Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,017 --> 00:00:52,019
Maradjatok, ahol vagytok!
2
00:00:55,122 --> 00:00:57,157
Mindig lőni akartam
egy ilyen madarat.
3
00:00:58,192 --> 00:01:01,094
Mint egy pulyka...
egy hatalmas pulyka.
4
00:01:03,130 --> 00:01:05,132
Figyeld a szemüket.
5
00:01:05,732 --> 00:01:07,935
Öt ló. Öt.
6
00:01:08,202 --> 00:01:10,704
Joe Grant vagyok.
7
00:01:11,505 --> 00:01:13,574
Elloptátok a lovaim.
8
00:01:13,640 --> 00:01:17,311
Az ország nyitott, a lovak
szabadon vándorolhatnak.
9
00:01:17,477 --> 00:01:21,148
Persze...
amíg el nem kapod őket.
10
00:01:21,682 --> 00:01:24,685
Mi sasokra vadászunk,
nem lovakra.
11
00:01:24,952 --> 00:01:28,288
A lovaink nyomai egybeesnek
a lábatok nyomával.
12
00:01:28,655 --> 00:01:31,258
Az indiánoknak nincs lópatkójuk.
13
00:01:31,325 --> 00:01:34,361
Menj vissza arra a helyre,
ahol elvesztetted őket.
14
00:01:36,530 --> 00:01:39,867
Pontosan. Ők is eltévedhetnek.
15
00:01:42,269 --> 00:01:44,771
Lehet, hogy tévedek.
16
00:01:45,973 --> 00:01:49,977
Azt hiszem, tévedtem.
Ez az én hibám.
17
00:02:09,596 --> 00:02:13,333
Menj haza, és mondd el
a vörös testvéreidnek,
18
00:02:13,433 --> 00:02:15,903
mi történik a lótolvajokkal.
19
00:02:36,623 --> 00:02:39,126
Megígérem neked,
20
00:02:39,493 --> 00:02:42,496
hogy meg fog halni.
21
00:02:43,197 --> 00:02:46,867
Ne, Wahlitis. Ne tégy semmit!
22
00:02:47,701 --> 00:02:50,771
- Hagyd a fehér embert elmenni.
- Megölöm.
23
00:02:52,973 --> 00:02:54,975
Ne!
24
00:04:01,341 --> 00:04:03,343
Ki tette ezt?
25
00:04:03,443 --> 00:04:05,512
A fehér ember.
26
00:04:05,913 --> 00:04:07,915
Grant.
27
00:04:08,315 --> 00:04:11,385
Azt mondta elloptuk a lovait.
28
00:04:11,685 --> 00:04:14,988
De hazudott.
És megölte az apámat.
29
00:04:17,191 --> 00:04:20,194
Amikor a fehérek megölnek egy indiánt,
30
00:04:20,360 --> 00:04:23,030
elmehetnek büntetés nélkül?
31
00:04:23,497 --> 00:04:27,167
Azt javaslom, ezúttal,
büntessük meg a fehér embereket.
32
00:04:27,601 --> 00:04:31,438
Hagyod, hogy a felesége szomorú
dalokat énekeljen, siratva a halottat.
33
00:04:32,105 --> 00:04:35,042
Megértem a haragod, Wahlitis.
34
00:04:35,442 --> 00:04:38,946
De egy törzs vagyunk, egy család.
35
00:04:39,279 --> 00:04:42,482
Amikor a szíved megnyugszik,
akkor majd beszélünk.
36
00:04:42,549 --> 00:04:44,885
Még mindig csak beszélünk,
de népünk haldoklik.
37
00:04:45,185 --> 00:04:49,590
- Mikor fogunk már harcolni?
- Fegyvert ragadni könnyű.
38
00:04:49,890 --> 00:04:53,060
Nehéz büntetlenül hagyni.
39
00:04:56,597 --> 00:04:59,533
Ollokot, te vagy
a fiatal harcosok vezetője.
40
00:04:59,600 --> 00:05:02,436
- Vigyél harcba minket.
- Készen állok rá.
41
00:05:05,906 --> 00:05:08,408
De először
hallgassuk meg Joshep-et.
42
00:05:09,076 --> 00:05:11,745
Testvérem nem vezetheti
a fiatal harcosokat.
43
00:05:12,045 --> 00:05:16,383
A háború indítás döntését
az összes törzsfőnöknek el kell fogadni.
44
00:05:16,650 --> 00:05:19,820
Ki csatlakozik hozzám,
bosszút állni?
45
00:05:20,153 --> 00:05:22,155
Sárga Farkas,
46
00:05:23,757 --> 00:05:27,427
Hattyú Nyaklánc, a barátaim vagytok,
47
00:05:29,997 --> 00:05:35,335
Szivárvány, nagy harcos és a
feleségem testvére, Gyertek velem.
48
00:05:35,736 --> 00:05:38,405
Testvérem, hallottad,
49
00:05:38,605 --> 00:05:42,276
a háborús döntést, az összes
főnöknek el kell fogadnia.
50
00:05:45,746 --> 00:05:50,484
Amikor apámat megölték,
azt mondta "Ne tégy semmit!"
51
00:05:50,551 --> 00:05:53,053
Nem akarsz hallgatni az apádra?
52
00:05:54,054 --> 00:05:58,792
Félkezű Howard tábornok
találkozóra hívott minket,
53
00:05:59,159 --> 00:06:01,161
és velünk jöhetsz.
54
00:06:01,228 --> 00:06:03,230
Igyekszünk igazságot szerezni.
55
00:06:03,263 --> 00:06:06,366
Törvényeik szerint Grant-et
fel kell akasztatniuk.
56
00:06:06,433 --> 00:06:10,103
Nem hiszek,
a fehérek törvényeiben.
57
00:06:10,838 --> 00:06:13,340
Mindig csak
az indiánokat akasztják fel,
58
00:06:13,740 --> 00:06:15,909
a fehéreket sosem.
59
00:06:16,109 --> 00:06:18,779
Kevés fehér ember őszinte,
60
00:06:18,846 --> 00:06:20,981
de találkoztam a tábornokkal,
61
00:06:21,181 --> 00:06:23,250
és azt hiszem, őszintén beszél.
62
00:06:23,317 --> 00:06:27,321
- Hiszek a szavainak.
- A fehér emberek szavai,
63
00:06:27,387 --> 00:06:29,523
olyanok, mint a golyók.
64
00:06:52,046 --> 00:06:59,135
NEM FOGOK TÖBBET HARCOLNI ÖRÖKKÉ
65
00:07:41,461 --> 00:07:46,967
1877. május 14
Oregon, Wallowa Völgy
66
00:07:49,469 --> 00:07:51,341
A történet akkor kezdődik,
67
00:07:51,342 --> 00:07:54,341
amikor az első fehér ember
betette a lábát Amerikába,
68
00:07:54,508 --> 00:07:58,846
és emberekkel lakott területet
találtak, akiket hívjunk indiánoknak.
69
00:07:59,346 --> 00:08:03,817
A következő 4 évszázadban aranyat,
földet, vagy szabadságot keresve,
70
00:08:03,951 --> 00:08:06,620
a fehér ember fokozatosan letelepedett
ezen a területen,
71
00:08:06,687 --> 00:08:09,089
és könyörtelenül nyugatra hajtotta,
a meghódított törzseket.
72
00:08:09,223 --> 00:08:13,894
Az indiánok fokozatosan váltak
száműzöttekké a saját hazájukban.
73
00:08:14,695 --> 00:08:18,365
Egyedül Idaho és Oregon maradt
elszigetelten, a Wallowa völgyében.
74
00:08:18,465 --> 00:08:21,802
Az utolsó hely, ahol a kis
Nez Perce törzs indiánjai
75
00:08:22,135 --> 00:08:25,806
még mindig szabadon éltek.
76
00:08:26,240 --> 00:08:29,543
A történelmi események
rekonstrukciója ez.
77
00:08:30,777 --> 00:08:35,649
Tehát a történelem keresztútján állt
a 37 éves Hinmahtooyah Latkekta,
78
00:08:35,782 --> 00:08:37,818
ismertebb nevén Joseph főnök.
79
00:08:37,918 --> 00:08:40,754
Fantasztikusan tanulmányozta
a fehérek viselkedését,
80
00:08:40,921 --> 00:08:44,158
és próbálta megőrizni
indián örökségüket.
81
00:08:44,258 --> 00:08:46,593
És mint minden nagyobb
vezetőnek előtte,
82
00:08:46,693 --> 00:08:49,863
meg kellett hoznia, egy végső,
kétségbeesett döntést,
83
00:08:50,030 --> 00:08:52,533
harcolni vagy megadni magát.
84
00:08:58,172 --> 00:09:01,341
Ebbe a tábornokba helyezte
minden reményét Joseph főnök.
85
00:09:01,542 --> 00:09:04,578
Oliver Otis Howard
szigorúan tiszteli Istent.
86
00:09:04,645 --> 00:09:06,680
Ismert nagylelkűségéről.
87
00:09:06,880 --> 00:09:10,217
Polgárháborús veterán,
aki elvesztette jobb kezét,
88
00:09:10,350 --> 00:09:13,954
és egyetemet alapított a feketéknek,
ami még mindig viseli a nevét.
89
00:09:14,221 --> 00:09:19,226
Most északnyugat katonai parancsnoka,
és új utasításokat hoz Washingtonból,
90
00:09:19,359 --> 00:09:23,697
amelyek örökre megváltoztatják
a törzs életét.
91
00:10:42,309 --> 00:10:45,312
- Po-ka-he.
- Po-ka-he. Joseph.
92
00:10:46,580 --> 00:10:50,417
Üdvözöllek téged és a többi főnököt.
93
00:10:50,684 --> 00:10:53,053
Örülök, hogy újra látom
Howard tábornok.
94
00:10:53,153 --> 00:10:56,490
Ollokot, örülök, hogy látlak
és megrázhatom a kezed.
95
00:10:59,026 --> 00:11:01,695
General Howard,
ő itt Fehér Madár.
96
00:11:01,829 --> 00:11:05,499
Még nem találkoztunk, Fehér Madár.
Szeretném megrázni a kezed.
97
00:11:06,733 --> 00:11:09,970
Az ügynök, Montilla,
és a segédem, Wood kapitány.
98
00:11:10,170 --> 00:11:12,673
- Wood.
- Én vagyok.
99
00:11:14,474 --> 00:11:18,912
Joseph, a feleséged, Toma,
megszült már?
100
00:11:19,012 --> 00:11:21,348
Nem, de hamarosan.
101
00:11:21,481 --> 00:11:24,451
Mrs. Howard küldtet neked
a portlandi otthonunkból.
102
00:11:24,485 --> 00:11:28,989
A babának. Ő minden gyermekének
készített játékot.
103
00:11:31,091 --> 00:11:34,061
Köszönöm Istennek, Mrs. Howard
szeretetét a családom iránt.
104
00:11:34,294 --> 00:11:37,130
Nos, sajnáljuk, Joseph.
105
00:11:37,531 --> 00:11:40,033
Kezdhetjük a megbeszélést?
106
00:12:10,297 --> 00:12:14,801
Sokszor jöttünk ide, Montilla
ügynökkel együtt, tárgyalni.
107
00:12:15,002 --> 00:12:18,172
Sokszor vártuk, hogy ez
igazságosságot fog adni nekünk.
108
00:12:18,438 --> 00:12:23,277
Dakupot megölték, mert átlovagolt
a lovával a fehérek földjén.
109
00:12:23,510 --> 00:12:27,548
A Yama Hutsu azért halt meg, mert nem
adta el a lovát egy fehér embernek.
110
00:12:27,814 --> 00:12:32,820
A kereskedő Cheypen, whiskyt értékesít
fiataljainknak és meggazdagszik belőle.
111
00:12:33,320 --> 00:12:36,356
Mi csak igazságot akarunk.
112
00:12:36,590 --> 00:12:38,692
De a fehérek mindig szabadon,
büntetlenül elmehetnek.
113
00:12:38,792 --> 00:12:42,663
Tizenöt emberünk halt meg.
Két tél alatt tíz.
114
00:12:42,896 --> 00:12:46,233
A Grant nevű fehér ember megvádolta
Eagle Ropet, hogy ellopta a lovait,
115
00:12:46,300 --> 00:12:47,968
és megölte őt.
116
00:12:48,035 --> 00:12:50,871
Azután megtalálta a lovait a legelőn.
117
00:12:51,138 --> 00:12:54,308
A terület Grant tulajdonában van,
amelyet hivatalosan bejegyeztek.
118
00:12:54,341 --> 00:12:56,877
A törvényetek szerint
fel kell akasztani.
119
00:12:56,944 --> 00:13:00,781
A kormányzó szerint ez a törvény
mindenkire egyenlően vonatkozik.
120
00:13:01,114 --> 00:13:05,085
Ha én megölök egy fehér embert,
tudom, hogy felakasztanak.
121
00:13:05,252 --> 00:13:08,322
A polgári perek
nem tartoznak a katonaságra.
122
00:13:08,455 --> 00:13:10,958
Mondtam már korábban,
és most is azt mondom,
123
00:13:11,091 --> 00:13:14,094
- csak vesztegeti a tábornok idejét.
- Megértem Joseph-et.
124
00:13:14,795 --> 00:13:18,232
A törvényt mindenkire
alkalmazni kell, Mr. Montilla.
125
00:13:18,298 --> 00:13:20,300
Joseph, a szavamat adom.
126
00:13:20,534 --> 00:13:25,739
A szavamat adom, gondoskodok róla,
hogy ezt a személyt letartóztassák.
127
00:13:25,806 --> 00:13:29,142
Emlékeztethetem tábornok,
hogy térjünk rá a dolgunkra?
128
00:13:29,543 --> 00:13:31,545
Kezdjük.
129
00:13:32,112 --> 00:13:34,314
Megkaptuk a kormány utasításait.
130
00:13:34,481 --> 00:13:39,153
Joseph, sajnálom, de ezek,
nem a te ügyed érdekéről szólnak.
131
00:13:53,934 --> 00:13:56,336
Mivel az Egyesült Államok kormánya,
132
00:13:56,370 --> 00:13:59,640
a Wallowa Völgy tulajdonosa lesz,
133
00:13:59,706 --> 00:14:02,342
ezt a területet
a tulajdonának nyilvánítja,
134
00:14:02,442 --> 00:14:04,945
valamint Joseph-et
és törzsét, a Nez Perce-t.
135
00:14:05,045 --> 00:14:09,082
Jóváhagyva a belügyminiszter által.
USA elnöke: Ulysses S. Grant
136
00:14:09,149 --> 00:14:13,420
Joseph főnök és törzse,
137
00:14:13,520 --> 00:14:15,956
hagyják el a területüket,
és vonuljanak rezervátumba,
138
00:14:16,023 --> 00:14:18,525
a maitól számított 30 napon belül.
139
00:14:18,625 --> 00:14:23,630
Hozzátenném,
parancsom van Washingtonból,
140
00:14:24,231 --> 00:14:27,701
hogy ezen rendelet
végrehajtásához, meg kell adni,
141
00:14:27,768 --> 00:14:31,104
Montilla ügynöknek,
minden szükséges segítséget.
142
00:14:33,140 --> 00:14:37,411
Nem értem.
Mindig új szerződéseket hozol.
143
00:14:37,511 --> 00:14:41,248
Új rendeleteket. Talán kormányod
elfelejtette előző szavait?
144
00:14:41,448 --> 00:14:44,418
Húsz téllel ezelőtt,
apám aláírt egy szerződést,
145
00:14:44,518 --> 00:14:46,854
hogy szabadon élhetünk
a völgyben örökre.
146
00:14:47,020 --> 00:14:51,358
Joseph, apád nagyszerű főnök volt,
de annak az időnek vége.
147
00:14:51,391 --> 00:14:53,961
Kormányunk sok pénzt fog fizetni
a területért neked.
148
00:14:54,127 --> 00:14:56,897
Az lehetővé teszi minden családnak
egy 20 hektáros föld birtoklását.
149
00:14:56,964 --> 00:15:00,100
- Lesz iskola a gyerekeknek.
- Nem akarunk fehérek lenni.
150
00:15:00,267 --> 00:15:05,038
Maradunk, akik vagyunk. Nem akarjuk,
hogy megtanítsák a fehérek törvényeit,
151
00:15:05,105 --> 00:15:08,942
a szántást, a széna szárítást,
a kerítést építést.
152
00:15:09,042 --> 00:15:12,713
A Föld az anyánk.
Nem vágjuk le a melleit.
153
00:15:12,779 --> 00:15:15,182
Csak a fehérek osztják fel a földet.
154
00:15:15,249 --> 00:15:17,918
Nem akarok kerítés mögött élni.
155
00:15:17,985 --> 00:15:22,756
A parancsaim világosak. Én az USA
elnöke nevében vagyok itt.
156
00:15:22,823 --> 00:15:27,161
Hogy gondolod, hogy megosztjuk
azt a földet, ahol élünk?
157
00:15:27,261 --> 00:15:30,030
Én is ember vagyok, Ollokot.
158
00:15:30,430 --> 00:15:34,601
Washington hozza a törvényeket,
és kötelességem azokat alkalmazni.
159
00:15:34,635 --> 00:15:39,106
A törvényeid, mint a szél fújása.
Csak arra vonatkoznak, amit te akarsz.
160
00:15:39,306 --> 00:15:42,476
- Elmész a rezervátumba?
- Nem!
161
00:15:44,011 --> 00:15:48,215
- Mi szabad emberek vagyunk.
- Akkor a katonáim visznek oda.
162
00:15:48,515 --> 00:15:53,187
Nem akarok többet hallani.
Békébe jöttünk,
163
00:15:53,554 --> 00:15:56,223
és te fegyvereket mutattál nekünk.
164
00:16:12,706 --> 00:16:14,708
Joseph,
165
00:16:15,909 --> 00:16:18,045
beszéljünk barátokként.
166
00:16:18,145 --> 00:16:21,882
Néhány főnök úgy döntött,
elfogadja a kormány rendeletét.
167
00:16:22,015 --> 00:16:24,485
Miért állsz továbbra is ellen?
168
00:16:24,852 --> 00:16:28,522
Ha átadjuk a földünket,
az továbbra is hozzánk tartozik.
169
00:16:28,956 --> 00:16:31,492
Tegyük fel, jön egy fehér
és azt mondja:
170
00:16:31,592 --> 00:16:35,262
Joseph, tetszenek a lovaid
és szeretném megvenni őket.
171
00:16:35,662 --> 00:16:38,565
És, én, nemet mondok.
172
00:16:38,699 --> 00:16:41,869
Szükségem van a lovaimra.
Nem adom el őket.
173
00:16:42,402 --> 00:16:45,105
Aztán meglátogatja a szomszédomat
és azt mondja neki:
174
00:16:45,405 --> 00:16:49,276
Josephnek nagyon szép lovai vannak.
Meg akarom venni őket.
175
00:16:49,476 --> 00:16:53,247
A szomszédom azt mondja:
fizesd ki nekem.
176
00:16:53,447 --> 00:16:55,949
Eladom neked Joseph lovait.
177
00:16:56,817 --> 00:16:59,486
Ha a kormányod
így adja el a földet,
178
00:16:59,620 --> 00:17:02,022
így fogok vásárolni.
179
00:17:02,656 --> 00:17:06,660
Megértem barátom az érzéseid,
de szükségem van a válaszodra.
180
00:17:06,760 --> 00:17:10,264
Kérlek, vonulj be önként
a rezervátumba.
181
00:17:10,464 --> 00:17:13,800
Nem akarlak erővel odavinni.
182
00:17:17,137 --> 00:17:20,274
Elmegyünk, és megtanácskozzuk
az egészet, együtt.
183
00:17:20,507 --> 00:17:24,878
Négy napot adhatok, de nem többet.
Akkorra várom a választ.
184
00:17:27,848 --> 00:17:29,850
Joseph,
185
00:17:32,486 --> 00:17:34,822
két éve ismerjük egymást.
186
00:17:34,888 --> 00:17:36,990
A tied, és az én szívem,
187
00:17:37,391 --> 00:17:39,459
mindkettő békét akar.
188
00:17:39,660 --> 00:17:44,164
Te parancsot adsz,
és békének nevezed azt.
189
00:18:06,386 --> 00:18:10,457
Wood kapitány, tábornok.
Ez nem fog jó véget érni.
190
00:18:10,824 --> 00:18:12,960
Meglátjuk.
191
00:18:13,560 --> 00:18:15,896
Mielőbb fogja el, és tartóztassa
le Grant-et.
192
00:18:16,363 --> 00:18:20,167
És szóljon Perry kapitánynak, küldjön
azonnal két századot Wallowa-ba.
193
00:18:22,202 --> 00:18:27,040
Sétáljunk, Wood.
Giles, kövessen a lovainkkal.
194
00:18:33,814 --> 00:18:36,216
Tábornok, valóban azt hiszi,
hogy ez az erő demonstráció,
195
00:18:36,316 --> 00:18:39,253
- megállíthatja a háborút?
- Remélem.
196
00:18:39,586 --> 00:18:41,755
Ez a küldetésünk.
Ez mindig is így volt.
197
00:18:42,356 --> 00:18:45,359
Sherman tábornoknak más
iránymutatása volt májusban.
198
00:18:45,492 --> 00:18:49,029
Azt mondta: "Minél több halott indián
ebben az évben, annál kevesebb jövőre."
199
00:18:49,096 --> 00:18:51,431
Sok fehér telepes ugyanezen
a véleményen van.
200
00:18:51,532 --> 00:18:54,203
Tábornok vagyok, és már akkor
harcoltam a Köztársaságért,
201
00:18:54,204 --> 00:18:56,203
amikor még iskolás volt.
202
00:18:56,904 --> 00:19:00,474
Elnézést uram, de senki sem
együtt érzőbb magánál, Joseph iránt.
203
00:19:00,741 --> 00:19:03,410
Ezt a kérdést a Kongresszusban
már két éve vitatják.
204
00:19:03,477 --> 00:19:05,813
Ez a csata elveszett.
205
00:19:06,013 --> 00:19:09,349
Ma az indiánok még mindig reménykednek
a területük megőrzésében,
206
00:19:09,416 --> 00:19:12,152
- és szerintem ez helytelen.
- Helytelen?
207
00:19:12,319 --> 00:19:14,488
Isten a tanúja annak,
hogy ez helytelen.
208
00:19:14,621 --> 00:19:17,624
A rendelet, amely kiutasítja ezeket
az indiánokat a völgyből, helytelen.
209
00:19:17,758 --> 00:19:20,930
Helytelen, arra kényszeríteni őket,
hogy lovaikkal keljenek át
210
00:19:20,931 --> 00:19:22,930
hegyeken és megáradt folyókon?
211
00:19:23,197 --> 00:19:25,866
Igen, helytelen.
És tudja mit, kapitány?
212
00:19:26,066 --> 00:19:28,735
Pontosan ezt csináljuk,
213
00:19:28,969 --> 00:19:32,139
mivel katonák vagyunk, és
engedelmeskedünk a parancsoknak.
214
00:19:34,641 --> 00:19:38,145
Mit gondol? Mi lesz a válaszuk?
215
00:19:38,745 --> 00:19:43,083
Ami a fegyvereiket illeti,
nincs más választásuk, igaz?
216
00:20:15,549 --> 00:20:21,054
Ez a föld régebb óta a miénk,
mint őseink megszülettek.
217
00:20:21,555 --> 00:20:26,226
Ha a fehér ember el akarja venni,
hozzák magukkal a puskáikat!
218
00:20:28,428 --> 00:20:33,100
Nem hallottatok a sziúk és csejenek
győzelméről Little Big Horn-nál?
219
00:20:33,233 --> 00:20:35,669
Miért kell félni a fehér katonáktól?
220
00:20:35,836 --> 00:20:38,505
Tetszik, ahogy beszélsz,
Tükörüveg.
221
00:20:38,739 --> 00:20:41,074
Azt mondom, hadd jöjjenek a katonák.
222
00:20:41,241 --> 00:20:44,244
Nem hagyjuk elvinni a földet.
223
00:20:44,578 --> 00:20:49,249
Megszületett a baba.
Toma jól van.
224
00:20:49,683 --> 00:20:54,021
Hadd vezessem a fiatal harcosokat. Csak
vendégek vagyunk ebben az életben.
225
00:20:54,254 --> 00:20:56,256
Hogy lehetne halál félelme
egy harcosnak?
226
00:20:56,423 --> 00:21:00,027
Ne a halálról beszéljünk,
hanem az életről.
227
00:21:00,260 --> 00:21:04,431
Értelmetlen halál,
meghalni a földért és a népért?
228
00:21:04,565 --> 00:21:06,934
Csak azt mondom,
szeretem az életem.
229
00:21:07,067 --> 00:21:11,171
Ha nem lenne ez az ügy,
akkor nem lenne érdemes meghalni.
230
00:21:11,205 --> 00:21:14,341
Inkább a gyors halál,
a fehér emberek elleni csatában,
231
00:21:14,575 --> 00:21:17,244
mint lassú halál, a rezervátumban.
232
00:21:17,277 --> 00:21:19,613
Túl sokáig vártunk.
233
00:21:20,047 --> 00:21:22,883
Azt mondom,
itt az ideje elüldözni őket.
234
00:21:23,283 --> 00:21:27,754
Hallgassuk meg, testvérünket.
Hallotta, miről beszélünk.
235
00:21:29,256 --> 00:21:32,926
Ollokot, ezt mondtad vezeted
a fiatal harcosokat,
236
00:21:33,026 --> 00:21:35,229
és küzdesz halálig.
237
00:21:35,362 --> 00:21:39,867
Tükörüveg, te a Little Big Horn-i
nagy győzelemről beszéltél.
238
00:21:41,068 --> 00:21:43,403
Én nem látok győzelmet.
239
00:21:43,537 --> 00:21:46,340
A sziúk és Ülő Bika,
Kanadába menekültek.
240
00:21:46,473 --> 00:21:50,144
Idegenek abban az országban,
amit Nagyanya földnek hívnak.
241
00:21:50,677 --> 00:21:54,681
A csejenek és feketelábok
a lovaikat eszik.
242
00:21:55,082 --> 00:21:58,752
- A Csejenek, nem Nez Percek.
- Szivárvány, igazat mond.
243
00:21:58,952 --> 00:22:01,288
Nem a halálról kell beszélnünk,
244
00:22:01,388 --> 00:22:03,423
hanem az életről.
245
00:22:03,524 --> 00:22:06,426
Ha háborút indítunk, az számunkra
a halált fogja jelenteni.
246
00:22:06,660 --> 00:22:11,098
- Nekünk csak a béke jelent túlélést.
- Béke?
247
00:22:12,099 --> 00:22:15,269
Megéltem sok telet.
248
00:22:15,369 --> 00:22:18,705
Apám találkozott elsőnek
fehér emberrel.
249
00:22:18,872 --> 00:22:23,610
Azóta mindig
a barátság kezét nyújtotta.
250
00:22:23,677 --> 00:22:25,679
És leszúrták.
251
00:22:25,779 --> 00:22:29,316
Azt mondom, harcolnunk kell.
Most!
252
00:22:34,288 --> 00:22:37,724
Mindannyian emberek vagyunk, főnökök.
253
00:22:38,458 --> 00:22:40,561
Harcolunk az esővel?
254
00:22:41,361 --> 00:22:44,064
Harcolunk a szél ellen?
255
00:22:44,565 --> 00:22:47,034
Amikor a hó megolvad,
elárasztja a folyókat.
256
00:22:47,234 --> 00:22:49,236
Mint a tűz, amely meghódítja
a földet.
257
00:22:49,636 --> 00:22:51,972
Nos, a fehér ember itt van.
258
00:22:52,206 --> 00:22:54,608
Erős.
259
00:22:54,775 --> 00:22:57,344
Tárgyalnunk kell vele.
260
00:22:58,011 --> 00:23:00,514
Vagy elpusztít minket örökre.
261
00:23:01,982 --> 00:23:04,685
El kell mennünk a rezervátumba.
262
00:23:26,573 --> 00:23:30,577
Whiskyt. Jobb inni, mint harcolni.
263
00:23:42,022 --> 00:23:46,026
Nézd, baleset volt.
264
00:23:47,694 --> 00:23:52,032
Baleset volt. Nem akartam
azt tenni, hidd el nekem.
265
00:23:56,904 --> 00:23:58,906
Fegyvert, puskát...
266
00:24:29,503 --> 00:24:32,005
Ha fiú, főnökké válhatott volna.
267
00:24:32,439 --> 00:24:34,942
Örülök, hogy kislány.
268
00:24:35,142 --> 00:24:37,511
Talán egy nagy főnök
veszi feleségül.
269
00:24:37,711 --> 00:24:40,547
És annak sok lovat kell fizetnie.
270
00:24:41,682 --> 00:24:45,686
Emlékszem, mit mondott az apám.
271
00:24:46,019 --> 00:24:48,689
Amikor megpróbál valaki
egy szívet elnyerni,
272
00:24:48,755 --> 00:24:51,758
nem azon gondolkodik,
hogy hányi lovat fog adni.
273
00:24:52,593 --> 00:24:56,763
Apád elfogadta a szavamat,
és a lovaimat.
274
00:24:58,165 --> 00:25:00,434
El kell nevezni a kislányt.
275
00:25:00,667 --> 00:25:02,736
Mit választottál?
276
00:25:02,936 --> 00:25:06,106
Tiuiuasu-ra gondoltam,
277
00:25:06,440 --> 00:25:09,076
"Egy íj, amely nem szakad el."
278
00:25:10,777 --> 00:25:13,447
Nem hibáztam el?
279
00:25:14,214 --> 00:25:18,552
Te nem, én hibáztam.
280
00:25:20,888 --> 00:25:23,357
Elmegyünk a rezervátumba?
281
00:25:23,724 --> 00:25:26,393
- Igen.
- Miért?
282
00:25:27,361 --> 00:25:30,731
- Nincs más lehetőség.
- Akkor már jobb harcolni.
283
00:25:31,064 --> 00:25:33,167
Én láttam rezervátumot.
284
00:25:33,267 --> 00:25:36,804
Láttam misszionárius iskolát.
Gyerekeket a fehérek ruhájában,
285
00:25:36,937 --> 00:25:40,274
gonosz fehér Istenért imádkozni.
286
00:25:40,808 --> 00:25:43,977
Ezt láttam ott, és népünk embereit.
287
00:25:44,311 --> 00:25:49,983
Többé nem indiánok, nem fehérek.
Semmik.
288
00:25:50,717 --> 00:25:53,120
Tiuiuasu-ért...
289
00:25:59,860 --> 00:26:04,765
Amíg az idős emberek ülnek
és beszélnek, én harcoltam.
290
00:26:04,932 --> 00:26:09,603
Még egyszer mondom.
Megöltem az ellenséget.
291
00:26:09,703 --> 00:26:14,708
Elvettem lovaikat és fegyvereiket,
amíg ti ültetek és beszéltetek.
292
00:26:14,808 --> 00:26:16,810
Bolond!
293
00:26:17,578 --> 00:26:21,014
Az ajándékok, amit hoztál nekünk,
az a halál népünk számára.
294
00:26:21,181 --> 00:26:25,419
Azt az embert, aki megölte apámat
megöltem a késemmel!
295
00:26:25,452 --> 00:26:29,690
Bosszút álltál. Most a fehérek
állnak bosszút rajtunk.
296
00:26:29,756 --> 00:26:33,994
- Háború lesz. - Howard most már
nem fogja elhinni, hogy békét akarunk.
297
00:26:34,194 --> 00:26:36,864
Vége van. Vér folyt.
298
00:26:37,631 --> 00:26:41,001
Most vérrel szennyezett a kezünk.
299
00:26:41,401 --> 00:26:45,405
Ha Howard meghallgat, beszélek vele.
300
00:26:45,906 --> 00:26:48,642
Addig menjünk biztonságosabb helyre,
301
00:26:48,842 --> 00:26:51,512
ahol tárgyalhatunk,
302
00:26:51,778 --> 00:26:53,981
vagy harcolhatunk.
303
00:27:07,194 --> 00:27:09,530
Időben érkezett.
304
00:27:28,182 --> 00:27:32,853
- Átadsz a katonáknak?
- Nehéz helyrehozni a hibádat.
305
00:27:32,986 --> 00:27:35,522
Kész vagyok harcosként meghalni.
306
00:27:35,789 --> 00:27:40,294
A nőknek és gyerekeinknek is
harcosként kellene meghalniuk?
307
00:28:09,790 --> 00:28:11,792
Itt vannak.
308
00:28:25,672 --> 00:28:28,475
Ollokot, fogd a harcosaid és menj.
309
00:28:28,575 --> 00:28:31,912
Ne csinálj semmit, ha csak,
a katonák lőni nem kezdenek.
310
00:28:45,259 --> 00:28:48,929
Hattyú Nyaklánc, fogd
a fegyverszünet zászlóját.
311
00:28:49,062 --> 00:28:52,165
Mondd meg a katonáknak, tárgyalni
akarok a tábornokkal a békéről.
312
00:28:52,166 --> 00:28:55,502
Két Hold és Sárga Farkas
azt mondták veled mennek.
313
00:29:51,725 --> 00:29:54,228
Oszlop, állj!
314
00:30:10,477 --> 00:30:14,481
Cheypen úr, és a civiljei, maradjanak
a sziklák mögött.
315
00:30:14,648 --> 00:30:16,984
Senki sem lőhet,
amíg nem adtam rá parancsot!
316
00:30:17,151 --> 00:30:21,822
Embereim nem azért vállalkoztak önként,
hogy a sziklák mögé bújjanak.
317
00:30:22,356 --> 00:30:25,626
Cheypene úr, én mondom meg,
hol lesz a helyük a polgároknak.
318
00:30:25,692 --> 00:30:27,995
Egyetért, vagy úgy döntött,
nem fogja megtenni?
319
00:30:28,128 --> 00:30:30,130
- Adams őrmester!
- Igen, uram!
320
00:30:30,164 --> 00:30:33,834
Elkísér minket a találkozóra.
321
00:30:35,169 --> 00:30:38,639
Mr. Cheypen, megmondtam, hogy
menjen az emberekkel a sziklák mögé!
322
00:30:38,705 --> 00:30:40,707
Mozgás!
323
00:30:48,916 --> 00:30:52,085
Egység harci alakzatba.
324
00:31:07,301 --> 00:31:11,638
A hadsereg vállapokat tett rá, és azt
hiszi, mindent tud az indiánokról.
325
00:32:04,291 --> 00:32:08,128
A nők és a gyerekek bújjanak el!
Menj! Menj!
326
00:32:34,121 --> 00:32:36,190
Hátulról támadnak!
327
00:33:25,906 --> 00:33:28,108
Vissza! Vissza!
328
00:34:02,442 --> 00:34:05,112
Harmincnégy ember halott?
329
00:34:05,379 --> 00:34:08,315
Az egysége egyharmadát
elpusztították?
330
00:34:08,682 --> 00:34:12,052
Sokan feleltek kevesebbért
bíróság előtt, Perry kapitány!
331
00:34:12,053 --> 00:34:14,888
A széleken támadtak,
nem tudtuk megállítani őket.
332
00:34:14,955 --> 00:34:17,458
- Ezért inkább visszavonultam.
- Valójában elfutottak.
333
00:34:17,524 --> 00:34:21,528
Majdnem az erődig üldözték, nem tudott
felállítani egy harci formációt?
334
00:34:21,562 --> 00:34:24,665
Éjszaka a haderő szétszóródott,
és mindenki menekült, ahogy tudott.
335
00:34:24,765 --> 00:34:29,603
Istenem! Harmincnégy halott!
336
00:34:31,905 --> 00:34:34,508
Ki szegte meg a tűzszünetet
és lőtt először?
337
00:34:34,608 --> 00:34:36,677
- Egy civil, uram.
- Ki?
338
00:34:37,211 --> 00:34:40,547
- Azt hiszem Mr. Cheypen, uram.
- Hozza ide!
339
00:34:40,781 --> 00:34:43,116
Sajnálom uram, azt hiszem meghalt.
340
00:34:44,084 --> 00:34:47,154
Biztos benne, hogy nem az
indiánok lőttek először?
341
00:34:47,221 --> 00:34:49,256
Nem hiszem, uram.
342
00:34:49,323 --> 00:34:52,025
Azok a civilek az irányítása
alatt voltak, kapitány?
343
00:34:52,426 --> 00:34:54,595
Legközelebb,
ha valaki engedetlen,
344
00:34:54,661 --> 00:34:56,663
lője le!
345
00:34:56,763 --> 00:34:59,933
A maga civiljei, kezdték a háborút.
346
00:35:01,368 --> 00:35:03,704
Egy háborút, kapitány!
347
00:35:07,774 --> 00:35:11,111
Az az igazság, hogy Joseph-nél
volt fehér zászló.
348
00:35:11,178 --> 00:35:13,514
Minden tettében megmutatkozik,
hogy békére törekszik.
349
00:35:13,580 --> 00:35:18,752
Valójában ez nem olyan egyszerű,
Wood kapitány. Üzenetek, táviratok.
350
00:35:19,019 --> 00:35:21,522
Nincs egész északnyugaton,
politikus, vagy telepes,
351
00:35:21,588 --> 00:35:24,458
aki nem vad indiánokat lát
az ágya alatt.
352
00:35:25,092 --> 00:35:29,329
Egyébként sem tudok beszélni
Joseph-vel, amíg meg nem találom.
353
00:35:29,363 --> 00:35:31,031
- Wood!
- Igen, uram.
354
00:35:31,064 --> 00:35:35,035
Táviratozzon Sherman tábornoknak,
hogy azonnal küldjön lovasságot,
355
00:35:35,068 --> 00:35:37,738
- a Nez Perce-k üldözésére!
- Igen, uram.
356
00:35:39,006 --> 00:35:41,877
Perry kapitány, küldjön felderítőt
a Salmon folyóhoz,
357
00:35:41,878 --> 00:35:43,877
és keresse meg Joseph-et!
358
00:35:44,378 --> 00:35:46,513
- Most!
- Igen, uram.
359
00:35:52,352 --> 00:35:57,825
1877. JUNIUS 28.
IDAHO, Salmon folyó
360
00:36:19,480 --> 00:36:22,015
Hallod, hogy fújja
Sárga Farkas a sípot?
361
00:36:22,649 --> 00:36:26,320
Hív, hogy gyertek harcolni.
362
00:36:27,121 --> 00:36:31,191
Fehér katonák, gyertek,
hadd öljelek meg benneteket.
363
00:36:33,760 --> 00:36:37,431
Valóra válik a rémálmotok,
amikor elvesztitek a skalpotok.
364
00:36:40,767 --> 00:36:45,772
Hagyd abba! Menjünk, hadd higgyék,
ez csak játék, nem csapda.
365
00:36:57,684 --> 00:37:00,521
Joseph tábora itt van,
a folyó közelében.
366
00:37:00,788 --> 00:37:02,990
Ideális helyet választott a harchoz.
367
00:37:03,190 --> 00:37:08,195
Ha helyes a becslése, akkor
Joseph-nek 75-100 harcosa van.
368
00:37:09,530 --> 00:37:12,699
Háromszor többen vagyunk.
És itt akarom elvégezni.
369
00:37:12,800 --> 00:37:15,502
Azt akarom, hogy a gyalogság
maradjon a folyó ezen oldalán,
370
00:37:15,569 --> 00:37:20,407
Joseph táborával szemben, hogy azt
gondolja, erről az oldalról támadunk.
371
00:37:20,841 --> 00:37:23,343
Azután fogom a lovasságot...
372
00:37:30,217 --> 00:37:32,352
Egy előadást készítettünk
az indiánoknak.
373
00:37:32,619 --> 00:37:35,289
És úgy kellet előadni, hogy higgyenek
abban az előadásban.
374
00:37:35,689 --> 00:37:39,026
A lovasság nagy részét
néhány mérfölddel feljebb küldtük.
375
00:37:40,761 --> 00:37:43,297
Éjjel átkeltünk a folyón.
376
00:37:44,798 --> 00:37:46,867
Amíg Joseph a támadásra várt,
377
00:37:46,934 --> 00:37:49,937
körülvettük a táborát,
és hajnalban megtámadtuk.
378
00:38:39,219 --> 00:38:41,221
- Tábornok.
- Igen?
379
00:38:41,288 --> 00:38:43,357
Ott látom őket.
380
00:38:51,231 --> 00:38:55,736
Amíg átkeltünk az oldalukra,
Joseph átkelt a miénkre.
381
00:38:56,637 --> 00:39:01,308
Egy lövés nélkül nyert.
382
00:39:01,542 --> 00:39:03,877
Utasítsa a katonákat,
hogy vágtában üldözzék őket!
383
00:39:03,944 --> 00:39:07,347
Pihenniük kellene, több mint 24 órája
nem aludtak.
384
00:39:07,448 --> 00:39:10,117
Mostantól kezdve Joseph sem pihen.
385
00:39:31,705 --> 00:39:35,375
És így folytatódott,
a hosszú és halálos bújócska.
386
00:39:35,709 --> 00:39:39,213
Útközben rejtőzködő és nyílt csaták
zajlottak. A Nez Perce 700 tagja,
387
00:39:39,313 --> 00:39:41,548
többségükben nők,
gyermekek és idős férfiak,
388
00:39:41,648 --> 00:39:43,851
menekültek Howard
üldöző katonái elől.
389
00:39:43,984 --> 00:39:47,287
Július végén, öt hetes
folyamatos menekülés után,
390
00:39:47,387 --> 00:39:51,658
fárasztó úton értek a Lolo ösvény
patakjához a Bitter Root-hegységbe.
391
00:39:52,793 --> 00:39:55,462
De ez csak utazásuk kezdete volt.
392
00:40:12,146 --> 00:40:15,816
Nem tudom, vajon gyalog nehezebb-e
ez az út, vagy lovagolva.
393
00:40:15,883 --> 00:40:18,220
Ha tartani akarja ezt tempót
az öszvérekkel,
394
00:40:18,221 --> 00:40:20,220
sárgarépát, babot,
és kávét kell adni nekik.
395
00:41:44,838 --> 00:41:47,541
Meg kell állnunk. Pihennünk kell.
396
00:41:47,808 --> 00:41:50,477
- Az emberek haldokolnak.
- Nem pihenhetünk.
397
00:41:50,511 --> 00:41:54,748
A katonák messze mögöttünk vannak.
Néhány napig Montanában lehetünk.
398
00:41:54,848 --> 00:41:58,852
- És akkor barátok között leszünk.
- Remélem igazad van, Tükörüveg.
399
00:41:59,019 --> 00:42:01,688
Azt mondod a katonák
messze vannak. Ez jó.
400
00:42:01,989 --> 00:42:04,925
- Nem akarok harcolni többé.
- Nem győztünk mindenhol?
401
00:42:04,992 --> 00:42:09,329
Fehér Madár a kanyonban,
a Salmon folyónál, Clearwaternél...
402
00:42:09,630 --> 00:42:11,665
Howard katonái gyávák, mint a nyulak.
403
00:42:11,698 --> 00:42:14,868
Annak ellenére, hogy nyertünk,
még mindig menekülünk.
404
00:42:15,302 --> 00:42:18,972
- Több mint egy hónapja menekülünk.
- A katonák folyamatosan üldöznek.
405
00:42:19,072 --> 00:42:21,074
Folytatnunk kell.
406
00:42:21,141 --> 00:42:24,044
Talán Montanába, talán Kanadába.
407
00:42:24,578 --> 00:42:26,747
Ismerem Howardot.
408
00:42:27,214 --> 00:42:29,416
Ő nem egy nyuszi katona.
409
00:42:36,990 --> 00:42:41,995
Jó! Ha a katonák harcolni akarnak,
hadd harcoljanak a fákkal.
410
00:42:48,502 --> 00:42:52,506
Oszlop állj!
411
00:43:00,581 --> 00:43:04,485
Azok az emberek, akik utálják
a kerítéseket, nagyon jól építik.
412
00:43:04,651 --> 00:43:06,854
- Azt hiszem.
- Uram.
413
00:43:09,022 --> 00:43:12,359
Uram, az úton találtuk ezt az embert.
414
00:43:12,926 --> 00:43:16,096
Tíz mérfölddel előbbre.
Talán elvesztette a csoportot.
415
00:43:16,230 --> 00:43:20,234
Egyáltalán nem, tábornok. Néha,
amikor éheznek vagy háború van,
416
00:43:20,767 --> 00:43:22,936
az idősek elmennek meghalni.
417
00:43:23,303 --> 00:43:26,306
Önként teszik,
a törzs megmentése érdekében.
418
00:44:01,575 --> 00:44:04,745
Sétáló Medvének hívják.
Két évvel ezelőtt találkoztam vele,
419
00:44:04,812 --> 00:44:07,448
amikor a hadsereg lovakat vásárolt
a Nez Perce-től.
420
00:44:07,981 --> 00:44:11,819
Mondja meg neki, hogy beszélnem kell
Joseph főnökkel.
421
00:44:12,052 --> 00:44:17,391
Ha Joseph nem hagyja abba a menekülést,
az népének nagyon rossz lesz.
422
00:44:18,192 --> 00:44:23,197
És ha Joseph nem tér vissza,
sok ember fog meghalni.
423
00:45:02,035 --> 00:45:04,538
A gyermek.
Kérdezzen, Joseph gyerekéről.
424
00:45:20,120 --> 00:45:23,457
Egy hónapja megszületett a gyerek.
Kislány.
425
00:45:46,313 --> 00:45:48,816
Sok nappal van előttünk.
426
00:45:49,016 --> 00:45:52,319
Azt mondja, népe elég távol van
a háborútól.
427
00:45:52,553 --> 00:45:56,723
Elmennek egy országba,
ahol a katonáink nem üldözik őket.
428
00:45:56,957 --> 00:45:59,226
Kanadába?
Az lesz, Kanada.
429
00:45:59,960 --> 00:46:03,964
Azt hiszem.
Csatlakozni akarnak Ülő Bikához.
430
00:46:05,499 --> 00:46:09,169
Joseph átment a hegyen,
és a Bitter Root völgyön keresztül,
431
00:46:09,203 --> 00:46:11,472
szabad útja van az északi határig.
432
00:46:11,638 --> 00:46:14,942
Hol lépjük túl a hatáskörünk,
tábornok?
433
00:46:15,442 --> 00:46:19,446
Nem áll szándékomban, csak úgy,
feladni Joseph-et, kapitány.
434
00:46:28,822 --> 00:46:31,024
Amikor a sereghez csatlakoztam,
435
00:46:31,225 --> 00:46:34,328
nem gondoltam, hogy öreg emberek, nők
és gyerekek ellen fogok harcolni.
436
00:46:34,428 --> 00:46:36,930
A háború az háború, kapitány.
Hozzá kell szoknia ehhez.
437
00:46:37,498 --> 00:46:40,334
Megtapasztaltam Georgiában.
438
00:46:40,634 --> 00:46:44,138
Ahogy, nők és a gyerekek nézték
amint felégetjük otthonaikat,
439
00:46:44,304 --> 00:46:47,141
és leöljük állataikat.
Még egy tyúkot sem kíméltünk,
440
00:46:47,207 --> 00:46:51,145
ami a tojáson ült, sem tehenet,
ami a tejet adja.
441
00:46:52,479 --> 00:46:55,985
Tehát, kapitány, a nők és gyerekek
szemét nézve, azon gondolkodtam,
442
00:46:55,986 --> 00:46:57,985
vajon ezek-e az ellenségeim.
443
00:46:59,353 --> 00:47:05,025
Emberekkel harcolunk, kapitány.
A győzelemért kell harcolnia.
444
00:47:06,994 --> 00:47:11,994
Ön ételt küldött a délieknek,
emberek ezreinek megmentésére.
445
00:47:12,032 --> 00:47:14,334
A háború után, kapitány.
Miután a háborúnak vége volt.
446
00:47:14,401 --> 00:47:16,537
- Giles?
- Uram?
447
00:47:17,404 --> 00:47:20,507
Fogja Wicks tizedeset, menjenek vissza
a távíróhoz és küldjön üzenetet,
448
00:47:20,574 --> 00:47:22,976
hogy zárják le a Lolo Ösvény végét.
449
00:47:23,210 --> 00:47:27,981
Semmi esetre sem szabad megengednünk
hogy Nez Perce-k elérjenek Montanába,
450
00:47:28,048 --> 00:47:30,551
- vagy a Bitter Root Völgybe.
- Igen Uram.
451
00:47:31,885 --> 00:47:34,221
Adjon neki egy lovat,
és egy kis ételt, és vizet,
452
00:47:34,288 --> 00:47:36,957
és mondja meg neki,
hogy biztonságosabb a rezervátumban.
453
00:47:37,024 --> 00:47:39,526
Nem hiszem,
hogy megy ez bárhová, tábornok.
454
00:47:40,527 --> 00:47:43,030
A dal, amelyet énekel,
455
00:47:43,363 --> 00:47:46,200
a Nez Perce törzs halál dala.
456
00:47:51,472 --> 00:47:54,475
- Rendben, induljunk kapitány!
- Igenis, uram!
457
00:47:55,776 --> 00:47:58,912
Előre!
458
00:49:50,858 --> 00:49:53,927
- Átcsúsztak, uram.
- Harc nélkül?
459
00:49:53,994 --> 00:49:56,597
Igen, uram. Átkeltek a hegyeken,
460
00:49:56,730 --> 00:49:59,399
amelyeken még az állatok is
nehezen tudnak átmászni.
461
00:50:01,535 --> 00:50:03,537
Vigyen üzenetet Fort Mizunoba, mondja
462
00:50:03,670 --> 00:50:05,873
Gibbon ezredesnek,
lovassága állítsa meg a menekülést.
463
00:50:05,973 --> 00:50:08,208
Vigye magával az összes katonát
és a civilt, akit talál,
464
00:50:08,275 --> 00:50:11,245
- és azonnal fogják el Joseph-et.
- Igen, uram.
465
00:50:13,113 --> 00:50:16,450
Ha az indiánok eljutnak
Bitter Root-hoz, bármi megtörténhet.
466
00:50:16,550 --> 00:50:19,553
Egyetlen fölösleges lövés,
mészárlást okozhat.
467
00:50:21,321 --> 00:50:23,323
Előre!
468
00:50:33,200 --> 00:50:37,337
Végül, megérkeztek az ismert
bölényvadász területre Montana-ba.
469
00:50:37,471 --> 00:50:40,307
Egy olyan hely, ahol a kimerült
Nez Perce-ek megálltak pihenni,
470
00:50:40,407 --> 00:50:43,076
és új rudakat vágni a tipiknek.
471
00:50:43,377 --> 00:50:47,381
A nyomkeresők több napja nyomát sem
látták Howard katonáinak.
472
00:50:47,614 --> 00:50:50,786
Az emberek békét kerestek, és sokan
egyetértettek abban,
473
00:50:50,787 --> 00:50:52,786
hogy már megtalálták azt.
474
00:50:52,920 --> 00:50:57,958
Túl sokáig és túl gyorsan mentünk.
Nézd, ez a ló beteg.
475
00:50:58,258 --> 00:51:00,627
Döglődik.
476
00:51:00,794 --> 00:51:05,432
Hosszabb ideig fog élni, mint te.
A nehéz időknek vége.
477
00:51:05,766 --> 00:51:09,870
- A háború mögöttünk van.
- Nem értem, miért mondtad ezt?
478
00:51:10,003 --> 00:51:13,607
Hosszú ideig vándoroltunk
a Bitter Root völgyön keresztül.
479
00:51:14,007 --> 00:51:18,145
És lőtt valaki ránk?
A fehér emberek nem törődnek velünk.
480
00:51:18,278 --> 00:51:20,681
Az emberek itt barátságosak.
481
00:51:20,747 --> 00:51:23,750
Bárcsak lenne valami jó
gyógyszered, Tükörüveg.
482
00:51:24,051 --> 00:51:26,386
Rossz álmaim vannak.
483
00:51:26,453 --> 00:51:28,689
Ez a béke megijeszt.
484
00:51:28,889 --> 00:51:32,893
Olyan vagy, mint az öregasszonyok,
akik szellemeket látnak a sötétben.
485
00:51:33,193 --> 00:51:36,564
Mégis azt mondom Joseph,
a háború véget ért.
486
00:51:37,898 --> 00:51:39,933
Itt meg tudunk pihenni.
487
00:52:16,603 --> 00:52:18,972
Három új önkéntes érkezett hozzánk,
Gibbon ezredes.
488
00:52:19,106 --> 00:52:22,943
Csak három?
Legalább százra van szükségem.
489
00:52:24,244 --> 00:52:27,181
Táviratozzon Howard tábornoknak.
490
00:52:27,182 --> 00:52:30,350
Mondja el, felderítőink
a Bitter Root-tól délre látták
491
00:52:30,384 --> 00:52:32,386
az indiánokat, és hogy üldözöm őket.
492
00:52:32,419 --> 00:52:34,755
Meg akarom támadni Joseph-et,
493
00:52:34,788 --> 00:52:36,957
még mielőtt Howard megérkezik
a katonáival.
494
00:52:37,024 --> 00:52:39,059
Sok szerencsét, Casey.
495
00:53:37,651 --> 00:53:40,654
A folyóra gondolok,
amelyben gyermekként úszkáltam.
496
00:53:41,255 --> 00:53:44,591
Mindig hajnalban úsztam.
497
00:53:45,425 --> 00:53:49,763
Megállás nélkül úsztam
parttól partig, a szívem vadul vert,
498
00:53:49,863 --> 00:53:52,032
és alig kaptam levegőt.
499
00:53:52,833 --> 00:53:55,569
Amikor apám megöregedett,
500
00:53:56,470 --> 00:53:59,473
újra átkeltünk a hegyeken,
hogy vadásszunk.
501
00:54:00,274 --> 00:54:02,643
Megvakult.
502
00:54:03,076 --> 00:54:06,413
Néha előtte ültem, és mutattam neki,
hogyan vezesse a lovát,
503
00:54:07,748 --> 00:54:09,783
de ő így is tudta az utat.
504
00:54:09,850 --> 00:54:12,019
Megérintette a fákat.
505
00:54:12,653 --> 00:54:14,822
Azok voltak a szemei.
506
00:54:16,123 --> 00:54:18,459
Nyugodtak a lovak ma este.
507
00:54:18,659 --> 00:54:22,196
Ezen a helyen elég víz és fű van.
Ez jó.
508
00:54:22,362 --> 00:54:25,032
És mégsem táncolsz.
509
00:54:26,867 --> 00:54:29,536
Inkább harcolnék, mint gondolkodnék.
510
00:54:29,870 --> 00:54:33,073
Amikor nyugodt vagyok,
elkezdek gondolkodni.
511
00:54:33,407 --> 00:54:37,244
Azon gondolkodok, hol van Howard?
512
00:54:38,045 --> 00:54:40,447
Ez egy harcos útja.
513
00:54:41,181 --> 00:54:43,517
Ez az az út, amelyet választott.
514
00:54:44,384 --> 00:54:46,553
Megváltoztam.
515
00:54:47,087 --> 00:54:52,092
Amikor fiatal voltam, azt gondoltam,
jó harcolni és bátornak lenni.
516
00:54:52,726 --> 00:54:55,329
Ellopni az ellenség lovait.
517
00:54:55,496 --> 00:54:57,831
Sokat öltem hidegvérűen.
518
00:54:59,166 --> 00:55:02,503
Most mindez nagyon távoli.
519
00:55:03,237 --> 00:55:07,074
Szemem az otthoni,
gyönyörű Wallowa-i füvet keresi.
520
00:55:10,177 --> 00:55:15,549
Joseph, te bölcs vagy, hová megyünk?
521
00:55:17,885 --> 00:55:21,622
Visszanézhetünk sok télre
és látunk mindent.
522
00:55:22,523 --> 00:55:25,523
De a holnapi napból,
nem látunk semmit.
523
00:55:27,428 --> 00:55:29,763
Még a bölcs is vak.
524
00:55:31,398 --> 00:55:34,401
Csak reményünk van, ez vezet minket.
525
00:55:34,635 --> 00:55:36,770
És a harcosaink.
526
00:55:38,939 --> 00:55:41,275
Aludj egy kicsit, Szivárvány.
527
00:57:38,058 --> 00:57:40,394
Rejtőzz el ott.
528
00:58:07,454 --> 00:58:09,790
Vissza kell őket szorítanunk.
529
00:58:11,492 --> 00:58:14,862
A folyótól támadj!
530
00:58:16,830 --> 00:58:19,166
Tűz!
531
00:59:16,356 --> 00:59:18,492
Megtörték a bal szárnyunkat.
532
00:59:18,792 --> 00:59:20,794
Fújj visszavonulást!
533
00:59:25,999 --> 00:59:30,003
- Amint elhagyják a falut csapataink,
tájékoztassa Howardot. - Igen, uram.
534
01:00:20,521 --> 01:00:22,523
Öljétek őket!
535
01:00:27,428 --> 01:00:29,496
Wahlitisi, ne!
536
01:01:05,632 --> 01:01:08,936
- Hogy állunk lőszerrel, őrmester?
- Kétszekérnyi van, uram.
537
01:01:09,069 --> 01:01:12,739
Mindkettőre szükségünk van.
És ide mindenkit.
538
01:01:13,140 --> 01:01:16,477
Várunk egy órát, és ha szükséges
egész éjjel és holnap.
539
01:01:24,284 --> 01:01:28,122
Itt az idő támadni. A katonák
csapdába esnek. Megölhetjük őket.
540
01:01:28,655 --> 01:01:32,826
Mi vagyunk csapdában.
Ezek nem Howard katonái.
541
01:01:33,127 --> 01:01:35,596
Azt akarják, hogy harcoljunk,
hogy elhasználjuk a lőszerünk.
542
01:01:36,263 --> 01:01:38,966
Ha Howard megérkezik,
örökre legyőz minket.
543
01:01:39,032 --> 01:01:41,969
Minden katonát elpusztítunk,
akit Howard ellenünk küld.
544
01:01:42,102 --> 01:01:45,539
Meg kell találnunk a sebesülteket, és
elmenni mielőtt mindenkit megölnének.
545
01:01:45,572 --> 01:01:47,641
- Hová menjünk?
- Délre.
546
01:01:47,708 --> 01:01:51,078
Ez az egyetlen kiút. Túl sok
katona van mögöttünk.
547
01:01:51,211 --> 01:01:53,313
A Varjúk barátaink.
548
01:01:53,413 --> 01:01:56,750
Menj és mondd el a főnökeiknek,
hogy át kell haladnunk a területükön.
549
01:02:40,360 --> 01:02:43,697
Sárga Farkas, folytasd tovább
a harcot, a katonákkal,
550
01:02:43,764 --> 01:02:46,767
amíg mi, biztonságos távolságba
nem jutunk.
551
01:02:47,067 --> 01:02:49,770
Akkor te és a harcosaid
csatlakozzatok hozzánk délen.
552
01:03:57,504 --> 01:03:59,840
Most a Nez Perce-ik indítottak
ellentámadást.
553
01:03:59,973 --> 01:04:03,377
A csatában elesettek tiszteletére,
a túlélők,
554
01:04:03,444 --> 01:04:06,246
vétlen fehéreken álltak bosszút.
555
01:04:06,346 --> 01:04:10,551
Kétségbeesetten és dühösen léptek be
az ismeretlen Yellowstone Parkba.
556
01:04:10,684 --> 01:04:14,021
Fogalmuk sem volt az új
katonai erősítésről, akik szorosan
557
01:04:14,121 --> 01:04:16,623
a nyakukon voltak,
hogy meghúzzák a hurkot.
558
01:04:43,717 --> 01:04:48,589
- Temessék el ezeket az embereket.
- Gyerünk, csinálják!
559
01:04:54,027 --> 01:04:58,799
Tábornok, megjöttek az újságírók.
560
01:05:01,535 --> 01:05:07,174
Carlson úr a Commitee Standardtól,
Ross úr a New York Globe-tól,
561
01:05:07,975 --> 01:05:11,044
- A Harpers-től Tate úr.
- Uraim, Howard tábornok.
562
01:05:11,378 --> 01:05:14,715
- Örülök a találkozásnak.
- Egy pillanat, tábornok.
563
01:05:14,815 --> 01:05:17,651
Sok kérdés merült fel
ezekről a katonai műveletekről.
564
01:05:17,785 --> 01:05:21,555
Júniusban gyors megoldást ígért,
de már majdnem szeptember van.
565
01:05:21,622 --> 01:05:26,293
Katonák vannak egész északnyugaton,
de még nem találta meg Joseph-et.
566
01:05:26,760 --> 01:05:29,263
És most ez van. Miért?
567
01:05:29,763 --> 01:05:32,232
Sosem harcoltam
jobb vezetőkkel szemben.
568
01:05:33,267 --> 01:05:35,402
Joseph-et nehéz elkapni.
569
01:05:35,469 --> 01:05:38,038
De most új erősítések érkeznek
és végre elkapjuk.
570
01:05:38,138 --> 01:05:41,138
Tábornok, olvasóink, ezt csak
7 hét után fogják olvasni.
571
01:05:41,942 --> 01:05:46,747
Mit tud mondani a Salmon River,
Fort Pizal, Big Hole és a többiről?
572
01:05:47,147 --> 01:05:49,650
Csak az elmúlt két héten
öt telepest öltek meg.
573
01:05:49,683 --> 01:05:52,920
Nagy csapást kaptak Big Hole-nál,
várható volt, hogy bosszút akarnak.
574
01:05:53,087 --> 01:05:57,825
- A háborúk hajlamosak, hevesek lenni.
- De ön nem egy hadsereg ellen harcol.
575
01:05:58,125 --> 01:06:02,396
Még a jelentésében is az van,
hogy Josephnek csak 100 harcosa van.
576
01:06:02,429 --> 01:06:06,500
A többi nő és gyerek, és mégsem
tudja legyőzni ezeket.
577
01:06:06,567 --> 01:06:08,235
- Mi az ön neve?
- Tate.
578
01:06:08,268 --> 01:06:12,106
Tate úr, könnyebb a háborúról írni
mint azt befejezni.
579
01:06:12,473 --> 01:06:15,476
És hol volt maga,
amikor átkeltünk a Lolo ösvényen?
580
01:06:15,509 --> 01:06:19,046
Tábornok, megtettünk 900 mérföldet,
itt az ideje válaszolni nekünk.
581
01:06:19,113 --> 01:06:21,915
Az emberek kezdenek
együtt érezni a Nez Perce-vel.
582
01:06:22,449 --> 01:06:25,319
Kivel szimpatizál, tábornok?
583
01:06:25,552 --> 01:06:27,921
- Hogy érti ezt?
- Tudjuk, hogy támogatja,
584
01:06:27,988 --> 01:06:30,657
Joseph kérését,
a Wallowa-völgyre vonatkozóan.
585
01:06:30,724 --> 01:06:33,594
És mindenki tisztában van
a kritikájával, a kormánypolitika,
586
01:06:33,660 --> 01:06:36,130
és a Belügyminisztérium
Indián Ügyi Intézetével kapcsolatban.
587
01:06:36,163 --> 01:06:39,833
Ez nyilvánosan rögzítve van,
nem fogom megváltoztatni a szavaim.
588
01:06:39,867 --> 01:06:43,704
Uraim, az Egyesült Államok
hadseregének tábornoka vagyok,
589
01:06:43,771 --> 01:06:46,540
és jogom van feletteseimnek
kifejteni a véleményem.
590
01:06:46,640 --> 01:06:49,309
- Tábornok...
- És én is katona vagyok!
591
01:06:49,576 --> 01:06:52,279
Aki, engedelmeskedik a parancsnak,
és teljesíti a kötelességét.
592
01:06:52,679 --> 01:06:56,350
Sajnos a feladatom, néha nem olyan
egyszerű, mint a maguk cikkei.
593
01:06:56,383 --> 01:06:58,719
Elnézést, uraim.
594
01:07:11,632 --> 01:07:16,303
Tábornok, ez a távirat jött
Sherman tábornoktól.
595
01:07:18,605 --> 01:07:20,908
Nyissa ki!
596
01:07:35,789 --> 01:07:37,925
Sherman tábornoktól.
597
01:07:39,593 --> 01:07:44,064
Ezt hallgassa meg: "Ha elfáradt,"
598
01:07:44,198 --> 01:07:48,869
"kinevezhetek parancsnoknak
egy energikusabb tisztet,"
599
01:07:49,369 --> 01:07:52,739
"hogy tovább üldözzék
a kitört Nez Perce-ket."
600
01:07:57,277 --> 01:07:59,446
Istenem az égbe!
601
01:08:00,514 --> 01:08:06,286
Huszonhét éve folyamatosan szolgálom
ezt az országot.
602
01:08:07,154 --> 01:08:13,160
Mindig, teljesítettem kötelességem,
a személyes hitemen túl,
603
01:08:13,827 --> 01:08:18,365
vállalva a szégyent e-miatt,
amely fenyegetett,
604
01:08:20,033 --> 01:08:22,536
és most nevetségessé tettek.
605
01:08:23,103 --> 01:08:27,274
A sajtó támadja a becsületem,
606
01:08:28,409 --> 01:08:30,744
és Bill Sherman,
607
01:08:31,478 --> 01:08:34,815
megkérdőjelezi képességeimet.
608
01:08:50,531 --> 01:08:53,867
Tábornok, megengedi,
hogy adjak néhány tanácsot?
609
01:08:56,637 --> 01:08:59,973
Mondja meg mindenkinek,
hogy menjenek a pokolba.
610
01:09:14,521 --> 01:09:18,592
Merritt délre van.
611
01:09:19,827 --> 01:09:22,496
Hart a Shoshone folyótól
keletre tartózkodik.
612
01:09:23,297 --> 01:09:25,966
Don bezárja északot.
613
01:09:26,433 --> 01:09:31,438
Sam Sturgess bezárta a torkolatot, ahol
a Clarks, a Yellowstonba folyik.
614
01:09:36,944 --> 01:09:39,947
Táviratozzon Shermannak,
615
01:09:40,013 --> 01:09:42,850
Mondja meg neki, még mindig
én vagyok a parancsnok,
616
01:09:43,183 --> 01:09:48,856
és hacsak másképp nem rendelik,
megtartanám végig.
617
01:09:48,922 --> 01:09:51,258
- Igen, uram.
- Kapitány.
618
01:09:52,659 --> 01:09:54,995
- Köszönöm.
- Igen, uram.
619
01:09:57,865 --> 01:10:00,667
Itt kell lennie valahol.
620
01:10:01,468 --> 01:10:05,806
Azt hiszem, végre a róka,
csapdába esett.
621
01:10:05,973 --> 01:10:09,309
YELLOWSTONE PARK
622
01:10:14,648 --> 01:10:16,984
Vannak barátaink
a Varjú indiánok között.
623
01:10:17,084 --> 01:10:21,221
De félnek. A Varjúk,
indián rezervátumban élnek.
624
01:10:21,388 --> 01:10:23,924
Eladnának a hadseregnek,
és kémkednének utánunk.
625
01:10:24,224 --> 01:10:27,361
- Még harcolnának is ellenünk.
- Én harcoltam ellenük.
626
01:10:27,494 --> 01:10:30,998
Ők, erős nép. Nem tudom elhinni,
hogy az ellenségeink.
627
01:10:31,031 --> 01:10:34,034
Már régóta nem hallottunk rólad,
Tükörüveg.
628
01:10:34,101 --> 01:10:37,438
Csak jó dolgokat látsz,
de népünket megölték.
629
01:10:37,771 --> 01:10:40,974
A katonák már nagyon közel vannak.
630
01:10:41,108 --> 01:10:44,278
Kanadába kell mennünk.
Ahová nem követhetnek bennünket.
631
01:10:44,478 --> 01:10:46,814
Talán nem követnek minket.
632
01:10:46,914 --> 01:10:49,716
Talán már előttünk vannak.
633
01:10:50,350 --> 01:10:53,020
A fehér ember távírója nagyon gyors.
634
01:10:54,021 --> 01:10:58,192
Fehér Madárnak igaza van.
Kanada az utolsó reményünk.
635
01:10:58,859 --> 01:11:01,195
De most ismeretlen területen vagyunk.
Nem ismerjük,
636
01:11:01,261 --> 01:11:03,931
az ösvényeket, és át kell
mennünk a katonákon.
637
01:11:52,146 --> 01:11:58,051
Felderítés közben,
nézzétek mit találtunk.
638
01:12:07,861 --> 01:12:10,197
Istenem! Mit fognak velünk tenni?
639
01:12:28,615 --> 01:12:31,118
Ezek Nez Perce-ik.
640
01:12:32,553 --> 01:12:36,790
Értsék meg, nem vagyunk ellenség.
Átutazók vagyunk.
641
01:12:36,890 --> 01:12:39,893
Vegyenek el, amit akarnak,
csak ne bántsanak minket.
642
01:12:40,027 --> 01:12:42,463
Nem tettünk semmi rosszat.
643
01:12:42,596 --> 01:12:45,966
Nézzék, én egy eladó vagyok
Cincinnatiból.
644
01:13:00,547 --> 01:13:03,050
- Mit csináljunk velük?
- Öljük meg őket.
645
01:13:23,537 --> 01:13:27,007
- Te, ez a ló a tiéd?
- Úgy van.
646
01:13:27,674 --> 01:13:31,011
Gyere velem. Beszélni akarok veled.
647
01:13:39,620 --> 01:13:42,956
- Aranyásó vagy?
- Igen.
648
01:13:43,791 --> 01:13:48,128
Azok a lovon a saját eszközeim.
Érckutató vagyok.
649
01:13:48,695 --> 01:13:52,032
- Akkor jól ismered ezt a vidéket.
- Ismerem.
650
01:13:52,933 --> 01:13:55,069
Északra kell jutnunk.
651
01:13:55,169 --> 01:13:58,338
- Miért?
- El kell magyaráznod az utat.
652
01:13:58,772 --> 01:14:02,276
Attól függ az életed,
hogy igazat mondasz-e.
653
01:14:02,776 --> 01:14:07,108
Velünk maradsz, amíg
megbizonyosodunk, hogy nem hazudsz.
654
01:14:14,588 --> 01:14:16,990
Egy hétig kell menned
nehéz körülmények között.
655
01:14:17,091 --> 01:14:19,426
Keresztül kell menned
az Absaroka hegységen.
656
01:14:19,560 --> 01:14:22,562
Ez a hegy magas, és veszélyes.
657
01:14:22,963 --> 01:14:25,299
Innen két út vezet észak felé.
658
01:14:25,532 --> 01:14:28,535
Az első a Clark Fork folyóhoz vezet,
de ne arra menj.
659
01:14:28,769 --> 01:14:31,772
Senki sem képes lóháton
átmenni azon a kanyonon.
660
01:14:32,005 --> 01:14:34,074
Ha még egy napig tovább mész,
661
01:14:34,174 --> 01:14:36,844
eléred a Shoshone folyót. Itt.
662
01:14:37,077 --> 01:14:42,850
Hosszabb, de ez az egyetlen mód,
hogy Montanába menjetek.
663
01:14:45,786 --> 01:14:50,057
Jó, menjünk a Shoshone folyóhoz.
664
01:14:50,157 --> 01:14:52,626
Sok emberünk van, és sok a sebesült.
665
01:14:52,793 --> 01:14:55,295
A másik irány nagyon nehéz.
666
01:14:55,496 --> 01:14:58,332
Nem vagyok biztos abban,
hogy az igazat mondja.
667
01:15:00,334 --> 01:15:02,770
Én hiszek neki.
668
01:15:03,103 --> 01:15:05,606
Te és a többiek, szabadon elmehettek.
669
01:15:05,773 --> 01:15:08,776
Szabadon? De azt hittem...
670
01:15:08,842 --> 01:15:11,512
Menj.
671
01:15:16,583 --> 01:15:20,421
Nem hagyhatjuk elmenni őket.
Meg kell ölnünk őket!
672
01:15:20,788 --> 01:15:24,124
Úgy van. Elmondják a katonáknak,
merre mentünk.
673
01:15:24,691 --> 01:15:29,029
- Remélem, hogy ezt teszik.
- Nem szeretem a Shoshone folyót.
674
01:15:29,530 --> 01:15:31,698
Nekem sem tetszik.
675
01:15:31,799 --> 01:15:34,802
Hadd gondolják a katonák,
hogy a Shoshone folyóhoz megyünk.
676
01:15:35,402 --> 01:15:38,570
És mi, a Clark Fork folyóhoz megyünk.
677
01:15:50,217 --> 01:15:52,486
Tehát a Shoshone folyó?
678
01:15:52,619 --> 01:15:56,952
Hallottam, hogy Joseph is azt mondja
a Shoshone folyó felé mennek.
679
01:15:57,624 --> 01:16:03,464
Láttam a népét, öregek és betegek.
Nem jutnának át a Clark Fork folyón.
680
01:16:03,531 --> 01:16:05,566
Bárcsak én is olyan biztos lennék,
mint maga.
681
01:16:05,632 --> 01:16:09,303
Láttam átmenni az indiánokat ott,
ahol a hegyi kecske sem megy át.
682
01:16:09,369 --> 01:16:12,041
Mindig, mikor azt hiszem
tőrbe csaltam Joseph-et,
683
01:16:12,042 --> 01:16:14,041
azt tapasztalom, valami mást tett.
684
01:16:14,074 --> 01:16:17,010
Közel voltunk, mondom.
Kritikus volt a helyzet.
685
01:16:17,077 --> 01:16:19,413
Egy rossz mozdulat,
és mindnyájunkat megölnek.
686
01:16:19,480 --> 01:16:23,050
- Őrült, őrült vadak.
- Elég tiszteletes úr, vége van!
687
01:16:23,150 --> 01:16:26,954
Ön vallásos, imádkozzon Istenhez,
és köszönje meg neki.
688
01:16:27,287 --> 01:16:30,624
- Hallgatom, Giles. - Két napig
követtük az indiánokat a Shoshone-hoz.
689
01:16:30,657 --> 01:16:33,460
- És?
- Hamis nyom, uram, visszajöttek,
690
01:16:33,594 --> 01:16:35,662
és egyenesen Clark Fork felé mennek.
691
01:16:35,729 --> 01:16:38,065
- Biztos benne?
- Nincs kétségem, uram.
692
01:16:38,532 --> 01:16:41,532
Nos, végre jól gondoltam.
693
01:16:41,935 --> 01:16:46,104
Tudja mit, Giles!
Most sikerrel fogunk járni.
694
01:16:46,440 --> 01:16:48,942
Rendben, készítünk egy
meglepetést számukra.
695
01:16:49,109 --> 01:16:52,179
Amikor Joseph és az indiánok
kijönnek a Clark Fork Canyonból,
696
01:16:52,246 --> 01:16:57,082
Sam Sturgess és a 7. lovasság
ott várjon rájuk.
697
01:16:57,284 --> 01:17:02,287
- Van valami új? - Semmi,
nincs mozgás, Sturgess ezredes.
698
01:17:04,391 --> 01:17:06,927
Nyomuk sincs.
699
01:17:15,035 --> 01:17:19,039
- Lehet, hogy nem erre jön, uram.
- Talán igaza van, hadnagy.
700
01:17:19,106 --> 01:17:23,110
Felderítőink arról számoltak be, hogy
nyomokat találtak a Shoshone folyónál.
701
01:17:24,578 --> 01:17:29,583
Amíg ennél a lyuknál várunk,
a róka másik irányba fut.
702
01:17:29,750 --> 01:17:31,819
Rossz szerencse, uram.
703
01:17:32,453 --> 01:17:35,022
- Készen áll egy nehéz lovaglásra?
- Igen, uram.
704
01:17:35,089 --> 01:17:37,357
De Howard tábornokok azt parancsolta,
maradjunk itt.
705
01:17:37,424 --> 01:17:42,096
Hadnagy, ezt a harcot a 7. lovasság
nem veszti el.
706
01:17:42,196 --> 01:17:46,200
Vigye az embereit a hegyre. Menjen
a Shoshone-hoz, keresse Joseph-et.
707
01:17:46,233 --> 01:17:48,435
Rendben emberek, menjünk a dombra.
708
01:17:48,836 --> 01:17:52,172
Gyorsabban, gyorsabban! Gyerünk.
709
01:17:53,640 --> 01:17:57,511
A rés köztem, és Sturgess ezredes
között, óránként csökken.
710
01:17:57,678 --> 01:18:03,183
Joseph közénk szorult. Remélem,
hamarosan összefutunk a Nez Perce-vel.
711
01:18:03,250 --> 01:18:06,153
Ennyi elég. Sherman tábornoknak
az erődben kell lennie.
712
01:18:06,186 --> 01:18:09,156
- Este küldje el neki.
- Igen, uram.
713
01:18:11,158 --> 01:18:12,860
- Tábornok?
- Igen?
714
01:18:12,893 --> 01:18:16,230
- Látogatója van.
- Jöjjön be, uram. Jöjjön.
715
01:18:16,997 --> 01:18:20,000
- Hogy van, Tábornok?
- Jó estét, ok.
716
01:18:20,067 --> 01:18:22,336
- Igen, üljenek le.
- Egy kávét? - Igen.
717
01:18:23,070 --> 01:18:25,072
- És maga?
- Nem, köszönöm.
718
01:18:26,573 --> 01:18:29,910
Nehéz utazásuk volt. Elnézést,
de nem tudok kényelmesebbet nyújtani.
719
01:18:29,977 --> 01:18:33,981
Nem panaszkodunk, tábornok.
Hoztunk magának brandyt.
720
01:18:35,015 --> 01:18:37,584
Uraim, hamarosan sok dolog lesz,
amiről írhatnak.
721
01:18:37,651 --> 01:18:41,188
- Valóban úgy gondolja? - Igen.
Minden befejeződik néhány nap múlva,
722
01:18:41,255 --> 01:18:43,390
és visszatérhetnek városaikba
a hatalmas steakjeikhez.
723
01:18:43,457 --> 01:18:47,327
Tábornok, mi történik,
ha Joseph életben marad?
724
01:18:47,728 --> 01:18:51,561
Remélem, az USA kormánya,
hadifogolyként kezeli.
725
01:18:52,000 --> 01:18:57,204
Igen nos, "Elfogom Joseph-et"
Hányszor leírtam ezt!
726
01:18:57,271 --> 01:18:59,506
Országunk már kételkedik ebben.
727
01:18:59,673 --> 01:19:04,344
Utálom ezt mondani,
de sok ember van, aki boldog lesz,
728
01:19:04,411 --> 01:19:07,414
ha Joseph bármi módon eljut Kanadába.
729
01:19:07,581 --> 01:19:13,080
Írjon, amit akar, de én azt mondom,
ez a művelet a végéhez ért.
730
01:19:13,420 --> 01:19:16,423
Nos, Joseph, valahogy,
mindig előhúz egy ászt.
731
01:19:16,566 --> 01:19:20,694
Ez igaz. De a kártya pakliban
csak négy ász van.
732
01:19:20,794 --> 01:19:25,799
Joseph a Clark Fork kanyonban van.
Sturgess előtte, én mögötte vagyok.
733
01:19:25,833 --> 01:19:31,334
Nincs mód a menekülésre,
hacsak nem tud repülni.
734
01:19:32,773 --> 01:19:35,442
- Állj! Állj!
- Mi az ördög ez!
735
01:19:41,849 --> 01:19:46,019
Sturgess, mit keres itt? A Clark Fork
folyónál kellett volna maradnia.
736
01:19:46,220 --> 01:19:51,558
- Ki követi Joseph-et?
- Tábornok, rossz nyomot követtünk.
737
01:20:05,406 --> 01:20:08,409
- Jó reggelt, Giles.
- Jó reggelt, uram.
738
01:20:11,545 --> 01:20:15,048
- Hidegebb lett. - Igen, de nem
a bögre, amit használok.
739
01:20:15,149 --> 01:20:18,984
Hogy tetszene, ha arra ébredne,
hogy az egész országban nevetséges?
740
01:20:19,253 --> 01:20:22,990
Sam, sajnálom, hogy mérges voltam,
741
01:20:23,057 --> 01:20:26,060
nem kellett volna
elveszítenem a türelmem.
742
01:20:26,160 --> 01:20:31,165
- Minden rendben, Oliver. - Kérdés,
hogy mit fogunk tenni most?
743
01:20:31,598 --> 01:20:34,802
Joseph,
legalább 50 mérföldre van előre.
744
01:20:35,469 --> 01:20:38,817
Senki sem állíthatja meg.
Tiszta az út Kanadába.
745
01:20:39,540 --> 01:20:43,210
Azonban, Miles ezredes északnyugatra
van a második lovassággal.
746
01:20:43,243 --> 01:20:46,246
Tudja, elfoghatná Joseph-et,
mielőtt eléri a határt,
747
01:20:46,280 --> 01:20:50,084
- ha késleltethetnénk egy darabig.
- Jó állapotúak a lovaim, tábornok.
748
01:20:50,184 --> 01:20:53,887
- Máris indulok, erőltetett menetben.
- Pont ezt nem akarom, hogy tegye.
749
01:20:53,921 --> 01:20:58,752
Minél jobban nyomjuk őket,
annál gyorsabban futnak az indiánok.
750
01:20:59,293 --> 01:21:03,530
Talán, jobb lenne lassítanunk.
751
01:21:03,597 --> 01:21:05,599
Az indiánok azt hinnék,
befejeztük a keresésüket,
752
01:21:05,632 --> 01:21:07,968
és lelassítanának.
Fáradtak lehetnek.
753
01:21:08,001 --> 01:21:10,070
Így, elég időt biztosítanánk Milesnak,
754
01:21:10,137 --> 01:21:12,806
hogy elfogja Joseph-et,
előbb, mint, hogy eléri a határt.
755
01:21:12,840 --> 01:21:16,510
- Mit gondol? - Utálom azt,
amit önnel tettem, tábornok.
756
01:21:16,610 --> 01:21:19,113
Azt hiszem, a fiatal Miles
kap némi dicsőséget.
757
01:21:19,146 --> 01:21:23,650
Jó katona.
Összeszedi az összes indiánt.
758
01:21:26,286 --> 01:21:30,157
Nos, Sam, hívja az őrjáratot
és mondja nekik, hogy lassítsanak le.
759
01:21:30,391 --> 01:21:32,393
Igen, uram.
760
01:21:32,426 --> 01:21:35,095
Wood, Küldjön üzenetet Milesnek.
761
01:21:35,162 --> 01:21:37,564
Vigye az embereit az útra.
762
01:21:40,734 --> 01:21:44,071
Rendben kapitány, most, mi a baj?
763
01:21:49,576 --> 01:21:53,981
Tábornok, ha a hadjáratnak vége,
kérem, fogadja el lemondásomat.
764
01:21:54,047 --> 01:21:57,050
- Megőrült?
- Igen, uram, talán.
765
01:21:57,484 --> 01:22:00,020
Emberként,
szükséges harmonizálnod önmagaddal.
766
01:22:00,154 --> 01:22:03,824
Folyamatosan mondogatom magamnak,
jó oka van annak, amit csinálunk.
767
01:22:04,091 --> 01:22:08,425
Parancsokat követek,
a kormányom parancsait.
768
01:22:09,296 --> 01:22:11,298
De éjjel már nem tudok aludni.
769
01:22:11,331 --> 01:22:15,669
Küldje el az üzenetet Miles-nek!
770
01:22:19,606 --> 01:22:21,675
Igen, uram.
771
01:22:44,298 --> 01:22:46,633
Kanada!
772
01:22:53,107 --> 01:22:55,943
Kanada!
773
01:22:55,976 --> 01:23:01,815
Láttam a nagyszülők hazáját!
Láttam bölényt. Sok bölényt!
774
01:23:03,083 --> 01:23:05,953
Mennünk kell. Tábort kell vernünk
Kanadában.
775
01:23:06,019 --> 01:23:08,655
Várj! Van időnk.
776
01:23:08,722 --> 01:23:12,659
A katonák messze mögöttünk vannak.
Itt kell pihennünk, és felmelegedni.
777
01:23:12,726 --> 01:23:16,830
- Népünk haldoklik.
- Igazat szól Tükörüveg.
778
01:23:16,930 --> 01:23:21,668
- Meg kell állnunk, pihenni.
- Joseph, Kanada egy napi lovaglás.
779
01:23:23,604 --> 01:23:27,941
Szóval hajnalban megyünk.
Ma este hagyjuk az embereket pihenni.
780
01:23:28,041 --> 01:23:30,544
Ők szenvedtek leginkább.
781
01:23:58,939 --> 01:24:01,475
- Még mindig nincs válasz Miles-tól?
- Nincs, uram.
782
01:24:01,508 --> 01:24:03,544
Hol van?
783
01:24:03,677 --> 01:24:05,879
Már meg kellett volna
állítania Joseph-et.
784
01:24:05,979 --> 01:24:08,949
Ha Joseph tartja a lépést, akkor lehet
hogy átkelt a kanadai határon.
785
01:24:09,049 --> 01:24:11,051
Boldog lenne vele, kapitány?
786
01:24:11,085 --> 01:24:13,255
Ha Joseph elmenekül,
akkor nem tehet úgy, mintha,
787
01:24:13,256 --> 01:24:15,255
teljesítette volna a kötelességét.
788
01:24:15,289 --> 01:24:18,392
Tehát, ha Joseph népe meghalt, és
el van temetve a határ ezen oldalán,
789
01:24:18,425 --> 01:24:21,428
akkor uram, megtette a sajátját.
790
01:24:25,065 --> 01:24:28,235
Üljön le, kapitány. Üljön le.
791
01:24:35,075 --> 01:24:38,245
Csak, hogy ne hagyja hátra, tábornok?
792
01:24:38,679 --> 01:24:42,182
- Miről beszél?
- A lelkiismeretről.
793
01:24:43,050 --> 01:24:45,753
Ez nem csak a Joseph elleni harc,
hanem a saját maga elleni is.
794
01:24:45,764 --> 01:24:47,755
Jó!
795
01:24:48,555 --> 01:24:53,794
Ha maga olyan okos,
Isten nevében mi a válasz?
796
01:24:53,827 --> 01:24:57,898
Emberi lényként kezelni az indiánokat
és elismerni a jogaikat.
797
01:24:58,031 --> 01:25:01,201
Visszaadná az országot az indiánoknak.
798
01:25:02,770 --> 01:25:04,972
Isten mindenkinek
teremtette a földet, igaz?
799
01:25:05,005 --> 01:25:07,841
Igen, uram, beleértve az indiánokat
akik először voltak itt.
800
01:25:07,875 --> 01:25:12,379
Hol olvasta ezt a történetet Wood,
olvasson néha történelmet!
801
01:25:12,679 --> 01:25:14,948
Az erősek mindig uralják a gyengéket.
802
01:25:14,982 --> 01:25:17,651
Élni és élni, hagyni,
sajnálom, ez nem olyan egyszerű.
803
01:25:17,951 --> 01:25:21,955
A Föld dolgai változnak, és nem
tehetünk semmit, hogy ezt megállítsuk.
804
01:25:22,623 --> 01:25:24,958
A gőzmozdonyok és távírók
korszakában élünk.
805
01:25:25,092 --> 01:25:27,227
Az indiánok meg, még mindig
füstjeleket használnak.
806
01:25:27,261 --> 01:25:29,596
Mit fogunk csinálni velük?
807
01:25:29,830 --> 01:25:32,132
Bánjunk velük, mint ritka állatokkal?
808
01:25:32,299 --> 01:25:35,169
Tehát tegyük őket nemzeti parkokba,
vagy állatkertbe?
809
01:25:35,202 --> 01:25:38,205
Mi más a rezervátum?
810
01:25:39,807 --> 01:25:45,312
Az emberi haladást valami többel
mérjük, mint a találmányok.
811
01:25:46,013 --> 01:25:48,549
Például, hogy hogyan bánnak
egymással az emberek.
812
01:25:48,816 --> 01:25:52,186
Igazságosság... együttérzés...
813
01:25:53,320 --> 01:25:57,825
Tábornok, ha ön lenne Joseph,
mit tenne?
814
01:25:58,892 --> 01:26:01,562
Pontosan azt, amit ő csinál.
815
01:26:02,096 --> 01:26:05,365
Életemben,
két nagy ember ellen harcoltam,
816
01:26:05,499 --> 01:26:08,001
Robert E. Lee és Joseph főnök.
817
01:26:08,802 --> 01:26:12,473
Lee rossz dologért küzdött,
a rabszolgaságért.
818
01:26:14,074 --> 01:26:16,744
Joseph a szabadságért harcol.
819
01:26:18,445 --> 01:26:21,448
Azt hiszem,
olyan vagyok most, mint Lee.
820
01:26:22,282 --> 01:26:26,120
Tábornok vagyok,
aki rossz okért harcol.
821
01:26:30,190 --> 01:26:34,561
Mit gondol, tábornok?
Az igazságosság veszett ügy?
822
01:26:36,897 --> 01:26:43,070
Ha igen, Wood,
Isten segítsen rajtunk!
823
01:26:49,009 --> 01:26:51,845
2100 km...
824
01:26:52,246 --> 01:26:54,581
...tizenegy hétig.
825
01:26:56,216 --> 01:26:58,819
Vagy legyőzi,
vagy készenlétben tartja,
826
01:26:58,886 --> 01:27:02,489
az USA hadseregének
tíz különálló egységét.
827
01:27:04,691 --> 01:27:07,027
Hihetetlen.
828
01:27:08,996 --> 01:27:13,667
Kíváncsi vagyok,
mikorra érti meg ez az ország,
829
01:27:14,101 --> 01:27:17,438
milyen nagy amerikai
ez a Joseph főnök.
830
01:27:17,838 --> 01:27:22,009
Azt hiszem, száz évvel később lesz,
hogy megküzdünk a lelkiismeretünkkel,
831
01:27:22,276 --> 01:27:26,113
és mindig utáljuk az indiánokat
amiért ezt tettük velük.
832
01:27:28,182 --> 01:27:30,517
Mi lenne, ha elkapnám élve Joseph-et?
833
01:27:31,085 --> 01:27:34,755
Szüksége lesz minden segítségre,
amit maga és én biztosítani tudunk.
834
01:27:35,489 --> 01:27:38,792
Vegye figyelembe, hogy hatalmas
hibákat vétettünk, kapitány.
835
01:27:39,093 --> 01:27:42,429
És imádkozzunk, hogy túléljék.
836
01:27:42,930 --> 01:27:45,132
Maradjon velünk.
837
01:27:46,033 --> 01:27:49,703
Az országnak tényleg szüksége van
olyan emberekre, mint maga.
838
01:27:54,641 --> 01:27:57,177
Hol van, Miles?
839
01:28:00,848 --> 01:28:03,851
Azt mondtad,
sok bölény van Kanadában.
840
01:28:04,518 --> 01:28:06,553
Azt hiszem, tetszeni fog Kanadában.
841
01:28:06,620 --> 01:28:10,457
Lesz nekünk hús a főzéshez,
bőr a sátrakhoz,
842
01:28:10,991 --> 01:28:13,160
és meleg ruha Tiuiuas-nak.
843
01:28:13,394 --> 01:28:16,563
Kanadát is fehérek irányítják.
844
01:28:17,064 --> 01:28:20,801
Először el kell mennünk hozzájuk,
elmondani, hogy békében akarunk élni,
845
01:28:20,868 --> 01:28:22,870
és betartjuk a törvényeiket.
846
01:28:26,907 --> 01:28:30,911
Mi körülvesszük őket.
Lőjétek le a kocsik lovait.
847
01:28:34,248 --> 01:28:36,917
A nők és gyermekek
menjenek fedezékbe!
848
01:28:38,719 --> 01:28:41,221
- A lovak. Nem állíthatjuk meg őket.
- Tükörüveg,
849
01:28:41,288 --> 01:28:43,824
vidd a harcosokat a hegyre!
850
01:29:31,672 --> 01:29:34,675
Tábornok, néhány lövést hallottam.
851
01:29:43,851 --> 01:29:46,387
Nos, azt hiszem,
nem tudnak Kanadába menni.
852
01:29:46,653 --> 01:29:48,989
Előre, vágtában.
853
01:30:50,951 --> 01:30:54,621
A katonák pihennek.
Sok csupasz hátú ló van.
854
01:30:54,922 --> 01:30:57,424
Új helyet készítenek az ágyúnak.
855
01:30:59,493 --> 01:31:04,198
- Csapdában vagyunk. - Hol vannak
a hírnökök, akiket Ülő Bikához küldtünk?
856
01:31:04,364 --> 01:31:08,368
- Hol vannak a harcosai?
- Hasztalan.
857
01:31:08,869 --> 01:31:11,138
A barátaink nem tudnak segíteni.
858
01:31:11,305 --> 01:31:13,373
Egyedül vagyunk.
859
01:31:13,941 --> 01:31:18,278
Hol van Tükörüveg? Nem tudja,
hogy megbeszélésünk van?
860
01:31:20,080 --> 01:31:22,216
Halott.
861
01:31:25,686 --> 01:31:30,891
Sok tanácskozáson ültünk és beszéltünk
arról, hogy mi tesz jót a népünknek.
862
01:31:32,025 --> 01:31:34,862
Most hiányzik, a bölcs testvérünk.
863
01:31:35,028 --> 01:31:39,867
Csak életről,
vagy halálról tudunk beszélni.
864
01:31:41,135 --> 01:31:43,971
Körülöttünk a katonák tüzei égnek.
865
01:31:44,271 --> 01:31:46,607
Holnap újra megtámadnak minket.
866
01:31:47,141 --> 01:31:49,476
Nem maradhatunk itt.
867
01:31:52,012 --> 01:31:55,849
Fehér Madár, mit javasolsz?
868
01:31:55,916 --> 01:31:58,419
A katonák a sötétben,
nem látnak meg minket.
869
01:31:58,719 --> 01:32:01,555
Próbáljunk az őrségeik között
elmenekülni.
870
01:32:01,755 --> 01:32:03,957
Ezt már korábban is megtettük.
871
01:32:04,058 --> 01:32:06,760
Napkelte előtt Kanadában lehetünk.
872
01:32:07,828 --> 01:32:10,497
Talán néhányunk képes lesz
megmenekülni, de nem mindenki.
873
01:32:10,564 --> 01:32:15,302
Meg kell próbálnunk! Kanadában
úgy élnénk, ahogy eddig éltünk.
874
01:32:15,402 --> 01:32:17,738
Ahogy a szüleink éltek.
875
01:32:18,105 --> 01:32:22,443
- Békében a földdel.
- Nem élhetünk álmokból.
876
01:32:22,476 --> 01:32:24,478
Annak vége.
877
01:32:24,712 --> 01:32:30,050
Ha nem élhetünk szabadon,
jobb, ha meghalunk a prérin.
878
01:32:33,520 --> 01:32:36,256
És te, Sárga Farkas?
879
01:32:38,192 --> 01:32:41,195
Fehér Madár azt mondja, menj Kanadába.
880
01:32:41,328 --> 01:32:43,497
Mit csinálunk a sebesültekkel?
881
01:32:43,831 --> 01:32:47,668
Testvéreim, régen erősek voltunk,
és most olyanok vagyunk,
882
01:32:47,901 --> 01:32:50,237
mint a levelek, amit a szél hordoz.
883
01:32:50,504 --> 01:32:53,006
Futunk, mint a vadászok állatai.
884
01:32:53,140 --> 01:32:58,145
Elfáradtam a futásban.
Jobb meghalni, harcosként!
885
01:33:00,447 --> 01:33:03,283
Erős szavakat mondtál, Sárga Farkas,
886
01:33:03,550 --> 01:33:06,887
de meghalni, nem elég.
887
01:33:07,654 --> 01:33:13,160
Nem az idősekre gondolok,
ők az első hóesésnél meghalnak.
888
01:33:14,094 --> 01:33:19,099
A harcosokra sem, ők döntöttek
úgy, hogy harcosok.
889
01:33:19,867 --> 01:33:22,736
De a gyerekeknek nincs választásuk.
890
01:33:23,437 --> 01:33:26,273
Ők azok, akikre gondolkodni kell.
891
01:33:26,673 --> 01:33:28,876
Csak a gyerekeiken keresztül
élünk tovább.
892
01:33:29,143 --> 01:33:32,646
Azt hiszed, a fehér ember
hagy élni?
893
01:33:32,813 --> 01:33:36,483
Más törzseket, Oklahoma forró,
sivatagos régiójába küldték.
894
01:33:37,451 --> 01:33:39,787
Azok a törzsek, ott haltak meg.
895
01:33:39,853 --> 01:33:43,524
Fegyvereink nyertek csatákat,
de győzelmet nem.
896
01:33:45,959 --> 01:33:48,028
Vége van.
897
01:33:52,633 --> 01:33:55,169
Törd át a katonák vonalát, ha lehet,
898
01:33:55,302 --> 01:33:58,639
és menj Kanadába azokkal,
akik követnek.
899
01:33:58,772 --> 01:34:02,109
Én azokkal maradok, akik nem tudnak.
900
01:34:02,876 --> 01:34:07,314
Holnap, megkérem a fehér katonákat,
901
01:34:07,614 --> 01:34:10,484
hogy vigyenek minket a rezervátumba.
902
01:34:19,593 --> 01:34:21,829
Kanadába akarok menni.
903
01:34:21,929 --> 01:34:25,165
Ha nem tudok harcolni,
inkább Kanadába megyek.
904
01:34:25,199 --> 01:34:30,371
Sárga Farkas, oda adom neked,
a feleségem és a gyerekem.
905
01:34:33,173 --> 01:34:37,511
Életem árán is vigyázok rájuk.
906
01:34:45,085 --> 01:34:51,125
Hinmahtooyah Latkekte, sok évet
éltünk túl együtt.
907
01:34:52,593 --> 01:34:56,897
Nem hiszem, hogy újra,
találkozni fogunk ebben az életben.
908
01:35:17,718 --> 01:35:21,922
Megyünk? Mi is megyünk Kanadába?
909
01:35:22,923 --> 01:35:25,692
- Te, de én nem.
- Ne!
910
01:35:26,326 --> 01:35:28,495
Adjál fegyvert, harcolni akarok.
911
01:35:28,729 --> 01:35:31,565
Menned kell.
912
01:35:32,533 --> 01:35:35,202
Félek.
913
01:35:39,239 --> 01:35:41,909
Erre az útra, egyedül kell menned.
914
01:35:42,843 --> 01:35:45,079
Ez egy veszélyes utazás.
915
01:35:46,246 --> 01:35:49,583
Ezt a kockázatot vállalnod kell
Tiuiuasu miatt.
916
01:35:50,617 --> 01:35:53,487
Nem tudom, velem mi fog történni.
917
01:35:53,954 --> 01:35:57,091
Lehet, hogy felakasztanak
vagy börtönbe zárnak.
918
01:35:57,257 --> 01:36:00,094
Akkor mi lesz?
919
01:36:02,362 --> 01:36:07,034
Egyszer hatalmas főnök voltam,
döntéseket hoztam.
920
01:36:08,102 --> 01:36:11,438
Most a fehér emberek döntenek rólam.
921
01:36:12,873 --> 01:36:17,211
A szívemben mindig hatalmas főnök
leszel.
922
01:36:20,547 --> 01:36:24,451
- Férjem, hideg vagy.
- Valóban.
923
01:36:26,353 --> 01:36:28,689
A lovad?
924
01:36:30,724 --> 01:36:33,060
Menned kell.
925
01:37:19,473 --> 01:37:23,577
Amikor egy férfi a szívedet kéri,
926
01:37:26,313 --> 01:37:29,650
nem a lovak számában fog gondolkodik.
927
01:38:07,054 --> 01:38:10,057
Sok jó lövész lett elhelyezve
tegnap este a táboruk körül.
928
01:38:10,224 --> 01:38:13,560
Ha nem adják fel,
akkor keresztülgázolunk rajtuk.
929
01:38:14,495 --> 01:38:16,697
Hatvan km. van hátra Kanadához.
930
01:38:16,764 --> 01:38:18,799
Majdnem megtették.
931
01:38:19,400 --> 01:38:23,070
Azt hiszem, ellenőrzés alatt tartjuk
őket, tábornok. Szerintem vége.
932
01:38:23,437 --> 01:38:29,143
Sok dolog véget ért, Miles ezredes.
Az indiánok elleni hadjárat napjai is.
933
01:38:29,943 --> 01:38:35,282
Talán jelentkeznek itt-ott problémák,
de... örökre eltűnnek.
934
01:38:35,983 --> 01:38:38,152
Hiányozni fognak neki?
935
01:38:41,789 --> 01:38:44,291
Hiányozni?
936
01:39:16,623 --> 01:39:18,959
Jön.
937
01:40:09,209 --> 01:40:12,880
Tudom, mit gondol, Howard tábornok.
938
01:40:14,048 --> 01:40:19,720
Amit korábban mondott,
itt van a szívemben.
939
01:40:22,823 --> 01:40:25,325
Nem tudok többé harcolni.
940
01:40:27,561 --> 01:40:30,230
Főnökeink halottak.
941
01:40:30,864 --> 01:40:34,868
Aki a fiatalokat vezette, a testvérem,
942
01:40:35,803 --> 01:40:38,706
Ollokot, halott.
943
01:40:40,607 --> 01:40:44,945
És a fiatal férfiak is akik,
igent, vagy nemet mondtak.
944
01:40:46,980 --> 01:40:51,819
Hideg van, és nincs takarónk.
945
01:40:53,120 --> 01:40:57,291
Gyerekeink halálra fagynak.
946
01:40:59,126 --> 01:41:04,298
Néhány emberem a hegyekbe menekült,
947
01:41:04,531 --> 01:41:07,634
és nincs takarójuk, nincs élelmük.
948
01:41:08,235 --> 01:41:13,240
Senki sem tudja, hol vannak,
lehet, hogy halálra fagytak.
949
01:41:13,907 --> 01:41:18,011
Adjon időt arra,
hogy megkeressem a gyerekeket,
950
01:41:18,412 --> 01:41:22,116
és megnézzem, hányat találok meg.
951
01:41:23,083 --> 01:41:28,589
Talán, megtalálom őket
a halottak közt.
952
01:41:34,962 --> 01:41:37,464
Hallgassatok meg, főnökeink!
953
01:41:38,532 --> 01:41:41,535
Fáradt vagyok,
954
01:41:41,902 --> 01:41:46,240
a szívem beteg és szomorú.
955
01:41:49,009 --> 01:41:52,846
Itt, ahol a nap most áll,
956
01:41:54,481 --> 01:41:58,485
nem fogok többet harcolni, örökké!
957
01:42:21,809 --> 01:42:26,313
Hozzon orvost.
Vigyázunk a sebesültekre.
958
01:43:21,168 --> 01:43:25,039
"Ha a fehér ember békében akar élni
az indiánnal, akkor békében élhet."
959
01:43:25,205 --> 01:43:29,076
"Bánj minden emberrel egyformán.
Add ugyanazt a törvényt mindenkinek."
960
01:43:29,243 --> 01:43:33,113
"Adj mindenkinek egyenlő esélyt élni,
és növekedni."
961
01:43:33,280 --> 01:43:37,151
"Minden embert
a Nagy Szellem Főnök teremtett."
962
01:43:37,317 --> 01:43:39,453
"Ők mind testvérek."
963
01:43:39,653 --> 01:43:43,657
Joseph főnök, Washington, D.C.
1879
964
01:43:47,895 --> 01:43:51,231
Mostanra mind elmentek.
Joseph és Ollokot,
965
01:43:51,331 --> 01:43:54,635
Szivárvány, és Sárga Farkas,
Tükörüveg, és Fehér Madár,
966
01:43:54,702 --> 01:43:58,038
és az összes többi,
akiknek nem ismert a nevük.
967
01:43:58,105 --> 01:44:01,041
Elvitték őket a "hosszú menetelés-re".
Elvitték a történelembe őket.
968
01:44:01,108 --> 01:44:03,477
De haza, nem vitték őket.
969
01:44:03,644 --> 01:44:06,714
A törvény szerint
fogva tartották őket.
970
01:44:06,814 --> 01:44:10,184
Joseph később vezető tisztviselő lett
Washingtonban,
971
01:44:10,250 --> 01:44:13,520
és Howard, Miles,
és Bufallo Bill mellett lovagolt,
972
01:44:13,620 --> 01:44:16,557
New Yorkban, Grant sírja előtti
tisztelegéskor.
973
01:44:16,757 --> 01:44:20,761
De, Joseph-et soha nem engedték,
hogy visszatérjen a Wallowa-völgybe.
974
01:44:22,529 --> 01:44:28,335
Egyedül, a sátrában, a tűz mellett
halt meg, 1904. szeptember 21-én,
975
01:44:28,402 --> 01:44:31,739
a Colville rezervátumban,
Washington államban.
976
01:44:32,840 --> 01:44:35,175
A főbb indián szerepeket a következő
indián törzsek színészei játszották:
977
01:44:35,209 --> 01:44:38,212
Nez Perce, Blackfoot, Cherokee,
Wappo, Winnebago, Apache.
978
01:44:38,213 --> 01:44:44,212
"Wood kapitány kicsivel ezután
elhagyta a hadsereget és ügyvéd lett"
979
01:44:44,213 --> 01:44:48,212
"A Joseph főnökkel tapasztaltak
élete hátralévő részét befolyásolta."
980
01:44:48,213 --> 01:44:52,212
"Harcolt a társadalmi igazságosságért
és védte az elnyomottakat."
981
01:44:55,212 --> 01:44:59,212
Fordította: meesee
79665
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.