06:42,021 Lucas. 58 00:06:42,022 --> 00:06:44,610 Chefe. Fizemos vigilância no funeral. 59 00:06:44,611 --> 00:06:47,061 Recebemos as fotos, mas não sabemos o que fazer com elas. 60 00:06:47,993 --> 00:06:49,235 Posso vê-los? 61 00:06:49,236 --> 00:06:50,754 Claro. Onde estás? 62 00:06:50,755 --> 00:06:52,411 Saint-Fiacre. Perto de Montmirail. 63 00:06:52,412 --> 00:06:55,344 O quê? Isso... Isso fica a duas horas de distância. 64 00:06:55,345 --> 00:06:57,796 Chefe, precisamos de trabalhar no caso Batille. Eu... 65 00:06:58,279 --> 00:07:00,349 Será que vamos deixar os ladrões de arte voltar? 66 00:07:00,350 --> 00:07:01,213 Tentar. 67 00:07:01,835 --> 00:07:04,112 Apesar de toda esta confusão com as fotografias desta manhã? 68 00:07:04,113 --> 00:07:07,736 Sim. Continuem a questionar a quadrilha e, se a comunicação social fizer perguntas, 69 00:07:07,737 --> 00:07:09,670 Basta dizer-lhes que não estamos à procura de mais ninguém. 70 00:07:11,085 --> 00:07:12,190 Chefe... 71 00:07:12,673 --> 00:07:15,468 Está a tentar enviar uma mensagem a alguém, não é? 72 00:07:15,469 --> 00:07:16,988 Quem? 73 00:07:17,954 --> 00:07:19,680 Não sei. 74 00:07:24,616 --> 00:07:27,135 Chefe, há alguma coisa que possamos fazer para ajudar? 75 00:07:27,136 --> 00:07:28,792 Tentar. 76 00:07:28,793 --> 00:07:30,759 Uma mulher acaba de morrer. 77 00:07:30,760 --> 00:07:32,209 Uma mulher que vim ajudar aqui. 78 00:07:32,210 --> 00:07:34,661 Preciso de ajuda aqui em baixo. Quem pode disponibilizar? 79 00:07:35,903 --> 00:07:38,871 Pode ficar com o Janvier e o Lapointe, têm direito a folga. 80 00:07:38,872 --> 00:07:42,115 Digam-lhes para me encontrarem no Hotel La Manon em Saint-Fiacre. 81 00:07:42,116 --> 00:07:44,740 E traga as fotos. Obrigado, Lucas. 82 00:07:51,160 --> 00:07:52,920 Madame Jaume? 83 00:07:55,923 --> 00:07:57,579 Posso falar com o Ernest? 84 00:07:57,580 --> 00:08:00,997 Disseram-me que era acólito na missa desta manhã. 85 00:08:03,966 --> 00:08:05,726 Ele não está aqui. 86 00:08:06,416 --> 00:08:08,936 Não sei onde ele está. 87 00:08:09,558 --> 00:08:11,214 Muito obrigado. 88 00:08:18,256 --> 00:08:19,774 Olá Ernest. 89 00:08:19,775 --> 00:08:22,155 O que é que deu à Condessa na igreja esta manhã? 90 00:08:22,156 --> 00:08:24,676 Nada! Solta-me! 91 00:08:26,333 --> 00:08:29,439 Sai de cima de mim, seu pedófilo! 92 00:08:36,861 --> 00:08:39,035 Quem te deu isso? 93 00:09:03,059 --> 00:09:04,577 Perdeu alguma coisa? 94 00:09:06,787 --> 00:09:09,617 São minhas. Ela nem me deu tempo para fazer as malas. 95 00:09:09,618 --> 00:09:12,448 - Para onde vai? - Como é que eu vou saber? 96 00:09:13,242 --> 00:09:16,313 Sacrifiquei muito ao mudar-me para aqui. 97 00:09:16,314 --> 00:09:18,316 E então ela tornou-se irracional. 98 00:09:18,799 --> 00:09:20,490 As acusações. 99 00:09:21,388 --> 00:09:23,183 Não era uma mulher saudável. 100 00:09:24,943 --> 00:09:26,980 Eu ficava por aqui se fosse a si. 101 00:09:27,636 --> 00:09:28,706 Por que razão devo? 102 00:09:29,327 --> 00:09:31,431 Quer ter o seu rosto estampado em toda a TV? 103 00:09:31,432 --> 00:09:34,953 Há muita gente como eu a vir atrás de si? Fique por aqui. 104 00:10:03,879 --> 00:10:05,570 Vamos lá, Janos. 105 00:10:38,120 --> 00:10:39,984 O que está aqui a fazer? 106 00:10:41,641 --> 00:10:43,056 Fazer xixi. 107 00:10:46,749 --> 00:10:50,097 Não tem aqui jurisdição. Quero que se retire. 108 00:10:51,271 --> 00:10:54,654 Vou partir, mas não vou embora. 109 00:10:55,585 --> 00:10:57,208 Nem deveria. 110 00:11:12,326 --> 00:11:14,465 - Torrence. - Chefe, tenho uma chamada para o senhor. 111 00:11:14,466 --> 00:11:17,399 Diz que é sobre Batille, mas só falará contigo. 112 00:11:17,400 --> 00:11:20,472 Obrigado. Er, passe-lhe a chamada. 113 00:11:21,750 --> 00:11:24,303 Este é o Maigret. 114 00:11:24,304 --> 00:11:26,201 Não se preocupe em acompanhar a chamada. 115 00:11:26,202 --> 00:11:27,755 Não estarei online o tempo suficiente. 116 00:11:27,756 --> 00:11:29,964 Não estamos a rastrear isso. 117 00:11:29,965 --> 00:11:32,277 - Sabes quem eu sou? - Não. 118 00:11:33,209 --> 00:11:35,039 Mas eu sei o que fizeste. 119 00:11:35,695 --> 00:11:38,007 Então porque mente em público? 120 00:11:38,698 --> 00:11:40,733 Para que ele namore comigo. 121 00:11:40,734 --> 00:11:42,356 Muito inteligente. 122 00:11:43,979 --> 00:11:46,739 Certo. Se é assim tão esperto, será que já matei alguma vez? 123 00:11:46,740 --> 00:11:49,087 Não sei. 124 00:11:50,848 --> 00:11:53,298 Mas posso fazer-te uma pergunta? 125 00:11:55,024 --> 00:11:56,923 Lembra-se do rosto dele? 126 00:11:59,960 --> 00:12:01,548 Antoine Batille. 127 00:12:03,481 --> 00:12:05,517 Voltaste e olhaste para ele. 128 00:12:06,656 --> 00:12:08,485 Depois esfaqueou-o novamente. 129 00:12:08,486 --> 00:12:11,696 Então... lembra-se do rosto dele? 130 00:12:15,700 --> 00:12:17,045 Tentar. 131 00:12:17,046 --> 00:12:19,255 E ele impede-te de dormir? 132 00:12:52,875 --> 00:12:54,945 É melhor apressar-se. 133 00:12:54,946 --> 00:12:57,637 A missa começa daqui a quinze minutos. 134 00:13:12,964 --> 00:13:15,001 Posso ajudar-te em alguma coisa? 135 00:13:18,832 --> 00:13:20,489 Inspetor-chefe Maigret. 136 00:13:21,041 --> 00:13:23,250 Maigret? Você é...? 137 00:13:23,872 --> 00:13:25,252 Isso foi...? 138 00:13:25,839 --> 00:13:30,947 Sim, sou. E isto, bem, suponho que já foi, um dia. 139 00:13:30,948 --> 00:13:32,708 Ah! Bem! 140 00:13:33,329 --> 00:13:35,469 Por favor, entre. Por favor, entre. 141 00:13:39,128 --> 00:13:41,854 Natalie, adivinha quem está aqui. Maigret. 142 00:13:41,855 --> 00:13:45,030 Filho de Evariste Maigret, o administrador da propriedade antes de mim. 143 00:13:45,031 --> 00:13:48,275 — Madame Gautier. — Mademoiselle. Eu sou filha dele. 144 00:13:48,931 --> 00:13:50,725 E gerente bancário em Montmirail. 145 00:13:50,726 --> 00:13:52,797 Isso mesmo. Crédito Rurale. 146 00:13:53,384 --> 00:13:56,075 A minha mulher e eu separámo-nos há alguns anos. 147 00:13:56,076 --> 00:13:58,734 Ela achou a vida no campo muito difícil. 148 00:13:59,355 --> 00:14:01,598 — Fez algumas alterações. — Ah... 149 00:14:01,599 --> 00:14:03,772 O antigo local estava em completo ruínas. 150 00:14:03,773 --> 00:14:05,430 Infelizmente, não tive escolha. 151 00:14:06,984 --> 00:14:09,849 Ainda não sei porque guardou esta mesa velha. 152 00:14:10,332 --> 00:14:12,679 Guardei-o porque tem personalidade. 153 00:14:13,404 --> 00:14:16,925 Personagem e continuidade. 154 00:14:17,753 --> 00:14:20,929 Pai? Está tudo bem? 155 00:14:22,447 --> 00:14:23,896 Sim, sim. 156 00:14:23,897 --> 00:14:25,553 Claro. 157 00:14:25,554 --> 00:14:28,590 A, hum, Condessa... é uma tragédia terrível. 158 00:14:28,591 --> 00:14:31,974 Estamos de coração partido. Coitadinha da Sophie. 159 00:14:35,253 --> 00:14:37,117 Fale-me de Janos Varga. 160 00:14:37,807 --> 00:14:42,570 Ah, bem... receio que não seja uma história muito edificante. 161 00:14:42,571 --> 00:14:44,813 Um homem atraente, uma mulher idosa vulnerável. 162 00:14:44,814 --> 00:14:46,263 Ele aproveitou-se dela? 163 00:14:46,264 --> 00:14:49,715 Bem, eu gostaria que ela tivesse gasto menos na "arte" dele. 164 00:14:49,716 --> 00:14:52,994 Mas, no contexto geral, penso que isso não teve grande importância. 165 00:14:52,995 --> 00:14:55,480 Enfim, ouvi dizer que ele se foi embora, e ainda bem. 166 00:14:56,619 --> 00:15:00,036 Ouviu? Você deu-lhe boleia há meia hora. 167 00:15:00,037 --> 00:15:01,555 Para onde? 168 00:15:02,211 --> 00:15:04,143 Um hotel em Montmirail. 169 00:15:04,144 --> 00:15:06,733 Não tinha para onde ir. Tive pena dele. 170 00:15:08,045 --> 00:15:11,426 O filho da Condessa chegará em breve. O que lhe dirá? 171 00:15:11,427 --> 00:15:13,049 Isso é da sua conta? 172 00:15:13,050 --> 00:15:15,362 Quer que eu faça disso o meu negócio? 173 00:15:17,744 --> 00:15:20,401 Veja, é óbvio. O espólio está falido. 174 00:15:20,402 --> 00:15:23,197 As coisas começaram a correr mal sob o comando do seu pai, receio. 175 00:15:23,198 --> 00:15:25,682 Não me interpretem mal, era um homem decente, mas... 176 00:15:25,683 --> 00:15:28,236 sem saber o que fazer e... 177 00:15:28,237 --> 00:15:30,930 Bem, Sophie confiou nele até ser tarde demais. 178 00:15:32,069 --> 00:15:34,449 Fiz o que pude, vendi as quintas que consegui. 179 00:15:34,450 --> 00:15:36,590 para estancar a hemorragia, mas, er... 180 00:15:37,557 --> 00:15:40,007 Qual será o seu conselho para Maurice? 181 00:15:40,008 --> 00:15:41,905 Venda. Ele não tem escolha. 182 00:15:41,906 --> 00:15:44,701 Duvido que a venda seja suficiente para pagar o saldo negativo na dívida. 183 00:15:44,702 --> 00:15:47,393 Farei o possível para o ajudar, claro. 184 00:15:47,394 --> 00:15:50,018 Não é como se ele alguma vez tivesse demonstrado muito interesse pelo local. 185 00:15:59,959 --> 00:16:04,100 Mais uma vez, lamento que a sua visita tenha sido tão triste. 186 00:16:04,101 --> 00:16:06,067 Tenha uma boa viagem de regresso a Paris. 187 00:16:06,068 --> 00:16:09,208 Não vou voltar a Paris. Vou levar isto. 188 00:16:09,209 --> 00:16:11,590 O quê? Pertence à propriedade. 189 00:16:11,591 --> 00:16:13,350 Pertence ao meu pai. 190 00:16:13,351 --> 00:16:16,319 Comprou-o como presente para o 21º aniversário da Condessa. 191 00:16:16,320 --> 00:16:18,494 — Esta era a cópia dele. — Bem... 192 00:16:19,150 --> 00:16:21,186 É... Maigret? 193 00:16:24,328 --> 00:16:26,329 Cavre obteve um resultado. 194 00:16:26,330 --> 00:16:28,365 Branchu e Sovran fizeram declarações. 195 00:16:28,366 --> 00:16:30,229 refutando o álibi de Mila. 196 00:16:30,230 --> 00:16:33,025 Ainda não recebemos o relatório do laboratório sobre a faca. 197 00:16:33,026 --> 00:16:35,096 mas as outras provas são suficientes para acusar Mila. 198 00:16:35,097 --> 00:16:36,442 pelo assassinato de Antoine, então... 199 00:16:36,443 --> 00:16:38,099 Sabendo aquilo que sabe 200 00:16:38,100 --> 00:16:39,825 que se recusa a partilhar, 201 00:16:39,826 --> 00:16:41,275 Devemos avançar com a cobrança? 202 00:16:41,276 --> 00:16:44,037 Sim, mas coloque o meu nome na acusação. 203 00:16:45,521 --> 00:16:47,798 Cavre ficará furioso. 204 00:16:47,799 --> 00:16:50,180 Não é o único que ficará irritado. 205 00:16:50,181 --> 00:16:52,183 Ele vai agradecer-me no futuro. 206 00:16:55,083 --> 00:16:56,980 Está a jogar um jogo perigoso, chefe. 207 00:17:00,053 --> 00:17:01,951 Janeiro, finalmente. 208 00:17:04,161 --> 00:17:06,403 O jogo está a funcionar, continue a jogar. 209 00:17:06,404 --> 00:17:09,097 O meu nome consta da lista de acusados, Mila é a assassina. 210 00:17:12,031 --> 00:17:14,067 Ah, tudo bem para alguns. 211 00:17:14,585 --> 00:17:17,035 — Do funeral de Antoine. — Obrigado. 212 00:17:17,036 --> 00:17:18,381 Posso ficar com um destes, por favor? 213 00:17:18,382 --> 00:17:21,143 Ainda não. Preciso que vá à câmara municipal de Montmirail. 214 00:17:21,971 --> 00:17:24,559 Solicite os registos prediais e descubra quem são os proprietários dessas explorações. 215 00:17:24,560 --> 00:17:26,182 Além disso, quando foram comprados e por quanto? 216 00:17:26,183 --> 00:17:28,047 E quem financiou o projeto? 217 00:17:28,875 --> 00:17:30,324 Acabámos de conduzir por duas horas. 218 00:17:30,325 --> 00:17:32,051 E o escritório fecha em duas horas. 219 00:17:32,637 --> 00:17:34,431 Se alguém lhe causar algum problema, diga-lhe. 220 00:17:34,432 --> 00:17:36,193 Trata-se de uma investigação de homicídio. 221 00:17:36,607 --> 00:17:38,195 Pode levar isto. 222 00:17:40,645 --> 00:17:42,992 Pode ficar com ele. 223 00:17:54,452 --> 00:17:56,696 — Maigret. — Meu querido. 224 00:17:57,490 --> 00:17:59,146 Está bem? 225 00:17:59,147 --> 00:18:01,321 Sinto muito pela Condessa. 226 00:18:01,839 --> 00:18:03,047 É... 227 00:18:03,737 --> 00:18:05,877 Foi na igreja, como nos meus sonhos. 228 00:18:06,533 --> 00:18:08,466 Ela morreu quase à minha frente. 229 00:18:11,020 --> 00:18:12,677 Desculpa-me, meu amor. 230 00:18:16,233 --> 00:18:17,992 Mas veja bem, sobre o seu texto, 231 00:18:17,993 --> 00:18:19,683 Passei na casa da Helene porque eu... 232 00:18:19,684 --> 00:18:22,583 Penso que deve ter percebido mal a respeito do estado de saúde da Condessa. 233 00:18:22,584 --> 00:18:25,690 - O que quer dizer? - Escreveu hipertensão arterial. 234 00:18:26,346 --> 00:18:28,106 Foi isso que o médico disse. 235 00:18:28,107 --> 00:18:31,489 Mas os comprimidos que fotografou eram de fludrocortisona. 236 00:18:32,663 --> 00:18:33,733 Então? 237 00:18:35,528 --> 00:18:40,394 Olá. A fludrocortisona está indicada para a hipotensão... 238 00:18:40,395 --> 00:18:42,085 Pressão arterial baixa. 239 00:18:42,086 --> 00:18:44,432 Se administrar isto a alguém com pressão arterial elevada. 240 00:18:44,433 --> 00:18:47,263 Só está a agravar a situação. 241 00:18:47,264 --> 00:18:48,540 Então deve ter percebido mal. 242 00:18:48,541 --> 00:18:51,578 Porque nenhum médico prescreveria isso. 243 00:18:53,339 --> 00:18:56,238 Não. Claro. Obrigada, Helene. 244 00:19:02,210 --> 00:19:04,626 Vai voltar ou vai ficar? 245 00:19:05,558 --> 00:19:08,147 Ficaremos mais um pouco. 246 00:19:09,527 --> 00:19:11,632 Vi nas notícias que está a cobrar a alguém. 247 00:19:11,633 --> 00:19:12,737 no homicídio do menino. 248 00:19:13,221 --> 00:19:15,223 Sim, mas não o assassino. 249 00:19:15,844 --> 00:19:17,017 Ele ligou-me. 250 00:19:18,122 --> 00:19:19,261 E? 251 00:19:20,676 --> 00:19:22,090 E não sei. 252 00:19:22,091 --> 00:19:25,266 Ele entrou em contacto, por isso estou um passo mais perto dele. 253 00:19:25,267 --> 00:19:27,304 Estás no lugar errado, Maigret? 254 00:19:28,374 --> 00:19:30,271 Quer dizer, na minha cabeça? 255 00:19:30,272 --> 00:19:31,515 Não. 256 00:19:31,998 --> 00:19:34,380 Na realidade, a geografia. 257 00:19:34,932 --> 00:19:37,762 Devia estar aqui. Paris. 258 00:19:39,005 --> 00:19:41,007 Também aqui foi cometido um crime. 259 00:19:41,766 --> 00:19:45,667 Lancei os dados, agora tenho de cumprir a minha parte. 260 00:19:48,048 --> 00:19:49,221 Ok. 261 00:19:49,222 --> 00:19:50,775 Eu amo-te. 262 00:19:51,707 --> 00:19:53,192 Também te amo. 263 00:20:26,432 --> 00:20:30,263 Tive de ir à morgue em Montmirail para a identificar. 264 00:20:31,299 --> 00:20:33,542 Pensei em como ela parecia jovem. 265 00:20:34,336 --> 00:20:36,304 Mas ela era jovem nessa altura. 266 00:20:36,994 --> 00:20:38,513 Cinquenta e dois. 267 00:20:39,376 --> 00:20:40,480 Tentar. 268 00:20:42,033 --> 00:20:43,621 Da mesma idade que o meu pai. 269 00:20:54,322 --> 00:20:57,256 Ela disse-me que tinhas gostado. Calvados. 270 00:20:57,842 --> 00:20:59,154 Obrigado. 271 00:21:03,745 --> 00:21:05,264 Por que razão está aqui? 272 00:21:07,266 --> 00:21:09,128 A tua mãe ligou-me. 273 00:21:09,129 --> 00:21:11,407 Ela disse que estava doente, com medo. 274 00:21:11,408 --> 00:21:14,168 e rodeada de pessoas em quem não confiava. 275 00:21:14,169 --> 00:21:16,965 Cheguei, mas não a tempo de a ajudar. 276 00:21:17,586 --> 00:21:19,036 Eu desiludi-a. 277 00:21:23,282 --> 00:21:25,214 Fui eu que a desiludi. 278 00:21:27,389 --> 00:21:29,770 E receio que o continue a fazer. 279 00:21:29,771 --> 00:21:31,980 Vou vender o castelo. 280 00:21:33,706 --> 00:21:35,535 Gautier diz que tenho de fazer isto. 281 00:21:37,365 --> 00:21:40,678 Este lugar destruiu a minha mãe, não vou deixar que me destrua também a mim. 282 00:21:41,783 --> 00:21:44,612 Vou-me embora sem olhar para trás. 283 00:21:44,613 --> 00:21:47,340 Senti o mesmo quando o meu pai morreu. 284 00:21:47,927 --> 00:21:49,824 Que aquilo o tinha matado. 285 00:21:49,825 --> 00:21:51,137 Deixei. 286 00:21:51,931 --> 00:21:53,933 Nunca mais quis ver aquilo. 287 00:21:54,727 --> 00:21:59,076 Foi por isso que foram a Paris, a polícia? 288 00:22:00,146 --> 00:22:02,666 Paris, sim, mas não a polícia. 289 00:22:04,668 --> 00:22:07,152 Entrei num buraco negro durante dois anos. 290 00:22:07,153 --> 00:22:09,741 bebida, drogas, e tudo o mais, 291 00:22:09,742 --> 00:22:13,090 como se eu quisesse expulsar Saint-Fiacre do meu organismo. 292 00:22:15,679 --> 00:22:17,128 O que aconteceu? 293 00:22:19,890 --> 00:22:21,719 Bem, pelo menos alguém foi simpático. 294 00:22:23,411 --> 00:22:25,413 Disse-me para amadurecer. 295 00:22:27,346 --> 00:22:28,450 Quem? 296 00:22:32,730 --> 00:22:34,560 Faz o que tem a fazer. 297 00:22:35,630 --> 00:22:39,357 Tudo o que direi é que Gautier não era do lado da família da sua mãe. 298 00:22:39,358 --> 00:22:40,980 E ele não está na sua lista. 299 00:22:41,843 --> 00:22:44,672 Mas ele não está errado sobre como as coisas são. 300 00:22:44,673 --> 00:22:46,847 E que outra escolha tenho eu? 301 00:22:46,848 --> 00:22:49,022 Não tenho dinheiro, não tenho a quem recorrer. 302 00:22:50,369 --> 00:22:51,577 Nada. 303 00:22:54,580 --> 00:22:57,203 Creio que aqui foram feitas coisas más. 304 00:22:58,273 --> 00:23:01,966 Não apenas hoje, mas durante muitos anos. 305 00:23:05,280 --> 00:23:06,970 Se estiver disposto a lutar, 306 00:23:06,971 --> 00:23:09,284 Posso fornecer-te a munição. 307 00:23:12,529 --> 00:23:13,668 Está com fome? 308 00:23:14,289 --> 00:23:15,739 Na maioria das vezes. 309 00:23:19,018 --> 00:23:20,951 Não sei o que temos. 310 00:23:23,229 --> 00:23:25,058 Então vamos dar uma vista de olhos. 311 00:23:31,996 --> 00:23:33,446 Tentar. 312 00:23:37,588 --> 00:23:39,176 Senhora Procuradora. 313 00:23:40,280 --> 00:23:44,145 Acho que sabe que eu prezo muito a lealdade. 314 00:23:44,146 --> 00:23:45,871 e a equipa. 315 00:23:45,872 --> 00:23:47,287 Tentar? 316 00:23:48,530 --> 00:23:53,258 Quando o líder dessa equipa se ausenta do trabalho, 317 00:23:53,259 --> 00:23:55,605 mas ainda assim apropria-se do crédito pelos resultados desse trabalho, 318 00:23:55,606 --> 00:23:59,229 Não é obrigação do indivíduo protestar em nome da equipa? 319 00:23:59,230 --> 00:24:01,370 - Está a falar de Maigret? - Sim. 320 00:24:01,992 --> 00:24:04,165 Insistiu em ter o seu nome incluído na folha de acusação. 321 00:24:04,166 --> 00:24:06,409 onde não havia nada, literalmente nada, 322 00:24:06,410 --> 00:24:08,480 relacionado com o encerramento do processo. 323 00:24:08,481 --> 00:24:11,519 Aliás, onde está ele? 324 00:24:12,174 --> 00:24:15,418 Ninguém parece saber, excepto talvez o Sargento Lucas e ela... 325 00:24:15,419 --> 00:24:19,319 Maigret está em Saint-Fiacre. Um assunto pessoal urgente. 326 00:24:20,044 --> 00:24:21,390 Você sabia? 327 00:24:26,326 --> 00:24:29,778 Mesmo assim... não está certo. 328 00:24:30,261 --> 00:24:32,712 Não é... o ideal. 329 00:24:34,093 --> 00:24:36,267 Gostaria que o meu protesto fosse registado oficialmente. 330 00:24:37,614 --> 00:24:39,477 É o Inspetor Chefe. 331 00:24:39,478 --> 00:24:41,617 mas acha por bem desaparecer no meio do nada. 332 00:24:41,618 --> 00:24:44,343 por algum "assunto pessoal", mas ainda assim levar o crédito. 333 00:24:44,344 --> 00:24:46,000 pelo trabalho árduo de outras pessoas. 334 00:24:46,001 --> 00:24:48,624 E tem 100% de confiança neste trabalho? 335 00:24:48,625 --> 00:24:50,971 Sim, senhora. Apresentamos argumentos sólidos. 336 00:24:50,972 --> 00:24:52,352 À prova de água? 337 00:24:53,630 --> 00:24:56,804 Por mais irrefutável que seja qualquer caso, os advogados e os tribunais... 338 00:24:56,805 --> 00:24:58,012 Tentar. 339 00:24:58,013 --> 00:25:00,533 Obrigado, Inspetor Cavre. 340 00:25:01,569 --> 00:25:03,087 Obrigada, minha senhora. 341 00:25:09,577 --> 00:25:12,786 É permitido simplesmente tirar um tempo de folga assim? 342 00:25:12,787 --> 00:25:14,443 Desaparecer do trabalho? 343 00:25:15,721 --> 00:25:17,964 Bem, foi um risco que tive de correr. 344 00:25:23,073 --> 00:25:24,764 Janeiro. 345 00:25:27,871 --> 00:25:29,251 Zumbir. 346 00:25:32,047 --> 00:25:33,910 Tem cópias de tudo? 347 00:25:33,911 --> 00:25:36,224 Ótimo. Vemo-nos no hotel. 348 00:25:38,606 --> 00:25:40,815 As munições estão a começar a chegar. 349 00:25:41,401 --> 00:25:44,438 Amanhã, deverá solicitar uma reunião aqui. 350 00:25:44,439 --> 00:25:47,061 Convide Gautier, a sua filha, a Dra. Bouchardon. 351 00:25:47,062 --> 00:25:48,718 - Até mesmo Janos Varga. - Não. 352 00:25:48,719 --> 00:25:50,134 Tentar. 353 00:25:51,135 --> 00:25:52,515 Diga-lhes que está a vender Saint-Fiacre. 354 00:25:52,516 --> 00:25:54,586 e quer agradecer a todos os 355 00:25:54,587 --> 00:25:56,208 Por tudo o que fizeram pela sua mãe ao longo dos anos. 356 00:25:56,209 --> 00:25:58,417 Convide também o capitão da Gendarmerie, Chabot. 357 00:25:58,418 --> 00:25:59,661 Maigret... 358 00:26:01,214 --> 00:26:03,458 Não compreendo. 359 00:26:06,081 --> 00:26:07,841 Estarei aqui cedo amanhã de manhã. 360 00:26:07,842 --> 00:26:09,982 Com janeiro e Lapointe. 361 00:26:10,534 --> 00:26:12,397 Nós dar-lhe-emos a munição. 362 00:26:12,398 --> 00:26:14,158 Então vai-se lá entender. 363 00:26:14,814 --> 00:26:16,540 Então ficará zangado. 364 00:26:23,582 --> 00:26:25,204 Santo André? 365 00:26:36,111 --> 00:26:38,838 Lucas, está a trabalhar até tarde. 366 00:26:39,356 --> 00:26:41,496 Acho que consegui falar com ele. 367 00:26:42,497 --> 00:26:44,084 Deixe-o passar. 368 00:26:44,085 --> 00:26:45,603 Obrigado, Lucas. 369 00:26:48,952 --> 00:26:50,298 Maigret. 370 00:26:52,058 --> 00:26:54,647 Tens razão, eu não dormi. 371 00:26:57,132 --> 00:26:59,445 Continuo a ver-lhe o rosto. 372 00:27:01,516 --> 00:27:04,001 E quando... quando o virei... 373 00:27:05,209 --> 00:27:08,592 Olhou para mim como se eu tivesse vindo ajudá-lo. 374 00:27:11,940 --> 00:27:13,355 Grato. 375 00:27:15,150 --> 00:27:17,083 E isso deixou-te zangado. 376 00:27:20,500 --> 00:27:25,436 Sim. Tive de lhe mostrar que não tinha vindo para ajudar. 377 00:27:26,748 --> 00:27:28,162 Então, esfaqueei-o novamente. 378 00:27:29,924 --> 00:27:33,479 Então ele soube quem eu era. 379 00:27:50,323 --> 00:27:51,739 Estás aí? 380 00:27:53,775 --> 00:27:55,363 Estou aqui. 381 00:27:58,469 --> 00:28:01,403 Tem uma resposta para a pergunta: 382 00:28:02,094 --> 00:28:03,888 "Já matei antes?" 383 00:28:03,889 --> 00:28:05,304 Ainda não sei. 384 00:28:07,755 --> 00:28:10,618 A "morte por um estranho" - é isso que mais teme? 385 00:28:10,619 --> 00:28:12,413 Não é? 386 00:28:12,414 --> 00:28:14,762 Não existe qualquer ligação entre o assassino e a vítima? 387 00:28:16,764 --> 00:28:20,181 Sim, temos medo disso. 388 00:28:21,354 --> 00:28:25,600 Assim, a minha próxima vítima será um estranho e também não vai resolver este caso. 389 00:28:28,016 --> 00:28:32,192 Está a ignorar um pormenor importante: existe uma ligação. 390 00:28:32,193 --> 00:28:33,918 Entre nós os dois. 391 00:28:33,919 --> 00:28:37,301 Só porque falo contigo, não significa que me conheces. 392 00:28:38,026 --> 00:28:39,475 Você não me conhece. 393 00:28:39,476 --> 00:28:42,272 Estou a olhar para si neste momento. 394 00:28:44,446 --> 00:28:46,241 Está a sofrer. 395 00:28:48,071 --> 00:28:52,075 Não consegue parar de ver a cara dele. Não consegue dormir. 396 00:29:01,947 --> 00:29:04,225 Por amor de Deus, chefe. 397 00:29:08,539 --> 00:29:10,196 Continue assim. 398 00:29:10,852 --> 00:29:12,405 Temos um trabalho a fazer. 399 00:29:19,516 --> 00:29:21,621 O último dos Lafite. 400 00:29:22,415 --> 00:29:25,556 Vá lá, Capitão Chabot, não está de serviço. 401 00:29:32,529 --> 00:29:35,807 A minha mãe ficaria muito feliz por voltar a ver a casa cheia. 402 00:29:35,808 --> 00:29:38,569 Com amigos e colegas. 403 00:29:39,398 --> 00:29:40,502 Olá. 404 00:29:41,780 --> 00:29:45,472 Mas... tudo o que é bom chega ao fim. 405 00:29:45,473 --> 00:29:47,405 Vou seguir o conselho do Sr. Gautier. 406 00:29:47,406 --> 00:29:49,787 e colocar o castelo à venda. 407 00:29:49,788 --> 00:29:51,375 Oh, meu querido menino. 408 00:29:52,307 --> 00:29:53,721 Eu sinto muito. 409 00:29:53,722 --> 00:29:56,311 Obrigado, Dr. Bouchardon. 410 00:29:59,038 --> 00:30:03,386 E porque vocês não são apenas grandes amigos da minha mãe, 411 00:30:03,387 --> 00:30:07,322 mas também sois sábio nos caminhos do mundo, 412 00:30:08,358 --> 00:30:10,394 Gostaria de saber a sua opinião. 413 00:30:11,844 --> 00:30:13,294 Quanto vou receber? 414 00:30:16,331 --> 00:30:18,746 Mademoiselle Gautier, as nossas contas estão registadas no seu banco. 415 00:30:18,747 --> 00:30:20,196 Qual é o nosso limite de crédito? 416 00:30:20,197 --> 00:30:22,612 Quase dois milhões de euros, receio. 417 00:30:22,613 --> 00:30:24,442 Ah! Ai! 418 00:30:24,443 --> 00:30:27,410 Hum, Gautier, quanto podemos obter pelo terreno restante? 419 00:30:27,411 --> 00:30:29,585 Ah, bem, é muito difícil estimar. 420 00:30:29,586 --> 00:30:31,588 Teremos de comparar com as vendas recentes. 421 00:30:32,658 --> 00:30:34,453 Tudo bem. 422 00:30:36,110 --> 00:30:38,146 Vamos a isso. 423 00:30:39,630 --> 00:30:43,669 Middle Farm - vendida há cinco anos. 424 00:30:44,566 --> 00:30:47,845 300 hectares, aproximadamente a mesma quantidade de terra que me restava. 425 00:30:47,846 --> 00:30:49,605 Qual foi o preço? 426 00:30:49,606 --> 00:30:52,781 Hum, receio não ter esses números de cabeça. 427 00:30:53,506 --> 00:30:56,406 Foi vendido por 850.000 euros. 428 00:30:58,339 --> 00:31:00,479 Isso não é bom. 429 00:31:02,239 --> 00:31:05,069 Ora, é preciso compreender o, er, 430 00:31:05,070 --> 00:31:06,553 O valor dos terrenos tem vindo a diminuir. 431 00:31:06,554 --> 00:31:09,280 — Só consegui encontrar um comprador. — Entendido. 432 00:31:09,281 --> 00:31:12,248 Mas e a quinta casa? Data do século XVIII. 433 00:31:12,249 --> 00:31:15,320 850.000 euros, incluindo a casa de campo. 434 00:31:15,321 --> 00:31:17,184 Estava em muito mau estado. 435 00:31:17,185 --> 00:31:19,186 A sua mãe teve sorte em conseguir tanto. 436 00:31:19,187 --> 00:31:20,533 Ok. 437 00:31:21,051 --> 00:31:25,676 Dezoito meses depois, foi vendido por dois milhões e meio de euros. 438 00:31:28,576 --> 00:31:30,749 Certo. Santo André. 439 00:31:30,750 --> 00:31:33,511 Muito maior, com 500 hectares. 440 00:31:33,512 --> 00:31:37,170 Considerando que a terra arável vale 7.000 por hectare, 441 00:31:37,171 --> 00:31:40,035 Devemos ter conseguido, pelo menos, três milhões? 442 00:31:40,036 --> 00:31:43,038 Saint-André foi vendido por 970.000 euros. 443 00:31:43,039 --> 00:31:45,247 A maior parte da terra era apenas pastagem, 444 00:31:45,248 --> 00:31:47,214 Os preços eram baixos na altura e... 445 00:31:47,215 --> 00:31:48,664 E só conseguiu encontrar um comprador. 446 00:31:48,665 --> 00:31:50,459 Sim! Só consegui encontrar um comprador. 447 00:31:50,460 --> 00:31:51,943 Olha, consigo ver o que estás a fazer. 448 00:31:51,944 --> 00:31:53,980 Trouxeste estas pessoas para aqui, sejam elas quem forem... 449 00:31:53,981 --> 00:31:59,089 Saint-André foi vendido dois anos depois por 3,5 milhões de euros. 450 00:32:02,127 --> 00:32:04,025 3,5 milhões. 451 00:32:05,820 --> 00:32:07,684 Algum lucro. 452 00:32:10,031 --> 00:32:11,859 Quem foi o comprador sortudo? 453 00:32:11,860 --> 00:32:14,103 Uma sociedade anónima sediada no Liechtenstein, 454 00:32:14,104 --> 00:32:17,072 Serviços Rurais e Consultoria, SARL. 455 00:32:17,073 --> 00:32:19,834 A mesma empresa comprou também a Middle Farm. 456 00:32:20,352 --> 00:32:22,594 Os seus diretores são Sebastian Gautier. 457 00:32:22,595 --> 00:32:24,976 — E a Natalie Gautier. — Não preciso de ouvir isso. 458 00:32:24,977 --> 00:32:26,840 Vamos lá, Natália. 459 00:32:26,841 --> 00:32:28,428 Absurdo! 460 00:32:28,429 --> 00:32:31,224 Não... Ei, sai da frente! Saia da... 461 00:32:31,225 --> 00:32:33,399 Capitão Chabot, diga-lhe para sair do caminho. 462 00:32:33,917 --> 00:32:36,988 É amigo da família, o que posso fazer? 463 00:32:36,989 --> 00:32:38,887 Devo resumir, Gautier? 464 00:32:39,647 --> 00:32:41,717 Sempre que a minha mãe necessitava de vender um imóvel 465 00:32:41,718 --> 00:32:44,617 Para manter o património ativo, tratou da venda. 466 00:32:45,756 --> 00:32:48,448 Vendeu-se pelo preço mais baixo possível. 467 00:32:48,449 --> 00:32:51,278 e foi revendida poucos meses depois com um enorme lucro. 468 00:32:51,279 --> 00:32:53,108 Tenho a certeza que quando tentei vender o castelo, 469 00:32:53,109 --> 00:32:55,144 Também só teria encontrado um comprador para isso. 470 00:32:55,145 --> 00:32:59,563 Serviços Rurais e Serviços de Consultoria, Liechtenstein. 471 00:33:02,428 --> 00:33:06,053 Dr. Bouchardon, tem algo a dizer? 472 00:33:06,846 --> 00:33:08,055 O que posso dizer? 473 00:33:08,848 --> 00:33:11,748 — Estou chocado. — É chocante, não é? 474 00:33:12,749 --> 00:33:14,957 Mas talvez não tão chocante como prescrever 475 00:33:14,958 --> 00:33:16,787 Ela foi a droga que a matou. 476 00:33:18,168 --> 00:33:19,444 O que é que está a falar? 477 00:33:19,445 --> 00:33:21,722 A minha mãe sofria de tensão arterial elevada. 478 00:33:21,723 --> 00:33:24,725 mas durante meses prescreveu-lhe medicamentos para a tensão arterial, 479 00:33:24,726 --> 00:33:26,486 aumentando a probabilidade de um ataque cardíaco, 480 00:33:26,487 --> 00:33:28,453 especialmente em caso de choque repentino. 481 00:33:28,454 --> 00:33:29,697 Lixo! 482 00:33:30,767 --> 00:33:34,459 Prescrevi-lhe medicação de acordo com os sintomas que ela me descreveu. 483 00:33:34,460 --> 00:33:37,152 Trata-se de um pedido para a realização de uma autópsia. 484 00:33:37,153 --> 00:33:39,602 sobre a Condessa Sophie de Saint-Fiacre 485 00:33:39,603 --> 00:33:41,604 devido às circunstâncias suspeitas 486 00:33:41,605 --> 00:33:43,228 em torno da sua morte. 487 00:33:44,781 --> 00:33:47,335 - Nem pense nisso! - Ah! Uh! 488 00:33:51,132 --> 00:33:54,134 Janos, eu negligenciei-te, desculpa-me. 489 00:33:54,135 --> 00:33:56,862 Não tenho nada a ver com isso. 490 00:33:57,690 --> 00:34:00,382 Este telefone foi entregue ontem a Sophie de Saint-Fiacre. 491 00:34:00,383 --> 00:34:03,386 Contém fotos dela de natureza sexualmente explícita. 492 00:34:05,146 --> 00:34:08,148 Declaração de Ernest Jaume, coroinha, 493 00:34:08,149 --> 00:34:11,910 dizendo que Janos Varga lhe pagou 100 euros para dar à Condessa 494 00:34:11,911 --> 00:34:14,499 Leve o telemóvel à igreja e retire-o depois. 495 00:34:14,500 --> 00:34:17,020 Foi esse choque que lhe parou o coração. 496 00:34:18,366 --> 00:34:20,574 Pode provar isso? Eu não sei. 497 00:34:20,575 --> 00:34:22,369 Mas se verificar o registo de chamadas deles, 498 00:34:22,370 --> 00:34:24,578 Verá que todos estavam a falar entre si. 499 00:34:24,579 --> 00:34:27,410 principalmente depois de saberem que eu estava a chegar. 500 00:34:28,204 --> 00:34:30,860 Vou analisar isso para que possa perceber. 501 00:34:30,861 --> 00:34:32,759 O que aconteceu exatamente? 502 00:34:32,760 --> 00:34:34,140 Vou contar-te o que aconteceu. 503 00:34:34,141 --> 00:34:37,798 Trabalhei, esforcei-me ao máximo para manter este lugar a funcionar. 504 00:34:37,799 --> 00:34:41,250 Você? O que fez para além de gastar dinheiro em Paris? 505 00:34:41,251 --> 00:34:43,735 És igual à tua mãe, uma parasita. 506 00:34:43,736 --> 00:34:45,358 - Viver do suor de... - Aaagh! 507 00:34:45,359 --> 00:34:47,843 Você viu isto? Ele agrediu-o! 508 00:34:47,844 --> 00:34:50,950 Insultou a própria mãe, o que esperava? 509 00:34:52,159 --> 00:34:57,371 Não saia desta área ou emitirei mandados de detenção contra si. 510 00:35:02,548 --> 00:35:04,550 Sai de cima de mim, eu estou bem! 511 00:35:16,907 --> 00:35:20,704 Desculpe, desculpe, só estou um bocadinho... 512 00:35:22,430 --> 00:35:25,019 Ela teria ficado orgulhosa de si. 513 00:35:35,616 --> 00:35:39,585 Acusação formal contra Xavier Mila pelo homicídio de Antoine Batille. 514 00:35:43,417 --> 00:35:45,728 O laboratório não tem 100% de certeza sobre a faca da Mila? 515 00:35:45,729 --> 00:35:48,179 Sem ADN. Obviamente o homicida teria limpado o corpo. 516 00:35:48,180 --> 00:35:50,734 mas é 100% compatível em termos de lâmina e profundidade de perfuração. 517 00:35:52,460 --> 00:35:53,565 Bom. 518 00:35:54,911 --> 00:35:56,706 Muito bem, Senhor Inspetor. 519 00:35:57,672 --> 00:36:00,779 Venha comigo e informaremos o Sr. Mila. 520 00:36:01,745 --> 00:36:05,023 Espera, a que horas é que o Batille foi esfaqueado? 521 00:36:05,024 --> 00:36:07,510 Entre as 10h25 e as 10h35. 522 00:36:08,994 --> 00:36:12,514 Estive a analisar as imagens das câmaras de segurança da noite em que Antoine foi morto. 523 00:36:12,515 --> 00:36:15,482 Câmara instalada num multibanco perto da estação de metro Basilique de Saint-Denis. 524 00:36:15,483 --> 00:36:16,863 Quem acha que são? 525 00:36:16,864 --> 00:36:18,796 São eles Mila, Branchu e Sovran. 526 00:36:18,797 --> 00:36:21,178 Foi exatamente nesse local que Mila disse que ele estava no seu álibi. 527 00:36:21,179 --> 00:36:23,041 E, como também disse no seu álibi, 528 00:36:23,042 --> 00:36:25,009 - Os outros dois estão com ele. - Hum-hum. 529 00:36:25,010 --> 00:36:26,424 Maigret pediu-lhe que seguisse o rasto dos ladrões. 530 00:36:26,425 --> 00:36:28,219 E não se importou. 531 00:36:28,220 --> 00:36:29,669 Sou inspetor, não é a minha função. 532 00:36:29,670 --> 00:36:31,154 É da sua responsabilidade. 533 00:36:33,363 --> 00:36:35,538 Claramente, a Mila não o fez. 534 00:36:36,263 --> 00:36:39,507 Estará Maigret mais perto de identificar o verdadeiro assassino? 535 00:36:40,922 --> 00:36:42,200 Espere... 536 00:36:43,408 --> 00:36:45,720 Estão a conversar, mas ainda não há identificação. 537 00:36:48,206 --> 00:36:50,069 O que quer dizer com "estão a falar"? 538 00:36:50,932 --> 00:36:54,453 O quê, ele sabia tudo... Sabia que não era a Mila? Ele...? Ele...? 539 00:36:55,765 --> 00:36:57,870 Por que razão ele o faria? Por que razão faria ele aquilo? 540 00:36:58,595 --> 00:37:01,010 Tens um diploma em psicologia, pá. 541 00:37:01,011 --> 00:37:03,047 Certo, e agora? 542 00:37:03,048 --> 00:37:05,601 Onde está o assassino? 543 00:37:28,246 --> 00:37:30,074 Deixe-me ajudá-lo(a). 544 00:37:30,075 --> 00:37:31,801 — Obrigado, eu consigo. — Não. 545 00:37:32,457 --> 00:37:34,182 Não, eu... eu quero ajudar-te. 546 00:37:40,879 --> 00:37:42,397 Obrigado. 547 00:37:42,398 --> 00:37:44,882 O que vocês acabaram de fazer foi incrível. 548 00:37:46,194 --> 00:37:47,781 Não sei como algum dia te poderei retribuir. 549 00:37:47,782 --> 00:37:50,301 Fácil. Convide-nos a passar lá um fim de semana. 550 00:37:50,302 --> 00:37:52,648 - Dois fins de semana. - Quando quiser. 551 00:37:52,649 --> 00:37:55,064 Fez um ótimo trabalho. 552 00:37:55,065 --> 00:37:57,135 Sou eu. Estou a voltar. 553 00:37:57,136 --> 00:37:59,552 Algumas horas no máximo. 554 00:37:59,553 --> 00:38:01,175 Está bom. 555 00:38:02,314 --> 00:38:04,143 Já estou em casa. 556 00:38:08,286 --> 00:38:10,288 Está tudo bem? 557 00:38:11,047 --> 00:38:12,600 Sim, um... 558 00:38:15,293 --> 00:38:17,502 Sabe, lança os dados. 559 00:38:20,988 --> 00:38:22,644 Até breve. 560 00:38:22,645 --> 00:38:24,302 Eu amo-te. 561 00:38:24,819 --> 00:38:26,442 Também te amo. 562 00:38:29,237 --> 00:38:32,205 O assassino de Antoine Batille está no meu apartamento, está com a minha mulher. 563 00:38:32,206 --> 00:38:34,208 Janvier, ficaremos com o seu carro. 564 00:38:39,558 --> 00:38:41,870 Apenas um cordão de isolamento em frente ao edifício. 565 00:38:41,871 --> 00:38:43,285 Só isso. Discreto. 566 00:38:43,286 --> 00:38:45,150 Ele vai simplesmente entrar lá? 567 00:38:45,771 --> 00:38:48,428 Diz que representa um perigo para si próprio, mais do que para qualquer outra pessoa. 568 00:38:48,429 --> 00:38:50,637 Não. Vou falar com o Diretor. 569 00:38:50,638 --> 00:38:53,364 Não vou arriscar vidas! Deveria haver uma equipa RAID lá dentro. 570 00:38:53,365 --> 00:38:55,401 Maigret conhece o assassino, tem conversado com ele. 571 00:38:55,402 --> 00:38:57,645 Sabe que o assassino está à sua espera. 572 00:38:58,370 --> 00:39:00,544 Senhora Procuradora, a senhora precisa de confiar em Maigret neste caso. 573 00:39:00,545 --> 00:39:03,202 Eu confiei nele, e vejam só onde estamos! 574 00:39:07,414 --> 00:39:08,553 Ok. 575 00:39:10,037 --> 00:39:11,694 Ok. Sem grandes cerimónias. 576 00:39:23,637 --> 00:39:25,811 Como descobriu onde vivemos? 577 00:39:26,398 --> 00:39:28,123 Li que a esposa do Inspetor-Chefe Maigret 578 00:39:28,124 --> 00:39:29,573 Trabalhou como enfermeira psiquiátrica. 579 00:39:29,574 --> 00:39:31,713 Então liguei para todos os hospitais da cidade. 580 00:39:31,714 --> 00:39:33,509 e pediu para falar consigo. 581 00:39:34,820 --> 00:39:37,270 Devia ter sido uma feminista a sério. 582 00:39:37,271 --> 00:39:39,272 e manteve o seu nome de solteira. 583 00:39:39,273 --> 00:39:41,344 Eu amo o meu marido. 584 00:39:42,690 --> 00:39:45,106 Ter o nome dele não me diminui. 585 00:39:45,728 --> 00:39:47,246 Se o diz. 586 00:39:48,696 --> 00:39:50,111 Está com medo? 587 00:39:51,527 --> 00:39:52,597 Tentar. 588 00:39:54,944 --> 00:39:57,186 Nunca o vi zangado. 589 00:39:57,187 --> 00:39:59,535 Estou curioso para saber como será. 590 00:40:02,296 --> 00:40:03,539 Janeiro? 591 00:40:04,298 --> 00:40:06,161 Janeiro. Previsão de chegada em um minuto. 592 00:40:06,162 --> 00:40:08,544 Entendido. Estamos lá fora. 593 00:40:30,220 --> 00:40:32,152 Chegou a Zizou. 594 00:40:32,153 --> 00:40:34,397 Quer saber as últimas notícias? 595 00:40:40,886 --> 00:40:42,887 - Alguma novidade? - Acabei de estar no telhado em frente. 596 00:40:42,888 --> 00:40:44,751 Eles estão na cozinha. A sua mulher está à mesa. 597 00:40:44,752 --> 00:40:47,340 — Ela parece bem. — Se o Torrence consegue ver lá para dentro, um sniper também consegue. 598 00:40:47,341 --> 00:40:49,136 Não. Posso ter um rádio? 599 00:40:49,654 --> 00:40:51,344 Entrem quando eu disser, não antes. 600 00:40:51,345 --> 00:40:54,209 Chefe, ele tem uma faca. 601 00:40:54,210 --> 00:40:56,661 Caso precise de lhe rebentar a cabeça. 602 00:41:09,536 --> 00:41:12,124 É Maigret. Estou a entrar. 603 00:41:12,953 --> 00:41:15,093 Não se aproxime mais! 604 00:41:20,581 --> 00:41:22,100 Lamento. 605 00:41:23,377 --> 00:41:25,206 — Ele magoou-te? — Não. 606 00:41:26,276 --> 00:41:28,106 Estivemos a conversar. 607 00:41:38,426 --> 00:41:40,636 Por que razão não se senta? 608 00:41:48,264 --> 00:41:50,058 Conseguiu concluir tudo o que precisava? 609 00:41:50,059 --> 00:41:51,508 Tentar. 610 00:41:51,509 --> 00:41:52,510 Parar! 611 00:41:54,063 --> 00:41:56,444 Você fala comigo, não com ela! 612 00:41:57,584 --> 00:41:59,239 Sobre o que quer falar? 613 00:41:59,240 --> 00:42:01,035 Você desrespeitou-me. 614 00:42:03,003 --> 00:42:05,005 Chamou-me cobarde. 615 00:42:05,592 --> 00:42:07,247 Sim, fiz. Peço desculpa. 616 00:42:07,248 --> 00:42:11,287 Bem, subestimou-me, não foi? 617 00:42:12,909 --> 00:42:14,358 Diga-me o que quer. 618 00:42:14,359 --> 00:42:16,741 — Não quer ser esquecido. — O quê? 619 00:42:20,227 --> 00:42:21,193 Claro. 620 00:42:21,608 --> 00:42:24,093 Não. Ela não sabe do que está a falar. 621 00:42:29,063 --> 00:42:31,306 Eu sei a resposta à sua pergunta. 622 00:42:31,307 --> 00:42:33,481 Já matou alguma vez? 623 00:42:34,931 --> 00:42:36,554 Você tem. 624 00:42:37,278 --> 00:42:39,557 Mas isso já foi há muito tempo. 625 00:42:41,213 --> 00:42:42,767 Não foi planeado. 626 00:42:44,147 --> 00:42:47,461 Alguém te irritou ou desrespeitou. 627 00:42:48,635 --> 00:42:50,257 Você esfaqueou-o. 628 00:42:52,155 --> 00:42:53,743 Não foi apanhado. 629 00:42:54,261 --> 00:42:56,159 Você nem sequer era um suspeito. 630 00:42:57,298 --> 00:42:59,196 Mas durante meses teve medo de ser descoberto. 631 00:42:59,197 --> 00:43:00,508 Você nunca foi. 632 00:43:02,303 --> 00:43:07,067 Mas, eventualmente, começou a ficar zangado. 633 00:43:08,206 --> 00:43:10,484 Porque ninguém sabia o que tinhas feito, 634 00:43:11,071 --> 00:43:13,659 Esta coisa incrível que fez. 635 00:43:13,660 --> 00:43:16,179 — O que é que eu fiz? — Tirei uma vida. 636 00:43:16,766 --> 00:43:18,629 Cruzou a linha. 637 00:43:18,630 --> 00:43:21,391 Afastou-se da comunidade humana. 638 00:43:29,607 --> 00:43:31,538 Torrence, o que se passa aí em baixo? 639 00:43:31,539 --> 00:43:34,265 A imprensa está a chegar. Isso não vai ficar em segredo. 640 00:43:34,266 --> 00:43:37,234 Faça o que puder, apenas mantenha as pessoas afastadas. 641 00:43:37,235 --> 00:43:39,685 Zizou, como raio descobriu? 642 00:43:39,686 --> 00:43:41,859 O quê? Um de vós ligou-me de La Crim. 643 00:43:41,860 --> 00:43:43,206 Um dos nossos? 644 00:43:44,138 --> 00:43:47,141 E não sou só eu, vêm todos. 645 00:43:49,661 --> 00:43:50,800 Quem era ele? 646 00:43:51,836 --> 00:43:53,389 Guy Dubois. 647 00:43:54,424 --> 00:43:57,116 Era apenas um rapaz que saía com uma rapariga de quem eu gostava. 648 00:43:57,117 --> 00:43:58,600 que eu achava que gostava de mim. 649 00:43:58,601 --> 00:44:01,741 Encontrei-o sozinho perto do rio. 650 00:44:01,742 --> 00:44:03,225 Aproximei-me dele. 651 00:44:03,226 --> 00:44:05,194 Ele disse: "O que se passa?" 652 00:44:05,988 --> 00:44:08,335 Espetei-lhe a faca. 653 00:44:09,923 --> 00:44:12,788 Ele disse: "O quê?" E depois caiu e eu afastei-me. 654 00:44:13,340 --> 00:44:14,789 Como se sentiu? 655 00:44:14,790 --> 00:44:17,275 Doente, doente, doente. 656 00:44:18,103 --> 00:44:20,139 Não conseguia comer nem dormir. 657 00:44:20,140 --> 00:44:22,487 Os meus pais tinham a certeza de que eu estava doente. 658 00:44:23,453 --> 00:44:26,697 Então eu... comecei a sentir-me diferente. 659 00:44:26,698 --> 00:44:30,012 Sabe, eu tinha feito isso. Tipo, eu tinha ultrapassado os teus limites. 660 00:44:32,152 --> 00:44:34,085 E queria voltar a sentir-se assim. 661 00:44:34,775 --> 00:44:36,052 Tentar. 662 00:44:43,163 --> 00:44:44,647 Porquê Antoine Batille? 663 00:44:48,271 --> 00:44:51,860 Passei o dia a caminhar e, hum, 664 00:44:51,861 --> 00:44:54,207 Olhando, sabe, só olhando. 665 00:44:54,208 --> 00:44:56,935 E, hum, eu pensava que isso nunca ia acontecer. 666 00:44:57,591 --> 00:45:01,768 E depois simplesmente passou por ali, encharcado, feliz. 667 00:45:03,321 --> 00:45:05,598 Ele pediu um crepe. 668 00:45:05,599 --> 00:45:06,738 Muito mau! 669 00:45:08,982 --> 00:45:11,329 Ele estava feliz e... 670 00:45:12,571 --> 00:45:15,574 Eu não estava, por isso simplesmente... esfaqueei-o. 671 00:45:22,029 --> 00:45:24,790 Eles sabem que estou aqui! Preciso de sair daqui. 672 00:45:24,791 --> 00:45:27,033 — Isso não vai acontecer. — Vai acontecer, com ela. 673 00:45:27,034 --> 00:45:29,070 Vou sair agora mesmo. Não se mexa! 674 00:45:29,071 --> 00:45:31,658 Não se mexa. Eu não quero ir para a prisão. Continue... 675 00:45:31,659 --> 00:45:34,213 Você... Vai dizer-lhes que eu não pude evitar? 676 00:45:34,214 --> 00:45:36,284 - Eu fui levado a isso. - Eu consigo fazer isso. 677 00:45:36,285 --> 00:45:39,011 E tu... trabalhas com gente louca, 678 00:45:39,012 --> 00:45:43,084 Tu cuidas de gente maluca, por isso é só dizer-lhes que eu sou maluco, tá? 679 00:45:43,085 --> 00:45:44,602 Diga-lhes que ultrapassei os limites. 680 00:45:44,603 --> 00:45:47,089 — Vai contar-lhes? — Não. 681 00:45:48,953 --> 00:45:51,196 Triste e solitário não significam loucura. 682 00:45:51,852 --> 00:45:54,026 É simplesmente triste e solitário. 683 00:45:54,027 --> 00:45:55,579 Eu discordo do meu marido. 684 00:45:55,580 --> 00:45:59,790 Não ultrapassou nenhuma... linha mágica. 685 00:45:59,791 --> 00:46:02,275 Ele preocupa-se com a dor que sente. 686 00:46:02,276 --> 00:46:05,279 Preocupo-me com a dor que causou. 687 00:46:07,281 --> 00:46:09,767 Fez coisas terríveis, 688 00:46:10,871 --> 00:46:12,770 Não são coisas incríveis. 689 00:46:13,840 --> 00:46:15,807 Você é responsável. 690 00:46:17,429 --> 00:46:19,431 Quando aceitar isso, 691 00:46:21,123 --> 00:46:24,022 Conseguirá dormir. 692 00:46:26,611 --> 00:46:28,440 Agora, por favor, 693 00:46:29,269 --> 00:46:31,202 Dê-me a faca. 694 00:46:51,222 --> 00:46:52,602 Uma arma. 695 00:46:54,950 --> 00:46:56,468 Teria disparado sobre mim. 696 00:46:57,815 --> 00:46:59,713 Sente-se. 697 00:47:07,238 --> 00:47:09,549 Hum, gostaria de uma bebida? 698 00:47:09,550 --> 00:47:10,724 Por favor. 699 00:47:11,242 --> 00:47:12,588 E uma para... 700 00:47:13,900 --> 00:47:15,591 Não sei o seu nome. 701 00:47:17,006 --> 00:47:18,800 É Bercy. 702 00:47:18,801 --> 00:47:20,561 Guilherme Bercy. 703 00:47:28,362 --> 00:47:31,158 Pode entrar. A porta está destrancada. 704 00:47:36,474 --> 00:47:38,821 - Tu... Estás bem? - Estou bem. 705 00:47:39,580 --> 00:47:40,753 Estamos bem. 706 00:47:40,754 --> 00:47:42,376 Obrigada, Andreia. 707 00:47:43,826 --> 00:47:46,242 Vai devolver isso ao Torrence? 708 00:47:47,485 --> 00:47:49,107 É melhor beberes, Guillaume. 709 00:47:57,012 --> 00:48:00,394 Virá visitar-me à prisão? 710 00:48:01,533 --> 00:48:02,672 Eu vou. 711 00:48:12,855 --> 00:48:14,167 Lamento. 712 00:48:54,172 --> 00:48:56,139 Você terminou. Encontre uma nova equipa. 713 00:48:56,140 --> 00:48:57,830 Não me diz o que fazer. Eu saio... 714 00:48:57,831 --> 00:49:00,144 Uh! Aaagh! 715 00:49:07,082 --> 00:49:09,015 Você terminou. 716 00:49:13,985 --> 00:49:17,436 O inspetor Cavre solicitou a transferência de La Crim. 717 00:49:17,437 --> 00:49:20,335 Diz que o ambiente de trabalho é hostil. 718 00:49:20,336 --> 00:49:22,338 está a afetar a sua saúde mental. 719 00:49:23,408 --> 00:49:26,548 Sinceramente, Maigret era hipócrita e incompetente. 720 00:49:26,549 --> 00:49:27,825 Ele foi-se. 721 00:49:27,826 --> 00:49:30,725 Dois homicídios resolvidos, um deles ocorrido há 15 anos. 722 00:49:30,726 --> 00:49:33,245 Três ladrões foram acusados ​​da tentativa de roubo. 723 00:49:33,246 --> 00:49:35,281 da coleção de arte de um bilionário. 724 00:49:35,282 --> 00:49:37,766 E vi esta manhã que um senhor Gautier 725 00:49:37,767 --> 00:49:40,010 e a sua filha foram presos em Charles de Gaulle. 726 00:49:40,011 --> 00:49:41,701 tentando embarcar num voo para Dakar 727 00:49:41,702 --> 00:49:44,601 com mais de cinco milhões de euros em dinheiro vivo. 728 00:49:44,602 --> 00:49:46,983 Então devemos ficar satisfeitos. Estamos? 729 00:49:46,984 --> 00:49:48,501 Se não fosse a minha mulher 730 00:49:48,502 --> 00:49:50,573 Estaríamos perante um cenário muito diferente. 731 00:49:51,643 --> 00:49:52,990 Como é que ela está? 732 00:49:53,714 --> 00:49:56,200 Deve ter sido, no mínimo, traumático. 733 00:49:59,479 --> 00:50:02,136 Vamos tirar um tempo de folga, se não houver problema. 734 00:50:02,137 --> 00:50:04,415 — Vá para o campo. — Claro. 735 00:50:32,236 --> 00:50:34,479 Bem-vindo de volta, Maigret. 736 00:50:38,552 --> 00:50:40,622 — Sou o Maurice. — Luísa. 737 00:50:40,623 --> 00:50:42,039 Um prazer. 738 00:50:42,763 --> 00:50:44,661 Dei uma arrumada. 739 00:50:44,662 --> 00:50:46,076 Eu consigo ver. 740 00:50:46,077 --> 00:50:47,457 Obrigado. 741 00:50:47,458 --> 00:50:49,460 A minha mãe estará ali perto. 742 00:50:50,185 --> 00:50:52,462 A igreja será cuidada. 743 00:50:52,463 --> 00:50:55,086 Muitas coisas serão cuidadas. 744 00:50:57,813 --> 00:51:00,021 O castelo está aberto. Há bebidas à espera. 745 00:51:00,022 --> 00:51:02,782 E algo um pouco melhor do que aquilo que lhe ofereci da última vez. 746 00:51:02,783 --> 00:51:04,991 Vou terminar por aqui e vejo-te lá daqui a 20 minutos? 747 00:51:04,992 --> 00:51:07,133 Isso será ótimo. Obrigada. 748 00:51:30,294 --> 00:51:32,089 São Fiacre. 749 00:51:39,855 --> 00:51:41,546 Voltou para casa.55729

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.