Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,259 --> 00:01:25,215
Si ringrazia
2
00:01:25,299 --> 00:01:27,619
il Servizio dei Parchi Nazionali
3
00:01:27,619 --> 00:01:29,539
del Ministero dell'Interno,
4
00:01:29,539 --> 00:01:31,459
che ha permesso di filmare
5
00:01:31,459 --> 00:01:33,219
le bellezze naturali
6
00:01:33,219 --> 00:01:35,449
del Parco Nazionale di Grand Teton.
7
00:01:37,419 --> 00:01:39,339
L'inizio della storia degli Stati Uniti
8
00:01:39,339 --> 00:01:42,539
è un racconto di tentativi eroici.
9
00:01:42,539 --> 00:01:47,179
Alcuni uomini attraversarono per
primi nuove praterie e montagne.
10
00:01:47,179 --> 00:01:50,579
Altri trovarono oro, argento e rame,
11
00:01:50,579 --> 00:01:54,019
o organizzarono l'agricoltura e
costruirono nuove città.
12
00:01:54,019 --> 00:01:56,899
Questa è la storia dei primi uomini
13
00:01:56,899 --> 00:02:00,939
che esplorarono in battello
il corso dell'alto Missouri.
14
00:02:00,939 --> 00:02:05,219
Partiti da Saint Louis
percorsero più di 3000 km
15
00:02:05,219 --> 00:02:08,219
in territorio Indiano ostile,
fino alle colline del Montana
16
00:02:08,219 --> 00:02:12,451
e aprirono il varco verso
il Grande Nord-Ovest.
17
00:02:21,139 --> 00:02:24,179
La storia che voglio raccontarvi
cominciò nell'anno 1832
18
00:02:24,179 --> 00:02:26,739
nel Kentucky lungo la
strada per Louisville.
19
00:02:27,739 --> 00:02:30,619
Jim Deakins se ne
andava per i fatti suoi
20
00:02:30,619 --> 00:02:34,168
quando vide qualcosa
muoversi tra gli alberi.
21
00:02:34,659 --> 00:02:37,651
Non capiva se si trattasse di un orso,
di un uomo o di qualche altro animale.
22
00:02:37,739 --> 00:02:39,855
Jim era un tipo
piuttosto curioso.
23
00:03:15,659 --> 00:03:18,379
Pensava che non poteva essere
né un uomo, né un orso,
24
00:03:18,379 --> 00:03:20,449
altrimenti quell'uccello si sarebbe
ben guardato dal fischiare.
25
00:03:38,379 --> 00:03:40,609
Non so come ringraziarvi.
26
00:03:41,339 --> 00:03:42,772
Tanto per cominciare,
ridammi il mio coltello.
27
00:03:43,139 --> 00:03:44,094
Subito.
28
00:03:52,579 --> 00:03:53,807
Ecco qua.
29
00:03:55,459 --> 00:03:56,812
Ma di un po', eri tu che fischiavi?
30
00:04:02,219 --> 00:04:04,219
Ma cosa ti prende?
31
00:04:04,219 --> 00:04:06,130
A me non va di esser
pedinato, capito?
32
00:04:06,379 --> 00:04:08,097
E a me di essere picchiato.
33
00:04:08,539 --> 00:04:11,212
Specie quando me ne
vado per i fatti miei.
34
00:04:14,299 --> 00:04:15,732
Ah, è così, eh?
35
00:04:17,819 --> 00:04:20,333
Stavolta non ti andrà tanto liscia.
36
00:04:21,459 --> 00:04:23,379
No, aspetta un momento,
tu stai zoppicando.
37
00:04:23,379 --> 00:04:25,179
Io non voglio battermi
con un invalido.
38
00:04:25,179 --> 00:04:26,659
Con me ti batterai.
39
00:04:26,659 --> 00:04:28,899
Non ho tempo di stare
qui a farti degli impacchi.
40
00:04:28,899 --> 00:04:29,729
E allora?
41
00:04:30,219 --> 00:04:32,459
Dove andavi con quel carretto?
42
00:04:32,459 --> 00:04:33,379
A Louisville.
43
00:04:33,379 --> 00:04:37,452
Un posto vale l'altro, ci arriveremo che
starai bene. Se vuoi, vengo con te.
44
00:04:38,499 --> 00:04:41,571
- Figurati se ti mollo.
- Non lo farai.
45
00:04:44,430 --> 00:04:46,630
Fu così che i due si conobbero.
46
00:04:46,630 --> 00:04:49,070
Jim in seguito giurò di
non aver mai capito
47
00:04:49,070 --> 00:04:50,390
perché si fosse trascinato
dietro quel tipo.
48
00:04:50,390 --> 00:04:52,750
Anche perché quel ragazzo è
sempre rimasto un mistero per lui.
49
00:04:52,750 --> 00:04:55,910
Ma come vi ho detto, Jim era un
giovanotto piuttosto curioso.
50
00:04:56,390 --> 00:04:58,750
Allora eri tu che fischiavi, no?
51
00:05:01,590 --> 00:05:03,230
Sembri un uccello vero.
52
00:05:04,750 --> 00:05:09,540
Sarebbe anche ora di presentarsi.
Io mi chiamo Jim Deakins.
53
00:05:11,670 --> 00:05:13,910
E io Boone Caudill.
54
00:05:13,910 --> 00:05:16,300
- Chi è che ti sta pedinando?
- Lo sceriffo.
55
00:05:16,910 --> 00:05:17,740
E perché?
56
00:05:18,270 --> 00:05:20,590
Un tale mi rubò il fucile
mentre dormivo.
57
00:05:20,590 --> 00:05:22,190
E lo sceriffo dà la caccia a te?
58
00:05:22,950 --> 00:05:25,100
Quando raggiunsi quel tale,
c'era lo sceriffo nei dintorni.
59
00:05:25,750 --> 00:05:29,790
Quello gridò ''aiuto'' e hanno messo
me al fresco. Però sono scappato.
60
00:05:31,030 --> 00:05:33,100
Il fucile te lo sei ripreso, vedo.
61
00:05:33,630 --> 00:05:34,860
Ne valeva la pena.
62
00:05:36,270 --> 00:05:38,420
Non ne ho mai visto uno simile.
63
00:05:38,910 --> 00:05:40,910
Basta girare così ed entra in
funzione la seconda canna.
64
00:05:40,910 --> 00:05:42,350
E' comodo avere due colpi.
65
00:05:42,350 --> 00:05:44,820
A me ne è sempre
bastato uno solo.
66
00:05:50,990 --> 00:05:54,750
Il fatto è che diventarono
amici per la pelle.
67
00:05:55,350 --> 00:05:58,310
Facevano spesso baruffa
ma con estranei.
68
00:05:58,590 --> 00:06:00,870
Jim vendette il carro
69
00:06:00,870 --> 00:06:03,670
e tutte e due proseguirono
cavalcando i muli.
70
00:06:04,430 --> 00:06:07,790
A furia di attaccar briga dovunque
71
00:06:07,790 --> 00:06:10,350
ci vollero un paio di settimane
prima che arrivassero.
72
00:06:10,910 --> 00:06:15,550
Poi finalmente videro il fiume
Missouri che splendeva sotto la luna
73
00:06:15,550 --> 00:06:18,150
e sull'altra sponda le
luci di Saint Louis.
74
00:06:18,910 --> 00:06:21,220
Ma è una città enorme.
75
00:06:21,910 --> 00:06:23,830
Quanti abitanti farà?
76
00:06:23,830 --> 00:06:25,750
10-12.000, a sentire mio zio Zeb.
77
00:06:25,750 --> 00:06:27,270
- Cosa?!
- Sì.
78
00:06:29,310 --> 00:06:32,510
Chissà perché si ammucchiano così?
Non so proprio che gusto ci trovino.
79
00:06:33,070 --> 00:06:35,350
Io non ci potrei vivere
in quel formicaio.
80
00:06:35,350 --> 00:06:36,990
Neanch'io.
81
00:06:36,990 --> 00:06:38,350
Su, andiamo.
82
00:06:51,870 --> 00:06:54,340
Ma guardali, sono fitti
come mosche.
83
00:06:55,030 --> 00:06:58,150
Mai vista tanta gente formicolare
su e giù per le strade.
84
00:06:58,550 --> 00:07:00,790
Ehi Boone, hai mai notato
come camminano in città?
85
00:07:00,790 --> 00:07:02,940
Sembrano papere con
la pancia in fuori.
86
00:07:03,590 --> 00:07:07,750
E guarda le donne. Sembrano
sacchi di farina strozzati nel mezzo.
87
00:07:08,470 --> 00:07:10,550
Vogliamo vedere
di pescare mio zio?
88
00:07:10,550 --> 00:07:12,830
Sarà meglio vendere i muli prima.
89
00:07:13,470 --> 00:07:16,070
Quella ha tutta l'aria
di un mercato, no?
90
00:07:16,630 --> 00:07:18,030
Andiamo.
91
00:07:19,510 --> 00:07:23,910
25... 26... 27... 28. Va bene così?
92
00:07:23,910 --> 00:07:26,190
Avete fatto un buon
affare, ve lo garantisco io.
93
00:07:26,190 --> 00:07:27,030
Speriamo.
94
00:07:27,030 --> 00:07:28,830
Conoscete per caso un certo
Zeb Calloway?
95
00:07:28,830 --> 00:07:30,430
- Un tipo con la barba...
- Che cosa fa?
96
00:07:30,430 --> 00:07:32,270
Fa la guida, il cacciatore.
97
00:07:32,270 --> 00:07:35,470
Ehi, conosci una guida
di nome Zeb Calloway?
98
00:07:35,470 --> 00:07:39,230
Sì certo, ma saranno 6 o 7 mesi
che non viene più qui.
99
00:07:39,230 --> 00:07:42,830
Ma lo potete trovare a Cheyenne
o Yellowstone,
100
00:07:42,830 --> 00:07:44,630
insomma in un posto
qualunque tra qui e il Canada.
101
00:07:44,630 --> 00:07:47,670
Gran territorio il nostro, ancora
non aperto agli uomini bianchi,
102
00:07:47,670 --> 00:07:49,630
meno che a Zeb Calloway.
103
00:07:49,630 --> 00:07:52,870
Io quello non lo chiamerei
bianco, sembra mezzo Indiano.
104
00:07:52,870 --> 00:07:54,670
State parlando di mio
zio, lo sapete?
105
00:07:54,670 --> 00:07:56,470
Stava solo scherzando.
106
00:07:56,470 --> 00:07:57,990
Si, ma non sembrava
tanto uno scherzo.
107
00:07:57,990 --> 00:08:00,830
- Mica voleva offendere.
- Sarà, ma deve dirlo lui.
108
00:08:00,830 --> 00:08:02,470
Vi dico che non volevo offenderlo.
109
00:08:02,670 --> 00:08:03,910
Così va meglio.
110
00:08:03,910 --> 00:08:07,270
Forse il vecchio Sam Eggelston
saprà dirvi dove trovarlo.
111
00:08:07,270 --> 00:08:09,110
E noi dove lo troviamo
il vecchio Sam?
112
00:08:09,110 --> 00:08:11,790
Alla Compagnia delle Pellicce
in fondo alla strada, all'angolo.
113
00:08:11,790 --> 00:08:13,550
Tante grazie, arrivederci.
114
00:08:20,750 --> 00:08:23,910
Non ho avuto mai tanti soldi
in vita mia. E come pesano.
115
00:08:24,630 --> 00:08:26,150
Tieni, prendine la metà.
116
00:08:26,150 --> 00:08:27,630
E levati dai piedi.
117
00:08:30,510 --> 00:08:32,070
Perché ti arrabbi tanto?
118
00:08:32,070 --> 00:08:33,390
Non mi piacciono gli Indiani.
119
00:08:34,750 --> 00:08:39,510
Stammi a sentire. Devi promettermi
di non cominciare a menare le mani
120
00:08:39,510 --> 00:08:40,950
solo perché non ti
piacciono gli Indiani
121
00:08:40,950 --> 00:08:43,830
o perché a uno non piace tuo zio,
o perché un altro è strabico...
122
00:08:43,830 --> 00:08:45,470
- Almeno per stasera.
- D' accordo.
123
00:08:55,970 --> 00:08:58,730
- E' qui Sam Eggelston?
- Sì. Sam!
124
00:09:00,090 --> 00:09:03,170
Signor Eggelston, sapete dove
possiamo trovare Zeb Calloway?
125
00:09:03,170 --> 00:09:04,810
- Zeb Calloway?
- Già.
126
00:09:06,330 --> 00:09:08,810
Vi ho fatto una domanda
e non mi avete ancora risposto.
127
00:09:08,810 --> 00:09:09,770
Sapete dov'è?
128
00:09:09,770 --> 00:09:12,490
Non lo so e non mi
importa di saperlo.
129
00:09:12,490 --> 00:09:15,090
Basta che se ne stia fuori del
territorio della Compagnia,
130
00:09:15,090 --> 00:09:16,810
lui, il suo compare francese
e i suoi amici Indiani.
131
00:09:16,810 --> 00:09:17,810
Avete altro da dirci?
132
00:09:17,810 --> 00:09:21,930
No, ma se lo trovate, ditegli che deve
ancora pagarci due barili di whisky
133
00:09:21,930 --> 00:09:24,770
che non sono mai stati consegnati
al nostro agente al forte Missouri.
134
00:09:24,770 --> 00:09:27,050
- Solo due barili?
- E non sapete dove sia?
135
00:09:27,050 --> 00:09:27,890
No!
136
00:09:27,890 --> 00:09:31,360
E allora non abbiamo ragione
di ringraziarvi. Andiamo, Boone.
137
00:09:36,890 --> 00:09:39,280
Bravo, ti sei ricordato della promessa.
138
00:09:39,770 --> 00:09:41,410
Già, e con che bel risultato!
139
00:09:41,610 --> 00:09:44,370
Perché? Credi che avresti cavato
qualcosa da quelli menando le mani?
140
00:09:44,370 --> 00:09:47,770
Non si può dire. Non è che abbiamo
fatto molti progressi finora.
141
00:09:47,770 --> 00:09:50,160
Dopo tutto siamo appena arrivati.
142
00:09:52,010 --> 00:09:54,050
Perché intanto non ci
beviamo su qualcosa?
143
00:09:54,050 --> 00:09:57,680
Tutti questi soldi cominciano
a pesarmi un po' troppo.
144
00:10:38,770 --> 00:10:42,970
Ho veramente sete.
Due whisky, del migliore.
145
00:11:00,450 --> 00:11:02,050
Prego, passate.
146
00:11:02,210 --> 00:11:06,210
Buonasera, signori, al vostro servizio.
Desiderate?
147
00:11:06,370 --> 00:11:08,530
Beh, se vuoi darmi
quello che desidero...
148
00:11:08,530 --> 00:11:10,850
No, no, mangiare.
149
00:11:10,850 --> 00:11:14,010
- Credo che parli di mangiare.
- Sì, mangiare, sì.
150
00:11:14,010 --> 00:11:15,930
Ah bene, allora porta quello che vuoi.
151
00:11:15,930 --> 00:11:17,850
Sì, signore, subito.
152
00:11:19,410 --> 00:11:21,970
Sai che ti dico? Mi piace.
153
00:11:23,250 --> 00:11:25,400
- Alla salute.
- Alla tua.
154
00:11:30,130 --> 00:11:30,970
Dammene un altro.
155
00:11:30,970 --> 00:11:33,930
Oh whisky, lasciami...
156
00:11:33,930 --> 00:11:35,730
in pace!
157
00:11:41,770 --> 00:11:46,130
Oh whisky, lasciami in pace!
158
00:11:46,930 --> 00:11:52,490
Perché devo tornare a casa.
159
00:12:14,410 --> 00:12:17,450
Il mio bicchiere sembra così vuoto...
160
00:12:21,210 --> 00:12:24,970
Anche il mio cuore è vuoto.
161
00:12:25,370 --> 00:12:28,450
Se il mio bicchiere fosse pieno,
162
00:12:28,970 --> 00:12:33,890
crederei che lei è fedele?
163
00:13:17,050 --> 00:13:22,530
No, no, ora devo andare
ma ritornerò più tardi.
164
00:13:25,330 --> 00:13:27,610
Vedo che non avete ancora
trovato Zeb Calloway.
165
00:13:27,610 --> 00:13:30,330
- Beh, non ci siamo sforzati molto.
- No...
166
00:13:30,330 --> 00:13:33,640
E' un maiale, ma non è con i vostri
grugniti che lo farete saltar fuori.
167
00:13:38,930 --> 00:13:41,570
Ho idea che ci sia bisogno
di una piccola lezioncina qui.
168
00:13:41,570 --> 00:13:42,480
Dai all'altro.
169
00:14:00,070 --> 00:14:02,070
Riavrete i fucili quando
pagherete la multa.
170
00:14:02,070 --> 00:14:03,270
Sì, sì.
171
00:14:05,910 --> 00:14:06,590
Bene...
172
00:14:08,150 --> 00:14:11,030
Ora dovremo uscire di qui se
vogliamo trovare tuo zio.
173
00:14:11,030 --> 00:14:14,030
Mica vorrai pagare spero.
Non siamo stati noi a cominciare.
174
00:14:14,030 --> 00:14:20,060
Mi slogo sempre un dito.
Tu invece, mai... Grazie.
175
00:14:21,150 --> 00:14:23,830
- Testa o croce?
- Per cosa?
176
00:14:23,830 --> 00:14:25,190
Per la cuccetta di sotto.
177
00:14:25,910 --> 00:14:28,350
Mi sono mezzo slogato
anche il collo.
178
00:14:28,350 --> 00:14:29,100
Testa.
179
00:14:29,750 --> 00:14:32,310
Non mettermi le zampe in
faccia quando monti su.
180
00:14:37,190 --> 00:14:39,030
Che ti venga un colpo!
181
00:14:39,030 --> 00:14:41,350
Possibile che non si possa stare
tranquilli neanche in galera?
182
00:14:41,350 --> 00:14:42,390
E che ne sapevo io?
183
00:14:42,390 --> 00:14:44,670
Se non si riesce a dormire qui,
dov'è che si può dormire?
184
00:14:44,670 --> 00:14:45,590
Zio Zeb.
185
00:14:45,590 --> 00:14:46,590
Cosa?
186
00:14:46,590 --> 00:14:47,790
Allora, non mi riconosci?
187
00:14:48,350 --> 00:14:52,990
Che mi venga un colpo!
Mio nipote.
188
00:14:52,990 --> 00:14:55,190
Proprio io, e questo è il mio
amico Jim Deakins.
189
00:14:55,190 --> 00:14:57,270
- Salve.
- Salute, ragazzo.
190
00:14:57,270 --> 00:15:00,390
- Che diavolo ci fai qui?
- Siamo venuti a cercarti.
191
00:15:00,390 --> 00:15:01,990
Dicevo... Com'è che sei finito qui?
192
00:15:01,990 --> 00:15:05,110
E' il colmo della vergogna
trovare un parente in prigione.
193
00:15:05,110 --> 00:15:06,190
Io non ci faccio caso.
194
00:15:06,190 --> 00:15:08,580
Come non ci fai caso?
Beh, devi farci caso.
195
00:15:09,070 --> 00:15:10,990
Non mi toccare.
196
00:15:11,470 --> 00:15:14,630
Dovresti arrossire di vergogna. Cosa
direbbe tua madre se ti sapesse qui?
197
00:15:14,630 --> 00:15:17,510
- E tu allora? Anche tu sei qui, no?
- Non rivoltiamo le carte.
198
00:15:17,510 --> 00:15:19,990
E' il dito della Provvidenza,
e dove altro potevo trovarti?
199
00:15:19,990 --> 00:15:21,230
Sì, ma perché tu sei in prigione?
200
00:15:21,230 --> 00:15:24,070
Tutto come tuo padre, parli troppo.
L'ho sempre detto a mia sorella:
201
00:15:24,070 --> 00:15:26,230
ti sei imparentata con
degli avanzi di galera.
202
00:15:26,230 --> 00:15:28,430
- Lascia stare mio padre.
- Calma.
203
00:15:29,030 --> 00:15:32,630
Neanche lui ha molta stima di te,
dice che sei un ubriacone.
204
00:15:32,630 --> 00:15:34,630
Non solo è un avanzo di galera,
è anche bugiardo.
205
00:15:34,630 --> 00:15:37,630
Senti, figlio di un cane bastardo.
206
00:15:40,350 --> 00:15:42,150
Guarda cosa gli è
cascato di mano.
207
00:15:43,230 --> 00:15:45,270
Non hai scordato quello che ti
ha insegnato il sottoscritto,
208
00:15:45,270 --> 00:15:46,350
ma hai perso lo scatto.
209
00:15:46,350 --> 00:15:49,110
- Aveva nel pugno un pezzo di piombo.
- E che, io sono fesso?
210
00:15:49,110 --> 00:15:51,260
Ora capisco parecchie cose.
Ecco perché picchi forte...
211
00:15:51,630 --> 00:15:54,670
- Senza rovinarmi le dita.
- Che gli venga un colpo.
212
00:15:54,670 --> 00:15:57,230
Non avete per caso
qualcosa da bere?
213
00:15:57,230 --> 00:15:58,910
No, voi a certe cose
non ci pensate.
214
00:15:59,510 --> 00:16:01,990
Beh, vuotate il sacco e
ditemi che ci fate qui.
215
00:16:01,990 --> 00:16:05,300
Abbiamo fatto a botte con un tizio
perché ha detto che tu sei un porco.
216
00:16:05,950 --> 00:16:07,590
Non capisco perché
ti sei arrabbiato tu,
217
00:16:07,590 --> 00:16:09,230
ma a me piacerebbe
conoscerne il nome.
218
00:16:09,230 --> 00:16:11,150
E' un tale che si chiama Eggelston.
219
00:16:11,150 --> 00:16:12,710
E quella carogna ve le ha date?
220
00:16:12,710 --> 00:16:16,260
Non era mica solo. Con lui c'era tutta
la Compagnia delle Pellicce.
221
00:16:16,990 --> 00:16:18,030
Ce l'hanno con voi, eh?
222
00:16:18,030 --> 00:16:20,390
Anch'io ce l'ho con loro.
Il sottoscritto gli fa la guerra
223
00:16:20,390 --> 00:16:21,870
da quando hanno
ucciso il mio socio.
224
00:16:21,870 --> 00:16:25,510
Dicono che l'hanno ucciso i Sioux
ma è una balla, sono stati loro.
225
00:16:25,510 --> 00:16:26,470
Perché l'hanno ammazzato?
226
00:16:27,030 --> 00:16:30,510
Commerciavamo per conto nostro
e pare la cosa gli desse fastidio.
227
00:16:30,510 --> 00:16:32,150
Non voleva saperne
della concorrenza.
228
00:16:32,150 --> 00:16:35,620
Nessuno deve trafficare con gli
Indiani se non tramite la Compagnia.
229
00:16:36,190 --> 00:16:39,230
Ma parliamo di voi piuttosto.
Dov'è che volevate andare?
230
00:16:39,230 --> 00:16:40,470
E voi dove andate?
231
00:16:40,470 --> 00:16:43,430
Quando uscirò di qui risalirò
il Missouri con un barcone.
232
00:16:43,430 --> 00:16:46,270
- Beh, l'idea mi va.
- Avevamo intenzione di unirci a te.
233
00:16:46,870 --> 00:16:49,950
Di unirvi a me?
Non è così semplice.
234
00:16:49,950 --> 00:16:53,350
Se ben ricordo, tu spari abbastanza
bene. Tu come te la cavi?
235
00:16:53,350 --> 00:16:57,030
- Spara quasi come me.
- Come te? Quella volta che...
236
00:16:57,030 --> 00:17:00,190
Lasciate perdere,
vi credo sulla parola.
237
00:17:00,190 --> 00:17:02,150
Ehi, Calloway, dove sei?
238
00:17:02,670 --> 00:17:04,510
Oh, il grande cacciatore in prigione.
239
00:17:04,510 --> 00:17:06,950
- Francese, dove sei stato?
- Ti ho cercato dappertutto.
240
00:17:06,950 --> 00:17:08,750
E dove potevo essere se non qui?
241
00:17:10,630 --> 00:17:13,990
- Fatti capire.
- La nebbia, è venuta la nebbia.
242
00:17:13,990 --> 00:17:15,750
- E' il momento adatto, eh?
- Esattamente.
243
00:17:15,750 --> 00:17:17,110
Sento invece che avremo dei fastidi.
244
00:17:17,110 --> 00:17:18,510
Qualcuno della ciurma
ha parlato troppo.
245
00:17:19,230 --> 00:17:22,030
Se il sottoscritto è qui,
è perché corre voce
246
00:17:22,030 --> 00:17:24,070
che il tuo barcone verrà
perquisito domattina.
247
00:17:24,270 --> 00:17:26,230
E si dice che ti impediranno
di salpare per Fort Leavenworth.
248
00:17:26,230 --> 00:17:27,790
- Chi ha parlato?
- Non lo so.
249
00:17:27,790 --> 00:17:28,830
Chi è che ha parlato?
250
00:17:28,830 --> 00:17:30,910
Mi sa che La Badie
si sia fatto sfuggire...
251
00:17:30,910 --> 00:17:34,470
Tu e La Badie! Lungo il fiume,
ovunque io andavo, mi dicevano:
252
00:17:34,470 --> 00:17:36,630
''Si sono ubriacati e
poi sono spariti''.
253
00:17:36,630 --> 00:17:37,630
Lingue di vipere.
254
00:17:37,630 --> 00:17:39,790
Non ero nemmeno alla terza
bottiglia quando scoppiò la rissa.
255
00:17:39,790 --> 00:17:41,350
E adesso che cosa si fa?
256
00:17:41,350 --> 00:17:42,910
Dici che c'è nebbia sul fiume?
257
00:17:42,910 --> 00:17:47,510
E allora fila, e prima di giorno
cerca di essere ben lontano da qui.
258
00:17:47,510 --> 00:17:49,670
Lo dico anch'io, su andiamo.
259
00:17:49,670 --> 00:17:52,750
Ehi, rimbambito. Prima paga le
nostre multe, facci uscire di qui.
260
00:17:52,750 --> 00:17:58,030
Le vostre multe? Pagherò la tua,
ma per quei due galeotti... Mai.
261
00:17:58,030 --> 00:17:59,710
In tal caso, me ne torno a letto.
262
00:17:59,710 --> 00:18:01,830
Un momento, non posso
partire senza di te.
263
00:18:01,830 --> 00:18:03,390
Ascolta, vecchio mio...
264
00:18:04,070 --> 00:18:05,870
Chi sono i tuoi amici?
265
00:18:05,870 --> 00:18:08,830
Questo è mio nipote Boone e
quello è...
266
00:18:08,830 --> 00:18:11,140
- Jim Deakins.
- Un suo amico.
267
00:18:11,790 --> 00:18:13,790
- Sono ottimi cacciatori.
- Vanno a caccia in prigione?
268
00:18:13,790 --> 00:18:17,190
Senti, possono esserci utili. Smettila
di perdere tempo e paga le multe.
269
00:18:17,190 --> 00:18:20,790
- Io perdere tempo?
- Sì, si, vai a pagare le multe.
270
00:18:20,790 --> 00:18:23,630
Devo pagare senza
discutere tutti e tu...
271
00:18:24,230 --> 00:18:26,750
Un tipo un po' eccitabile,
ma si può contare su di lui.
272
00:18:26,750 --> 00:18:29,630
- Grazie per averci trovato un lavoro.
- Già, grazie.
273
00:18:30,190 --> 00:18:33,030
Se fossi in voi,
aspetterei a ringraziare.
274
00:18:36,550 --> 00:18:40,270
Avevi ragione, una nebbia coi fiocchi.
Proprio quello che ci voleva.
275
00:18:40,270 --> 00:18:42,670
Te l'avevo detto, peccato dover
partire senza La Badie.
276
00:18:42,670 --> 00:18:44,740
- E chi è La Badie?
- Il miglior cuoco del mondo.
277
00:18:47,070 --> 00:18:49,750
Ehi ascoltate. Questo è
La Badie che sta cantando.
278
00:18:50,590 --> 00:18:52,070
Ma è un francese piccolino
279
00:18:52,070 --> 00:18:53,750
- con una faccia tonda da bambino?
- Proprio lui.
280
00:18:53,750 --> 00:18:55,110
Lo andiamo a prendere noi,
forse c'è anche Eggelston.
281
00:18:55,110 --> 00:18:58,030
No, non vi immischiate, ci penseremo
Romaine ed io. Vieni, Romaine.
282
00:18:58,030 --> 00:19:00,070
Là c'è una ragazza che vorrei salutare.
283
00:19:00,070 --> 00:19:01,830
Le dirò che ti aspetti tra 4 o 5 mesi.
284
00:19:09,430 --> 00:19:11,630
- Ehi, come va?
- Portalo fuori.
285
00:19:12,470 --> 00:19:14,510
- Ma volevo finire...
- State buoni, ci prendiamo solo lui.
286
00:19:14,590 --> 00:19:17,310
Dagli una bella rinfrescata.
287
00:19:22,870 --> 00:19:25,710
- Ehi, affogherà così.
- Ci vuole altro per lui.
288
00:19:28,270 --> 00:19:31,350
- Come va adesso?
- Benone.
289
00:19:31,350 --> 00:19:34,710
Forse non è ancora sufficiente,
comunque ora bisogna andare.
290
00:19:34,710 --> 00:19:37,350
Il mio strumento!
291
00:19:49,530 --> 00:19:51,210
- Il mio padrone...
- Silenzio.
292
00:20:25,610 --> 00:20:27,530
Abbassatevi, attenzione alla testa.
293
00:20:49,010 --> 00:20:50,810
Credi che sappia dove ci porta?
294
00:20:51,210 --> 00:20:53,770
- Spero di sì.
- Lo sa.
295
00:20:59,090 --> 00:21:01,530
Mandan!
296
00:21:11,730 --> 00:21:12,610
A babordo.
297
00:21:31,290 --> 00:21:33,410
Si parte subito.
298
00:21:35,130 --> 00:21:36,360
Non fate rumore.
299
00:21:38,450 --> 00:21:40,730
Voi due sedetevi
lì e state zitti.
300
00:21:43,890 --> 00:21:45,810
Voi due, svelti!
301
00:21:49,970 --> 00:21:53,600
- La luce! Spegnetela!
- Ci penso io.
302
00:22:02,530 --> 00:22:05,130
Siamo pronti, padrone.
303
00:22:06,370 --> 00:22:08,370
Si parte.
304
00:22:33,490 --> 00:22:36,290
A babordo.
305
00:22:45,130 --> 00:22:49,530
Bene, non ci resta che dormirci
su, sarà un viaggio lungo.
306
00:23:35,010 --> 00:23:37,930
Calma. Non sapevo che ci
fosse una donna a bordo.
307
00:23:37,930 --> 00:23:40,850
Zitto. Chouquette, cosa ci fai lì?
308
00:23:40,850 --> 00:23:42,330
Ma c'è una donna a bordo.
309
00:23:42,410 --> 00:23:43,970
Sì, e con questo?
310
00:23:43,970 --> 00:23:45,050
Sì, ma perché?
311
00:23:45,050 --> 00:23:47,010
Son cose che non ti riguardano.
Torna al tuo posto.
312
00:23:47,010 --> 00:23:48,650
Andate.
313
00:23:49,930 --> 00:23:51,930
Che nessuno parli.
314
00:23:52,090 --> 00:23:54,810
Dormi tu.
Non fate rumore.
315
00:23:56,210 --> 00:23:59,330
- Zeb, che ci fa una donna a bordo?
- Non hai sentito? Zitto e dormi.
316
00:24:10,130 --> 00:24:12,330
Accidenti, fu lunga a
passare la prima giornata.
317
00:24:12,850 --> 00:24:16,480
Tutta la ciurma aspettava che
la donna si facesse vedere.
318
00:24:17,130 --> 00:24:19,370
O almeno che quel mattoide
di un francese spiegasse
319
00:24:19,370 --> 00:24:21,490
cosa diavolo ci faceva
una femmina a bordo.
320
00:25:09,210 --> 00:25:12,650
Ehi, Calloway, cosa ne pensi?
321
00:25:12,650 --> 00:25:15,250
Ti dirò, certe volte mi
sembri un po' tocco.
322
00:25:32,370 --> 00:25:34,210
Quella non è una donna,
è una ragazzetta.
323
00:25:34,210 --> 00:25:36,490
- E' un' Indiana.
- Indovinato.
324
00:25:36,490 --> 00:25:41,850
E ora che l'avete vista, non fatevi
venire certe idee perché...
325
00:25:41,850 --> 00:25:43,090
Stai calmo.
326
00:25:43,090 --> 00:25:44,530
Ma se la vedranno con me prima.
327
00:25:44,530 --> 00:25:45,530
Parla inglese.
328
00:25:45,530 --> 00:25:48,610
- Hai visto come l'ha guardata?
- Sì, ma perché non gli spieghi tutto?
329
00:25:48,610 --> 00:25:50,730
Certo che glielo dirò.
Ora debbo parlare.
330
00:25:50,730 --> 00:25:53,490
Ascoltatemi tutti quanti,
fate attenzione.
331
00:25:53,730 --> 00:25:56,370
Non ve l'ho detto prima
perché siete degli ubriaconi
332
00:25:56,370 --> 00:25:59,490
e chiacchierate troppo come
quel maiale di La Badie.
333
00:25:59,490 --> 00:26:02,530
A proposito, con te
faremo i conti dopo.
334
00:26:02,530 --> 00:26:04,530
Ma prima parliamo d'affari.
335
00:26:05,130 --> 00:26:08,410
Finora vi ho sempre ingaggiato
a 10 dollari al mese,
336
00:26:08,410 --> 00:26:11,090
più il mangiare e whisky
tre volte al giorno.
337
00:26:11,090 --> 00:26:12,770
Questa volta sarà di più.
338
00:26:13,850 --> 00:26:18,370
Ciascuno avrà una parte di profitti
perché stavolta la posta è grossa.
339
00:26:18,370 --> 00:26:21,690
Risaliremo il fiume per
3000 km o forse più.
340
00:26:21,690 --> 00:26:25,400
Nessun bianco è arrivato
così lontano... Nessuno.
341
00:26:26,730 --> 00:26:29,610
Andremo a prendere le
pellicce dai Piedi Neri.
342
00:26:29,610 --> 00:26:30,770
Dai Piedi Neri?
343
00:26:30,770 --> 00:26:34,210
Ci vorranno almeno 2 o 3 mesi solo
per arrivarci. Anche di più.
344
00:26:35,170 --> 00:26:38,170
Ma questa volta non ci accontenteremo
degli avanzi della Compagnia.
345
00:26:38,170 --> 00:26:41,770
Andremo oltre i suoi forti,
oltre i suoi centri di scambio.
346
00:26:41,770 --> 00:26:43,290
Là dove non osano arrivare loro.
347
00:26:43,290 --> 00:26:45,410
Perché non ce l'avete detto
prima di arruolarci?
348
00:26:45,410 --> 00:26:49,120
Oh sì, io ve l'avrei detto prima,
ma voi bevete e parlate troppo.
349
00:26:49,610 --> 00:26:50,490
Spiegatemi un po':
350
00:26:50,490 --> 00:26:53,130
se la Compagnia non è mai riuscita
a commerciare con i Piedi Neri,
351
00:26:53,130 --> 00:26:54,970
come potremmo farcela noi?
352
00:26:54,970 --> 00:26:58,250
Come? Perché abbiamo l'Indiana.
353
00:26:58,250 --> 00:27:00,250
Parla da cristiano,
vogliamo capire tutti.
354
00:27:01,410 --> 00:27:03,650
Voi volete sapere perché noi
potremo trattare con i Piedi Neri
355
00:27:03,650 --> 00:27:05,880
mentre la Compagnia non può:
è semplice.
356
00:27:06,490 --> 00:27:08,610
Perché noi abbiamo la
ragazza Indiana.
357
00:27:08,610 --> 00:27:11,570
Perché lei è... Calloway
diglielo un po' tu.
358
00:27:12,050 --> 00:27:14,690
E' una della tribù, figlia
di uno dei capi.
359
00:27:15,250 --> 00:27:18,970
Ci saranno grati per avergliela riportata.
Arriveremo alle sorgenti del fiume...
360
00:27:18,970 --> 00:27:22,810
Arriveremo alle sorgenti del
fiume solo perché abbiamo lei.
361
00:27:22,810 --> 00:27:25,010
- Devi spiegarti da solo allora.
- Senza dubbio.
362
00:27:25,010 --> 00:27:27,930
Per noi essa sarà un... un ...
363
00:27:28,770 --> 00:27:31,130
- Come si dice?
- Ostaggio.
364
00:27:31,130 --> 00:27:33,250
- ''Ortaggio''?
- Ostaggio.
365
00:27:34,450 --> 00:27:37,690
Lei ci proteggerà,
dirà alla sua gente
366
00:27:37,690 --> 00:27:43,170
che l'abbiamo portata con noi perché
vogliamo essere amici dei Piedi Neri.
367
00:27:43,170 --> 00:27:47,650
Ora sapete, perché se qualcosa
dovesse accaderle,
368
00:27:47,650 --> 00:27:49,330
tutto andrebbe in fumo.
369
00:27:50,530 --> 00:27:52,530
Quindi lasciatela
in pace, niente parole
370
00:27:52,530 --> 00:27:55,000
o scherzi di mano
o altro, intesi?
371
00:27:55,570 --> 00:28:00,010
A scanso di equivoci,
Calloway ha l'ordine di sparare.
372
00:28:00,010 --> 00:28:03,770
- Su chiunque ci provi. Dico bene?
- Sicuro.
373
00:28:03,770 --> 00:28:05,210
E adesso sapete tutto.
374
00:28:05,930 --> 00:28:08,160
Allora che ne dite?
Che ne dite?
375
00:28:08,970 --> 00:28:10,570
E' questo il momento di parlare.
376
00:28:11,090 --> 00:28:14,850
Se volete tornare
indietro, siete liberi.
377
00:28:14,850 --> 00:28:20,800
Ma se decidete di restare, dovete
restare fino alla fine, d'accordo?
378
00:28:21,450 --> 00:28:24,970
Allora? Restate tutti?
379
00:28:25,650 --> 00:28:27,610
Bene, e adesso beviamoci su.
380
00:28:52,510 --> 00:28:54,230
E così risalimmo
il fiume con una ciurma
381
00:28:54,230 --> 00:28:55,910
che lavorava sodo
e senza far storie,
382
00:28:56,550 --> 00:28:59,430
come fa la gente che
crede in quel che fa.
383
00:28:59,950 --> 00:29:01,790
Quei filibustieri avevano
discusso la faccenda tra di loro
384
00:29:01,790 --> 00:29:03,790
e tirato la conclusione che il
piano del Francese era buono.
385
00:29:19,630 --> 00:29:22,150
Ci mettemmo solo 10 giornate
ad arrivare a Fort Leavenworth.
386
00:29:23,910 --> 00:29:26,550
Ma col grosso carico di whisky
e la ragazza che avevamo a bordo,
387
00:29:26,550 --> 00:29:29,670
non potevamo certo far sottoporre
il barcone alla solita ispezione.
388
00:29:30,070 --> 00:29:32,590
Così gli scivolammo davanti
di notte senza lumi
389
00:29:32,590 --> 00:29:35,710
in modo che non ci
potessero vedere, né sentire.
390
00:30:01,750 --> 00:30:03,270
- Ehi, Francese.
- Sì?
391
00:30:03,270 --> 00:30:05,670
Lascia a bordo un po' più di
whisky di quanto è permesso.
392
00:30:05,670 --> 00:30:06,790
Per farmelo portar via?
393
00:30:06,790 --> 00:30:08,390
Lascia che sequestrino
un paio di barili,
394
00:30:08,390 --> 00:30:09,430
così non si metteranno in sospetto.
395
00:30:12,590 --> 00:30:16,390
Se ti chiedono di noi, dirai che
ci hai mandato a terra a cacciare.
396
00:30:16,390 --> 00:30:17,950
- Che ci riprenderai più a monte.
- Ok.
397
00:30:22,670 --> 00:30:24,030
Il barcone torna
a Fort Leavenworth?
398
00:30:24,030 --> 00:30:27,670
Ci sei arrivato finalmente. Stanotte gli
ripasserà davanti zitto zitto.
399
00:30:27,670 --> 00:30:31,190
Domattina si presenterà per l'ispezione
e poi tornerà qui a ripigliare la roba.
400
00:30:53,270 --> 00:30:55,190
Si parte!
401
00:31:12,900 --> 00:31:15,070
La ragazza parla
la nostra lingua?
402
00:31:15,070 --> 00:31:18,110
Chi, Occhio d'Anitra?
No, quella non parla mai.
403
00:31:18,830 --> 00:31:20,710
Occhio d'Anitra?
Si chiama così?
404
00:31:21,230 --> 00:31:22,910
Le ho dato io quel nome.
405
00:31:22,910 --> 00:31:26,230
Hai mai visto gli occhi
di un'anitra selvatica?
406
00:31:26,230 --> 00:31:29,540
Sono grandi, dolci, belli.
407
00:31:30,990 --> 00:31:33,350
E... perché non scopre
mai la faccia?
408
00:31:33,950 --> 00:31:37,150
Il Francese dice che con la
nostra ciurma è meglio così.
409
00:31:37,150 --> 00:31:39,710
Ma comincio ad
avere i miei dubbi.
410
00:31:40,470 --> 00:31:41,830
Davvero strano.
411
00:31:42,750 --> 00:31:44,870
Eccomi qui a preoccuparmi
di una donna.
412
00:31:45,750 --> 00:31:48,220
Quando sono nei paraggi,
non ce ne curiamo.
413
00:31:49,070 --> 00:31:53,950
Ma quando si è lontani da casa,
come noi in questo momento...
414
00:31:53,950 --> 00:31:56,590
Però, che idea!
415
00:31:58,230 --> 00:32:01,470
Ecco che si pensa a loro.
416
00:32:01,950 --> 00:32:06,350
Ci dispiace di non averle
apprezzate prima.
417
00:32:08,750 --> 00:32:11,790
Non c'è niente come poter
osservare il viso di una donna.
418
00:32:12,190 --> 00:32:15,750
Una volta nel Kentucky
ero su una diligenza.
419
00:32:15,750 --> 00:32:19,630
Restai seduto tutta notte accanto
a una donna con il viso velato.
420
00:32:21,070 --> 00:32:24,380
Continuavo ad urtarla a causa
dei sobbalzi della diligenza.
421
00:32:25,310 --> 00:32:28,830
- Aveva un buon profumo.
- Allora che hai fatto?
422
00:32:28,830 --> 00:32:32,540
Niente. Ma una ruota si è staccata.
Ci siamo capovolti
423
00:32:33,150 --> 00:32:36,350
e lei mi è caduta proprio addosso.
424
00:32:36,590 --> 00:32:37,270
E allora?
425
00:32:37,870 --> 00:32:42,430
Beh, quando ci siamo rialzati...
426
00:32:43,070 --> 00:32:45,510
Sono riuscito a vedere il suo viso.
427
00:32:46,190 --> 00:32:48,870
- Era bello?
- Molto bello!
428
00:33:13,330 --> 00:33:16,390
E' una fesseria che la
curiosità sia femmina.
429
00:33:16,390 --> 00:33:18,860
- Non ne potevi più, eh?
- Mica male per essere Indiana.
430
00:33:19,710 --> 00:33:21,830
Come mai non è
con la sua tribù?
431
00:33:22,550 --> 00:33:24,110
Era stata fatta
prigioniera dai Corvi.
432
00:33:24,110 --> 00:33:26,350
I Corvi e i Piedi Neri erano
sul sentiero di guerra,
433
00:33:26,350 --> 00:33:29,190
ma è riuscita a scappare
prima che la uccidessero.
434
00:33:29,190 --> 00:33:30,470
Come l'ha avuta il Francese?
435
00:33:30,470 --> 00:33:34,270
L'ha trovata mezza morta su una
canoa alla deriva
436
00:33:34,270 --> 00:33:37,550
dopo aver passato il fiume Platte,
3-4 anni fa.
437
00:33:38,310 --> 00:33:40,380
E' da allora che sta pensando
a questa spedizione.
438
00:33:41,030 --> 00:33:43,630
Ma come fate a capirvi se
non parla la nostra lingua?
439
00:33:43,630 --> 00:33:47,390
Parlo io la sua...
Ho vissuto con i Piedi Neri.
440
00:33:48,270 --> 00:33:51,150
Il sottoscritto conosce
un sacco di Indiani
441
00:33:51,150 --> 00:33:55,630
e quasi tutto questo territorio
immenso e selvaggio.
442
00:33:56,590 --> 00:34:02,310
Colter's Hell, il Sidskidi e i Teton,
più alti delle nuvole.
443
00:34:03,870 --> 00:34:07,500
Mi venga un colpo se c'è un
posto più bello dell'alto Missouri.
444
00:34:08,070 --> 00:34:11,510
E' bello e selvaggio come
una vergine.
445
00:34:12,190 --> 00:34:17,990
Ma la parte più bella di tutta la regione
appartiene al suo popolo, i Piedi Neri.
446
00:34:18,550 --> 00:34:21,310
Purtroppo è gente che non
vuole visi pallidi tra i piedi.
447
00:34:21,990 --> 00:34:24,990
Temono la malattia dell'Uomo Bianco...
448
00:34:24,990 --> 00:34:26,110
Che malattia?
449
00:34:26,110 --> 00:34:30,550
L'avidità. Quello che
gli piace, lo prende.
450
00:34:30,950 --> 00:34:34,990
E più prende, più vuole.
E' come una febbre e non c'è cura.
451
00:34:35,590 --> 00:34:40,750
Prende finché ha arraffato tutto.
E dopo si batte coi suoi simili.
452
00:34:42,470 --> 00:34:45,860
Come potrebbero amarci gli Indiani?
453
00:34:47,150 --> 00:34:51,990
Preferirei vivere nel territorio dei Piedi
Neri che in qualunque altro posto.
454
00:34:52,790 --> 00:34:57,910
Molte volte li ho fuggiti, credendo
che la mia ultima ora fosse arrivata.
455
00:34:57,910 --> 00:35:03,550
Eppure la vita era bella,
libera e senza catene.
456
00:35:04,150 --> 00:35:07,110
- Tu ami questo territorio, vero Zeb?
- Sì.
457
00:35:07,790 --> 00:35:09,510
E' là che è stato ucciso
mio fratello, vero?
458
00:35:10,230 --> 00:35:12,950
Proprio così,
da quelle parti.
459
00:35:13,190 --> 00:35:15,470
Aveva pressapoco la tua età.
460
00:35:16,150 --> 00:35:19,830
Nemmeno io ero vecchio allora.
Ma ancora ci ripensi?
461
00:35:19,830 --> 00:35:23,390
Perché dovrei dimenticarlo?
Riconosci questo?
462
00:35:23,390 --> 00:35:25,270
Mi sembra uno scalpo.
463
00:35:25,270 --> 00:35:26,340
Me l'hai dato tu.
464
00:35:26,630 --> 00:35:29,070
L'hai tolto tu all'Indiano che
uccise mio fratello, hai detto.
465
00:35:29,070 --> 00:35:30,350
Sì, infatti.
466
00:35:30,350 --> 00:35:32,990
- Ah, per questo odi i Pellerossa.
- E non ho ragione?
467
00:35:33,070 --> 00:35:35,510
Te lo detti il giorno in cui
portai la notizia a tua madre.
468
00:35:35,510 --> 00:35:36,550
La sera stessa.
469
00:35:36,550 --> 00:35:39,550
Ne è passata dell'acqua da allora.
Se fossi in te, lo butterei via.
470
00:35:39,550 --> 00:35:40,350
Perché?
471
00:35:40,350 --> 00:35:43,590
Le solite domande sceme... Buttalo
via, che diavolo ne vuoi fare?
472
00:35:49,070 --> 00:35:50,990
Lascia che se la
spiccino tra di loro.
473
00:36:01,990 --> 00:36:03,720
Hai finito?
474
00:36:21,590 --> 00:36:23,290
E' peggio di una gatta.
475
00:36:23,390 --> 00:36:26,930
Buon per te che non aveva un coltello,
ti avrebbe sgozzato come un pollo.
476
00:36:27,030 --> 00:36:28,910
Ma perché voleva
prendermi lo scalpo?
477
00:36:28,910 --> 00:36:31,310
Era la capigliatura di un
Piede Nero, lei lo sa.
478
00:36:31,310 --> 00:36:33,670
Lo sai perché gli Indiani
scotennano i nemici?
479
00:36:33,670 --> 00:36:35,310
- No.
- Per umiliarli.
480
00:36:35,950 --> 00:36:39,710
Secondo lei, c'è un prode guerriero che
non può presentarsi al Grande Spirito
481
00:36:39,710 --> 00:36:42,110
finché il suo scalpo non lo
raggiungerà sotto terra.
482
00:36:42,110 --> 00:36:44,110
- Si seppelliscono con i capelli?
- Certo.
483
00:36:44,110 --> 00:36:46,070
Strano modo di pensare.
484
00:36:46,070 --> 00:36:48,670
Ognuno può pensarla
come più gli piace.
485
00:36:49,310 --> 00:36:51,110
Perché non glielo restituisci?
486
00:36:51,990 --> 00:36:56,620
Fa' come ti pare. Ma fossi in te, d'ora
in poi dormirei con un occhio aperto.
487
00:36:57,430 --> 00:36:59,030
Non è molto riposante.
488
00:36:59,030 --> 00:37:01,100
Meglio dormire con tutti
e due gli occhi chiusi.
489
00:37:14,190 --> 00:37:17,230
A settembre avevamo
passato il fiume Platte
490
00:37:17,230 --> 00:37:22,150
e stavamo attraversando i territori
della Compagnia delle Pellicce.
491
00:37:22,710 --> 00:37:25,230
Le cose andavano lisce,
troppo lisce.
492
00:37:25,870 --> 00:37:27,670
Infatti non era naturale
che la Compagnia
493
00:37:27,670 --> 00:37:30,670
ci lasciasse arrivare a nuove fonti
di traffico senza tentare di fermarci.
494
00:37:40,870 --> 00:37:42,070
Da dove vieni?
495
00:37:42,070 --> 00:37:44,990
Ho ispezionato i dintorni.
496
00:37:44,990 --> 00:37:47,790
- E allora?
- Niente, neanche una traccia.
497
00:37:48,590 --> 00:37:51,430
Smettila di scorticarti e ascoltami!
498
00:37:52,270 --> 00:37:55,430
Sei sempre lì a farti bello
come se fosse sabato sera.
499
00:37:55,430 --> 00:37:57,950
- Che cosa ti preoccupa?
- La Compagnia.
500
00:37:58,590 --> 00:38:02,870
Faranno qualcosa contro di noi
e ormai staranno per agire.
501
00:38:02,870 --> 00:38:05,750
- Cosa faranno?
- A saperlo!
502
00:38:05,750 --> 00:38:06,990
E noi cosa faremo?
503
00:38:06,990 --> 00:38:09,910
- Potremmo mandare degli uomini.
- Bene.
504
00:38:09,910 --> 00:38:11,350
Tre saranno sufficienti.
505
00:38:12,070 --> 00:38:14,380
Chiamali, gli spiegherò dove andare.
506
00:38:15,110 --> 00:38:17,390
- Ora, non domani.
- Ok, ok.
507
00:38:17,390 --> 00:38:19,030
Romaine, Marcel, Pierre.
508
00:38:19,030 --> 00:38:21,030
- Fagli prendere i fucili.
- Ok.
509
00:38:21,630 --> 00:38:25,100
Ma a che servirà? Non sono in
grado di colpire un bersaglio.
510
00:38:27,350 --> 00:38:31,390
- Che può fare la Compagnia?
- Impedirci di avanzare verso il fiume.
511
00:38:31,950 --> 00:38:34,190
Romaine, vieni con me.
512
00:38:34,190 --> 00:38:37,870
Quanto a voi due, uno andrà
a valle e l'altro a monte.
513
00:38:44,470 --> 00:38:46,230
Qui va bene.
514
00:38:46,230 --> 00:38:49,990
Siediti e non muoverti.
515
00:38:49,990 --> 00:38:51,750
- Capito?
- Sì.
516
00:38:51,750 --> 00:38:54,630
Occhi aperti.
Se vedi qualcosa, spara.
517
00:38:55,230 --> 00:38:57,870
Ma non prendere la mira.
Non colpiresti niente!
518
00:39:17,390 --> 00:39:20,430
Questa musica mette addosso
un po' di malinconia, vero?
519
00:39:21,110 --> 00:39:21,940
Già.
520
00:39:22,830 --> 00:39:24,430
Cos'è che canta?
521
00:39:24,830 --> 00:39:27,270
E' una vecchia canzone.
522
00:39:27,830 --> 00:39:30,870
Racconta di un uomo
lontano dalla sua donna
523
00:39:31,790 --> 00:39:35,830
e quando la sogna sente
le labbra di lei sulle sue.
524
00:39:37,270 --> 00:39:41,470
Perché si sente molto
solo senza di lei.
525
00:40:34,350 --> 00:40:36,820
Credevo che stesse per
gettartelo in faccia.
526
00:40:48,470 --> 00:40:50,390
Prendete i fucili,
spegnete il fuoco!
527
00:40:54,910 --> 00:40:57,350
- Fatti capire.
- Indiano, sparato, mancato.
528
00:40:57,350 --> 00:40:59,110
C'era da aspettarselo.
529
00:41:36,630 --> 00:41:37,700
Whisky.
530
00:41:47,270 --> 00:41:48,070
Whisky.
531
00:41:48,070 --> 00:41:49,710
A quanto pare,
vuole bere.
532
00:41:50,270 --> 00:41:51,590
Dagliene un po'.
533
00:41:51,590 --> 00:41:54,230
Chissà che non ci dia qualche
informazione utile.
534
00:41:54,230 --> 00:41:58,710
- Ma chi è?
- E' un Piede Nero, vagabondo.
535
00:41:59,390 --> 00:42:03,390
Un poveraccio sbandato, senza tribù
e anche senza fucile,
536
00:42:03,390 --> 00:42:05,510
un po' picchiato in testa.
537
00:42:05,510 --> 00:42:06,500
Ecco.
538
00:42:28,670 --> 00:42:29,950
Ma che diavolo si son detti?
539
00:42:29,950 --> 00:42:32,510
Gli ha detto che sta gettando
vergogna su tutti i Piedi Neri
540
00:42:32,510 --> 00:42:34,710
mendicando liquori.
541
00:42:35,350 --> 00:42:37,670
E' brutto come il peccato ma
ha una faccia simpatica.
542
00:42:37,670 --> 00:42:39,150
Che ne facciamo?
543
00:42:39,150 --> 00:42:42,710
Non possiamo lasciarlo
andare via, ora sa chi è lei.
544
00:42:42,710 --> 00:42:44,270
Dovremo tenercelo
per tutto il viaggio.
545
00:42:51,510 --> 00:42:53,390
L'Indiano Povero Diavolo
parlò in effetti.
546
00:42:53,470 --> 00:42:58,420
Oltre alla Compagnia, dovevamo
guardarci anche dagli Indiani Corvi.
547
00:42:59,190 --> 00:43:02,900
E andando avanti, la navigazione sul
Missouri si faceva sempre più difficile.
548
00:43:03,390 --> 00:43:05,470
Remi e pertiche non bastavano più
549
00:43:05,470 --> 00:43:08,350
e per avanzare bisognava
trainare la barca,
550
00:43:09,030 --> 00:43:11,230
ciò che i francesi chiamano "cordelle".
551
00:44:23,550 --> 00:44:25,190
La corrente sembra violenta.
552
00:44:25,710 --> 00:44:27,950
Se quel francese non avesse
il cervello di una gallina,
553
00:44:27,950 --> 00:44:29,020
si fermerebbe.
554
00:44:32,470 --> 00:44:35,860
Legate la fune.
555
00:44:43,750 --> 00:44:46,150
Vogliono ormeggiare
ma non ce la faranno.
556
00:44:46,150 --> 00:44:51,230
Ehi, Jourdonnais!
Sei rimasto senza criterio?
557
00:44:51,230 --> 00:44:54,430
- C'è troppo fracasso.
- Allora vai a dirglielo, anche tu.
558
00:44:54,430 --> 00:44:55,870
Ditegli che si schianterà.
559
00:44:56,910 --> 00:44:58,710
Ehi, Jourdonnais!
560
00:45:00,990 --> 00:45:04,780
Tirate, tirate più forte, forza!
561
00:45:20,390 --> 00:45:23,190
Troppo tardi. Ha mollato,
si rovescerà.
562
00:45:26,150 --> 00:45:27,350
Tagliala, tagliala.
563
00:46:42,700 --> 00:46:43,740
Come sta?
564
00:46:43,790 --> 00:46:45,670
Ha bevuto un po' ma
si riavrà presto.
565
00:46:45,670 --> 00:46:47,510
- E adesso che si fa?
- Sei ferito?
566
00:46:48,150 --> 00:46:49,310
Ah, questo maledetto dito.
567
00:46:49,310 --> 00:46:52,590
- Ti fa male?
- Non lo sento quasi più.
568
00:46:52,590 --> 00:46:54,390
E lei la trasportiamo a bordo?
569
00:46:55,550 --> 00:46:56,750
Non è una piuma.
570
00:46:57,670 --> 00:46:59,950
E poi non credo che voglia
essere portata da noi.
571
00:46:59,950 --> 00:47:01,910
Tornerà a bordo da sola.
572
00:47:02,590 --> 00:47:04,670
- Forse sarà meglio andare.
- Andiamo.
573
00:47:04,670 --> 00:47:06,110
Non è molto vestita.
574
00:47:06,110 --> 00:47:06,910
Eh?
575
00:47:08,670 --> 00:47:10,350
La sottana.
576
00:47:24,590 --> 00:47:26,740
- Gli ho detto di ispezionare in giro.
- Bene.
577
00:47:28,310 --> 00:47:31,070
Ehi zio, puoi venire
qui un momento?
578
00:47:31,070 --> 00:47:33,630
E dai con questo ''zio'',
non c'è bisogno di urlarlo.
579
00:47:33,630 --> 00:47:35,230
Non sono poi tanto vecchio
come crede la gente.
580
00:47:35,230 --> 00:47:38,030
- Dai un'occhiata al suo dito.
- Come sta la piccola Indiana?
581
00:47:38,030 --> 00:47:40,230
E' arrabbiata anche più del solito.
582
00:47:40,750 --> 00:47:43,110
Ti manda la tua camicia e
mi ha incaricato di dirti...
583
00:47:43,110 --> 00:47:44,030
Che cosa?
584
00:47:44,030 --> 00:47:45,790
Che ora siete pari.
585
00:47:45,790 --> 00:47:48,710
Tu le hai salvato la vita oggi e
lei non ti ha ancora ucciso.
586
00:47:51,510 --> 00:47:54,390
- Come te lo sei fatto?
- Mah... Oggi nel fiume.
587
00:47:54,390 --> 00:47:55,510
Non se lo sente più.
588
00:47:55,990 --> 00:47:57,140
Fa male?
589
00:47:59,270 --> 00:48:02,430
Guarda, Francese.
Si è quasi staccato.
590
00:48:02,430 --> 00:48:03,990
Che schifo.
591
00:48:03,990 --> 00:48:07,190
- Non credo ti servirà più quel dito.
- Cosa?
592
00:48:07,190 --> 00:48:08,590
Ti darebbe un sacco di noie.
593
00:48:09,550 --> 00:48:10,700
- Allora voi credete che...
- Sì.
594
00:48:13,750 --> 00:48:15,900
Francese, del whisky in abbondanza.
595
00:48:16,590 --> 00:48:18,790
Tu prendi una sbarra di
ferro e mettila sul fuoco.
596
00:48:19,550 --> 00:48:21,350
La Badie, hai una pietra per affilare?
597
00:48:21,350 --> 00:48:22,100
Sì, da questa parte.
598
00:48:32,110 --> 00:48:35,390
Perché si dovrebbe aver fretta
di tagliare un dito a un amico?
599
00:48:35,390 --> 00:48:37,030
Tieni, caro, bevi ancora.
600
00:48:44,230 --> 00:48:47,670
- E' vuota.
- Certo, me l'hai lasciata in mano.
601
00:48:47,670 --> 00:48:49,990
Adesso ti faccio vedere
come si fa a riempire.
602
00:48:49,990 --> 00:48:52,910
- Guarda, è rimasto all'asciutto.
- Mi venga un colpo se accadrà ancora.
603
00:48:52,910 --> 00:48:54,710
Pensate, è rimasto a
becco asciutto.
604
00:48:54,710 --> 00:48:58,260
Ve lo immaginate lui che
rimane a becco asciutto?
605
00:48:59,430 --> 00:49:01,470
Ce ne vuole un'altra
prima di tagliare il dito.
606
00:49:01,470 --> 00:49:02,710
Ancora un'altra.
607
00:49:02,710 --> 00:49:05,510
Dobbiamo ubriacarlo prima,
porco mondo, no?
608
00:49:05,510 --> 00:49:07,190
Ma è lui che beve o
lo aiuti anche tu?
609
00:49:07,190 --> 00:49:10,750
Non si può far bere un amico
senza tenergli compagnia.
610
00:49:10,750 --> 00:49:12,030
No, no, non si può.
611
00:49:13,430 --> 00:49:18,110
E porta dell'unguento per il dito e
qualcosa per poterlo fasciare, capito?
612
00:49:20,030 --> 00:49:22,630
- Quel ferro è abbastanza rovente?
- E' rovente da un'ora.
613
00:49:22,630 --> 00:49:24,990
Non bere troppo, abbiamo
da lavorare adesso.
614
00:49:25,550 --> 00:49:27,790
Non si può far bere un amico
senza tenergli compagnia, no?
615
00:49:27,790 --> 00:49:31,150
Chi ti ha insegnato queste fesserie?
Si vede che hai preso da tuo padre.
616
00:49:31,150 --> 00:49:32,990
Potrei anche aver preso
da te, non credi?
617
00:49:32,990 --> 00:49:36,190
Tu parli sempre troppo.
Ma forse dici qualche verità.
618
00:49:36,870 --> 00:49:39,150
Tra poco anch'io parlerò
a vanvera come te.
619
00:49:39,150 --> 00:49:40,270
Ehi, senti un po' qua.
620
00:49:42,830 --> 00:49:44,430
So parlare come un Piede Nero.
621
00:49:46,870 --> 00:49:47,700
Che significa?
622
00:49:54,190 --> 00:49:56,590
Sì, ho detto proprio così. Che cosa
ha detto, cosa ha detto?
623
00:49:56,590 --> 00:49:59,230
''Da oggi io chiamare Quattro Dita''.
624
00:49:59,230 --> 00:50:02,350
Oh no, anche tu ti
fai tagliare un dito?
625
00:50:02,350 --> 00:50:03,350
E' lui che dice così.
626
00:50:03,350 --> 00:50:07,150
Anche tu e Povero Diavolo
volete farvi tagliare un dito.
627
00:50:07,150 --> 00:50:08,390
Perché me lo taglio io?
628
00:50:08,390 --> 00:50:10,350
Sarebbe cretino,
tante storie per un dito.
629
00:50:10,350 --> 00:50:12,630
E se dovessi tagliarne
due, allora che fareste?
630
00:50:13,230 --> 00:50:15,870
Ah, vi fareste tagliare
due dita anche voi.
631
00:50:15,870 --> 00:50:19,150
Questi sì che si
chiamano veri amici.
632
00:50:19,150 --> 00:50:21,990
Ehi Boone, anche tu ti
faresti tagliare due dita?
633
00:50:21,990 --> 00:50:23,230
Mi sembra quasi pronto.
634
00:50:23,230 --> 00:50:25,350
E' una fortuna avere amici come voi.
635
00:50:25,350 --> 00:50:30,350
Forse si farebbero tagliare anche una
mano. Sissignore, ho dei veri amici.
636
00:50:30,350 --> 00:50:31,350
Porta quel ferro.
637
00:50:31,350 --> 00:50:34,590
- Buffo, la gente fa come fanno gli altri.
- Tienilo!
638
00:50:34,590 --> 00:50:36,630
Io mi faccio tagliare un
dito e loro lo stesso.
639
00:50:36,630 --> 00:50:38,390
Non si può neanche
fare ciò che si vuole.
640
00:50:38,390 --> 00:50:40,910
Ehi! Ehi!
641
00:50:41,790 --> 00:50:43,750
Come ti senti adesso?
642
00:50:45,390 --> 00:50:49,910
- Bene, bene.
- Lasciane un po' anche a me.
643
00:50:49,910 --> 00:50:51,710
E il dito se n'è andato.
644
00:50:54,950 --> 00:50:56,670
- Chi l'ha preso?
- Che cosa?
645
00:50:56,670 --> 00:50:58,670
Chi l'ha preso?
Come faccio, senza dito?
646
00:50:58,670 --> 00:51:00,230
E che diavolo vuoi farne?
647
00:51:00,230 --> 00:51:02,910
Non hai detto che un guerriero non può
salire in Paradiso se non è intero?
648
00:51:02,910 --> 00:51:06,870
- Sì, te l'ho detto.
- Me lo ricordo, è proprio giusto.
649
00:51:06,870 --> 00:51:09,630
- E ora come farai ad andare su?
- Questo sto dicendo. Chi l'ha preso?
650
00:51:09,630 --> 00:51:13,230
Chi l'ha preso?
Belle cose da farsi a un amico.
651
00:51:14,910 --> 00:51:18,750
Bella razza di vili, prima ti prendono
il dito, poi te lo perdono.
652
00:51:18,750 --> 00:51:20,590
Devo averlo gettato nel fuoco.
653
00:51:20,590 --> 00:51:23,110
Perdere il dito di un amico, io a voi
non l'avrei fatta una cosa simile.
654
00:51:23,110 --> 00:51:26,990
Trovatemi il mio dito,
trovatemi il mio dito...
655
00:51:32,590 --> 00:51:36,550
Dopo 2 settimane, ancora nessun segno
dalla Compagnia delle Pellicce.
656
00:51:36,550 --> 00:51:39,910
E noi potevamo rifornirci
cacciando lungo le rive.
657
00:51:41,470 --> 00:51:43,470
E' un territorio immenso.
658
00:51:44,070 --> 00:51:46,590
La sola cosa che c'è di
più grande è il cielo.
659
00:51:47,190 --> 00:51:50,030
Sembra che Dio l'abbia creato
e poi si sia scordato di popolarlo.
660
00:51:51,430 --> 00:51:53,630
Le zanzare però ce le ha messe.
661
00:51:53,630 --> 00:51:55,070
Son peggio delle pulci, eh?
662
00:51:55,070 --> 00:51:57,710
Già, potrebbero dissanguare un uomo.
663
00:51:57,710 --> 00:52:00,070
Non sono vere zanzare,
queste sono nane.
664
00:52:00,830 --> 00:52:03,670
Più ci spingeremo avanti,
più diverranno grosse.
665
00:52:04,310 --> 00:52:06,950
Con dei pungiglioni come
cannucce da pipa.
666
00:52:07,630 --> 00:52:09,750
Chissà poi perché il Padre
Eterno le ha messe al mondo.
667
00:52:09,750 --> 00:52:11,900
Per ricordarci che non siamo
poi così forti come crediamo.
668
00:52:13,590 --> 00:52:15,310
Certo che gli è riuscito lo scopo.
669
00:52:15,830 --> 00:52:18,310
Forse per questo ci ha
dato due sole mani.
670
00:52:18,310 --> 00:52:19,990
Potrebbe anche darsi.
671
00:52:20,630 --> 00:52:23,510
Scommetto che le zanzare dicono:
''Grazie, Signore, per averci creato.
672
00:52:23,510 --> 00:52:27,390
Ma perché dai all'uomo
le mani e alle vacche la coda?''
673
00:52:34,310 --> 00:52:35,390
Sono quasi sotto.
674
00:52:35,390 --> 00:52:37,990
- Siamo quasi pronti.
- Un po' più dal tuo lato.
675
00:52:40,750 --> 00:52:41,550
Pronti.
676
00:52:45,190 --> 00:52:48,110
Ehi, voi della barca!
677
00:52:48,630 --> 00:52:50,070
Eccoci!
678
00:52:50,590 --> 00:52:53,060
Abbiamo della carne
fresca per voi.
679
00:52:53,590 --> 00:52:56,060
- Bene, molla.
- Si parte.
680
00:53:10,430 --> 00:53:13,870
Noi andiamo a cacciarne dell'altra.
Ci rivedremo più a monte.
681
00:53:24,350 --> 00:53:26,590
- Chi va là?
- Bel modo di fare la guardia.
682
00:53:26,590 --> 00:53:29,510
E se fossimo stati Indiani?
Che diavolo succede là?
683
00:53:29,510 --> 00:53:31,470
Frustano Chouquette a
causa della ragazza.
684
00:53:31,470 --> 00:53:33,510
- Lei stava nuotando e l'ha afferrata.
- Le ha fatto niente?
685
00:53:33,510 --> 00:53:35,070
Non lo so, io ero di guardia.
686
00:53:35,070 --> 00:53:38,620
Resta qui e tieni gli occhi aperti.
Se no passeremo qualche guaio.
687
00:53:49,150 --> 00:53:51,270
- Ehi, Calloway.
- So tutto, dov'è la ragazza?
688
00:53:51,270 --> 00:53:53,910
E' a bordo, va tu a parlarle,
io non capisco cosa dice.
689
00:54:00,150 --> 00:54:02,230
Non è così che si tratta un uomo.
690
00:54:02,230 --> 00:54:03,350
Dammi la frusta.
691
00:54:03,350 --> 00:54:04,830
- Subito.
- Romaine.
692
00:54:06,390 --> 00:54:08,150
Lasciami, lasciami.
693
00:54:08,750 --> 00:54:10,430
Fatti rispettare ora.
694
00:54:10,430 --> 00:54:13,630
Lasciami, t'ho detto,
pezzo di scimmione.
695
00:54:18,230 --> 00:54:20,590
Cerca di calmarti, se no
potremmo farci male.
696
00:54:20,590 --> 00:54:21,740
Forse hai ragione...
697
00:54:38,310 --> 00:54:39,750
Liberatelo.
698
00:54:42,430 --> 00:54:43,660
Hai avuto la lezione che meritavi.
699
00:54:45,310 --> 00:54:46,220
Non farlo più.
700
00:55:04,790 --> 00:55:08,150
Dormirai più tranquilla
con questo vicino, tieni.
701
00:56:47,150 --> 00:56:51,350
Sta' ferma, sta' ferma.
Sei peggio di una gatta.
702
00:57:04,070 --> 00:57:05,670
Questa volta non
riuscirai a graffiarmi.
703
00:57:06,630 --> 00:57:08,910
Piantala, piantala, ho detto.
704
00:57:19,750 --> 00:57:21,590
Te la sei andata proprio a cercare.
705
00:57:22,550 --> 00:57:25,590
Sei andata a caccia di guai
sin dal primo giorno.
706
00:57:26,310 --> 00:57:28,870
E ora mi vieni a provocare strisciandomi
accanto di notte a quel modo.
707
00:57:29,750 --> 00:57:31,820
Non mi va che mi si metta
un coltello sotto il naso.
708
00:57:34,150 --> 00:57:37,550
Te lo avrei dato lo scalpo se me
l'avessi chiesto, ma invece tu...
709
00:57:37,550 --> 00:57:39,830
Dimentico sempre
che non capisci.
710
00:57:42,070 --> 00:57:44,470
E' un guaio avere a che fare
con una donna che chiacchiera,
711
00:57:44,470 --> 00:57:46,270
ma quando non parla
è peggio ancora.
712
00:57:46,790 --> 00:57:49,550
Non si sa mai quello
che pensa o che sente.
713
00:57:51,190 --> 00:57:54,070
Perché non dici niente? Anche se non
so cosa vuol dire, sarà sempre meglio...
714
00:58:01,470 --> 00:58:03,270
- Hai sentito niente?
- Sì, uno strillo.
715
00:58:03,270 --> 00:58:05,550
Dov'è Boone?
Il suo fucile è qui, ma lui no.
716
00:58:11,070 --> 00:58:12,220
Dammi quel coltello.
717
00:58:16,030 --> 00:58:17,150
Dammelo.
718
00:58:20,390 --> 00:58:21,590
Cosa succede qui?
719
00:58:21,590 --> 00:58:23,790
- Attento, ha un coltello.
- Sei ubriaco o cosa?
720
00:58:24,350 --> 00:58:27,270
Dammi quel coltello.
721
00:58:27,670 --> 00:58:29,670
Dove l'ha preso questo coltello?
722
00:58:29,670 --> 00:58:32,030
Gliel'ho dato io, e ho
fatto anche bene.
723
00:58:32,030 --> 00:58:35,190
- Gliel'hai dato tu?
- Già, peccato che non ti abbia...
724
00:58:36,870 --> 00:58:38,940
Senza il piombo non
vali poi molto.
725
00:58:40,310 --> 00:58:42,670
Su prendilo, Romaine, e
dagli una bella frustata.
726
00:58:42,670 --> 00:58:45,390
Certo, frustatelo pure ma guardate
prima che cosa gli ha fatto.
727
00:58:45,390 --> 00:58:46,510
Accidenti.
728
00:58:46,510 --> 00:58:48,630
Che cosa state aspettando,
non volete dargli il resto?
729
00:58:49,230 --> 00:58:52,430
Dovevo capire che era ferito
quando ha tentato di colpirmi.
730
00:58:52,430 --> 00:58:54,470
- Sì, ma...
- Frustarlo bisogna, se l'è meritato.
731
00:58:54,470 --> 00:58:56,630
Ora aspetterete che la ferita sia
guarita o frustate anche me.
732
00:58:56,630 --> 00:58:59,150
Calma, amico, pensiamo
a ricucirlo adesso.
733
00:59:01,550 --> 00:59:02,950
Dammi una mano.
734
00:59:13,150 --> 00:59:14,350
Dell'altra acqua calda.
735
00:59:17,590 --> 00:59:18,630
Tieni.
736
00:59:19,270 --> 00:59:21,510
Mi ricordo che una volta io
e un certo Parker
737
00:59:21,510 --> 00:59:23,790
andammo a sbattere contro
un grande orso grigio.
738
00:59:23,790 --> 00:59:27,150
Prima che riuscissi ad ammazzarlo,
aveva ferito il mio amico.
739
00:59:28,830 --> 00:59:30,590
Gli staccò netto un orecchio.
740
00:59:31,270 --> 00:59:33,150
Ma il sottoscritto per
caso aveva un ago
741
00:59:33,150 --> 00:59:35,540
e alcuni tendini di cervo
proprio come questi.
742
00:59:36,430 --> 00:59:38,630
E così mentre l'orecchio
era ancora caldo,
743
00:59:38,630 --> 00:59:41,790
lo presi e glielo ricucii così bene
sulla testa che sembrava nuovo.
744
00:59:41,790 --> 00:59:42,830
Qua, faccio io.
745
00:59:42,830 --> 00:59:46,220
Ci vedo benone.
E' che ho le braccia un po' corte.
746
00:59:47,670 --> 00:59:50,830
Ma c'era qualcosa che non funzionava.
747
00:59:51,430 --> 00:59:53,740
Per forza: pare che io gli avessi
cucito l'orecchio alla rovescia.
748
00:59:54,590 --> 00:59:57,060
Parker mi odiò per tutta la vita
749
00:59:58,150 --> 01:00:00,620
perché quando gli capitava di
sentire il sibilo di un serpente,
750
01:00:01,150 --> 01:00:03,910
scappava nella direzione
sbagliata e finiva col pestarlo.
751
01:00:07,870 --> 01:00:09,630
Mica è una balla, sai.
752
01:00:09,630 --> 01:00:12,430
Hai raccontato questa storiella
perché non vuoi ricucirlo tu.
753
01:00:12,430 --> 01:00:14,630
Vedi, da quella volta son
rimasto così scosso che...
754
01:00:14,630 --> 01:00:15,670
Io non lo faccio.
755
01:00:16,190 --> 01:00:18,750
Tieni, prendi l'ago.
756
01:00:18,750 --> 01:00:22,790
- Versa del whisky sulla ferita, poi cuci.
- In fondo se l'è meritato.
757
01:00:22,790 --> 01:00:24,630
Non vuoi mica
lasciarlo morire?
758
01:00:24,630 --> 01:00:26,590
Non me la sento di farlo,
cosa vuoi da me?
759
01:00:27,750 --> 01:00:30,430
Meno male, buttaci un po'
di questo prima di cucire.
760
01:00:34,990 --> 01:00:36,230
Beh, prima lo squarta e poi...
761
01:00:36,230 --> 01:00:38,430
Non si può mai sapere di
che cosa è capace una donna.
762
01:00:58,710 --> 01:01:00,630
Quanto buon whisky sprecato.
763
01:01:00,750 --> 01:01:02,430
Visto cosa hai combinato?
764
01:01:03,430 --> 01:01:06,110
Si chiuderà lo stesso,
senza tutte queste storie.
765
01:01:06,110 --> 01:01:07,790
Ahi, basta.
766
01:01:09,710 --> 01:01:11,070
Basta, ho detto.
767
01:01:11,790 --> 01:01:14,870
Jim, dà un po' un'occhiata laggiù.
768
01:01:15,630 --> 01:01:17,750
Se lo coccola come
un bamboccio.
769
01:01:17,750 --> 01:01:22,230
Due brocche di whisky in tre giorni...
Ma con questa mi disinfetto io.
770
01:01:25,590 --> 01:01:27,550
La pioggia finalmente finì.
771
01:01:27,550 --> 01:01:30,860
Il fiume era ingrossato,
ma si navigava bene.
772
01:01:31,470 --> 01:01:34,110
Avemmo perfino un po'
di vento favorevole.
773
01:01:40,710 --> 01:01:43,710
Così passammo il Cheyenne
e raggiungemmo lo Yellowstone.
774
01:01:48,910 --> 01:01:52,670
Poi, una notte, la Compagnia delle
Pellicce giocò la sua carta.
775
01:02:47,570 --> 01:02:51,280
Ecco fatto. Portatela dove
abbiamo lasciato i cavalli.
776
01:02:54,690 --> 01:02:57,160
Il barcone raggiungetelo a guado.
777
01:02:59,330 --> 01:03:00,050
Avete la polvere?
778
01:03:00,050 --> 01:03:03,410
Appiccate il fuoco in più parti,
ci raggiungerete a monte del fiume.
779
01:04:47,570 --> 01:04:50,770
Al fuoco, al fuoco!
780
01:04:51,050 --> 01:04:53,730
Padrone, il barcone sta bruciando!
781
01:04:54,490 --> 01:04:58,280
Portate delle coperte e dell'acqua!
782
01:05:02,690 --> 01:05:06,490
Fermi lì! Buttate i fucili e venite
a riva, faremo due chiacchiere.
783
01:05:06,490 --> 01:05:07,370
Buttateli!
784
01:05:08,810 --> 01:05:10,130
Ormai non vi servono più.
785
01:05:10,810 --> 01:05:13,010
Romaine, occupati di Chouquette.
786
01:05:13,770 --> 01:05:15,890
Portateli un po' qui,
voglio vederli in faccia.
787
01:05:19,210 --> 01:05:21,330
Forza, ragazzi, forza.
788
01:05:21,730 --> 01:05:23,690
Ehi, la ragazza sta bene?
789
01:05:23,690 --> 01:05:25,290
- Non è a bordo.
- Cosa?
790
01:05:28,050 --> 01:05:29,170
Sono tutti qui?
791
01:05:29,170 --> 01:05:30,330
- La ragazza è scomparsa.
- Cosa?
792
01:05:30,330 --> 01:05:31,650
- Dov'è?
- Non parlare.
793
01:05:31,650 --> 01:05:32,970
Dov'è? Parla o ti sparo.
794
01:05:32,970 --> 01:05:34,730
Stai calmo, non sparare,
ci servono vivi.
795
01:05:34,730 --> 01:05:37,090
Padrone, Chouquette è morto.
796
01:05:38,010 --> 01:05:41,210
- Così avete ucciso Chouquette?
- No, lascia fare a me.
797
01:05:41,810 --> 01:05:45,330
E' MacMasters che vi ha mandati?
Lo so che è stato lui.
798
01:05:45,330 --> 01:05:48,370
- Chi è MacMasters?
- L'agente per cui lavori.
799
01:05:48,810 --> 01:05:50,690
Non ha abbastanza fegato
per queste porcherie
800
01:05:50,690 --> 01:05:52,130
e così si serve di briganti come voi.
801
01:05:53,450 --> 01:05:54,280
Romaine.
802
01:05:56,770 --> 01:06:00,050
- Aah... Parlerò.
- Basta, basta così.
803
01:06:00,050 --> 01:06:03,170
- Chi ha ucciso Chouquette?
- Noi no, non c'entriamo.
804
01:06:03,170 --> 01:06:04,930
- E' MacMasters che vi ha mandati?
- Sì, è stato lui.
805
01:06:05,450 --> 01:06:06,410
Dov'è la ragazza?
806
01:06:06,410 --> 01:06:09,090
- La ragazza l'hanno portata via.
- Dove sono? Quanti sono?
807
01:06:09,090 --> 01:06:12,050
A monte del fiume, e sono in sei.
808
01:06:12,050 --> 01:06:13,890
- Inseguiamoli.
- Sì, non perdiamo altro tempo.
809
01:06:13,890 --> 01:06:16,210
Aspetta, non le faranno del male.
810
01:06:16,210 --> 01:06:18,410
E' preziosa per la Compagnia
quanto lo è per noi.
811
01:06:18,410 --> 01:06:21,170
- Dobbiamo bruciare la barca.
- Per ingannarli.
812
01:06:21,170 --> 01:06:23,690
Sì, si fa un bel fuoco
con rami e foglie.
813
01:06:23,690 --> 01:06:26,930
Così crederanno che questi porci
siano riusciti ad incendiare il battello.
814
01:06:26,930 --> 01:06:28,970
- Lasciandoci a piedi.
- Solo così potremo raggiungerli.
815
01:06:28,970 --> 01:06:30,890
Ah, padrone, il fuoco non
ha bruciato granché.
816
01:06:30,890 --> 01:06:34,250
Ma abbiamo perso qualche
sacco di fagioli e di farina.
817
01:06:34,250 --> 01:06:36,850
Ci faremo risarcire quando restituiremo
questi due a MacMasters.
818
01:06:36,850 --> 01:06:39,690
Facciamogli una visitina e se
vuole combattere, lo serviremo.
819
01:06:40,010 --> 01:06:41,570
Posso venire anch'io con te?
820
01:06:41,570 --> 01:06:44,090
Va bene. Io, tu e Povero Diavolo.
821
01:06:44,890 --> 01:06:46,930
Pete, tu sai sparare.
Prendi delle munizioni.
822
01:06:46,930 --> 01:06:48,000
Non ce n'è bisogno.
823
01:06:48,370 --> 01:06:49,570
Le prenderò io.
824
01:06:49,690 --> 01:06:52,370
E fate in modo che il fuoco
possano vederlo da lontano.
825
01:06:52,370 --> 01:06:56,370
Ragazzi, portate della legna.
Facciamo un bel fuoco.
826
01:07:07,450 --> 01:07:10,690
Povero Diavolo seguì facilmente
le tracce di quei farabutti.
827
01:07:10,690 --> 01:07:13,090
E l'idea che andavamo a liberare Occhio
d'Anitra, gli metteva le ali ai piedi.
828
01:07:13,090 --> 01:07:15,730
E poiché anche a me e a Jim
prudevano le mani,
829
01:07:15,730 --> 01:07:17,880
li inseguimmo senza soste
per tutta la giornata.
830
01:07:37,450 --> 01:07:39,810
- Pare che la ragazza stia bene.
- Già.
831
01:07:39,810 --> 01:07:41,410
Ci sono tutti e sei.
832
01:07:42,250 --> 01:07:44,770
Secondo te cosa converrebbe fare?
833
01:07:44,770 --> 01:07:47,330
Due di noi dovrebbero aggirarli.
834
01:07:47,330 --> 01:07:48,930
E' un'idea passabile.
835
01:07:49,770 --> 01:07:52,610
Io e Povero Diavolo andremo
su quella roccia.
836
01:07:52,610 --> 01:07:54,450
Quando sarò là, farò
il grido del gufo.
837
01:07:54,450 --> 01:07:56,490
Allora voi due
avanzerete da questa parte.
838
01:08:04,690 --> 01:08:07,570
Pete, nasconditi dietro
quell'albero e aspettami lì.
839
01:08:27,570 --> 01:08:30,250
Lasciate in pace i fucili
e non muovetevi.
840
01:08:31,210 --> 01:08:35,770
Come va, Streak? Vedo che lavori
ancora per la Compagnia.
841
01:08:35,770 --> 01:08:37,010
Salve, Calloway.
842
01:08:37,010 --> 01:08:39,130
Che nessuno si muova
o si farà male.
843
01:08:39,130 --> 01:08:40,730
Puoi sparare un colpo solo.
844
01:08:40,730 --> 01:08:42,930
Non vi voltate, qui c'è un altro colpo.
845
01:08:42,930 --> 01:08:45,450
- Bella sorpresa, eh?
- Siete matti tutti e due.
846
01:08:45,450 --> 01:08:47,170
E qui c'è un altro matto.
Non vi voltate.
847
01:08:50,250 --> 01:08:52,410
E il bosco è anche pieno di Indiani.
848
01:08:52,410 --> 01:08:54,370
Pete, prendi quei fucili.
849
01:08:54,370 --> 01:08:58,690
E voi altri mettetevi laggiù e non
fate scherzi. Avanti, muovetevi.
850
01:08:59,170 --> 01:09:00,050
Svelti.
851
01:09:02,370 --> 01:09:04,250
Se aveste un po' di buon
senso, vi mettereste con noi.
852
01:09:04,250 --> 01:09:05,050
E perché?
853
01:09:05,050 --> 01:09:07,450
Avete perso la barca,
non potete più andare avanti.
854
01:09:07,450 --> 01:09:08,450
Come fai a saperlo?
855
01:09:08,450 --> 01:09:10,690
Abbiamo visto il fuoco,
bruciava bene.
856
01:09:10,690 --> 01:09:13,210
Avete capito tutto malgrado
la distanza, eh?
857
01:09:13,210 --> 01:09:17,570
Era un falò che abbiamo acceso noi.
E così ti sei fatto mettere nel sacco.
858
01:09:17,570 --> 01:09:20,250
- Dove sono i miei uomini?
- In buone mani.
859
01:09:20,250 --> 01:09:21,240
- Ma non...
- Zitto!
860
01:09:21,930 --> 01:09:23,530
Zeb, chiedile se le hanno dato noia.
861
01:09:31,410 --> 01:09:32,370
Piantala, Povero Diavolo.
862
01:09:33,330 --> 01:09:35,170
- Piantala!
- Che diavolo sta blaterando?
863
01:09:35,170 --> 01:09:38,170
Dice che Streak ha la capigliatura
più bella che abbia mai visto.
864
01:09:38,810 --> 01:09:40,410
Perché non gliela
lasciamo prendere?
865
01:09:40,410 --> 01:09:42,290
No, muoviamoci piuttosto.
866
01:09:42,290 --> 01:09:43,810
Pete, prendi i loro fucili.
867
01:09:46,730 --> 01:09:51,520
Ci prenderemo anche i tuoi cavalli
e non fare la fesseria di seguirci.
868
01:09:57,010 --> 01:09:59,290
Streak non tentò neanche di seguirci.
869
01:09:59,930 --> 01:10:03,810
Tre giorni dopo giungemmo al
forte della Compagnia.
870
01:10:08,650 --> 01:10:09,970
Romaine, sbarchiamo.
871
01:10:19,970 --> 01:10:21,810
Non fateli salire a bordo.
872
01:10:34,050 --> 01:10:35,610
Portate qui quei due.
873
01:10:45,570 --> 01:10:47,730
Francese, sarebbe meglio
lasciare qui un paio di uomini.
874
01:10:47,730 --> 01:10:49,800
André, Léon. Sorvegliate l'entrata.
875
01:10:58,330 --> 01:10:59,650
Proprio te volevo vedere.
876
01:11:00,130 --> 01:11:02,250
Lo sapevo che saresti
corso qui prima di noi.
877
01:11:02,250 --> 01:11:04,290
Hai detto al tuo padrone
cosa è accaduto?
878
01:11:04,290 --> 01:11:05,930
- No, ma...
- Sei ancora in tempo.
879
01:11:05,930 --> 01:11:07,850
- Che cosa...
- Stai zitto, risparmia il fiato.
880
01:11:07,850 --> 01:11:09,250
Puoi venire anche tu.
881
01:11:25,850 --> 01:11:28,050
- Salute, MacMasters.
- Salute, Calloway.
882
01:11:28,050 --> 01:11:31,290
Vorrei parlarti, ma prima riprenditi
quello che ti appartiene.
883
01:11:33,130 --> 01:11:36,890
E qui ce ne sono altri due.
O forse non sono tuoi uomini?
884
01:11:36,890 --> 01:11:38,410
Non li conosco tutti.
885
01:11:38,410 --> 01:11:40,370
Lo immaginavo, tu non
ammetti mai niente.
886
01:11:40,370 --> 01:11:42,170
Ma di una cosa sono certo,
che li hai mandati tu
887
01:11:42,170 --> 01:11:43,930
a dare fuoco alla nostra barca.
888
01:11:44,650 --> 01:11:48,050
Purtroppo sono riusciti a distruggere
solo 8 sacchi di farina e 6 di fagioli.
889
01:11:48,050 --> 01:11:49,410
Che noi rivogliamo.
890
01:11:49,410 --> 01:11:53,040
Ne troverete là dentro, ragazzi.
Riempiteli fino all'orlo.
891
01:11:53,130 --> 01:11:55,650
- Non se lo aspettava, eh?
- E' così, MacMasters?
892
01:11:55,650 --> 01:11:57,850
Conosco i vostri piani, ma il
Francese è pazzo...
893
01:11:57,850 --> 01:12:00,290
- Io pazzo?!
- Stai zitto, tu. Continua.
894
01:12:00,290 --> 01:12:01,970
Come stavo dicendo, è un pazzo.
895
01:12:02,890 --> 01:12:06,610
Anche la nostra Compagnia ha delle
mire sul territorio abitato dai Piedi Neri.
896
01:12:06,610 --> 01:12:07,840
Perché non ci andate allora?
897
01:12:08,490 --> 01:12:09,480
Il tempo non è maturo.
898
01:12:10,130 --> 01:12:11,850
E se non lo è per un organizzazione
come la nostra,
899
01:12:11,850 --> 01:12:13,570
come può esserlo per voi?
900
01:12:13,570 --> 01:12:15,810
Lo coglieremo acerbo allora.
901
01:12:15,810 --> 01:12:18,690
Voi e i vostri piani
balordi con quell'Indiana.
902
01:12:18,690 --> 01:12:21,290
E va bene, andate avanti se volete,
così farete la fine di tutti quelli...
903
01:12:21,290 --> 01:12:23,570
Lo faremo. Ma vuoi renderti conto che...
904
01:12:23,570 --> 01:12:25,090
Certo che se ne rende conto.
905
01:12:25,730 --> 01:12:28,120
Mi avete seccato, bel damerino.
906
01:12:28,730 --> 01:12:31,050
Io non vi conosco ma quello
che ho visto di voi non mi piace.
907
01:12:31,050 --> 01:12:32,770
- Rapire le donne non...
- Non vi permetto...
908
01:12:32,770 --> 01:12:35,490
- Sta' calmo.
- Sta' zitto, capito?
909
01:12:37,730 --> 01:12:39,610
Buon per te che si sia messo a ridere.
910
01:12:40,930 --> 01:12:43,290
Dunque, come ha detto
lui, noi andremo avanti.
911
01:12:43,290 --> 01:12:46,650
Quindi non mandateci dietro nessuno,
potrebbero non tornare stavolta.
912
01:12:46,650 --> 01:12:49,450
Padrone, abbiamo trovato tutto.
913
01:12:49,450 --> 01:12:51,890
Abbiamo detto ciò che volevamo,
e preso ciò che volevamo.
914
01:12:51,890 --> 01:12:53,570
Nessuno ha altro da aggiungere?
915
01:12:53,570 --> 01:12:56,810
- Sì, io vorrei...
- Sta' zitto. Andiamo.
916
01:13:17,490 --> 01:13:18,480
Prendete quell'Indiano.
917
01:13:25,210 --> 01:13:28,920
Ho un altro colpo in canna, se
qualcuno lo vuole. Lasciatelo andare.
918
01:13:29,130 --> 01:13:30,650
Meglio obbedire, Streak.
919
01:13:31,370 --> 01:13:32,600
Lasciatelo.
920
01:13:52,730 --> 01:13:54,930
Passò una settimana senza
che nulla accadesse.
921
01:13:55,530 --> 01:13:58,330
Il Francese cominciò a credere che
MacMasters si fosse dato per vinto.
922
01:13:59,170 --> 01:14:02,800
Si sentiva così allegro che fece
persino una sosta per festeggiare.
923
01:14:40,930 --> 01:14:42,970
Pascal, che succede?
924
01:14:44,130 --> 01:14:45,250
Allontaniamoci dalla riva.
925
01:14:45,250 --> 01:14:46,690
Presto, salite a bordo!
926
01:14:52,650 --> 01:14:53,690
Si salvi chi può!
927
01:14:54,330 --> 01:14:55,560
Nascondetevi.
928
01:15:10,850 --> 01:15:13,130
Ehi, Calloway, che ne pensi?
929
01:15:13,730 --> 01:15:17,650
Può essere una mossa per spingerci
sull'altra riva per poi attaccarci meglio.
930
01:15:17,650 --> 01:15:18,650
Teniamoci nel mezzo.
931
01:15:18,650 --> 01:15:20,010
Simon, resta nel mezzo.
932
01:15:21,250 --> 01:15:23,770
- Come sta Pascal?
- E' morto.
933
01:15:29,210 --> 01:15:37,050
Per tutto quel giorno e la mattina dopo,
non vedemmo l'ombra di un Indiano.
934
01:16:07,290 --> 01:16:12,410
Padrone! Gli Indiani, laggiù sulle colline.
935
01:16:18,770 --> 01:16:23,450
Tenete i fucili pronti e mettetevi
al riparo, non muovetevi.
936
01:16:25,930 --> 01:16:27,080
Là ce ne sono degli altri.
937
01:16:36,770 --> 01:16:38,530
Sono Corvi sul
sentiero di guerra.
938
01:16:44,730 --> 01:16:47,170
- Ma perché ce l'hanno con noi?
- Il sottoscritto non capisce.
939
01:16:48,130 --> 01:16:51,010
Sono anni che non scendono
sul sentiero di guerra.
940
01:16:51,010 --> 01:16:52,970
Qualcuno deve averli aizzati.
941
01:16:54,650 --> 01:16:57,650
Quei Corvi del malaugurio si limitavano
a seguirci, senza far niente.
942
01:16:57,650 --> 01:16:59,570
Ci sorvegliavano a distanza.
943
01:17:07,890 --> 01:17:10,490
Saremmo stati più tranquilli se
avessero fatto qualcosa.
944
01:17:10,490 --> 01:17:12,690
L'attesa è più massacrante dell'azione.
945
01:17:13,370 --> 01:17:16,490
Ci sembrava che fossero convinti
di averci già in loro potere.
946
01:17:24,890 --> 01:17:29,210
Gli Indiani a volte fanno impazzire
con le loro tattiche incomprensibili.
947
01:17:51,810 --> 01:17:54,130
Continuarono così per tre giorni.
948
01:17:54,130 --> 01:17:56,970
E l'aspettativa divenne
sempre più snervante.
949
01:18:08,370 --> 01:18:12,290
Poi improvvisamente
una mattina scomparvero.
950
01:18:13,130 --> 01:18:15,330
E le nostre preoccupazioni aumentarono.
951
01:18:28,690 --> 01:18:31,730
Calloway, cosa ne pensi? Credi
che se ne siano andati?
952
01:18:31,730 --> 01:18:34,810
Per il momento sì, ma vorrei
sapere se ritorneranno più tardi.
953
01:18:36,250 --> 01:18:39,370
Metto gli uomini a tirare la barca,
andremo più svelti.
954
01:18:39,370 --> 01:18:40,810
Non li puoi mandare
su quella riva.
955
01:18:40,810 --> 01:18:42,810
- Li manderò sull'altra.
- Meglio di no.
956
01:18:42,810 --> 01:18:45,650
- Dobbiamo pur fare qualcosa, no?
- E' pericoloso, io aspetterei.
957
01:18:45,650 --> 01:18:49,290
- Sì, aspettare...
- Cos'hai detto?
958
01:18:49,290 --> 01:18:52,290
Avanziamo come lumache. L'inverno
è vicino e noi siamo ancora qui.
959
01:18:52,290 --> 01:18:55,370
Io voglio risalire il fiume, non aspettare
qui come una donnetta paurosa.
960
01:18:55,370 --> 01:18:56,610
Avanti, dimmi la tua opinione.
961
01:18:56,610 --> 01:19:00,130
E' inutile, tanto hai già deciso.
Certo dobbiamo risalire il fiume.
962
01:19:00,130 --> 01:19:01,570
- E già.
- E se potessimo...
963
01:19:01,570 --> 01:19:03,690
Senti, qui non facciamo altro
che perdere tempo. Tentiamo.
964
01:19:03,690 --> 01:19:05,330
- Ma certo.
- Tu che ne dici, Boone?
965
01:19:06,010 --> 01:19:07,370
Io sono d'accordo.
966
01:19:07,370 --> 01:19:09,210
A me non va,
comunque portaci a riva.
967
01:19:09,210 --> 01:19:12,920
Sbarchiamo dei cacciatori!
968
01:19:13,330 --> 01:19:14,970
Romaine, accosta.
969
01:19:25,810 --> 01:19:26,850
Ehi, Francese.
970
01:19:27,530 --> 01:19:29,970
Aspetta che diamo un'occhiata noi
prima di sbarcare gli uomini.
971
01:19:29,970 --> 01:19:33,440
Se senti sparare, non perdere
tempo, allontanati da riva.
972
01:19:35,690 --> 01:19:38,080
Non preoccuparti per noi,
ce la caveremo da soli.
973
01:19:39,490 --> 01:19:42,330
Due di noi andranno da quella
parte, gli altri due lungo il fiume.
974
01:19:43,010 --> 01:19:46,130
Vieni, Povero Diavolo.
O forse lo vuole Boone?
975
01:19:46,130 --> 01:19:48,440
- Te lo puoi tenere.
- Su, andiamo.
976
01:19:49,010 --> 01:19:52,010
Se vi capita di vedere qualcosa
muoversi, fosse pure un'ombra,
977
01:19:52,010 --> 01:19:54,530
sparate un colpo e tornate
al fiume. Noi faremo lo stesso.
978
01:20:35,850 --> 01:20:37,330
Gli Indiani hanno attaccato la barca.
979
01:20:37,330 --> 01:20:39,400
- Sembrano in molti.
- A terra!
980
01:20:46,290 --> 01:20:47,770
Sono a centinaia.
981
01:20:48,530 --> 01:20:50,370
E' impossibile tornare
a bordo da qui.
982
01:20:51,290 --> 01:20:53,410
Ci conviene provare
un po' più a nord.
983
01:21:41,250 --> 01:21:44,290
Cerchiamo d'arrivare in mezzo
al fiume, sfuggiremo meglio.
984
01:21:50,690 --> 01:21:52,210
Jim dove sarà?
985
01:21:52,210 --> 01:21:55,570
Non preoccuparti per lui. Pensa
a salvare la tua pelle.
986
01:21:59,090 --> 01:22:00,250
Non temere, la mia testa
è abbastanza dura.
987
01:22:00,250 --> 01:22:03,250
Non ti esporre. Attento!
988
01:22:04,930 --> 01:22:07,050
Spingi forte, ormai
è inutile coprirsi.
989
01:22:07,050 --> 01:22:11,410
Ehi, voi di bordo!
990
01:22:34,290 --> 01:22:35,290
Come va, Francese?
991
01:22:35,290 --> 01:22:37,520
- Gli stiamo dando una bella lezioncina.
- Bene.
992
01:22:39,090 --> 01:22:41,530
- Dove sono Jim e l'Indiano?
- Non lo so.
993
01:22:41,530 --> 01:22:43,250
Siamo scappati senza aspettarli.
994
01:22:45,730 --> 01:22:46,930
Dammi della polvere asciutta.
995
01:22:47,530 --> 01:22:50,840
- Li andiamo a cercare, che ne dici?
- Stai buono e pensa a sparare.
996
01:22:53,330 --> 01:22:56,450
La sera smisero di combattere
come è costume dei Pellerossa.
997
01:22:57,050 --> 01:23:01,050
E noi ci fermammo su un banco di
sabbia per aspettare Jim e l'Indiano.
998
01:23:18,650 --> 01:23:20,720
- Come va, pulcino?
- Benone.
999
01:23:21,370 --> 01:23:25,000
Non stare in pensiero. L'erba
cattiva, ricordalo, non muore mai.
1000
01:23:25,610 --> 01:23:27,010
Credi che riuscirà a sfangarla?
1001
01:23:27,010 --> 01:23:29,530
Certo che ci riuscirà,
c'è Povero Diavolo con lui, no?
1002
01:23:29,530 --> 01:23:31,650
Da quel che ho visto quell'Indiano...
1003
01:23:44,410 --> 01:23:45,890
Non sparate, è Povero Diavolo.
1004
01:23:59,650 --> 01:24:01,720
Già, fa freddo.
Vieni vicino al fuoco.
1005
01:24:06,170 --> 01:24:08,130
- La Badie, dagli qualcosa di caldo.
- Ok.
1006
01:24:08,890 --> 01:24:09,720
Dammi quella coperta.
1007
01:24:13,730 --> 01:24:14,410
Povero Diavolo...
1008
01:24:24,730 --> 01:24:26,850
- Cosa ha detto?
- Non sa dove sia ora Jim.
1009
01:24:26,850 --> 01:24:29,610
Gli ha detto di scappare,
poi lo ha visto cadere.
1010
01:24:29,610 --> 01:24:31,290
- Crede che sia ferito.
- E perché non lo ha aiutato?
1011
01:24:31,290 --> 01:24:34,090
Non ha potuto far niente perché era
inseguito da una torma di Indiani.
1012
01:24:34,090 --> 01:24:35,410
Dove l'ha visto cadere?
1013
01:24:41,530 --> 01:24:44,890
- Dice che si trova a circa 3 km da qui.
- Dove c'è stato il combattimento.
1014
01:24:44,890 --> 01:24:47,370
Sì, e per tornare ha dovuto
fare un giro intorno ai Corvi.
1015
01:24:47,370 --> 01:24:49,010
Allora è ferito e
circondato dagli Indiani.
1016
01:24:49,010 --> 01:24:50,290
Ho idea di sì.
1017
01:24:51,450 --> 01:24:56,410
Ormai è inutile preoccuparsi, io
l'avevo detto che era meglio aspettare.
1018
01:24:56,410 --> 01:24:58,880
Dategli da bere, è mezzo congelato.
1019
01:25:01,690 --> 01:25:05,810
Poveretto, che peccato...
Ma non c'è più niente da fare.
1020
01:25:06,170 --> 01:25:06,970
Ecco...
1021
01:25:19,570 --> 01:25:21,650
- Cosa?
- Deakins...
1022
01:25:21,650 --> 01:25:24,450
Non sappiamo dove sia.
Ah già, tu non capisci.
1023
01:25:27,730 --> 01:25:29,250
Se vuoi prenderti un caffè,
farò io la guardia.
1024
01:25:29,250 --> 01:25:30,810
Caffè? Grazie.
1025
01:27:18,610 --> 01:27:21,170
Cosa credi di fare?
Ti ho quasi sparato.
1026
01:27:21,170 --> 01:27:23,170
Torna subito sulla barca.
Avanti, sbrigati.
1027
01:27:23,770 --> 01:27:26,570
Non ho già abbastanza
guai anche senza di te?
1028
01:27:27,330 --> 01:27:29,530
Ah, le donne...
Perché sei venuta fino a qui?
1029
01:27:29,530 --> 01:27:32,530
Sei innamorata di Jim?
Bella coppia fareste.
1030
01:27:32,530 --> 01:27:34,970
Lui è un chiacchierone,
tu non apri mai bocca.
1031
01:27:34,970 --> 01:27:36,200
Ma magari a lui non...
1032
01:27:46,170 --> 01:27:51,170
Ma come... ? Come hai capito
che stavano venendo?
1033
01:27:51,930 --> 01:27:54,080
Ne hai sentito l'odore?
1034
01:27:54,890 --> 01:27:58,440
Chissà che tu non mi sia utile.
1035
01:27:59,050 --> 01:28:03,210
Tieni. Se ti acchiappano, sventrali
ma non ti allenare più su di me.
1036
01:28:03,210 --> 01:28:05,930
Andiamo, fa freddo.
Muoviamoci, vieni.
1037
01:29:30,530 --> 01:29:32,690
Non ci speravo quasi più.
1038
01:29:32,690 --> 01:29:36,090
Piano, Jim. Ti hanno colpito
alla gamba. Non muoverti.
1039
01:29:36,090 --> 01:29:39,330
Come... come avete
fatto a trovarmi?
1040
01:29:39,330 --> 01:29:41,370
Non muoverti adesso, sta' zitto.
1041
01:29:43,010 --> 01:29:47,810
- Ho freddo... Fa freddo, vero?
- Hai anche un po' di febbre.
1042
01:29:47,810 --> 01:29:51,120
- Ora accendo un fuoco così ti riscaldi.
- No.
1043
01:29:51,770 --> 01:29:56,290
No, non accendere il fuoco.
Gli Indiani...
1044
01:30:07,330 --> 01:30:09,170
Lo so che gli Indiani possono
vederlo ma dobbiamo rischiare,
1045
01:30:09,170 --> 01:30:10,450
altrimenti quello crepa.
1046
01:30:13,170 --> 01:30:15,090
Senti, non si può lasciarlo morire.
1047
01:31:07,770 --> 01:31:11,210
Salve, Povero Diavolo.
Da dove spunti fuori?
1048
01:31:14,210 --> 01:31:17,970
Non avrei mai creduto di essere
contento di rivedere un Indiano.
1049
01:31:18,610 --> 01:31:19,410
Dov'è il barcone?
1050
01:31:20,450 --> 01:31:22,650
La barca, la barca...
1051
01:31:25,690 --> 01:31:27,410
Come vorrei poter comunicare con lui.
1052
01:31:28,210 --> 01:31:30,930
Partito, se ho capito bene.
E' impossibile imbarcarsi allora.
1053
01:31:31,690 --> 01:31:32,810
E dobbiamo andarcene di qui.
1054
01:31:33,650 --> 01:31:36,010
L'unica cosa da fare è trovare
un rifugio e nascondersi,
1055
01:31:36,010 --> 01:31:37,770
fino a quando tu non sarai
in grado di camminare.
1056
01:31:38,890 --> 01:31:40,650
Perché te la sei tirata dietro?
1057
01:31:41,330 --> 01:31:43,290
Io non c'entro, è stata sua l'idea.
1058
01:31:43,290 --> 01:31:46,290
Meglio che la porti via.
E lascia con me l'Indiano.
1059
01:31:46,290 --> 01:31:48,760
Ce la fai a camminare
o dobbiamo portarti?
1060
01:31:57,250 --> 01:31:59,320
Tu prendi il suo fucile e vai avanti.
1061
01:32:19,290 --> 01:32:20,410
Cosa ha detto?
1062
01:32:21,970 --> 01:32:24,810
Forse dice che dobbiamo
nasconderci laggiù.
1063
01:32:25,410 --> 01:32:26,290
Nasconderci.
1064
01:32:27,090 --> 01:32:28,210
Andiamo.
1065
01:33:16,130 --> 01:33:17,410
Vediamo un po' la gamba.
1066
01:33:19,810 --> 01:33:23,120
- Sanguina di nuovo.
- Già, e sei anche gelato.
1067
01:33:23,770 --> 01:33:25,970
Io e Povero Diavolo andiamo
a prendere della legna
1068
01:33:25,970 --> 01:33:27,450
e poi ti leveremo la pallottola.
1069
01:33:28,090 --> 01:33:29,810
Dì, ce la farai a resistere?
1070
01:33:30,370 --> 01:33:33,410
- E che ne so, proviamo.
- Vieni, Povero Diavolo, andiamo.
1071
01:33:34,010 --> 01:33:37,050
Mai visto una pallottola
marchiata così.
1072
01:33:37,930 --> 01:33:42,880
Questa è stata fatta
a stampo... Vedi i segni?
1073
01:33:44,450 --> 01:33:48,490
Sì, sono contento di
non averla più in corpo.
1074
01:33:50,010 --> 01:33:51,650
Grazie per averla tolta.
1075
01:33:52,650 --> 01:33:56,090
E ti devo anche ringraziare
per essere venuto a cercarmi.
1076
01:33:57,650 --> 01:33:58,880
Adesso cerca di dormire.
1077
01:33:59,810 --> 01:34:02,650
Fra poco andremo a procurarci
qualcosa di buono da mangiare.
1078
01:34:08,410 --> 01:34:11,330
I quattro dovettero restare nascosti
nella grotta una settimana,
1079
01:34:11,330 --> 01:34:13,330
prima che Jim fosse
in grado di muoversi.
1080
01:34:18,130 --> 01:34:21,850
Per non incappare negli Indiani
viaggiavano solo di notte.
1081
01:34:21,850 --> 01:34:24,890
Fortunatamente, ogni giorno,
la gamba di Jim andava meglio.
1082
01:34:51,090 --> 01:34:52,410
Non fate rumore.
1083
01:35:00,010 --> 01:35:03,530
Non sono Indiani,
quello è il nostro amico del forte.
1084
01:35:03,530 --> 01:35:05,760
Già, Streak in persona.
1085
01:35:14,770 --> 01:35:16,490
E che faranno da queste parti?
1086
01:35:17,330 --> 01:35:20,170
Non ho pensato a dirtelo,
ma quando fui ferito,
1087
01:35:20,170 --> 01:35:22,400
un gruppo a cavallo passò
vicino al mio nascondiglio.
1088
01:35:22,970 --> 01:35:24,120
Mi stavano cercando.
1089
01:35:24,650 --> 01:35:28,010
Mi è sembrato di aver visto un Indiano
con una penna bianca tra i capelli.
1090
01:35:28,010 --> 01:35:29,050
Ah sì?
1091
01:35:29,050 --> 01:35:32,970
Ora che ho visto Streak qui, so
che non era un Indiano, era lui.
1092
01:35:32,970 --> 01:35:34,490
- Sei sicuro?
- Sicurissimo.
1093
01:35:34,490 --> 01:35:37,570
- Nel territorio dei Corvi...
- Già, proprio lì.
1094
01:35:38,130 --> 01:35:39,770
E se fossero diretti
verso il barcone?
1095
01:35:41,450 --> 01:35:43,210
Attraverseremo il
fiume più a monte.
1096
01:36:23,330 --> 01:36:26,880
- Ancora quello tra i piedi.
- Sì, è qui che Streak si dirigeva.
1097
01:36:27,650 --> 01:36:29,170
Dobbiamo sapere cosa succede.
1098
01:36:30,970 --> 01:36:32,040
- Jourdonnais...
- Dite.
1099
01:36:32,450 --> 01:36:34,490
Pagheremo un buon prezzo
per la merce e il whisky.
1100
01:36:34,490 --> 01:36:36,530
Sarà buono per voi ma non per me.
1101
01:36:36,530 --> 01:36:38,370
Come farete a smerciarli
senza la ragazza?
1102
01:36:44,290 --> 01:36:48,890
Scommetto che appena ci vede,
ci dirà: ''Che mi venga un colpo! ''
1103
01:36:51,130 --> 01:36:54,530
Che mi venga...
Come siete arrivati qui?
1104
01:36:54,530 --> 01:36:55,770
Hai perso.
1105
01:36:55,770 --> 01:36:58,250
Vi credevo già morti.
Occhio d'Anitra è con voi?
1106
01:36:58,250 --> 01:36:59,850
E' rimasta indietro
con Povero Diavolo.
1107
01:37:00,450 --> 01:37:02,520
Che mi venga un colpo.
1108
01:37:03,170 --> 01:37:05,770
- Come siete arrivati fin qui?
- Dopo, dopo. Che succede laggiù?
1109
01:37:05,770 --> 01:37:07,050
Cosa vuole da voi Streak?
1110
01:37:07,050 --> 01:37:08,570
Cerca di convincere
il Francese a vendere.
1111
01:37:08,570 --> 01:37:11,570
- Il battello, eh?
- Con il carico completo.
1112
01:37:11,570 --> 01:37:12,890
E il Francese si è
lasciato convincere?
1113
01:37:12,890 --> 01:37:15,370
Sai, la perdita della ragazza
lo ha un po' scoraggiato.
1114
01:37:15,370 --> 01:37:16,290
Beh, naturale.
1115
01:37:16,290 --> 01:37:18,770
Dopo che siete spariti, ne abbiamo
avuti di guai con gli Indiani.
1116
01:37:18,770 --> 01:37:20,490
La ciurma ha cominciato
ad aver paura
1117
01:37:21,010 --> 01:37:23,850
e lui ha dovuto perfino sparare
su un idiota che s'era ribellato.
1118
01:37:23,850 --> 01:37:26,160
Piccolo ma energico, il Francese.
1119
01:37:26,730 --> 01:37:29,290
Adesso Streak lo sta allettando
con promesse
1120
01:37:29,290 --> 01:37:31,090
che MacMasters non manterrà.
1121
01:37:32,250 --> 01:37:34,090
Come è arrivato sin qui Streak?
1122
01:37:34,090 --> 01:37:37,090
Ha detto di aver risalito
il fiume su questa sponda.
1123
01:37:37,090 --> 01:37:37,890
E' un bugiardo.
1124
01:37:37,890 --> 01:37:40,170
Lo abbiamo visto attraversare
il fiume dall'altra riva.
1125
01:37:40,170 --> 01:37:41,490
- Cosa?
- E lui non ci ha visto.
1126
01:37:41,490 --> 01:37:42,850
- L'altra riva?
- Proprio così.
1127
01:37:42,850 --> 01:37:45,290
Impossibile, dovrebbe essere
passato per le terre dei Corvi.
1128
01:37:45,290 --> 01:37:48,130
Infatti, e senza tante
preoccupazioni anche.
1129
01:37:48,130 --> 01:37:49,970
Anzi, sembrava molto
sicuro di sé.
1130
01:37:49,970 --> 01:37:52,490
- Allora è d'accordo con i Corvi?
- Già.
1131
01:37:53,050 --> 01:37:56,050
- Allora è stato lui ad aizzarceli contro.
- Certo.
1132
01:37:56,050 --> 01:37:57,570
- Porco farabutto.
- Aspetta, Zeb.
1133
01:37:57,570 --> 01:37:59,090
Ce ne occuperemo noi.
1134
01:37:59,090 --> 01:38:00,650
Come vuoi.
1135
01:38:01,370 --> 01:38:03,730
- Quanti uomini ha con sé?
- Quattro e con lui fanno cinque.
1136
01:38:04,850 --> 01:38:07,810
Quando ci facciamo avanti, dì a un
paio di uomini di guardarci i fianchi.
1137
01:38:08,650 --> 01:38:10,210
E aspettate che cominciamo noi.
1138
01:38:10,210 --> 01:38:11,890
Vogliamo vedere se è
stato lui a colpire Jim.
1139
01:38:11,890 --> 01:38:12,930
E come farete?
1140
01:38:12,930 --> 01:38:14,890
Ho la pallottola tolta
dalla gamba di Jim.
1141
01:38:14,890 --> 01:38:16,890
E forse ne troveremo
delle altre uguali.
1142
01:38:16,890 --> 01:38:19,930
Dirò alla ragazza di aspettare al
riparo finché non la chiamerò.
1143
01:38:22,370 --> 01:38:23,600
E allora che si fa?
1144
01:38:24,810 --> 01:38:27,850
Non voglio correre il rischio che
dei nostri uomini corrano pericolo.
1145
01:38:35,450 --> 01:38:37,530
Adesso vi sarete convinto che quando
MacMasters vi mise in guardia
1146
01:38:37,530 --> 01:38:40,530
contro gli Indiani lo fece
per il vostro interesse.
1147
01:38:41,210 --> 01:38:45,170
Oh Bill, Jim. Dove vi
eravate cacciati?
1148
01:38:45,170 --> 01:38:48,170
Di questo parleremo più tardi,
ora c'è qualcosa di più urgente.
1149
01:38:51,530 --> 01:38:54,330
- Streak, voi vi conoscete già, vero?
- Certo.
1150
01:38:54,330 --> 01:38:57,610
L'ultima volta ci siamo visti al forte,
ce l'aveva con Povero Diavolo.
1151
01:38:57,610 --> 01:38:59,840
Naturale voleva scotennarmi.
1152
01:39:00,370 --> 01:39:02,170
Deve essere un po'
picchiato in testa.
1153
01:39:02,170 --> 01:39:05,330
Non tanto, non saremmo qui
se non ci avesse aiutato lui.
1154
01:39:05,330 --> 01:39:07,730
Questo non ha importanza.
1155
01:39:07,730 --> 01:39:10,370
Ora vi trovate in difficoltà
e noi vogliamo aiutarvi.
1156
01:39:10,370 --> 01:39:14,160
E come? La tribù dei Corvi è
scesa sul sentiero di guerra.
1157
01:39:14,850 --> 01:39:16,650
MacMasters ci ha mandati ad avvertirvi.
1158
01:39:16,650 --> 01:39:18,800
Ma da che riva siete venuti voi?
1159
01:39:20,330 --> 01:39:21,690
Su questa, perché?
1160
01:39:21,690 --> 01:39:24,160
Stava meglio prima quel fucile,
continua ad appoggiartici.
1161
01:39:26,490 --> 01:39:28,290
Allora voi non siete passati
dall'altra riva.
1162
01:39:29,210 --> 01:39:33,050
E che, siamo matti?! I Corvi non
vanno tanto per il sottile.
1163
01:39:33,650 --> 01:39:35,450
E io ci tengo ai capelli.
1164
01:39:36,010 --> 01:39:38,770
- Convincente, vero?
- Già, sembra quasi vero.
1165
01:39:38,770 --> 01:39:41,090
Allora, con i Corvi contro di
voi e senza la ragazza Indiana,
1166
01:39:41,090 --> 01:39:43,370
come trafficherete
con i Piedi Neri?
1167
01:39:43,810 --> 01:39:46,410
Cosa ne farete del vostro carico?
Perché non ce lo vendete?
1168
01:39:46,970 --> 01:39:49,050
Un motivo c'è:
Occhio d'Anitra è con noi.
1169
01:39:49,050 --> 01:39:51,930
- L'avete con voi? E dov'è?
- Laggiù, nel bosco.
1170
01:39:51,930 --> 01:39:54,010
- Hai trovato l'Indiana.
- Sì, l'ho vista anch'io.
1171
01:39:54,010 --> 01:39:56,850
Non senti bene lì dove sei?
Indietro.
1172
01:39:59,730 --> 01:40:00,810
E ora ascoltate.
1173
01:40:00,810 --> 01:40:02,880
Dovrai rivedere un po'
i tuoi calcoli, vero?
1174
01:40:03,490 --> 01:40:05,970
Non vedo perché non
potremmo metterci d'accordo.
1175
01:40:05,970 --> 01:40:08,370
Oh potremmo sì,
ma prima di metterci d'accordo,
1176
01:40:08,370 --> 01:40:10,410
vorrei vedere una
pallottola del tuo fucile.
1177
01:40:10,570 --> 01:40:11,610
Una pallottola?
1178
01:40:11,610 --> 01:40:15,290
- Già, ne avrai pure una, no?
- Certo, ne ho parecchie là nella sella.
1179
01:40:15,290 --> 01:40:17,650
- Basterà una.
- Ve le do volentieri.
1180
01:40:17,650 --> 01:40:18,850
Basta una.
1181
01:40:46,970 --> 01:40:50,450
- Uguali come due gocce d'acqua.
- Ne ero sicuro.
1182
01:40:50,450 --> 01:40:53,290
- Pensate bene a quello che fate.
- Dai.
1183
01:41:08,810 --> 01:41:11,370
Sono loro che hanno aizzato
i Corvi contro di noi.
1184
01:41:12,850 --> 01:41:16,160
Non se lo meritano ma...
Seppelliamoli.
1185
01:41:20,330 --> 01:41:21,480
Ehi, Occhio d'Anitra!
1186
01:41:22,650 --> 01:41:23,970
Occhio d'Anitra!
1187
01:41:31,170 --> 01:41:34,010
La fuga della ragazza, dopo che
l'avevamo quasi portata a casa,
1188
01:41:34,010 --> 01:41:35,450
fu un col po piuttosto duro.
1189
01:41:35,930 --> 01:41:38,330
E non potemmo fare altro
che risalire il fiume
1190
01:41:38,330 --> 01:41:41,800
mentre Boone e Jim
la cercavano ovunque.
1191
01:41:57,250 --> 01:41:58,530
Guardate!
1192
01:42:01,490 --> 01:42:03,330
Attenzione, ragazzi.
1193
01:42:04,370 --> 01:42:05,410
Dai una mano anche tu.
1194
01:42:05,410 --> 01:42:07,610
Attenzione, ragazzi.
Tirate!
1195
01:42:12,210 --> 01:42:14,250
Forza, forza.
1196
01:42:23,130 --> 01:42:25,770
Forza!
1197
01:42:42,330 --> 01:42:46,960
Ritornate a bordo!
1198
01:43:16,450 --> 01:43:18,250
Formate la ''cordelle''!
1199
01:43:35,730 --> 01:43:36,880
Pronti.
1200
01:43:37,330 --> 01:43:38,210
Forza!
1201
01:43:41,170 --> 01:43:42,450
Forza!
1202
01:43:46,210 --> 01:43:47,490
Forza!
1203
01:43:53,130 --> 01:43:55,930
Siamo proprio spacciati.
è finita.
1204
01:44:01,050 --> 01:44:02,450
E adesso traduci.
1205
01:44:02,450 --> 01:44:05,650
Il battello è incagliato,
la ragazza è sparita.
1206
01:44:05,650 --> 01:44:08,170
Non possiamo più avanzare né
in su, né in giù. Che si deve fare?
1207
01:44:08,170 --> 01:44:10,530
Siamo troppo avanti per
rinunciare. L'unica è...
1208
01:44:13,770 --> 01:44:16,170
Gli Indiani, tutti a bordo!
1209
01:44:16,170 --> 01:44:19,330
Romaine! Tutti a bordo!
1210
01:44:30,130 --> 01:44:31,890
- Non sparate.
- Chi sono?
1211
01:44:32,530 --> 01:44:35,370
Sono Piedi Neri ma non sono
sul sentiero di guerra.
1212
01:44:39,210 --> 01:44:40,570
Ci fanno segnali di pace.
1213
01:44:50,690 --> 01:44:52,370
- E' Occhio d'Anitra che li manda.
- Occhio d'Anitra?
1214
01:44:52,930 --> 01:44:58,090
- Sono venuti ad aiutarci.
- Che bella sorpresa.
1215
01:44:58,090 --> 01:45:01,530
- Stento a crederci! Che sorpresa!
- Parla inglese.
1216
01:45:01,530 --> 01:45:04,050
Ma parlo già inglese. Che magnifico!
1217
01:46:02,210 --> 01:46:03,730
Guardate laggiù.
1218
01:46:05,570 --> 01:46:06,930
I Piedi Neri.
1219
01:46:07,490 --> 01:46:09,050
- Qui c'è lo zampino di Occhio d'Anitra.
- Già.
1220
01:46:23,850 --> 01:46:26,770
Calloway, che cosa ne dite?
1221
01:46:32,690 --> 01:46:36,090
Era stata proprio Occhio d'Anitra a
mandarli. Lei non li aveva seguiti,
1222
01:46:36,090 --> 01:46:38,930
ma i Piedi Neri ci condussero
al loro campo
1223
01:46:38,930 --> 01:46:40,530
e cominciarono gli scambi.
1224
01:46:52,890 --> 01:46:55,810
Erano pieni di pellicce
e ansiosi di barattarle.
1225
01:47:02,210 --> 01:47:05,210
Dice che sono pelli
di prima qualità.
1226
01:47:05,210 --> 01:47:07,210
Dice che puoi dargli quello
che vuoi in cambio.
1227
01:47:07,210 --> 01:47:08,770
Digli di prendersi
quello che desidera.
1228
01:47:13,970 --> 01:47:17,330
Sono ottime, le migliori
che io abbia mai visto.
1229
01:47:19,650 --> 01:47:23,090
Ti sfido a trovarne di
migliori allo stesso prezzo.
1230
01:47:43,490 --> 01:47:47,410
Gli ha regalato tre coperte nuove,
ogni volta ne mette una diversa.
1231
01:48:06,890 --> 01:48:09,610
Vogliamo andarcene a caccia?
La selvaggina non scarseggia qui.
1232
01:48:09,690 --> 01:48:12,690
Tu va pure, io resto qui.
1233
01:48:12,690 --> 01:48:15,290
Anch'io potrei avere
un motivo per restare.
1234
01:48:16,530 --> 01:48:18,210
Ah sì... Può darsi.
1235
01:48:28,010 --> 01:48:29,690
Ma che diavolo ha detto?
1236
01:48:29,690 --> 01:48:32,090
Le stesse cose degli altri,
solo l'ha fatta più lunga.
1237
01:48:32,090 --> 01:48:33,490
Ah, bene...
1238
01:48:38,290 --> 01:48:41,840
Gli scambi durarono tre giorni
e facemmo buoni affari.
1239
01:48:42,690 --> 01:48:44,210
Ma di Occhio d'Anitra nessun segno.
1240
01:48:44,970 --> 01:48:47,490
Poi una sera comparve.
1241
01:49:07,970 --> 01:49:10,530
Sarà meglio che vi
alziate anche voi altri.
1242
01:49:10,530 --> 01:49:13,450
E' un personaggio
importante da queste parti.
1243
01:49:16,290 --> 01:49:18,520
Dice che porge i suoi
saluti a voi tutti.
1244
01:49:21,170 --> 01:49:23,320
Le ho detto che le siamo
molto riconoscenti.
1245
01:49:27,170 --> 01:49:28,690
Ha un regalo per te, Jim.
1246
01:49:29,290 --> 01:49:33,050
E' un talismano che augura abbondanza
di tutto e lunga vita per goderne.
1247
01:49:34,650 --> 01:49:36,490
Dice che te lo dà perché ti ama.
1248
01:49:37,690 --> 01:49:41,080
Ti ama come un fratello. D'ora in
poi sarai suo fratello adottivo.
1249
01:49:45,290 --> 01:49:48,840
Dille che... Dille grazie.
1250
01:49:56,530 --> 01:49:58,810
Vuole ringraziare tutti per
ciò che avete fatto per lei
1251
01:49:58,810 --> 01:50:01,040
e spera che il Grande Spirito
vi protegga e illumini.
1252
01:50:44,690 --> 01:50:46,850
Perché sono venuto qui non lo so.
1253
01:50:46,850 --> 01:50:49,490
Forse perché vorrei dirti qualcosa
e non so come fare.
1254
01:50:51,330 --> 01:50:52,650
Se solo noi potessimo capirci...
1255
01:50:57,010 --> 01:51:02,370
Tu non devi più avere
paura di me. Tieni.
1256
01:52:15,250 --> 01:52:16,290
Ma che cos'è tutto
questo chiasso?
1257
01:52:16,970 --> 01:52:19,050
- Festeggiano le tue nozze.
- Che cosa?
1258
01:52:19,050 --> 01:52:22,050
Forse non lo sai, ma sei
un uomo sposato adesso.
1259
01:52:22,050 --> 01:52:23,890
Sposato?! Senza neanche
interpellarmi?
1260
01:52:24,890 --> 01:52:27,200
E su che cosa dovevano
interpellarti?
1261
01:52:56,530 --> 01:52:58,890
Buongiorno. La Badie mi ha
detto che mi cercavi.
1262
01:52:58,890 --> 01:53:03,450
Già. Boone, questo è il padre
di tua moglie, Cavallo Rosso.
1263
01:53:04,330 --> 01:53:08,770
Vuole sapere quanto hai intenzione
di dargli per sua figlia.
1264
01:53:08,770 --> 01:53:09,970
Dargli che cosa?
1265
01:53:10,210 --> 01:53:12,490
L'hai sposata, no?
Devi pagarlo.
1266
01:53:13,130 --> 01:53:14,290
Ah, è questa l'usanza?
1267
01:53:14,290 --> 01:53:19,210
Beh, sì e no. Nel caso
particolare, sì.
1268
01:53:19,210 --> 01:53:22,250
- Ma c'è qualche ragione speciale?
- Occhio d'Anitra ha voluto così.
1269
01:53:22,250 --> 01:53:23,650
Ah sì? E che cosa ha detto?
1270
01:53:23,650 --> 01:53:26,210
Che devi pagare suo padre,
1271
01:53:26,210 --> 01:53:28,730
così sarai libero di andartene
non appena lo desideri.
1272
01:53:28,730 --> 01:53:30,890
- Bella scoperta, certo che me ne vado.
- Cosa? Vuoi dire che...
1273
01:53:30,890 --> 01:53:32,450
- Voi partite, no?
- Certo.
1274
01:53:32,450 --> 01:53:33,690
- Tu rimani?
- Io no.
1275
01:53:33,690 --> 01:53:34,930
- E tu?
- Non ho motivo per restare.
1276
01:53:34,930 --> 01:53:35,760
E allora.
1277
01:53:36,330 --> 01:53:37,730
Glielo hai già detto
che te ne vai?
1278
01:53:37,730 --> 01:53:39,570
E come diavolo faccio?
Lei non capisce.
1279
01:53:39,570 --> 01:53:42,690
Farai meglio a dirglielo.
Intanto puoi pagare suo padre.
1280
01:53:42,690 --> 01:53:46,530
- Ma certo, che cosa vuole?
- Vorrebbe un fucile, il tuo.
1281
01:53:48,090 --> 01:53:49,370
Ma... non accetterebbe
un'altra cosa?
1282
01:53:49,930 --> 01:53:53,450
- Perché, ti sembra troppo?
- Il fucile è solo l'acconto.
1283
01:53:53,450 --> 01:53:55,600
Avanti, daglielo, spicciati.
1284
01:53:57,490 --> 01:54:00,450
Poi vorrebbe quei cavalli
che hai preso a Streak.
1285
01:54:01,090 --> 01:54:04,530
- Ma sono anche di Jim.
- Te li cedo come regalo di nozze.
1286
01:54:07,810 --> 01:54:09,010
Buongiorno, ragazzi.
1287
01:54:11,210 --> 01:54:13,690
Padrone, ecco del buon caffè caldo.
1288
01:54:13,690 --> 01:54:15,250
Fa freddo, eh?
1289
01:54:15,250 --> 01:54:20,200
Freddo?! Ho trovato del ghiaccio
stamattina nella pentola spesso così.
1290
01:54:25,890 --> 01:54:28,450
- Se parli dell'inverno che s'avanza...
- Sì, l'inverno.
1291
01:54:28,450 --> 01:54:29,770
Stavo pensando alla stessa cosa.
1292
01:54:30,330 --> 01:54:32,890
Sai, credo che sia ora di
ridiscendere il fiume.
1293
01:54:33,490 --> 01:54:36,690
Hai pelli in abbondanza ed è
inutile lasciarle qui a gelare, no?
1294
01:54:37,290 --> 01:54:39,250
Bene, partiremo in mattinata.
1295
01:54:39,490 --> 01:54:42,130
Dite agli altri che noi partiamo.
1296
01:54:42,130 --> 01:54:43,170
E le donne, padrone?
1297
01:54:43,170 --> 01:54:43,920
Scordiamocele.
1298
01:54:48,010 --> 01:54:50,160
- Siamo di partenza, eh?
- Già.
1299
01:54:51,610 --> 01:54:53,330
Dici che verrà con noi?
1300
01:54:53,330 --> 01:54:56,170
Se nessuno lo obbliga a restare...
1301
01:54:57,490 --> 01:54:58,970
Se fossi al posto suo, io...
1302
01:54:59,730 --> 01:55:01,330
Lo so, ma non ci sei.
1303
01:55:12,650 --> 01:55:15,770
Su spicciamoci,
tutti a bordo.
1304
01:55:19,450 --> 01:55:22,650
La Badie, che fai? Spicciati.
1305
01:55:42,570 --> 01:55:45,040
Beh, è giunto il momento di salutarci.
1306
01:55:52,970 --> 01:55:55,330
Ha detto: ''Arrivederci fratello,
torna presto''.
1307
01:55:59,090 --> 01:56:02,330
Quel gesto vuol dire
che il suo cuore è tuo.
1308
01:56:06,850 --> 01:56:09,530
Bene, addio, Occhio d'Anitra.
1309
01:56:20,130 --> 01:56:22,890
Addio, Povero Diavolo.
Ti piace il fucile, eh?
1310
01:56:24,050 --> 01:56:28,010
Hai avuto tutto quello che volevi?
1311
01:56:28,010 --> 01:56:30,970
- Non ho whisky.
- L'avrai la prossima volta.
1312
01:56:30,970 --> 01:56:33,170
Addio, Povero Diavolo,
ci rivedremo.
1313
01:57:00,410 --> 01:57:01,400
Andiamo!
1314
01:57:13,090 --> 01:57:15,810
Però sono buffi gli uomini...
Due sono amici per la pelle,
1315
01:57:15,810 --> 01:57:18,050
finché non capita tra
i piedi una femmina.
1316
01:57:18,050 --> 01:57:21,210
E allora ecco che diventano
quasi avversari.
1317
01:57:21,770 --> 01:57:23,850
Ora quello che era riuscito ad avere
la meglio abbandonava quello
1318
01:57:23,850 --> 01:57:26,050
che l'altro avrebbe pagato
chissà cosa per avere.
1319
01:57:26,050 --> 01:57:28,520
Però, allora, ero proprio curioso
di vedere come andava a finire.
1320
01:58:12,730 --> 01:58:13,690
Ne vuoi un po'?
1321
01:58:20,370 --> 01:58:23,920
Vanno a sud.
Tutti vanno verso sud.
1322
01:58:24,650 --> 01:58:29,010
Però avrei giurato che
lui sarebbe rimasto.
1323
01:58:30,250 --> 01:58:34,650
E' inutile impicciarsi e cercare di
convincerlo, tocca a lui decidere.
1324
01:58:37,930 --> 01:58:39,490
Gioca ancora con
quello scalpo.
1325
01:58:39,490 --> 01:58:42,770
Ma perché glielo hai dato?
E' stata solo una fesseria.
1326
01:58:43,370 --> 01:58:46,290
Molto peggio, era
solo una storiella.
1327
01:58:46,290 --> 01:58:47,210
Cosa?!
1328
01:58:47,210 --> 01:58:49,730
Suo fratello non fu
ucciso da un Indiano,
1329
01:58:49,730 --> 01:58:51,770
è cascato nel fiume
ed è annegato.
1330
01:58:53,650 --> 01:58:55,330
Ma ora non lo crederà più.
1331
01:58:55,330 --> 01:58:57,480
E' un affaraccio, parlo troppo io.
1332
01:59:10,410 --> 01:59:12,530
E' strano come gli uomini si facciano
prendere da certe idee fisse
1333
01:59:12,530 --> 01:59:14,090
e poi come tutto cambi...
1334
01:59:18,050 --> 01:59:20,490
Bene, gloria e alleluia.
1335
01:59:22,650 --> 01:59:26,850
Uno si può rendere ridicolo in
tanti modi e io li ho tentati tutti.
1336
01:59:29,330 --> 01:59:31,250
Non vengo più con voi, torno indietro.
1337
01:59:33,570 --> 01:59:36,410
Forse non mi vorrà più,
ma io voglio provare.
1338
01:59:36,570 --> 01:59:38,210
Stai tranquillo, ti vorrà ancora.
1339
01:59:38,770 --> 01:59:40,050
E' quanto spero.
1340
01:59:40,130 --> 01:59:42,730
- Ce l'hai un fucile?
- Sì, me ne ha dato uno il Francese.
1341
01:59:43,330 --> 01:59:46,960
E proverò a offrirlo a Cavallo Rosso
per vedere se mi darà indietro il mio.
1342
01:59:47,570 --> 01:59:50,010
- E polvere da sparo ne hai?
- Beh, non abbastanza...
1343
01:59:50,010 --> 01:59:51,080
Te ne darò io.
1344
01:59:52,930 --> 01:59:55,850
Ragazzi, spegnete i fuochi,
tutti a bordo.
1345
01:59:55,850 --> 01:59:58,210
Boone torna indietro, vado
a prendergli della polvere da sparo.
1346
02:00:00,450 --> 02:00:04,050
Boone, tu resti qui? Ma come
facciamo per il tuo denaro?
1347
02:00:04,050 --> 02:00:05,570
Te ne dovrò parecchio quando
avrò venduto le pelli.
1348
02:00:05,570 --> 02:00:08,250
- Beh, conservamelo tu.
- Bene, te lo metterò da parte io.
1349
02:00:08,250 --> 02:00:10,210
- Addio, Romaine.
- Ci vediamo l'anno prossimo.
1350
02:00:14,370 --> 02:00:17,770
Ecco la polvere e le pallottole.
Hai bisogno d'altro?
1351
02:00:17,770 --> 02:00:18,760
No, grazie.
1352
02:00:19,890 --> 02:00:21,850
Arrivederci, all'anno prossimo.
1353
02:00:21,850 --> 02:00:22,810
Arrivederci.
1354
02:00:23,850 --> 02:00:28,170
Sarà bene muoversi,
abbiamo 3.000 km da fare.
1355
02:00:28,170 --> 02:00:30,810
Tu invece sei già arrivato.
Ci vediamo l'anno prossimo.
1356
02:00:30,810 --> 02:00:31,640
Ciao, zio.
1357
02:00:35,610 --> 02:00:36,930
Bene, Jim...
1358
02:00:38,890 --> 02:00:40,450
Ecco le altre pallottole.
1359
02:00:41,730 --> 02:00:44,490
Qualche volta mi era venuta
voglia di dartele in un altro modo.
1360
02:00:44,490 --> 02:00:45,610
Sei ancora in tempo.
1361
02:00:46,330 --> 02:00:48,480
Posso rinviare la cosa al
prossimo anno, quando tornerò.
1362
02:00:51,250 --> 02:00:53,370
Non credevo che avresti avuto
il buon senso di rimanere...
1363
02:00:59,890 --> 02:01:01,730
Si parte!
110693
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.