All language subtitles for 19_maigret_et_l_affaire_saint_fiacre1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:13,725 --> 00:03:16,797 Jules? 2 00:03:16,965 --> 00:03:19,798 Pot să te întreb ceva? 3 00:03:19,965 --> 00:03:21,557 Încearcă. 4 00:03:21,725 --> 00:03:26,435 De ce trebuie să mergem în noiembrie brusc în sălbăticie? 5 00:03:30,965 --> 00:03:34,799 Această „sălbăticie” e satul copilăriei mele. 6 00:03:34,965 --> 00:03:38,082 Unde nu m-ai dus niciodată. 7 00:03:38,245 --> 00:03:42,443 De ce acum da? E ceva de sărbătorit? 8 00:03:46,245 --> 00:03:50,245 O crimă va avea loc în biserica din Saint-Fiacre... 9 00:03:50,245 --> 00:03:53,681 în timpul slujbei de dimineață de Ziua Morților. 10 00:03:56,725 --> 00:04:00,798 Scrisorile anonime le aruncați, nu-i așa? 11 00:04:00,965 --> 00:04:08,076 Asta era ieri în cutia noastră poștală. Aproape am rupt-o. 12 00:04:08,245 --> 00:04:12,557 Am fost corist zece ani în acea biserică. 13 00:04:12,725 --> 00:04:16,195 Dintr-odată, totul mi-a revenit în minte. 14 00:04:17,245 --> 00:04:21,079 Și atunci am pus scrisoarea în buzunar. 15 00:04:21,245 --> 00:04:25,318 Chiar crezi că se va întâmpla ceva? 16 00:04:25,485 --> 00:04:27,680 Tu ce crezi? 17 00:04:47,485 --> 00:04:52,684 Tocmai am auzit că fiul risipitor s-a întors. N-am putut să cred. 18 00:04:55,965 --> 00:04:59,799 Doamna Maigret, presupun? Contesa de Saint-Fiacre. 19 00:04:59,965 --> 00:05:05,085 Îmi face plăcere să cunosc soția marelui nostru om. 20 00:05:05,245 --> 00:05:08,442 Chiar făcea parte din familie. 21 00:05:12,245 --> 00:05:17,319 A trecut mult timp. Dar încă mi-l amintesc ca și cum ar fi fost ieri. 22 00:05:17,485 --> 00:05:23,321 Îl găseam frumos pe atunci. Dar asta nu te surprinde. 23 00:05:23,485 --> 00:05:26,443 Mergi la mormântul părinților tăi? 24 00:05:27,965 --> 00:05:34,313 Soțul meu îl admira pe tatăl tău. Adesea se plimbau împreună în parc. 25 00:05:34,485 --> 00:05:40,560 Credea că vei prelua rolul tatălui tău. Pentru el era clar ca lumina zilei. 26 00:05:40,725 --> 00:05:44,320 Asta era expresia lui preferată. 27 00:05:44,485 --> 00:05:51,084 De asta era furios când ne-ai abandonat. 28 00:05:51,245 --> 00:05:54,794 Atunci a fost foarte nerezonabil. Din păcate. 29 00:05:54,965 --> 00:06:01,803 Nu, eu am fost nerezonabil. De aceea nu am îndrăznit să mă întorc. 30 00:06:01,965 --> 00:06:05,321 Păcat, erai doar un copil. 31 00:06:05,485 --> 00:06:09,319 Soțul meu ar fi vrut să te mai vadă măcar o dată. 32 00:06:09,485 --> 00:06:12,795 Spunea tuturor că te-a alungat... 33 00:06:12,965 --> 00:06:17,675 pentru că ai fi fost mai deștept decât el ca administrator. 34 00:06:18,725 --> 00:06:21,797 Îmi imaginez scena. 35 00:06:21,965 --> 00:06:25,321 Îmi plăcea de el. - Și lui de tine. 36 00:06:25,485 --> 00:06:28,557 Ai avut dreptate să pleci. 37 00:06:28,725 --> 00:06:33,196 Cu câțiva braconieri de aici ți-ai fi irosit talentul. 38 00:06:34,725 --> 00:06:37,080 Te las acum. 39 00:06:37,245 --> 00:06:41,079 Avem multe de recuperat. Vii mâine la cină? 40 00:06:41,245 --> 00:06:46,797 La opt și jumătate fix, ca pe vremuri. - Mulțumesc, doamnă contesă. 41 00:06:46,965 --> 00:06:51,197 Contesă? Vei lucra din nou la castel? 42 00:06:52,245 --> 00:06:54,918 Pe mâine, doamnă. 43 00:07:55,965 --> 00:07:57,683 Ora șapte. 44 00:08:00,485 --> 00:08:05,081 Mergi la împărtășanie? - Nu înainte de micul dejun. 45 00:08:05,245 --> 00:08:07,076 Cafea? - Cu plăcere. 46 00:08:07,245 --> 00:08:11,557 Două cafele. - Nu preferi să mai stai în pat? 47 00:08:11,725 --> 00:08:18,198 Dacă chiar se întâmplă ceva? Nu vreau să pierd asta. 48 00:10:20,965 --> 00:10:24,196 Cheamă un doctor. - Repede, Emile. 49 00:10:37,725 --> 00:10:40,193 Trebuie dusă la castel. 50 00:10:55,965 --> 00:10:58,923 Uite-l pe fiul meu cu doctorul. 51 00:11:29,965 --> 00:11:33,082 Fiul ei trebuie avertizat. 52 00:11:33,245 --> 00:11:35,679 E grav? 53 00:11:37,485 --> 00:11:39,680 E moartă. 54 00:11:42,965 --> 00:11:47,914 Nu știu ce părere ai, dar eu am nevoie de o cafea. 55 00:11:52,725 --> 00:11:54,920 Ce s-a întâmplat? 56 00:12:03,965 --> 00:12:07,799 Dragă Alice, mai e cafea? 57 00:12:07,965 --> 00:12:11,321 Am făcut pentru doamna. 58 00:12:11,485 --> 00:12:16,798 O vom pomeni. Deși cafeaua nu-i făcea bine. 59 00:12:16,965 --> 00:12:23,803 Nici măcar cafeaua lui Alice, care, sincer, e de nebăut. 60 00:12:23,965 --> 00:12:26,798 Zahăr. 61 00:12:26,965 --> 00:12:30,082 Dar nu asculta. 62 00:12:30,245 --> 00:12:34,796 Veneam des pe aici. La fel ca preotul. 63 00:12:34,965 --> 00:12:40,085 Dar nu urma nici sfaturile mele, nici pe ale lui. 64 00:12:40,245 --> 00:12:45,683 Ce vreți să spuneți? - De cât timp n-ai mai fost aici? 65 00:12:46,725 --> 00:12:49,725 Domnul Jean vrea să ia micul dejun. - În sufragerie? 66 00:12:49,725 --> 00:12:52,193 În dormitorul lui. 67 00:12:53,965 --> 00:13:01,315 Cine e domnul Jean? - Tipul slab în halat de mai devreme. 68 00:13:01,485 --> 00:13:07,435 Muzicianul slab al cărui talent îi plăcea mult contesei. 69 00:13:08,725 --> 00:13:13,924 Vreți să spuneți că contesa... - Inima își urmează propriul drum. 70 00:13:16,245 --> 00:13:19,555 Și alte organe, după cum știi. 71 00:13:19,725 --> 00:13:23,798 Prietena noastră iubea tinerețea. 72 00:13:23,965 --> 00:13:26,923 De ce vă răzbunați, doctore? 73 00:13:28,725 --> 00:13:35,437 Atâta amărăciune pentru o moartă care v-a fost pacientă și prietenă. 74 00:13:37,485 --> 00:13:41,080 Apreciez prospețimea minții tale. 75 00:13:41,245 --> 00:13:45,557 După 30 de ani de serviciu, e frumos. Dar greșești: 76 00:13:45,725 --> 00:13:48,683 O adoram pe contesă. 77 00:13:49,725 --> 00:13:53,320 Îți ascunzi bine sentimentele. 78 00:13:53,485 --> 00:13:57,444 Ai observat bine, da. 79 00:13:58,485 --> 00:14:03,320 Par cinic, dar e ca să nu plâng. 80 00:14:03,485 --> 00:14:06,318 Ar trebui să-mi vezi mâinile. 81 00:14:06,485 --> 00:14:11,923 De când au atins inima ei moartă, îmi tremură. 82 00:14:16,725 --> 00:14:20,923 Nu, comisare, nu sunt băutor. 83 00:14:21,965 --> 00:14:27,323 Cine semnează certificatul de ce deces? - Eu, evident. Cine altcineva? 84 00:14:27,485 --> 00:14:31,194 Atunci vreau să mai aștepți puțin. 85 00:14:32,245 --> 00:14:36,796 Pentru ce? - Până când se stabilește cauza morții. 86 00:14:36,965 --> 00:14:42,801 O știu. Avea de ani de zile probleme cu inima. Asta a ucis-o. 87 00:14:42,965 --> 00:14:47,083 Nu a ajutat-o nimeni cu puțină otravă? 88 00:14:47,245 --> 00:14:49,315 Cu otravă? 89 00:14:49,485 --> 00:14:53,922 Ești obsedat. Deformație profesională pură. 90 00:15:06,725 --> 00:15:09,444 O crimă va avea loc... 91 00:15:16,725 --> 00:15:19,319 Incredibil. 92 00:15:19,485 --> 00:15:22,204 Zici bine. 93 00:15:23,245 --> 00:15:25,918 Și totuși s-a întâmplat. 94 00:15:48,245 --> 00:15:50,440 Excelent. 95 00:15:56,485 --> 00:16:01,081 L-am sunat pe contele la Paris. Va fi aici în două ore. 96 00:16:01,245 --> 00:16:05,079 Două ore? Mie mi-a luat trei ore. 97 00:16:05,245 --> 00:16:08,920 Contele e cam nesăbuit. 98 00:16:19,245 --> 00:16:23,079 E contesa chiar moartă? - Da. 99 00:16:23,245 --> 00:16:28,080 Un atac de cord grav. - Nu poate fi o coincidență. 100 00:16:28,245 --> 00:16:33,080 Cum adică coincidență? Pot să iau un pahar de vin alb? 101 00:16:33,245 --> 00:16:36,442 Un pahar mare. Pentru șoc. 102 00:16:37,485 --> 00:16:41,080 E cam tare. Trebuie să te obișnuiești. 103 00:16:41,245 --> 00:16:46,080 El nu are probleme cu asta. - Mulțumesc, doamnă. 104 00:16:46,245 --> 00:16:50,557 Nu vrei să mă mai recunoști acum că ești comisar? 105 00:16:50,725 --> 00:16:54,434 Șura, balta cu broaște... 106 00:16:55,725 --> 00:16:59,320 Marie? - Da, Marie Tatin. 107 00:16:59,485 --> 00:17:03,080 Nu te-am uitat. 108 00:17:03,245 --> 00:17:05,679 Vino-ncoace. 109 00:17:07,965 --> 00:17:13,085 Asta-mi place. Mariuța... 110 00:17:13,245 --> 00:17:18,080 Nu mai știu ce năzbâtii făceam pe atunci. 111 00:17:18,245 --> 00:17:20,679 Eu știu. 112 00:18:09,485 --> 00:18:14,559 Păcat, contele tocmai pleacă. Dacă știam că ești aici... 113 00:18:14,725 --> 00:18:17,797 Nu-i nimic. - Îl cunoști? 114 00:18:17,965 --> 00:18:22,322 Ultima oară când l-am văzut, avea cinci ani. 115 00:18:22,485 --> 00:18:26,558 Am încercat să găsesc cuvinte de consolare. 116 00:18:26,725 --> 00:18:31,321 Dar n-am fost niciodată în relații apropiate cu el. 117 00:18:31,485 --> 00:18:37,674 E un om ciudat. Duce la Paris o viață care... 118 00:18:43,245 --> 00:18:46,078 Am auzit. 119 00:18:46,245 --> 00:18:52,195 Unde sunt lucrurile contesei? - Totul e aici, pe masă. 120 00:18:59,245 --> 00:19:03,079 Păcat că trebuie să treci prin acest necaz. 121 00:19:03,245 --> 00:19:10,083 Sigur e plăcut să fii din nou în locurile copilăriei tale. 122 00:19:10,245 --> 00:19:15,319 Așa e. - Eu sunt din Paris. 123 00:19:15,485 --> 00:19:20,798 Dar viața acolo a devenit atât de dură. Nu crezi? 124 00:19:20,965 --> 00:19:25,561 Moralitate, decență, spiritualitate, oamenilor nu le mai pasă. 125 00:19:25,725 --> 00:19:31,561 Oamenii simpli nu-și pun întrebări. Credința lor mută munții. 126 00:19:31,725 --> 00:19:36,082 Ei vor sta într-o zi alături de Dumnezeu. 127 00:19:36,245 --> 00:19:39,442 În Saint-Fiacre mă simt acasă. 128 00:19:42,245 --> 00:19:46,796 Aici oamenii nu se lasă duși de patimi periculoase. 129 00:19:46,965 --> 00:19:53,074 Aici mi-am regăsit încrederea în om. Era greu de găsit. 130 00:19:53,245 --> 00:19:57,796 Da, da. - În război am fost capelan. 131 00:19:57,965 --> 00:20:04,200 Armata mai are disciplină. Găsești așa ceva azi? 132 00:20:05,245 --> 00:20:09,204 Unde e cartea de rugăciuni a ei? - Pe masă. 133 00:20:13,485 --> 00:20:17,444 Eu însumi am pus-o acolo. - A dispărut. 134 00:20:18,485 --> 00:20:22,444 Contez pe tine să o găsești, domnule preot. 135 00:20:32,245 --> 00:20:34,440 Domnule. 136 00:20:36,485 --> 00:20:39,795 Știu unde e cartea de rugăciuni. 137 00:20:39,965 --> 00:20:44,800 Spune-mi. - Ești polițist? 138 00:20:44,965 --> 00:20:48,321 Nu s-ar zice. 139 00:20:48,485 --> 00:20:51,682 Unde e cartea de rugăciuni? 140 00:20:54,725 --> 00:20:58,081 Cum te cheamă? - Ernest. 141 00:20:58,245 --> 00:21:03,922 Nimeni nu ne poate auzi, Ernest. - Nu vei spune nimănui? 142 00:21:04,965 --> 00:21:08,435 Nici măcar la spovedanie. - Promiți? 143 00:22:00,725 --> 00:22:04,798 Nu acum. Mai târziu. 144 00:22:04,965 --> 00:22:09,561 Cu toată agitația, nu ți-am dat mâna astăzi dimineață. 145 00:22:09,725 --> 00:22:14,321 Aproape că aș fi avut slujba ta. - Da, se tot amintește asta. 146 00:22:14,485 --> 00:22:19,081 Mai ales de fiul meu. Vrea să-ți urmeze exemplul. 147 00:22:19,245 --> 00:22:22,794 Vrea să plece de la castel, să realizeze ceva. 148 00:22:22,965 --> 00:22:27,800 Nu trebuie să plece de la castel pentru asta. Uită-te la tatăl meu. 149 00:22:27,965 --> 00:22:31,799 Și la tine, Gauthier. - Mulțumesc, domnule. 150 00:22:31,965 --> 00:22:36,083 Nu-mi mai spui domnule, nu? - Atunci ce? 151 00:22:36,245 --> 00:22:38,315 Maigret sau așa ceva? 152 00:22:38,485 --> 00:22:43,559 Aș putea vorbi cu domnul conte pentru o clipă? 153 00:22:43,725 --> 00:22:46,683 Acum? Îl întreb. 154 00:22:59,965 --> 00:23:05,085 Mă schimb. Ce e? - Comisarul Maigret e aici. 155 00:23:05,245 --> 00:23:10,558 Vrea să vorbească cu tine. - Spune-i să aștepte în salon. 156 00:23:10,725 --> 00:23:14,923 Nu, roagă-l să vină aici. 157 00:23:17,725 --> 00:23:19,920 Intră. 158 00:23:24,965 --> 00:23:30,915 Cineva care mi-a șters fundul cândva nu se sperie de picioarele goale. 159 00:23:31,965 --> 00:23:38,074 Nu, dar aș fi putut aștepta. Am venit să-mi exprim condoleanțele... 160 00:23:38,245 --> 00:23:43,558 Mulțumesc. La fiecare deces în familie îmi pun acești pantaloni. 161 00:23:43,725 --> 00:23:46,444 Cu tot mai multă dificultate. 162 00:23:48,485 --> 00:23:53,434 Dar de data asta situația e fără speranță. 163 00:24:02,245 --> 00:24:07,797 Nu beau pentru moartea mamei mele. Am avut o noapte grea. 164 00:24:07,965 --> 00:24:12,197 Un pahar de șampanie la micul dejun face minuni. 165 00:24:14,245 --> 00:24:19,194 Vrei și tu? - Nu, am avut o noapte liniștită. 166 00:24:23,245 --> 00:24:27,079 Ești mult mai înțelept decât mine. 167 00:24:27,245 --> 00:24:33,081 La Paris, cu un grup de prieteni, am fondat un club. Eu sunt președintele. 168 00:24:33,245 --> 00:24:39,559 Clubul Domnilor. Ne întrunim întotdeauna noaptea, în cluburi de noapte. 169 00:24:39,725 --> 00:24:45,322 Azi-noapte, ședința a durat până la șase. Abia ajunsesem acasă... 170 00:24:45,485 --> 00:24:48,204 când a sunat Gauthier. 171 00:24:50,485 --> 00:24:54,797 Săraca mamă. N-a știut niciodată cât de mult mi-a lipsit. 172 00:24:54,965 --> 00:24:57,684 Ce vrei să spui? 173 00:25:00,245 --> 00:25:04,079 N-am mai fost aici de peste un an. 174 00:25:04,245 --> 00:25:09,922 Am avut dispute aprinse și prostii mărunte. 175 00:25:12,245 --> 00:25:14,918 Acum s-a terminat. 176 00:25:20,245 --> 00:25:22,918 Vreau să-ți arăt ceva. 177 00:25:28,245 --> 00:25:31,920 A fost alaltăieri în cutia mea poștală. 178 00:25:35,965 --> 00:25:42,074 Atunci de ce a murit? Evident, nu de un atac de cord. 179 00:25:42,245 --> 00:25:46,921 Doctorul spune că da. E sigur de asta. 180 00:25:49,725 --> 00:25:54,321 N-am înțeles niciodată de ce nu l-a dat afară pe omul ăsta. 181 00:25:54,485 --> 00:25:58,797 E îndrăgostit de ea de 20 de ani. Nebunește. 182 00:25:58,965 --> 00:26:05,803 Când trăia tata, mai mergea. După aceea, a devenit o farsă. 183 00:26:05,965 --> 00:26:08,559 El voia, dar nu avea voie. 184 00:26:08,725 --> 00:26:13,082 Cred că, în timp, a ajuns să o urască. 185 00:26:13,245 --> 00:26:16,681 Ai rămâne cu un doctor care te urăște? 186 00:26:18,245 --> 00:26:21,920 Vino cu mine. Vreau să-mi iau rămas-bun de la mama. 187 00:26:24,245 --> 00:26:29,797 Mă așteptam să fii deja în camera ei. - Neras și mirosind a curve? 188 00:26:29,965 --> 00:26:32,923 Aici nu merge așa. 189 00:27:06,725 --> 00:27:12,914 Dezgustător. Măcar bunele maniere ar fi putut să i le bage pe gât. 190 00:27:14,725 --> 00:27:18,798 Mama nu se putea abține să nu joace rolul lui Pygmalion. 191 00:27:18,965 --> 00:27:25,074 Firește, se îndrăgostea de statuile ei, care nu erau mereu de marmură. 192 00:27:25,245 --> 00:27:28,681 Of, Maigret, ce tristețe. 193 00:27:30,725 --> 00:27:34,081 Care e, mai exact, cauza morții? 194 00:27:34,245 --> 00:27:38,557 Inima, bine. Dar ce înseamnă scrisoarea aia? 195 00:27:38,725 --> 00:27:43,321 Asta încerc să aflu. De ce mi-a fost trimisă mie scrisoarea? 196 00:27:43,485 --> 00:27:47,558 Pentru că ești celebru. Ia-o ca pe un compliment. 197 00:27:47,725 --> 00:27:53,561 Nu, autorul crede că sunt un prost, care stă cu nasul în față... 198 00:27:53,725 --> 00:27:57,320 și nu găsește nimic. Și asta mă enervează. 199 00:27:57,485 --> 00:28:01,194 Ce vei face acum? - Ce fac de obicei. 200 00:28:02,965 --> 00:28:05,684 Plec. 201 00:28:07,965 --> 00:28:12,914 A, da. Ai cartea de rugăciuni a mamei tale? 202 00:28:14,965 --> 00:28:20,085 Preotul avea geanta ei, bastonul, o mănușă și cartea de rugăciuni. 203 00:28:20,245 --> 00:28:25,080 Ai luat cartea ca amintire? 204 00:28:25,245 --> 00:28:29,796 Nici vorbă. Mai degrabă aș fi luat bastonul. 205 00:28:29,965 --> 00:28:34,083 Poate te șochează. Dar nu sunt ipocrit. 206 00:28:34,245 --> 00:28:40,320 De la bideu la agheasmatar e normal în familia noastră. Nu și pentru mine. 207 00:28:40,485 --> 00:28:45,798 Respect anumite lucruri. Așa e după zece ani cu iezuiții. 208 00:28:45,965 --> 00:28:52,074 Poate ai băgat-o în buzunar fără să gândești, după un astfel de mesaj... 209 00:28:52,245 --> 00:28:58,195 Stilul meu de viață poate afecta creierul. Dar nu am ajuns încă acolo. 210 00:29:01,725 --> 00:29:05,559 Mergi cu mine până la mașina ta? 211 00:29:05,725 --> 00:29:07,204 De ce? 212 00:29:18,485 --> 00:29:22,080 E încuiată? - Aici, niciodată. 213 00:29:22,245 --> 00:29:26,443 Aici poate se fură cărți de rugăciuni, nu mașini. 214 00:29:51,245 --> 00:29:56,444 Ce faci? Ți-am spus că n-am cartea aia. 215 00:30:01,725 --> 00:30:03,920 Ia te uită... 216 00:30:06,965 --> 00:30:09,433 Ce mai e și prostia asta? 217 00:30:10,485 --> 00:30:13,682 Nu e o prostie. 218 00:30:17,485 --> 00:30:20,443 E o crimă. 219 00:30:23,245 --> 00:30:27,079 Contele Maurice de Saint-Fiacre s-a sinucis. 220 00:30:27,245 --> 00:30:32,444 Neînțelegerile cu mama sa ar fi fost motivul. 221 00:30:51,325 --> 00:30:56,558 Nu știu dacă plec. Nu mă pot decide. 222 00:30:56,725 --> 00:31:02,561 Nimic nu mă oprește. Doar conștiința. Ridicol. 223 00:31:02,725 --> 00:31:06,320 Tatăl tău? - Evident, da. 224 00:31:06,485 --> 00:31:09,557 Castelul e totul pentru el. 225 00:31:09,725 --> 00:31:15,561 Dar nu pentru mine. Și nu înțelege asta. - Normal. Va fi bine. 226 00:31:15,725 --> 00:31:18,797 Chiar dacă aș pleca, totuși... 227 00:31:18,965 --> 00:31:22,965 El a sacrificat atât de mult. Pentru castel, pentru mine. 228 00:31:22,965 --> 00:31:28,085 E bine că te gândești la asta. Nu te grăbi. 229 00:31:28,245 --> 00:31:31,920 Dar trebuie să faci ce vrei tu. 230 00:31:32,965 --> 00:31:38,085 Tu ai fost atât de curajos. - Curajos? Dimpotrivă. 231 00:31:38,245 --> 00:31:42,796 Mi-era frică să nu mă închidă în castel. 232 00:31:42,965 --> 00:31:46,435 Am fugit. Nu tocmai o faptă eroică. 233 00:31:47,485 --> 00:31:55,324 Preotul vrea să rămân. Îl ajut uneori, cânt la armoniu. 234 00:31:55,485 --> 00:31:59,558 Mă apreciază mult. Nu mai poate fără mine. 235 00:31:59,725 --> 00:32:04,082 Îmi aranjează o bursă. Crede că ar trebui să devin învățător. 236 00:32:04,245 --> 00:32:07,078 Frumoasă meserie. 237 00:32:07,245 --> 00:32:11,318 Să alergi toată viața după copii? 238 00:32:11,485 --> 00:32:15,444 Infractorii, din fericire, aleargă mai încet. 239 00:32:33,245 --> 00:32:36,078 Vrei să mă întorc mai târziu? 240 00:32:36,245 --> 00:32:42,195 Nu, stai. Cu toată agitația, abia am apucat să vorbim. 241 00:32:43,245 --> 00:32:46,442 Pot fuma? - E camera ta. 242 00:32:53,485 --> 00:32:56,557 De când ai hanul ăsta? 243 00:32:56,725 --> 00:33:00,559 Pe 4 mai anul viitor se fac zece ani. 244 00:33:00,725 --> 00:33:04,559 Merge? - Binișor. 245 00:33:04,725 --> 00:33:09,082 Nu la fel de bine ca în timpul ocupației, desigur. 246 00:33:09,245 --> 00:33:11,805 Atunci mergea fantastic. 247 00:33:11,965 --> 00:33:17,562 Duminica veneau oameni din oraș, cu stomacul gol și buzunarele pline. 248 00:33:17,725 --> 00:33:25,075 Seara era exact invers. Noi aveam de toate, ei nimic. 249 00:33:25,245 --> 00:33:30,194 Acele vremuri nu se mai întorc. - Și bine că e așa. 250 00:33:31,245 --> 00:33:36,558 Nu era asta piață neagră? - Bineînțeles că da. 251 00:33:36,725 --> 00:33:41,674 Dar nici jandarmii nu se dădeau în lături de la o gustare. 252 00:33:43,725 --> 00:33:46,319 Înțeleg. 253 00:33:46,485 --> 00:33:49,557 Ai rămas în Saint-Fiacre tot timpul ăsta? 254 00:33:49,725 --> 00:33:54,082 Ce altceva? - Ai lucrat la castel? 255 00:33:54,245 --> 00:34:01,083 Ca toate fetele din sat. Părinții mei țineau strâns la bani. 256 00:34:01,245 --> 00:34:06,080 Ai lucrat mult acolo? - Stai să mă gândesc... 257 00:34:06,245 --> 00:34:10,318 Până m-am măritat. Cam opt ani. 258 00:34:10,485 --> 00:34:15,798 Îl cunosc pe soțul tău? - Nu, nu era de aici. 259 00:34:15,965 --> 00:34:19,560 Venea din celălalt capăt al departamentului. 260 00:34:19,725 --> 00:34:24,674 Ai fost fericită cu el? - Uneori da. 261 00:34:25,485 --> 00:34:29,080 Când era treaz, putea fi drăguț. 262 00:34:29,245 --> 00:34:34,922 Dar nu-l chema Jules. Dacă înțelegi ce vreau să spun. 263 00:34:36,245 --> 00:34:41,194 Deci cunoști pe toată lumea care a lucrat la castel. 264 00:34:42,485 --> 00:34:46,683 Da, încă mai știu. De ce? 265 00:34:48,245 --> 00:34:54,195 Sunt oameni printre ei care o urau pe contesă? 266 00:34:56,725 --> 00:34:59,558 Asta e, deci. 267 00:34:59,725 --> 00:35:03,559 Mi s-a părut ciudat tot interesul ăsta. 268 00:35:03,725 --> 00:35:07,320 Drăguț, dar ciudat. 269 00:35:07,485 --> 00:35:10,557 Ar fi prea frumos. 270 00:35:10,725 --> 00:35:14,434 Toată lumea o plăcea pe contesă. 271 00:35:15,485 --> 00:35:18,204 Era amabilă. 272 00:35:19,725 --> 00:35:24,435 Știu doar o persoană de aici care avea porniri criminale. 273 00:35:25,965 --> 00:35:30,197 Aia sunt eu. - Voiai s-o omori? 274 00:35:31,725 --> 00:35:34,193 Nu, Jules. 275 00:35:35,245 --> 00:35:38,203 Pe tine aș fi putut să te omor. 276 00:35:40,725 --> 00:35:46,197 De ce m-ai părăsit de pe o zi pe alta? 277 00:35:47,245 --> 00:35:51,921 Ce ți-am greșit? Ce era în neregulă? 278 00:35:52,965 --> 00:35:56,082 Tatăl tău nu mă plăcea? 279 00:35:56,245 --> 00:36:02,923 Îți stăteam în calea carierei? Nu mă mai suportai? 280 00:36:04,725 --> 00:36:07,683 Sau aveai pe altcineva? 281 00:36:09,485 --> 00:36:12,204 Răspunde, Jules. 282 00:36:13,485 --> 00:36:16,557 Acum poți spune, nu? 283 00:36:16,725 --> 00:36:20,798 La vârsta noastră, nu mai trebuie să mințim. 284 00:36:20,965 --> 00:36:24,321 Am să-ți mărturisesc ceva, Marie. 285 00:36:24,485 --> 00:36:29,798 De 30 de ani pun întrebări. Nu știam cum e să fii interogat. 286 00:36:29,965 --> 00:36:32,684 Dar datorită ție... 287 00:36:33,725 --> 00:36:37,434 acum știu cât de neplăcut e. 288 00:36:43,485 --> 00:36:48,081 Tu ești, Maigret? Te așteptam. 289 00:36:48,245 --> 00:36:50,679 Așa am înțeles. 290 00:36:55,725 --> 00:37:01,561 Îmi cer scuze. Probabil mă consideri un bădăran. 291 00:37:01,725 --> 00:37:05,684 N-am fost niciodată atât de nepoliticos. 292 00:37:06,725 --> 00:37:09,797 Ți-am răspuns? 293 00:37:09,965 --> 00:37:13,924 Ai plecat fără să spui nimic. 294 00:37:15,485 --> 00:37:21,924 Aproape în fugă. - Nu mă miră. 295 00:37:22,965 --> 00:37:27,561 Și, firește, n-ai înțeles nimic. 296 00:37:27,725 --> 00:37:31,798 Nu-mi mai puteam ține lacrimile. 297 00:37:31,965 --> 00:37:35,799 Ai ratat un spectacol frumos și rar. 298 00:37:35,965 --> 00:37:40,675 Al 17-lea conte de Saint-Fiacre bocind de mama focului. 299 00:37:41,725 --> 00:37:44,319 Remușcări? 300 00:37:44,485 --> 00:37:48,797 Probabil așa se cheamă. Nu cunosc sentimentul. 301 00:37:48,965 --> 00:37:53,436 Dar deodată am realizat ce am făcut. 302 00:37:54,485 --> 00:37:58,444 Mă iubea, Maigret. 303 00:38:00,965 --> 00:38:03,923 Asta a ucis-o. 304 00:38:07,725 --> 00:38:11,434 Eu am judecat-o... 305 00:38:12,485 --> 00:38:16,080 am condamnat-o... 306 00:38:16,245 --> 00:38:19,317 și am ucis-o. 307 00:38:19,485 --> 00:38:21,680 Tu? 308 00:38:24,965 --> 00:38:26,921 Da, eu. 309 00:38:27,965 --> 00:38:33,085 De peste un an refuzam să vin aici. 310 00:38:33,245 --> 00:38:37,796 Dar ar fi trebuit să fiu aici, să vorbesc cu ea... 311 00:38:37,965 --> 00:38:44,200 s-o iau în brațe. Atunci ar fi fost în viață. 312 00:38:46,245 --> 00:38:48,201 Absurd. 313 00:38:49,245 --> 00:38:53,682 Ne iubeam, dar nu ne puteam spune asta. 314 00:38:58,245 --> 00:39:05,799 Asta a fost. Scuze că mă dau în spectacol. Probabil mă găsești ridicol. 315 00:39:05,965 --> 00:39:10,914 Nu e treaba mea să-ți judec comportamentul. 316 00:39:12,485 --> 00:39:19,323 Vreau să aflu ce s-a întâmplat. De aceea îți repet întrebarea: 317 00:39:19,485 --> 00:39:23,558 Ai luat cartea de rugăciuni a mamei tale? 318 00:39:23,725 --> 00:39:25,317 Nu. 319 00:39:25,485 --> 00:39:33,073 Deci n-ai pus-o în mașina ta? - Om bun, curăță-ți urechile. 320 00:39:33,245 --> 00:39:37,682 Scuze, m-am lăsat dus. 321 00:39:40,965 --> 00:39:45,322 Noroc. Nu bei? - Nu mi-e sete. 322 00:39:45,485 --> 00:39:51,321 Refuzi un whisky de 30 de ani? - Eu plec. 323 00:39:51,485 --> 00:39:55,725 Cu secole în urmă, cineva a refuzat un pahar de la un Saint-Fiacre. 324 00:39:55,725 --> 00:39:58,797 Asta i-a adus moartea. 325 00:39:58,965 --> 00:40:01,923 Nu sunt o figură istorică. 326 00:40:02,965 --> 00:40:08,801 Așadar, voi ridica acest pahar nobil... 327 00:40:08,965 --> 00:40:14,085 în memoria tatălui tău, care mi-a oferit primul whisky aici, în bibliotecă... 328 00:40:14,245 --> 00:40:17,681 primul meu whisky. 329 00:40:28,245 --> 00:40:31,794 Am vorbit cel puțin o oră cu Emile. 330 00:40:31,965 --> 00:40:34,684 Parcă mă auzeam pe mine. 331 00:40:35,725 --> 00:40:40,560 Vrea exact ce voiam și eu atunci. 332 00:40:40,725 --> 00:40:45,435 Nici el nu vrea să-i urmeze tatălui său. 333 00:40:47,965 --> 00:40:52,322 Ce i-ai recomandat? - Să plece. 334 00:40:52,485 --> 00:40:57,923 La asta se gândește. Dar mai ales să nu strice nimic. 335 00:41:02,965 --> 00:41:06,674 E mult mai matur decât eram eu. 336 00:41:07,725 --> 00:41:11,195 Mai echilibrat și... 337 00:41:12,245 --> 00:41:16,079 E un băiat bun. - Bună seara, domnule. 338 00:41:16,245 --> 00:41:19,317 Bună, Marie. E cam răcoare. 339 00:41:19,485 --> 00:41:24,684 Pot să vin mai târziu la castel să spun o rugăciune pentru mama ta? 340 00:41:25,725 --> 00:41:29,798 Desigur, Marie. Ești oricând binevenită. 341 00:41:29,965 --> 00:41:35,801 Nu toată lumea poate spune asta. Azi sunt doar eu cu mama. 342 00:41:35,965 --> 00:41:39,924 Ce bei? - Ce obișnuiesc. 343 00:41:42,485 --> 00:41:44,919 Tăria ta. 344 00:41:47,485 --> 00:41:52,923 Soțul tău a murit din cauza ei, dar noi suntem vaccinați. Nu-i așa? 345 00:41:53,965 --> 00:41:58,436 Unde e Maigret? - Mănâncă cu soția lui. 346 00:41:59,485 --> 00:42:01,441 Perfect. 347 00:42:11,485 --> 00:42:15,444 Contele de Saint-Fiacre. Încântat, doamnă. 348 00:42:22,725 --> 00:42:27,799 Îmi face o mare plăcere să vă cunosc. 349 00:42:27,965 --> 00:42:33,562 Cu atât mai mult cu cât sunteți fermecătoare. Dar Maigret a avut mereu gusturi bune. 350 00:42:33,725 --> 00:42:35,795 Nu-i așa, Marie? 351 00:42:35,965 --> 00:42:38,320 Lasă asta. 352 00:42:38,485 --> 00:42:45,084 Deci mama v-a invitat la cină? Așa a spus preotul Gauthier mai devreme. 353 00:42:45,245 --> 00:42:50,922 Nu e prea târziu. Putem merge la castel. 354 00:42:53,485 --> 00:42:57,558 Anulează comanda. Fă-ți o favoare. 355 00:42:57,725 --> 00:43:01,798 Mai avem câteva sticle bune de bordeaux. 356 00:43:01,965 --> 00:43:07,437 Dă-mi brațul, doamnă. - Nu, mulțumesc. Nu cred că e o idee bună. 357 00:43:08,485 --> 00:43:14,560 Greșești. Cu alcool se țin cele mai frumoase discursuri de doliu. 358 00:43:14,725 --> 00:43:20,561 Alcoolul îi face triști chiar și pe dușmanii defunctului. 359 00:43:20,725 --> 00:43:23,444 Superb, nu-i așa? 360 00:43:24,245 --> 00:43:27,078 Nu cred asta. 361 00:43:27,245 --> 00:43:29,679 În plus, sunt obosită. 362 00:43:32,725 --> 00:43:37,196 Era de așteptat. Soțul tău mi-a povestit totul. 363 00:43:38,245 --> 00:43:45,321 Nu împarți pâinea cu un suspect. Nici whisky, nu-i așa, Maigret? 364 00:43:45,485 --> 00:43:48,204 Nu suspectez pe nimeni. 365 00:43:48,485 --> 00:43:53,559 Pe toată lumea și pe mine în primul rând. Și ai și dreptate. 366 00:43:53,725 --> 00:43:58,560 Imaginează-ți ce proces spectaculos ar fi. La naiba. 367 00:43:58,725 --> 00:44:04,083 Maurice Charles Adalbert, conte de Saint-Fiacre... 368 00:44:04,245 --> 00:44:07,794 cum vă puteți apăra? 369 00:44:07,965 --> 00:44:11,560 N-aș ști, onorabile. 370 00:44:11,725 --> 00:44:16,082 Toți martorii spun: Fiul nerecunoscător... 371 00:44:16,245 --> 00:44:20,557 risipește averea familiei în tripouri și bordeluri. 372 00:44:20,725 --> 00:44:23,797 Se ține cu prostituate și servitoare. 373 00:44:23,965 --> 00:44:28,675 E o rușine, onorabile. O adevărată rușine. 374 00:44:30,485 --> 00:44:33,725 Circumstanțe atenuante? Nu există. 375 00:44:33,725 --> 00:44:37,320 Războiul? Da, un război glorios. 376 00:44:37,485 --> 00:44:42,081 Dar într-un escadron cu fii de arhiepiscopi, cu șampanie în popota ofițerilor... 377 00:44:42,245 --> 00:44:45,794 și șampanie în popota ofițerilor. 378 00:44:45,965 --> 00:44:49,321 Pentru soțiile, caii noștri... 379 00:44:49,485 --> 00:44:52,204 și cei care îi călăresc. 380 00:44:53,725 --> 00:44:56,444 A fost o vreme frumoasă. 381 00:45:00,725 --> 00:45:06,561 Ce mai, ce reacție furioasă. Un adevărat furios. 382 00:45:06,725 --> 00:45:10,320 Ca mama când spunea: 383 00:45:10,485 --> 00:45:14,922 „Când o să te porți cum trebuie, Maurice?” 384 00:45:15,965 --> 00:45:20,083 Ultimul an n-a fost prea plăcut. 385 00:45:20,245 --> 00:45:23,317 Chiar a refuzat... 386 00:45:23,485 --> 00:45:29,435 să-mi mai acopere cecurile fără fond. Îți imaginezi, Maigret? 387 00:45:31,245 --> 00:45:34,245 Dacă voiam s-o omor, onorabile? 388 00:45:34,245 --> 00:45:37,317 Desigur. 389 00:45:37,485 --> 00:45:42,320 Imaginează-ți situația mea. Asta i-am spus și ei. 390 00:45:42,485 --> 00:45:45,443 Dacă chiar am omorât-o? 391 00:45:46,965 --> 00:45:50,560 Da. Fără îndoială. 392 00:45:50,725 --> 00:45:55,435 Trebuie, fiindcă comisarul Maigret o spune. 393 00:45:56,485 --> 00:45:59,443 Marele Maigret. 394 00:46:01,965 --> 00:46:05,196 Faimosul Maigret. 395 00:46:06,725 --> 00:46:09,193 Gata, Maurice. 396 00:46:10,725 --> 00:46:13,444 Du-te acasă. 397 00:46:20,965 --> 00:46:23,433 Du-te la culcare. 398 00:46:25,965 --> 00:46:28,433 Stai. Jules? 399 00:46:31,965 --> 00:46:33,796 Comisarul Maigret. 400 00:46:33,965 --> 00:46:37,321 Încă nu știi totul, comisare. 401 00:46:37,485 --> 00:46:43,082 Întreabă-l pe Jean Métayer ce s-a întâmplat între conte... 402 00:46:43,245 --> 00:46:49,798 și mama lui, cu cinci zile înainte de tragedie. E vorba de un telefon. 403 00:46:49,965 --> 00:46:54,436 E o chestiune murdară, tipic provincială, legată de bani. 404 00:47:04,485 --> 00:47:08,922 Care e numărul de aici? - Foarte simplu: 1418. 405 00:47:12,245 --> 00:47:15,794 Aici e numărul 1418 din Saint-Fiacre. 406 00:47:15,965 --> 00:47:21,323 Vreau să știu de unde am fost sunat adineauri. 407 00:47:21,485 --> 00:47:25,194 Știu. Sunt ofițer de poliție. 408 00:47:26,245 --> 00:47:28,440 Aștept. 409 00:47:30,485 --> 00:47:33,204 Pe ce aștepți? 410 00:47:36,485 --> 00:47:39,682 Numărul 4629 din Saint-Fiacre. 411 00:47:40,725 --> 00:47:43,444 Ăsta e castelul. 412 00:48:00,485 --> 00:48:03,557 De ce nu-l arestezi? 413 00:48:03,725 --> 00:48:10,073 Trebuie mai întâi să știu dacă e vinovat. Un vechi obicei de-al meu... 414 00:48:10,245 --> 00:48:13,203 după cum poate știi. 415 00:48:14,485 --> 00:48:18,683 Nu ești convins? - Nu. 416 00:48:19,725 --> 00:48:22,922 Nici de contrariu. 417 00:48:29,965 --> 00:48:32,798 Ce-i cu tine, Jules? 418 00:48:32,965 --> 00:48:35,798 Ești orb? 419 00:48:35,965 --> 00:48:40,083 Da, totul îl indică pe el. 420 00:48:40,245 --> 00:48:44,557 Și asta e ceva. - Ce vrei să spui? 421 00:48:44,725 --> 00:48:49,799 Nimic. Reflexul unui polițist bătrân și obtuz. 422 00:48:49,965 --> 00:48:54,800 Nu trebuie să fie prea evident. Mai ales când sunt obosit. 423 00:48:54,965 --> 00:49:00,323 Îți faci viața grea. Ceva evident poate fi adevărat. 424 00:49:00,485 --> 00:49:05,195 Poate. Eu mă bag la somn. 425 00:49:11,965 --> 00:49:17,562 Undeva, contele e pentru mine tot „domnul Maurice”. 426 00:49:17,725 --> 00:49:21,798 Copilul de cinci ani care stătea pe umerii mei. 427 00:49:21,965 --> 00:49:27,198 Nu spun că n-ar fi putut să-și omoare mama. 428 00:49:29,245 --> 00:49:33,318 Căci putea fi al naibii de enervantă. 429 00:49:33,485 --> 00:49:36,921 Vreau să spun că el... 430 00:49:38,245 --> 00:49:41,078 ar fi putut s-o omoare. 431 00:49:41,245 --> 00:49:45,557 Dar scrisorile anonime, șiretlicurile... 432 00:49:45,725 --> 00:49:48,683 mizeria asta, lașitatea... 433 00:49:48,965 --> 00:49:53,083 nu-l văd capabil de așa ceva. 434 00:49:53,245 --> 00:49:57,079 Un Saint-Fiacre n-ar face asta. - Cum adică? 435 00:49:57,245 --> 00:50:00,078 Îți pierzi mințile? 436 00:50:00,245 --> 00:50:04,796 Vorbit ca un puști de zece ani, fiul administratorului: 437 00:50:04,965 --> 00:50:10,562 Politicos, respectuos. Micul Jules care admiră locatarii castelului. 438 00:50:10,725 --> 00:50:16,800 Un Saint-Fiacre n-ar putea fi un ticălos? Un criminal da, dar nu un ticălos. 439 00:50:16,965 --> 00:50:22,085 Nu l-ai văzut și auzit? 440 00:50:22,245 --> 00:50:25,794 Trezește-te, naiba! 441 00:50:25,965 --> 00:50:29,321 Nu te-am mai auzit vorbind așa. 442 00:50:29,485 --> 00:50:33,319 Nici eu. Limbajul grosolan e molipsitor. 443 00:50:33,485 --> 00:50:38,081 „Pentru soțiile, caii noștri și cei care îi călăresc.” 444 00:50:38,245 --> 00:50:42,443 Astfel de limbaj e sigur elegant în cercurile lui. 445 00:50:43,965 --> 00:50:48,561 Știi ce voi face când mă „trezesc”? 446 00:50:48,725 --> 00:50:51,193 O șterg de aici. 447 00:50:53,485 --> 00:50:59,435 Probabil ai dreptate. Nu mai sunt eu aici. 448 00:51:00,485 --> 00:51:05,195 Poate că nu vreau să aflu adevărul. 449 00:51:07,725 --> 00:51:12,196 Poate ar fi mai bine să predau cazul. 450 00:51:13,965 --> 00:51:16,320 Nu vorbești serios. 451 00:51:16,485 --> 00:51:19,921 De ce nu? - M-ai dezamăgi. 452 00:51:27,245 --> 00:51:32,080 Ieri voiam să-i spun totul lui Maigret. Dar m-am răzgândit. 453 00:51:32,245 --> 00:51:35,078 Nu vreau să-l trădez pe conte. 454 00:51:35,245 --> 00:51:39,796 Dar l-am văzut intrând noaptea în castel. 455 00:51:39,965 --> 00:51:46,074 De asta era bilețelul în cartea de rugăciuni a mamei lui. Incredibil. 456 00:51:46,245 --> 00:51:49,203 Ce să fac, părinte? 457 00:53:03,485 --> 00:53:07,080 Ușa închisă? Atunci e important. 458 00:53:07,245 --> 00:53:11,921 Ai putea crede asta. - Mă bucur să te văd. 459 00:53:12,965 --> 00:53:15,798 Nu mă surprinde. 460 00:53:15,965 --> 00:53:19,435 Aveam senzația neplăcută că mă eviți. 461 00:53:28,965 --> 00:53:34,323 Contesa a vorbit cu fiul ei la telefon. 462 00:53:34,485 --> 00:53:37,443 Cu câteva zile înainte de tragedie. 463 00:53:40,725 --> 00:53:44,195 Asta nu e o întrebare. - Întrebarea mea. 464 00:53:46,725 --> 00:53:50,798 Nu-mi place să vorbesc despre asta. E dureros. 465 00:53:50,965 --> 00:53:55,800 E important. - S-au certat. 466 00:53:55,965 --> 00:54:02,564 Încă un cec fără acoperire, ea a refuzat să trimită un mandat. 467 00:54:02,725 --> 00:54:08,322 El a început să folosească un limbaj amenințător. Nu știa ce spune. 468 00:54:08,485 --> 00:54:10,794 Ai ascultat? - Da. 469 00:54:10,965 --> 00:54:12,796 Și apoi? 470 00:54:12,965 --> 00:54:17,675 Contesa a spus că fiul ei o va omorî într-o zi. 471 00:54:19,485 --> 00:54:22,795 Ce a spus exact? 472 00:54:22,965 --> 00:54:25,798 „O să mă omoare.” Ceva de genul. 473 00:54:25,965 --> 00:54:31,085 Ceva de genul? - E dureros, am spus. 474 00:54:31,245 --> 00:54:35,557 Pentru cineva care nu vrea să spună nimic, spui destul de multe. 475 00:54:35,725 --> 00:54:37,556 Poftim? 476 00:54:37,725 --> 00:54:44,324 Acel telefon anonim a fost inutil și neplăcut. Tipic pentru tine. 477 00:54:44,485 --> 00:54:47,443 Ce vrei să spui? - Liniștește-te. 478 00:54:48,965 --> 00:54:54,915 Vino puțin, Maigret. Preotul vrea să mă trimită în Legiunea Străină. 479 00:54:57,965 --> 00:55:02,561 Asta era o conversație privată. Nu mai am nimic de spus. 480 00:55:02,725 --> 00:55:09,676 Trebuie să merg la ora de catehism. - Mai întâi spune ce știi. 481 00:55:13,965 --> 00:55:18,083 Părinte, nu mai ești militar. 482 00:55:18,245 --> 00:55:22,796 Și eu nu sunt un inamic pe care îl vei tortura ca să vorbească. 483 00:55:22,965 --> 00:55:26,082 Trebuie să mă ajuți. - Trebuie să plec. 484 00:55:26,245 --> 00:55:29,794 Un cuvânt e de ajuns, nimic mai mult. 485 00:55:29,965 --> 00:55:34,675 Tăcerea ta mă înfurie. - O clipă. 486 00:55:35,725 --> 00:55:40,196 Vreau să nu-mi mai pui întrebări. 487 00:55:41,245 --> 00:55:47,195 Refuzul tău poate fi considerat complicitate. Preot sau nu. 488 00:55:48,245 --> 00:55:52,921 Știi cine e vinovatul. - Dumnezeu știe asta. 489 00:56:02,245 --> 00:56:05,442 Secretul spovedaniei, nu spune nimic. 490 00:56:06,485 --> 00:56:09,921 Aș da mult să știu ce se întâmplă aici. 491 00:56:11,965 --> 00:56:13,921 Și eu. 492 00:56:46,725 --> 00:56:49,797 E șeful acasă? - Da. 493 00:56:49,965 --> 00:56:52,684 Aristide, ai musafir. 494 00:56:53,965 --> 00:56:57,674 Dumneata ești? Intră, știi drumul. 495 00:57:01,725 --> 00:57:07,436 Ce părere ai despre domnul Jean și doamna contesă? 496 00:57:08,485 --> 00:57:13,320 Nu am nicio părere. Nu e treaba mea. 497 00:57:13,485 --> 00:57:17,080 Contesa era contesă. 498 00:57:17,245 --> 00:57:21,443 Ce făcea ea nu mă privea. 499 00:57:23,485 --> 00:57:25,203 Noroc. 500 00:57:31,725 --> 00:57:36,560 Dar în ziua în care l-a întâlnit, mai bine și-ar fi rupt un picior. 501 00:57:36,725 --> 00:57:39,558 Ar fi fost mai ieftin. 502 00:57:39,725 --> 00:57:45,800 Când a sosit aici, abia dacă avea o zdreanță pe el. 503 00:57:45,965 --> 00:57:52,074 I-ai văzut halatul? Și cămășile cu monogramă? 504 00:57:52,245 --> 00:57:58,684 Și fracul? Și pianul ăla? Mai mare nu există. 505 00:58:04,245 --> 00:58:10,559 Era contele supărat din cauza banilor pe care îi cheltuia pe pianist? 506 00:58:10,725 --> 00:58:16,561 Imaginează-ți situația lui. Nu mai primea nimic. 507 00:58:16,725 --> 00:58:20,684 Ca să-l forțeze să muncească, spunea ea. 508 00:58:22,245 --> 00:58:25,794 Pe undeva, o înțeleg. 509 00:58:25,965 --> 00:58:29,435 Dar trebuia să iasă prost. 510 00:58:33,965 --> 00:58:38,322 Dar dacă aș fi fost contele de Saint-Fiacre... 511 00:58:38,485 --> 00:58:44,196 l-aș fi alungat pe pianist demult. Cu un glonț în fund. 512 00:58:46,725 --> 00:58:48,795 Încă un păhărel? 513 00:58:48,965 --> 00:58:51,195 Nu, mulțumesc. 514 00:58:53,245 --> 00:58:56,203 Pe un picior nu poți merge. 515 00:58:58,965 --> 00:59:01,433 Un strop, atunci. 516 00:59:13,245 --> 00:59:18,558 Tu ții contabilitatea? - A domeniului, da. De ce? 517 00:59:18,725 --> 00:59:25,563 Crezi că pianistul doar se lăsa întreținut? Sau e mai mult de atât? 518 00:59:25,725 --> 00:59:28,444 N-ai văzut vreun cec? 519 00:59:29,485 --> 00:59:36,436 Imposibil. N-aveam acces la conturile ei personale. 520 00:59:38,725 --> 00:59:42,081 Ai dreptate să fii suspicios. 521 00:59:42,245 --> 00:59:47,194 N-ar fi de mirare dacă a convins-o să semneze o procură. 522 00:59:49,245 --> 00:59:51,201 La revedere, domnule notar. 523 00:59:54,245 --> 00:59:58,318 Știi unde își ținea mama documentele personale? 524 00:59:58,485 --> 01:00:02,080 În secreterul ei. Era mai ordonată decât mine. 525 01:00:02,245 --> 01:00:07,080 În dormitorul ei? Pot să mă uit? - Da, dar nu e niciun testament. 526 01:00:07,245 --> 01:00:10,078 Notarul a sunat adineauri. 527 01:00:10,245 --> 01:00:16,320 Recent a rupt ultimul testament și n-a făcut altul. 528 01:00:16,485 --> 01:00:20,558 Deci tu moștenești totul? - Da, așa e legea. 529 01:00:20,725 --> 01:00:23,319 Singur? 530 01:00:23,485 --> 01:00:29,321 Așadar, sunt singurul care câștigă ceva din această crimă. Singurul. 531 01:00:29,485 --> 01:00:33,922 Asta e, Maigret. N-am ce face. 532 01:00:56,245 --> 01:00:58,554 Nu fur, să știi. 533 01:00:58,725 --> 01:01:03,799 Îmi iau scrisorile. Nu trebuie să se delecteze nimeni cu ele. 534 01:01:03,965 --> 01:01:06,081 Pot să văd? - Nu. 535 01:01:06,245 --> 01:01:09,555 Scrisorile sunt ale mele. 536 01:01:09,725 --> 01:01:14,799 Scrisorile aparțin destinatarului, nu expeditorului. 537 01:01:14,965 --> 01:01:19,197 Trebuie să mi le arăți. - Nu cred. 538 01:01:52,245 --> 01:01:57,558 Și asta, Métayer? Paginile pe care le-ai rupt din jurnalul ei... 539 01:01:57,725 --> 01:02:03,322 sunt și ale tale? - Chiar crezi că aș merge atât de departe? 540 01:02:03,485 --> 01:02:08,081 Da. Dă-mi ce ai luat. 541 01:02:08,245 --> 01:02:13,797 Te pot obliga. - Nu, nu ești aici în misiune. 542 01:02:13,965 --> 01:02:16,195 Pleacă. 543 01:02:20,485 --> 01:02:24,319 N-are sens. Mă refer la fantezii. 544 01:02:24,485 --> 01:02:28,319 Toată lumea visează ca cei apropiați să moară. 545 01:02:28,485 --> 01:02:33,320 Pentru că ei ne cunosc slăbiciunile, defectele. 546 01:02:33,485 --> 01:02:38,081 Toți avem porniri criminale, fără excepție. 547 01:02:38,245 --> 01:02:42,557 E inevitabil. - Încerc să mă abțin. 548 01:02:42,725 --> 01:02:46,195 Asta dovedește că și tu ai astfel de porniri. 549 01:02:47,245 --> 01:02:53,081 Sunt doar prea răbdător. Te ascult de prea mult timp. 550 01:02:53,245 --> 01:02:56,681 Îmi pare rău. Vorbesc cam mult. 551 01:02:59,725 --> 01:03:02,683 Atunci suntem de acord. 552 01:03:08,485 --> 01:03:11,557 Bună seara, doctore. 553 01:03:11,725 --> 01:03:18,801 Vii la fix. Îl plictiseam pe soțul tău cu mizantropia mea exagerată. 554 01:03:18,965 --> 01:03:21,320 Își pune mintea la contribuție. 555 01:03:21,485 --> 01:03:26,798 Dar va veni cu o dezvăluire. Așa simt. 556 01:03:26,965 --> 01:03:32,323 Cred că e prost dispus. Dar îi trece. 557 01:03:32,485 --> 01:03:36,797 Am vorbit mult cu Jean Métayer. 558 01:03:36,965 --> 01:03:41,800 Un băiat foarte drăguț. - Față de femei frumoase, sigur. 559 01:03:41,965 --> 01:03:46,800 Îi părea rău că discuția voastră a devenit neplăcută. 560 01:03:46,965 --> 01:03:52,801 Voia să-ți aducă scrisorile. Le-am luat eu. 561 01:03:52,965 --> 01:03:55,684 Vrei să citești scrisorile, nu-i așa? 562 01:03:57,725 --> 01:04:01,081 Și paginile rupte din jurnal? 563 01:04:01,245 --> 01:04:05,557 Nu s-a atins de jurnal. - Bine. 564 01:04:05,725 --> 01:04:09,081 Pe cine vei interoga acum, domnule comisar? 565 01:04:09,245 --> 01:04:14,797 Ce vrei să spui cu asta? - Continuă-ți ancheta. 566 01:04:14,965 --> 01:04:18,082 Mă duc să mă plimb. 567 01:04:18,245 --> 01:04:23,558 Ești prost dispus, nerecunoscător și mai și bănuitor. 568 01:04:23,725 --> 01:04:27,684 Bombăne mai departe. Bună seara. 569 01:04:31,485 --> 01:04:37,082 Nu m-ai crezut când am vorbit mai devreme despre porniri criminale. 570 01:04:37,245 --> 01:04:41,318 Dar cred că acum ai putea s-o strângi de gât. 571 01:04:41,485 --> 01:04:44,204 Vinovat, doctore. 572 01:05:01,725 --> 01:05:05,320 Ce părere ai despre articolul lui Lazareff? 573 01:05:05,485 --> 01:05:07,203 Nimic. 574 01:05:16,485 --> 01:05:21,320 O soție de comisar nu gândește, doar ascultă. 575 01:05:21,485 --> 01:05:24,204 Cu respect. 576 01:05:25,965 --> 01:05:29,196 Ai înțeles. 577 01:05:30,725 --> 01:05:33,683 Ești cu adevărat groaznic. 578 01:05:35,725 --> 01:05:38,797 Tu ești singura care mă cunoaște cu adevărat. 579 01:05:38,965 --> 01:05:42,674 Vii să-mi încălzești locul în pat? 580 01:05:45,485 --> 01:05:50,195 Scuze, sunt ocupat. - Poftim, fă ce vrei. 581 01:05:55,725 --> 01:06:00,082 Băiatul ăla roșcat din cor de sâmbătă, știți cine... 582 01:06:00,245 --> 01:06:02,805 Ernest? - Vreau să vorbesc cu el. 583 01:06:02,965 --> 01:06:06,321 Poftim. Ce pot să spun? 584 01:06:06,485 --> 01:06:11,320 Unde l-aș putea găsi? - Acum e la școală. 585 01:06:11,485 --> 01:06:14,795 Cea catolică, presupun? 586 01:06:14,965 --> 01:06:17,320 Desigur. 587 01:06:17,485 --> 01:06:20,795 Nu vreau să te deranjez. 588 01:06:20,965 --> 01:06:26,562 Dar m-am mai gândit la discuția noastră de ieri. 589 01:06:26,725 --> 01:06:33,073 Credeam că am fost clar. - Extrem de clar, părinte. 590 01:06:33,245 --> 01:06:38,080 Am fost destul de des la biserică în tinerețe... 591 01:06:38,245 --> 01:06:44,195 ca să știu că n-ai spune nimic. Secretul spovedaniei, nu-i așa? 592 01:06:45,485 --> 01:06:50,081 Ai spovedit pe cineva din anturajul contesei. 593 01:06:50,245 --> 01:06:55,558 Și acea persoană a spus ceva despre conte. 594 01:06:55,725 --> 01:07:01,800 Tu ai crezut acea persoană. Asta e sigur. 595 01:07:01,965 --> 01:07:08,803 Să eliminăm. Cine a venit la spovedanie? Métayer? Sigur nu. 596 01:07:08,965 --> 01:07:12,560 Doctorul e probabil anticlerical. 597 01:07:12,725 --> 01:07:18,197 Poate bătrânul Gauthier? Trebuie să fie un bun creștin. 598 01:07:19,245 --> 01:07:22,203 Poate Emile? 599 01:07:40,725 --> 01:07:46,561 Pot să împrumut acest buletin parohial? Mama m-a învățat să citesc din el. 600 01:07:46,725 --> 01:07:48,920 Poftim. 601 01:08:13,245 --> 01:08:16,203 Același tip de literă. 602 01:08:25,485 --> 01:08:28,557 Am fost la spovedanie pentru că mă frământa ceva. 603 01:08:28,725 --> 01:08:35,324 Tot ce am datorez castelului. Și ce am văzut atunci... 604 01:08:35,485 --> 01:08:38,318 Speram la un sfat de la preot. 605 01:08:38,485 --> 01:08:42,444 El a spus doar: „Vai de cel care smintește.” 606 01:08:43,485 --> 01:08:48,434 Vreau să știu ce ai văzut, Emile. - Înțeleg. 607 01:08:51,485 --> 01:08:58,323 S-a întâmplat în noaptea dinaintea morții contesei. 608 01:08:58,485 --> 01:09:02,319 La trei dimineața, m-a trezit o mașină. 609 01:09:02,485 --> 01:09:05,557 Ceva neobișnuit în Saint-Fiacre. 610 01:09:05,725 --> 01:09:10,082 Mă duc somnoros la fereastră. 611 01:09:10,245 --> 01:09:14,557 Și văd un om împingând poarta castelului. 612 01:09:14,725 --> 01:09:18,798 Mai întâi am vrut să-l avertizez pe tata. 613 01:09:18,965 --> 01:09:22,196 Dar apoi l-am recunoscut pe om. 614 01:09:25,245 --> 01:09:29,443 Era contele. - Ești sigur? 615 01:09:30,725 --> 01:09:35,321 Cum l-ai recunoscut în întuneric? 616 01:09:35,485 --> 01:09:39,444 E un felinar pe drum, lângă poartă. 617 01:09:43,245 --> 01:09:46,203 Puteai să-mi spui mai devreme. 618 01:09:49,485 --> 01:09:53,797 Slujba de înmormântare e pe 6 noiembrie în biserica din Saint-Fiacre. 619 01:09:53,965 --> 01:09:58,561 Vrei să repeți? - Nu vei fi acolo. 620 01:09:58,725 --> 01:10:01,922 Nu ești în toate mințile. - Taci. 621 01:10:04,245 --> 01:10:06,554 Minți întruna. 622 01:10:06,725 --> 01:10:11,560 Ai intrat în castel la trei dimineața. 623 01:10:11,725 --> 01:10:17,197 Bilețelul pe care l-ai pus atunci în cartea ei de rugăciuni a ucis-o. 624 01:10:19,485 --> 01:10:21,680 Dezgustător. 625 01:11:00,965 --> 01:11:05,800 Șeful nu e aici. - Am venit pentru camera mea. 626 01:11:05,965 --> 01:11:09,560 Camera ta? - Camera mea de demult. 627 01:11:09,725 --> 01:11:14,799 Emile doarme acolo acum, nu? Pot să arunc o privire? 628 01:11:14,965 --> 01:11:17,433 Poftim. 629 01:11:36,245 --> 01:11:40,079 Mă duc somnoros la fereastră. 630 01:11:40,245 --> 01:11:44,682 Și văd pe cineva împingând poarta castelului. 631 01:12:32,725 --> 01:12:36,559 Ești sigur că ai văzut? 632 01:12:36,725 --> 01:12:40,195 L-ai văzut pe conte sau nu? 633 01:12:41,245 --> 01:12:45,204 Minciuna e un păcat de moarte, Ernest. 634 01:12:47,965 --> 01:12:52,914 N-am văzut. Emile mi-a spus să zic așa. 635 01:12:55,245 --> 01:12:58,920 Și aș fi primit un fluier de poliție. 636 01:12:59,965 --> 01:13:02,195 Ăsta e. 637 01:13:04,965 --> 01:13:09,197 E interzis să porți un astfel de fluier. 638 01:13:11,725 --> 01:13:13,920 Șterge-o. 639 01:13:17,245 --> 01:13:21,557 Lipsesc pagini din jurnalul ei. 640 01:13:21,725 --> 01:13:26,435 De la sfârșitul lui '51 până la începutul lui '52. Ce s-a întâmplat atunci? 641 01:13:28,485 --> 01:13:32,080 Din păcate... - Ceva deosebit? 642 01:13:32,245 --> 01:13:37,194 Da, nu-mi place să vorbesc despre asta. Whisky? - Cu plăcere. 643 01:13:39,245 --> 01:13:44,194 E atât de jenant? - Mama a avut o aventură cu un servitor. 644 01:13:45,725 --> 01:13:51,561 Când am aflat, am pus capăt ferm situației. 645 01:13:51,725 --> 01:13:57,800 Dar din respect pentru ea, nu l-am concediat pe omul în cauză. 646 01:13:57,965 --> 01:14:01,560 Nimeni n-a știut nimic. 647 01:14:01,725 --> 01:14:05,923 Nici tatăl lui, săracul, nu știe nimic. 648 01:14:06,965 --> 01:14:10,321 Era Emile? - Da. 649 01:14:10,485 --> 01:14:15,684 Dar a făcut totul ca să ascundă chestiunea. 650 01:14:16,725 --> 01:14:18,920 Într-adevăr, totul. 651 01:14:23,245 --> 01:14:28,558 Nu sunt mândru de ce am spus, dar eram tulburat. 652 01:14:28,725 --> 01:14:34,083 E vina mea. Într-adevăr, am mințit. 653 01:14:34,245 --> 01:14:37,794 Deși nu merită osteneala. 654 01:14:37,965 --> 01:14:41,082 Făcusem datorii la jocuri. 655 01:14:41,245 --> 01:14:44,317 Mama nu voia să plătească. 656 01:14:44,485 --> 01:14:49,320 Atunci am luat cărți din biblioteca castelului. 657 01:14:49,485 --> 01:14:54,798 Pe furiș, căci mama s-ar fi supărat dacă știa că vând lucruri... 658 01:14:54,965 --> 01:14:59,197 pe care le considera relicve de familie. 659 01:15:01,245 --> 01:15:06,558 Așa de simplu e. Dar datorită ție, acum totul e clar. 660 01:15:06,725 --> 01:15:12,197 Doar că n-am nicio dovadă. - Cum procedăm? 661 01:15:15,725 --> 01:15:18,922 N-aveai niște bordeaux bun? 662 01:15:29,725 --> 01:15:34,435 Mulțumesc, Octave. Poți pleca. Nu mai am nevoie de tine. 663 01:16:13,965 --> 01:16:19,801 Scuze că vă cufund într-o atmosferă de Walter Scott. Dar e necesar. 664 01:16:19,965 --> 01:16:24,083 Deși nu toți aveți ținută de seară... 665 01:16:24,245 --> 01:16:29,444 am vrut ca tocmai în seara asta să respect tradiția. 666 01:16:34,485 --> 01:16:41,197 Saint-Fiacre a fost scena unei crime. Victima se află sus. 667 01:16:42,245 --> 01:16:45,442 Iar făptașul se află printre noi. 668 01:16:55,245 --> 01:16:58,203 Stă la această masă. 669 01:17:04,245 --> 01:17:10,195 E zece și zece. La miezul nopții, criminalul nu va mai fi în viață. 670 01:17:22,485 --> 01:17:27,923 Toată lumea știa că o emoție puternică i-ar putea fi fatală mamei mele. 671 01:17:32,245 --> 01:17:38,081 Da, dragi oameni, oricare dintre noi ar putea fi făptașul. 672 01:17:38,245 --> 01:17:42,557 Cu excepția domnului și doamnei Maigret. Singurii. 673 01:17:42,725 --> 01:17:46,081 Chiar și domnul preot ar putea fi. 674 01:17:46,245 --> 01:17:50,204 Rămâneți jos. Ușa e oricum încuiată. 675 01:17:54,245 --> 01:17:57,078 „Vai de cel care smintește.” 676 01:17:57,245 --> 01:18:02,558 Și nu făcea cea mai de vază enoriașă a dumneavoastră asta mereu? 677 01:18:02,725 --> 01:18:07,799 Moartea ei, în timpul liturghiei, în timpul rugăciunii... 678 01:18:07,965 --> 01:18:11,082 ar fi îndreptat totul. 679 01:18:11,245 --> 01:18:15,682 Poate chiar în ochii lui Dumnezeu. - N-aveți dreptul. 680 01:18:16,725 --> 01:18:21,321 Desigur, e o ipoteză, dar una plauzibilă. 681 01:18:21,485 --> 01:18:26,684 Pe care nici Sherlock Holmes n-ar fi respins-o. 682 01:18:28,965 --> 01:18:32,560 După preot... 683 01:18:32,725 --> 01:18:35,319 medicul. 684 01:18:35,485 --> 01:18:39,080 Aici probabilitatea crește. 685 01:18:39,245 --> 01:18:44,922 Adoratorul respins care comite o crimă pasională. Clasic. 686 01:18:45,965 --> 01:18:49,560 Și cine știa mai bine decât dumneavoastră, doctore... 687 01:18:49,725 --> 01:18:54,321 cât de slabă era inima care a cedat în acea dimineață? 688 01:18:54,485 --> 01:18:58,797 Pune capăt acestui joc macabru, Maigret. 689 01:18:58,965 --> 01:19:03,083 Chiar dumneavoastră spuneți că e doar un joc. 690 01:19:03,245 --> 01:19:06,203 Sunt curios de rezultat. 691 01:19:13,965 --> 01:19:19,323 Acum domnul Métayer, numit aici domnul Jean... 692 01:19:19,485 --> 01:19:22,443 de parcă ar fi fost din familie. 693 01:19:23,485 --> 01:19:29,674 Aici e mai simplu. Omul știe unde e coarda sensibilă... 694 01:19:30,725 --> 01:19:34,320 pe care trebuie s-o atingi ca să intri într-un testament. 695 01:19:34,485 --> 01:19:39,798 Și în grabă, îți omori binefăcătoarea. 696 01:19:39,965 --> 01:19:45,915 Păcat de efort. Căci testamentul fusese deja distrus. 697 01:19:46,965 --> 01:19:52,323 Moștenirea nu mă interesează. Acum știu că îi păsa cu adevărat de mine. 698 01:19:52,485 --> 01:19:54,794 Acum, fiul decăzut. 699 01:19:54,965 --> 01:20:00,562 Domnul care are onoarea să vă găzduiască în seara asta. 700 01:20:00,725 --> 01:20:03,193 Sluga dumneavoastră. 701 01:20:07,485 --> 01:20:14,323 Aici nu mai e vorba de posibilitate sau probabilitate. 702 01:20:14,485 --> 01:20:16,680 E evident. 703 01:20:17,725 --> 01:20:24,437 Cine altcineva, vă întreb, ar fi putut comite o faptă atât de lașă? 704 01:20:25,485 --> 01:20:30,195 O faptă atât de josnică, dezgustătoare? 705 01:20:31,965 --> 01:20:33,921 Cine altcineva? 706 01:20:39,965 --> 01:20:42,195 Cine altcineva? 707 01:20:44,725 --> 01:20:47,444 Nu-i așa, Emile? 708 01:20:51,485 --> 01:20:54,204 Doar că el n-ar fi avut niciodată curajul. 709 01:21:23,965 --> 01:21:26,433 N-o să ajungă departe. 710 01:21:35,725 --> 01:21:42,324 Cum a putut? De ce ne ura atât de mult? 711 01:21:42,485 --> 01:21:49,675 Nici tu nu înțelegi. N-ai habar ce înseamnă umilința. 712 01:21:51,485 --> 01:21:57,674 Emile își depășise condiția, iar tu l-ai împins înapoi cu brutalitate. 713 01:21:59,725 --> 01:22:06,324 Din amantul unei contese, a devenit iar servitorul ei. 714 01:22:06,485 --> 01:22:09,318 Nu v-a putut ierta pe niciunul. 715 01:22:09,485 --> 01:22:13,194 De aceea a vrut să vă distrugă. 716 01:22:16,485 --> 01:22:21,320 Aproape că a reușit. - Trebuie să recunosc: 717 01:22:21,485 --> 01:22:25,922 Familia noastră a cunoscut zile mai glorioase. 57747

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.