Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:13,725 --> 00:03:16,797
Jules?
2
00:03:16,965 --> 00:03:19,798
Pot să te întreb ceva?
3
00:03:19,965 --> 00:03:21,557
Încearcă.
4
00:03:21,725 --> 00:03:26,435
De ce trebuie să mergem în noiembrie
brusc în sălbăticie?
5
00:03:30,965 --> 00:03:34,799
Această „sălbăticie” e satul copilăriei mele.
6
00:03:34,965 --> 00:03:38,082
Unde nu m-ai dus niciodată.
7
00:03:38,245 --> 00:03:42,443
De ce acum da?
E ceva de sărbătorit?
8
00:03:46,245 --> 00:03:50,245
O crimă va avea loc
în biserica din Saint-Fiacre...
9
00:03:50,245 --> 00:03:53,681
în timpul slujbei de dimineață de Ziua Morților.
10
00:03:56,725 --> 00:04:00,798
Scrisorile anonime
le aruncați, nu-i așa?
11
00:04:00,965 --> 00:04:08,076
Asta era ieri în cutia noastră poștală.
Aproape am rupt-o.
12
00:04:08,245 --> 00:04:12,557
Am fost corist zece ani
în acea biserică.
13
00:04:12,725 --> 00:04:16,195
Dintr-odată, totul mi-a revenit în minte.
14
00:04:17,245 --> 00:04:21,079
Și atunci am pus scrisoarea în buzunar.
15
00:04:21,245 --> 00:04:25,318
Chiar crezi că se va întâmpla ceva?
16
00:04:25,485 --> 00:04:27,680
Tu ce crezi?
17
00:04:47,485 --> 00:04:52,684
Tocmai am auzit că fiul risipitor
s-a întors. N-am putut să cred.
18
00:04:55,965 --> 00:04:59,799
Doamna Maigret, presupun?
Contesa de Saint-Fiacre.
19
00:04:59,965 --> 00:05:05,085
Îmi face plăcere să cunosc soția
marelui nostru om.
20
00:05:05,245 --> 00:05:08,442
Chiar făcea parte din familie.
21
00:05:12,245 --> 00:05:17,319
A trecut mult timp. Dar încă mi-l amintesc
ca și cum ar fi fost ieri.
22
00:05:17,485 --> 00:05:23,321
Îl găseam frumos pe atunci.
Dar asta nu te surprinde.
23
00:05:23,485 --> 00:05:26,443
Mergi la mormântul părinților tăi?
24
00:05:27,965 --> 00:05:34,313
Soțul meu îl admira pe tatăl tău.
Adesea se plimbau împreună în parc.
25
00:05:34,485 --> 00:05:40,560
Credea că vei prelua rolul tatălui tău.
Pentru el era clar ca lumina zilei.
26
00:05:40,725 --> 00:05:44,320
Asta era expresia lui preferată.
27
00:05:44,485 --> 00:05:51,084
De asta era furios
când ne-ai abandonat.
28
00:05:51,245 --> 00:05:54,794
Atunci a fost foarte nerezonabil. Din păcate.
29
00:05:54,965 --> 00:06:01,803
Nu, eu am fost nerezonabil.
De aceea nu am îndrăznit să mă întorc.
30
00:06:01,965 --> 00:06:05,321
Păcat, erai doar un copil.
31
00:06:05,485 --> 00:06:09,319
Soțul meu ar fi vrut să te mai vadă
măcar o dată.
32
00:06:09,485 --> 00:06:12,795
Spunea tuturor
că te-a alungat...
33
00:06:12,965 --> 00:06:17,675
pentru că ai fi fost mai deștept
decât el ca administrator.
34
00:06:18,725 --> 00:06:21,797
Îmi imaginez scena.
35
00:06:21,965 --> 00:06:25,321
Îmi plăcea de el.
- Și lui de tine.
36
00:06:25,485 --> 00:06:28,557
Ai avut dreptate să pleci.
37
00:06:28,725 --> 00:06:33,196
Cu câțiva braconieri de aici
ți-ai fi irosit talentul.
38
00:06:34,725 --> 00:06:37,080
Te las acum.
39
00:06:37,245 --> 00:06:41,079
Avem multe de recuperat.
Vii mâine la cină?
40
00:06:41,245 --> 00:06:46,797
La opt și jumătate fix, ca pe vremuri.
- Mulțumesc, doamnă contesă.
41
00:06:46,965 --> 00:06:51,197
Contesă? Vei lucra din nou la castel?
42
00:06:52,245 --> 00:06:54,918
Pe mâine, doamnă.
43
00:07:55,965 --> 00:07:57,683
Ora șapte.
44
00:08:00,485 --> 00:08:05,081
Mergi la împărtășanie?
- Nu înainte de micul dejun.
45
00:08:05,245 --> 00:08:07,076
Cafea?
- Cu plăcere.
46
00:08:07,245 --> 00:08:11,557
Două cafele.
- Nu preferi să mai stai în pat?
47
00:08:11,725 --> 00:08:18,198
Dacă chiar se întâmplă ceva?
Nu vreau să pierd asta.
48
00:10:20,965 --> 00:10:24,196
Cheamă un doctor.
- Repede, Emile.
49
00:10:37,725 --> 00:10:40,193
Trebuie dusă la castel.
50
00:10:55,965 --> 00:10:58,923
Uite-l pe fiul meu cu doctorul.
51
00:11:29,965 --> 00:11:33,082
Fiul ei trebuie avertizat.
52
00:11:33,245 --> 00:11:35,679
E grav?
53
00:11:37,485 --> 00:11:39,680
E moartă.
54
00:11:42,965 --> 00:11:47,914
Nu știu ce părere ai,
dar eu am nevoie de o cafea.
55
00:11:52,725 --> 00:11:54,920
Ce s-a întâmplat?
56
00:12:03,965 --> 00:12:07,799
Dragă Alice, mai e cafea?
57
00:12:07,965 --> 00:12:11,321
Am făcut pentru doamna.
58
00:12:11,485 --> 00:12:16,798
O vom pomeni.
Deși cafeaua nu-i făcea bine.
59
00:12:16,965 --> 00:12:23,803
Nici măcar cafeaua lui Alice,
care, sincer, e de nebăut.
60
00:12:23,965 --> 00:12:26,798
Zahăr.
61
00:12:26,965 --> 00:12:30,082
Dar nu asculta.
62
00:12:30,245 --> 00:12:34,796
Veneam des pe aici.
La fel ca preotul.
63
00:12:34,965 --> 00:12:40,085
Dar nu urma nici sfaturile mele,
nici pe ale lui.
64
00:12:40,245 --> 00:12:45,683
Ce vreți să spuneți?
- De cât timp n-ai mai fost aici?
65
00:12:46,725 --> 00:12:49,725
Domnul Jean vrea să ia micul dejun.
- În sufragerie?
66
00:12:49,725 --> 00:12:52,193
În dormitorul lui.
67
00:12:53,965 --> 00:13:01,315
Cine e domnul Jean?
- Tipul slab în halat de mai devreme.
68
00:13:01,485 --> 00:13:07,435
Muzicianul slab al cărui talent
îi plăcea mult contesei.
69
00:13:08,725 --> 00:13:13,924
Vreți să spuneți că contesa...
- Inima își urmează propriul drum.
70
00:13:16,245 --> 00:13:19,555
Și alte organe, după cum știi.
71
00:13:19,725 --> 00:13:23,798
Prietena noastră iubea tinerețea.
72
00:13:23,965 --> 00:13:26,923
De ce vă răzbunați, doctore?
73
00:13:28,725 --> 00:13:35,437
Atâta amărăciune pentru o moartă
care v-a fost pacientă și prietenă.
74
00:13:37,485 --> 00:13:41,080
Apreciez prospețimea minții tale.
75
00:13:41,245 --> 00:13:45,557
După 30 de ani de serviciu, e frumos.
Dar greșești:
76
00:13:45,725 --> 00:13:48,683
O adoram pe contesă.
77
00:13:49,725 --> 00:13:53,320
Îți ascunzi bine sentimentele.
78
00:13:53,485 --> 00:13:57,444
Ai observat bine, da.
79
00:13:58,485 --> 00:14:03,320
Par cinic,
dar e ca să nu plâng.
80
00:14:03,485 --> 00:14:06,318
Ar trebui să-mi vezi mâinile.
81
00:14:06,485 --> 00:14:11,923
De când au atins inima ei moartă,
îmi tremură.
82
00:14:16,725 --> 00:14:20,923
Nu, comisare,
nu sunt băutor.
83
00:14:21,965 --> 00:14:27,323
Cine semnează certificatul de ce deces?
- Eu, evident. Cine altcineva?
84
00:14:27,485 --> 00:14:31,194
Atunci vreau să mai aștepți puțin.
85
00:14:32,245 --> 00:14:36,796
Pentru ce?
- Până când se stabilește cauza morții.
86
00:14:36,965 --> 00:14:42,801
O știu. Avea de ani de zile probleme
cu inima. Asta a ucis-o.
87
00:14:42,965 --> 00:14:47,083
Nu a ajutat-o nimeni
cu puțină otravă?
88
00:14:47,245 --> 00:14:49,315
Cu otravă?
89
00:14:49,485 --> 00:14:53,922
Ești obsedat.
Deformație profesională pură.
90
00:15:06,725 --> 00:15:09,444
O crimă va avea loc...
91
00:15:16,725 --> 00:15:19,319
Incredibil.
92
00:15:19,485 --> 00:15:22,204
Zici bine.
93
00:15:23,245 --> 00:15:25,918
Și totuși s-a întâmplat.
94
00:15:48,245 --> 00:15:50,440
Excelent.
95
00:15:56,485 --> 00:16:01,081
L-am sunat pe contele la Paris.
Va fi aici în două ore.
96
00:16:01,245 --> 00:16:05,079
Două ore? Mie mi-a luat trei ore.
97
00:16:05,245 --> 00:16:08,920
Contele e cam nesăbuit.
98
00:16:19,245 --> 00:16:23,079
E contesa chiar moartă?
- Da.
99
00:16:23,245 --> 00:16:28,080
Un atac de cord grav.
- Nu poate fi o coincidență.
100
00:16:28,245 --> 00:16:33,080
Cum adică coincidență?
Pot să iau un pahar de vin alb?
101
00:16:33,245 --> 00:16:36,442
Un pahar mare. Pentru șoc.
102
00:16:37,485 --> 00:16:41,080
E cam tare.
Trebuie să te obișnuiești.
103
00:16:41,245 --> 00:16:46,080
El nu are probleme cu asta.
- Mulțumesc, doamnă.
104
00:16:46,245 --> 00:16:50,557
Nu vrei să mă mai recunoști
acum că ești comisar?
105
00:16:50,725 --> 00:16:54,434
Șura, balta cu broaște...
106
00:16:55,725 --> 00:16:59,320
Marie?
- Da, Marie Tatin.
107
00:16:59,485 --> 00:17:03,080
Nu te-am uitat.
108
00:17:03,245 --> 00:17:05,679
Vino-ncoace.
109
00:17:07,965 --> 00:17:13,085
Asta-mi place. Mariuța...
110
00:17:13,245 --> 00:17:18,080
Nu mai știu ce năzbâtii
făceam pe atunci.
111
00:17:18,245 --> 00:17:20,679
Eu știu.
112
00:18:09,485 --> 00:18:14,559
Păcat, contele tocmai pleacă.
Dacă știam că ești aici...
113
00:18:14,725 --> 00:18:17,797
Nu-i nimic.
- Îl cunoști?
114
00:18:17,965 --> 00:18:22,322
Ultima oară când l-am văzut,
avea cinci ani.
115
00:18:22,485 --> 00:18:26,558
Am încercat
să găsesc cuvinte de consolare.
116
00:18:26,725 --> 00:18:31,321
Dar n-am fost niciodată
în relații apropiate cu el.
117
00:18:31,485 --> 00:18:37,674
E un om ciudat.
Duce la Paris o viață care...
118
00:18:43,245 --> 00:18:46,078
Am auzit.
119
00:18:46,245 --> 00:18:52,195
Unde sunt lucrurile contesei?
- Totul e aici, pe masă.
120
00:18:59,245 --> 00:19:03,079
Păcat că trebuie să treci
prin acest necaz.
121
00:19:03,245 --> 00:19:10,083
Sigur e plăcut să fii din nou
în locurile copilăriei tale.
122
00:19:10,245 --> 00:19:15,319
Așa e.
- Eu sunt din Paris.
123
00:19:15,485 --> 00:19:20,798
Dar viața acolo a devenit atât de dură.
Nu crezi?
124
00:19:20,965 --> 00:19:25,561
Moralitate, decență, spiritualitate,
oamenilor nu le mai pasă.
125
00:19:25,725 --> 00:19:31,561
Oamenii simpli nu-și pun întrebări.
Credința lor mută munții.
126
00:19:31,725 --> 00:19:36,082
Ei vor sta într-o zi alături de Dumnezeu.
127
00:19:36,245 --> 00:19:39,442
În Saint-Fiacre mă simt acasă.
128
00:19:42,245 --> 00:19:46,796
Aici oamenii nu se lasă duși
de patimi periculoase.
129
00:19:46,965 --> 00:19:53,074
Aici mi-am regăsit încrederea în om.
Era greu de găsit.
130
00:19:53,245 --> 00:19:57,796
Da, da.
- În război am fost capelan.
131
00:19:57,965 --> 00:20:04,200
Armata mai are disciplină.
Găsești așa ceva azi?
132
00:20:05,245 --> 00:20:09,204
Unde e cartea de rugăciuni a ei?
- Pe masă.
133
00:20:13,485 --> 00:20:17,444
Eu însumi am pus-o acolo.
- A dispărut.
134
00:20:18,485 --> 00:20:22,444
Contez pe tine să o găsești,
domnule preot.
135
00:20:32,245 --> 00:20:34,440
Domnule.
136
00:20:36,485 --> 00:20:39,795
Știu unde e cartea de rugăciuni.
137
00:20:39,965 --> 00:20:44,800
Spune-mi.
- Ești polițist?
138
00:20:44,965 --> 00:20:48,321
Nu s-ar zice.
139
00:20:48,485 --> 00:20:51,682
Unde e cartea de rugăciuni?
140
00:20:54,725 --> 00:20:58,081
Cum te cheamă?
- Ernest.
141
00:20:58,245 --> 00:21:03,922
Nimeni nu ne poate auzi, Ernest.
- Nu vei spune nimănui?
142
00:21:04,965 --> 00:21:08,435
Nici măcar la spovedanie.
- Promiți?
143
00:22:00,725 --> 00:22:04,798
Nu acum. Mai târziu.
144
00:22:04,965 --> 00:22:09,561
Cu toată agitația, nu ți-am dat mâna
astăzi dimineață.
145
00:22:09,725 --> 00:22:14,321
Aproape că aș fi avut slujba ta.
- Da, se tot amintește asta.
146
00:22:14,485 --> 00:22:19,081
Mai ales de fiul meu.
Vrea să-ți urmeze exemplul.
147
00:22:19,245 --> 00:22:22,794
Vrea să plece de la castel,
să realizeze ceva.
148
00:22:22,965 --> 00:22:27,800
Nu trebuie să plece de la castel pentru asta.
Uită-te la tatăl meu.
149
00:22:27,965 --> 00:22:31,799
Și la tine, Gauthier.
- Mulțumesc, domnule.
150
00:22:31,965 --> 00:22:36,083
Nu-mi mai spui domnule, nu?
- Atunci ce?
151
00:22:36,245 --> 00:22:38,315
Maigret sau așa ceva?
152
00:22:38,485 --> 00:22:43,559
Aș putea vorbi cu domnul conte
pentru o clipă?
153
00:22:43,725 --> 00:22:46,683
Acum? Îl întreb.
154
00:22:59,965 --> 00:23:05,085
Mă schimb. Ce e?
- Comisarul Maigret e aici.
155
00:23:05,245 --> 00:23:10,558
Vrea să vorbească cu tine.
- Spune-i să aștepte în salon.
156
00:23:10,725 --> 00:23:14,923
Nu, roagă-l să vină aici.
157
00:23:17,725 --> 00:23:19,920
Intră.
158
00:23:24,965 --> 00:23:30,915
Cineva care mi-a șters fundul cândva
nu se sperie de picioarele goale.
159
00:23:31,965 --> 00:23:38,074
Nu, dar aș fi putut aștepta.
Am venit să-mi exprim condoleanțele...
160
00:23:38,245 --> 00:23:43,558
Mulțumesc. La fiecare deces în familie
îmi pun acești pantaloni.
161
00:23:43,725 --> 00:23:46,444
Cu tot mai multă dificultate.
162
00:23:48,485 --> 00:23:53,434
Dar de data asta situația e fără speranță.
163
00:24:02,245 --> 00:24:07,797
Nu beau pentru moartea mamei mele.
Am avut o noapte grea.
164
00:24:07,965 --> 00:24:12,197
Un pahar de șampanie la micul dejun
face minuni.
165
00:24:14,245 --> 00:24:19,194
Vrei și tu?
- Nu, am avut o noapte liniștită.
166
00:24:23,245 --> 00:24:27,079
Ești mult mai înțelept decât mine.
167
00:24:27,245 --> 00:24:33,081
La Paris, cu un grup de prieteni,
am fondat un club. Eu sunt președintele.
168
00:24:33,245 --> 00:24:39,559
Clubul Domnilor. Ne întrunim
întotdeauna noaptea, în cluburi de noapte.
169
00:24:39,725 --> 00:24:45,322
Azi-noapte, ședința a durat
până la șase. Abia ajunsesem acasă...
170
00:24:45,485 --> 00:24:48,204
când a sunat Gauthier.
171
00:24:50,485 --> 00:24:54,797
Săraca mamă. N-a știut niciodată
cât de mult mi-a lipsit.
172
00:24:54,965 --> 00:24:57,684
Ce vrei să spui?
173
00:25:00,245 --> 00:25:04,079
N-am mai fost aici de peste un an.
174
00:25:04,245 --> 00:25:09,922
Am avut dispute aprinse
și prostii mărunte.
175
00:25:12,245 --> 00:25:14,918
Acum s-a terminat.
176
00:25:20,245 --> 00:25:22,918
Vreau să-ți arăt ceva.
177
00:25:28,245 --> 00:25:31,920
A fost alaltăieri în cutia mea poștală.
178
00:25:35,965 --> 00:25:42,074
Atunci de ce a murit?
Evident, nu de un atac de cord.
179
00:25:42,245 --> 00:25:46,921
Doctorul spune că da.
E sigur de asta.
180
00:25:49,725 --> 00:25:54,321
N-am înțeles niciodată de ce
nu l-a dat afară pe omul ăsta.
181
00:25:54,485 --> 00:25:58,797
E îndrăgostit de ea de 20 de ani.
Nebunește.
182
00:25:58,965 --> 00:26:05,803
Când trăia tata, mai mergea.
După aceea, a devenit o farsă.
183
00:26:05,965 --> 00:26:08,559
El voia, dar nu avea voie.
184
00:26:08,725 --> 00:26:13,082
Cred că, în timp,
a ajuns să o urască.
185
00:26:13,245 --> 00:26:16,681
Ai rămâne cu un doctor care te urăște?
186
00:26:18,245 --> 00:26:21,920
Vino cu mine.
Vreau să-mi iau rămas-bun de la mama.
187
00:26:24,245 --> 00:26:29,797
Mă așteptam să fii deja în camera ei.
- Neras și mirosind a curve?
188
00:26:29,965 --> 00:26:32,923
Aici nu merge așa.
189
00:27:06,725 --> 00:27:12,914
Dezgustător. Măcar bunele maniere
ar fi putut să i le bage pe gât.
190
00:27:14,725 --> 00:27:18,798
Mama nu se putea abține
să nu joace rolul lui Pygmalion.
191
00:27:18,965 --> 00:27:25,074
Firește, se îndrăgostea de statuile ei,
care nu erau mereu de marmură.
192
00:27:25,245 --> 00:27:28,681
Of, Maigret, ce tristețe.
193
00:27:30,725 --> 00:27:34,081
Care e, mai exact, cauza morții?
194
00:27:34,245 --> 00:27:38,557
Inima, bine.
Dar ce înseamnă scrisoarea aia?
195
00:27:38,725 --> 00:27:43,321
Asta încerc să aflu.
De ce mi-a fost trimisă mie scrisoarea?
196
00:27:43,485 --> 00:27:47,558
Pentru că ești celebru.
Ia-o ca pe un compliment.
197
00:27:47,725 --> 00:27:53,561
Nu, autorul crede că sunt un prost,
care stă cu nasul în față...
198
00:27:53,725 --> 00:27:57,320
și nu găsește nimic.
Și asta mă enervează.
199
00:27:57,485 --> 00:28:01,194
Ce vei face acum?
- Ce fac de obicei.
200
00:28:02,965 --> 00:28:05,684
Plec.
201
00:28:07,965 --> 00:28:12,914
A, da. Ai cartea de rugăciuni
a mamei tale?
202
00:28:14,965 --> 00:28:20,085
Preotul avea geanta ei, bastonul,
o mănușă și cartea de rugăciuni.
203
00:28:20,245 --> 00:28:25,080
Ai luat cartea ca amintire?
204
00:28:25,245 --> 00:28:29,796
Nici vorbă. Mai degrabă aș fi luat bastonul.
205
00:28:29,965 --> 00:28:34,083
Poate te șochează.
Dar nu sunt ipocrit.
206
00:28:34,245 --> 00:28:40,320
De la bideu la agheasmatar e normal
în familia noastră. Nu și pentru mine.
207
00:28:40,485 --> 00:28:45,798
Respect anumite lucruri.
Așa e după zece ani cu iezuiții.
208
00:28:45,965 --> 00:28:52,074
Poate ai băgat-o în buzunar fără să gândești,
după un astfel de mesaj...
209
00:28:52,245 --> 00:28:58,195
Stilul meu de viață poate afecta creierul.
Dar nu am ajuns încă acolo.
210
00:29:01,725 --> 00:29:05,559
Mergi cu mine până la mașina ta?
211
00:29:05,725 --> 00:29:07,204
De ce?
212
00:29:18,485 --> 00:29:22,080
E încuiată?
- Aici, niciodată.
213
00:29:22,245 --> 00:29:26,443
Aici poate se fură cărți de rugăciuni,
nu mașini.
214
00:29:51,245 --> 00:29:56,444
Ce faci?
Ți-am spus că n-am cartea aia.
215
00:30:01,725 --> 00:30:03,920
Ia te uită...
216
00:30:06,965 --> 00:30:09,433
Ce mai e și prostia asta?
217
00:30:10,485 --> 00:30:13,682
Nu e o prostie.
218
00:30:17,485 --> 00:30:20,443
E o crimă.
219
00:30:23,245 --> 00:30:27,079
Contele Maurice de Saint-Fiacre
s-a sinucis.
220
00:30:27,245 --> 00:30:32,444
Neînțelegerile cu mama sa
ar fi fost motivul.
221
00:30:51,325 --> 00:30:56,558
Nu știu dacă plec.
Nu mă pot decide.
222
00:30:56,725 --> 00:31:02,561
Nimic nu mă oprește.
Doar conștiința. Ridicol.
223
00:31:02,725 --> 00:31:06,320
Tatăl tău?
- Evident, da.
224
00:31:06,485 --> 00:31:09,557
Castelul e totul pentru el.
225
00:31:09,725 --> 00:31:15,561
Dar nu pentru mine. Și nu înțelege asta.
- Normal. Va fi bine.
226
00:31:15,725 --> 00:31:18,797
Chiar dacă aș pleca, totuși...
227
00:31:18,965 --> 00:31:22,965
El a sacrificat atât de mult.
Pentru castel, pentru mine.
228
00:31:22,965 --> 00:31:28,085
E bine că te gândești la asta.
Nu te grăbi.
229
00:31:28,245 --> 00:31:31,920
Dar trebuie să faci ce vrei tu.
230
00:31:32,965 --> 00:31:38,085
Tu ai fost atât de curajos.
- Curajos? Dimpotrivă.
231
00:31:38,245 --> 00:31:42,796
Mi-era frică să nu mă închidă
în castel.
232
00:31:42,965 --> 00:31:46,435
Am fugit. Nu tocmai o faptă eroică.
233
00:31:47,485 --> 00:31:55,324
Preotul vrea să rămân. Îl ajut uneori,
cânt la armoniu.
234
00:31:55,485 --> 00:31:59,558
Mă apreciază mult.
Nu mai poate fără mine.
235
00:31:59,725 --> 00:32:04,082
Îmi aranjează o bursă.
Crede că ar trebui să devin învățător.
236
00:32:04,245 --> 00:32:07,078
Frumoasă meserie.
237
00:32:07,245 --> 00:32:11,318
Să alergi toată viața
după copii?
238
00:32:11,485 --> 00:32:15,444
Infractorii, din fericire, aleargă mai încet.
239
00:32:33,245 --> 00:32:36,078
Vrei să mă întorc mai târziu?
240
00:32:36,245 --> 00:32:42,195
Nu, stai. Cu toată agitația,
abia am apucat să vorbim.
241
00:32:43,245 --> 00:32:46,442
Pot fuma?
- E camera ta.
242
00:32:53,485 --> 00:32:56,557
De când ai hanul ăsta?
243
00:32:56,725 --> 00:33:00,559
Pe 4 mai anul viitor se fac zece ani.
244
00:33:00,725 --> 00:33:04,559
Merge?
- Binișor.
245
00:33:04,725 --> 00:33:09,082
Nu la fel de bine ca în timpul ocupației,
desigur.
246
00:33:09,245 --> 00:33:11,805
Atunci mergea fantastic.
247
00:33:11,965 --> 00:33:17,562
Duminica veneau oameni din oraș,
cu stomacul gol și buzunarele pline.
248
00:33:17,725 --> 00:33:25,075
Seara era exact invers.
Noi aveam de toate, ei nimic.
249
00:33:25,245 --> 00:33:30,194
Acele vremuri nu se mai întorc.
- Și bine că e așa.
250
00:33:31,245 --> 00:33:36,558
Nu era asta piață neagră?
- Bineînțeles că da.
251
00:33:36,725 --> 00:33:41,674
Dar nici jandarmii nu se dădeau în lături
de la o gustare.
252
00:33:43,725 --> 00:33:46,319
Înțeleg.
253
00:33:46,485 --> 00:33:49,557
Ai rămas în Saint-Fiacre
tot timpul ăsta?
254
00:33:49,725 --> 00:33:54,082
Ce altceva?
- Ai lucrat la castel?
255
00:33:54,245 --> 00:34:01,083
Ca toate fetele din sat.
Părinții mei țineau strâns la bani.
256
00:34:01,245 --> 00:34:06,080
Ai lucrat mult acolo?
- Stai să mă gândesc...
257
00:34:06,245 --> 00:34:10,318
Până m-am măritat. Cam opt ani.
258
00:34:10,485 --> 00:34:15,798
Îl cunosc pe soțul tău?
- Nu, nu era de aici.
259
00:34:15,965 --> 00:34:19,560
Venea din celălalt capăt
al departamentului.
260
00:34:19,725 --> 00:34:24,674
Ai fost fericită cu el?
- Uneori da.
261
00:34:25,485 --> 00:34:29,080
Când era treaz, putea fi drăguț.
262
00:34:29,245 --> 00:34:34,922
Dar nu-l chema Jules.
Dacă înțelegi ce vreau să spun.
263
00:34:36,245 --> 00:34:41,194
Deci cunoști pe toată lumea
care a lucrat la castel.
264
00:34:42,485 --> 00:34:46,683
Da, încă mai știu. De ce?
265
00:34:48,245 --> 00:34:54,195
Sunt oameni printre ei
care o urau pe contesă?
266
00:34:56,725 --> 00:34:59,558
Asta e, deci.
267
00:34:59,725 --> 00:35:03,559
Mi s-a părut ciudat
tot interesul ăsta.
268
00:35:03,725 --> 00:35:07,320
Drăguț, dar ciudat.
269
00:35:07,485 --> 00:35:10,557
Ar fi prea frumos.
270
00:35:10,725 --> 00:35:14,434
Toată lumea o plăcea pe contesă.
271
00:35:15,485 --> 00:35:18,204
Era amabilă.
272
00:35:19,725 --> 00:35:24,435
Știu doar o persoană de aici
care avea porniri criminale.
273
00:35:25,965 --> 00:35:30,197
Aia sunt eu.
- Voiai s-o omori?
274
00:35:31,725 --> 00:35:34,193
Nu, Jules.
275
00:35:35,245 --> 00:35:38,203
Pe tine aș fi putut să te omor.
276
00:35:40,725 --> 00:35:46,197
De ce m-ai părăsit de pe o zi pe alta?
277
00:35:47,245 --> 00:35:51,921
Ce ți-am greșit?
Ce era în neregulă?
278
00:35:52,965 --> 00:35:56,082
Tatăl tău nu mă plăcea?
279
00:35:56,245 --> 00:36:02,923
Îți stăteam în calea carierei?
Nu mă mai suportai?
280
00:36:04,725 --> 00:36:07,683
Sau aveai pe altcineva?
281
00:36:09,485 --> 00:36:12,204
Răspunde, Jules.
282
00:36:13,485 --> 00:36:16,557
Acum poți spune, nu?
283
00:36:16,725 --> 00:36:20,798
La vârsta noastră,
nu mai trebuie să mințim.
284
00:36:20,965 --> 00:36:24,321
Am să-ți mărturisesc ceva, Marie.
285
00:36:24,485 --> 00:36:29,798
De 30 de ani pun întrebări. Nu știam
cum e să fii interogat.
286
00:36:29,965 --> 00:36:32,684
Dar datorită ție...
287
00:36:33,725 --> 00:36:37,434
acum știu cât de neplăcut e.
288
00:36:43,485 --> 00:36:48,081
Tu ești, Maigret? Te așteptam.
289
00:36:48,245 --> 00:36:50,679
Așa am înțeles.
290
00:36:55,725 --> 00:37:01,561
Îmi cer scuze.
Probabil mă consideri un bădăran.
291
00:37:01,725 --> 00:37:05,684
N-am fost niciodată atât de nepoliticos.
292
00:37:06,725 --> 00:37:09,797
Ți-am răspuns?
293
00:37:09,965 --> 00:37:13,924
Ai plecat fără să spui nimic.
294
00:37:15,485 --> 00:37:21,924
Aproape în fugă.
- Nu mă miră.
295
00:37:22,965 --> 00:37:27,561
Și, firește, n-ai înțeles nimic.
296
00:37:27,725 --> 00:37:31,798
Nu-mi mai puteam ține lacrimile.
297
00:37:31,965 --> 00:37:35,799
Ai ratat un spectacol frumos și rar.
298
00:37:35,965 --> 00:37:40,675
Al 17-lea conte de Saint-Fiacre
bocind de mama focului.
299
00:37:41,725 --> 00:37:44,319
Remușcări?
300
00:37:44,485 --> 00:37:48,797
Probabil așa se cheamă.
Nu cunosc sentimentul.
301
00:37:48,965 --> 00:37:53,436
Dar deodată am realizat
ce am făcut.
302
00:37:54,485 --> 00:37:58,444
Mă iubea, Maigret.
303
00:38:00,965 --> 00:38:03,923
Asta a ucis-o.
304
00:38:07,725 --> 00:38:11,434
Eu am judecat-o...
305
00:38:12,485 --> 00:38:16,080
am condamnat-o...
306
00:38:16,245 --> 00:38:19,317
și am ucis-o.
307
00:38:19,485 --> 00:38:21,680
Tu?
308
00:38:24,965 --> 00:38:26,921
Da, eu.
309
00:38:27,965 --> 00:38:33,085
De peste un an refuzam
să vin aici.
310
00:38:33,245 --> 00:38:37,796
Dar ar fi trebuit să fiu aici,
să vorbesc cu ea...
311
00:38:37,965 --> 00:38:44,200
s-o iau în brațe.
Atunci ar fi fost în viață.
312
00:38:46,245 --> 00:38:48,201
Absurd.
313
00:38:49,245 --> 00:38:53,682
Ne iubeam,
dar nu ne puteam spune asta.
314
00:38:58,245 --> 00:39:05,799
Asta a fost. Scuze că mă dau în spectacol.
Probabil mă găsești ridicol.
315
00:39:05,965 --> 00:39:10,914
Nu e treaba mea
să-ți judec comportamentul.
316
00:39:12,485 --> 00:39:19,323
Vreau să aflu ce s-a întâmplat.
De aceea îți repet întrebarea:
317
00:39:19,485 --> 00:39:23,558
Ai luat cartea de rugăciuni a mamei tale?
318
00:39:23,725 --> 00:39:25,317
Nu.
319
00:39:25,485 --> 00:39:33,073
Deci n-ai pus-o în mașina ta?
- Om bun, curăță-ți urechile.
320
00:39:33,245 --> 00:39:37,682
Scuze, m-am lăsat dus.
321
00:39:40,965 --> 00:39:45,322
Noroc. Nu bei?
- Nu mi-e sete.
322
00:39:45,485 --> 00:39:51,321
Refuzi un whisky de 30 de ani?
- Eu plec.
323
00:39:51,485 --> 00:39:55,725
Cu secole în urmă, cineva a refuzat
un pahar de la un Saint-Fiacre.
324
00:39:55,725 --> 00:39:58,797
Asta i-a adus moartea.
325
00:39:58,965 --> 00:40:01,923
Nu sunt o figură istorică.
326
00:40:02,965 --> 00:40:08,801
Așadar, voi ridica acest pahar nobil...
327
00:40:08,965 --> 00:40:14,085
în memoria tatălui tău,
care mi-a oferit primul whisky aici, în bibliotecă...
328
00:40:14,245 --> 00:40:17,681
primul meu whisky.
329
00:40:28,245 --> 00:40:31,794
Am vorbit cel puțin o oră cu Emile.
330
00:40:31,965 --> 00:40:34,684
Parcă mă auzeam pe mine.
331
00:40:35,725 --> 00:40:40,560
Vrea exact ce voiam și eu atunci.
332
00:40:40,725 --> 00:40:45,435
Nici el nu vrea să-i urmeze tatălui său.
333
00:40:47,965 --> 00:40:52,322
Ce i-ai recomandat?
- Să plece.
334
00:40:52,485 --> 00:40:57,923
La asta se gândește.
Dar mai ales să nu strice nimic.
335
00:41:02,965 --> 00:41:06,674
E mult mai matur decât eram eu.
336
00:41:07,725 --> 00:41:11,195
Mai echilibrat și...
337
00:41:12,245 --> 00:41:16,079
E un băiat bun.
- Bună seara, domnule.
338
00:41:16,245 --> 00:41:19,317
Bună, Marie. E cam răcoare.
339
00:41:19,485 --> 00:41:24,684
Pot să vin mai târziu la castel
să spun o rugăciune pentru mama ta?
340
00:41:25,725 --> 00:41:29,798
Desigur, Marie.
Ești oricând binevenită.
341
00:41:29,965 --> 00:41:35,801
Nu toată lumea poate spune asta.
Azi sunt doar eu cu mama.
342
00:41:35,965 --> 00:41:39,924
Ce bei?
- Ce obișnuiesc.
343
00:41:42,485 --> 00:41:44,919
Tăria ta.
344
00:41:47,485 --> 00:41:52,923
Soțul tău a murit din cauza ei,
dar noi suntem vaccinați. Nu-i așa?
345
00:41:53,965 --> 00:41:58,436
Unde e Maigret?
- Mănâncă cu soția lui.
346
00:41:59,485 --> 00:42:01,441
Perfect.
347
00:42:11,485 --> 00:42:15,444
Contele de Saint-Fiacre.
Încântat, doamnă.
348
00:42:22,725 --> 00:42:27,799
Îmi face o mare plăcere
să vă cunosc.
349
00:42:27,965 --> 00:42:33,562
Cu atât mai mult cu cât sunteți fermecătoare.
Dar Maigret a avut mereu gusturi bune.
350
00:42:33,725 --> 00:42:35,795
Nu-i așa, Marie?
351
00:42:35,965 --> 00:42:38,320
Lasă asta.
352
00:42:38,485 --> 00:42:45,084
Deci mama v-a invitat la cină?
Așa a spus preotul Gauthier mai devreme.
353
00:42:45,245 --> 00:42:50,922
Nu e prea târziu.
Putem merge la castel.
354
00:42:53,485 --> 00:42:57,558
Anulează comanda. Fă-ți o favoare.
355
00:42:57,725 --> 00:43:01,798
Mai avem câteva sticle bune
de bordeaux.
356
00:43:01,965 --> 00:43:07,437
Dă-mi brațul, doamnă.
- Nu, mulțumesc. Nu cred că e o idee bună.
357
00:43:08,485 --> 00:43:14,560
Greșești. Cu alcool se țin
cele mai frumoase discursuri de doliu.
358
00:43:14,725 --> 00:43:20,561
Alcoolul îi face triști
chiar și pe dușmanii defunctului.
359
00:43:20,725 --> 00:43:23,444
Superb, nu-i așa?
360
00:43:24,245 --> 00:43:27,078
Nu cred asta.
361
00:43:27,245 --> 00:43:29,679
În plus, sunt obosită.
362
00:43:32,725 --> 00:43:37,196
Era de așteptat.
Soțul tău mi-a povestit totul.
363
00:43:38,245 --> 00:43:45,321
Nu împarți pâinea cu un suspect.
Nici whisky, nu-i așa, Maigret?
364
00:43:45,485 --> 00:43:48,204
Nu suspectez pe nimeni.
365
00:43:48,485 --> 00:43:53,559
Pe toată lumea și pe mine în primul rând.
Și ai și dreptate.
366
00:43:53,725 --> 00:43:58,560
Imaginează-ți ce proces spectaculos
ar fi. La naiba.
367
00:43:58,725 --> 00:44:04,083
Maurice Charles Adalbert,
conte de Saint-Fiacre...
368
00:44:04,245 --> 00:44:07,794
cum vă puteți apăra?
369
00:44:07,965 --> 00:44:11,560
N-aș ști, onorabile.
370
00:44:11,725 --> 00:44:16,082
Toți martorii spun:
Fiul nerecunoscător...
371
00:44:16,245 --> 00:44:20,557
risipește averea familiei
în tripouri și bordeluri.
372
00:44:20,725 --> 00:44:23,797
Se ține cu prostituate
și servitoare.
373
00:44:23,965 --> 00:44:28,675
E o rușine, onorabile.
O adevărată rușine.
374
00:44:30,485 --> 00:44:33,725
Circumstanțe atenuante?
Nu există.
375
00:44:33,725 --> 00:44:37,320
Războiul? Da, un război glorios.
376
00:44:37,485 --> 00:44:42,081
Dar într-un escadron cu fii de arhiepiscopi,
cu șampanie în popota ofițerilor...
377
00:44:42,245 --> 00:44:45,794
și șampanie în popota ofițerilor.
378
00:44:45,965 --> 00:44:49,321
Pentru soțiile, caii noștri...
379
00:44:49,485 --> 00:44:52,204
și cei care îi călăresc.
380
00:44:53,725 --> 00:44:56,444
A fost o vreme frumoasă.
381
00:45:00,725 --> 00:45:06,561
Ce mai, ce reacție furioasă.
Un adevărat furios.
382
00:45:06,725 --> 00:45:10,320
Ca mama când spunea:
383
00:45:10,485 --> 00:45:14,922
„Când o să te porți cum trebuie,
Maurice?”
384
00:45:15,965 --> 00:45:20,083
Ultimul an n-a fost prea plăcut.
385
00:45:20,245 --> 00:45:23,317
Chiar a refuzat...
386
00:45:23,485 --> 00:45:29,435
să-mi mai acopere cecurile fără fond.
Îți imaginezi, Maigret?
387
00:45:31,245 --> 00:45:34,245
Dacă voiam s-o omor,
onorabile?
388
00:45:34,245 --> 00:45:37,317
Desigur.
389
00:45:37,485 --> 00:45:42,320
Imaginează-ți situația mea.
Asta i-am spus și ei.
390
00:45:42,485 --> 00:45:45,443
Dacă chiar am omorât-o?
391
00:45:46,965 --> 00:45:50,560
Da. Fără îndoială.
392
00:45:50,725 --> 00:45:55,435
Trebuie, fiindcă
comisarul Maigret o spune.
393
00:45:56,485 --> 00:45:59,443
Marele Maigret.
394
00:46:01,965 --> 00:46:05,196
Faimosul Maigret.
395
00:46:06,725 --> 00:46:09,193
Gata, Maurice.
396
00:46:10,725 --> 00:46:13,444
Du-te acasă.
397
00:46:20,965 --> 00:46:23,433
Du-te la culcare.
398
00:46:25,965 --> 00:46:28,433
Stai. Jules?
399
00:46:31,965 --> 00:46:33,796
Comisarul Maigret.
400
00:46:33,965 --> 00:46:37,321
Încă nu știi totul, comisare.
401
00:46:37,485 --> 00:46:43,082
Întreabă-l pe Jean Métayer ce s-a întâmplat
între conte...
402
00:46:43,245 --> 00:46:49,798
și mama lui, cu cinci zile înainte
de tragedie. E vorba de un telefon.
403
00:46:49,965 --> 00:46:54,436
E o chestiune murdară,
tipic provincială, legată de bani.
404
00:47:04,485 --> 00:47:08,922
Care e numărul de aici?
- Foarte simplu: 1418.
405
00:47:12,245 --> 00:47:15,794
Aici e numărul 1418 din Saint-Fiacre.
406
00:47:15,965 --> 00:47:21,323
Vreau să știu de unde
am fost sunat adineauri.
407
00:47:21,485 --> 00:47:25,194
Știu.
Sunt ofițer de poliție.
408
00:47:26,245 --> 00:47:28,440
Aștept.
409
00:47:30,485 --> 00:47:33,204
Pe ce aștepți?
410
00:47:36,485 --> 00:47:39,682
Numărul 4629 din Saint-Fiacre.
411
00:47:40,725 --> 00:47:43,444
Ăsta e castelul.
412
00:48:00,485 --> 00:48:03,557
De ce nu-l arestezi?
413
00:48:03,725 --> 00:48:10,073
Trebuie mai întâi să știu dacă e vinovat.
Un vechi obicei de-al meu...
414
00:48:10,245 --> 00:48:13,203
după cum poate știi.
415
00:48:14,485 --> 00:48:18,683
Nu ești convins?
- Nu.
416
00:48:19,725 --> 00:48:22,922
Nici de contrariu.
417
00:48:29,965 --> 00:48:32,798
Ce-i cu tine, Jules?
418
00:48:32,965 --> 00:48:35,798
Ești orb?
419
00:48:35,965 --> 00:48:40,083
Da, totul îl indică pe el.
420
00:48:40,245 --> 00:48:44,557
Și asta e ceva.
- Ce vrei să spui?
421
00:48:44,725 --> 00:48:49,799
Nimic. Reflexul unui polițist bătrân
și obtuz.
422
00:48:49,965 --> 00:48:54,800
Nu trebuie să fie prea evident.
Mai ales când sunt obosit.
423
00:48:54,965 --> 00:49:00,323
Îți faci viața grea. Ceva evident
poate fi adevărat.
424
00:49:00,485 --> 00:49:05,195
Poate. Eu mă bag la somn.
425
00:49:11,965 --> 00:49:17,562
Undeva, contele e pentru mine
tot „domnul Maurice”.
426
00:49:17,725 --> 00:49:21,798
Copilul de cinci ani
care stătea pe umerii mei.
427
00:49:21,965 --> 00:49:27,198
Nu spun că n-ar fi putut
să-și omoare mama.
428
00:49:29,245 --> 00:49:33,318
Căci putea fi al naibii de enervantă.
429
00:49:33,485 --> 00:49:36,921
Vreau să spun că el...
430
00:49:38,245 --> 00:49:41,078
ar fi putut s-o omoare.
431
00:49:41,245 --> 00:49:45,557
Dar scrisorile anonime, șiretlicurile...
432
00:49:45,725 --> 00:49:48,683
mizeria asta, lașitatea...
433
00:49:48,965 --> 00:49:53,083
nu-l văd capabil de așa ceva.
434
00:49:53,245 --> 00:49:57,079
Un Saint-Fiacre n-ar face asta.
- Cum adică?
435
00:49:57,245 --> 00:50:00,078
Îți pierzi mințile?
436
00:50:00,245 --> 00:50:04,796
Vorbit ca un puști de zece ani,
fiul administratorului:
437
00:50:04,965 --> 00:50:10,562
Politicos, respectuos. Micul Jules
care admiră locatarii castelului.
438
00:50:10,725 --> 00:50:16,800
Un Saint-Fiacre n-ar putea fi un ticălos?
Un criminal da, dar nu un ticălos.
439
00:50:16,965 --> 00:50:22,085
Nu l-ai văzut și auzit?
440
00:50:22,245 --> 00:50:25,794
Trezește-te, naiba!
441
00:50:25,965 --> 00:50:29,321
Nu te-am mai auzit vorbind așa.
442
00:50:29,485 --> 00:50:33,319
Nici eu.
Limbajul grosolan e molipsitor.
443
00:50:33,485 --> 00:50:38,081
„Pentru soțiile, caii noștri
și cei care îi călăresc.”
444
00:50:38,245 --> 00:50:42,443
Astfel de limbaj e sigur elegant
în cercurile lui.
445
00:50:43,965 --> 00:50:48,561
Știi ce voi face
când mă „trezesc”?
446
00:50:48,725 --> 00:50:51,193
O șterg de aici.
447
00:50:53,485 --> 00:50:59,435
Probabil ai dreptate.
Nu mai sunt eu aici.
448
00:51:00,485 --> 00:51:05,195
Poate că nu vreau
să aflu adevărul.
449
00:51:07,725 --> 00:51:12,196
Poate ar fi mai bine
să predau cazul.
450
00:51:13,965 --> 00:51:16,320
Nu vorbești serios.
451
00:51:16,485 --> 00:51:19,921
De ce nu?
- M-ai dezamăgi.
452
00:51:27,245 --> 00:51:32,080
Ieri voiam să-i spun totul lui Maigret.
Dar m-am răzgândit.
453
00:51:32,245 --> 00:51:35,078
Nu vreau să-l trădez pe conte.
454
00:51:35,245 --> 00:51:39,796
Dar l-am văzut intrând noaptea
în castel.
455
00:51:39,965 --> 00:51:46,074
De asta era bilețelul în cartea
de rugăciuni a mamei lui. Incredibil.
456
00:51:46,245 --> 00:51:49,203
Ce să fac, părinte?
457
00:53:03,485 --> 00:53:07,080
Ușa închisă?
Atunci e important.
458
00:53:07,245 --> 00:53:11,921
Ai putea crede asta.
- Mă bucur să te văd.
459
00:53:12,965 --> 00:53:15,798
Nu mă surprinde.
460
00:53:15,965 --> 00:53:19,435
Aveam senzația neplăcută
că mă eviți.
461
00:53:28,965 --> 00:53:34,323
Contesa a vorbit cu fiul ei
la telefon.
462
00:53:34,485 --> 00:53:37,443
Cu câteva zile înainte de tragedie.
463
00:53:40,725 --> 00:53:44,195
Asta nu e o întrebare.
- Întrebarea mea.
464
00:53:46,725 --> 00:53:50,798
Nu-mi place să vorbesc despre asta.
E dureros.
465
00:53:50,965 --> 00:53:55,800
E important.
- S-au certat.
466
00:53:55,965 --> 00:54:02,564
Încă un cec fără acoperire,
ea a refuzat să trimită un mandat.
467
00:54:02,725 --> 00:54:08,322
El a început să folosească un limbaj amenințător.
Nu știa ce spune.
468
00:54:08,485 --> 00:54:10,794
Ai ascultat?
- Da.
469
00:54:10,965 --> 00:54:12,796
Și apoi?
470
00:54:12,965 --> 00:54:17,675
Contesa a spus că fiul ei
o va omorî într-o zi.
471
00:54:19,485 --> 00:54:22,795
Ce a spus exact?
472
00:54:22,965 --> 00:54:25,798
„O să mă omoare.”
Ceva de genul.
473
00:54:25,965 --> 00:54:31,085
Ceva de genul?
- E dureros, am spus.
474
00:54:31,245 --> 00:54:35,557
Pentru cineva care nu vrea să spună nimic,
spui destul de multe.
475
00:54:35,725 --> 00:54:37,556
Poftim?
476
00:54:37,725 --> 00:54:44,324
Acel telefon anonim a fost inutil
și neplăcut. Tipic pentru tine.
477
00:54:44,485 --> 00:54:47,443
Ce vrei să spui?
- Liniștește-te.
478
00:54:48,965 --> 00:54:54,915
Vino puțin, Maigret. Preotul vrea să mă
trimită în Legiunea Străină.
479
00:54:57,965 --> 00:55:02,561
Asta era o conversație privată.
Nu mai am nimic de spus.
480
00:55:02,725 --> 00:55:09,676
Trebuie să merg la ora de catehism.
- Mai întâi spune ce știi.
481
00:55:13,965 --> 00:55:18,083
Părinte, nu mai ești militar.
482
00:55:18,245 --> 00:55:22,796
Și eu nu sunt un inamic pe care
îl vei tortura ca să vorbească.
483
00:55:22,965 --> 00:55:26,082
Trebuie să mă ajuți.
- Trebuie să plec.
484
00:55:26,245 --> 00:55:29,794
Un cuvânt e de ajuns, nimic mai mult.
485
00:55:29,965 --> 00:55:34,675
Tăcerea ta mă înfurie.
- O clipă.
486
00:55:35,725 --> 00:55:40,196
Vreau să nu-mi mai pui întrebări.
487
00:55:41,245 --> 00:55:47,195
Refuzul tău poate fi considerat
complicitate. Preot sau nu.
488
00:55:48,245 --> 00:55:52,921
Știi cine e vinovatul.
- Dumnezeu știe asta.
489
00:56:02,245 --> 00:56:05,442
Secretul spovedaniei, nu spune nimic.
490
00:56:06,485 --> 00:56:09,921
Aș da mult să știu ce se întâmplă aici.
491
00:56:11,965 --> 00:56:13,921
Și eu.
492
00:56:46,725 --> 00:56:49,797
E șeful acasă?
- Da.
493
00:56:49,965 --> 00:56:52,684
Aristide, ai musafir.
494
00:56:53,965 --> 00:56:57,674
Dumneata ești?
Intră, știi drumul.
495
00:57:01,725 --> 00:57:07,436
Ce părere ai despre domnul Jean
și doamna contesă?
496
00:57:08,485 --> 00:57:13,320
Nu am nicio părere.
Nu e treaba mea.
497
00:57:13,485 --> 00:57:17,080
Contesa era contesă.
498
00:57:17,245 --> 00:57:21,443
Ce făcea ea nu mă privea.
499
00:57:23,485 --> 00:57:25,203
Noroc.
500
00:57:31,725 --> 00:57:36,560
Dar în ziua în care l-a întâlnit,
mai bine și-ar fi rupt un picior.
501
00:57:36,725 --> 00:57:39,558
Ar fi fost mai ieftin.
502
00:57:39,725 --> 00:57:45,800
Când a sosit aici,
abia dacă avea o zdreanță pe el.
503
00:57:45,965 --> 00:57:52,074
I-ai văzut halatul?
Și cămășile cu monogramă?
504
00:57:52,245 --> 00:57:58,684
Și fracul? Și pianul ăla?
Mai mare nu există.
505
00:58:04,245 --> 00:58:10,559
Era contele supărat din cauza banilor
pe care îi cheltuia pe pianist?
506
00:58:10,725 --> 00:58:16,561
Imaginează-ți situația lui.
Nu mai primea nimic.
507
00:58:16,725 --> 00:58:20,684
Ca să-l forțeze să muncească,
spunea ea.
508
00:58:22,245 --> 00:58:25,794
Pe undeva, o înțeleg.
509
00:58:25,965 --> 00:58:29,435
Dar trebuia să iasă prost.
510
00:58:33,965 --> 00:58:38,322
Dar dacă aș fi fost contele de Saint-Fiacre...
511
00:58:38,485 --> 00:58:44,196
l-aș fi alungat pe pianist demult.
Cu un glonț în fund.
512
00:58:46,725 --> 00:58:48,795
Încă un păhărel?
513
00:58:48,965 --> 00:58:51,195
Nu, mulțumesc.
514
00:58:53,245 --> 00:58:56,203
Pe un picior nu poți merge.
515
00:58:58,965 --> 00:59:01,433
Un strop, atunci.
516
00:59:13,245 --> 00:59:18,558
Tu ții contabilitatea?
- A domeniului, da. De ce?
517
00:59:18,725 --> 00:59:25,563
Crezi că pianistul doar se lăsa întreținut?
Sau e mai mult de atât?
518
00:59:25,725 --> 00:59:28,444
N-ai văzut vreun cec?
519
00:59:29,485 --> 00:59:36,436
Imposibil. N-aveam acces
la conturile ei personale.
520
00:59:38,725 --> 00:59:42,081
Ai dreptate să fii suspicios.
521
00:59:42,245 --> 00:59:47,194
N-ar fi de mirare dacă a convins-o
să semneze o procură.
522
00:59:49,245 --> 00:59:51,201
La revedere, domnule notar.
523
00:59:54,245 --> 00:59:58,318
Știi unde își ținea mama
documentele personale?
524
00:59:58,485 --> 01:00:02,080
În secreterul ei.
Era mai ordonată decât mine.
525
01:00:02,245 --> 01:00:07,080
În dormitorul ei? Pot să mă uit?
- Da, dar nu e niciun testament.
526
01:00:07,245 --> 01:00:10,078
Notarul a sunat adineauri.
527
01:00:10,245 --> 01:00:16,320
Recent a rupt ultimul testament
și n-a făcut altul.
528
01:00:16,485 --> 01:00:20,558
Deci tu moștenești totul?
- Da, așa e legea.
529
01:00:20,725 --> 01:00:23,319
Singur?
530
01:00:23,485 --> 01:00:29,321
Așadar, sunt singurul care câștigă
ceva din această crimă. Singurul.
531
01:00:29,485 --> 01:00:33,922
Asta e, Maigret.
N-am ce face.
532
01:00:56,245 --> 01:00:58,554
Nu fur, să știi.
533
01:00:58,725 --> 01:01:03,799
Îmi iau scrisorile. Nu trebuie
să se delecteze nimeni cu ele.
534
01:01:03,965 --> 01:01:06,081
Pot să văd?
- Nu.
535
01:01:06,245 --> 01:01:09,555
Scrisorile sunt ale mele.
536
01:01:09,725 --> 01:01:14,799
Scrisorile aparțin destinatarului,
nu expeditorului.
537
01:01:14,965 --> 01:01:19,197
Trebuie să mi le arăți.
- Nu cred.
538
01:01:52,245 --> 01:01:57,558
Și asta, Métayer? Paginile pe care
le-ai rupt din jurnalul ei...
539
01:01:57,725 --> 01:02:03,322
sunt și ale tale?
- Chiar crezi că aș merge atât de departe?
540
01:02:03,485 --> 01:02:08,081
Da. Dă-mi ce ai luat.
541
01:02:08,245 --> 01:02:13,797
Te pot obliga.
- Nu, nu ești aici în misiune.
542
01:02:13,965 --> 01:02:16,195
Pleacă.
543
01:02:20,485 --> 01:02:24,319
N-are sens.
Mă refer la fantezii.
544
01:02:24,485 --> 01:02:28,319
Toată lumea visează
ca cei apropiați să moară.
545
01:02:28,485 --> 01:02:33,320
Pentru că ei ne cunosc slăbiciunile,
defectele.
546
01:02:33,485 --> 01:02:38,081
Toți avem porniri criminale,
fără excepție.
547
01:02:38,245 --> 01:02:42,557
E inevitabil.
- Încerc să mă abțin.
548
01:02:42,725 --> 01:02:46,195
Asta dovedește
că și tu ai astfel de porniri.
549
01:02:47,245 --> 01:02:53,081
Sunt doar prea răbdător.
Te ascult de prea mult timp.
550
01:02:53,245 --> 01:02:56,681
Îmi pare rău. Vorbesc cam mult.
551
01:02:59,725 --> 01:03:02,683
Atunci suntem de acord.
552
01:03:08,485 --> 01:03:11,557
Bună seara, doctore.
553
01:03:11,725 --> 01:03:18,801
Vii la fix. Îl plictiseam pe soțul tău
cu mizantropia mea exagerată.
554
01:03:18,965 --> 01:03:21,320
Își pune mintea la contribuție.
555
01:03:21,485 --> 01:03:26,798
Dar va veni cu o dezvăluire.
Așa simt.
556
01:03:26,965 --> 01:03:32,323
Cred că e prost dispus.
Dar îi trece.
557
01:03:32,485 --> 01:03:36,797
Am vorbit mult cu Jean Métayer.
558
01:03:36,965 --> 01:03:41,800
Un băiat foarte drăguț.
- Față de femei frumoase, sigur.
559
01:03:41,965 --> 01:03:46,800
Îi părea rău că discuția voastră
a devenit neplăcută.
560
01:03:46,965 --> 01:03:52,801
Voia să-ți aducă scrisorile.
Le-am luat eu.
561
01:03:52,965 --> 01:03:55,684
Vrei să citești scrisorile, nu-i așa?
562
01:03:57,725 --> 01:04:01,081
Și paginile rupte din jurnal?
563
01:04:01,245 --> 01:04:05,557
Nu s-a atins de jurnal.
- Bine.
564
01:04:05,725 --> 01:04:09,081
Pe cine vei interoga acum,
domnule comisar?
565
01:04:09,245 --> 01:04:14,797
Ce vrei să spui cu asta?
- Continuă-ți ancheta.
566
01:04:14,965 --> 01:04:18,082
Mă duc să mă plimb.
567
01:04:18,245 --> 01:04:23,558
Ești prost dispus, nerecunoscător
și mai și bănuitor.
568
01:04:23,725 --> 01:04:27,684
Bombăne mai departe. Bună seara.
569
01:04:31,485 --> 01:04:37,082
Nu m-ai crezut când am vorbit mai devreme
despre porniri criminale.
570
01:04:37,245 --> 01:04:41,318
Dar cred că acum ai putea s-o strângi de gât.
571
01:04:41,485 --> 01:04:44,204
Vinovat, doctore.
572
01:05:01,725 --> 01:05:05,320
Ce părere ai despre articolul lui Lazareff?
573
01:05:05,485 --> 01:05:07,203
Nimic.
574
01:05:16,485 --> 01:05:21,320
O soție de comisar nu gândește,
doar ascultă.
575
01:05:21,485 --> 01:05:24,204
Cu respect.
576
01:05:25,965 --> 01:05:29,196
Ai înțeles.
577
01:05:30,725 --> 01:05:33,683
Ești cu adevărat groaznic.
578
01:05:35,725 --> 01:05:38,797
Tu ești singura care mă cunoaște cu adevărat.
579
01:05:38,965 --> 01:05:42,674
Vii să-mi încălzești locul în pat?
580
01:05:45,485 --> 01:05:50,195
Scuze, sunt ocupat.
- Poftim, fă ce vrei.
581
01:05:55,725 --> 01:06:00,082
Băiatul ăla roșcat din cor de sâmbătă,
știți cine...
582
01:06:00,245 --> 01:06:02,805
Ernest?
- Vreau să vorbesc cu el.
583
01:06:02,965 --> 01:06:06,321
Poftim.
Ce pot să spun?
584
01:06:06,485 --> 01:06:11,320
Unde l-aș putea găsi?
- Acum e la școală.
585
01:06:11,485 --> 01:06:14,795
Cea catolică, presupun?
586
01:06:14,965 --> 01:06:17,320
Desigur.
587
01:06:17,485 --> 01:06:20,795
Nu vreau să te deranjez.
588
01:06:20,965 --> 01:06:26,562
Dar m-am mai gândit la discuția noastră
de ieri.
589
01:06:26,725 --> 01:06:33,073
Credeam că am fost clar.
- Extrem de clar, părinte.
590
01:06:33,245 --> 01:06:38,080
Am fost destul de des la biserică
în tinerețe...
591
01:06:38,245 --> 01:06:44,195
ca să știu că n-ai spune nimic.
Secretul spovedaniei, nu-i așa?
592
01:06:45,485 --> 01:06:50,081
Ai spovedit pe cineva din anturajul
contesei.
593
01:06:50,245 --> 01:06:55,558
Și acea persoană
a spus ceva despre conte.
594
01:06:55,725 --> 01:07:01,800
Tu ai crezut acea persoană.
Asta e sigur.
595
01:07:01,965 --> 01:07:08,803
Să eliminăm. Cine a venit la spovedanie?
Métayer? Sigur nu.
596
01:07:08,965 --> 01:07:12,560
Doctorul e probabil anticlerical.
597
01:07:12,725 --> 01:07:18,197
Poate bătrânul Gauthier?
Trebuie să fie un bun creștin.
598
01:07:19,245 --> 01:07:22,203
Poate Emile?
599
01:07:40,725 --> 01:07:46,561
Pot să împrumut acest buletin parohial?
Mama m-a învățat să citesc din el.
600
01:07:46,725 --> 01:07:48,920
Poftim.
601
01:08:13,245 --> 01:08:16,203
Același tip de literă.
602
01:08:25,485 --> 01:08:28,557
Am fost la spovedanie
pentru că mă frământa ceva.
603
01:08:28,725 --> 01:08:35,324
Tot ce am datorez castelului.
Și ce am văzut atunci...
604
01:08:35,485 --> 01:08:38,318
Speram la un sfat de la preot.
605
01:08:38,485 --> 01:08:42,444
El a spus doar:
„Vai de cel care smintește.”
606
01:08:43,485 --> 01:08:48,434
Vreau să știu ce ai văzut, Emile.
- Înțeleg.
607
01:08:51,485 --> 01:08:58,323
S-a întâmplat în noaptea
dinaintea morții contesei.
608
01:08:58,485 --> 01:09:02,319
La trei dimineața, m-a trezit o mașină.
609
01:09:02,485 --> 01:09:05,557
Ceva neobișnuit în Saint-Fiacre.
610
01:09:05,725 --> 01:09:10,082
Mă duc somnoros la fereastră.
611
01:09:10,245 --> 01:09:14,557
Și văd un om
împingând poarta castelului.
612
01:09:14,725 --> 01:09:18,798
Mai întâi am vrut să-l avertizez pe tata.
613
01:09:18,965 --> 01:09:22,196
Dar apoi l-am recunoscut pe om.
614
01:09:25,245 --> 01:09:29,443
Era contele.
- Ești sigur?
615
01:09:30,725 --> 01:09:35,321
Cum l-ai recunoscut în întuneric?
616
01:09:35,485 --> 01:09:39,444
E un felinar pe drum,
lângă poartă.
617
01:09:43,245 --> 01:09:46,203
Puteai să-mi spui mai devreme.
618
01:09:49,485 --> 01:09:53,797
Slujba de înmormântare e pe 6 noiembrie
în biserica din Saint-Fiacre.
619
01:09:53,965 --> 01:09:58,561
Vrei să repeți?
- Nu vei fi acolo.
620
01:09:58,725 --> 01:10:01,922
Nu ești în toate mințile.
- Taci.
621
01:10:04,245 --> 01:10:06,554
Minți întruna.
622
01:10:06,725 --> 01:10:11,560
Ai intrat în castel la trei dimineața.
623
01:10:11,725 --> 01:10:17,197
Bilețelul pe care l-ai pus atunci în cartea
ei de rugăciuni a ucis-o.
624
01:10:19,485 --> 01:10:21,680
Dezgustător.
625
01:11:00,965 --> 01:11:05,800
Șeful nu e aici.
- Am venit pentru camera mea.
626
01:11:05,965 --> 01:11:09,560
Camera ta?
- Camera mea de demult.
627
01:11:09,725 --> 01:11:14,799
Emile doarme acolo acum, nu?
Pot să arunc o privire?
628
01:11:14,965 --> 01:11:17,433
Poftim.
629
01:11:36,245 --> 01:11:40,079
Mă duc somnoros la fereastră.
630
01:11:40,245 --> 01:11:44,682
Și văd pe cineva
împingând poarta castelului.
631
01:12:32,725 --> 01:12:36,559
Ești sigur că ai văzut?
632
01:12:36,725 --> 01:12:40,195
L-ai văzut pe conte sau nu?
633
01:12:41,245 --> 01:12:45,204
Minciuna e un păcat de moarte, Ernest.
634
01:12:47,965 --> 01:12:52,914
N-am văzut.
Emile mi-a spus să zic așa.
635
01:12:55,245 --> 01:12:58,920
Și aș fi primit un fluier de poliție.
636
01:12:59,965 --> 01:13:02,195
Ăsta e.
637
01:13:04,965 --> 01:13:09,197
E interzis
să porți un astfel de fluier.
638
01:13:11,725 --> 01:13:13,920
Șterge-o.
639
01:13:17,245 --> 01:13:21,557
Lipsesc pagini din jurnalul ei.
640
01:13:21,725 --> 01:13:26,435
De la sfârșitul lui '51 până la începutul lui '52.
Ce s-a întâmplat atunci?
641
01:13:28,485 --> 01:13:32,080
Din păcate...
- Ceva deosebit?
642
01:13:32,245 --> 01:13:37,194
Da, nu-mi place să vorbesc despre asta. Whisky?
- Cu plăcere.
643
01:13:39,245 --> 01:13:44,194
E atât de jenant?
- Mama a avut o aventură cu un servitor.
644
01:13:45,725 --> 01:13:51,561
Când am aflat,
am pus capăt ferm situației.
645
01:13:51,725 --> 01:13:57,800
Dar din respect pentru ea,
nu l-am concediat pe omul în cauză.
646
01:13:57,965 --> 01:14:01,560
Nimeni n-a știut nimic.
647
01:14:01,725 --> 01:14:05,923
Nici tatăl lui, săracul,
nu știe nimic.
648
01:14:06,965 --> 01:14:10,321
Era Emile?
- Da.
649
01:14:10,485 --> 01:14:15,684
Dar a făcut totul
ca să ascundă chestiunea.
650
01:14:16,725 --> 01:14:18,920
Într-adevăr, totul.
651
01:14:23,245 --> 01:14:28,558
Nu sunt mândru de ce am spus,
dar eram tulburat.
652
01:14:28,725 --> 01:14:34,083
E vina mea.
Într-adevăr, am mințit.
653
01:14:34,245 --> 01:14:37,794
Deși nu merită osteneala.
654
01:14:37,965 --> 01:14:41,082
Făcusem datorii la jocuri.
655
01:14:41,245 --> 01:14:44,317
Mama nu voia să plătească.
656
01:14:44,485 --> 01:14:49,320
Atunci am luat cărți
din biblioteca castelului.
657
01:14:49,485 --> 01:14:54,798
Pe furiș, căci mama s-ar fi supărat
dacă știa că vând lucruri...
658
01:14:54,965 --> 01:14:59,197
pe care le considera relicve de familie.
659
01:15:01,245 --> 01:15:06,558
Așa de simplu e.
Dar datorită ție, acum totul e clar.
660
01:15:06,725 --> 01:15:12,197
Doar că n-am nicio dovadă.
- Cum procedăm?
661
01:15:15,725 --> 01:15:18,922
N-aveai niște bordeaux bun?
662
01:15:29,725 --> 01:15:34,435
Mulțumesc, Octave. Poți pleca.
Nu mai am nevoie de tine.
663
01:16:13,965 --> 01:16:19,801
Scuze că vă cufund într-o atmosferă
de Walter Scott. Dar e necesar.
664
01:16:19,965 --> 01:16:24,083
Deși nu toți aveți
ținută de seară...
665
01:16:24,245 --> 01:16:29,444
am vrut ca tocmai în seara asta
să respect tradiția.
666
01:16:34,485 --> 01:16:41,197
Saint-Fiacre a fost scena unei crime.
Victima se află sus.
667
01:16:42,245 --> 01:16:45,442
Iar făptașul se află printre noi.
668
01:16:55,245 --> 01:16:58,203
Stă la această masă.
669
01:17:04,245 --> 01:17:10,195
E zece și zece. La miezul nopții,
criminalul nu va mai fi în viață.
670
01:17:22,485 --> 01:17:27,923
Toată lumea știa că o emoție puternică
i-ar putea fi fatală mamei mele.
671
01:17:32,245 --> 01:17:38,081
Da, dragi oameni, oricare dintre noi
ar putea fi făptașul.
672
01:17:38,245 --> 01:17:42,557
Cu excepția domnului și doamnei Maigret.
Singurii.
673
01:17:42,725 --> 01:17:46,081
Chiar și domnul preot ar putea fi.
674
01:17:46,245 --> 01:17:50,204
Rămâneți jos.
Ușa e oricum încuiată.
675
01:17:54,245 --> 01:17:57,078
„Vai de cel care smintește.”
676
01:17:57,245 --> 01:18:02,558
Și nu făcea cea mai de vază enoriașă
a dumneavoastră asta mereu?
677
01:18:02,725 --> 01:18:07,799
Moartea ei, în timpul liturghiei,
în timpul rugăciunii...
678
01:18:07,965 --> 01:18:11,082
ar fi îndreptat totul.
679
01:18:11,245 --> 01:18:15,682
Poate chiar în ochii lui Dumnezeu.
- N-aveți dreptul.
680
01:18:16,725 --> 01:18:21,321
Desigur, e o ipoteză,
dar una plauzibilă.
681
01:18:21,485 --> 01:18:26,684
Pe care nici Sherlock Holmes
n-ar fi respins-o.
682
01:18:28,965 --> 01:18:32,560
După preot...
683
01:18:32,725 --> 01:18:35,319
medicul.
684
01:18:35,485 --> 01:18:39,080
Aici probabilitatea crește.
685
01:18:39,245 --> 01:18:44,922
Adoratorul respins care comite
o crimă pasională. Clasic.
686
01:18:45,965 --> 01:18:49,560
Și cine știa mai bine decât dumneavoastră, doctore...
687
01:18:49,725 --> 01:18:54,321
cât de slabă era inima
care a cedat în acea dimineață?
688
01:18:54,485 --> 01:18:58,797
Pune capăt acestui joc macabru,
Maigret.
689
01:18:58,965 --> 01:19:03,083
Chiar dumneavoastră spuneți că e doar un joc.
690
01:19:03,245 --> 01:19:06,203
Sunt curios de rezultat.
691
01:19:13,965 --> 01:19:19,323
Acum domnul Métayer,
numit aici domnul Jean...
692
01:19:19,485 --> 01:19:22,443
de parcă ar fi fost din familie.
693
01:19:23,485 --> 01:19:29,674
Aici e mai simplu. Omul știe
unde e coarda sensibilă...
694
01:19:30,725 --> 01:19:34,320
pe care trebuie s-o atingi
ca să intri într-un testament.
695
01:19:34,485 --> 01:19:39,798
Și în grabă,
îți omori binefăcătoarea.
696
01:19:39,965 --> 01:19:45,915
Păcat de efort. Căci testamentul
fusese deja distrus.
697
01:19:46,965 --> 01:19:52,323
Moștenirea nu mă interesează.
Acum știu că îi păsa cu adevărat de mine.
698
01:19:52,485 --> 01:19:54,794
Acum, fiul decăzut.
699
01:19:54,965 --> 01:20:00,562
Domnul care are onoarea
să vă găzduiască în seara asta.
700
01:20:00,725 --> 01:20:03,193
Sluga dumneavoastră.
701
01:20:07,485 --> 01:20:14,323
Aici nu mai e vorba de posibilitate
sau probabilitate.
702
01:20:14,485 --> 01:20:16,680
E evident.
703
01:20:17,725 --> 01:20:24,437
Cine altcineva, vă întreb,
ar fi putut comite o faptă atât de lașă?
704
01:20:25,485 --> 01:20:30,195
O faptă atât de josnică, dezgustătoare?
705
01:20:31,965 --> 01:20:33,921
Cine altcineva?
706
01:20:39,965 --> 01:20:42,195
Cine altcineva?
707
01:20:44,725 --> 01:20:47,444
Nu-i așa, Emile?
708
01:20:51,485 --> 01:20:54,204
Doar că el n-ar fi avut niciodată curajul.
709
01:21:23,965 --> 01:21:26,433
N-o să ajungă departe.
710
01:21:35,725 --> 01:21:42,324
Cum a putut?
De ce ne ura atât de mult?
711
01:21:42,485 --> 01:21:49,675
Nici tu nu înțelegi. N-ai habar
ce înseamnă umilința.
712
01:21:51,485 --> 01:21:57,674
Emile își depășise condiția, iar tu
l-ai împins înapoi cu brutalitate.
713
01:21:59,725 --> 01:22:06,324
Din amantul unei contese,
a devenit iar servitorul ei.
714
01:22:06,485 --> 01:22:09,318
Nu v-a putut ierta pe niciunul.
715
01:22:09,485 --> 01:22:13,194
De aceea a vrut să vă distrugă.
716
01:22:16,485 --> 01:22:21,320
Aproape că a reușit.
- Trebuie să recunosc:
717
01:22:21,485 --> 01:22:25,922
Familia noastră a cunoscut
zile mai glorioase.
57747
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.