All language subtitles for Henry of Navarra (2010)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,530 --> 00:00:10,250 Le royaume de France, en l 'an 1561. 2 00:00:11,750 --> 00:00:15,030 Le pays le plus puissant d 'Europe est déchiré par une guerre de religion. 3 00:00:16,570 --> 00:00:20,970 Dans le camp catholique, on trouve la majorité des Français, ainsi que la cour 4 00:00:20,970 --> 00:00:21,970 du roi, à Paris. 5 00:00:22,670 --> 00:00:26,530 Dans l 'autre camp, les protestants, qu 'ici on appelle Huguenots. 6 00:00:27,910 --> 00:00:32,110 Ceux -ci, peu nombreux au début, viennent bientôt grossir les rangs de 7 00:00:32,110 --> 00:00:33,110 mécontents du royaume. 8 00:00:34,990 --> 00:00:38,530 À Paris, Catherine de Médicis conduit les affaires de l 'État. 9 00:00:39,270 --> 00:00:43,270 Elle s 'emploie par tous les moyens en son pouvoir à conserver le trône pour 10 00:00:43,270 --> 00:00:44,270 trois fils. 11 00:00:45,090 --> 00:00:49,010 C 'est à la même époque, dans le Sud -Ouest, au cœur du petit royaume de 12 00:00:49,010 --> 00:00:53,310 Navarre, que grandit un adversaire dont elle ignore encore tout. 13 00:01:22,890 --> 00:01:23,950 Comme ça, on voit rien. 14 00:01:28,910 --> 00:01:29,910 C 'est mon tour. 15 00:01:32,190 --> 00:01:33,410 Toi, t 'as rien à faire ici. 16 00:01:33,650 --> 00:01:35,250 Toi, t 'es pas des nôtres. C 'est moi, le prince. 17 00:01:35,510 --> 00:01:38,950 Toi, t 'es pas des nôtres. Un prince a les mêmes droits que les autres sujets. 18 00:01:39,050 --> 00:01:40,910 Il leur est même supérieur. Qu 'est -ce qu 'on va voir ? 19 00:01:49,360 --> 00:01:52,800 On s 'embrassera comme un cochon et on fera un retour de la cheminée. Il 20 00:01:52,800 --> 00:01:53,800 je l 'ordonne. 21 00:01:54,420 --> 00:01:55,420 Eh oui. 22 00:01:56,000 --> 00:02:00,220 J 'étais parfois fort en gueule, mais il fallait bien que je me fasse respecter 23 00:02:00,220 --> 00:02:01,240 de mes compagnons de jeu. 24 00:02:01,860 --> 00:02:03,420 Comme on le voit, ça marchait. 25 00:02:06,060 --> 00:02:10,699 Je peux dire que j 'ai eu une enfance insouciante dans notre petit royaume de 26 00:02:10,699 --> 00:02:12,620 Navarre, au pied des Pyrénées. 27 00:02:17,720 --> 00:02:18,720 Heureux, je le suis. 28 00:02:19,160 --> 00:02:23,160 Jusqu 'à ce jour de septembre 1563, où tout bascula. 29 00:02:29,200 --> 00:02:30,840 La belle qui a plus de temps. 30 00:02:32,840 --> 00:02:38,660 Henri ! Henri, où êtes -vous, mon prince ? Ici ! Je suis ici, bon moi ! 31 00:02:38,660 --> 00:02:43,780 Il faut rentrer au château. Un visiteur important vient d 'arriver. 32 00:02:45,580 --> 00:02:47,540 Que faites -vous donc avec ces schnappants ? 33 00:02:49,480 --> 00:02:50,840 On m 'a demandé de vous donner un bain. 34 00:02:54,480 --> 00:02:56,080 Elles ont de belles jambes, les filles du village. 35 00:02:56,940 --> 00:02:59,060 Vous tenez de votre père. C 'était un vrai héros. 36 00:02:59,660 --> 00:03:02,000 Un héros pour les dames, oui. Moi, je serai comme lui. 37 00:03:02,640 --> 00:03:07,040 Dieu nous en préserve. Il n 'y a pas de quoi en tirer fierté. Et pourquoi ? Vous 38 00:03:07,040 --> 00:03:08,040 êtes bien trop jeune. 39 00:03:11,160 --> 00:03:12,180 J 'ai froid, mon bois. 40 00:04:23,050 --> 00:04:24,690 visage qui reflète le courage. 41 00:04:27,630 --> 00:04:32,690 Ah ! Celui, j 'en suis certain. 42 00:04:34,350 --> 00:04:39,730 Pour l 'heure, ce n 'est encore qu 'un enfant, mais je vois plus de pouvoir en 43 00:04:39,730 --> 00:04:41,590 lui que chez les héritiers du trône. 44 00:04:43,110 --> 00:04:44,570 Protégez votre fils, madame. 45 00:04:44,790 --> 00:04:49,530 Pour moi, il est la figure d 'un roi, d 'un futur roi de France. 46 00:04:53,960 --> 00:04:56,020 Je vous remercie, Monsieur Notre -Dame Musée. 47 00:05:07,380 --> 00:05:11,340 Où est Paris ? Venez que je vous montre. 48 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 Voici Paris. 49 00:05:16,520 --> 00:05:21,060 Et nous, nous sommes ici. Ce petit pays que vous voyez là est la Navarre, votre 50 00:05:21,060 --> 00:05:22,060 royaume. 51 00:05:24,859 --> 00:05:27,240 Le royaume de France ? Oui, c 'est la France. 52 00:05:33,260 --> 00:05:35,420 Ils sont en train de rentrer la récolte, Beauvoir. 53 00:05:35,780 --> 00:05:38,980 Allons, mon prince, vous n 'êtes pas un paysan. Un jour, vous serez roi de 54 00:05:38,980 --> 00:05:41,080 France, au dire de la reine Jeanne, votre mère. 55 00:05:42,540 --> 00:05:44,840 Je ne veux pas aller à la cour à Paris, Beauvoir. 56 00:05:45,320 --> 00:05:47,740 Je veux rester ici, moi. Je suis mieux avec vous. 57 00:05:48,360 --> 00:05:51,080 Mon garçon, on ne vous demande pas votre avis. 58 00:05:51,800 --> 00:05:52,800 Allez dehors avec nous. 59 00:06:16,669 --> 00:06:18,670 Tenez, mon prince, prenez cette épée. 60 00:06:19,890 --> 00:06:21,850 Elle était à feu, votre père, le roi. 61 00:06:28,810 --> 00:06:32,190 Donnez -lui la bénédiction paternelle, amiral. 62 00:06:32,430 --> 00:06:36,750 À partir de ce jour, l 'amiral Gaspard de Coligny, chef militaire des troupes 63 00:06:36,750 --> 00:06:40,070 Huguenots, fut en quelque sorte chargé de me servir de père. 64 00:06:40,530 --> 00:06:43,370 Henri, notre seul espoir est que vous deveniez roi un jour. 65 00:06:45,000 --> 00:06:48,400 Et qu 'ainsi vous meniez à la victoire la juste cause des protestants. 66 00:06:48,760 --> 00:06:52,460 Les catholiques étaient alors nos pires ennemis. C 'était ainsi. 67 00:06:53,140 --> 00:06:58,140 Pourquoi ? Personne ne semblait pouvoir me le dire. Pas même Beauvois, mon 68 00:06:58,140 --> 00:06:59,140 précepteur. 69 00:07:31,219 --> 00:07:35,740 Vous êtes très courageux, mon prince ! 70 00:08:04,300 --> 00:08:07,500 Tu fais quoi, la petite ? Je lave ma culotte. 71 00:08:13,240 --> 00:08:19,860 C 'était ta première bataille ? À ma première bataille, moi aussi, ma 72 00:08:19,860 --> 00:08:22,960 'ai rempli. On n 'est pas héros à la naissance. Tiens, prends celle -ci, 73 00:08:23,040 --> 00:08:24,040 attrape. 74 00:08:24,220 --> 00:08:26,840 Je viens de la prendre à un homme qui n 'en a plus guère besoin. 75 00:08:27,120 --> 00:08:28,760 Il n 'a plus qu 'un torticollis, le malheureux. 76 00:08:32,440 --> 00:08:33,440 Agrippa, te voilà. 77 00:08:33,600 --> 00:08:35,900 Je te cherchais. Nous avions l 'intention d 'aller voir l 'amiral. 78 00:08:37,299 --> 00:08:41,360 Qui est ce garçonnet ? Encore un qui a baptisé sa culotte au combat. 79 00:08:41,700 --> 00:08:43,179 Mais c 'est le prince de Navarre. 80 00:08:44,039 --> 00:08:47,500 Je suis honoré de faire votre connaissance, prince. 81 00:08:51,880 --> 00:08:54,940 Vous êtes qui ? Je suis le prince de Navarre. 82 00:08:58,260 --> 00:08:59,260 Pardonnez mon ignorance. 83 00:08:59,400 --> 00:09:00,540 Je ne pouvais me douter. 84 00:09:00,900 --> 00:09:02,180 Et vous, vous êtes qui ? 85 00:09:02,980 --> 00:09:05,760 Deux poètes infortunés dont personne ne daigne lire les vers. 86 00:09:06,980 --> 00:09:10,620 Lui, c 'est Agrippa d 'Aubigné, et moi, je suis Guillaume du Barthas. Un poète, 87 00:09:10,620 --> 00:09:12,300 vous ? Voilà qui est nouveau. 88 00:09:12,620 --> 00:09:14,660 Et vous, un voleur d 'habits, voilà qui n 'est pas nouveau. 89 00:09:15,120 --> 00:09:16,220 Je ne puis le contredire. 90 00:09:16,700 --> 00:09:19,020 À nous deux, vous sommes une parfaite compagnie pour un prince. 91 00:09:28,320 --> 00:09:30,180 Je veux rentrer à la maison pour vous. 92 00:09:33,930 --> 00:09:36,470 C 'est ce pavillon qui est votre maison pour l 'instant. 93 00:09:36,730 --> 00:09:41,090 Les années durant, j 'allais avoir pour demeure ce simple pavillon de toile. Et 94 00:09:41,090 --> 00:09:43,270 pour compagne, la guerre et la mort. 95 00:09:43,870 --> 00:09:47,590 Ainsi qu 'une profonde aversion pour tout ce qui était catholique. 96 00:09:51,230 --> 00:09:51,670 C 97 00:09:51,670 --> 00:10:00,990 'est 98 00:10:00,990 --> 00:10:02,310 l 'œuvre de ces maudits catholiques. 99 00:10:26,960 --> 00:10:27,960 Je vais te manger. 100 00:10:39,100 --> 00:10:40,100 Mon prince. 101 00:10:40,220 --> 00:10:41,220 Prince Henri. 102 00:10:41,460 --> 00:10:43,320 La reine Jeanne, votre mère, est annoncée. 103 00:10:45,060 --> 00:10:46,100 Mon Dieu, la voici. 104 00:10:52,980 --> 00:10:54,440 Ça sent le poisson dans cet endroit. 105 00:10:55,200 --> 00:10:56,200 Et l 'ail aussi. 106 00:10:56,780 --> 00:10:57,780 C 'est moi. 107 00:11:00,860 --> 00:11:02,360 Allons chez l 'amiral de Coligny. 108 00:11:19,560 --> 00:11:20,880 Une missive de Paris. 109 00:11:22,440 --> 00:11:23,760 Elle contient une proposition. 110 00:11:24,100 --> 00:11:25,100 Car nous sommes craints. 111 00:11:25,640 --> 00:11:26,640 Et à juste titre. 112 00:11:27,100 --> 00:11:30,120 La reine Catherine souhaite faire la paix avec vos combattants Huguenots. 113 00:11:31,140 --> 00:11:35,220 Alors ces massacres vont enfin s 'arrêter ? C 'est aussi ce que nous 114 00:11:36,260 --> 00:11:40,680 C 'est nouveau ? Toutefois, en signe de réconciliation, elle nous demande de 115 00:11:40,680 --> 00:11:41,680 consentir à un sacrifice. 116 00:11:42,960 --> 00:11:48,160 Catherine de Médicis propose que tu prennes sa fille Margot pour épouse. 117 00:11:54,320 --> 00:11:59,000 Enfin, le trône de France est à portée de main. Ah si, que la paix ! Que vous 118 00:11:59,000 --> 00:12:00,080 cessez d 'appeler de vos voeux. 119 00:12:02,320 --> 00:12:04,520 Mais je ne la connais même pas, cette Margot. 120 00:12:05,760 --> 00:12:09,000 On lui prête une beauté à nul autre pareil. 121 00:12:21,060 --> 00:12:22,340 Margot est une traînée ! 122 00:12:22,830 --> 00:12:25,030 Ce n 'est pas ainsi que l 'on parle de sa sœur. 123 00:12:25,930 --> 00:12:30,710 Vous êtes le roi. Et certes en titre, mais dans les faits. 124 00:12:31,330 --> 00:12:32,330 Allez, laissez -nous. 125 00:12:37,610 --> 00:12:40,830 C 'est une façon de parler devant mesdames d 'honneur. C 'est pourtant la 126 00:12:40,830 --> 00:12:45,930 vérité, non ? Dans les faits, c 'est vous qui avez le pouvoir royal. Je parle 127 00:12:45,930 --> 00:12:46,809 ta sœur Marco. 128 00:12:46,810 --> 00:12:49,830 Cette maudite putain s 'est permis de coucher avec qui ? 129 00:12:53,610 --> 00:12:58,770 Pourquoi se laisse -t -elle grimper dessus par n 'importe qui ? Je l 'ai, 130 00:13:00,610 --> 00:13:01,610 Moi aussi. 131 00:13:01,950 --> 00:13:03,270 Sur ce point, nous sommes d 'accord. 132 00:13:03,810 --> 00:13:06,090 S 'il y en a un qui est dangereux pour toi, c 'est bien Guise. 133 00:13:06,590 --> 00:13:08,890 Il se prétend encore plus catholique que notre famille. 134 00:13:09,830 --> 00:13:10,990 Il est très aimé, d 'ailleurs. 135 00:13:12,570 --> 00:13:16,830 Je... Je le ferai châtrer, ma mère. 136 00:13:18,230 --> 00:13:19,410 C 'est moi le roi. 137 00:13:19,730 --> 00:13:21,110 Tu n 'es rien, malheureux. 138 00:13:22,170 --> 00:13:23,940 Sans moi, Charles, Tu n 'es rien du tout. 139 00:13:25,460 --> 00:13:26,620 Laisse -moi faire à ma façon. 140 00:13:28,900 --> 00:13:34,160 Que raconte le roi, mon frère, sur moi ? La vérité. Comment oses -tu coucher 141 00:13:34,160 --> 00:13:39,200 avec Guise ? Tu sais bien qu 'il convoite la couronne. Qu 'est -ce que tu 142 00:13:39,200 --> 00:13:45,840 pris ? Tu te couches avec Guise. Qu 'est -ce 143 00:13:45,840 --> 00:13:51,900 que tu t 'as pris ? Donne -lui donc la fessée. 144 00:14:24,780 --> 00:14:28,320 Assez ! Nous préparons ton mariage. 145 00:14:29,640 --> 00:14:32,160 N 'espère pas que l 'heureuse élue sera guise. 146 00:14:33,120 --> 00:14:34,820 Avec Henri de Navarre. 147 00:14:35,600 --> 00:14:41,040 Vous êtes sérieux ? Jamais nous n 'avons été aussi sérieux. 148 00:14:41,440 --> 00:14:45,940 Vous avez perdu la tête ? Je veux restaurer la paix dans mon pays. 149 00:14:46,240 --> 00:14:47,480 Et cette union en est le prix. 150 00:14:48,080 --> 00:14:52,520 Jamais ! Que t 'importe le coq pour lui qui t 'ébranle ? 151 00:14:57,689 --> 00:14:59,510 et qu 'il a un comportement de paysan. 152 00:15:00,370 --> 00:15:01,530 C 'est un huguenot, mère. 153 00:15:02,090 --> 00:15:05,750 Je vois cette union comme un gage d 'apaisement, une réconciliation entre 154 00:15:05,750 --> 00:15:06,489 deux religions. 155 00:15:06,490 --> 00:15:07,650 Il faudra me tuer d 'abord. 156 00:15:26,190 --> 00:15:28,850 Tu as pris une décision judicieuse. 157 00:15:32,410 --> 00:15:34,350 Tu ne me donnes pas de baiser d 'adieu. 158 00:15:34,830 --> 00:15:37,030 Soyez certains que nous mènerons d 'âpres négociations. 159 00:15:37,370 --> 00:15:39,450 La reine Catherine n 'aura pas la tâche facile avec nous. 160 00:15:46,830 --> 00:15:50,310 Souviens -toi, vaincre ou mourir, tel est notre devise, mon fils. 161 00:15:50,810 --> 00:15:52,410 Il y a déjà eu assez de morts comme ça. 162 00:15:56,720 --> 00:15:58,120 Catherine, prends bien soin de notre mère. 163 00:15:58,900 --> 00:15:59,900 J 'ai peur, Henri. 164 00:16:00,420 --> 00:16:01,680 L 'amiral vous protège. 165 00:16:04,440 --> 00:16:05,440 En route. 166 00:16:15,140 --> 00:16:16,460 Elle ne m 'aime pas, Beauvois. 167 00:16:18,620 --> 00:16:22,340 Je pense qu 'il y a plus grand sacrifice que celui de partager son lit avec une 168 00:16:22,340 --> 00:16:23,340 belle dame. 169 00:16:27,470 --> 00:16:29,030 Vous savez que je vous aime comme un père. 170 00:16:30,130 --> 00:16:33,310 Rien ne vous comblera davantage que d 'avoir apporté la paix au peuple. 171 00:16:35,130 --> 00:16:39,770 Car si la violence est forte, la bonté est encore plus forte. 172 00:16:47,650 --> 00:16:52,770 J 'espère que vous avez fait bon voyage. 173 00:16:54,730 --> 00:16:56,030 Paris m 'a semblé fort loin. 174 00:16:57,040 --> 00:17:00,040 Je vous suis d 'autant plus reconnaissante d 'avoir pris la peine de 175 00:17:00,580 --> 00:17:02,700 Ne vous réjouissez cependant pas trop tôt. 176 00:17:03,400 --> 00:17:07,300 Ma chère amie, nous allons bien trouver à nous accorder. 177 00:17:08,319 --> 00:17:12,300 Finalement, qu 'est -ce que la religion ? La religion est toute ma vie, madame. 178 00:17:13,060 --> 00:17:16,980 La vie... Dieu seul sait le temps qu 'il nous est donné. 179 00:17:47,690 --> 00:17:49,590 Il y a longtemps que je ne me suis pas senti aussi bien. 180 00:17:55,690 --> 00:17:56,830 Viens ici, Florette. 181 00:18:02,670 --> 00:18:09,110 Mon prince ! Mon prince 182 00:18:09,110 --> 00:18:15,970 ! Mon prince ! Un messager arrive de la capitale. 183 00:18:16,110 --> 00:18:17,410 C 'est votre mère qui l 'envoie. 184 00:18:17,690 --> 00:18:18,690 On vous attend à la cour. 185 00:19:30,570 --> 00:19:33,870 T 'imaginais Paris autrement ? Oui, moi aussi. 186 00:19:51,710 --> 00:19:58,510 On se tient prêts ? Paris est -il toujours vivant, 187 00:19:58,530 --> 00:19:59,530 Amiral ? 188 00:19:59,630 --> 00:20:02,750 Où sont les gens ? Ils craignent peut -être votre vengeance. 189 00:20:03,370 --> 00:20:05,010 Pourquoi la vengeance ? 190 00:20:05,010 --> 00:20:11,730 J 'ai l 'honneur de saluer le roi de 191 00:20:11,730 --> 00:20:12,730 Navarre. 192 00:20:14,670 --> 00:20:15,890 Je ne les suis pas encore. 193 00:20:19,470 --> 00:20:21,190 Si, mon roi, vous l 'êtes désormais. 194 00:20:22,630 --> 00:20:24,850 Il est arrivé un grand malheur dans votre entourage. 195 00:20:26,830 --> 00:20:29,010 Votre chère mère nous laisse avec notre peine. 196 00:20:36,360 --> 00:20:41,460 Jouer un vilain jeu avec moi ? Non, hélas. 197 00:20:47,720 --> 00:20:49,540 Je lui ai refusé un baiser d 'adieu. 198 00:21:12,300 --> 00:21:15,940 Elle est morte comment ? Elle a été empoisonnée. Non, ce n 'est pas vrai. 199 00:21:16,460 --> 00:21:20,160 Ce ne sont que des ragots colportés par ceux qui ont tout intérêt à ce que votre 200 00:21:20,160 --> 00:21:21,220 mariage ne se fasse pas. 201 00:21:22,180 --> 00:21:23,180 Dites -moi la vérité. 202 00:21:24,080 --> 00:21:25,080 Venez chez moi, sire. 203 00:21:25,820 --> 00:21:27,000 Je vous dirai mon sentiment. 204 00:21:29,020 --> 00:21:32,900 Henri, l 'amiral ment. Ne te fie pas à ce qu 'il raconte. Nous baignons dans le 205 00:21:32,900 --> 00:21:34,960 mensonge et la trahison. Notre mère avait raison. 206 00:21:35,320 --> 00:21:36,320 C 'est l 'enfer. 207 00:21:37,520 --> 00:21:41,500 Je serai sur mes gardes, Catherine, je te le promets. 208 00:21:42,790 --> 00:21:43,790 Calme. 209 00:21:48,650 --> 00:21:51,190 Votre mère, ces derniers temps, était très malade. Elle ne respirait qu 'avec 210 00:21:51,190 --> 00:21:53,550 peine. Ses poumons étaient épuisés. 211 00:21:53,770 --> 00:21:55,190 Toute autre cause est à exclure. 212 00:21:56,890 --> 00:22:00,950 Et mon mariage ? Votre mariage était son vœu le plus cher et sa dernière 213 00:22:00,950 --> 00:22:03,410 volonté. Il m 'a prié de vous le rappeler. 214 00:22:04,270 --> 00:22:05,310 Que dit le roi ? 215 00:22:10,290 --> 00:22:11,990 Charles et moi, nous sommes amis, à présent. 216 00:22:12,370 --> 00:22:15,150 Son cœur bat pour les Hunots, maintenant ? Pas encore. 217 00:22:16,030 --> 00:22:18,250 Mais jamais force de le dresser contre sa mère. 218 00:22:18,750 --> 00:22:20,670 C 'est elle qui est un danger pour notre cause. 219 00:22:55,429 --> 00:22:56,430 Embrassez -moi, mon fils. 220 00:23:02,130 --> 00:23:03,130 Embrassez -moi. 221 00:23:20,650 --> 00:23:22,050 Vous me faites de la peine. 222 00:23:23,430 --> 00:23:26,000 Permettez -moi dorénavant, de vous servir de mère. 223 00:23:28,100 --> 00:23:29,200 Si vous y tenez. 224 00:23:32,420 --> 00:23:33,660 Cette bonne Jeanne. 225 00:23:35,500 --> 00:23:38,240 Même nos meilleurs médecins n 'ont rien pu faire pour elle. 226 00:23:39,860 --> 00:23:43,060 Ses mauvais poumons ont eu raison de sa santé. 227 00:23:44,380 --> 00:23:45,380 Apparemment. 228 00:23:47,480 --> 00:23:50,680 Approchez. À présent, songeons plutôt à votre avenir. 229 00:23:52,110 --> 00:23:55,070 Ce mariage, j 'y suis très attachée, autant qu 'elle était votre mère. 230 00:23:55,710 --> 00:23:58,710 Voyez -vous, je ne recherche qu 'une chose, la paix dans mon pays. 231 00:24:00,770 --> 00:24:06,670 Vous voulez dire le pays de votre fils ? C 'est lui le souverain, cela est vrai. 232 00:24:07,010 --> 00:24:13,990 Êtes -vous allé le voir ? Ma première visite était pour vous, madame. 233 00:24:17,650 --> 00:24:21,630 Mon fils a su parfois de manière étrange. 234 00:24:23,790 --> 00:24:25,990 Ils se mettent à parler de meurtres et de complots. 235 00:24:27,350 --> 00:24:29,210 Je vous en prie, ne l 'écoutez pas. 236 00:24:32,770 --> 00:24:36,650 Allez, à présent, venez rencontrer ma fille, une beauté éclatante. 237 00:25:11,660 --> 00:25:12,880 Vous êtes une déesse. 238 00:25:14,360 --> 00:25:18,180 Tu entends, Charlotte ? Il me fait des compliments. 239 00:25:18,920 --> 00:25:20,040 Donnez -moi votre main. 240 00:25:21,660 --> 00:25:22,720 Permettez que je l 'emboise. 241 00:25:27,040 --> 00:25:28,520 Ramène les oiseaux, Charlotte. 242 00:25:33,020 --> 00:25:36,300 Mais levez -vous donc, mon petit roi de Navarre. 243 00:25:39,360 --> 00:25:40,920 Je voudrais voir vos yeux. 244 00:25:42,380 --> 00:25:44,300 Je sais exactement ce que vous aimeriez voir. 245 00:25:50,800 --> 00:25:51,920 Je ne vous épouserai pas. 246 00:25:52,380 --> 00:25:53,380 C 'est votre droit. 247 00:25:54,040 --> 00:25:55,040 Ah oui. 248 00:25:55,500 --> 00:25:58,000 Je n 'obligerai jamais une femme à faire ce qu 'elle ne veut pas faire. 249 00:25:58,420 --> 00:25:59,640 Vous n 'en auriez pas le pouvoir. 250 00:26:01,060 --> 00:26:02,260 Mais j 'ai le droit de le souhaiter. 251 00:26:03,700 --> 00:26:04,700 Ça dépend. 252 00:26:08,340 --> 00:26:09,800 J 'ai envie de vous prendre dans mes bras. 253 00:26:11,400 --> 00:26:16,160 De baiser votre cou divin, de cageler votre nuque et d 'explorer votre oreille 254 00:26:16,160 --> 00:26:17,240 avec ma langue. 255 00:26:18,940 --> 00:26:22,340 Et moi qui vous prenais pour un lustre ? Pas en amour. 256 00:26:23,920 --> 00:26:24,920 Je ne t 'aimerai pas. 257 00:26:26,460 --> 00:26:27,720 Je t 'aimerai d 'autant plus. 258 00:26:28,120 --> 00:26:29,120 Tu n 'as pas le droit. 259 00:26:33,160 --> 00:26:38,300 Qui pourrait me l 'interdire ? Moi. 260 00:28:47,880 --> 00:28:52,700 Vous êtes déjà allé voir tous les gyptomateurs ? Presque tout le monde 261 00:28:52,700 --> 00:28:53,700 quoi ça ressemble là -dessous. 262 00:28:55,280 --> 00:28:56,720 Anjou, mon frère, a été le premier. 263 00:29:03,160 --> 00:29:04,720 Nous sommes une magnifique famille. 264 00:29:06,120 --> 00:29:08,000 Vous n 'auriez pas pu en trouver de meilleure. 265 00:29:08,500 --> 00:29:09,500 Bienvenue, mon frère. 266 00:29:11,080 --> 00:29:14,560 Vous voyez ? Je suis en bonne santé. 267 00:29:15,389 --> 00:29:17,410 Ma mort, il vous faudra l 'attendre encore longtemps. 268 00:29:18,370 --> 00:29:19,810 Mais je ne veux pas votre mort. 269 00:29:23,830 --> 00:29:25,050 Vous seriez bien seul. 270 00:29:25,830 --> 00:29:28,890 Tous voudraient me voir mourir sur l 'heure, y compris ma chère mère. 271 00:29:29,230 --> 00:29:30,290 Et même mes frères. 272 00:29:50,380 --> 00:29:53,940 Que pensez -vous de Paris ? Cette ville ne nous aime pas. 273 00:29:54,800 --> 00:29:55,800 Prenez garde. 274 00:29:57,920 --> 00:29:59,520 Je vous entends, beau roi. 275 00:30:02,080 --> 00:30:03,300 Je vous entends. 276 00:30:04,580 --> 00:30:06,120 Je n 'épouserai pas ce paysan. 277 00:30:07,220 --> 00:30:09,100 Il fera ce que l 'on te dit de faire. 278 00:30:12,020 --> 00:30:13,900 Leur église ressemble à un champ de foire. 279 00:30:14,520 --> 00:30:17,480 Pas à la maison du Seigneur. Pierre, vous ne devez pas y entrer. 280 00:30:17,760 --> 00:30:18,760 Jamais. 281 00:30:20,430 --> 00:30:22,470 Marions -nous devant l 'église, alors ? 282 00:30:22,470 --> 00:30:33,390 Henri 283 00:30:33,390 --> 00:30:39,950 de Bourbon, roi de Navarre. Devant l 'église, par cette chaleur, je ne vous 284 00:30:39,950 --> 00:30:40,950 pardonnerai jamais. 285 00:30:42,310 --> 00:30:44,430 Marguerite de Valois, princesse de France. 286 00:30:44,750 --> 00:30:45,750 Oui. 287 00:30:46,850 --> 00:30:49,290 Marguerite de Valois, princesse de France. 288 00:30:50,010 --> 00:30:54,690 Voulez -vous prendre pour légitime époux Henri de Bourbon, roi de Navarre ? 289 00:30:54,690 --> 00:31:13,090 À 290 00:31:13,090 --> 00:31:16,670 présent, devant Dieu Tout -Puissant et le monde, je vous déclare solennellement 291 00:31:16,670 --> 00:31:17,870 Marie et femme. 292 00:31:48,240 --> 00:31:49,920 N 'ayez crainte, nous montons la garde. 293 00:31:51,320 --> 00:31:52,320 Comptez, Pernod. 294 00:32:03,360 --> 00:32:04,360 Comme la porte. 295 00:32:08,780 --> 00:32:14,480 Es -tu invisible, ma belle ? 296 00:32:14,480 --> 00:32:17,340 Pas pour les yeux d 'un amoureux. 297 00:32:23,530 --> 00:32:24,530 ni plus. 298 00:33:36,460 --> 00:33:37,460 Bienvenue, chers beaux frères. 299 00:33:37,700 --> 00:33:38,940 Ce bois est attenté. 300 00:33:43,820 --> 00:33:46,200 On dirait qu 'elle t 'a demandé de mettre du cœur à l 'ouvrage. 301 00:33:49,460 --> 00:33:55,340 Je vais te présenter mes frères. 302 00:33:57,300 --> 00:33:59,180 Voici Henri d 'Anjou. 303 00:34:00,740 --> 00:34:02,120 Il affectionne les garçons. 304 00:34:03,640 --> 00:34:04,820 Et il veut le trône. 305 00:34:06,830 --> 00:34:08,050 C 'est le préféré de ma mère. 306 00:34:08,690 --> 00:34:09,690 Retiens bien cela. 307 00:34:11,010 --> 00:34:12,489 Celui -ci est toujours malade. 308 00:34:14,810 --> 00:34:17,429 Ce petit monstre François d 'Alenton. 309 00:34:20,030 --> 00:34:22,050 Encore un qui aspire à me prendre la couronne. 310 00:34:23,290 --> 00:34:24,290 Morbleux. 311 00:34:24,530 --> 00:34:25,630 J 'en ai rien à faire. 312 00:34:27,710 --> 00:34:31,010 Ainsi parle notre bon roi. Qui intègre une force dégénérée. 313 00:34:32,370 --> 00:34:33,889 Majesté, je vous en prie, reprenez -vous. 314 00:34:34,469 --> 00:34:36,110 Mon garde se dégraverait. 315 00:34:47,080 --> 00:34:53,480 Père, mon conseiller, soutenez -moi, aidez -moi à combattre mes ennemis, je 316 00:34:53,480 --> 00:34:54,480 en conjure. 317 00:34:55,520 --> 00:34:58,080 Aidez -moi à combattre mes ennemis, je vous en conjure. 318 00:34:59,960 --> 00:35:00,960 Oui, sire. 319 00:35:06,140 --> 00:35:07,140 Sire. 320 00:35:10,060 --> 00:35:11,200 Vous devriez aller vous coucher. 321 00:35:11,920 --> 00:35:12,920 Non. 322 00:35:13,720 --> 00:35:15,120 Je n 'irai pas au lit. 323 00:35:15,480 --> 00:35:17,400 Non, non, pas au lit. 324 00:35:19,840 --> 00:35:21,260 Car la mort m 'y attend. 325 00:35:24,980 --> 00:35:25,980 Navarre. 326 00:35:32,160 --> 00:35:33,280 Mon bon Henri. 327 00:35:35,240 --> 00:35:36,700 Quoi qu 'il puisse advenir. 328 00:35:38,510 --> 00:35:40,090 Je ne suis coupable de rien. 329 00:35:44,330 --> 00:35:46,630 Mais la peur me gagne. 330 00:35:50,610 --> 00:35:53,770 De tous ceux qui vivent en ce bas monde, c 'est moi qui vis dans la plus grande 331 00:35:53,770 --> 00:35:54,770 peur. 332 00:36:13,180 --> 00:36:14,180 Navarre, aidez -moi. 333 00:36:14,380 --> 00:36:15,760 Il nous revient de soutenir le trône. 334 00:36:16,720 --> 00:36:19,180 Allez. Je sais bien ce que t 'as en tête. 335 00:36:19,440 --> 00:36:20,700 Ne t 'approche pas de moi, bâtard. 336 00:36:25,260 --> 00:36:28,000 Tous les deux, vous avez eu le loisir de trotter ma sœur. 337 00:36:29,280 --> 00:36:30,720 Toi, elle a consenti à te quitter. 338 00:36:31,620 --> 00:36:32,860 Guise le suppôt de Satan. 339 00:36:37,000 --> 00:36:38,000 Mais toi... 340 00:36:53,450 --> 00:36:56,230 Quelle sorte de fête est -ce là ? Musique ! Le diable en personne. 341 00:37:02,170 --> 00:37:04,890 J 'ai à vous parler, majesté. 342 00:37:29,980 --> 00:37:33,140 Henry de Guise, si vous permettez. Et voici mon frère, Mayenne. 343 00:37:33,360 --> 00:37:37,300 Fais -je savoir qui vous a convié, Guise ? Pas le roi. 344 00:37:37,920 --> 00:37:41,040 Hélas, il aura sans doute oublié. 345 00:37:51,340 --> 00:37:52,400 Essuie -toi la bouche. 346 00:38:07,829 --> 00:38:09,130 La populace n 'est que haine. 347 00:38:10,050 --> 00:38:12,670 Elle est assoissée de sang. C 'est le mien qu 'elle veut faire couler ? 348 00:38:12,670 --> 00:38:16,550 Imbécile. Pas le tien. Tu es le roi. Faut -il que je te le rappelle. 349 00:38:18,690 --> 00:38:20,590 Le sang de ces Huguenots t 'en honnit. 350 00:38:20,870 --> 00:38:22,190 Et aussi celui de l 'amiral. 351 00:38:24,350 --> 00:38:26,610 Non, je vous l 'interdis. Vous ne toucherez pas à cet homme. 352 00:38:28,350 --> 00:38:29,350 Je m 'y repose. 353 00:38:29,930 --> 00:38:34,550 C 'est ton dernier mot ? Parfaitement, mère. 354 00:38:37,040 --> 00:38:39,600 Alors c 'est à moi de décider ce qu 'il convient de faire. 355 00:38:41,960 --> 00:38:42,360 Je 356 00:38:42,360 --> 00:38:55,360 ne 357 00:38:55,360 --> 00:38:57,220 vois qu 'un moyen pour sauver la couronne. 358 00:38:58,000 --> 00:39:00,840 Le guide trompe également ses mains dans le sang des réformés. 359 00:39:01,320 --> 00:39:04,920 Il y a fort longtemps qu 'il cherche à se venger de Coligny. Et bien c 'est l 360 00:39:04,920 --> 00:39:05,839 'heure. 361 00:39:05,840 --> 00:39:07,760 Et que nous créons vos langues. 362 00:39:08,240 --> 00:39:10,980 Et notre problème se réglera tout bonnement de lui -même. 363 00:39:12,720 --> 00:39:16,360 Votre grande intelligence, chère mère, est une arme redoutable. 364 00:39:50,100 --> 00:39:51,140 Il ne décolère pas. 365 00:39:51,920 --> 00:39:57,400 Qui a fait ça ? On parle de qui ? Il est en vie ! Il est en vie ! Adieu, merci, 366 00:39:57,560 --> 00:39:58,560 il est en vie. Il faut que je le voie. 367 00:39:58,840 --> 00:40:00,560 Vite ! 368 00:40:00,560 --> 00:40:08,400 Voilà 369 00:40:08,400 --> 00:40:10,080 à quoi ressemble leur réconciliation. 370 00:40:24,140 --> 00:40:28,840 Comment vous sentez -vous ? La trahison, mon roi, fait plus de mal que leur 371 00:40:28,840 --> 00:40:34,460 balle. Est -ce que c 'était vraiment Guise ? C 'est de l 'histoire ancienne. 372 00:40:35,860 --> 00:40:41,840 Il me croit... Il me croit responsable de l 'assassinat de son père. 373 00:40:43,520 --> 00:40:48,680 Et vous l 'êtes ? Non, sire. 374 00:41:09,770 --> 00:41:11,790 Son père qui voulait m 'assassiner. 375 00:41:14,290 --> 00:41:16,830 Et moi, je n 'ai fait que sauver ma peau. 376 00:41:17,790 --> 00:41:19,790 Guise veut le trône. 377 00:41:20,370 --> 00:41:22,270 Le peuple est de son côté. 378 00:41:25,010 --> 00:41:26,010 Allez. 379 00:41:41,180 --> 00:41:42,180 Là, je t 'ai dit Runeau. 380 00:41:45,940 --> 00:41:49,620 Anne ! Catholique ou Runeau ? Catholique, nous sommes catholiques. 381 00:41:49,880 --> 00:41:50,880 C 'est bien vrai. 382 00:41:50,960 --> 00:41:51,960 Bon, allez. 383 00:41:52,780 --> 00:41:53,759 Calme -toi. 384 00:41:53,760 --> 00:41:55,180 Il envahit le trône et de ta vie. 385 00:41:57,100 --> 00:42:02,500 Rémiral, seras -tu mort ? Je vais le venger. Il est en vie. Toute vengeance 386 00:42:02,500 --> 00:42:04,480 inutile. Guise n 'a fait que devancer mon souhait. 387 00:42:05,960 --> 00:42:08,560 C 'est vous qui avez ordonné ? Je n 'ai fait que souhaiter. Il n 'était pas en 388 00:42:08,560 --> 00:42:09,560 mon pouvoir de donner l 'ordre. 389 00:42:16,200 --> 00:42:17,260 Quelle malchance, plutôt. 390 00:42:18,120 --> 00:42:20,380 À présent, c 'est à toi d 'ordonner son exécution. 391 00:42:22,920 --> 00:42:26,140 Jamais ! Non, jamais ! Alors il nous détruira. 392 00:42:26,540 --> 00:42:27,540 Toi et moi. 393 00:42:28,520 --> 00:42:29,980 La ville prend les armes. 394 00:42:30,360 --> 00:42:32,240 Le peuple indigne les feux du représailles. 395 00:42:32,680 --> 00:42:34,540 Ton cher amiral doit mourir. 396 00:42:35,300 --> 00:42:38,380 Il suffit que tu veuilles en faire donner l 'ordre. Je ne m 'accepterai 397 00:42:38,380 --> 00:42:40,280 Je ne peux pas faire pareil chose. 398 00:42:43,600 --> 00:42:44,600 Viens, mon fils. 399 00:42:44,730 --> 00:42:48,950 Si on le louvre, si nous voulons avoir la vision, le roi n 'est qu 'un pute, un 400 00:42:48,950 --> 00:42:49,950 vil roi de lait. 401 00:42:53,990 --> 00:42:59,590 Par Dieu, je vais vous tuer. Je vais vous faire tuer tous en tant que vous 402 00:43:00,130 --> 00:43:01,770 Tout le monde veuille passer. 403 00:43:03,310 --> 00:43:06,490 Les glos et tous les autres. 404 00:43:07,630 --> 00:43:08,990 Je vous tuerai tous. 405 00:43:11,450 --> 00:43:12,450 Brûlez. 406 00:43:13,180 --> 00:43:17,560 Écarcelé ! Cela vaut -il pour l 'amiral ? Oui, aussi ! Même l 'amiral ! Oui, 407 00:43:17,640 --> 00:43:23,400 même l 'équipe ! Arrête ! Arrête ! 408 00:43:44,910 --> 00:43:47,270 Je vous ai cherchés partout. Les gens commencent à s 'ameuter. 409 00:43:48,190 --> 00:43:53,110 Contre nous ? Les lions ? Votre mariage ne les a pas apaisés, au contraire. 410 00:43:53,690 --> 00:43:59,150 Je crois même que... Vous croyez quoi ? Eh bien qu 'on nous a fait venir ici 411 00:43:59,150 --> 00:44:02,650 dans l 'intention de... C 'est impossible. 412 00:44:04,210 --> 00:44:07,730 Mon prince, il y a eu beaucoup trop d 'injustices et de morts des deux côtés. 413 00:44:07,970 --> 00:44:10,310 La paix ne se décrète pas, même le roi n 'en a pas le pouvoir. 414 00:44:11,970 --> 00:44:13,230 Le peuple a trop souffert. 415 00:44:13,740 --> 00:44:15,620 C 'est la vengeance qu 'il veut, non la réconciliation. 416 00:44:16,280 --> 00:44:20,480 Vous m 'avez dit, la violence est forte, mais la bonté est encore plus forte. 417 00:44:20,960 --> 00:44:21,960 C 'est ce que je crois. 418 00:44:22,780 --> 00:44:25,340 Mais il faut de la force pour la faire triompher. Peu d 'entre nous y 419 00:44:25,340 --> 00:44:26,340 parviennent. 420 00:44:27,260 --> 00:44:28,280 Ne prenez aucun risque. 421 00:44:28,500 --> 00:44:29,740 J 'ai de bons amis non loin d 'ici. 422 00:44:30,340 --> 00:44:31,340 Non. 423 00:44:31,920 --> 00:44:32,920 Je dois retourner au nouveau. 424 00:45:16,370 --> 00:45:20,430 Alors, c 'est fini ? Oui, monseigneur, je lui ai fait rendre l 'âme. Je veux 425 00:45:20,430 --> 00:45:21,430 voir son corps. 426 00:45:24,350 --> 00:45:25,350 Allez, balance -le ! 427 00:46:01,999 --> 00:46:08,980 C 'est un piège ! Défendez -vous ! Où va -t -il le roi ? Lui seul peut les 428 00:46:08,980 --> 00:46:09,980 arrêter ! 429 00:46:43,470 --> 00:46:44,269 Je suis bloqué là. 430 00:46:44,270 --> 00:46:49,570 Atez -vous, mais... Navarre... Tiens. 431 00:46:50,050 --> 00:46:52,270 Qu 'avez -vous ordonné ? C 'est pas moi. 432 00:46:52,870 --> 00:46:53,870 Rien, je n 'ai rien fait. 433 00:46:54,010 --> 00:46:55,390 Je n 'ai rien à voir avec tout ça. 434 00:46:55,590 --> 00:46:58,630 Je ne suis pas responsable. Je n 'ai donné aucun ordre. 435 00:46:59,570 --> 00:46:59,930 Aucun... 436 00:46:59,930 --> 00:47:08,470 Vous 437 00:47:08,470 --> 00:47:11,610 massacrez Mignot. 438 00:47:16,220 --> 00:47:17,240 Massacrez mes vivants. 439 00:47:21,000 --> 00:47:24,920 Il fallait bien attaquer avant qu 'ils nous attaquent. 440 00:47:26,940 --> 00:47:27,940 Oui, c 'est vrai. 441 00:47:29,100 --> 00:47:30,340 Je n 'ai pas le choix. 442 00:47:37,680 --> 00:47:38,860 Je ne peux pas. 443 00:48:44,110 --> 00:48:45,110 Je saigne. 444 00:48:46,190 --> 00:48:50,930 Je saigne. 445 00:48:57,510 --> 00:48:59,550 Comme Jésus au Mont des Oliviers. 446 00:49:01,510 --> 00:49:03,270 C 'est la peur qui fait ça. 447 00:49:03,570 --> 00:49:07,390 C 'est cette grande peur qui va me tuer, qui aura raison d 'y revoir. 448 00:49:16,439 --> 00:49:20,120 Seigneur, je vous en conjure, éloignez de moi cette coupe d 'amertume. Ils 449 00:49:20,120 --> 00:49:21,500 assassinent les nôtres, Sire. 450 00:49:23,300 --> 00:49:26,840 Et que faisons -nous ? Nous restons là au lieu d 'agir. 451 00:49:28,200 --> 00:49:29,820 Nous sauvons notre vie, c 'est tout. 452 00:49:32,420 --> 00:49:38,180 Pourquoi la sacrifier ? Pour la foi qui nous est plus chère que la vie, Sire. 453 00:49:38,960 --> 00:49:40,720 Et vous voulez mourir pour ça ? 454 00:49:43,760 --> 00:49:44,759 Enfin, moi. 455 00:49:44,760 --> 00:49:47,500 Maudite Savard, Jérémy. J 'ai pas voulu ça. 456 00:49:49,260 --> 00:49:55,120 Mais qui ? Alors ? C 'est elle ! Ma mère, avec ses sombres complots. 457 00:49:59,160 --> 00:50:01,880 Et je suis pas fou, comme tout le monde le croit. 458 00:50:02,200 --> 00:50:05,280 Je suis pas fou à lier Navarre. Seulement, j 'ai pas le choix. 459 00:50:06,380 --> 00:50:08,800 Ma mère, comment de toi t 'oses rien dire ? 460 00:50:11,400 --> 00:50:13,940 Et pourtant, ben nous, ici, protestants, tels aussi ! 461 00:50:51,400 --> 00:50:55,640 Ne me laisse pas seul ! Ne sois pas cruel ! Je t 'en supplie ! 462 00:51:56,970 --> 00:51:58,510 Attends. Mais c 'est mon beau -voix. 463 00:52:00,990 --> 00:52:04,350 Qu 'est -ce que tu fais ? Je vais le jeter dans la Seine, avec les autres. 464 00:52:05,750 --> 00:52:07,090 Mais il est toujours vivant. 465 00:52:07,910 --> 00:52:08,910 Quoi ? 466 00:53:09,100 --> 00:53:12,040 C 'est un igno ! Tiens. 467 00:53:13,240 --> 00:53:14,240 Près de la vieille citonne. 468 00:53:14,840 --> 00:53:18,080 J 'étais seule. Il est rentré dans ma chambre. Il a été poursuivi par des 469 00:53:18,080 --> 00:53:20,660 monstres. Je n 'ai pas pu faire autrement. 470 00:53:21,020 --> 00:53:21,959 Regardez -le. 471 00:53:21,960 --> 00:53:24,960 Retirez -le. Je vais m 'allonger à ses côtés. 472 00:53:56,830 --> 00:54:00,190 Pourquoi tu m 'avais dit seule ? 473 00:54:00,190 --> 00:54:06,150 Notre mariage est le 474 00:54:06,150 --> 00:54:08,350 fait. 475 00:54:12,970 --> 00:54:15,750 Tu l 'étais au courant ? Je n 'avais rien. 476 00:54:17,970 --> 00:54:21,090 C 'est ta mère qui a ordonné ce massacre. 477 00:54:47,630 --> 00:54:48,790 Elle est morte cette nuit, Margot. 478 00:54:52,750 --> 00:54:54,710 Notre amour a été assassiné. 479 00:55:40,520 --> 00:55:42,040 Assieds -toi à ma table, Navarre. 480 00:55:43,520 --> 00:55:45,100 Toi, le saint des Pyrénées. 481 00:55:57,460 --> 00:55:58,460 Prenez garde. 482 00:55:59,020 --> 00:56:00,020 Voici la mort. 483 00:56:03,260 --> 00:56:04,980 Nous avons survécu au massacre. 484 00:56:05,780 --> 00:56:07,000 Je vais fêter cela. 485 00:56:07,980 --> 00:56:11,580 Célébrons la résurrection et l 'ascension. Musique. 486 00:56:37,480 --> 00:56:38,780 Mes belles dames, messieurs. 487 00:56:40,140 --> 00:56:44,920 Nous vous présentons notre hantise. La peur enfin mise en cage. 488 00:56:58,560 --> 00:57:02,080 Vous nous prouvez que la cruauté c 'est bien déguisé. 489 00:57:02,880 --> 00:57:04,900 Et vous, vous nous prouvez le contraire, Henri. 490 00:57:05,610 --> 00:57:10,090 L 'amiral de Coligny était notre ennemi, mais la suite n 'était pas préméditée. 491 00:57:10,350 --> 00:57:13,710 Imputons la faute aux morts, sinon la vie serait insupportable. 492 00:58:20,970 --> 00:58:21,970 partir d 'ici. 493 00:58:24,230 --> 00:58:25,590 Tu n 'as pas le droit à ce qu 'il te l 'ouvre. 494 00:58:27,150 --> 00:58:28,150 C 'était l 'une des conditions. 495 00:58:29,990 --> 00:58:32,990 Condition à quoi ? Parce que tu restes un officier. 496 00:58:38,430 --> 00:58:39,550 Donc tu étais au courant ? 497 00:59:09,960 --> 00:59:15,460 Dans la ville, ces oiseaux de malheur sont plutôt... Mes amis me manquent. 498 00:59:18,360 --> 00:59:20,160 Vos amis demeurent sous ma surveillance. 499 00:59:20,720 --> 00:59:21,720 Bien. 500 00:59:22,020 --> 00:59:23,620 Si cela peut les maintenir en vie. 501 00:59:24,860 --> 00:59:29,180 Vous dormez bien la nuit, madame ? J 'ai un bon et un mauvais sommeil. 502 00:59:30,160 --> 00:59:31,820 Comme il en va souvent à mon âge. 503 00:59:35,860 --> 00:59:37,300 Encore que c 'est une meurtre. 504 00:59:38,080 --> 00:59:41,940 me répugne infiniment, tout comme la populace. 505 00:59:43,480 --> 00:59:49,940 Et vous voulez que je vous croie ? Pourquoi à mon gendre croyez -vous être 506 00:59:49,940 --> 00:59:54,100 encore en vie ? Parce que je l 'ai voulu. 507 00:59:59,860 --> 01:00:01,300 Convertissez -vous au catholicisme. 508 01:00:01,560 --> 01:00:04,380 Me prenez -vous pour votre fou ? Pour faire le fou du roi. 509 01:00:04,880 --> 01:00:05,940 Il vous manque l 'esprit. 510 01:00:06,160 --> 01:00:07,740 Votre présence serait détonnant à cela. 511 01:00:08,920 --> 01:00:13,780 Quelle est votre réponse ? Songez -y, cela ne devrait guère vous coûter d 512 01:00:13,780 --> 01:00:17,600 'efforts. Il m 'en coûterait mes amis, tout ce en quoi je crois. 513 01:00:17,920 --> 01:00:19,140 Ben, Iverne, que de cela. 514 01:00:19,800 --> 01:00:22,660 Pour ce qui est de la foi, vous n 'êtes pas intraitable comme votre mère. 515 01:00:23,060 --> 01:00:25,940 Vous savez fort bien, d 'ailleurs, que nous croyons au même Dieu. 516 01:00:26,160 --> 01:00:29,480 Je vous croyais catholique jusqu 'au fond de l 'âme et du corps. 517 01:00:29,800 --> 01:00:31,500 Je suis d 'abord reine d 'esprit et de corps. 518 01:00:31,980 --> 01:00:35,800 Et pour cela, vous avez sacrifié des milliers d 'êtres humains ? 519 01:00:35,800 --> 01:00:42,200 J 'ai dû m 'y résoudre. 520 01:00:43,600 --> 01:00:45,760 Pour le bien de nos millions de sujets. 521 01:00:48,020 --> 01:00:49,120 Pour votre bien. 522 01:00:52,100 --> 01:00:57,280 Quelle différence cela fait -il ? Bon. 523 01:00:59,560 --> 01:01:06,500 Je veux bien devenir catholique, mais à une 524 01:01:06,500 --> 01:01:11,480 condition. Vous relâchez ma sœur et mes compagnons. 525 01:01:12,340 --> 01:01:14,660 Et vous ne voulez rien d 'autre ? 526 01:02:24,040 --> 01:02:25,780 Quel piètre souverain j 'aurais été. 527 01:02:26,820 --> 01:02:31,020 N 'est -ce pas, nourrice ? N 'est -ce pas ? 528 01:02:31,020 --> 01:02:36,840 Tu viens ? 529 01:02:36,840 --> 01:02:44,520 On 530 01:02:44,520 --> 01:02:50,060 sonne le toxin ? Non. 531 01:02:51,820 --> 01:02:52,840 Asseyez -vous. 532 01:03:02,510 --> 01:03:05,490 Combien ont survécu ? Pas peu. 533 01:03:10,030 --> 01:03:11,730 On en a tué plus de 30 000. 534 01:03:12,690 --> 01:03:16,990 30 000 dieux du ciel ? En votre nom. 535 01:03:20,330 --> 01:03:22,470 Moi aussi, je vais bientôt mourir. 536 01:03:22,910 --> 01:03:23,990 Je le sens. 537 01:03:32,560 --> 01:03:37,860 Aurez -vous été mon ami ? Je suppose que oui. 538 01:03:43,040 --> 01:03:44,820 Cela me réconforte. 539 01:03:49,400 --> 01:03:51,360 Il faut que tu saches, mon frère. 540 01:03:52,140 --> 01:03:53,980 T 'avais aussi été menacé. 541 01:03:57,500 --> 01:03:59,360 Moi, je n 'aurais pas permis. 542 01:04:00,160 --> 01:04:01,440 C 'est ce que tout le monde dit. 543 01:04:03,779 --> 01:04:08,880 Noël, qu 'est -ce que tu en penses ? Cette vie va -t -elle compenser ces 544 01:04:08,880 --> 01:04:12,680 millions d 'autres ? Vous ne pourrez pas négocier avec Dieu. 545 01:04:18,860 --> 01:04:20,400 Cette peur huteuse ! 546 01:04:32,810 --> 01:04:34,510 Ça aurait été celui d 'un bon roi. 547 01:04:44,710 --> 01:04:45,710 Mettez la grille en place. 548 01:05:52,549 --> 01:05:57,110 Servi. Moi aussi. 549 01:05:59,670 --> 01:06:06,450 Venez me baiser le dos, 550 01:06:06,570 --> 01:06:08,330 mon gentil Roitelet de Navarre. 551 01:06:26,440 --> 01:06:28,820 et jouissance sont les deux péchés mignons de mon existence. 552 01:06:36,680 --> 01:06:39,000 Gagné. Vous n 'auriez pas gagné s 'il y avait une justice. 553 01:06:40,240 --> 01:06:44,500 Où y a -t -il une justice, monsieur Mayenne ? Sûrement pas à la cour. 554 01:06:44,980 --> 01:06:47,060 Notre Roitelet a vu clair dans notre jeu. 555 01:06:49,600 --> 01:06:53,080 Vous m 'aviez promis une chasse, Guise. Ma promesse tient toujours. 556 01:06:54,830 --> 01:06:58,830 Vous voulez aller chasser en forêt ? Mais comment vous faire confiance, c 557 01:06:58,830 --> 01:06:59,830 la question. 558 01:07:00,550 --> 01:07:02,230 Faites -moi confiance comme à vous -même. 559 01:07:43,630 --> 01:07:49,590 Tavares s 'enfuit ! Tavares s 'enfuit ! Rattrapez -le ! Ils ne font pas qu 'une 560 01:07:49,590 --> 01:07:52,050 étape ! 561 01:07:52,050 --> 01:07:57,310 Pire 562 01:07:57,310 --> 01:08:02,390 ! 563 01:08:02,390 --> 01:08:08,950 Pire ! Venez par ici ! Par ici ! Pire 564 01:08:08,950 --> 01:08:12,430 ! Restez -vous ! Je suis derrière ! 565 01:08:20,779 --> 01:08:21,540 Vite ! Vite ! 566 01:08:21,540 --> 01:08:40,399 Poussez 567 01:08:40,399 --> 01:08:46,620 -vous ! Poussez -vous ! Gardez la tête ! Vous l 'avons touché ? Et vous ? Ne 568 01:08:46,620 --> 01:08:48,399 vous souciez pas de moi ! Je n 'en suis pas sûr. 569 01:08:49,359 --> 01:08:50,359 Allez, retargez ! 570 01:08:50,560 --> 01:08:54,500 Vous m 'attendez depuis longtemps ? Je vous attends depuis trois jours, Sire. 571 01:08:58,760 --> 01:08:59,760 Merci. 572 01:09:00,300 --> 01:09:01,640 Tout l 'honneur est pour moi. 573 01:09:05,340 --> 01:09:09,279 Vous êtes en fuite, êtes -vous ? Oui, hélas, madame. Alors que nous étions à 574 01:09:09,279 --> 01:09:10,279 chasse. 575 01:09:11,180 --> 01:09:13,279 Pourtant, Henri n 'était pas mon ami. 576 01:09:13,540 --> 01:09:15,220 Les amis, vous n 'en avez point, il dit. 577 01:09:16,560 --> 01:09:19,700 Margot ! Étais -tu dans le secret ? 578 01:09:19,979 --> 01:09:21,420 Vous ne savez rien, je le jure, surtout. 579 01:09:21,880 --> 01:09:22,880 Épargnez -nous tes serments. 580 01:09:23,220 --> 01:09:26,220 En aucun cas, ils n 'auraient dû s 'enfuir. Vous deviez le surveiller. 581 01:09:28,399 --> 01:09:29,680 Malheur, tout va recommencer. 582 01:09:31,240 --> 01:09:32,600 Je hais la guerre. 583 01:09:36,899 --> 01:09:38,540 Ne renoncez pas, mon révérend. 584 01:09:39,200 --> 01:09:40,200 Priez encore. 585 01:09:42,140 --> 01:09:47,220 Dieu viendra à toi, Henri, si tu abjures la foi papiste et si tu choisis de nous 586 01:09:47,220 --> 01:09:48,760 rejoindre au sein de notre Église. 587 01:09:49,990 --> 01:09:51,189 Répète sans crainte. 588 01:09:51,490 --> 01:09:52,490 Je le veux. 589 01:09:54,010 --> 01:09:55,190 Il ne m 'entend pas. 590 01:09:55,890 --> 01:09:56,890 Mon révérend. 591 01:10:21,350 --> 01:10:23,370 De mourir, Sire, il est prématuré. 592 01:10:23,790 --> 01:10:25,750 Vous le ferez quand l 'heure aura sonné. 593 01:10:29,470 --> 01:10:30,830 Je peux essayer, mon ami. 594 01:10:36,710 --> 01:10:37,710 Approche. 595 01:10:53,130 --> 01:10:55,950 Comment t 'appelles -tu déjà ? Ronny, majesté. Ronny. 596 01:10:59,710 --> 01:11:01,670 Bois avec moi, mon ami Ronny. 597 01:11:03,030 --> 01:11:04,290 Je te dois la vie. 598 01:11:04,990 --> 01:11:06,630 Vous la devez aussi à Dieu. 599 01:11:06,970 --> 01:11:10,950 Où serais -je simplement avec Dieu, pasteur, si je n 'avais pas mes amis ? 600 01:11:10,950 --> 01:11:16,970 Or donc, avant tout temps, 601 01:11:17,150 --> 01:11:19,910 matière, forme et lieu. 602 01:11:20,680 --> 01:11:27,580 Dieu tout en tout était, et tout était en Dieu, incompris, infini, 603 01:11:27,800 --> 01:11:34,480 immuable, impassible, tout esprit, toute lumière, immortel, 604 01:11:34,480 --> 01:11:36,160 invisible, 605 01:11:36,940 --> 01:11:42,180 pur, sage, juste et bon. 606 01:11:49,770 --> 01:11:50,870 Mon pays est en ruine. 607 01:11:51,390 --> 01:11:52,810 Nous allons le reconstruire. 608 01:11:54,190 --> 01:11:57,290 Dans mon royaume, chacun sera libre de croire et de penser. 609 01:11:58,210 --> 01:12:01,190 Les hommes auront à manger et à boire. 610 01:12:02,670 --> 01:12:06,510 Et le dimanche, chaque paysanne aura sa poule au pot. 611 01:12:19,530 --> 01:12:22,530 Qui est là ? Je ne veux plus entendre cette musique. 612 01:12:23,290 --> 01:12:24,590 Nous venons à peine de commencer. 613 01:12:28,490 --> 01:12:32,670 Ton frère, Alençon, est mort. 614 01:12:34,910 --> 01:12:35,910 Pauvre Morico. 615 01:12:36,690 --> 01:12:39,650 Il était tenu en si piètre estime. 616 01:12:41,470 --> 01:12:43,670 Nous mourrons avant l 'heure, nous autres Valois. 617 01:12:45,590 --> 01:12:46,630 Même si fions. 618 01:12:47,530 --> 01:12:49,370 Il pourrait fort bien me survivre. 619 01:12:52,930 --> 01:12:54,770 J 'ai peur d 'être le dernier de la maison des Valois. 620 01:12:58,470 --> 01:12:59,910 Alors donne -nous un garçon. 621 01:13:01,330 --> 01:13:02,430 Je n 'en ai pas le pouvoir. 622 01:13:03,310 --> 01:13:07,170 Ce n 'est pas faute d 'avoir essayé à mettre prise, mais je n 'éprouve que 623 01:13:07,170 --> 01:13:08,170 dégoût. 624 01:13:08,650 --> 01:13:09,650 Cela ne porte pas des fruits. 625 01:13:10,230 --> 01:13:11,910 Moi non plus, je ne parviens pas à avoir un enfant. 626 01:13:13,750 --> 01:13:15,730 Ce que n 'importe quel paysan ne réussit à faire. 627 01:13:17,640 --> 01:13:18,640 Je n 'y arrive pas. 628 01:13:19,800 --> 01:13:24,900 En quoi est -ce ma faute ? Fais la paix avec ton époux. 629 01:13:25,440 --> 01:13:27,100 Voilà qui est bien pensé, ma chère maman. 630 01:13:27,420 --> 01:13:30,020 La couronne de France lui revient de trois, après moi. 631 01:13:31,200 --> 01:13:33,640 Ce n 'est qu 'avec lui que nous conserverons le pouvoir. 632 01:13:33,960 --> 01:13:35,520 Et que nous écarterons Gisbert de Pont. 633 01:13:38,020 --> 01:13:40,760 Quelle honte ! Je suis la femme de votre roi ! 634 01:13:50,990 --> 01:13:51,990 Laissez -moi. 635 01:13:54,210 --> 01:13:57,550 C 'est parti que l 'on accueille sa femme ? Nous traitons les visiteurs 636 01:13:57,550 --> 01:13:58,810 de Paris avec circonspection. 637 01:13:59,350 --> 01:14:06,290 Mais je suis la messagère de votre... Il a un message ? Pas... 638 01:14:06,290 --> 01:14:08,430 Pas de baiser. 639 01:14:11,930 --> 01:14:14,470 Pas même une petite amabilité. 640 01:14:21,900 --> 01:14:23,020 J 'ai une demande à vous faire. 641 01:14:24,880 --> 01:14:29,760 Oui ? Dois -je la formuler ici, 642 01:14:29,760 --> 01:14:34,780 dans la cave ? La cave vaut mieux qu 'un cachon. 643 01:14:39,400 --> 01:14:45,740 Mon frère voudrait, et ma mère aussi, que vous veniez à... 644 01:14:53,760 --> 01:14:58,380 Juste un nom ? 645 01:14:58,380 --> 01:15:05,200 Saloré ! 646 01:15:05,200 --> 01:15:09,060 Saloré ! Saloré, vas -y ! As 647 01:15:09,060 --> 01:15:14,560 -tu entendu cela, joyeuse ? Oui, sire. 648 01:15:15,280 --> 01:15:17,160 C 'est toi que j 'aurais dû envoyer à Nérac. 649 01:15:19,200 --> 01:15:21,880 Ma sœur est incapable de négocier avec son époux. 650 01:15:22,650 --> 01:15:28,850 Quelle tristesse ! Sire, si vous ne pouvez pas le rallier, éliminez -le. 651 01:15:29,330 --> 01:15:32,710 Et ce qu 'il m 'a dit ? Ça ne compte pas, Jean -Claude, ça ne compte pas, ça 652 01:15:32,710 --> 01:15:36,170 compte pas ! Mais si, mais si, mais si, mais si, mais si, mais si, mais si ! Je 653 01:15:36,170 --> 01:15:38,450 n 'aime pas la guerre ! C 'est en lui. 654 01:15:39,730 --> 01:15:41,910 Il m 'a remboursé, et maintenant c 'est vous qui le rembourse. 655 01:15:42,810 --> 01:15:45,950 Mon pire ennemi est Guise, celui que je redoute plus que tout autre, et pas 656 01:15:45,950 --> 01:15:50,530 Navarre, qui demeure mon ami. Mais non, vous trompez ! Il n 'est plus votre ami 657 01:15:50,530 --> 01:15:51,530 ! 658 01:16:01,660 --> 01:16:08,380 Qu 'en penses -tu, ma chère maman ? Je 659 01:16:08,380 --> 01:16:10,700 crois à mon fils qu 'on ne te laisse guère le poids. 660 01:16:22,510 --> 01:16:24,170 Je n 'ai pas moins peur de mourir que vous. 661 01:16:25,350 --> 01:16:26,350 Sachez -le. 662 01:16:30,490 --> 01:16:34,650 Et celui qui me cherche me trouvera là où le combat est le plus acharné. 663 01:16:37,050 --> 01:16:40,370 Nous ne nous battons pas pour la gloire ou pour l 'honneur. 664 01:16:42,030 --> 01:16:44,150 Nous faisons la guerre parce qu 'on nous y oblige. 665 01:16:47,470 --> 01:16:50,850 En face, ils se battent pour le pouvoir. 666 01:16:53,230 --> 01:16:55,890 Nous nous battons pour notre survie. 667 01:16:56,130 --> 01:17:00,250 Et aussi pour honorer Dieu, notre Seigneur. 668 01:17:01,710 --> 01:17:02,930 Et pour honorer Dieu. 669 01:17:05,490 --> 01:17:06,930 Seigneur, donne -nous la victoire. 670 01:17:12,950 --> 01:17:16,910 Défends -moi, éternel, contre mes adversaires. Défends -moi, éternel, 671 01:17:16,910 --> 01:17:19,530 adversaires. Combattre ceux qui me combattent. 672 01:17:19,930 --> 01:17:21,370 Combattre ceux qui me combattent. 673 01:17:26,620 --> 01:17:31,280 Que font -ils en face, maréchal Biron ? Ils prient. 674 01:17:32,520 --> 01:17:34,940 Ça ne leur servira à rien. Notre armée est mieux pourvu en homme. 675 01:17:35,500 --> 01:17:38,440 Ne sous -estimez pas alors, soldats. Ce sont des Huguenots. 676 01:17:38,860 --> 01:17:40,660 C 'est la foi qui mène leur troupe. 677 01:17:42,000 --> 01:17:43,560 Le malheureux est le pauvre. 678 01:18:11,460 --> 01:18:17,420 Tu souhaites dire quelques mots à nos soldats ? Le faut -il ? Encouragez -les. 679 01:18:21,400 --> 01:18:25,080 Soldats, qui vous engagez pour votre roi, vous en serez royalement 680 01:18:26,360 --> 01:18:29,800 Tous ces hérétiques, nous allons les vaincre et les mettre en pièce. À vos 681 01:18:29,800 --> 01:18:30,800 canons ! 682 01:21:47,660 --> 01:21:48,660 Nous vainqueurs, Ronnie. 683 01:21:50,620 --> 01:21:56,080 Que nous dit la raison ? L 'ennemi a pris la fuite. 684 01:21:57,080 --> 01:21:58,620 Oui, c 'est une victoire. 685 01:22:00,300 --> 01:22:04,580 Malgré tous ces morts, nous en avons compté un millier. C 'était le prix à 686 01:22:04,580 --> 01:22:05,580 payer. 687 01:22:06,720 --> 01:22:12,960 Pourquoi ? Pourquoi ? Là -bas, c 'est... 688 01:22:12,960 --> 01:22:16,300 Il est quelqu 'un qui vous aimait. 689 01:22:41,320 --> 01:22:42,640 Il n 'est pas l 'heure de mourir, mon ami. 690 01:22:44,920 --> 01:22:45,920 Mon frère. 691 01:23:12,010 --> 01:23:13,090 Tu es maintenant battant. 692 01:23:13,310 --> 01:23:18,590 Mais qu 'est -ce que vous avez fait ? J 'ai suivi ton conseil. L 'armée royale 693 01:23:18,590 --> 01:23:19,590 est battue. 694 01:23:19,750 --> 01:23:21,110 Votre petit protégé est mort. 695 01:23:21,370 --> 01:23:22,390 Toute la ville est contre vous. 696 01:23:22,870 --> 01:23:25,230 Ils réclament Guise et ils veulent votre tête. 697 01:23:25,490 --> 01:23:26,490 Je te dis pas. 698 01:23:27,690 --> 01:23:32,810 Cela te réjouirait, n 'est -ce pas, putain ? Comment m 'appelles -tu, 699 01:23:32,810 --> 01:23:35,710 Toi, tu n 'es qu 'un incapable. 700 01:23:36,990 --> 01:23:39,810 Une caricature sur le trône et tu me traites de putain ? 701 01:23:41,040 --> 01:23:42,060 Tu vas quitter la cour. 702 01:23:42,780 --> 01:23:43,780 Sur le champ. 703 01:23:44,020 --> 01:23:46,500 Ainsi, tu seras qui est le roi tué, banni, ma petite sœur. 704 01:23:46,760 --> 01:23:47,920 Tu ne peux pas faire ça. 705 01:23:48,180 --> 01:23:55,140 Il suffit que je leur donne ! Entrez ici, Margot ! Je te 706 01:23:55,140 --> 01:24:00,800 chasse ! Ne réapparais plus jamais à la cour ! Lire. 707 01:24:09,320 --> 01:24:11,640 Vous laissez votre armée se faire tailler en pièces et vous vous cachez 708 01:24:11,640 --> 01:24:15,940 votre lit ? C 'est ça, gouverner ? Laissez -moi, je n 'ai pas de compte à 709 01:24:15,940 --> 01:24:19,940 rendre. Vous entendez -vous ce que vos sujets crient dans les rues ? C 'en est 710 01:24:19,940 --> 01:24:23,840 fini de vous. C 'en est fini de vous, Guise ! Allez -y ! Voyez un des deux ! 711 01:24:23,840 --> 01:24:24,840 Voyez un des deux ! 712 01:24:38,700 --> 01:24:41,120 Il est bien mort ? Oui, il est mort. 713 01:24:44,840 --> 01:24:51,640 Nous l 'avons tracidé, maman ! Enfin, nous avons éliminé le chef de la 714 01:24:51,640 --> 01:24:52,640 Ligue. 715 01:24:52,960 --> 01:24:54,820 Le peuple est contre vous. 716 01:24:56,000 --> 01:24:57,700 C 'est ça le plus alarmant. 717 01:25:41,719 --> 01:25:42,900 Je meurs de faim. 718 01:25:44,180 --> 01:25:45,220 C 'est tout ce que j 'ai trouvé. 719 01:25:46,780 --> 01:25:47,780 Merci. 720 01:25:49,960 --> 01:25:51,140 C 'est toujours mieux que rien. 721 01:25:52,860 --> 01:25:54,440 Puisque nous n 'avons pas le droit de piller. 722 01:25:56,460 --> 01:25:57,640 Nous ne sommes pas les brigands. 723 01:25:58,600 --> 01:26:00,200 Justement dit, mais ça ne remplit pas la pence. 724 01:26:02,880 --> 01:26:07,700 À part errer comme des chiens sans maître, que nous a apporté la victoire. 725 01:26:09,570 --> 01:26:11,710 Non, loin d 'ici se trouve le château de Coeuvre. 726 01:26:12,450 --> 01:26:15,250 Le maître des lieux, le sieur d 'Estrée, n 'a jamais été l 'ami du roi. 727 01:26:39,920 --> 01:26:41,380 Prenez garde, restez où vous êtes. 728 01:26:45,400 --> 01:26:49,380 Et vous comptez nous transpercer tous les deux avec une seule flèche ? Nous 729 01:26:49,380 --> 01:26:50,380 venons en amis. 730 01:26:50,560 --> 01:26:51,960 C 'est ce que disent les brigands. 731 01:26:52,920 --> 01:26:55,720 Je suis le roi de Navarre. 732 01:26:56,900 --> 01:26:58,400 Vous racontez des hostiles. 733 01:26:59,740 --> 01:27:02,140 C 'est vraiment lui, notre Henri de Navarre. 734 01:27:03,160 --> 01:27:08,100 C 'est vous qui avez vaincu l 'armée du roi ? Oui, avec mon ami Agrippa, que 735 01:27:08,100 --> 01:27:11,400 voici. Mes hommes qui m 'attendent dans la forêt. 736 01:27:19,820 --> 01:27:21,460 Je suis Yann Destré. 737 01:27:23,300 --> 01:27:28,160 Je voulais demander à votre père s 'il pouvait... 738 01:27:28,160 --> 01:27:33,960 Ma sœur, Gabrielle. 739 01:27:35,440 --> 01:27:36,940 Le roi de Navarre. 740 01:27:37,840 --> 01:27:38,840 Et son ami. 741 01:27:40,460 --> 01:27:44,840 Les moments manuels me font défaut. 742 01:27:45,960 --> 01:27:49,140 C 'est bien dommage. Nous n 'apprendrons donc pas à ceux qui vous amènent. 743 01:27:49,560 --> 01:27:52,880 Nous voulions demander à votre père s 'il consentirait de nous héberger pour 744 01:27:52,880 --> 01:27:56,880 nuit. Notre père est malheureusement parti à Paris, à l 'enterrement de la 745 01:27:56,880 --> 01:27:57,880 reine. 746 01:27:59,420 --> 01:28:02,520 Ah, Madame Catherine est morte. 747 01:28:03,600 --> 01:28:06,060 Très paisiblement, paraît -il, dans son lit. 748 01:28:09,360 --> 01:28:14,320 Catherine de Médicis s 'est battue toute sa vie pour le pouvoir de ses fils. 749 01:28:15,060 --> 01:28:16,260 Elle ne peut ça pour rien. 750 01:28:16,500 --> 01:28:18,460 Sans elle, Henri III risque sa couronne. 751 01:28:23,240 --> 01:28:27,720 Et moi, je suis là en train de prendre un bain avec deux belles femmes qui m 752 01:28:27,720 --> 01:28:28,720 'apportent de l 'eau. 753 01:29:00,360 --> 01:29:04,680 Que t 'as -tu chichoté à l 'oreille ? Je reviendrai, ma belle. Ma parole, il t 754 01:29:04,680 --> 01:29:05,379 'aime d 'amour. 755 01:29:05,380 --> 01:29:06,299 Il sent le bouc. 756 01:29:06,300 --> 01:29:11,420 On raconte qu 'il est le futur roi. Et alors ? Gabriel, es -tu trop bête pour 757 01:29:11,420 --> 01:29:12,440 pas faire la putain ? 758 01:29:12,440 --> 01:29:25,640 Vous 759 01:29:25,640 --> 01:29:26,900 faites une bonne cible, Sire. 760 01:29:28,520 --> 01:29:30,820 Je n 'ai rien à craindre de celui qui a demandé cette rencontre. 761 01:29:31,640 --> 01:29:32,640 Pas moi. 762 01:30:16,620 --> 01:30:17,620 retrouver ici. 763 01:30:19,940 --> 01:30:25,500 Vous êtes désormais si proche du trône. 764 01:30:26,500 --> 01:30:29,060 Proche comme vous n 'avez jamais été. 765 01:30:30,220 --> 01:30:35,840 Vous avez obligation de revenir à la religion catholique. 766 01:30:37,740 --> 01:30:38,740 Oui. 767 01:30:55,660 --> 01:30:56,660 Le roi est mort. 768 01:31:00,180 --> 01:31:01,740 En France, les rois ne meurent pas. 769 01:31:04,640 --> 01:31:10,900 Vive le roi ! Vive le roi ! Un Huguenot sur le trône de France ? 770 01:31:10,900 --> 01:31:15,220 Jamais ! Roi est celui qui tient la capitale. Et c 'est nous, les 771 01:31:15,260 --> 01:31:16,260 qui tenons Paris. 772 01:31:25,130 --> 01:31:27,070 Ceux qui ne veulent pas me suivre peuvent partir. 773 01:31:28,330 --> 01:31:29,850 Je n 'abjurerai pas ma foi. 774 01:31:31,070 --> 01:31:34,110 Je veux être le roi de tous les Français. 775 01:31:38,390 --> 01:31:41,970 Sire, vous avez été mon ennemi juré et moi le vôtre. 776 01:31:42,830 --> 01:31:43,830 Ce n 'est plus le cas. 777 01:31:44,670 --> 01:31:46,670 Pour un Mayenne, je ne mettrai plus ma vie en danger. 778 01:31:47,790 --> 01:31:48,890 Maintenant, vous êtes mon roi. 779 01:31:52,450 --> 01:31:54,430 Avec vous, nous allons conquérir Paris. 780 01:32:03,500 --> 01:32:04,419 La ville rédite. 781 01:32:04,420 --> 01:32:05,740 Impossible de la prendre. 782 01:32:07,340 --> 01:32:09,160 Paris est plus tenace que je croyais. 783 01:32:09,700 --> 01:32:11,980 Ils n 'ouvriront pas les portes de leur plein gré. 784 01:32:24,320 --> 01:32:26,460 Voilà le résultat d 'un test qui n 'a plus trop duré. 785 01:32:29,160 --> 01:32:30,400 Pas celui que vous voulez avoir. 786 01:32:34,480 --> 01:32:36,300 Ils ne veulent pour roi qu 'un catholique. 787 01:32:36,700 --> 01:32:42,460 S 'ils continuent à jeûner, alors ? Je ne veux pas être un roi qui affame son 788 01:32:42,460 --> 01:32:43,460 peuple. 789 01:32:44,000 --> 01:32:45,000 On se retire. 790 01:32:46,860 --> 01:32:49,620 Tu proches de voir la ville se rendre ? Et en même temps s 'y éloigner. 791 01:32:50,200 --> 01:32:52,940 À moins que vous ne deveniez catholique. 792 01:32:56,340 --> 01:32:59,280 Comme je suis le Gnaud, il m 'est interdit de dire pareille chose. 793 01:33:00,780 --> 01:33:01,780 Pourtant... 794 01:33:05,490 --> 01:33:07,390 Pareil vaut bien une main, non ? 795 01:33:07,390 --> 01:33:14,290 La 796 01:33:14,290 --> 01:33:18,250 paix et l 'entente, plutôt que l 'entêtement stupide qui a déjà fait tant 797 01:33:18,250 --> 01:33:19,250 morts. 798 01:33:21,290 --> 01:33:22,770 Rony prône la tolérance. 799 01:33:23,030 --> 01:33:24,030 Il a raison. 800 01:33:24,450 --> 01:33:27,890 Rony, il ignore ce que cela signifie. Vous vous apprêtez à trahir. 801 01:33:28,350 --> 01:33:31,410 Et qui suis -je en train de trahir ? Nous autres. 802 01:33:32,770 --> 01:33:34,570 Tous ceux qui pour vous ont pris les armes. 803 01:33:34,860 --> 01:33:37,080 Mais je ne le fais pas pour moi, je le fais pour la France. 804 01:33:40,000 --> 01:33:41,680 Et je n 'abandonnerai pas les Huguenots. 805 01:33:44,640 --> 01:33:46,340 Vous êtes déjà en train de le faire. 806 01:34:08,240 --> 01:34:09,240 J 'ai une visite pour vous. 807 01:34:09,360 --> 01:34:10,580 Je ne veux voir personne. 808 01:34:18,020 --> 01:34:19,020 Mme Riel. 809 01:34:24,740 --> 01:34:26,900 Vous êtes encore plus belle que dans mes souvenirs. 810 01:34:30,440 --> 01:34:31,500 Dites -moi ce que vous voulez. 811 01:34:38,250 --> 01:34:39,250 Je veux vous embrasser. 812 01:34:43,010 --> 01:34:44,450 Je veux vous embrasser. 813 01:34:44,830 --> 01:34:47,910 Je veux vous aimer. 814 01:34:50,730 --> 01:34:56,750 Et en échange, que me donnerez -vous ? Tu 815 01:34:56,750 --> 01:35:01,330 veux marchander ? Très bien. 816 01:35:03,310 --> 01:35:04,310 Très bien. 817 01:35:10,670 --> 01:35:12,470 Pour moi et ma famille, les faveurs du roi te font. 818 01:35:13,430 --> 01:35:14,430 Je ne suis pas roi. 819 01:35:15,750 --> 01:35:16,750 Vous le serez. 820 01:35:21,650 --> 01:35:22,970 Alors tu auras tout ce que tu voudras. 821 01:35:58,760 --> 01:36:02,920 Que demandez -vous ? Je demande à être accueilli dans le giron de la Sainte 822 01:36:02,920 --> 01:36:06,300 Église catholique, apostolique, romaine. 823 01:36:07,580 --> 01:36:14,560 Le voulez -vous sincèrement et du fond du cœur ? Oui, du fond du 824 01:36:14,560 --> 01:36:15,560 cœur. 825 01:36:29,960 --> 01:36:36,860 ... ... ... 826 01:36:36,860 --> 01:36:41,840 ... 827 01:36:41,840 --> 01:36:47,140 ... 828 01:36:59,210 --> 01:37:01,310 Sous -titrage ST' 501 829 01:38:23,690 --> 01:38:24,690 Cet endroit. 830 01:38:24,810 --> 01:38:27,190 Maintenant, c 'est en roi que vous y pénétrez, Majesté. 831 01:38:28,250 --> 01:38:29,250 Roi de France. 832 01:38:30,030 --> 01:38:31,030 Quel instant. 833 01:38:31,810 --> 01:38:33,990 Henri IV dans son château. 834 01:38:45,130 --> 01:38:47,250 Il y a longtemps que nous n 'avons pas eu de telle soirée. 835 01:38:49,290 --> 01:38:50,850 Ni la joie d 'entendre les cannes. 836 01:38:52,830 --> 01:38:55,310 Puisse l 'éternel faire que nos ennemis pensent comme vous, madame. 837 01:38:55,790 --> 01:38:57,250 Malheureusement, les Espagnols nous menacent. 838 01:39:01,030 --> 01:39:02,030 Non, prie, n 'en parlez pas. 839 01:39:02,430 --> 01:39:03,430 Passez -vous. 840 01:39:26,720 --> 01:39:29,240 Sire, M. Zamet, un vieil ami. 841 01:39:29,460 --> 01:39:33,620 Sire, Majesté, mon roi. 842 01:39:33,900 --> 01:39:37,820 Quel terme dois -je choisir ? Relevez -vous, M. Zamet. 843 01:39:40,600 --> 01:39:42,680 M. Zamet est un homme de la meilleure société. 844 01:39:44,820 --> 01:39:46,060 Et fort riche. 845 01:39:58,500 --> 01:39:59,500 C 'est à moi. 846 01:40:00,400 --> 01:40:02,300 C 'est mon père. 847 01:40:03,440 --> 01:40:04,600 C 'est à moi. 848 01:40:05,040 --> 01:40:08,180 C 'est celui -là. 849 01:40:08,480 --> 01:40:09,480 Majesté. 850 01:40:10,600 --> 01:40:14,460 Qui s 'est permis de vous importunier, M. Destré ? Oui, c 'est lui. 851 01:40:15,140 --> 01:40:18,760 C 'est un voleur. Il a pris ma bague. Ce sont des mensonges, Majesté. 852 01:40:19,520 --> 01:40:26,180 Tous ces bijoux, je les ai achetés. Achetés ! Ne vous alarmez pas, ne 853 01:40:26,180 --> 01:40:27,920 vous alarmez pas, messieurs. 854 01:40:28,440 --> 01:40:30,100 Tout ceci était convenu. 855 01:40:31,960 --> 01:40:36,680 J 'avais parié avec monsieur le gouverneur qu 'il ne parviendrait pas, 856 01:40:36,680 --> 01:40:39,940 toute son habileté, à jouer au voleur. 857 01:40:41,560 --> 01:40:42,820 Ce pari, je l 'ai gagné. 858 01:40:45,100 --> 01:40:48,100 Monsieur Destré, vous pouvez restituer les objets à leur propriétaire. 859 01:40:49,040 --> 01:40:50,380 Car à ce que je vois, rien ne s 'est perdu. 860 01:40:54,300 --> 01:40:57,160 Allez, rendez -moi mes bisous. Rendez -moi ma dame. Où est ma brosse ? Pardon. 861 01:40:59,820 --> 01:41:00,960 Il n 'y aura pas de deuxième fois. 862 01:41:03,020 --> 01:41:04,020 Henri. 863 01:41:17,870 --> 01:41:18,930 Fais -lui réparation. 864 01:41:19,650 --> 01:41:21,230 C 'est lui qui me donne quelque chose. 865 01:41:24,110 --> 01:41:25,150 Tu es le roi. 866 01:41:27,010 --> 01:41:28,630 Tu es le seul à pouvoir pardonner. 867 01:41:35,130 --> 01:41:37,150 Je ne te demanderai pas souvent quelque chose. 868 01:41:40,610 --> 01:41:42,130 Je ne te refuserai rien. 869 01:41:45,250 --> 01:41:46,250 Mon père... 870 01:41:49,960 --> 01:41:50,960 l 'artillerie. 871 01:41:52,080 --> 01:41:56,340 Il s 'y connaît en canon ? Il apprendra. 872 01:41:57,900 --> 01:42:00,140 C 'est un poste que j 'ai promis en renue. 873 01:42:32,880 --> 01:42:34,320 C 'est la même misère dans ton pays. 874 01:42:35,960 --> 01:42:38,900 Les paysans ne peuvent pas travailler la terre car ils n 'ont plus de semences. 875 01:42:40,680 --> 01:42:41,680 On en achètera. 876 01:42:43,040 --> 01:42:49,720 Avec quel argent ? Je vais mettre à contribution tout ce que je possède. 877 01:42:50,820 --> 01:42:55,000 Maintenant que j 'ai le pouvoir, j 'ai le devoir de m 'en servir. 878 01:42:55,760 --> 01:42:58,240 De la France, nous ferons un pays d 'opulence. 879 01:42:58,520 --> 01:43:00,720 À son roi catholique, j 'accorderai indulgence. 880 01:43:03,500 --> 01:43:05,220 Les routes du royaume sont en piètre état. 881 01:43:05,640 --> 01:43:09,080 Pour un commerce fluorescent, il nous faudrait de bonnes voies marchandes. Et 882 01:43:09,080 --> 01:43:10,080 puis des écoles partout. 883 01:43:10,380 --> 01:43:12,420 Il faut que le peuple s 'assire dès le plus jeune âge. 884 01:43:13,160 --> 01:43:14,820 Il ne faut pas oublier les paysans. 885 01:43:16,700 --> 01:43:18,920 Nous avons du pain sur la plante pour des dizaines d 'années. 886 01:44:27,830 --> 01:44:30,630 Je suppose qu 'on vous a appris la nouvelle. 887 01:44:31,080 --> 01:44:32,080 La dernière est tombée aussi. 888 01:44:32,620 --> 01:44:33,620 Je sais. 889 01:44:33,940 --> 01:44:37,200 40 canons perdus. Par la faute de M. Destré. 890 01:44:41,140 --> 01:44:42,140 On en est là. 891 01:44:42,820 --> 01:44:46,100 Il n 'y a pas une armée, pas un fleuve pour arrêter l 'ennemi. 892 01:44:46,780 --> 01:44:49,120 Ils avanceront aisément jusqu 'à Paris. 893 01:44:49,820 --> 01:44:52,640 Donc encore une guerre ? Non, Sire. 894 01:44:53,640 --> 01:44:54,640 Impossible. 895 01:44:56,360 --> 01:44:58,660 Les caisses sont vides. Nous ne pouvons faire la guerre. 896 01:45:00,140 --> 01:45:03,520 Et pourquoi nos caisses sont -elles vides ? Il y a le blé que vous avez tenu 897 01:45:03,520 --> 01:45:06,240 offrir aux paysans et le chemin que nous avons fait empierrer. 898 01:45:06,780 --> 01:45:10,040 Et la belle dame qui est à vos côtés, tout cela pèse sur les finances. 899 01:45:11,500 --> 01:45:15,120 Vous me rendez responsable de ne pas pouvoir payer l 'armée ? Ah, c 'est 900 01:45:15,120 --> 01:45:18,100 ! Je sais ce que vous racontez sur moi à la cour ! Assez ! 901 01:45:18,100 --> 01:45:24,640 Calmez -vous, Gabriel, s 'il vous plaît. 902 01:45:32,650 --> 01:45:33,650 Je vais trouver une solution. 903 01:45:36,710 --> 01:45:38,830 Je serais curieux de savoir comment elle va aller. 904 01:46:01,420 --> 01:46:02,740 Ce sont nos canons, monsieur Distry. 905 01:46:03,280 --> 01:46:08,880 Fire, l 'artillerie refuse de... Elle refuse quoi ? N 'avez -vous pas donné 906 01:46:08,880 --> 01:46:11,540 ordres ? Sans solde, les artilleurs refusent de combattre. 907 01:46:11,900 --> 01:46:13,500 Mes hommes non plus ne sont pas contents. 908 01:46:13,800 --> 01:46:15,200 J 'ai dû les menacer de sanctions. 909 01:46:15,820 --> 01:46:18,540 Aujourd 'hui, il n 'y a pas de soldats huguenots portés par leur foi qui se 910 01:46:18,540 --> 01:46:21,300 battent à vos côtés. Votre surintendant s 'emploie à trouver l 'argent, mais 911 01:46:21,300 --> 01:46:22,300 cela demande du temps. 912 01:46:23,940 --> 01:46:27,760 Si nous sommes vaincus ici, tous nos efforts auront été vains. 913 01:46:32,940 --> 01:46:33,940 Le voici. 914 01:46:51,260 --> 01:46:51,780 C 915 01:46:51,780 --> 01:46:59,420 'est 916 01:46:59,420 --> 01:47:00,420 moyen. 917 01:47:25,300 --> 01:47:26,980 Garde. Dix sacs d 'or, Tyr. 918 01:47:28,020 --> 01:47:30,140 Comment ? De M. Zamet. 919 01:47:31,180 --> 01:47:33,480 Pour gagner cette bataille, j 'ai engagé tout ce que je possède. 920 01:47:36,180 --> 01:47:37,340 Pour votre victoire. 921 01:48:35,400 --> 01:48:36,400 La France est victorieuse. 922 01:49:16,300 --> 01:49:17,680 Il a livré sa dernière bataille. 923 01:49:18,880 --> 01:49:21,780 Gare et honneur à un courageux soldat. 924 01:49:26,220 --> 01:49:27,540 Et surtout à un ami. 925 01:49:36,400 --> 01:49:38,540 Vive le roi de France ! Vive le roi ! 926 01:49:44,110 --> 01:49:45,710 Et vive sa belle et généreuse dame ! 927 01:49:45,710 --> 01:49:51,470 Cette 928 01:49:51,470 --> 01:49:54,830 victoire, nous te la devons aussi. 929 01:49:56,390 --> 01:50:01,650 En reconnaissance de son aide, je la nomme Duchesse de Beaufort. 930 01:50:01,990 --> 01:50:08,930 À moi aussi, vous avez 931 01:50:08,930 --> 01:50:09,950 fait des promesses, sire. 932 01:50:12,140 --> 01:50:14,420 Alors que je n 'étais que petit roi de Navarre, 933 01:50:14,600 --> 01:50:21,100 incertain de mon 934 01:50:21,100 --> 01:50:25,220 avenir et loin du trône de France, 935 01:50:25,460 --> 01:50:32,240 je n 'aspirais à rien d 'autre qu 'à ce jour lointain. 936 01:50:34,040 --> 01:50:39,480 Je me sais maintenant assez fort pour vous annoncer que vous serez libre. 937 01:50:43,240 --> 01:50:49,020 Libre de croire et libre de penser. 938 01:50:50,300 --> 01:50:52,500 Autoriser un fil hérésie, mais c 'est un blasphème. 939 01:50:53,240 --> 01:50:56,820 Comment savoir quel dieu il prie ? Probablement ni l 'un ni l 'autre. 940 01:50:57,980 --> 01:51:01,720 Il n 'y aura plus de poursuites ni de condamnations pour ceux qui ont une foi 941 01:51:01,720 --> 01:51:03,580 différente de celle de la majorité. 942 01:51:05,720 --> 01:51:11,280 Catholiques et Huguenots, vous êtes mon peuple. 943 01:51:15,470 --> 01:51:16,510 Je vous aime à égalité. 944 01:51:27,350 --> 01:51:30,710 Ce sera la loi en France à compter de ce jour. 945 01:51:35,950 --> 01:51:38,150 Longue vie à notre grand et bon roi ! 946 01:51:43,950 --> 01:51:46,210 Si grand soit -il, il n 'en est pas moins mortel. 947 01:51:49,170 --> 01:51:50,710 Non, non. 948 01:51:52,450 --> 01:51:54,470 J 'entends battre le cœur du futur roi. 949 01:51:58,290 --> 01:52:04,630 Mais ça, je te le promets, je ne peux pas vivre sans toi. 950 01:52:22,860 --> 01:52:24,780 Majesté, voici le légat du Saint -Père. 951 01:52:53,560 --> 01:52:56,920 Permettez -moi de vous féliciter de votre victoire. Je sais où on voit un 952 01:52:56,920 --> 01:52:57,920 roi. 953 01:53:02,400 --> 01:53:03,640 Trop grand, peut -être. 954 01:53:08,680 --> 01:53:10,840 À cause de l 'édite nante, l 'ordre est bafoué. 955 01:53:12,160 --> 01:53:13,880 Parce que je suis pour la liberté de la foi. 956 01:53:15,320 --> 01:53:18,460 Cette liberté ne peut exister. 957 01:53:24,970 --> 01:53:27,450 Je suis le roi de tous les Français. 958 01:53:28,130 --> 01:53:31,690 Cependant, le pouvoir d 'un roi ne vaut que s 'il y a approbation du pape. Il ne 959 01:53:31,690 --> 01:53:36,090 vaut pas l 'oublier. Comment le vois -je ? Nombreux sont ceux qui voyissent. Je 960 01:53:36,090 --> 01:53:37,090 ne suis pas de ceux -là. 961 01:53:37,310 --> 01:53:38,990 Je recherche sincèrement votre amitié. 962 01:53:40,150 --> 01:53:44,650 Toutefois, si jamais... il vous arrive quelque chose... 963 01:53:44,650 --> 01:53:51,190 Êtes -vous venu pour me menacer ? 964 01:53:51,190 --> 01:53:54,290 Je suis venu à Paris. 965 01:53:54,890 --> 01:53:56,830 Car vous demandez au pape d 'annuler votre union. 966 01:53:57,930 --> 01:54:00,070 Mon union avec Margot est restée sans enfant. 967 01:54:00,670 --> 01:54:02,190 La France a besoin d 'un dauphin. 968 01:54:03,470 --> 01:54:06,570 Le duc de Toscane a une forge, lignesse. 969 01:54:06,930 --> 01:54:07,930 Marie. 970 01:54:08,490 --> 01:54:09,490 De Médicis. 971 01:54:12,470 --> 01:54:15,630 Non, merci. Je connais les avantages de la maison Médicis. 972 01:54:16,070 --> 01:54:18,130 Vous n 'épouserez pas Gabriel d 'Estrée. 973 01:54:18,630 --> 01:54:20,650 Telle est la volonté du souverain pontife. 974 01:54:22,410 --> 01:54:23,430 Je ne m 'appuie pas. 975 01:54:26,320 --> 01:54:30,440 Majesté, ne dit -on pas que l 'arbre qui refuse de plier dans la tempête ? 976 01:54:30,440 --> 01:54:36,840 Puis -je me permettre de vous donner un conseil ? Tu m 'as toujours bien 977 01:54:36,840 --> 01:54:39,420 conseillé, avant votre mariage. 978 01:54:40,940 --> 01:54:45,020 Vous devriez aller vous recueillir une semaine dans un monastère, en signe de 979 01:54:45,020 --> 01:54:46,620 piété et par respect pour le pape. 980 01:54:48,440 --> 01:54:50,260 Qui t 'a mis cette idée dans la tête ? 981 01:54:52,400 --> 01:54:54,180 C 'est le légat du pape qui me l 'a suggéré. 982 01:54:56,860 --> 01:55:01,840 Dans un cloître avec des moines catholiques ? Si le messager d 'un 983 01:55:01,840 --> 01:55:02,840 trop énorme. 984 01:55:06,600 --> 01:55:08,080 Je te confie ce que j 'ai touché. 985 01:55:10,100 --> 01:55:13,480 Sire, vous êtes jamais déçu ? Non. 986 01:55:19,000 --> 01:55:20,420 Nous vous souhaitons un bon voyage. 987 01:55:23,180 --> 01:55:24,180 J 'ai peur pour toi. 988 01:55:25,620 --> 01:55:27,220 Je t 'en supplie, ne me laisse pas seule. 989 01:55:28,520 --> 01:55:31,760 N 'aie aucune crainte, mon bel ange. 990 01:55:32,760 --> 01:55:34,080 Je serai sous bonne garde. 991 01:57:07,500 --> 01:57:08,780 C 'est l 'heure de la messe. 992 01:57:20,720 --> 01:57:23,900 Madame la Duchesse arrive. Le mot de passe est « poule noire ». 993 01:57:23,900 --> 01:57:31,200 Je 994 01:57:31,200 --> 01:57:32,220 vous remercie, monsieur Zamet. 995 01:57:32,600 --> 01:57:33,900 Vous me sauvez une seconde fois. 996 01:57:34,240 --> 01:57:37,160 Pour une jolie femme, notre future reine, je suis prêt à... Personne ne 997 01:57:37,160 --> 01:57:40,780 savoir, vous m 'entendez ? Personne ! Madame, je vous en donne ma parole. 998 01:57:43,480 --> 01:57:47,500 Tenez, dans votre état, il me semble que tout homme... J 'aimerais m 'en sortir 999 01:57:47,500 --> 01:57:48,660 de chez vous jusqu 'au retour du roi. 1000 01:57:49,120 --> 01:57:53,260 Oh, vous m 'envoyez très honorée, madame. Ma chambre sera bien sûr la 1001 01:57:53,840 --> 01:57:57,180 Pardonnez -moi, je vais de ce pas voir si tout est en ordre. 1002 01:57:57,560 --> 01:57:58,560 Voilà. 1003 01:58:35,660 --> 01:58:36,660 Allez, royal. 1004 01:58:36,940 --> 01:58:40,200 Si ces dames ont passé une bonne nuit, faites -donc, faites -donc. 1005 01:58:43,860 --> 01:58:44,860 Là. 1006 01:58:45,720 --> 01:58:46,720 Je vous en prie. 1007 01:58:47,540 --> 01:58:48,860 Voilà. Merci. 1008 01:58:55,320 --> 01:58:58,240 Pourquoi tant de précautions ? Vous soupçonnez quelques ennemis dans votre 1009 01:58:58,240 --> 01:59:02,240 maison ? À fois. Sait -on jamais ? Madame Catherine, ce serait une telle 1010 01:59:02,240 --> 01:59:03,240 infortune. 1011 01:59:03,660 --> 01:59:05,000 Je prendrai juste une orange. 1012 01:59:05,740 --> 01:59:07,880 Une orange, dépêchons. Allez. 1013 01:59:09,360 --> 01:59:10,520 C 'est beau chez vous. 1014 01:59:11,420 --> 01:59:13,200 Il y a beaucoup plus de lumière que chez moi. 1015 01:59:13,880 --> 01:59:17,440 J 'espère bien en profiter encore longtemps, si Dieu le veut. 1016 01:59:25,060 --> 01:59:27,160 Tout de même, quelle excès prudente. Ça ira. 1017 01:59:27,960 --> 01:59:29,220 Je l 'éplucherai moi -même. 1018 01:59:42,090 --> 01:59:46,230 Sa mère ? Non, non. Oh mon Dieu, pourquoi faut -il que ce soit chez moi ? 1019 01:59:46,230 --> 01:59:47,530 Partez, partez tous. 1020 01:59:48,930 --> 01:59:51,930 Disparaissez tous. Monsieur Zamed, calmez -vous s 'il vous plaît. C 'est 1021 01:59:51,930 --> 01:59:53,910 que Madame la Duchesse est enceinte qu 'elle est aussi sensible. 1022 01:59:54,150 --> 01:59:56,050 Il n 'y a pas de raison de vous mettre dans un état pareil. 1023 01:59:57,130 --> 01:59:58,130 Catherine. 1024 02:00:14,160 --> 02:00:17,400 Elle est où ? Cela devait arriver. 1025 02:00:20,000 --> 02:00:22,060 Je veux simplement savoir où elle est. 1026 02:00:24,500 --> 02:00:26,260 Il s 'est produit un terrible malheur. 1027 02:00:27,200 --> 02:00:30,800 Votre bien -aimé n 'est plus de ce monde. 1028 02:00:48,140 --> 02:00:49,140 Tu l 'as protégée. 1029 02:00:52,040 --> 02:00:58,940 Pourquoi tu l 'as pas fait ? Pourquoi ? Pourquoi ? Pourquoi ? Seigneur 1030 02:00:58,940 --> 02:01:00,360 Agrippa n 'est pas en faute. 1031 02:01:01,100 --> 02:01:02,380 Veuillez m 'écouter, s 'il vous plaît. 1032 02:01:06,960 --> 02:01:08,640 Si elle est morte, c 'est à cause de votre enfant. 1033 02:01:43,690 --> 02:01:50,450 Qu 'est -ce que c 'est, Catherine ? Ce n 'est là qu 'une poupée, Henri. 1034 02:01:51,350 --> 02:01:53,790 Nous voulions t 'épargner de la voir dans un si triste état. 1035 02:03:08,810 --> 02:03:12,570 Majesté, M. Rivière, le médecin qui a assisté Mme la Duchesse dans ces 1036 02:03:12,570 --> 02:03:13,570 instants, est là. 1037 02:03:15,130 --> 02:03:18,750 Est -il exact que vous soyons pour parler avec la maison des Médicis ? 1038 02:03:18,750 --> 02:03:23,950 Qui vous a dit cela ? 1039 02:03:23,950 --> 02:03:28,470 N 'avez -vous aucune décence, M. 1040 02:03:28,690 --> 02:03:30,010 de Sully ? L 'État en dépend. 1041 02:03:30,230 --> 02:03:31,370 Il s 'agit du roi. 1042 02:03:35,820 --> 02:03:37,980 Vous n 'avez pas de cœur ni de conscience, voilà tout. 1043 02:03:52,380 --> 02:03:53,720 Sire, je vous en prie, ouvrez la porte. 1044 02:03:57,340 --> 02:03:58,380 Écoutez ce qu 'il a à vous dire. 1045 02:03:59,180 --> 02:04:00,180 Je vous en supplie. 1046 02:04:14,380 --> 02:04:16,080 Je vous jure qu 'elle n 'a pas été empoisonnée. 1047 02:04:18,400 --> 02:04:22,820 En effet, sire, je... Je suis prêt à le jurer. Arrête -toi, Lucernon. 1048 02:04:28,800 --> 02:04:29,880 Je l 'ai laissée seule. 1049 02:04:31,940 --> 02:04:33,040 Vous ne l 'avez pas tuée. 1050 02:04:35,680 --> 02:04:36,800 C 'est tout ce que l 'on sait. 1051 02:04:38,380 --> 02:04:40,020 Nous avons dû lui ouvrir l 'abdomen. 1052 02:04:41,330 --> 02:04:46,170 Il y a eu empoisonnement naturel. L 'enfant se trouvait dans la cavité 1053 02:04:46,270 --> 02:04:47,970 à demi décomposé. 1054 02:04:48,490 --> 02:04:50,830 Épargnez au roi ces détails, s 'il vous plaît. Je l 'aimais, Ronnie. 1055 02:05:02,170 --> 02:05:04,190 Je l 'aimais comme on ne peut aimer qu 'une seule fois. 1056 02:05:08,010 --> 02:05:09,050 J 'aimais sa peau. 1057 02:05:11,530 --> 02:05:12,530 Autant que ces entrailles. 1058 02:05:22,210 --> 02:05:25,510 La faute, dis -nous, revient donc à la nature. 1059 02:05:26,170 --> 02:05:27,170 Oui, sire. 1060 02:05:31,970 --> 02:05:34,550 Nous ne pouvons pas punir la nature. 1061 02:05:36,650 --> 02:05:38,390 C 'est ce que nous enseigne la raison. 1062 02:05:54,380 --> 02:05:56,480 Rendez plutôt à vos devoirs de roi. 1063 02:05:56,980 --> 02:05:57,980 Portez -y. 1064 02:06:05,120 --> 02:06:05,720 Vipan ? 1065 02:06:05,720 --> 02:06:14,120 Défend 1066 02:06:14,120 --> 02:06:15,120 la raison gouvernée. 1067 02:06:30,960 --> 02:06:32,080 Je dois faire la pipi. 1068 02:06:40,020 --> 02:06:45,680 Vas -y. 1069 02:06:48,220 --> 02:06:52,080 Qu 'est -ce que tu me dis, Leonora ? C 'est la France. 1070 02:06:52,660 --> 02:06:54,580 Je n 'attendais rien de mieux. 1071 02:07:19,390 --> 02:07:24,070 Vous m 'annoncez ? La majesté, le roi de France. 1072 02:07:24,350 --> 02:07:25,350 Je vais. 1073 02:07:33,530 --> 02:07:36,170 Sire. Ne vous inquiétez pas, Sire, ce n 'est que sa naine. 1074 02:07:38,730 --> 02:07:41,310 Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, 1075 02:07:41,310 --> 02:07:41,310 non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, 1076 02:07:41,310 --> 02:07:41,568 non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, 1077 02:07:41,570 --> 02:07:41,930 non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, 1078 02:07:41,930 --> 02:07:41,950 non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, 1079 02:07:41,950 --> 02:07:43,530 non, non, non, non, non, non, non, non, non, non, non 1080 02:07:50,100 --> 02:07:51,240 Viens, signore, viens. 1081 02:08:05,620 --> 02:08:10,440 Pardonnez -moi, chère Clouse, mais pour que je me fasse à l 'idée que nous 1082 02:08:10,440 --> 02:08:17,060 sommes déjà mari et femme, mariage de raison célébré par procuration à 1083 02:08:17,360 --> 02:08:18,940 sans que nous nous connaissions, 1084 02:08:20,650 --> 02:08:21,830 C 'est pour le moins inhabituel. 1085 02:08:25,930 --> 02:08:28,110 On ne 1086 02:08:28,110 --> 02:08:34,810 comprend pas ce que vous dites, 1087 02:08:34,870 --> 02:08:37,030 chère épouse. 1088 02:08:37,970 --> 02:08:43,910 Bon, mettons -nous donc à la tâche sans attendre, car comme vous le savez, 1089 02:08:44,070 --> 02:08:47,230 ce pays a besoin d 'un dauphin. 1090 02:08:51,949 --> 02:08:54,830 Madame, ceci est une affaire entre deux personnes. 1091 02:08:55,690 --> 02:08:57,930 Nous passons de vous. 1092 02:09:13,890 --> 02:09:18,130 Selon les commandements du père de l 'église, je veux accomplir... 1093 02:09:18,490 --> 02:09:21,350 Mon devoir conjugal. 1094 02:09:22,790 --> 02:09:23,810 Moi aussi. 1095 02:10:10,280 --> 02:10:11,280 Le dauphin ! 1096 02:11:35,950 --> 02:11:39,390 Qui est cette jeune femme ? Tout ce que je sais, c 'est qu 'elle s 'appelle 1097 02:11:39,390 --> 02:11:40,390 Henriette. 1098 02:11:44,290 --> 02:11:46,730 Bravo ! 1099 02:12:16,559 --> 02:12:21,000 Je ne sais pas de qui vous parlez, madame. 1100 02:12:25,040 --> 02:12:28,880 Vous ne trouverez rien ici. 1101 02:12:33,860 --> 02:12:39,800 Pour quelle raison, je vous prie ? Madame. 1102 02:12:41,120 --> 02:12:42,460 Madame, vous vous trompez. 1103 02:12:43,130 --> 02:12:49,030 Qui a ordonné que tu danses, nous, devant le roi ? La princesse... Margot. 1104 02:12:52,390 --> 02:12:55,150 Où est la Margot ? Loin de la cour. 1105 02:12:55,970 --> 02:12:56,990 Exilée en Auvergne. 1106 02:12:58,730 --> 02:13:01,770 Qu 'elle reste là -bas ! 1107 02:13:25,580 --> 02:13:26,580 Viens me dire adieu. 1108 02:13:28,160 --> 02:13:29,460 Puisque vous m 'en donnez la permission. 1109 02:13:38,000 --> 02:13:42,480 Pardonne -moi d 'avoir pu imaginer un seul instant que tu étais responsable de 1110 02:13:42,480 --> 02:13:43,820 la mort de Gabriel. 1111 02:13:47,940 --> 02:13:49,440 J 'ai oublié tout cela, si. 1112 02:13:53,990 --> 02:13:55,970 Cependant, faire mes adieux n 'est pas si facile. 1113 02:13:58,750 --> 02:13:59,750 Tu pars à cause d 'elle. 1114 02:14:02,910 --> 02:14:08,210 Votre épouse n 'a rien d 'une Gabrielle. 1115 02:14:09,610 --> 02:14:12,370 Je constate chaque jour que vous n 'aimez pas, et cela m 'attriste. 1116 02:14:24,360 --> 02:14:26,280 Nous en avons vécu des choses tous les deux. 1117 02:14:33,160 --> 02:14:35,720 Passer pour se retirer du monde et se consacrer à l 'écriture. 1118 02:14:48,780 --> 02:14:49,860 Je ne t 'oublierai jamais. 1119 02:14:51,640 --> 02:14:53,440 Dans mon cœur, je vous porterai moi aussi. 1120 02:15:53,710 --> 02:15:55,330 Je me préoccupe depuis fort longtemps. 1121 02:15:56,310 --> 02:15:57,490 Moi aussi. 1122 02:16:01,250 --> 02:16:02,250 Chut. 1123 02:16:05,130 --> 02:16:11,990 Sachez que votre grand amour a été 1124 02:16:11,990 --> 02:16:12,990 empoisonné. 1125 02:16:28,720 --> 02:16:33,139 que le pape n 'accepterait pas, qu 'il n 'accepterait jamais votre mariage avec 1126 02:16:33,139 --> 02:16:34,139 madame Gabrielle. 1127 02:16:35,799 --> 02:16:38,100 Mais je ne savais pas que telle chose se préparait. 1128 02:16:41,620 --> 02:16:43,080 Peut -être aurais -je pu l 'éviter. 1129 02:16:49,120 --> 02:16:50,340 Je ne l 'ai pas fait. 1130 02:16:53,320 --> 02:16:57,799 J 'ai compris trop tard que madame Gabrielle 1131 02:16:59,180 --> 02:17:00,420 C 'était le grand amour de votre vie. 1132 02:17:02,660 --> 02:17:04,719 Je ne pensais qu 'à ce qui était bon pour la France. 1133 02:17:08,379 --> 02:17:12,020 Aujourd 'hui, si vous me maudissez... 1134 02:17:12,020 --> 02:17:19,540 Pardonnez 1135 02:17:19,540 --> 02:17:20,540 -moi, monsieur. 1136 02:17:23,180 --> 02:17:25,100 Nous ne pouvons pas revenir sur le passé. 1137 02:17:27,540 --> 02:17:28,840 Nous devons juste... 1138 02:17:29,120 --> 02:17:30,120 Être honnête. 1139 02:17:32,120 --> 02:17:33,120 Vous l 'avez dit. 1140 02:17:44,320 --> 02:17:49,219 D 'où vient le jardin ? Vous allez me le dire, je suppose. 1141 02:17:50,080 --> 02:17:51,820 Bien sûr, on l 'a trouvé chez toi, par terre. 1142 02:17:55,180 --> 02:17:56,180 Très bien. 1143 02:17:56,400 --> 02:17:57,719 C 'est une honte ! 1144 02:17:58,740 --> 02:18:01,139 Cette chose appartient à putain, pas à moi. 1145 02:18:01,879 --> 02:18:06,400 À la cour, tout se raconte que toi, tu n 'es qu 'un bouc en rute, grand satyre. 1146 02:18:09,379 --> 02:18:10,379 Faites taire la cour. 1147 02:18:14,620 --> 02:18:17,840 N 'est -ce pas ? N 'est -ce pas ? Je suis l 'épouse. 1148 02:18:18,680 --> 02:18:19,959 Carmé dit que j 'ai beaucoup d 'argent. 1149 02:18:20,799 --> 02:18:21,799 Tu ne m 'aimes pas. 1150 02:18:23,340 --> 02:18:24,440 Jamais tu ne m 'as aimée. 1151 02:18:25,059 --> 02:18:26,139 Et pourquoi ? 1152 02:18:29,100 --> 02:18:31,879 J 'ai bien donné le fils que tu voulais. C 'était si important. 1153 02:18:35,820 --> 02:18:36,820 C 'est vrai. 1154 02:18:44,059 --> 02:18:48,820 Je te hais, je te hais ! Je te hais, moi, je te hais ! 1155 02:18:48,820 --> 02:18:55,540 La tête de la putain, je la fais 1156 02:18:55,540 --> 02:18:56,540 couper. 1157 02:18:59,020 --> 02:19:00,280 Pas tant que je le vivrai, madame. 1158 02:19:02,459 --> 02:19:03,559 C 'est pour changer. 1159 02:19:05,740 --> 02:19:07,420 Tu as de nombreux ennemis, ici. 1160 02:19:08,620 --> 02:19:09,760 Le pire m 'a fait face. 1161 02:19:16,920 --> 02:19:20,700 Vous voulez que je ne te couronne pas cette femme, alors que je sais 1162 02:19:20,700 --> 02:19:24,980 pertinemment qu 'elle me déteste ? Ce serait une bonne chose, sire. 1163 02:19:26,190 --> 02:19:30,629 Votre fils, le prince Louis, est encore trop jeune pour gouverner, en cas de 1164 02:19:30,629 --> 02:19:36,290 nécessité. C 'est la raison qui nous l 'ordonne, n 'est -ce pas ? Je vous hais, 1165 02:19:36,350 --> 02:19:38,370 madame ! Prends garde, mon mini. 1166 02:19:39,709 --> 02:19:41,150 Tu risques de t 'assommer. 1167 02:19:42,110 --> 02:19:48,150 Tu n 'es qu 'un diable ! Tu n 'es qu 'un diable, comme ton père ! Monsieur 1168 02:19:48,150 --> 02:19:50,210 Ravaillat, soyez le bienvenu. 1169 02:19:56,200 --> 02:20:00,220 Un homme rouge ? C 'est dangereux, ça, un homme rouge. 1170 02:20:01,040 --> 02:20:02,880 Il est rouge là et aussi là. 1171 02:20:24,520 --> 02:20:31,460 « Tu art liberandum septurus hominum » « Non horo esti vergines 1172 02:20:31,460 --> 02:20:37,920 uterum » « Tu devictum mortis acculium » « Aperusti 1173 02:20:37,920 --> 02:20:40,900 identibus negra sirum » 1174 02:21:37,610 --> 02:21:41,110 Arrête -toi, cocher. Qu 'est -ce qu 'il y a dans votre marmite ? Une poule, 1175 02:21:41,110 --> 02:21:43,770 majesté. Je peux vous la faire goûter ? Non, merci. 1176 02:21:44,110 --> 02:21:45,670 Avec du lard et des haricots. 1177 02:21:45,890 --> 02:21:46,890 Grâce à vous. 1178 02:21:47,150 --> 02:21:53,790 Notre quoi ? Vous voyez ? Nos efforts n 'ont pas été inutiles. 1179 02:21:58,630 --> 02:22:01,990 Qu 'est -ce que se passe -t -il ? 1180 02:22:06,410 --> 02:22:07,650 J 'en ai marre de vous rire. 1181 02:22:37,580 --> 02:22:43,960 Je vous en supplie ! Allez, le roi ! Votre roi se meurt ! Y a -t -il quelqu 1182 02:22:43,960 --> 02:22:44,960 pour me... 89810

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.