All language subtitles for I Will Fight No More Forever (Western 1975) James Whitmore_ Sam Elliott & Ned Romero

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,017 --> 00:00:52,019 Maradjatok, ahol vagytok! 2 00:00:55,122 --> 00:00:57,157 Mindig lőni akartam egy ilyen madarat. 3 00:00:58,192 --> 00:01:01,094 Mint egy pulyka... egy hatalmas pulyka. 4 00:01:03,130 --> 00:01:05,132 Figyeld a szemüket. 5 00:01:05,732 --> 00:01:07,935 Öt ló. Öt. 6 00:01:08,202 --> 00:01:10,704 Joe Grant vagyok. 7 00:01:11,505 --> 00:01:13,574 Elloptátok a lovaim. 8 00:01:13,640 --> 00:01:17,311 Az ország nyitott, a lovak szabadon vándorolhatnak. 9 00:01:17,477 --> 00:01:21,148 Persze... amíg el nem kapod őket. 10 00:01:21,682 --> 00:01:24,685 Mi sasokra vadászunk, nem lovakra. 11 00:01:24,952 --> 00:01:28,288 A lovaink nyomai egybeesnek a lábatok nyomával. 12 00:01:28,655 --> 00:01:31,258 Az indiánoknak nincs lópatkójuk. 13 00:01:31,325 --> 00:01:34,361 Menj vissza arra a helyre, ahol elvesztetted őket. 14 00:01:36,530 --> 00:01:39,867 Pontosan. Ők is eltévedhetnek. 15 00:01:42,269 --> 00:01:44,771 Lehet, hogy tévedek. 16 00:01:45,973 --> 00:01:49,977 Azt hiszem, tévedtem. Ez az én hibám. 17 00:02:09,596 --> 00:02:13,333 Menj haza, és mondd el a vörös testvéreidnek, 18 00:02:13,433 --> 00:02:15,903 mi történik a lótolvajokkal. 19 00:02:36,623 --> 00:02:39,126 Megígérem neked, 20 00:02:39,493 --> 00:02:42,496 hogy meg fog halni. 21 00:02:43,197 --> 00:02:46,867 Ne, Wahlitis. Ne tégy semmit! 22 00:02:47,701 --> 00:02:50,771 - Hagyd a fehér embert elmenni. - Megölöm. 23 00:02:52,973 --> 00:02:54,975 Ne! 24 00:04:01,341 --> 00:04:03,343 Ki tette ezt? 25 00:04:03,443 --> 00:04:05,512 A fehér ember. 26 00:04:05,913 --> 00:04:07,915 Grant. 27 00:04:08,315 --> 00:04:11,385 Azt mondta elloptuk a lovait. 28 00:04:11,685 --> 00:04:14,988 De hazudott. És megölte az apámat. 29 00:04:17,191 --> 00:04:20,194 Amikor a fehérek megölnek egy indiánt, 30 00:04:20,360 --> 00:04:23,030 elmehetnek büntetés nélkül? 31 00:04:23,497 --> 00:04:27,167 Azt javaslom, ezúttal, büntessük meg a fehér embereket. 32 00:04:27,601 --> 00:04:31,438 Hagyod, hogy a felesége szomorú dalokat énekeljen, siratva a halottat. 33 00:04:32,105 --> 00:04:35,042 Megértem a haragod, Wahlitis. 34 00:04:35,442 --> 00:04:38,946 De egy törzs vagyunk, egy család. 35 00:04:39,279 --> 00:04:42,482 Amikor a szíved megnyugszik, akkor majd beszélünk. 36 00:04:42,549 --> 00:04:44,885 Még mindig csak beszélünk, de népünk haldoklik. 37 00:04:45,185 --> 00:04:49,590 - Mikor fogunk már harcolni? - Fegyvert ragadni könnyű. 38 00:04:49,890 --> 00:04:53,060 Nehéz büntetlenül hagyni. 39 00:04:56,597 --> 00:04:59,533 Ollokot, te vagy a fiatal harcosok vezetője. 40 00:04:59,600 --> 00:05:02,436 - Vigyél harcba minket. - Készen állok rá. 41 00:05:05,906 --> 00:05:08,408 De először hallgassuk meg Joshep-et. 42 00:05:09,076 --> 00:05:11,745 Testvérem nem vezetheti a fiatal harcosokat. 43 00:05:12,045 --> 00:05:16,383 A háború indítás döntését az összes törzsfőnöknek el kell fogadni. 44 00:05:16,650 --> 00:05:19,820 Ki csatlakozik hozzám, bosszút állni? 45 00:05:20,153 --> 00:05:22,155 Sárga Farkas, 46 00:05:23,757 --> 00:05:27,427 Hattyú Nyaklánc, a barátaim vagytok, 47 00:05:29,997 --> 00:05:35,335 Szivárvány, nagy harcos és a feleségem testvére, Gyertek velem. 48 00:05:35,736 --> 00:05:38,405 Testvérem, hallottad, 49 00:05:38,605 --> 00:05:42,276 a háborús döntést, az összes főnöknek el kell fogadnia. 50 00:05:45,746 --> 00:05:50,484 Amikor apámat megölték, azt mondta "Ne tégy semmit!" 51 00:05:50,551 --> 00:05:53,053 Nem akarsz hallgatni az apádra? 52 00:05:54,054 --> 00:05:58,792 Félkezű Howard tábornok találkozóra hívott minket, 53 00:05:59,159 --> 00:06:01,161 és velünk jöhetsz. 54 00:06:01,228 --> 00:06:03,230 Igyekszünk igazságot szerezni. 55 00:06:03,263 --> 00:06:06,366 Törvényeik szerint Grant-et fel kell akasztatniuk. 56 00:06:06,433 --> 00:06:10,103 Nem hiszek, a fehérek törvényeiben. 57 00:06:10,838 --> 00:06:13,340 Mindig csak az indiánokat akasztják fel, 58 00:06:13,740 --> 00:06:15,909 a fehéreket sosem. 59 00:06:16,109 --> 00:06:18,779 Kevés fehér ember őszinte, 60 00:06:18,846 --> 00:06:20,981 de találkoztam a tábornokkal, 61 00:06:21,181 --> 00:06:23,250 és azt hiszem, őszintén beszél. 62 00:06:23,317 --> 00:06:27,321 - Hiszek a szavainak. - A fehér emberek szavai, 63 00:06:27,387 --> 00:06:29,523 olyanok, mint a golyók. 64 00:06:52,046 --> 00:06:59,135 NEM FOGOK TÖBBET HARCOLNI ÖRÖKKÉ 65 00:07:41,461 --> 00:07:46,967 1877. május 14 Oregon, Wallowa Völgy 66 00:07:49,469 --> 00:07:51,341 A történet akkor kezdődik, 67 00:07:51,342 --> 00:07:54,341 amikor az első fehér ember betette a lábát Amerikába, 68 00:07:54,508 --> 00:07:58,846 és emberekkel lakott területet találtak, akiket hívjunk indiánoknak. 69 00:07:59,346 --> 00:08:03,817 A következő 4 évszázadban aranyat, földet, vagy szabadságot keresve, 70 00:08:03,951 --> 00:08:06,620 a fehér ember fokozatosan letelepedett ezen a területen, 71 00:08:06,687 --> 00:08:09,089 és könyörtelenül nyugatra hajtotta, a meghódított törzseket. 72 00:08:09,223 --> 00:08:13,894 Az indiánok fokozatosan váltak száműzöttekké a saját hazájukban. 73 00:08:14,695 --> 00:08:18,365 Egyedül Idaho és Oregon maradt elszigetelten, a Wallowa völgyében. 74 00:08:18,465 --> 00:08:21,802 Az utolsó hely, ahol a kis Nez Perce törzs indiánjai 75 00:08:22,135 --> 00:08:25,806 még mindig szabadon éltek. 76 00:08:26,240 --> 00:08:29,543 A történelmi események rekonstrukciója ez. 77 00:08:30,777 --> 00:08:35,649 Tehát a történelem keresztútján állt a 37 éves Hinmahtooyah Latkekta, 78 00:08:35,782 --> 00:08:37,818 ismertebb nevén Joseph főnök. 79 00:08:37,918 --> 00:08:40,754 Fantasztikusan tanulmányozta a fehérek viselkedését, 80 00:08:40,921 --> 00:08:44,158 és próbálta megőrizni indián örökségüket. 81 00:08:44,258 --> 00:08:46,593 És mint minden nagyobb vezetőnek előtte, 82 00:08:46,693 --> 00:08:49,863 meg kellett hoznia, egy végső, kétségbeesett döntést, 83 00:08:50,030 --> 00:08:52,533 harcolni vagy megadni magát. 84 00:08:58,172 --> 00:09:01,341 Ebbe a tábornokba helyezte minden reményét Joseph főnök. 85 00:09:01,542 --> 00:09:04,578 Oliver Otis Howard szigorúan tiszteli Istent. 86 00:09:04,645 --> 00:09:06,680 Ismert nagylelkűségéről. 87 00:09:06,880 --> 00:09:10,217 Polgárháborús veterán, aki elvesztette jobb kezét, 88 00:09:10,350 --> 00:09:13,954 és egyetemet alapított a feketéknek, ami még mindig viseli a nevét. 89 00:09:14,221 --> 00:09:19,226 Most északnyugat katonai parancsnoka, és új utasításokat hoz Washingtonból, 90 00:09:19,359 --> 00:09:23,697 amelyek örökre megváltoztatják a törzs életét. 91 00:10:42,309 --> 00:10:45,312 - Po-ka-he. - Po-ka-he. Joseph. 92 00:10:46,580 --> 00:10:50,417 Üdvözöllek téged és a többi főnököt. 93 00:10:50,684 --> 00:10:53,053 Örülök, hogy újra látom Howard tábornok. 94 00:10:53,153 --> 00:10:56,490 Ollokot, örülök, hogy látlak és megrázhatom a kezed. 95 00:10:59,026 --> 00:11:01,695 General Howard, ő itt Fehér Madár. 96 00:11:01,829 --> 00:11:05,499 Még nem találkoztunk, Fehér Madár. Szeretném megrázni a kezed. 97 00:11:06,733 --> 00:11:09,970 Az ügynök, Montilla, és a segédem, Wood kapitány. 98 00:11:10,170 --> 00:11:12,673 - Wood. - Én vagyok. 99 00:11:14,474 --> 00:11:18,912 Joseph, a feleséged, Toma, megszült már? 100 00:11:19,012 --> 00:11:21,348 Nem, de hamarosan. 101 00:11:21,481 --> 00:11:24,451 Mrs. Howard küldtet neked a portlandi otthonunkból. 102 00:11:24,485 --> 00:11:28,989 A babának. Ő minden gyermekének készített játékot. 103 00:11:31,091 --> 00:11:34,061 Köszönöm Istennek, Mrs. Howard szeretetét a családom iránt. 104 00:11:34,294 --> 00:11:37,130 Nos, sajnáljuk, Joseph. 105 00:11:37,531 --> 00:11:40,033 Kezdhetjük a megbeszélést? 106 00:12:10,297 --> 00:12:14,801 Sokszor jöttünk ide, Montilla ügynökkel együtt, tárgyalni. 107 00:12:15,002 --> 00:12:18,172 Sokszor vártuk, hogy ez igazságosságot fog adni nekünk. 108 00:12:18,438 --> 00:12:23,277 Dakupot megölték, mert átlovagolt a lovával a fehérek földjén. 109 00:12:23,510 --> 00:12:27,548 A Yama Hutsu azért halt meg, mert nem adta el a lovát egy fehér embernek. 110 00:12:27,814 --> 00:12:32,820 A kereskedő Cheypen, whiskyt értékesít fiataljainknak és meggazdagszik belőle. 111 00:12:33,320 --> 00:12:36,356 Mi csak igazságot akarunk. 112 00:12:36,590 --> 00:12:38,692 De a fehérek mindig szabadon, büntetlenül elmehetnek. 113 00:12:38,792 --> 00:12:42,663 Tizenöt emberünk halt meg. Két tél alatt tíz. 114 00:12:42,896 --> 00:12:46,233 A Grant nevű fehér ember megvádolta Eagle Ropet, hogy ellopta a lovait, 115 00:12:46,300 --> 00:12:47,968 és megölte őt. 116 00:12:48,035 --> 00:12:50,871 Azután megtalálta a lovait a legelőn. 117 00:12:51,138 --> 00:12:54,308 A terület Grant tulajdonában van, amelyet hivatalosan bejegyeztek. 118 00:12:54,341 --> 00:12:56,877 A törvényetek szerint fel kell akasztani. 119 00:12:56,944 --> 00:13:00,781 A kormányzó szerint ez a törvény mindenkire egyenlően vonatkozik. 120 00:13:01,114 --> 00:13:05,085 Ha én megölök egy fehér embert, tudom, hogy felakasztanak. 121 00:13:05,252 --> 00:13:08,322 A polgári perek nem tartoznak a katonaságra. 122 00:13:08,455 --> 00:13:10,958 Mondtam már korábban, és most is azt mondom, 123 00:13:11,091 --> 00:13:14,094 - csak vesztegeti a tábornok idejét. - Megértem Joseph-et. 124 00:13:14,795 --> 00:13:18,232 A törvényt mindenkire alkalmazni kell, Mr. Montilla. 125 00:13:18,298 --> 00:13:20,300 Joseph, a szavamat adom. 126 00:13:20,534 --> 00:13:25,739 A szavamat adom, gondoskodok róla, hogy ezt a személyt letartóztassák. 127 00:13:25,806 --> 00:13:29,142 Emlékeztethetem tábornok, hogy térjünk rá a dolgunkra? 128 00:13:29,543 --> 00:13:31,545 Kezdjük. 129 00:13:32,112 --> 00:13:34,314 Megkaptuk a kormány utasításait. 130 00:13:34,481 --> 00:13:39,153 Joseph, sajnálom, de ezek, nem a te ügyed érdekéről szólnak. 131 00:13:53,934 --> 00:13:56,336 Mivel az Egyesült Államok kormánya, 132 00:13:56,370 --> 00:13:59,640 a Wallowa Völgy tulajdonosa lesz, 133 00:13:59,706 --> 00:14:02,342 ezt a területet a tulajdonának nyilvánítja, 134 00:14:02,442 --> 00:14:04,945 valamint Joseph-et és törzsét, a Nez Perce-t. 135 00:14:05,045 --> 00:14:09,082 Jóváhagyva a belügyminiszter által. USA elnöke: Ulysses S. Grant 136 00:14:09,149 --> 00:14:13,420 Joseph főnök és törzse, 137 00:14:13,520 --> 00:14:15,956 hagyják el a területüket, és vonuljanak rezervátumba, 138 00:14:16,023 --> 00:14:18,525 a maitól számított 30 napon belül. 139 00:14:18,625 --> 00:14:23,630 Hozzátenném, parancsom van Washingtonból, 140 00:14:24,231 --> 00:14:27,701 hogy ezen rendelet végrehajtásához, meg kell adni, 141 00:14:27,768 --> 00:14:31,104 Montilla ügynöknek, minden szükséges segítséget. 142 00:14:33,140 --> 00:14:37,411 Nem értem. Mindig új szerződéseket hozol. 143 00:14:37,511 --> 00:14:41,248 Új rendeleteket. Talán kormányod elfelejtette előző szavait? 144 00:14:41,448 --> 00:14:44,418 Húsz téllel ezelőtt, apám aláírt egy szerződést, 145 00:14:44,518 --> 00:14:46,854 hogy szabadon élhetünk a völgyben örökre. 146 00:14:47,020 --> 00:14:51,358 Joseph, apád nagyszerű főnök volt, de annak az időnek vége. 147 00:14:51,391 --> 00:14:53,961 Kormányunk sok pénzt fog fizetni a területért neked. 148 00:14:54,127 --> 00:14:56,897 Az lehetővé teszi minden családnak egy 20 hektáros föld birtoklását. 149 00:14:56,964 --> 00:15:00,100 - Lesz iskola a gyerekeknek. - Nem akarunk fehérek lenni. 150 00:15:00,267 --> 00:15:05,038 Maradunk, akik vagyunk. Nem akarjuk, hogy megtanítsák a fehérek törvényeit, 151 00:15:05,105 --> 00:15:08,942 a szántást, a széna szárítást, a kerítést építést. 152 00:15:09,042 --> 00:15:12,713 A Föld az anyánk. Nem vágjuk le a melleit. 153 00:15:12,779 --> 00:15:15,182 Csak a fehérek osztják fel a földet. 154 00:15:15,249 --> 00:15:17,918 Nem akarok kerítés mögött élni. 155 00:15:17,985 --> 00:15:22,756 A parancsaim világosak. Én az USA elnöke nevében vagyok itt. 156 00:15:22,823 --> 00:15:27,161 Hogy gondolod, hogy megosztjuk azt a földet, ahol élünk? 157 00:15:27,261 --> 00:15:30,030 Én is ember vagyok, Ollokot. 158 00:15:30,430 --> 00:15:34,601 Washington hozza a törvényeket, és kötelességem azokat alkalmazni. 159 00:15:34,635 --> 00:15:39,106 A törvényeid, mint a szél fújása. Csak arra vonatkoznak, amit te akarsz. 160 00:15:39,306 --> 00:15:42,476 - Elmész a rezervátumba? - Nem! 161 00:15:44,011 --> 00:15:48,215 - Mi szabad emberek vagyunk. - Akkor a katonáim visznek oda. 162 00:15:48,515 --> 00:15:53,187 Nem akarok többet hallani. Békébe jöttünk, 163 00:15:53,554 --> 00:15:56,223 és te fegyvereket mutattál nekünk. 164 00:16:12,706 --> 00:16:14,708 Joseph, 165 00:16:15,909 --> 00:16:18,045 beszéljünk barátokként. 166 00:16:18,145 --> 00:16:21,882 Néhány főnök úgy döntött, elfogadja a kormány rendeletét. 167 00:16:22,015 --> 00:16:24,485 Miért állsz továbbra is ellen? 168 00:16:24,852 --> 00:16:28,522 Ha átadjuk a földünket, az továbbra is hozzánk tartozik. 169 00:16:28,956 --> 00:16:31,492 Tegyük fel, jön egy fehér és azt mondja: 170 00:16:31,592 --> 00:16:35,262 Joseph, tetszenek a lovaid és szeretném megvenni őket. 171 00:16:35,662 --> 00:16:38,565 És, én, nemet mondok. 172 00:16:38,699 --> 00:16:41,869 Szükségem van a lovaimra. Nem adom el őket. 173 00:16:42,402 --> 00:16:45,105 Aztán meglátogatja a szomszédomat és azt mondja neki: 174 00:16:45,405 --> 00:16:49,276 Josephnek nagyon szép lovai vannak. Meg akarom venni őket. 175 00:16:49,476 --> 00:16:53,247 A szomszédom azt mondja: fizesd ki nekem. 176 00:16:53,447 --> 00:16:55,949 Eladom neked Joseph lovait. 177 00:16:56,817 --> 00:16:59,486 Ha a kormányod így adja el a földet, 178 00:16:59,620 --> 00:17:02,022 így fogok vásárolni. 179 00:17:02,656 --> 00:17:06,660 Megértem barátom az érzéseid, de szükségem van a válaszodra. 180 00:17:06,760 --> 00:17:10,264 Kérlek, vonulj be önként a rezervátumba. 181 00:17:10,464 --> 00:17:13,800 Nem akarlak erővel odavinni. 182 00:17:17,137 --> 00:17:20,274 Elmegyünk, és megtanácskozzuk az egészet, együtt. 183 00:17:20,507 --> 00:17:24,878 Négy napot adhatok, de nem többet. Akkorra várom a választ. 184 00:17:27,848 --> 00:17:29,850 Joseph, 185 00:17:32,486 --> 00:17:34,822 két éve ismerjük egymást. 186 00:17:34,888 --> 00:17:36,990 A tied, és az én szívem, 187 00:17:37,391 --> 00:17:39,459 mindkettő békét akar. 188 00:17:39,660 --> 00:17:44,164 Te parancsot adsz, és békének nevezed azt. 189 00:18:06,386 --> 00:18:10,457 Wood kapitány, tábornok. Ez nem fog jó véget érni. 190 00:18:10,824 --> 00:18:12,960 Meglátjuk. 191 00:18:13,560 --> 00:18:15,896 Mielőbb fogja el, és tartóztassa le Grant-et. 192 00:18:16,363 --> 00:18:20,167 És szóljon Perry kapitánynak, küldjön azonnal két századot Wallowa-ba. 193 00:18:22,202 --> 00:18:27,040 Sétáljunk, Wood. Giles, kövessen a lovainkkal. 194 00:18:33,814 --> 00:18:36,216 Tábornok, valóban azt hiszi, hogy ez az erő demonstráció, 195 00:18:36,316 --> 00:18:39,253 - megállíthatja a háborút? - Remélem. 196 00:18:39,586 --> 00:18:41,755 Ez a küldetésünk. Ez mindig is így volt. 197 00:18:42,356 --> 00:18:45,359 Sherman tábornoknak más iránymutatása volt májusban. 198 00:18:45,492 --> 00:18:49,029 Azt mondta: "Minél több halott indián ebben az évben, annál kevesebb jövőre." 199 00:18:49,096 --> 00:18:51,431 Sok fehér telepes ugyanezen a véleményen van. 200 00:18:51,532 --> 00:18:54,203 Tábornok vagyok, és már akkor harcoltam a Köztársaságért, 201 00:18:54,204 --> 00:18:56,203 amikor még iskolás volt. 202 00:18:56,904 --> 00:19:00,474 Elnézést uram, de senki sem együtt érzőbb magánál, Joseph iránt. 203 00:19:00,741 --> 00:19:03,410 Ezt a kérdést a Kongresszusban már két éve vitatják. 204 00:19:03,477 --> 00:19:05,813 Ez a csata elveszett. 205 00:19:06,013 --> 00:19:09,349 Ma az indiánok még mindig reménykednek a területük megőrzésében, 206 00:19:09,416 --> 00:19:12,152 - és szerintem ez helytelen. - Helytelen? 207 00:19:12,319 --> 00:19:14,488 Isten a tanúja annak, hogy ez helytelen. 208 00:19:14,621 --> 00:19:17,624 A rendelet, amely kiutasítja ezeket az indiánokat a völgyből, helytelen. 209 00:19:17,758 --> 00:19:20,930 Helytelen, arra kényszeríteni őket, hogy lovaikkal keljenek át 210 00:19:20,931 --> 00:19:22,930 hegyeken és megáradt folyókon? 211 00:19:23,197 --> 00:19:25,866 Igen, helytelen. És tudja mit, kapitány? 212 00:19:26,066 --> 00:19:28,735 Pontosan ezt csináljuk, 213 00:19:28,969 --> 00:19:32,139 mivel katonák vagyunk, és engedelmeskedünk a parancsoknak. 214 00:19:34,641 --> 00:19:38,145 Mit gondol? Mi lesz a válaszuk? 215 00:19:38,745 --> 00:19:43,083 Ami a fegyvereiket illeti, nincs más választásuk, igaz? 216 00:20:15,549 --> 00:20:21,054 Ez a föld régebb óta a miénk, mint őseink megszülettek. 217 00:20:21,555 --> 00:20:26,226 Ha a fehér ember el akarja venni, hozzák magukkal a puskáikat! 218 00:20:28,428 --> 00:20:33,100 Nem hallottatok a sziúk és csejenek győzelméről Little Big Horn-nál? 219 00:20:33,233 --> 00:20:35,669 Miért kell félni a fehér katonáktól? 220 00:20:35,836 --> 00:20:38,505 Tetszik, ahogy beszélsz, Tükörüveg. 221 00:20:38,739 --> 00:20:41,074 Azt mondom, hadd jöjjenek a katonák. 222 00:20:41,241 --> 00:20:44,244 Nem hagyjuk elvinni a földet. 223 00:20:44,578 --> 00:20:49,249 Megszületett a baba. Toma jól van. 224 00:20:49,683 --> 00:20:54,021 Hadd vezessem a fiatal harcosokat. Csak vendégek vagyunk ebben az életben. 225 00:20:54,254 --> 00:20:56,256 Hogy lehetne halál félelme egy harcosnak? 226 00:20:56,423 --> 00:21:00,027 Ne a halálról beszéljünk, hanem az életről. 227 00:21:00,260 --> 00:21:04,431 Értelmetlen halál, meghalni a földért és a népért? 228 00:21:04,565 --> 00:21:06,934 Csak azt mondom, szeretem az életem. 229 00:21:07,067 --> 00:21:11,171 Ha nem lenne ez az ügy, akkor nem lenne érdemes meghalni. 230 00:21:11,205 --> 00:21:14,341 Inkább a gyors halál, a fehér emberek elleni csatában, 231 00:21:14,575 --> 00:21:17,244 mint lassú halál, a rezervátumban. 232 00:21:17,277 --> 00:21:19,613 Túl sokáig vártunk. 233 00:21:20,047 --> 00:21:22,883 Azt mondom, itt az ideje elüldözni őket. 234 00:21:23,283 --> 00:21:27,754 Hallgassuk meg, testvérünket. Hallotta, miről beszélünk. 235 00:21:29,256 --> 00:21:32,926 Ollokot, ezt mondtad vezeted a fiatal harcosokat, 236 00:21:33,026 --> 00:21:35,229 és küzdesz halálig. 237 00:21:35,362 --> 00:21:39,867 Tükörüveg, te a Little Big Horn-i nagy győzelemről beszéltél. 238 00:21:41,068 --> 00:21:43,403 Én nem látok győzelmet. 239 00:21:43,537 --> 00:21:46,340 A sziúk és Ülő Bika, Kanadába menekültek. 240 00:21:46,473 --> 00:21:50,144 Idegenek abban az országban, amit Nagyanya földnek hívnak. 241 00:21:50,677 --> 00:21:54,681 A csejenek és feketelábok a lovaikat eszik. 242 00:21:55,082 --> 00:21:58,752 - A Csejenek, nem Nez Percek. - Szivárvány, igazat mond. 243 00:21:58,952 --> 00:22:01,288 Nem a halálról kell beszélnünk, 244 00:22:01,388 --> 00:22:03,423 hanem az életről. 245 00:22:03,524 --> 00:22:06,426 Ha háborút indítunk, az számunkra a halált fogja jelenteni. 246 00:22:06,660 --> 00:22:11,098 - Nekünk csak a béke jelent túlélést. - Béke? 247 00:22:12,099 --> 00:22:15,269 Megéltem sok telet. 248 00:22:15,369 --> 00:22:18,705 Apám találkozott elsőnek fehér emberrel. 249 00:22:18,872 --> 00:22:23,610 Azóta mindig a barátság kezét nyújtotta. 250 00:22:23,677 --> 00:22:25,679 És leszúrták. 251 00:22:25,779 --> 00:22:29,316 Azt mondom, harcolnunk kell. Most! 252 00:22:34,288 --> 00:22:37,724 Mindannyian emberek vagyunk, főnökök. 253 00:22:38,458 --> 00:22:40,561 Harcolunk az esővel? 254 00:22:41,361 --> 00:22:44,064 Harcolunk a szél ellen? 255 00:22:44,565 --> 00:22:47,034 Amikor a hó megolvad, elárasztja a folyókat. 256 00:22:47,234 --> 00:22:49,236 Mint a tűz, amely meghódítja a földet. 257 00:22:49,636 --> 00:22:51,972 Nos, a fehér ember itt van. 258 00:22:52,206 --> 00:22:54,608 Erős. 259 00:22:54,775 --> 00:22:57,344 Tárgyalnunk kell vele. 260 00:22:58,011 --> 00:23:00,514 Vagy elpusztít minket örökre. 261 00:23:01,982 --> 00:23:04,685 El kell mennünk a rezervátumba. 262 00:23:26,573 --> 00:23:30,577 Whiskyt. Jobb inni, mint harcolni. 263 00:23:42,022 --> 00:23:46,026 Nézd, baleset volt. 264 00:23:47,694 --> 00:23:52,032 Baleset volt. Nem akartam azt tenni, hidd el nekem. 265 00:23:56,904 --> 00:23:58,906 Fegyvert, puskát... 266 00:24:29,503 --> 00:24:32,005 Ha fiú, főnökké válhatott volna. 267 00:24:32,439 --> 00:24:34,942 Örülök, hogy kislány. 268 00:24:35,142 --> 00:24:37,511 Talán egy nagy főnök veszi feleségül. 269 00:24:37,711 --> 00:24:40,547 És annak sok lovat kell fizetnie. 270 00:24:41,682 --> 00:24:45,686 Emlékszem, mit mondott az apám. 271 00:24:46,019 --> 00:24:48,689 Amikor megpróbál valaki egy szívet elnyerni, 272 00:24:48,755 --> 00:24:51,758 nem azon gondolkodik, hogy hányi lovat fog adni. 273 00:24:52,593 --> 00:24:56,763 Apád elfogadta a szavamat, és a lovaimat. 274 00:24:58,165 --> 00:25:00,434 El kell nevezni a kislányt. 275 00:25:00,667 --> 00:25:02,736 Mit választottál? 276 00:25:02,936 --> 00:25:06,106 Tiuiuasu-ra gondoltam, 277 00:25:06,440 --> 00:25:09,076 "Egy íj, amely nem szakad el." 278 00:25:10,777 --> 00:25:13,447 Nem hibáztam el? 279 00:25:14,214 --> 00:25:18,552 Te nem, én hibáztam. 280 00:25:20,888 --> 00:25:23,357 Elmegyünk a rezervátumba? 281 00:25:23,724 --> 00:25:26,393 - Igen. - Miért? 282 00:25:27,361 --> 00:25:30,731 - Nincs más lehetőség. - Akkor már jobb harcolni. 283 00:25:31,064 --> 00:25:33,167 Én láttam rezervátumot. 284 00:25:33,267 --> 00:25:36,804 Láttam misszionárius iskolát. Gyerekeket a fehérek ruhájában, 285 00:25:36,937 --> 00:25:40,274 gonosz fehér Istenért imádkozni. 286 00:25:40,808 --> 00:25:43,977 Ezt láttam ott, és népünk embereit. 287 00:25:44,311 --> 00:25:49,983 Többé nem indiánok, nem fehérek. Semmik. 288 00:25:50,717 --> 00:25:53,120 Tiuiuasu-ért... 289 00:25:59,860 --> 00:26:04,765 Amíg az idős emberek ülnek és beszélnek, én harcoltam. 290 00:26:04,932 --> 00:26:09,603 Még egyszer mondom. Megöltem az ellenséget. 291 00:26:09,703 --> 00:26:14,708 Elvettem lovaikat és fegyvereiket, amíg ti ültetek és beszéltetek. 292 00:26:14,808 --> 00:26:16,810 Bolond! 293 00:26:17,578 --> 00:26:21,014 Az ajándékok, amit hoztál nekünk, az a halál népünk számára. 294 00:26:21,181 --> 00:26:25,419 Azt az embert, aki megölte apámat megöltem a késemmel! 295 00:26:25,452 --> 00:26:29,690 Bosszút álltál. Most a fehérek állnak bosszút rajtunk. 296 00:26:29,756 --> 00:26:33,994 - Háború lesz. - Howard most már nem fogja elhinni, hogy békét akarunk. 297 00:26:34,194 --> 00:26:36,864 Vége van. Vér folyt. 298 00:26:37,631 --> 00:26:41,001 Most vérrel szennyezett a kezünk. 299 00:26:41,401 --> 00:26:45,405 Ha Howard meghallgat, beszélek vele. 300 00:26:45,906 --> 00:26:48,642 Addig menjünk biztonságosabb helyre, 301 00:26:48,842 --> 00:26:51,512 ahol tárgyalhatunk, 302 00:26:51,778 --> 00:26:53,981 vagy harcolhatunk. 303 00:27:07,194 --> 00:27:09,530 Időben érkezett. 304 00:27:28,182 --> 00:27:32,853 - Átadsz a katonáknak? - Nehéz helyrehozni a hibádat. 305 00:27:32,986 --> 00:27:35,522 Kész vagyok harcosként meghalni. 306 00:27:35,789 --> 00:27:40,294 A nőknek és gyerekeinknek is harcosként kellene meghalniuk? 307 00:28:09,790 --> 00:28:11,792 Itt vannak. 308 00:28:25,672 --> 00:28:28,475 Ollokot, fogd a harcosaid és menj. 309 00:28:28,575 --> 00:28:31,912 Ne csinálj semmit, ha csak, a katonák lőni nem kezdenek. 310 00:28:45,259 --> 00:28:48,929 Hattyú Nyaklánc, fogd a fegyverszünet zászlóját. 311 00:28:49,062 --> 00:28:52,165 Mondd meg a katonáknak, tárgyalni akarok a tábornokkal a békéről. 312 00:28:52,166 --> 00:28:55,502 Két Hold és Sárga Farkas azt mondták veled mennek. 313 00:29:51,725 --> 00:29:54,228 Oszlop, állj! 314 00:30:10,477 --> 00:30:14,481 Cheypen úr, és a civiljei, maradjanak a sziklák mögött. 315 00:30:14,648 --> 00:30:16,984 Senki sem lőhet, amíg nem adtam rá parancsot! 316 00:30:17,151 --> 00:30:21,822 Embereim nem azért vállalkoztak önként, hogy a sziklák mögé bújjanak. 317 00:30:22,356 --> 00:30:25,626 Cheypene úr, én mondom meg, hol lesz a helyük a polgároknak. 318 00:30:25,692 --> 00:30:27,995 Egyetért, vagy úgy döntött, nem fogja megtenni? 319 00:30:28,128 --> 00:30:30,130 - Adams őrmester! - Igen, uram! 320 00:30:30,164 --> 00:30:33,834 Elkísér minket a találkozóra. 321 00:30:35,169 --> 00:30:38,639 Mr. Cheypen, megmondtam, hogy menjen az emberekkel a sziklák mögé! 322 00:30:38,705 --> 00:30:40,707 Mozgás! 323 00:30:48,916 --> 00:30:52,085 Egység harci alakzatba. 324 00:31:07,301 --> 00:31:11,638 A hadsereg vállapokat tett rá, és azt hiszi, mindent tud az indiánokról. 325 00:32:04,291 --> 00:32:08,128 A nők és a gyerekek bújjanak el! Menj! Menj! 326 00:32:34,121 --> 00:32:36,190 Hátulról támadnak! 327 00:33:25,906 --> 00:33:28,108 Vissza! Vissza! 328 00:34:02,442 --> 00:34:05,112 Harmincnégy ember halott? 329 00:34:05,379 --> 00:34:08,315 Az egysége egyharmadát elpusztították? 330 00:34:08,682 --> 00:34:12,052 Sokan feleltek kevesebbért bíróság előtt, Perry kapitány! 331 00:34:12,053 --> 00:34:14,888 A széleken támadtak, nem tudtuk megállítani őket. 332 00:34:14,955 --> 00:34:17,458 - Ezért inkább visszavonultam. - Valójában elfutottak. 333 00:34:17,524 --> 00:34:21,528 Majdnem az erődig üldözték, nem tudott felállítani egy harci formációt? 334 00:34:21,562 --> 00:34:24,665 Éjszaka a haderő szétszóródott, és mindenki menekült, ahogy tudott. 335 00:34:24,765 --> 00:34:29,603 Istenem! Harmincnégy halott! 336 00:34:31,905 --> 00:34:34,508 Ki szegte meg a tűzszünetet és lőtt először? 337 00:34:34,608 --> 00:34:36,677 - Egy civil, uram. - Ki? 338 00:34:37,211 --> 00:34:40,547 - Azt hiszem Mr. Cheypen, uram. - Hozza ide! 339 00:34:40,781 --> 00:34:43,116 Sajnálom uram, azt hiszem meghalt. 340 00:34:44,084 --> 00:34:47,154 Biztos benne, hogy nem az indiánok lőttek először? 341 00:34:47,221 --> 00:34:49,256 Nem hiszem, uram. 342 00:34:49,323 --> 00:34:52,025 Azok a civilek az irányítása alatt voltak, kapitány? 343 00:34:52,426 --> 00:34:54,595 Legközelebb, ha valaki engedetlen, 344 00:34:54,661 --> 00:34:56,663 lője le! 345 00:34:56,763 --> 00:34:59,933 A maga civiljei, kezdték a háborút. 346 00:35:01,368 --> 00:35:03,704 Egy háborút, kapitány! 347 00:35:07,774 --> 00:35:11,111 Az az igazság, hogy Joseph-nél volt fehér zászló. 348 00:35:11,178 --> 00:35:13,514 Minden tettében megmutatkozik, hogy békére törekszik. 349 00:35:13,580 --> 00:35:18,752 Valójában ez nem olyan egyszerű, Wood kapitány. Üzenetek, táviratok. 350 00:35:19,019 --> 00:35:21,522 Nincs egész északnyugaton, politikus, vagy telepes, 351 00:35:21,588 --> 00:35:24,458 aki nem vad indiánokat lát az ágya alatt. 352 00:35:25,092 --> 00:35:29,329 Egyébként sem tudok beszélni Joseph-vel, amíg meg nem találom. 353 00:35:29,363 --> 00:35:31,031 - Wood! - Igen, uram. 354 00:35:31,064 --> 00:35:35,035 Táviratozzon Sherman tábornoknak, hogy azonnal küldjön lovasságot, 355 00:35:35,068 --> 00:35:37,738 - a Nez Perce-k üldözésére! - Igen, uram. 356 00:35:39,006 --> 00:35:41,877 Perry kapitány, küldjön felderítőt a Salmon folyóhoz, 357 00:35:41,878 --> 00:35:43,877 és keresse meg Joseph-et! 358 00:35:44,378 --> 00:35:46,513 - Most! - Igen, uram. 359 00:35:52,352 --> 00:35:57,825 1877. JUNIUS 28. IDAHO, Salmon folyó 360 00:36:19,480 --> 00:36:22,015 Hallod, hogy fújja Sárga Farkas a sípot? 361 00:36:22,649 --> 00:36:26,320 Hív, hogy gyertek harcolni. 362 00:36:27,121 --> 00:36:31,191 Fehér katonák, gyertek, hadd öljelek meg benneteket. 363 00:36:33,760 --> 00:36:37,431 Valóra válik a rémálmotok, amikor elvesztitek a skalpotok. 364 00:36:40,767 --> 00:36:45,772 Hagyd abba! Menjünk, hadd higgyék, ez csak játék, nem csapda. 365 00:36:57,684 --> 00:37:00,521 Joseph tábora itt van, a folyó közelében. 366 00:37:00,788 --> 00:37:02,990 Ideális helyet választott a harchoz. 367 00:37:03,190 --> 00:37:08,195 Ha helyes a becslése, akkor Joseph-nek 75-100 harcosa van. 368 00:37:09,530 --> 00:37:12,699 Háromszor többen vagyunk. És itt akarom elvégezni. 369 00:37:12,800 --> 00:37:15,502 Azt akarom, hogy a gyalogság maradjon a folyó ezen oldalán, 370 00:37:15,569 --> 00:37:20,407 Joseph táborával szemben, hogy azt gondolja, erről az oldalról támadunk. 371 00:37:20,841 --> 00:37:23,343 Azután fogom a lovasságot... 372 00:37:30,217 --> 00:37:32,352 Egy előadást készítettünk az indiánoknak. 373 00:37:32,619 --> 00:37:35,289 És úgy kellet előadni, hogy higgyenek abban az előadásban. 374 00:37:35,689 --> 00:37:39,026 A lovasság nagy részét néhány mérfölddel feljebb küldtük. 375 00:37:40,761 --> 00:37:43,297 Éjjel átkeltünk a folyón. 376 00:37:44,798 --> 00:37:46,867 Amíg Joseph a támadásra várt, 377 00:37:46,934 --> 00:37:49,937 körülvettük a táborát, és hajnalban megtámadtuk. 378 00:38:39,219 --> 00:38:41,221 - Tábornok. - Igen? 379 00:38:41,288 --> 00:38:43,357 Ott látom őket. 380 00:38:51,231 --> 00:38:55,736 Amíg átkeltünk az oldalukra, Joseph átkelt a miénkre. 381 00:38:56,637 --> 00:39:01,308 Egy lövés nélkül nyert. 382 00:39:01,542 --> 00:39:03,877 Utasítsa a katonákat, hogy vágtában üldözzék őket! 383 00:39:03,944 --> 00:39:07,347 Pihenniük kellene, több mint 24 órája nem aludtak. 384 00:39:07,448 --> 00:39:10,117 Mostantól kezdve Joseph sem pihen. 385 00:39:31,705 --> 00:39:35,375 És így folytatódott, a hosszú és halálos bújócska. 386 00:39:35,709 --> 00:39:39,213 Útközben rejtőzködő és nyílt csaták zajlottak. A Nez Perce 700 tagja, 387 00:39:39,313 --> 00:39:41,548 többségükben nők, gyermekek és idős férfiak, 388 00:39:41,648 --> 00:39:43,851 menekültek Howard üldöző katonái elől. 389 00:39:43,984 --> 00:39:47,287 Július végén, öt hetes folyamatos menekülés után, 390 00:39:47,387 --> 00:39:51,658 fárasztó úton értek a Lolo ösvény patakjához a Bitter Root-hegységbe. 391 00:39:52,793 --> 00:39:55,462 De ez csak utazásuk kezdete volt. 392 00:40:12,146 --> 00:40:15,816 Nem tudom, vajon gyalog nehezebb-e ez az út, vagy lovagolva. 393 00:40:15,883 --> 00:40:18,220 Ha tartani akarja ezt tempót az öszvérekkel, 394 00:40:18,221 --> 00:40:20,220 sárgarépát, babot, és kávét kell adni nekik. 395 00:41:44,838 --> 00:41:47,541 Meg kell állnunk. Pihennünk kell. 396 00:41:47,808 --> 00:41:50,477 - Az emberek haldokolnak. - Nem pihenhetünk. 397 00:41:50,511 --> 00:41:54,748 A katonák messze mögöttünk vannak. Néhány napig Montanában lehetünk. 398 00:41:54,848 --> 00:41:58,852 - És akkor barátok között leszünk. - Remélem igazad van, Tükörüveg. 399 00:41:59,019 --> 00:42:01,688 Azt mondod a katonák messze vannak. Ez jó. 400 00:42:01,989 --> 00:42:04,925 - Nem akarok harcolni többé. - Nem győztünk mindenhol? 401 00:42:04,992 --> 00:42:09,329 Fehér Madár a kanyonban, a Salmon folyónál, Clearwaternél... 402 00:42:09,630 --> 00:42:11,665 Howard katonái gyávák, mint a nyulak. 403 00:42:11,698 --> 00:42:14,868 Annak ellenére, hogy nyertünk, még mindig menekülünk. 404 00:42:15,302 --> 00:42:18,972 - Több mint egy hónapja menekülünk. - A katonák folyamatosan üldöznek. 405 00:42:19,072 --> 00:42:21,074 Folytatnunk kell. 406 00:42:21,141 --> 00:42:24,044 Talán Montanába, talán Kanadába. 407 00:42:24,578 --> 00:42:26,747 Ismerem Howardot. 408 00:42:27,214 --> 00:42:29,416 Ő nem egy nyuszi katona. 409 00:42:36,990 --> 00:42:41,995 Jó! Ha a katonák harcolni akarnak, hadd harcoljanak a fákkal. 410 00:42:48,502 --> 00:42:52,506 Oszlop állj! 411 00:43:00,581 --> 00:43:04,485 Azok az emberek, akik utálják a kerítéseket, nagyon jól építik. 412 00:43:04,651 --> 00:43:06,854 - Azt hiszem. - Uram. 413 00:43:09,022 --> 00:43:12,359 Uram, az úton találtuk ezt az embert. 414 00:43:12,926 --> 00:43:16,096 Tíz mérfölddel előbbre. Talán elvesztette a csoportot. 415 00:43:16,230 --> 00:43:20,234 Egyáltalán nem, tábornok. Néha, amikor éheznek vagy háború van, 416 00:43:20,767 --> 00:43:22,936 az idősek elmennek meghalni. 417 00:43:23,303 --> 00:43:26,306 Önként teszik, a törzs megmentése érdekében. 418 00:44:01,575 --> 00:44:04,745 Sétáló Medvének hívják. Két évvel ezelőtt találkoztam vele, 419 00:44:04,812 --> 00:44:07,448 amikor a hadsereg lovakat vásárolt a Nez Perce-től. 420 00:44:07,981 --> 00:44:11,819 Mondja meg neki, hogy beszélnem kell Joseph főnökkel. 421 00:44:12,052 --> 00:44:17,391 Ha Joseph nem hagyja abba a menekülést, az népének nagyon rossz lesz. 422 00:44:18,192 --> 00:44:23,197 És ha Joseph nem tér vissza, sok ember fog meghalni. 423 00:45:02,035 --> 00:45:04,538 A gyermek. Kérdezzen, Joseph gyerekéről. 424 00:45:20,120 --> 00:45:23,457 Egy hónapja megszületett a gyerek. Kislány. 425 00:45:46,313 --> 00:45:48,816 Sok nappal van előttünk. 426 00:45:49,016 --> 00:45:52,319 Azt mondja, népe elég távol van a háborútól. 427 00:45:52,553 --> 00:45:56,723 Elmennek egy országba, ahol a katonáink nem üldözik őket. 428 00:45:56,957 --> 00:45:59,226 Kanadába? Az lesz, Kanada. 429 00:45:59,960 --> 00:46:03,964 Azt hiszem. Csatlakozni akarnak Ülő Bikához. 430 00:46:05,499 --> 00:46:09,169 Joseph átment a hegyen, és a Bitter Root völgyön keresztül, 431 00:46:09,203 --> 00:46:11,472 szabad útja van az északi határig. 432 00:46:11,638 --> 00:46:14,942 Hol lépjük túl a hatáskörünk, tábornok? 433 00:46:15,442 --> 00:46:19,446 Nem áll szándékomban, csak úgy, feladni Joseph-et, kapitány. 434 00:46:28,822 --> 00:46:31,024 Amikor a sereghez csatlakoztam, 435 00:46:31,225 --> 00:46:34,328 nem gondoltam, hogy öreg emberek, nők és gyerekek ellen fogok harcolni. 436 00:46:34,428 --> 00:46:36,930 A háború az háború, kapitány. Hozzá kell szoknia ehhez. 437 00:46:37,498 --> 00:46:40,334 Megtapasztaltam Georgiában. 438 00:46:40,634 --> 00:46:44,138 Ahogy, nők és a gyerekek nézték amint felégetjük otthonaikat, 439 00:46:44,304 --> 00:46:47,141 és leöljük állataikat. Még egy tyúkot sem kíméltünk, 440 00:46:47,207 --> 00:46:51,145 ami a tojáson ült, sem tehenet, ami a tejet adja. 441 00:46:52,479 --> 00:46:55,985 Tehát, kapitány, a nők és gyerekek szemét nézve, azon gondolkodtam, 442 00:46:55,986 --> 00:46:57,985 vajon ezek-e az ellenségeim. 443 00:46:59,353 --> 00:47:05,025 Emberekkel harcolunk, kapitány. A győzelemért kell harcolnia. 444 00:47:06,994 --> 00:47:11,994 Ön ételt küldött a délieknek, emberek ezreinek megmentésére. 445 00:47:12,032 --> 00:47:14,334 A háború után, kapitány. Miután a háborúnak vége volt. 446 00:47:14,401 --> 00:47:16,537 - Giles? - Uram? 447 00:47:17,404 --> 00:47:20,507 Fogja Wicks tizedeset, menjenek vissza a távíróhoz és küldjön üzenetet, 448 00:47:20,574 --> 00:47:22,976 hogy zárják le a Lolo Ösvény végét. 449 00:47:23,210 --> 00:47:27,981 Semmi esetre sem szabad megengednünk hogy Nez Perce-k elérjenek Montanába, 450 00:47:28,048 --> 00:47:30,551 - vagy a Bitter Root Völgybe. - Igen Uram. 451 00:47:31,885 --> 00:47:34,221 Adjon neki egy lovat, és egy kis ételt, és vizet, 452 00:47:34,288 --> 00:47:36,957 és mondja meg neki, hogy biztonságosabb a rezervátumban. 453 00:47:37,024 --> 00:47:39,526 Nem hiszem, hogy megy ez bárhová, tábornok. 454 00:47:40,527 --> 00:47:43,030 A dal, amelyet énekel, 455 00:47:43,363 --> 00:47:46,200 a Nez Perce törzs halál dala. 456 00:47:51,472 --> 00:47:54,475 - Rendben, induljunk kapitány! - Igenis, uram! 457 00:47:55,776 --> 00:47:58,912 Előre! 458 00:49:50,858 --> 00:49:53,927 - Átcsúsztak, uram. - Harc nélkül? 459 00:49:53,994 --> 00:49:56,597 Igen, uram. Átkeltek a hegyeken, 460 00:49:56,730 --> 00:49:59,399 amelyeken még az állatok is nehezen tudnak átmászni. 461 00:50:01,535 --> 00:50:03,537 Vigyen üzenetet Fort Mizunoba, mondja 462 00:50:03,670 --> 00:50:05,873 Gibbon ezredesnek, lovassága állítsa meg a menekülést. 463 00:50:05,973 --> 00:50:08,208 Vigye magával az összes katonát és a civilt, akit talál, 464 00:50:08,275 --> 00:50:11,245 - és azonnal fogják el Joseph-et. - Igen, uram. 465 00:50:13,113 --> 00:50:16,450 Ha az indiánok eljutnak Bitter Root-hoz, bármi megtörténhet. 466 00:50:16,550 --> 00:50:19,553 Egyetlen fölösleges lövés, mészárlást okozhat. 467 00:50:21,321 --> 00:50:23,323 Előre! 468 00:50:33,200 --> 00:50:37,337 Végül, megérkeztek az ismert bölényvadász területre Montana-ba. 469 00:50:37,471 --> 00:50:40,307 Egy olyan hely, ahol a kimerült Nez Perce-ek megálltak pihenni, 470 00:50:40,407 --> 00:50:43,076 és új rudakat vágni a tipiknek. 471 00:50:43,377 --> 00:50:47,381 A nyomkeresők több napja nyomát sem látták Howard katonáinak. 472 00:50:47,614 --> 00:50:50,786 Az emberek békét kerestek, és sokan egyetértettek abban, 473 00:50:50,787 --> 00:50:52,786 hogy már megtalálták azt. 474 00:50:52,920 --> 00:50:57,958 Túl sokáig és túl gyorsan mentünk. Nézd, ez a ló beteg. 475 00:50:58,258 --> 00:51:00,627 Döglődik. 476 00:51:00,794 --> 00:51:05,432 Hosszabb ideig fog élni, mint te. A nehéz időknek vége. 477 00:51:05,766 --> 00:51:09,870 - A háború mögöttünk van. - Nem értem, miért mondtad ezt? 478 00:51:10,003 --> 00:51:13,607 Hosszú ideig vándoroltunk a Bitter Root völgyön keresztül. 479 00:51:14,007 --> 00:51:18,145 És lőtt valaki ránk? A fehér emberek nem törődnek velünk. 480 00:51:18,278 --> 00:51:20,681 Az emberek itt barátságosak. 481 00:51:20,747 --> 00:51:23,750 Bárcsak lenne valami jó gyógyszered, Tükörüveg. 482 00:51:24,051 --> 00:51:26,386 Rossz álmaim vannak. 483 00:51:26,453 --> 00:51:28,689 Ez a béke megijeszt. 484 00:51:28,889 --> 00:51:32,893 Olyan vagy, mint az öregasszonyok, akik szellemeket látnak a sötétben. 485 00:51:33,193 --> 00:51:36,564 Mégis azt mondom Joseph, a háború véget ért. 486 00:51:37,898 --> 00:51:39,933 Itt meg tudunk pihenni. 487 00:52:16,603 --> 00:52:18,972 Három új önkéntes érkezett hozzánk, Gibbon ezredes. 488 00:52:19,106 --> 00:52:22,943 Csak három? Legalább százra van szükségem. 489 00:52:24,244 --> 00:52:27,181 Táviratozzon Howard tábornoknak. 490 00:52:27,182 --> 00:52:30,350 Mondja el, felderítőink a Bitter Root-tól délre látták 491 00:52:30,384 --> 00:52:32,386 az indiánokat, és hogy üldözöm őket. 492 00:52:32,419 --> 00:52:34,755 Meg akarom támadni Joseph-et, 493 00:52:34,788 --> 00:52:36,957 még mielőtt Howard megérkezik a katonáival. 494 00:52:37,024 --> 00:52:39,059 Sok szerencsét, Casey. 495 00:53:37,651 --> 00:53:40,654 A folyóra gondolok, amelyben gyermekként úszkáltam. 496 00:53:41,255 --> 00:53:44,591 Mindig hajnalban úsztam. 497 00:53:45,425 --> 00:53:49,763 Megállás nélkül úsztam parttól partig, a szívem vadul vert, 498 00:53:49,863 --> 00:53:52,032 és alig kaptam levegőt. 499 00:53:52,833 --> 00:53:55,569 Amikor apám megöregedett, 500 00:53:56,470 --> 00:53:59,473 újra átkeltünk a hegyeken, hogy vadásszunk. 501 00:54:00,274 --> 00:54:02,643 Megvakult. 502 00:54:03,076 --> 00:54:06,413 Néha előtte ültem, és mutattam neki, hogyan vezesse a lovát, 503 00:54:07,748 --> 00:54:09,783 de ő így is tudta az utat. 504 00:54:09,850 --> 00:54:12,019 Megérintette a fákat. 505 00:54:12,653 --> 00:54:14,822 Azok voltak a szemei. 506 00:54:16,123 --> 00:54:18,459 Nyugodtak a lovak ma este. 507 00:54:18,659 --> 00:54:22,196 Ezen a helyen elég víz és fű van. Ez jó. 508 00:54:22,362 --> 00:54:25,032 És mégsem táncolsz. 509 00:54:26,867 --> 00:54:29,536 Inkább harcolnék, mint gondolkodnék. 510 00:54:29,870 --> 00:54:33,073 Amikor nyugodt vagyok, elkezdek gondolkodni. 511 00:54:33,407 --> 00:54:37,244 Azon gondolkodok, hol van Howard? 512 00:54:38,045 --> 00:54:40,447 Ez egy harcos útja. 513 00:54:41,181 --> 00:54:43,517 Ez az az út, amelyet választott. 514 00:54:44,384 --> 00:54:46,553 Megváltoztam. 515 00:54:47,087 --> 00:54:52,092 Amikor fiatal voltam, azt gondoltam, jó harcolni és bátornak lenni. 516 00:54:52,726 --> 00:54:55,329 Ellopni az ellenség lovait. 517 00:54:55,496 --> 00:54:57,831 Sokat öltem hidegvérűen. 518 00:54:59,166 --> 00:55:02,503 Most mindez nagyon távoli. 519 00:55:03,237 --> 00:55:07,074 Szemem az otthoni, gyönyörű Wallowa-i füvet keresi. 520 00:55:10,177 --> 00:55:15,549 Joseph, te bölcs vagy, hová megyünk? 521 00:55:17,885 --> 00:55:21,622 Visszanézhetünk sok télre és látunk mindent. 522 00:55:22,523 --> 00:55:25,523 De a holnapi napból, nem látunk semmit. 523 00:55:27,428 --> 00:55:29,763 Még a bölcs is vak. 524 00:55:31,398 --> 00:55:34,401 Csak reményünk van, ez vezet minket. 525 00:55:34,635 --> 00:55:36,770 És a harcosaink. 526 00:55:38,939 --> 00:55:41,275 Aludj egy kicsit, Szivárvány. 527 00:57:38,058 --> 00:57:40,394 Rejtőzz el ott. 528 00:58:07,454 --> 00:58:09,790 Vissza kell őket szorítanunk. 529 00:58:11,492 --> 00:58:14,862 A folyótól támadj! 530 00:58:16,830 --> 00:58:19,166 Tűz! 531 00:59:16,356 --> 00:59:18,492 Megtörték a bal szárnyunkat. 532 00:59:18,792 --> 00:59:20,794 Fújj visszavonulást! 533 00:59:25,999 --> 00:59:30,003 - Amint elhagyják a falut csapataink, tájékoztassa Howardot. - Igen, uram. 534 01:00:20,521 --> 01:00:22,523 Öljétek őket! 535 01:00:27,428 --> 01:00:29,496 Wahlitisi, ne! 536 01:01:05,632 --> 01:01:08,936 - Hogy állunk lőszerrel, őrmester? - Kétszekérnyi van, uram. 537 01:01:09,069 --> 01:01:12,739 Mindkettőre szükségünk van. És ide mindenkit. 538 01:01:13,140 --> 01:01:16,477 Várunk egy órát, és ha szükséges egész éjjel és holnap. 539 01:01:24,284 --> 01:01:28,122 Itt az idő támadni. A katonák csapdába esnek. Megölhetjük őket. 540 01:01:28,655 --> 01:01:32,826 Mi vagyunk csapdában. Ezek nem Howard katonái. 541 01:01:33,127 --> 01:01:35,596 Azt akarják, hogy harcoljunk, hogy elhasználjuk a lőszerünk. 542 01:01:36,263 --> 01:01:38,966 Ha Howard megérkezik, örökre legyőz minket. 543 01:01:39,032 --> 01:01:41,969 Minden katonát elpusztítunk, akit Howard ellenünk küld. 544 01:01:42,102 --> 01:01:45,539 Meg kell találnunk a sebesülteket, és elmenni mielőtt mindenkit megölnének. 545 01:01:45,572 --> 01:01:47,641 - Hová menjünk? - Délre. 546 01:01:47,708 --> 01:01:51,078 Ez az egyetlen kiút. Túl sok katona van mögöttünk. 547 01:01:51,211 --> 01:01:53,313 A Varjúk barátaink. 548 01:01:53,413 --> 01:01:56,750 Menj és mondd el a főnökeiknek, hogy át kell haladnunk a területükön. 549 01:02:40,360 --> 01:02:43,697 Sárga Farkas, folytasd tovább a harcot, a katonákkal, 550 01:02:43,764 --> 01:02:46,767 amíg mi, biztonságos távolságba nem jutunk. 551 01:02:47,067 --> 01:02:49,770 Akkor te és a harcosaid csatlakozzatok hozzánk délen. 552 01:03:57,504 --> 01:03:59,840 Most a Nez Perce-ik indítottak ellentámadást. 553 01:03:59,973 --> 01:04:03,377 A csatában elesettek tiszteletére, a túlélők, 554 01:04:03,444 --> 01:04:06,246 vétlen fehéreken álltak bosszút. 555 01:04:06,346 --> 01:04:10,551 Kétségbeesetten és dühösen léptek be az ismeretlen Yellowstone Parkba. 556 01:04:10,684 --> 01:04:14,021 Fogalmuk sem volt az új katonai erősítésről, akik szorosan 557 01:04:14,121 --> 01:04:16,623 a nyakukon voltak, hogy meghúzzák a hurkot. 558 01:04:43,717 --> 01:04:48,589 - Temessék el ezeket az embereket. - Gyerünk, csinálják! 559 01:04:54,027 --> 01:04:58,799 Tábornok, megjöttek az újságírók. 560 01:05:01,535 --> 01:05:07,174 Carlson úr a Commitee Standardtól, Ross úr a New York Globe-tól, 561 01:05:07,975 --> 01:05:11,044 - A Harpers-től Tate úr. - Uraim, Howard tábornok. 562 01:05:11,378 --> 01:05:14,715 - Örülök a találkozásnak. - Egy pillanat, tábornok. 563 01:05:14,815 --> 01:05:17,651 Sok kérdés merült fel ezekről a katonai műveletekről. 564 01:05:17,785 --> 01:05:21,555 Júniusban gyors megoldást ígért, de már majdnem szeptember van. 565 01:05:21,622 --> 01:05:26,293 Katonák vannak egész északnyugaton, de még nem találta meg Joseph-et. 566 01:05:26,760 --> 01:05:29,263 És most ez van. Miért? 567 01:05:29,763 --> 01:05:32,232 Sosem harcoltam jobb vezetőkkel szemben. 568 01:05:33,267 --> 01:05:35,402 Joseph-et nehéz elkapni. 569 01:05:35,469 --> 01:05:38,038 De most új erősítések érkeznek és végre elkapjuk. 570 01:05:38,138 --> 01:05:41,138 Tábornok, olvasóink, ezt csak 7 hét után fogják olvasni. 571 01:05:41,942 --> 01:05:46,747 Mit tud mondani a Salmon River, Fort Pizal, Big Hole és a többiről? 572 01:05:47,147 --> 01:05:49,650 Csak az elmúlt két héten öt telepest öltek meg. 573 01:05:49,683 --> 01:05:52,920 Nagy csapást kaptak Big Hole-nál, várható volt, hogy bosszút akarnak. 574 01:05:53,087 --> 01:05:57,825 - A háborúk hajlamosak, hevesek lenni. - De ön nem egy hadsereg ellen harcol. 575 01:05:58,125 --> 01:06:02,396 Még a jelentésében is az van, hogy Josephnek csak 100 harcosa van. 576 01:06:02,429 --> 01:06:06,500 A többi nő és gyerek, és mégsem tudja legyőzni ezeket. 577 01:06:06,567 --> 01:06:08,235 - Mi az ön neve? - Tate. 578 01:06:08,268 --> 01:06:12,106 Tate úr, könnyebb a háborúról írni mint azt befejezni. 579 01:06:12,473 --> 01:06:15,476 És hol volt maga, amikor átkeltünk a Lolo ösvényen? 580 01:06:15,509 --> 01:06:19,046 Tábornok, megtettünk 900 mérföldet, itt az ideje válaszolni nekünk. 581 01:06:19,113 --> 01:06:21,915 Az emberek kezdenek együtt érezni a Nez Perce-vel. 582 01:06:22,449 --> 01:06:25,319 Kivel szimpatizál, tábornok? 583 01:06:25,552 --> 01:06:27,921 - Hogy érti ezt? - Tudjuk, hogy támogatja, 584 01:06:27,988 --> 01:06:30,657 Joseph kérését, a Wallowa-völgyre vonatkozóan. 585 01:06:30,724 --> 01:06:33,594 És mindenki tisztában van a kritikájával, a kormánypolitika, 586 01:06:33,660 --> 01:06:36,130 és a Belügyminisztérium Indián Ügyi Intézetével kapcsolatban. 587 01:06:36,163 --> 01:06:39,833 Ez nyilvánosan rögzítve van, nem fogom megváltoztatni a szavaim. 588 01:06:39,867 --> 01:06:43,704 Uraim, az Egyesült Államok hadseregének tábornoka vagyok, 589 01:06:43,771 --> 01:06:46,540 és jogom van feletteseimnek kifejteni a véleményem. 590 01:06:46,640 --> 01:06:49,309 - Tábornok... - És én is katona vagyok! 591 01:06:49,576 --> 01:06:52,279 Aki, engedelmeskedik a parancsnak, és teljesíti a kötelességét. 592 01:06:52,679 --> 01:06:56,350 Sajnos a feladatom, néha nem olyan egyszerű, mint a maguk cikkei. 593 01:06:56,383 --> 01:06:58,719 Elnézést, uraim. 594 01:07:11,632 --> 01:07:16,303 Tábornok, ez a távirat jött Sherman tábornoktól. 595 01:07:18,605 --> 01:07:20,908 Nyissa ki! 596 01:07:35,789 --> 01:07:37,925 Sherman tábornoktól. 597 01:07:39,593 --> 01:07:44,064 Ezt hallgassa meg: "Ha elfáradt," 598 01:07:44,198 --> 01:07:48,869 "kinevezhetek parancsnoknak egy energikusabb tisztet," 599 01:07:49,369 --> 01:07:52,739 "hogy tovább üldözzék a kitört Nez Perce-ket." 600 01:07:57,277 --> 01:07:59,446 Istenem az égbe! 601 01:08:00,514 --> 01:08:06,286 Huszonhét éve folyamatosan szolgálom ezt az országot. 602 01:08:07,154 --> 01:08:13,160 Mindig, teljesítettem kötelességem, a személyes hitemen túl, 603 01:08:13,827 --> 01:08:18,365 vállalva a szégyent e-miatt, amely fenyegetett, 604 01:08:20,033 --> 01:08:22,536 és most nevetségessé tettek. 605 01:08:23,103 --> 01:08:27,274 A sajtó támadja a becsületem, 606 01:08:28,409 --> 01:08:30,744 és Bill Sherman, 607 01:08:31,478 --> 01:08:34,815 megkérdőjelezi képességeimet. 608 01:08:50,531 --> 01:08:53,867 Tábornok, megengedi, hogy adjak néhány tanácsot? 609 01:08:56,637 --> 01:08:59,973 Mondja meg mindenkinek, hogy menjenek a pokolba. 610 01:09:14,521 --> 01:09:18,592 Merritt délre van. 611 01:09:19,827 --> 01:09:22,496 Hart a Shoshone folyótól keletre tartózkodik. 612 01:09:23,297 --> 01:09:25,966 Don bezárja északot. 613 01:09:26,433 --> 01:09:31,438 Sam Sturgess bezárta a torkolatot, ahol a Clarks, a Yellowstonba folyik. 614 01:09:36,944 --> 01:09:39,947 Táviratozzon Shermannak, 615 01:09:40,013 --> 01:09:42,850 Mondja meg neki, még mindig én vagyok a parancsnok, 616 01:09:43,183 --> 01:09:48,856 és hacsak másképp nem rendelik, megtartanám végig. 617 01:09:48,922 --> 01:09:51,258 - Igen, uram. - Kapitány. 618 01:09:52,659 --> 01:09:54,995 - Köszönöm. - Igen, uram. 619 01:09:57,865 --> 01:10:00,667 Itt kell lennie valahol. 620 01:10:01,468 --> 01:10:05,806 Azt hiszem, végre a róka, csapdába esett. 621 01:10:05,973 --> 01:10:09,309 YELLOWSTONE PARK 622 01:10:14,648 --> 01:10:16,984 Vannak barátaink a Varjú indiánok között. 623 01:10:17,084 --> 01:10:21,221 De félnek. A Varjúk, indián rezervátumban élnek. 624 01:10:21,388 --> 01:10:23,924 Eladnának a hadseregnek, és kémkednének utánunk. 625 01:10:24,224 --> 01:10:27,361 - Még harcolnának is ellenünk. - Én harcoltam ellenük. 626 01:10:27,494 --> 01:10:30,998 Ők, erős nép. Nem tudom elhinni, hogy az ellenségeink. 627 01:10:31,031 --> 01:10:34,034 Már régóta nem hallottunk rólad, Tükörüveg. 628 01:10:34,101 --> 01:10:37,438 Csak jó dolgokat látsz, de népünket megölték. 629 01:10:37,771 --> 01:10:40,974 A katonák már nagyon közel vannak. 630 01:10:41,108 --> 01:10:44,278 Kanadába kell mennünk. Ahová nem követhetnek bennünket. 631 01:10:44,478 --> 01:10:46,814 Talán nem követnek minket. 632 01:10:46,914 --> 01:10:49,716 Talán már előttünk vannak. 633 01:10:50,350 --> 01:10:53,020 A fehér ember távírója nagyon gyors. 634 01:10:54,021 --> 01:10:58,192 Fehér Madárnak igaza van. Kanada az utolsó reményünk. 635 01:10:58,859 --> 01:11:01,195 De most ismeretlen területen vagyunk. Nem ismerjük, 636 01:11:01,261 --> 01:11:03,931 az ösvényeket, és át kell mennünk a katonákon. 637 01:11:52,146 --> 01:11:58,051 Felderítés közben, nézzétek mit találtunk. 638 01:12:07,861 --> 01:12:10,197 Istenem! Mit fognak velünk tenni? 639 01:12:28,615 --> 01:12:31,118 Ezek Nez Perce-ik. 640 01:12:32,553 --> 01:12:36,790 Értsék meg, nem vagyunk ellenség. Átutazók vagyunk. 641 01:12:36,890 --> 01:12:39,893 Vegyenek el, amit akarnak, csak ne bántsanak minket. 642 01:12:40,027 --> 01:12:42,463 Nem tettünk semmi rosszat. 643 01:12:42,596 --> 01:12:45,966 Nézzék, én egy eladó vagyok Cincinnatiból. 644 01:13:00,547 --> 01:13:03,050 - Mit csináljunk velük? - Öljük meg őket. 645 01:13:23,537 --> 01:13:27,007 - Te, ez a ló a tiéd? - Úgy van. 646 01:13:27,674 --> 01:13:31,011 Gyere velem. Beszélni akarok veled. 647 01:13:39,620 --> 01:13:42,956 - Aranyásó vagy? - Igen. 648 01:13:43,791 --> 01:13:48,128 Azok a lovon a saját eszközeim. Érckutató vagyok. 649 01:13:48,695 --> 01:13:52,032 - Akkor jól ismered ezt a vidéket. - Ismerem. 650 01:13:52,933 --> 01:13:55,069 Északra kell jutnunk. 651 01:13:55,169 --> 01:13:58,338 - Miért? - El kell magyaráznod az utat. 652 01:13:58,772 --> 01:14:02,276 Attól függ az életed, hogy igazat mondasz-e. 653 01:14:02,776 --> 01:14:07,108 Velünk maradsz, amíg megbizonyosodunk, hogy nem hazudsz. 654 01:14:14,588 --> 01:14:16,990 Egy hétig kell menned nehéz körülmények között. 655 01:14:17,091 --> 01:14:19,426 Keresztül kell menned az Absaroka hegységen. 656 01:14:19,560 --> 01:14:22,562 Ez a hegy magas, és veszélyes. 657 01:14:22,963 --> 01:14:25,299 Innen két út vezet észak felé. 658 01:14:25,532 --> 01:14:28,535 Az első a Clark Fork folyóhoz vezet, de ne arra menj. 659 01:14:28,769 --> 01:14:31,772 Senki sem képes lóháton átmenni azon a kanyonon. 660 01:14:32,005 --> 01:14:34,074 Ha még egy napig tovább mész, 661 01:14:34,174 --> 01:14:36,844 eléred a Shoshone folyót. Itt. 662 01:14:37,077 --> 01:14:42,850 Hosszabb, de ez az egyetlen mód, hogy Montanába menjetek. 663 01:14:45,786 --> 01:14:50,057 Jó, menjünk a Shoshone folyóhoz. 664 01:14:50,157 --> 01:14:52,626 Sok emberünk van, és sok a sebesült. 665 01:14:52,793 --> 01:14:55,295 A másik irány nagyon nehéz. 666 01:14:55,496 --> 01:14:58,332 Nem vagyok biztos abban, hogy az igazat mondja. 667 01:15:00,334 --> 01:15:02,770 Én hiszek neki. 668 01:15:03,103 --> 01:15:05,606 Te és a többiek, szabadon elmehettek. 669 01:15:05,773 --> 01:15:08,776 Szabadon? De azt hittem... 670 01:15:08,842 --> 01:15:11,512 Menj. 671 01:15:16,583 --> 01:15:20,421 Nem hagyhatjuk elmenni őket. Meg kell ölnünk őket! 672 01:15:20,788 --> 01:15:24,124 Úgy van. Elmondják a katonáknak, merre mentünk. 673 01:15:24,691 --> 01:15:29,029 - Remélem, hogy ezt teszik. - Nem szeretem a Shoshone folyót. 674 01:15:29,530 --> 01:15:31,698 Nekem sem tetszik. 675 01:15:31,799 --> 01:15:34,802 Hadd gondolják a katonák, hogy a Shoshone folyóhoz megyünk. 676 01:15:35,402 --> 01:15:38,570 És mi, a Clark Fork folyóhoz megyünk. 677 01:15:50,217 --> 01:15:52,486 Tehát a Shoshone folyó? 678 01:15:52,619 --> 01:15:56,952 Hallottam, hogy Joseph is azt mondja a Shoshone folyó felé mennek. 679 01:15:57,624 --> 01:16:03,464 Láttam a népét, öregek és betegek. Nem jutnának át a Clark Fork folyón. 680 01:16:03,531 --> 01:16:05,566 Bárcsak én is olyan biztos lennék, mint maga. 681 01:16:05,632 --> 01:16:09,303 Láttam átmenni az indiánokat ott, ahol a hegyi kecske sem megy át. 682 01:16:09,369 --> 01:16:12,041 Mindig, mikor azt hiszem tőrbe csaltam Joseph-et, 683 01:16:12,042 --> 01:16:14,041 azt tapasztalom, valami mást tett. 684 01:16:14,074 --> 01:16:17,010 Közel voltunk, mondom. Kritikus volt a helyzet. 685 01:16:17,077 --> 01:16:19,413 Egy rossz mozdulat, és mindnyájunkat megölnek. 686 01:16:19,480 --> 01:16:23,050 - Őrült, őrült vadak. - Elég tiszteletes úr, vége van! 687 01:16:23,150 --> 01:16:26,954 Ön vallásos, imádkozzon Istenhez, és köszönje meg neki. 688 01:16:27,287 --> 01:16:30,624 - Hallgatom, Giles. - Két napig követtük az indiánokat a Shoshone-hoz. 689 01:16:30,657 --> 01:16:33,460 - És? - Hamis nyom, uram, visszajöttek, 690 01:16:33,594 --> 01:16:35,662 és egyenesen Clark Fork felé mennek. 691 01:16:35,729 --> 01:16:38,065 - Biztos benne? - Nincs kétségem, uram. 692 01:16:38,532 --> 01:16:41,532 Nos, végre jól gondoltam. 693 01:16:41,935 --> 01:16:46,104 Tudja mit, Giles! Most sikerrel fogunk járni. 694 01:16:46,440 --> 01:16:48,942 Rendben, készítünk egy meglepetést számukra. 695 01:16:49,109 --> 01:16:52,179 Amikor Joseph és az indiánok kijönnek a Clark Fork Canyonból, 696 01:16:52,246 --> 01:16:57,082 Sam Sturgess és a 7. lovasság ott várjon rájuk. 697 01:16:57,284 --> 01:17:02,287 - Van valami új? - Semmi, nincs mozgás, Sturgess ezredes. 698 01:17:04,391 --> 01:17:06,927 Nyomuk sincs. 699 01:17:15,035 --> 01:17:19,039 - Lehet, hogy nem erre jön, uram. - Talán igaza van, hadnagy. 700 01:17:19,106 --> 01:17:23,110 Felderítőink arról számoltak be, hogy nyomokat találtak a Shoshone folyónál. 701 01:17:24,578 --> 01:17:29,583 Amíg ennél a lyuknál várunk, a róka másik irányba fut. 702 01:17:29,750 --> 01:17:31,819 Rossz szerencse, uram. 703 01:17:32,453 --> 01:17:35,022 - Készen áll egy nehéz lovaglásra? - Igen, uram. 704 01:17:35,089 --> 01:17:37,357 De Howard tábornokok azt parancsolta, maradjunk itt. 705 01:17:37,424 --> 01:17:42,096 Hadnagy, ezt a harcot a 7. lovasság nem veszti el. 706 01:17:42,196 --> 01:17:46,200 Vigye az embereit a hegyre. Menjen a Shoshone-hoz, keresse Joseph-et. 707 01:17:46,233 --> 01:17:48,435 Rendben emberek, menjünk a dombra. 708 01:17:48,836 --> 01:17:52,172 Gyorsabban, gyorsabban! Gyerünk. 709 01:17:53,640 --> 01:17:57,511 A rés köztem, és Sturgess ezredes között, óránként csökken. 710 01:17:57,678 --> 01:18:03,183 Joseph közénk szorult. Remélem, hamarosan összefutunk a Nez Perce-vel. 711 01:18:03,250 --> 01:18:06,153 Ennyi elég. Sherman tábornoknak az erődben kell lennie. 712 01:18:06,186 --> 01:18:09,156 - Este küldje el neki. - Igen, uram. 713 01:18:11,158 --> 01:18:12,860 - Tábornok? - Igen? 714 01:18:12,893 --> 01:18:16,230 - Látogatója van. - Jöjjön be, uram. Jöjjön. 715 01:18:16,997 --> 01:18:20,000 - Hogy van, Tábornok? - Jó estét, ok. 716 01:18:20,067 --> 01:18:22,336 - Igen, üljenek le. - Egy kávét? - Igen. 717 01:18:23,070 --> 01:18:25,072 - És maga? - Nem, köszönöm. 718 01:18:26,573 --> 01:18:29,910 Nehéz utazásuk volt. Elnézést, de nem tudok kényelmesebbet nyújtani. 719 01:18:29,977 --> 01:18:33,981 Nem panaszkodunk, tábornok. Hoztunk magának brandyt. 720 01:18:35,015 --> 01:18:37,584 Uraim, hamarosan sok dolog lesz, amiről írhatnak. 721 01:18:37,651 --> 01:18:41,188 - Valóban úgy gondolja? - Igen. Minden befejeződik néhány nap múlva, 722 01:18:41,255 --> 01:18:43,390 és visszatérhetnek városaikba a hatalmas steakjeikhez. 723 01:18:43,457 --> 01:18:47,327 Tábornok, mi történik, ha Joseph életben marad? 724 01:18:47,728 --> 01:18:51,561 Remélem, az USA kormánya, hadifogolyként kezeli. 725 01:18:52,000 --> 01:18:57,204 Igen nos, "Elfogom Joseph-et" Hányszor leírtam ezt! 726 01:18:57,271 --> 01:18:59,506 Országunk már kételkedik ebben. 727 01:18:59,673 --> 01:19:04,344 Utálom ezt mondani, de sok ember van, aki boldog lesz, 728 01:19:04,411 --> 01:19:07,414 ha Joseph bármi módon eljut Kanadába. 729 01:19:07,581 --> 01:19:13,080 Írjon, amit akar, de én azt mondom, ez a művelet a végéhez ért. 730 01:19:13,420 --> 01:19:16,423 Nos, Joseph, valahogy, mindig előhúz egy ászt. 731 01:19:16,566 --> 01:19:20,694 Ez igaz. De a kártya pakliban csak négy ász van. 732 01:19:20,794 --> 01:19:25,799 Joseph a Clark Fork kanyonban van. Sturgess előtte, én mögötte vagyok. 733 01:19:25,833 --> 01:19:31,334 Nincs mód a menekülésre, hacsak nem tud repülni. 734 01:19:32,773 --> 01:19:35,442 - Állj! Állj! - Mi az ördög ez! 735 01:19:41,849 --> 01:19:46,019 Sturgess, mit keres itt? A Clark Fork folyónál kellett volna maradnia. 736 01:19:46,220 --> 01:19:51,558 - Ki követi Joseph-et? - Tábornok, rossz nyomot követtünk. 737 01:20:05,406 --> 01:20:08,409 - Jó reggelt, Giles. - Jó reggelt, uram. 738 01:20:11,545 --> 01:20:15,048 - Hidegebb lett. - Igen, de nem a bögre, amit használok. 739 01:20:15,149 --> 01:20:18,984 Hogy tetszene, ha arra ébredne, hogy az egész országban nevetséges? 740 01:20:19,253 --> 01:20:22,990 Sam, sajnálom, hogy mérges voltam, 741 01:20:23,057 --> 01:20:26,060 nem kellett volna elveszítenem a türelmem. 742 01:20:26,160 --> 01:20:31,165 - Minden rendben, Oliver. - Kérdés, hogy mit fogunk tenni most? 743 01:20:31,598 --> 01:20:34,802 Joseph, legalább 50 mérföldre van előre. 744 01:20:35,469 --> 01:20:38,817 Senki sem állíthatja meg. Tiszta az út Kanadába. 745 01:20:39,540 --> 01:20:43,210 Azonban, Miles ezredes északnyugatra van a második lovassággal. 746 01:20:43,243 --> 01:20:46,246 Tudja, elfoghatná Joseph-et, mielőtt eléri a határt, 747 01:20:46,280 --> 01:20:50,084 - ha késleltethetnénk egy darabig. - Jó állapotúak a lovaim, tábornok. 748 01:20:50,184 --> 01:20:53,887 - Máris indulok, erőltetett menetben. - Pont ezt nem akarom, hogy tegye. 749 01:20:53,921 --> 01:20:58,752 Minél jobban nyomjuk őket, annál gyorsabban futnak az indiánok. 750 01:20:59,293 --> 01:21:03,530 Talán, jobb lenne lassítanunk. 751 01:21:03,597 --> 01:21:05,599 Az indiánok azt hinnék, befejeztük a keresésüket, 752 01:21:05,632 --> 01:21:07,968 és lelassítanának. Fáradtak lehetnek. 753 01:21:08,001 --> 01:21:10,070 Így, elég időt biztosítanánk Milesnak, 754 01:21:10,137 --> 01:21:12,806 hogy elfogja Joseph-et, előbb, mint, hogy eléri a határt. 755 01:21:12,840 --> 01:21:16,510 - Mit gondol? - Utálom azt, amit önnel tettem, tábornok. 756 01:21:16,610 --> 01:21:19,113 Azt hiszem, a fiatal Miles kap némi dicsőséget. 757 01:21:19,146 --> 01:21:23,650 Jó katona. Összeszedi az összes indiánt. 758 01:21:26,286 --> 01:21:30,157 Nos, Sam, hívja az őrjáratot és mondja nekik, hogy lassítsanak le. 759 01:21:30,391 --> 01:21:32,393 Igen, uram. 760 01:21:32,426 --> 01:21:35,095 Wood, Küldjön üzenetet Milesnek. 761 01:21:35,162 --> 01:21:37,564 Vigye az embereit az útra. 762 01:21:40,734 --> 01:21:44,071 Rendben kapitány, most, mi a baj? 763 01:21:49,576 --> 01:21:53,981 Tábornok, ha a hadjáratnak vége, kérem, fogadja el lemondásomat. 764 01:21:54,047 --> 01:21:57,050 - Megőrült? - Igen, uram, talán. 765 01:21:57,484 --> 01:22:00,020 Emberként, szükséges harmonizálnod önmagaddal. 766 01:22:00,154 --> 01:22:03,824 Folyamatosan mondogatom magamnak, jó oka van annak, amit csinálunk. 767 01:22:04,091 --> 01:22:08,425 Parancsokat követek, a kormányom parancsait. 768 01:22:09,296 --> 01:22:11,298 De éjjel már nem tudok aludni. 769 01:22:11,331 --> 01:22:15,669 Küldje el az üzenetet Miles-nek! 770 01:22:19,606 --> 01:22:21,675 Igen, uram. 771 01:22:44,298 --> 01:22:46,633 Kanada! 772 01:22:53,107 --> 01:22:55,943 Kanada! 773 01:22:55,976 --> 01:23:01,815 Láttam a nagyszülők hazáját! Láttam bölényt. Sok bölényt! 774 01:23:03,083 --> 01:23:05,953 Mennünk kell. Tábort kell vernünk Kanadában. 775 01:23:06,019 --> 01:23:08,655 Várj! Van időnk. 776 01:23:08,722 --> 01:23:12,659 A katonák messze mögöttünk vannak. Itt kell pihennünk, és felmelegedni. 777 01:23:12,726 --> 01:23:16,830 - Népünk haldoklik. - Igazat szól Tükörüveg. 778 01:23:16,930 --> 01:23:21,668 - Meg kell állnunk, pihenni. - Joseph, Kanada egy napi lovaglás. 779 01:23:23,604 --> 01:23:27,941 Szóval hajnalban megyünk. Ma este hagyjuk az embereket pihenni. 780 01:23:28,041 --> 01:23:30,544 Ők szenvedtek leginkább. 781 01:23:58,939 --> 01:24:01,475 - Még mindig nincs válasz Miles-tól? - Nincs, uram. 782 01:24:01,508 --> 01:24:03,544 Hol van? 783 01:24:03,677 --> 01:24:05,879 Már meg kellett volna állítania Joseph-et. 784 01:24:05,979 --> 01:24:08,949 Ha Joseph tartja a lépést, akkor lehet hogy átkelt a kanadai határon. 785 01:24:09,049 --> 01:24:11,051 Boldog lenne vele, kapitány? 786 01:24:11,085 --> 01:24:13,255 Ha Joseph elmenekül, akkor nem tehet úgy, mintha, 787 01:24:13,256 --> 01:24:15,255 teljesítette volna a kötelességét. 788 01:24:15,289 --> 01:24:18,392 Tehát, ha Joseph népe meghalt, és el van temetve a határ ezen oldalán, 789 01:24:18,425 --> 01:24:21,428 akkor uram, megtette a sajátját. 790 01:24:25,065 --> 01:24:28,235 Üljön le, kapitány. Üljön le. 791 01:24:35,075 --> 01:24:38,245 Csak, hogy ne hagyja hátra, tábornok? 792 01:24:38,679 --> 01:24:42,182 - Miről beszél? - A lelkiismeretről. 793 01:24:43,050 --> 01:24:45,753 Ez nem csak a Joseph elleni harc, hanem a saját maga elleni is. 794 01:24:45,764 --> 01:24:47,755 Jó! 795 01:24:48,555 --> 01:24:53,794 Ha maga olyan okos, Isten nevében mi a válasz? 796 01:24:53,827 --> 01:24:57,898 Emberi lényként kezelni az indiánokat és elismerni a jogaikat. 797 01:24:58,031 --> 01:25:01,201 Visszaadná az országot az indiánoknak. 798 01:25:02,770 --> 01:25:04,972 Isten mindenkinek teremtette a földet, igaz? 799 01:25:05,005 --> 01:25:07,841 Igen, uram, beleértve az indiánokat akik először voltak itt. 800 01:25:07,875 --> 01:25:12,379 Hol olvasta ezt a történetet Wood, olvasson néha történelmet! 801 01:25:12,679 --> 01:25:14,948 Az erősek mindig uralják a gyengéket. 802 01:25:14,982 --> 01:25:17,651 Élni és élni, hagyni, sajnálom, ez nem olyan egyszerű. 803 01:25:17,951 --> 01:25:21,955 A Föld dolgai változnak, és nem tehetünk semmit, hogy ezt megállítsuk. 804 01:25:22,623 --> 01:25:24,958 A gőzmozdonyok és távírók korszakában élünk. 805 01:25:25,092 --> 01:25:27,227 Az indiánok meg, még mindig füstjeleket használnak. 806 01:25:27,261 --> 01:25:29,596 Mit fogunk csinálni velük? 807 01:25:29,830 --> 01:25:32,132 Bánjunk velük, mint ritka állatokkal? 808 01:25:32,299 --> 01:25:35,169 Tehát tegyük őket nemzeti parkokba, vagy állatkertbe? 809 01:25:35,202 --> 01:25:38,205 Mi más a rezervátum? 810 01:25:39,807 --> 01:25:45,312 Az emberi haladást valami többel mérjük, mint a találmányok. 811 01:25:46,013 --> 01:25:48,549 Például, hogy hogyan bánnak egymással az emberek. 812 01:25:48,816 --> 01:25:52,186 Igazságosság... együttérzés... 813 01:25:53,320 --> 01:25:57,825 Tábornok, ha ön lenne Joseph, mit tenne? 814 01:25:58,892 --> 01:26:01,562 Pontosan azt, amit ő csinál. 815 01:26:02,096 --> 01:26:05,365 Életemben, két nagy ember ellen harcoltam, 816 01:26:05,499 --> 01:26:08,001 Robert E. Lee és Joseph főnök. 817 01:26:08,802 --> 01:26:12,473 Lee rossz dologért küzdött, a rabszolgaságért. 818 01:26:14,074 --> 01:26:16,744 Joseph a szabadságért harcol. 819 01:26:18,445 --> 01:26:21,448 Azt hiszem, olyan vagyok most, mint Lee. 820 01:26:22,282 --> 01:26:26,120 Tábornok vagyok, aki rossz okért harcol. 821 01:26:30,190 --> 01:26:34,561 Mit gondol, tábornok? Az igazságosság veszett ügy? 822 01:26:36,897 --> 01:26:43,070 Ha igen, Wood, Isten segítsen rajtunk! 823 01:26:49,009 --> 01:26:51,845 2100 km... 824 01:26:52,246 --> 01:26:54,581 ...tizenegy hétig. 825 01:26:56,216 --> 01:26:58,819 Vagy legyőzi, vagy készenlétben tartja, 826 01:26:58,886 --> 01:27:02,489 az USA hadseregének tíz különálló egységét. 827 01:27:04,691 --> 01:27:07,027 Hihetetlen. 828 01:27:08,996 --> 01:27:13,667 Kíváncsi vagyok, mikorra érti meg ez az ország, 829 01:27:14,101 --> 01:27:17,438 milyen nagy amerikai ez a Joseph főnök. 830 01:27:17,838 --> 01:27:22,009 Azt hiszem, száz évvel később lesz, hogy megküzdünk a lelkiismeretünkkel, 831 01:27:22,276 --> 01:27:26,113 és mindig utáljuk az indiánokat amiért ezt tettük velük. 832 01:27:28,182 --> 01:27:30,517 Mi lenne, ha elkapnám élve Joseph-et? 833 01:27:31,085 --> 01:27:34,755 Szüksége lesz minden segítségre, amit maga és én biztosítani tudunk. 834 01:27:35,489 --> 01:27:38,792 Vegye figyelembe, hogy hatalmas hibákat vétettünk, kapitány. 835 01:27:39,093 --> 01:27:42,429 És imádkozzunk, hogy túléljék. 836 01:27:42,930 --> 01:27:45,132 Maradjon velünk. 837 01:27:46,033 --> 01:27:49,703 Az országnak tényleg szüksége van olyan emberekre, mint maga. 838 01:27:54,641 --> 01:27:57,177 Hol van, Miles? 839 01:28:00,848 --> 01:28:03,851 Azt mondtad, sok bölény van Kanadában. 840 01:28:04,518 --> 01:28:06,553 Azt hiszem, tetszeni fog Kanadában. 841 01:28:06,620 --> 01:28:10,457 Lesz nekünk hús a főzéshez, bőr a sátrakhoz, 842 01:28:10,991 --> 01:28:13,160 és meleg ruha Tiuiuas-nak. 843 01:28:13,394 --> 01:28:16,563 Kanadát is fehérek irányítják. 844 01:28:17,064 --> 01:28:20,801 Először el kell mennünk hozzájuk, elmondani, hogy békében akarunk élni, 845 01:28:20,868 --> 01:28:22,870 és betartjuk a törvényeiket. 846 01:28:26,907 --> 01:28:30,911 Mi körülvesszük őket. Lőjétek le a kocsik lovait. 847 01:28:34,248 --> 01:28:36,917 A nők és gyermekek menjenek fedezékbe! 848 01:28:38,719 --> 01:28:41,221 - A lovak. Nem állíthatjuk meg őket. - Tükörüveg, 849 01:28:41,288 --> 01:28:43,824 vidd a harcosokat a hegyre! 850 01:29:31,672 --> 01:29:34,675 Tábornok, néhány lövést hallottam. 851 01:29:43,851 --> 01:29:46,387 Nos, azt hiszem, nem tudnak Kanadába menni. 852 01:29:46,653 --> 01:29:48,989 Előre, vágtában. 853 01:30:50,951 --> 01:30:54,621 A katonák pihennek. Sok csupasz hátú ló van. 854 01:30:54,922 --> 01:30:57,424 Új helyet készítenek az ágyúnak. 855 01:30:59,493 --> 01:31:04,198 - Csapdában vagyunk. - Hol vannak a hírnökök, akiket Ülő Bikához küldtünk? 856 01:31:04,364 --> 01:31:08,368 - Hol vannak a harcosai? - Hasztalan. 857 01:31:08,869 --> 01:31:11,138 A barátaink nem tudnak segíteni. 858 01:31:11,305 --> 01:31:13,373 Egyedül vagyunk. 859 01:31:13,941 --> 01:31:18,278 Hol van Tükörüveg? Nem tudja, hogy megbeszélésünk van? 860 01:31:20,080 --> 01:31:22,216 Halott. 861 01:31:25,686 --> 01:31:30,891 Sok tanácskozáson ültünk és beszéltünk arról, hogy mi tesz jót a népünknek. 862 01:31:32,025 --> 01:31:34,862 Most hiányzik, a bölcs testvérünk. 863 01:31:35,028 --> 01:31:39,867 Csak életről, vagy halálról tudunk beszélni. 864 01:31:41,135 --> 01:31:43,971 Körülöttünk a katonák tüzei égnek. 865 01:31:44,271 --> 01:31:46,607 Holnap újra megtámadnak minket. 866 01:31:47,141 --> 01:31:49,476 Nem maradhatunk itt. 867 01:31:52,012 --> 01:31:55,849 Fehér Madár, mit javasolsz? 868 01:31:55,916 --> 01:31:58,419 A katonák a sötétben, nem látnak meg minket. 869 01:31:58,719 --> 01:32:01,555 Próbáljunk az őrségeik között elmenekülni. 870 01:32:01,755 --> 01:32:03,957 Ezt már korábban is megtettük. 871 01:32:04,058 --> 01:32:06,760 Napkelte előtt Kanadában lehetünk. 872 01:32:07,828 --> 01:32:10,497 Talán néhányunk képes lesz megmenekülni, de nem mindenki. 873 01:32:10,564 --> 01:32:15,302 Meg kell próbálnunk! Kanadában úgy élnénk, ahogy eddig éltünk. 874 01:32:15,402 --> 01:32:17,738 Ahogy a szüleink éltek. 875 01:32:18,105 --> 01:32:22,443 - Békében a földdel. - Nem élhetünk álmokból. 876 01:32:22,476 --> 01:32:24,478 Annak vége. 877 01:32:24,712 --> 01:32:30,050 Ha nem élhetünk szabadon, jobb, ha meghalunk a prérin. 878 01:32:33,520 --> 01:32:36,256 És te, Sárga Farkas? 879 01:32:38,192 --> 01:32:41,195 Fehér Madár azt mondja, menj Kanadába. 880 01:32:41,328 --> 01:32:43,497 Mit csinálunk a sebesültekkel? 881 01:32:43,831 --> 01:32:47,668 Testvéreim, régen erősek voltunk, és most olyanok vagyunk, 882 01:32:47,901 --> 01:32:50,237 mint a levelek, amit a szél hordoz. 883 01:32:50,504 --> 01:32:53,006 Futunk, mint a vadászok állatai. 884 01:32:53,140 --> 01:32:58,145 Elfáradtam a futásban. Jobb meghalni, harcosként! 885 01:33:00,447 --> 01:33:03,283 Erős szavakat mondtál, Sárga Farkas, 886 01:33:03,550 --> 01:33:06,887 de meghalni, nem elég. 887 01:33:07,654 --> 01:33:13,160 Nem az idősekre gondolok, ők az első hóesésnél meghalnak. 888 01:33:14,094 --> 01:33:19,099 A harcosokra sem, ők döntöttek úgy, hogy harcosok. 889 01:33:19,867 --> 01:33:22,736 De a gyerekeknek nincs választásuk. 890 01:33:23,437 --> 01:33:26,273 Ők azok, akikre gondolkodni kell. 891 01:33:26,673 --> 01:33:28,876 Csak a gyerekeiken keresztül élünk tovább. 892 01:33:29,143 --> 01:33:32,646 Azt hiszed, a fehér ember hagy élni? 893 01:33:32,813 --> 01:33:36,483 Más törzseket, Oklahoma forró, sivatagos régiójába küldték. 894 01:33:37,451 --> 01:33:39,787 Azok a törzsek, ott haltak meg. 895 01:33:39,853 --> 01:33:43,524 Fegyvereink nyertek csatákat, de győzelmet nem. 896 01:33:45,959 --> 01:33:48,028 Vége van. 897 01:33:52,633 --> 01:33:55,169 Törd át a katonák vonalát, ha lehet, 898 01:33:55,302 --> 01:33:58,639 és menj Kanadába azokkal, akik követnek. 899 01:33:58,772 --> 01:34:02,109 Én azokkal maradok, akik nem tudnak. 900 01:34:02,876 --> 01:34:07,314 Holnap, megkérem a fehér katonákat, 901 01:34:07,614 --> 01:34:10,484 hogy vigyenek minket a rezervátumba. 902 01:34:19,593 --> 01:34:21,829 Kanadába akarok menni. 903 01:34:21,929 --> 01:34:25,165 Ha nem tudok harcolni, inkább Kanadába megyek. 904 01:34:25,199 --> 01:34:30,371 Sárga Farkas, oda adom neked, a feleségem és a gyerekem. 905 01:34:33,173 --> 01:34:37,511 Életem árán is vigyázok rájuk. 906 01:34:45,085 --> 01:34:51,125 Hinmahtooyah Latkekte, sok évet éltünk túl együtt. 907 01:34:52,593 --> 01:34:56,897 Nem hiszem, hogy újra, találkozni fogunk ebben az életben. 908 01:35:17,718 --> 01:35:21,922 Megyünk? Mi is megyünk Kanadába? 909 01:35:22,923 --> 01:35:25,692 - Te, de én nem. - Ne! 910 01:35:26,326 --> 01:35:28,495 Adjál fegyvert, harcolni akarok. 911 01:35:28,729 --> 01:35:31,565 Menned kell. 912 01:35:32,533 --> 01:35:35,202 Félek. 913 01:35:39,239 --> 01:35:41,909 Erre az útra, egyedül kell menned. 914 01:35:42,843 --> 01:35:45,079 Ez egy veszélyes utazás. 915 01:35:46,246 --> 01:35:49,583 Ezt a kockázatot vállalnod kell Tiuiuasu miatt. 916 01:35:50,617 --> 01:35:53,487 Nem tudom, velem mi fog történni. 917 01:35:53,954 --> 01:35:57,091 Lehet, hogy felakasztanak vagy börtönbe zárnak. 918 01:35:57,257 --> 01:36:00,094 Akkor mi lesz? 919 01:36:02,362 --> 01:36:07,034 Egyszer hatalmas főnök voltam, döntéseket hoztam. 920 01:36:08,102 --> 01:36:11,438 Most a fehér emberek döntenek rólam. 921 01:36:12,873 --> 01:36:17,211 A szívemben mindig hatalmas főnök leszel. 922 01:36:20,547 --> 01:36:24,451 - Férjem, hideg vagy. - Valóban. 923 01:36:26,353 --> 01:36:28,689 A lovad? 924 01:36:30,724 --> 01:36:33,060 Menned kell. 925 01:37:19,473 --> 01:37:23,577 Amikor egy férfi a szívedet kéri, 926 01:37:26,313 --> 01:37:29,650 nem a lovak számában fog gondolkodik. 927 01:38:07,054 --> 01:38:10,057 Sok jó lövész lett elhelyezve tegnap este a táboruk körül. 928 01:38:10,224 --> 01:38:13,560 Ha nem adják fel, akkor keresztülgázolunk rajtuk. 929 01:38:14,495 --> 01:38:16,697 Hatvan km. van hátra Kanadához. 930 01:38:16,764 --> 01:38:18,799 Majdnem megtették. 931 01:38:19,400 --> 01:38:23,070 Azt hiszem, ellenőrzés alatt tartjuk őket, tábornok. Szerintem vége. 932 01:38:23,437 --> 01:38:29,143 Sok dolog véget ért, Miles ezredes. Az indiánok elleni hadjárat napjai is. 933 01:38:29,943 --> 01:38:35,282 Talán jelentkeznek itt-ott problémák, de... örökre eltűnnek. 934 01:38:35,983 --> 01:38:38,152 Hiányozni fognak neki? 935 01:38:41,789 --> 01:38:44,291 Hiányozni? 936 01:39:16,623 --> 01:39:18,959 Jön. 937 01:40:09,209 --> 01:40:12,880 Tudom, mit gondol, Howard tábornok. 938 01:40:14,048 --> 01:40:19,720 Amit korábban mondott, itt van a szívemben. 939 01:40:22,823 --> 01:40:25,325 Nem tudok többé harcolni. 940 01:40:27,561 --> 01:40:30,230 Főnökeink halottak. 941 01:40:30,864 --> 01:40:34,868 Aki a fiatalokat vezette, a testvérem, 942 01:40:35,803 --> 01:40:38,706 Ollokot, halott. 943 01:40:40,607 --> 01:40:44,945 És a fiatal férfiak is akik, igent, vagy nemet mondtak. 944 01:40:46,980 --> 01:40:51,819 Hideg van, és nincs takarónk. 945 01:40:53,120 --> 01:40:57,291 Gyerekeink halálra fagynak. 946 01:40:59,126 --> 01:41:04,298 Néhány emberem a hegyekbe menekült, 947 01:41:04,531 --> 01:41:07,634 és nincs takarójuk, nincs élelmük. 948 01:41:08,235 --> 01:41:13,240 Senki sem tudja, hol vannak, lehet, hogy halálra fagytak. 949 01:41:13,907 --> 01:41:18,011 Adjon időt arra, hogy megkeressem a gyerekeket, 950 01:41:18,412 --> 01:41:22,116 és megnézzem, hányat találok meg. 951 01:41:23,083 --> 01:41:28,589 Talán, megtalálom őket a halottak közt. 952 01:41:34,962 --> 01:41:37,464 Hallgassatok meg, főnökeink! 953 01:41:38,532 --> 01:41:41,535 Fáradt vagyok, 954 01:41:41,902 --> 01:41:46,240 a szívem beteg és szomorú. 955 01:41:49,009 --> 01:41:52,846 Itt, ahol a nap most áll, 956 01:41:54,481 --> 01:41:58,485 nem fogok többet harcolni, örökké! 957 01:42:21,809 --> 01:42:26,313 Hozzon orvost. Vigyázunk a sebesültekre. 958 01:43:21,168 --> 01:43:25,039 "Ha a fehér ember békében akar élni az indiánnal, akkor békében élhet." 959 01:43:25,205 --> 01:43:29,076 "Bánj minden emberrel egyformán. Add ugyanazt a törvényt mindenkinek." 960 01:43:29,243 --> 01:43:33,113 "Adj mindenkinek egyenlő esélyt élni, és növekedni." 961 01:43:33,280 --> 01:43:37,151 "Minden embert a Nagy Szellem Főnök teremtett." 962 01:43:37,317 --> 01:43:39,453 "Ők mind testvérek." 963 01:43:39,653 --> 01:43:43,657 Joseph főnök, Washington, D.C. 1879 964 01:43:47,895 --> 01:43:51,231 Mostanra mind elmentek. Joseph és Ollokot, 965 01:43:51,331 --> 01:43:54,635 Szivárvány, és Sárga Farkas, Tükörüveg, és Fehér Madár, 966 01:43:54,702 --> 01:43:58,038 és az összes többi, akiknek nem ismert a nevük. 967 01:43:58,105 --> 01:44:01,041 Elvitték őket a "hosszú menetelés-re". Elvitték a történelembe őket. 968 01:44:01,108 --> 01:44:03,477 De haza, nem vitték őket. 969 01:44:03,644 --> 01:44:06,714 A törvény szerint fogva tartották őket. 970 01:44:06,814 --> 01:44:10,184 Joseph később vezető tisztviselő lett Washingtonban, 971 01:44:10,250 --> 01:44:13,520 és Howard, Miles, és Bufallo Bill mellett lovagolt, 972 01:44:13,620 --> 01:44:16,557 New Yorkban, Grant sírja előtti tisztelegéskor. 973 01:44:16,757 --> 01:44:20,761 De, Joseph-et soha nem engedték, hogy visszatérjen a Wallowa-völgybe. 974 01:44:22,529 --> 01:44:28,335 Egyedül, a sátrában, a tűz mellett halt meg, 1904. szeptember 21-én, 975 01:44:28,402 --> 01:44:31,739 a Colville rezervátumban, Washington államban. 976 01:44:32,840 --> 01:44:35,175 A főbb indián szerepeket a következő indián törzsek színészei játszották: 977 01:44:35,209 --> 01:44:38,212 Nez Perce, Blackfoot, Cherokee, Wappo, Winnebago, Apache. 978 01:44:38,213 --> 01:44:44,212 "Wood kapitány kicsivel ezután elhagyta a hadsereget és ügyvéd lett" 979 01:44:44,213 --> 01:44:48,212 "A Joseph főnökkel tapasztaltak élete hátralévő részét befolyásolta." 980 01:44:48,213 --> 01:44:52,212 "Harcolt a társadalmi igazságosságért és védte az elnyomottakat." 981 01:44:55,212 --> 01:44:59,212 Fordította: meesee 79665

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.