All language subtitles for la maschera di ferro

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,251 --> 00:00:19,446 Parte di questa storia è leggenda, 2 00:00:19,531 --> 00:00:22,125 ma questa vicenda è vera - 3 00:00:22,211 --> 00:00:26,602 quando i francesi in rivolta distrussero la Bastiglia, 4 00:00:26,691 --> 00:00:30,809 scoprirono negli archivi questa annotazione misteriosa, 5 00:00:30,891 --> 00:00:34,486 "Prigioniero numero 64389000 - 6 00:00:34,571 --> 00:00:38,086 "L'Uomo daLLa Maschera diFerro." 7 00:01:09,571 --> 00:01:11,482 Non sei ancora morto? 8 00:01:34,171 --> 00:01:38,642 La Maschera di Ferro 9 00:01:43,124 --> 00:01:45,718 Parigi - 1662 10 00:02:17,244 --> 00:02:18,996 Aramis! 11 00:02:21,284 --> 00:02:23,161 Aramis! 12 00:02:23,244 --> 00:02:25,917 Porthos è... 13 00:02:26,004 --> 00:02:30,600 Scusate, mie care. Vi sarebbe piaciuto. 14 00:02:30,684 --> 00:02:33,278 Ce I'ha grosso come un mulo. 15 00:02:33,364 --> 00:02:35,082 - Come te. - Davvero? 16 00:02:35,164 --> 00:02:39,601 Dorme da cosìì tanto che me ne sono dimenticato. 17 00:02:39,684 --> 00:02:41,914 Bene, andate ora. 18 00:02:42,004 --> 00:02:43,915 Lasciate sola Sua Maestà. 19 00:02:44,004 --> 00:02:47,155 Vi porterò domani, quando sarà di umore migliore. 20 00:02:47,244 --> 00:02:50,600 Su, signore. Andate! 21 00:02:55,164 --> 00:02:58,440 Smettila di pregare e fai baldoria con me, Aramis! 22 00:02:58,524 --> 00:03:00,401 Ho bisogno di sollevare il morale. 23 00:03:00,484 --> 00:03:03,157 Sono vecchio, sono debole, le forze mi abbandonano. 24 00:03:03,244 --> 00:03:04,677 Porthos. 25 00:03:04,764 --> 00:03:08,154 - Sto pregando. - L'ho appena detto. 26 00:03:08,244 --> 00:03:11,634 Sei anche sordo? So che sei cieco, 27 00:03:11,724 --> 00:03:15,080 se avessi visto quelle tette avresti le lacrime agli occhi. 28 00:03:15,164 --> 00:03:19,203 Esistono cose più importanti di un bel paio di tette. 29 00:03:19,284 --> 00:03:20,683 Davvero? 30 00:03:22,364 --> 00:03:25,561 Se riesci a pensare a una cosa, 31 00:03:25,644 --> 00:03:27,282 una cosa sola, 32 00:03:27,364 --> 00:03:29,832 più sublime 33 00:03:29,924 --> 00:03:32,836 della sensazione di un capezzolo turgido e rosa tra le labbra, 34 00:03:32,924 --> 00:03:35,802 ti costruisco una cattedrale. 35 00:03:37,444 --> 00:03:39,116 Il perdono. 36 00:03:39,204 --> 00:03:41,195 Il perdono? 37 00:03:46,764 --> 00:03:48,675 Perdonami... 38 00:03:49,284 --> 00:03:51,240 Perdonami... 39 00:03:51,324 --> 00:03:54,077 Sono perdonato? 40 00:03:55,204 --> 00:03:57,764 Sono perdonato? 41 00:04:01,444 --> 00:04:04,754 Il tuo perdono non è più dolce di un capezzolo turgido. 42 00:04:04,844 --> 00:04:06,721 Non capisci? 43 00:04:06,804 --> 00:04:09,113 Sto cercando di pregare! 44 00:04:09,204 --> 00:04:11,195 Tu preghi sempre! 45 00:04:15,884 --> 00:04:17,920 D'Artagnan! 46 00:04:18,004 --> 00:04:20,438 D'Artagnan! 47 00:04:21,764 --> 00:04:23,436 Come stai, giovanotto? 48 00:04:23,524 --> 00:04:25,435 Hai interrotto un dibattito teologico. 49 00:04:25,524 --> 00:04:27,719 - Ho notato. - Benvenuto. Siediti. 50 00:04:27,804 --> 00:04:30,876 Vorrei, ma vengo per la faccenda del re. 51 00:04:30,964 --> 00:04:33,319 Desidera vederti. 52 00:04:33,404 --> 00:04:35,076 Tu lo servi fedelmente, 53 00:04:35,164 --> 00:04:39,362 anche se la gente butta uova marce contro il suo stemma. 54 00:04:39,444 --> 00:04:41,036 D'Artagnan, guardati un po'! 55 00:04:41,124 --> 00:04:45,037 Sembri cosìì giovane e io mi sento cosìì vecchio. 56 00:04:48,964 --> 00:04:50,920 Il re dice immediatamente. 57 00:04:54,404 --> 00:04:56,235 Uno per tutti, d'Artagnan. 58 00:04:58,484 --> 00:05:00,361 E tutti per uno. 59 00:05:04,124 --> 00:05:07,082 Siamo stati tutti moschettieri una volta. 60 00:05:10,844 --> 00:05:13,153 Mi domando come se la passi Athos. 61 00:05:14,284 --> 00:05:16,240 Calmati, Raoul. 62 00:05:16,324 --> 00:05:18,235 Dopo tutto sei mio figlio. 63 00:05:18,324 --> 00:05:20,918 Come possono resisterti le donne? 64 00:05:21,004 --> 00:05:22,676 Quando glielo chiederai? 65 00:05:22,764 --> 00:05:25,403 Oggi, quando arriviamo... 66 00:05:25,484 --> 00:05:27,759 o quando andiamo via. 67 00:05:27,844 --> 00:05:29,914 Mi sento confuso al solo pensiero. 68 00:05:30,004 --> 00:05:32,154 Può esserti di aiuto? 69 00:05:35,404 --> 00:05:36,803 E' I'anello di mia madre. 70 00:05:36,884 --> 00:05:38,795 Non posso prenderlo. E' tuo. 71 00:05:38,884 --> 00:05:41,557 E' morta dandoti a me. 72 00:05:41,644 --> 00:05:46,274 Voglio morire sapendo che è della donna che mio figlio ama. 73 00:05:46,364 --> 00:05:48,514 Vai. Porta con te la tua fidanzata. 74 00:06:18,426 --> 00:06:21,384 Maestà, attaccheremo all'alba. 75 00:06:21,466 --> 00:06:24,697 No. Non sottovalutate gli olandesi. 76 00:06:27,866 --> 00:06:29,777 Rimuovete le truppe da qui, 77 00:06:29,866 --> 00:06:32,300 e spostatele qui e qui. 78 00:06:32,386 --> 00:06:34,297 Li schiacceremo in numero qui. 79 00:06:34,386 --> 00:06:35,865 Speditela. 80 00:06:35,946 --> 00:06:37,061 Vostra Maestà! 81 00:06:37,146 --> 00:06:38,420 La fusciacca gialla. 82 00:06:38,506 --> 00:06:41,179 Come vostri consiglieri, crediamo sia nostro... 83 00:06:41,266 --> 00:06:44,736 - ..nostro dovere... - S'ì, è nostro dovere informarvi 84 00:06:44,826 --> 00:06:47,215 che ci sono rivolte a Parigi. 85 00:06:47,306 --> 00:06:49,183 Rivolte? 86 00:06:49,266 --> 00:06:52,178 Ma Parigi è la città più bella del mondo. 87 00:06:52,266 --> 00:06:55,144 Perchè i miei sudditi non dovrebbero sentire 88 00:06:55,226 --> 00:06:56,659 orgoglio e soddisfazione? 89 00:06:56,746 --> 00:06:58,145 Certo, Maestà. 90 00:06:58,226 --> 00:07:00,376 Sono certo che siano orgogliosi e soddisfatti. 91 00:07:00,466 --> 00:07:02,502 Ma stanno anche morendo di fame. 92 00:07:02,586 --> 00:07:07,262 Se distribuissimo parte del cibo riservato all'esercito... 93 00:07:07,346 --> 00:07:10,383 Padre Aramis! 94 00:07:21,466 --> 00:07:24,378 Padre Aramis, Sua Maestà attraversa tempi difficili 95 00:07:24,466 --> 00:07:27,902 - con i gesuiti. - I gesuiti? 96 00:07:27,986 --> 00:07:31,376 Hanno dichiarato ingiuste le guerre di Sua Maestà. 97 00:07:31,466 --> 00:07:34,378 Forse Sua Maestà dovrebbe parlare al loro capo. 98 00:07:34,466 --> 00:07:35,899 S'ì, ma chi è? 99 00:07:35,986 --> 00:07:38,625 Nessuno sa mantenere un segreto come i gesuiti. 100 00:07:38,706 --> 00:07:40,264 Aramis! 101 00:07:40,346 --> 00:07:42,541 Vostra Maestà. 102 00:07:48,146 --> 00:07:52,856 Voi siete un prete, ma eravate moschettiere una volta. 103 00:07:52,946 --> 00:07:54,618 Come mio padre, 104 00:07:54,706 --> 00:07:57,618 ho riposto in voi la mia fiducia per le missioni più serie. 105 00:07:58,746 --> 00:07:59,701 Quindi... 106 00:08:02,226 --> 00:08:05,662 voglio che scopriate chi è il capo segreto dei gesuiti. 107 00:08:05,746 --> 00:08:07,737 E quando lo avrete trovato, 108 00:08:07,826 --> 00:08:09,737 in nome di Dio e della Francia, 109 00:08:09,826 --> 00:08:11,384 voglio che lo uccidiate. 110 00:08:15,026 --> 00:08:17,460 So che è una richiesta terribile 111 00:08:17,546 --> 00:08:20,936 specialmente se fatta a un prete, ma... 112 00:08:21,026 --> 00:08:23,381 accettate questa missione 113 00:08:23,466 --> 00:08:25,855 che va tenuta in segreto? 114 00:08:28,786 --> 00:08:33,177 Quando scoprirò I'identità di questo ribelle gesuita, 115 00:08:34,386 --> 00:08:38,698 ucciderò lui e chi mi me lo ha detto. 116 00:08:38,786 --> 00:08:42,540 Un moschettiere è per la vita? 117 00:08:45,826 --> 00:08:47,737 Ora, a proposito di queste sommosse... 118 00:08:47,826 --> 00:08:50,340 Abbiamo riserve di cibo sulle banchine, vero? 119 00:08:50,426 --> 00:08:51,859 Distribuitele. 120 00:08:51,946 --> 00:08:54,062 Ma sta andando a male. 121 00:08:54,146 --> 00:08:56,706 E' per questo che non lo abbiamo mandato all'esercito. 122 00:08:56,786 --> 00:08:58,663 Allora bisogna affrettarsi. 123 00:08:58,746 --> 00:09:01,977 Idea brillante, Maestà. 124 00:09:02,066 --> 00:09:04,375 Guardate che impuntura. 125 00:09:04,466 --> 00:09:06,138 Non è splendida? 126 00:09:06,226 --> 00:09:08,296 Non è splendida quanto voi. 127 00:09:13,464 --> 00:09:14,897 Chi è? 128 00:09:17,624 --> 00:09:19,580 Raoul, il figlio di Athos. 129 00:09:19,664 --> 00:09:22,576 François, a voi piaceranno i soldati giovani, 130 00:09:22,664 --> 00:09:25,622 ma io intendevo la meraviglia che gli sta accanto. 131 00:09:25,704 --> 00:09:28,935 Si chiama Christine. 132 00:10:10,944 --> 00:10:12,263 Vostra Maestà? 133 00:10:15,104 --> 00:10:16,856 E ora cosa c'è, d'Artagnan? 134 00:10:16,944 --> 00:10:19,060 Assassini caduti dal cielo? 135 00:10:19,144 --> 00:10:21,863 Non sono stato informato della caccia al maiale. 136 00:10:21,944 --> 00:10:24,139 Guardate le facce di questi uomini. 137 00:10:24,224 --> 00:10:26,613 Quanto vi ammirano e vi temono. 138 00:10:26,704 --> 00:10:28,183 Con il grande d'Artagnan che mi protegge, 139 00:10:28,264 --> 00:10:31,017 quale stupido proverebbe a farmi del male? 140 00:10:31,104 --> 00:10:33,698 La spada di uno stolto è più acuta della sua mente. 141 00:10:33,784 --> 00:10:35,695 Facciamo un gioco. 142 00:10:35,784 --> 00:10:38,298 Facciamo finta che io sia il re 143 00:10:38,384 --> 00:10:40,340 e voi il capitano dei miei moschettieri. 144 00:10:40,424 --> 00:10:42,255 Supponiamo che il mio desiderio sia legge, 145 00:10:42,344 --> 00:10:45,461 e il mio desiderio è divertirmi a questa festa 146 00:10:45,544 --> 00:10:47,899 e anche voi dovreste. 147 00:10:49,984 --> 00:10:51,576 Signore. 148 00:11:00,624 --> 00:11:03,058 Christine... da quando sono arrivato... 149 00:11:03,144 --> 00:11:05,135 - Monsieur? Mademoiselle? - No, grazie. 150 00:11:05,984 --> 00:11:07,895 - Christine... - Raoul. 151 00:11:07,984 --> 00:11:09,781 D'Artagnan. 152 00:11:09,864 --> 00:11:12,424 Capitano, posso presentarvi Christine Bellefort. 153 00:11:13,624 --> 00:11:15,023 Enchantè. 154 00:11:15,104 --> 00:11:17,698 D'Artagnan è il migliore amico di mio padre. 155 00:11:17,784 --> 00:11:19,581 Mi fa onore che abbiate accettato la mia richiesta 156 00:11:19,664 --> 00:11:22,542 di unirmi ai moschettieri. 157 00:11:22,624 --> 00:11:24,262 L'onore è tutto mio. 158 00:11:24,344 --> 00:11:26,141 Uno per tutti... 159 00:11:26,224 --> 00:11:28,215 E tutti per uno. 160 00:11:28,304 --> 00:11:30,022 Christine... 161 00:11:34,064 --> 00:11:35,941 Vi amo. 162 00:11:36,024 --> 00:11:38,822 E io amo voi, Raoul. 163 00:11:38,904 --> 00:11:42,214 Non sarò mai ricco, ma vi offro il mio cuore. 164 00:11:42,304 --> 00:11:44,454 Allora sono più ricca del re. 165 00:11:47,784 --> 00:11:49,456 Ho una cosa da darvi... 166 00:11:54,224 --> 00:11:57,534 Bandiamo una gara di destrezza e agilità. 167 00:11:57,624 --> 00:11:59,740 Guardate il nostro unicorno! 168 00:12:02,024 --> 00:12:04,413 Chiunque catturi il nostro unicorno, 169 00:12:04,504 --> 00:12:06,540 vincerà il suo tesoro. 170 00:12:09,624 --> 00:12:13,936 Abbia inizio la caccia! 171 00:12:17,064 --> 00:12:19,532 Il pendente sarà vostro. 172 00:13:22,344 --> 00:13:25,734 Christine, vero? Credevo fosse impossibile, 173 00:13:25,824 --> 00:13:29,897 ma I'euforia della caccia vi rende ancora più bella. 174 00:13:29,984 --> 00:13:32,498 Sire, io...vi ringrazio. 175 00:13:32,584 --> 00:13:34,256 Arrossite. 176 00:13:34,344 --> 00:13:36,380 Non volete sembrare bella per il vostro re? 177 00:13:36,464 --> 00:13:40,742 No, sire! Voglio dire...s'ì... Certo, sire! 178 00:13:40,824 --> 00:13:43,179 - Voglio dire, voi siete... - Non vi preoccupate. 179 00:13:43,264 --> 00:13:45,824 Capisco che non siete abituata a questi ambienti. 180 00:13:45,904 --> 00:13:49,817 Una condizione a cui possiamo certamente rimediare. 181 00:13:54,384 --> 00:13:57,456 Sareste ideale come dama di corte. 182 00:13:57,544 --> 00:14:02,572 Vostra Maestà è... molto, molto gentile. 183 00:14:03,664 --> 00:14:07,782 Ma sono fidanzata con Raoul - o lo sarò quando me lo chiederà. 184 00:14:07,864 --> 00:14:09,741 Voi preferireste un soldato 185 00:14:09,824 --> 00:14:12,133 che non ha ancora chiesto la vostra mano 186 00:14:12,224 --> 00:14:13,657 ad un re? 187 00:14:13,744 --> 00:14:16,736 Posso essere fedele solo al mio cuore. 188 00:14:16,824 --> 00:14:19,896 Ma quanto è fedele a voi quel cuore? 189 00:14:34,784 --> 00:14:36,422 Aspettate, Christine. 190 00:14:56,344 --> 00:14:58,733 - Christine! - Raoul! 191 00:15:00,984 --> 00:15:02,815 Dai pane al tuo popolo. 192 00:15:09,024 --> 00:15:10,696 Gesuiti. 193 00:15:25,864 --> 00:15:28,173 Chiamate un generale. 194 00:17:00,737 --> 00:17:03,729 Sua Maestà vuole parlarvi. 195 00:17:13,137 --> 00:17:14,855 Vostra Maestà? 196 00:17:14,937 --> 00:17:18,213 Ho sentito che avete salvato la vita di mio figlio oggi. 197 00:17:18,297 --> 00:17:21,812 Dio è stato benevolo, Maestà. 198 00:17:21,897 --> 00:17:24,047 Voi non vi siete fatto male? 199 00:17:24,137 --> 00:17:27,573 - No, milady. - Bene. 200 00:17:38,937 --> 00:17:40,893 Capitano? 201 00:17:40,977 --> 00:17:42,888 Raoul, figlio di Athos, 202 00:17:42,977 --> 00:17:46,413 ha ritirato la richiesta di unirsi ai moschettieri. 203 00:17:59,223 --> 00:18:00,702 D'Artagnan! 204 00:18:00,783 --> 00:18:02,899 Hai fatto progressi. 205 00:18:02,983 --> 00:18:04,621 Da quanto tempo! 206 00:18:04,703 --> 00:18:06,421 Tanto, amico mio. 207 00:18:07,503 --> 00:18:09,141 Qual buon vento? 208 00:18:09,223 --> 00:18:11,612 Hai detto bene, è passato troppo tempo. 209 00:18:11,703 --> 00:18:15,173 Quando d'Artagnan fa visita, deve bere il vino migliore. 210 00:18:15,263 --> 00:18:17,731 Se il grande Athos offre, 211 00:18:17,823 --> 00:18:20,291 il grande d'Artagnan deve bere. 212 00:18:20,383 --> 00:18:24,661 Scusa se non sono venuto a trovarti ultimamente. 213 00:18:24,743 --> 00:18:28,133 Capo delle Guardie del re? Hai da fare. 214 00:18:28,223 --> 00:18:30,100 Specialmente con questo re. 215 00:18:30,183 --> 00:18:32,617 Tuttavia, sarei dovuto venire più spesso. 216 00:18:32,703 --> 00:18:35,092 Io appartengo al passato, 217 00:18:35,183 --> 00:18:37,572 quando gli uomini maturi indossavano uniformi nere. 218 00:18:37,663 --> 00:18:39,858 Almeno ti lascia il tempo di esercitarti al violino. 219 00:18:39,943 --> 00:18:43,379 E autocommiserarmi. 220 00:18:43,463 --> 00:18:46,261 Mio figlio è grande. E' fidanzato con una splendida ragazza. 221 00:18:46,343 --> 00:18:50,177 Non farà i miei stessi errori. 222 00:18:50,263 --> 00:18:53,300 E ora, la vita che ho desiderato per lui, 223 00:18:53,383 --> 00:18:56,659 - Io porta ad andar via da casa. - Athos... 224 00:18:58,543 --> 00:19:00,454 Fuori a fare festa tutta la notte. 225 00:19:00,543 --> 00:19:03,341 Raoul, guarda chi è venuto a farci visita. 226 00:19:05,423 --> 00:19:07,300 Che è successo? 227 00:19:07,383 --> 00:19:10,375 Non posso rischiare che diventi vedova, 228 00:19:10,463 --> 00:19:13,375 subito dopo essere diventata mia moglie. 229 00:19:13,463 --> 00:19:16,341 Sono stato richiamato al mio reggimento. 230 00:19:16,423 --> 00:19:18,937 Non ha senso! 231 00:19:19,023 --> 00:19:21,935 Hai già prestato servizio al fronte. 232 00:19:22,023 --> 00:19:23,979 C'è stato un disastro? 233 00:19:27,183 --> 00:19:29,981 Sono stati richiamati tutti? 234 00:19:30,063 --> 00:19:33,817 Credo che il Re abbia messo gli occhi su Christine. 235 00:19:33,903 --> 00:19:37,657 E' vero, I'ha notata, ma non ha niente a che fare... 236 00:19:37,743 --> 00:19:40,621 Il re è un cane! 237 00:19:40,703 --> 00:19:42,295 - Athos! - E' un vigliacco. 238 00:19:42,383 --> 00:19:45,181 Ma io non lo sono, quindi devo andare. 239 00:19:45,263 --> 00:19:46,537 Raoul! 240 00:19:47,783 --> 00:19:49,774 D'Artagnan, 241 00:19:49,863 --> 00:19:52,775 il re ha problemi a trovare donne? 242 00:19:52,863 --> 00:19:54,501 Ho servito suo padre. 243 00:19:54,583 --> 00:19:58,496 Fino a quando mi sono ritirato, I'ho servito. 244 00:19:58,583 --> 00:20:00,460 E ora, per sedurre una donna 245 00:20:00,543 --> 00:20:03,535 che non varrà niente per lui quando I'avrà avuta, 246 00:20:03,623 --> 00:20:06,057 vuole mettere a repentaglio la vita di mio figlio? 247 00:20:06,143 --> 00:20:08,577 Sapevi quello che stava succedendo. 248 00:20:08,663 --> 00:20:10,858 Lo sapevi. Ecco perchè sei venuto. 249 00:20:10,943 --> 00:20:13,457 - Sapevo che sei emotivo... - Sei venuto a trattenermi? 250 00:20:13,543 --> 00:20:16,694 Sono venuto a portarti speranza. 251 00:20:18,223 --> 00:20:21,135 Parlerò personalmente al re. 252 00:20:21,223 --> 00:20:22,895 Ho ancora fede 253 00:20:22,983 --> 00:20:27,022 che diventi il re in cui tutti speriamo. 254 00:20:27,103 --> 00:20:31,813 Tu non sai che vuol dire avere un figlio. 255 00:20:31,903 --> 00:20:34,861 Baciare i suoi capelli, vederlo crescere. 256 00:20:34,943 --> 00:20:41,860 S'ì, essere padre è un dono che posso solo immaginare. 257 00:20:44,303 --> 00:20:45,702 D'Artagnan. 258 00:20:45,783 --> 00:20:49,059 Non ho mai conosciuto un uomo come te, 259 00:20:49,143 --> 00:20:52,533 ma se il re fa del male a mio figlio per un'amante, 260 00:20:52,623 --> 00:20:54,932 questo re diventa il mio nemico. 261 00:20:55,023 --> 00:20:58,732 E lo sarà chiunque cerchi di mettersi tra me e lui! 262 00:20:58,823 --> 00:21:00,893 Allora devo affrettarmi, 263 00:21:00,983 --> 00:21:02,894 perchè tuo figlio mi è caro... 264 00:21:04,263 --> 00:21:06,219 quanto te. 265 00:21:15,136 --> 00:21:16,489 Sorvegliate I'entrata. 266 00:21:16,576 --> 00:21:18,055 Capitano! 267 00:21:18,136 --> 00:21:21,446 La gente dice che il cibo che il Re ha distribuito è avariato. 268 00:21:21,536 --> 00:21:23,970 Stanno attaccando i moschettieri. 269 00:21:26,016 --> 00:21:27,415 Chiudete il cancello! 270 00:21:43,456 --> 00:21:46,414 - Preparatevi al fuoco. - No! Chiudete i cancelli. 271 00:21:46,496 --> 00:21:48,293 Non fate fuoco! 272 00:22:00,496 --> 00:22:02,407 E' d'Artagnan! 273 00:22:06,016 --> 00:22:09,929 Parigini, ascoltatemi. 274 00:22:10,016 --> 00:22:13,008 - Sono uno di voi. - Stiamo morendo di fame. 275 00:22:13,096 --> 00:22:15,246 La roba che ci hanno dato non è buona neanche per i topi. 276 00:22:18,056 --> 00:22:19,205 Ascoltatemi! 277 00:22:22,216 --> 00:22:23,695 Ascoltate, vi prego. 278 00:22:23,776 --> 00:22:24,845 No! 279 00:22:49,816 --> 00:22:52,330 Avete ragione, è marcia. 280 00:22:52,416 --> 00:22:54,532 Parlerò io stesso al Re. 281 00:22:54,616 --> 00:22:56,254 Vi do la mia parola. 282 00:23:00,896 --> 00:23:03,330 Lascia andare quegli uomini, 283 00:23:03,416 --> 00:23:05,884 perchè servono la Francia...e voi. 284 00:23:44,016 --> 00:23:46,894 Luigi, avevate ragione! 285 00:23:46,976 --> 00:23:50,446 Una donna non conosce amore 286 00:23:50,536 --> 00:23:53,494 fino a quando ha conosciuto I'amore del re. 287 00:23:53,576 --> 00:23:56,136 Ho fame. 288 00:24:01,696 --> 00:24:04,130 Farò portare qualcosa. 289 00:24:04,216 --> 00:24:06,935 Mi piace mangiare da solo. 290 00:24:09,176 --> 00:24:12,009 A proposito, domani partite. 291 00:24:30,856 --> 00:24:33,734 I passaggi segreti servono alla mia sicurezza, 292 00:24:33,816 --> 00:24:36,728 non per farmi spaventare a morte. 293 00:24:36,816 --> 00:24:39,489 E' per la vostra sicurezza che sono venuto. 294 00:24:39,576 --> 00:24:41,328 So delle sommosse. 295 00:24:41,416 --> 00:24:43,805 Il vostro popolo vuole amarvi, 296 00:24:43,896 --> 00:24:46,364 ma mangia cibo avariato e a volte non mangia affatto. 297 00:24:46,456 --> 00:24:48,811 Cibo avariato? 298 00:24:50,936 --> 00:24:53,734 Me ne occuperò con risolutezza. 299 00:24:53,816 --> 00:24:57,729 C'è un'altra questione... 300 00:24:57,816 --> 00:25:00,808 di natura personale, Maestà. 301 00:25:00,896 --> 00:25:03,774 Voi siete circondato da donne bellissime. 302 00:25:03,856 --> 00:25:05,733 Ne amate qualcuna? 303 00:25:05,816 --> 00:25:07,727 Molto di frequente, in verità. 304 00:25:07,816 --> 00:25:10,011 E loro ricambiano? 305 00:25:10,096 --> 00:25:13,645 Quando siete in intimità con una donna, 306 00:25:13,736 --> 00:25:16,853 come sapete che ama voi e non la vostra corona? 307 00:25:16,936 --> 00:25:19,006 Credete che le mie relazioni siano vacue? 308 00:25:19,096 --> 00:25:20,848 Credo sia possibile 309 00:25:20,936 --> 00:25:24,212 che un uomo ami una donna per tutta la vita 310 00:25:24,296 --> 00:25:26,412 e diventi migliore grazie a questo amore. 311 00:25:26,496 --> 00:25:28,566 Potreste avere ragione. 312 00:25:28,656 --> 00:25:33,093 Forse non avevo incontrato una donna con un cuore come il mio 313 00:25:33,176 --> 00:25:34,814 fino a poco tempo fa. 314 00:25:37,296 --> 00:25:39,332 E' forse Christine? 315 00:25:39,416 --> 00:25:43,409 D'Artagnan, ho paura che mi guardiate troppo da vicino. 316 00:25:43,496 --> 00:25:46,886 Avete mandato Raoul in guerra per averla? 317 00:25:46,976 --> 00:25:48,728 Mettete in dubbio il mio onore? 318 00:25:48,816 --> 00:25:52,206 No, non metto in dubbio il vostro onore. 319 00:25:52,296 --> 00:25:54,446 E' di voi che mi preoccupo. 320 00:25:54,536 --> 00:25:57,334 Raoul tornerà presto. 321 00:25:57,416 --> 00:26:00,214 Vi do la mia parola. 322 00:26:00,296 --> 00:26:02,685 Grazie, Maestà. 323 00:26:05,136 --> 00:26:06,967 D'Artagnan. 324 00:26:12,536 --> 00:26:14,413 Io sono un re giovane... 325 00:26:15,536 --> 00:26:17,606 ma sono il Re. 326 00:26:17,696 --> 00:26:20,927 Allora siate un buon re, Maestà. 327 00:26:30,016 --> 00:26:32,530 Voi siete il nuovo capo consigliere. 328 00:26:32,616 --> 00:26:35,050 Giustiziatelo per aver distribuito cibo avariato. 329 00:26:37,256 --> 00:26:41,169 E la prossima volta che ci sono degli insorti, uccideteli. 330 00:26:54,982 --> 00:26:58,179 Portatela al messaggero reale. 331 00:27:26,302 --> 00:27:29,294 Vi porto dell'acqua, madre. 332 00:27:38,942 --> 00:27:41,854 'Sua Maestà si duole di informarla 333 00:27:41,942 --> 00:27:44,058 'che Raoul, figlio di Athos, 334 00:27:44,142 --> 00:27:46,576 'è morto in battaglia.' 335 00:28:40,382 --> 00:28:42,850 Signore, la lista dei morti e dei feriti. 336 00:28:45,982 --> 00:28:47,893 Athos lo sa? 337 00:28:57,222 --> 00:28:59,213 Athos, amico mio... 338 00:28:59,302 --> 00:29:01,657 Fermati, traditore! 339 00:29:10,262 --> 00:29:13,698 Athos, ascoltami. 340 00:29:13,782 --> 00:29:15,693 Sono stati i cannoni ad uccidere Raoul. 341 00:29:15,782 --> 00:29:19,218 Non aggravare questa tragedia con la tua morte. 342 00:29:19,302 --> 00:29:20,781 Ti prego. 343 00:29:28,622 --> 00:29:29,691 Fatevi indietro. 344 00:29:29,782 --> 00:29:31,500 State indietro. 345 00:29:49,582 --> 00:29:51,573 Sei tu il traditore. 346 00:29:59,222 --> 00:30:01,178 Assistete il ferito. 347 00:30:17,004 --> 00:30:18,995 Il nuovo appartamento è di vostro gradimento? 348 00:30:21,924 --> 00:30:25,360 Sire, quando mi avete chiamata dopo la notizia di Raoul, 349 00:30:25,444 --> 00:30:27,912 sono solo venuta a chiedere il vostro aiuto. 350 00:30:28,004 --> 00:30:30,723 Non so come sfamare la mia famiglia. 351 00:30:30,804 --> 00:30:34,001 - Mio padre è morto, mia madre.. - ..è malata ai polmoni. 352 00:30:34,084 --> 00:30:37,440 E vostra sorella ha già i sintomi della malattia. 353 00:30:37,524 --> 00:30:40,402 Ma il mio medico le ha visitate ed è ottimista. 354 00:30:40,484 --> 00:30:43,396 Si rimetteranno in salute nella mia residenza di campagna. 355 00:30:43,484 --> 00:30:45,156 Vostra Maestà... 356 00:30:45,244 --> 00:30:47,838 So che per voi, oggi... 357 00:30:47,924 --> 00:30:50,279 Ia terra ha fatto il giro molte volte. 358 00:30:50,364 --> 00:30:52,958 Forse la sentite ancora girare. 359 00:30:53,044 --> 00:30:57,674 Ceniamo tranquillamente e fermiamola per un po'. 360 00:31:05,484 --> 00:31:07,156 Ascoltatemi. 361 00:31:11,884 --> 00:31:14,159 Avete perso qualcuno a voi caro, 362 00:31:14,244 --> 00:31:19,557 e non voglio che il vostro cuore diventi di pietra. 363 00:31:21,404 --> 00:31:23,395 Vi chiedo solo questo: 364 00:31:23,484 --> 00:31:25,918 quali che siano i vostri sentimenti questa sera, 365 00:31:26,004 --> 00:31:29,963 Iasciatevi andare e condivideteli con me. 366 00:31:47,724 --> 00:31:49,635 Alla nostra salute. 367 00:32:19,644 --> 00:32:21,600 Siete cosìì bella. 368 00:32:32,244 --> 00:32:33,996 Non posso. 369 00:33:01,324 --> 00:33:06,796 Non amatemi solo per la corona. 370 00:33:31,124 --> 00:33:33,592 Di tutte le meraviglie che ho visto, 371 00:33:36,204 --> 00:33:40,197 non ne ho mai vista una più bella di voi. 372 00:33:53,386 --> 00:33:56,298 Aramis, mi stai portando all'inferno? 373 00:33:56,386 --> 00:34:01,016 Saremo destinati all'inferno, ma non in questo viaggio. 374 00:34:14,146 --> 00:34:16,102 Un sepolcro. 375 00:34:16,186 --> 00:34:18,495 Siamo in un sepolcro? 376 00:34:31,346 --> 00:34:36,215 La segretezza è incresciosa, ma necessaria. 377 00:34:36,306 --> 00:34:38,217 Sedetevi, prego. 378 00:34:46,186 --> 00:34:51,340 Da giovani abbiamo combattuto I'ingiustizia e I'abbiamo vinta. 379 00:34:51,426 --> 00:34:54,099 Alcuni problemi non si possono risolvere con la spada. 380 00:34:54,186 --> 00:34:56,495 E altri non possono essere risolti senza. 381 00:34:56,586 --> 00:34:58,656 Ecco il nostro problema. 382 00:34:58,746 --> 00:35:01,897 I gesuiti si oppongono alle guerre di Luigi 383 00:35:01,986 --> 00:35:04,864 e alla fame che ne deriva. 384 00:35:04,946 --> 00:35:08,256 Allora Luigi mi ha ordinato 385 00:35:08,346 --> 00:35:11,941 di scoprire I'identità del generale dei gesuiti, 386 00:35:12,026 --> 00:35:13,937 e di ucciderlo. 387 00:35:17,546 --> 00:35:19,935 Lascia che se ne preoccupi il generale segreto. 388 00:35:20,026 --> 00:35:21,982 Il problema è... 389 00:35:24,066 --> 00:35:25,545 ..che sono io. 390 00:35:27,986 --> 00:35:31,820 Io sono il generale dell'ordine dei gesuiti. 391 00:35:37,666 --> 00:35:40,624 Cosa proponi di fare? 392 00:35:40,706 --> 00:35:42,458 Sostituire il re. 393 00:35:42,546 --> 00:35:45,219 - Non voglio sentire queste cose - Non è possibile 394 00:35:46,586 --> 00:35:47,701 E' possibile! 395 00:35:47,786 --> 00:35:49,822 Sono dalla tua parte. 396 00:35:51,786 --> 00:35:53,060 Anch'io. 397 00:35:53,186 --> 00:35:54,141 No! 398 00:35:54,346 --> 00:35:55,904 Ho bisogno di te. 399 00:35:55,986 --> 00:35:58,022 Uno per tutti e tutti per uno. 400 00:35:58,106 --> 00:36:01,735 Non posso tradire il mio re. Ho giurato fedeltà. 401 00:36:01,826 --> 00:36:05,580 Quando un re è disonorevole, sei esente dal giuramento. 402 00:36:05,666 --> 00:36:09,215 Un giuramento è tale perchè non ci si può sottrarre. 403 00:36:09,306 --> 00:36:10,864 Perchè lo segui? 404 00:36:10,946 --> 00:36:12,299 Perchè? 405 00:36:12,386 --> 00:36:14,104 Quello per cui siamo battuti 406 00:36:14,186 --> 00:36:17,064 è più grande del re, del grado o della ricompensa. 407 00:36:17,146 --> 00:36:18,704 Perchè ti batti? 408 00:36:18,786 --> 00:36:22,176 Perchè credo che ogni uomo può essere migliore, 409 00:36:22,266 --> 00:36:23,301 persino Luigi. 410 00:36:25,106 --> 00:36:27,495 Qualunque sia il tuo piano, io sono d'accordo. 411 00:36:30,066 --> 00:36:33,342 La prossima volta che ci incontriamo, uno di noi morirà. 412 00:36:36,946 --> 00:36:39,460 Athos, aspetta! 413 00:36:39,546 --> 00:36:42,504 Anche se non fossi un prete 414 00:36:42,586 --> 00:36:46,499 noterei che il tuo cuore porta un peso segreto 415 00:36:46,586 --> 00:36:49,737 e che ti fa male sopportarlo da solo. 416 00:36:50,986 --> 00:36:55,423 Non posso tradire il mio re. 417 00:36:57,866 --> 00:37:00,016 Lo difenderò con la mia vita. 418 00:37:00,106 --> 00:37:02,859 Dio sia con te, 419 00:37:02,946 --> 00:37:05,858 perchè nessuno di noi lo sarà. 420 00:38:00,832 --> 00:38:05,747 So che c'è stato un incidente alla porta dei moschettieri, 421 00:38:05,832 --> 00:38:09,745 e che qualcuno intendeva uccidermi. 422 00:38:09,832 --> 00:38:11,982 E' la vostra prassi adesso 423 00:38:12,072 --> 00:38:14,632 Iasciare liberi potenziali assassini? 424 00:38:14,712 --> 00:38:17,670 Voleva uccidere il proprio dolore. 425 00:38:17,752 --> 00:38:20,585 Suo figlio è morto. 426 00:38:20,672 --> 00:38:23,391 Non posso pensare a niente di peggio. 427 00:38:23,472 --> 00:38:28,387 - Peggio che perdere il re? - Dipende dal re. 428 00:38:30,552 --> 00:38:32,463 Quando diventai moschettiere, 429 00:38:32,552 --> 00:38:35,066 mi fu detto che ogni volta che sfoderavo la spada, 430 00:38:35,152 --> 00:38:38,110 dovevo considerare non chi uccidevo, 431 00:38:38,192 --> 00:38:40,626 ma chi lasciavo vivere. 432 00:38:40,712 --> 00:38:45,183 Sapete chi me lo ha detto? Athos. 433 00:38:45,272 --> 00:38:48,469 Se è diventato nostro nemico, 434 00:38:48,552 --> 00:38:51,271 dovremmo chiederci il perchè. 435 00:38:51,352 --> 00:38:53,308 Athos se n'è andato. 436 00:38:53,392 --> 00:38:56,543 Porthos e Aramis anche. 437 00:38:56,632 --> 00:38:59,544 Voi li conoscete meglio di chiunque altro. 438 00:38:59,632 --> 00:39:02,544 Sono una minaccia per me? 439 00:39:02,632 --> 00:39:07,262 Se sono una minaccia, non dobbiamo cercarli. 440 00:39:07,352 --> 00:39:09,468 Saranno loro a trovarci. 441 00:39:15,672 --> 00:39:18,140 Non se li trovate prima voi. 442 00:40:40,454 --> 00:40:41,648 Chi è? 443 00:40:49,894 --> 00:40:52,044 Dice che è un rimpiazzo. 444 00:41:03,294 --> 00:41:07,253 Dice che il prigioniero si confessa solo un giorno al mese. 445 00:41:07,334 --> 00:41:09,211 Il prete è malato, non si può muovere. 446 00:41:34,374 --> 00:41:37,332 E' il mio giorno di confessione. 447 00:41:45,054 --> 00:41:48,683 Scusate, non mi avete mai visto. 448 00:41:48,774 --> 00:41:50,048 Devo avervi spaventato. 449 00:41:53,734 --> 00:41:55,213 Sono un amico. 450 00:41:55,294 --> 00:41:58,206 Sono qui per aiutarvi. 451 00:42:02,894 --> 00:42:04,566 Che state facendo? 452 00:42:04,654 --> 00:42:07,805 Questo è il mezzo che vi renderà la libertà. 453 00:42:15,174 --> 00:42:16,687 Chi è questo? 454 00:42:16,774 --> 00:42:19,607 Siete voi. 455 00:42:42,334 --> 00:42:44,894 Dice che è caduto stecchito 456 00:42:44,974 --> 00:42:47,886 mentre leggeva la messa. 457 00:42:47,974 --> 00:42:50,647 Come ha fatto a crollare di colpo? 458 00:42:55,614 --> 00:42:59,368 Dice che il prigioniero aveva la peste, come il prete. 459 00:42:59,454 --> 00:43:02,332 La peste? Hanno portato la peste? 460 00:43:02,414 --> 00:43:05,326 Portalo fuori, presto! 461 00:43:05,414 --> 00:43:08,053 Niente estrema unzione! Via! 462 00:43:12,214 --> 00:43:17,163 Potremmo togliergliela e vedere chi è. 463 00:43:18,694 --> 00:43:20,650 Non lo saprà mai nessuno. 464 00:43:25,374 --> 00:43:28,571 Dice di bruciarlo altrimenti saremo colpiti dalla peste. 465 00:43:28,654 --> 00:43:30,292 Ha ragione. 466 00:43:34,414 --> 00:43:37,326 Non mi toccate! 467 00:43:37,414 --> 00:43:39,132 Uscite! 468 00:43:41,694 --> 00:43:44,367 Stai indietro! Ha la peste. 469 00:43:44,454 --> 00:43:46,365 Presto! 470 00:43:51,654 --> 00:43:54,214 Presto, presto! 471 00:43:54,294 --> 00:43:56,649 Andate via! Presto! 472 00:44:38,454 --> 00:44:40,331 Mio Dio! 473 00:45:15,254 --> 00:45:17,006 Gesuiti. Sono dei miei. 474 00:47:31,811 --> 00:47:32,960 Ecco... 475 00:47:35,011 --> 00:47:36,922 Bevete. 476 00:47:42,011 --> 00:47:43,729 Non vi preoccupate. 477 00:47:52,931 --> 00:47:55,126 Ho aspettato sei anni... 478 00:47:55,211 --> 00:47:57,850 per fare questa domanda... 479 00:48:00,011 --> 00:48:02,400 Perchè mi è stato fatto questo? 480 00:48:03,571 --> 00:48:05,163 Non lo sapete? 481 00:48:07,211 --> 00:48:09,281 Cosa ricordate? 482 00:48:09,371 --> 00:48:12,044 Vivevo in una casa di campagna. 483 00:48:12,131 --> 00:48:14,042 Avevo dei tutori. 484 00:48:14,131 --> 00:48:17,043 Una vecchia donna e un prete, 485 00:48:17,131 --> 00:48:19,042 ma non avevo amici. 486 00:48:19,131 --> 00:48:22,567 Poi vennero per portarmi in prigione. 487 00:48:22,651 --> 00:48:25,768 - Chi? - Un uomo vestito di nero. 488 00:48:25,851 --> 00:48:28,319 Non vidi il suo volto... 489 00:48:30,211 --> 00:48:32,645 ma mi portò in prigione 490 00:48:32,731 --> 00:48:36,485 e mi mise la maschera. 491 00:48:36,571 --> 00:48:38,368 E voi non sapete perchè? 492 00:48:38,451 --> 00:48:41,887 Per giorni ho gridato "Cosa ho fatto?" 493 00:48:44,571 --> 00:48:47,529 Poi mi resi conto che aveva a che fare con il mio volto 494 00:48:47,611 --> 00:48:49,010 che doveva essere tenuto nascosto. 495 00:48:49,091 --> 00:48:51,969 Ma non ho mai saputo cosa fosse. 496 00:48:52,051 --> 00:48:54,121 Come vi chiamate? 497 00:48:54,211 --> 00:48:58,329 La vecchia mi chiamava... 498 00:48:58,411 --> 00:49:00,402 Filippo. 499 00:49:00,531 --> 00:49:02,647 Filippo... 500 00:49:04,571 --> 00:49:08,883 Questi uomini vi ripuliranno. Non vi faranno alcun male. 501 00:49:12,651 --> 00:49:13,845 Grazie. 502 00:49:17,011 --> 00:49:19,320 Grazie per la vostra bontà. 503 00:49:28,124 --> 00:49:28,684 Perchè sei cosìì cupo? 504 00:49:28,684 --> 00:49:30,515 Perchè sei cosìì cupo? 505 00:49:30,604 --> 00:49:32,322 Mi aspettavo azione. 506 00:49:32,404 --> 00:49:35,316 Non ci sono stati morti, nessuno scontro. 507 00:49:35,404 --> 00:49:37,076 Mi sono sentito inutile. 508 00:49:37,164 --> 00:49:42,158 Porthos, mi sono stancato di questo atteggiamento. 509 00:49:43,204 --> 00:49:48,324 Sei circondato da bellezza, intrighi, pericolo. 510 00:49:48,404 --> 00:49:51,316 Cos'altro può desiderare un uomo? 511 00:49:51,404 --> 00:49:53,872 Guardati intorno. 512 00:49:55,804 --> 00:49:58,443 I pettirossi cantano, i colombi tubano... 513 00:49:59,644 --> 00:50:01,236 Non senti la loro musica? 514 00:50:13,724 --> 00:50:16,796 C'è da mangiare qui, ma Luigi manda tutto all'esercito. 515 00:50:16,884 --> 00:50:18,795 Non ho appetito. 516 00:50:18,884 --> 00:50:20,476 Sto deperendo. 517 00:50:20,564 --> 00:50:23,476 Non mi interessano più neanche le donne. 518 00:50:23,564 --> 00:50:25,998 Ora saluta Porthos, 519 00:50:26,084 --> 00:50:28,552 se ne va. 520 00:50:36,764 --> 00:50:38,755 Chi è? 521 00:50:38,804 --> 00:50:42,763 Cerca la verità, non i fatti. 522 00:50:42,844 --> 00:50:44,755 Non sei il mio prete, 523 00:50:44,844 --> 00:50:47,153 e non lo saresti neanche se ne avessi uno. 524 00:50:47,244 --> 00:50:48,962 Sei amareggiato. 525 00:50:50,684 --> 00:50:53,596 La perdita di Raoul e di d'Artagnan, 526 00:50:53,684 --> 00:50:58,633 che era un fratello per te e che ora odi. 527 00:50:58,724 --> 00:51:01,397 Che diritto hai di giudicarmi? 528 00:51:01,484 --> 00:51:04,203 Sei il più santo di tutti? 529 00:51:04,284 --> 00:51:08,721 S'ì, e sono il più intelligente di tutti. 530 00:51:13,724 --> 00:51:15,396 Porthos, che c'è? 531 00:51:15,484 --> 00:51:17,202 Calcoli ai reni. 532 00:51:17,284 --> 00:51:19,240 Mi fa male quando piscio. 533 00:51:19,324 --> 00:51:21,235 Mi fa male quando caco. 534 00:51:21,324 --> 00:51:25,442 Sono solo un verme abietto che non ha nulla per cui vivere. 535 00:51:25,524 --> 00:51:27,401 Mi impiccherò 536 00:51:27,484 --> 00:51:29,395 appena sarò lucido. 537 00:51:29,484 --> 00:51:30,883 Vieni. 538 00:51:30,964 --> 00:51:33,558 Aramis. E' pronto. 539 00:52:00,149 --> 00:52:03,266 Il più grande mistero della vita... 540 00:52:03,349 --> 00:52:05,943 è chi siamo davvero. 541 00:52:06,029 --> 00:52:08,020 S'ì. 542 00:52:09,989 --> 00:52:13,948 Vi svelerò il segreto che vi è stato tenuto nascosto. 543 00:52:14,029 --> 00:52:18,580 Tutto cominciò la notte in cui nacque Re Luigi. 544 00:52:18,669 --> 00:52:20,625 D'Artagnan, Athos e io stavamo cenando. 545 00:52:20,709 --> 00:52:22,222 D'Artagnan era ubriaco - 546 00:52:22,309 --> 00:52:24,743 I'unica volta che I'ho visto cosìì. 547 00:52:24,829 --> 00:52:26,865 Io ero di servizio. 548 00:52:26,949 --> 00:52:30,180 Fui chiamato alla porta posteriore del palazzo. 549 00:52:30,269 --> 00:52:34,148 Il padre spirituale della Regina mi mise in braccio un bambino. 550 00:52:34,229 --> 00:52:36,982 Capisci, Athos? Sono confuso. 551 00:52:37,069 --> 00:52:39,537 La Regina aveva dato alla luce due gemelli. 552 00:52:39,629 --> 00:52:43,986 Il bambino che avevo in braccio era il più piccolo dei due. 553 00:52:45,709 --> 00:52:47,745 Un altro. 554 00:52:47,869 --> 00:52:50,144 Ce n'è un altro. 555 00:52:53,669 --> 00:52:55,864 Il Re scoprìì di avere due eredi. 556 00:52:55,949 --> 00:52:59,225 Aveva visto fratelli dilaniare regni, 557 00:52:59,309 --> 00:53:03,188 quindi decise di farne scomparire uno. Voi, Filippo. 558 00:53:03,269 --> 00:53:06,898 Ordinò che vi fosse nascosta la vostra identità. 559 00:53:06,989 --> 00:53:09,423 Sul letto di morte rivelò la verità a Luigi 560 00:53:09,509 --> 00:53:11,101 e a vostra madre. 561 00:53:11,189 --> 00:53:14,022 Le avevano detto che eravate morto durante il parto. 562 00:53:14,109 --> 00:53:17,863 Si rimproverò di averci creduto. 563 00:53:17,949 --> 00:53:21,464 Avrebbe voluto restaurare la vostra primogenitura. 564 00:53:21,549 --> 00:53:23,460 Ma ora Luigi era re. 565 00:53:23,549 --> 00:53:25,540 Aveva paura di uccidervi, 566 00:53:25,629 --> 00:53:27,938 perchè il suo diritto al potere 567 00:53:28,029 --> 00:53:30,862 si basava sulla sacralità del sangue reale. 568 00:53:30,949 --> 00:53:32,860 Quindi escogitò il modo 569 00:53:32,949 --> 00:53:35,383 per tenervi nascosto per sempre. 570 00:53:37,109 --> 00:53:41,102 Per il mio paese e per il mio re... 571 00:53:41,189 --> 00:53:45,979 ho barattato la pace con la vostra vita 572 00:53:46,069 --> 00:53:48,025 e con la mia anima. 573 00:53:49,549 --> 00:53:54,464 Un giorno...vi chiederò perdono. 574 00:53:56,709 --> 00:54:01,066 Ma non prima di rendervi ciò che vi spetta. 575 00:54:01,149 --> 00:54:02,582 Rendermi? 576 00:54:02,669 --> 00:54:05,024 Sostituiremo Luigi con Filippo. 577 00:54:05,109 --> 00:54:06,986 E' questo il tuo piano? 578 00:54:07,069 --> 00:54:09,503 Scambiare uno con I'altro? 579 00:54:09,589 --> 00:54:10,863 E' assurdo! 580 00:54:10,949 --> 00:54:13,861 E' geniale. Cosa credevi che stessimo facendo? 581 00:54:13,949 --> 00:54:16,099 La rivoluzione. Guerra aperta! 582 00:54:16,189 --> 00:54:17,508 Sangue nelle strade. 583 00:54:17,589 --> 00:54:19,307 Almeno è un cambiamento. 584 00:54:19,389 --> 00:54:22,779 La somiglianza è solo un inizio, ma I'arroganza di Luigi... 585 00:54:22,869 --> 00:54:24,541 ..può essere adottata! 586 00:54:24,629 --> 00:54:26,540 E la gente che gli sta attorno? 587 00:54:26,629 --> 00:54:28,779 Ho preso tutto in considerazione. 588 00:54:28,869 --> 00:54:33,306 Hai considerato che non rischiamo solo la nostra vita, 589 00:54:33,389 --> 00:54:35,061 ma anche quella di Filippo? 590 00:54:35,149 --> 00:54:38,300 E come noi, lui può scegliere. 591 00:54:39,989 --> 00:54:42,344 Che ne dite, Filippo? 592 00:54:42,429 --> 00:54:47,184 Gli anni passati in galera non sono valsi a niente? 593 00:54:47,269 --> 00:54:52,138 O vi hanno dato una forza sconosciuta ai comuni mortali? 594 00:54:52,229 --> 00:54:55,141 Avete la possibilità di essere re, 595 00:54:55,229 --> 00:54:58,665 se avete il coraggio di coglierla. 596 00:54:58,749 --> 00:55:01,900 Avete il coraggio, Filippo? 597 00:55:01,989 --> 00:55:03,058 Lo avete? 598 00:55:03,229 --> 00:55:06,221 Io... 599 00:55:12,509 --> 00:55:14,465 Lo avete? 600 00:55:46,110 --> 00:55:47,429 Vostra Maestà. 601 00:55:47,510 --> 00:55:50,422 E' arrivato uno scrigno 602 00:55:50,510 --> 00:55:53,980 che potete aprire solo voi. 603 00:55:57,550 --> 00:55:59,461 Portate questa a mia madre. 604 00:56:51,190 --> 00:56:53,021 Mio figlio! 605 00:56:53,150 --> 00:56:55,539 Mio figlio! 606 00:57:01,430 --> 00:57:04,786 Ti prego...perdonami. 607 00:57:04,870 --> 00:57:08,226 Non potrò mai riparare al male che ti ho fatto. 608 00:57:09,990 --> 00:57:11,343 Milady... 609 00:57:16,150 --> 00:57:17,344 D'Artagnan... 610 00:57:48,110 --> 00:57:49,782 No...no... 611 00:57:49,910 --> 00:57:51,502 Se ci vede qualcuno... 612 00:57:51,590 --> 00:57:53,785 è la morte per noi. 613 00:57:53,870 --> 00:57:57,180 Se non vi bacio morirò comunque. 614 00:58:04,510 --> 00:58:07,547 Non sopporto vedervi piangere. 615 00:58:09,350 --> 00:58:10,942 Vi prego... 616 00:58:12,190 --> 00:58:14,340 Ditemi cosa c'è. 617 00:58:22,910 --> 00:58:24,104 Anna! 618 00:58:26,070 --> 00:58:30,461 So che amarvi vuol dire tradire la Francia. 619 00:58:30,550 --> 00:58:34,463 Ma non amarvi sarebbe tradire il mio cuore. 620 00:58:34,550 --> 00:58:37,667 Allora moriremo tutti e due da traditori, d'Artagnan. 621 00:58:46,999 --> 00:58:49,069 Altro vino! 622 00:58:49,239 --> 00:58:50,877 Altro vino! 623 00:58:52,079 --> 00:58:54,468 Come sta? 624 00:58:54,559 --> 00:58:59,679 Esausto. E' stata una giornata lunga per lui. 625 00:58:59,759 --> 00:59:01,954 - Aramis... - Altro vino! 626 00:59:02,039 --> 00:59:04,951 Pondera bene la cosa. Filippo è come un bambino. 627 00:59:05,039 --> 00:59:07,473 - Non è ancora pronto... - Tu puoi farlo! 628 00:59:07,559 --> 00:59:08,708 - No! - S'ì! 629 00:59:08,799 --> 00:59:11,711 - Tra un anno, forse due. - Tre settimane. 630 00:59:11,799 --> 00:59:13,471 Tre settimane? 631 00:59:13,559 --> 00:59:17,347 Il Re darà un ballo in maschera. 632 00:59:17,439 --> 00:59:20,078 Tantissima gente con il volto coperto. 633 00:59:20,159 --> 00:59:23,117 E' I'occasione perfetta, forse I'unica. 634 00:59:23,199 --> 00:59:25,997 Potrebbero scoprire Filippo da un momento all'altro. 635 00:59:26,079 --> 00:59:27,876 Altro vino! Dove sono spariti tutti? 636 00:59:29,359 --> 00:59:31,953 No. Non c'è niente da fare. 637 00:59:33,199 --> 00:59:35,394 La mia spada è piegata. 638 00:59:35,479 --> 00:59:36,878 Non ti preoccupare. 639 00:59:36,959 --> 00:59:40,872 Ci metti un po' a cominciare. 640 00:59:40,959 --> 00:59:44,269 - Te la raddrizzo io la spada. - No, è morto. 641 00:59:44,359 --> 00:59:47,237 E' morto. E io non valgo niente. 642 00:59:47,319 --> 00:59:48,718 Niente... 643 00:59:51,759 --> 00:59:54,831 Tre settimane per imparare tutto quello che deve sapere? 644 00:59:54,919 --> 00:59:57,956 E' stato un gentiluomo per sedici anni. 645 00:59:58,039 --> 01:00:01,588 E per sei ha vissuto con quella maschera. 646 01:00:01,679 --> 01:00:05,592 Ora sa che coloro che avrebbero dovuto amarlo 647 01:00:05,679 --> 01:00:09,115 Io hanno gettato nella solitudine e nel dolore. 648 01:00:09,199 --> 01:00:12,350 Ti sei affezionato a lui. Bravo. 649 01:00:12,439 --> 01:00:15,397 Non fare il padreterno con me, Aramis. 650 01:00:15,479 --> 01:00:17,470 Niente potrà sostituire Raoul. 651 01:00:23,159 --> 01:00:24,592 Che sta facendo Porthos? 652 01:00:24,679 --> 01:00:29,116 Sta andando nudo nel fienile, o cos'ì sembra. 653 01:00:29,199 --> 01:00:31,155 A fare cosa? 654 01:00:31,239 --> 01:00:33,707 Va ad impiccarsi. 655 01:00:34,679 --> 01:00:35,907 Impiccarsi? 656 01:00:39,439 --> 01:00:41,669 Un segno divino... 657 01:00:50,759 --> 01:00:55,355 Se Porthos è deciso a togliersi la vita 658 01:00:55,439 --> 01:00:57,350 troverà il modo di farlo. 659 01:01:02,159 --> 01:01:04,468 Addio, mondo crudele. 660 01:01:04,559 --> 01:01:08,154 Addio all'inutile Porthos. 661 01:01:15,559 --> 01:01:18,551 - Che è successo? - Ho segato la trave. 662 01:01:23,319 --> 01:01:25,753 Sono un genio, non un ingegnere. 663 01:01:33,239 --> 01:01:36,709 Aramis. Sei stato tu. 664 01:01:36,799 --> 01:01:39,871 Sapevi che mi sarei impiccato e hai segato la trave. 665 01:01:39,959 --> 01:01:42,427 - Ammettilo. - Certo che lo sapevo. 666 01:01:42,519 --> 01:01:44,510 Vai in giro a lamentarti da mesi. 667 01:01:44,599 --> 01:01:49,070 Smettila di seccare tutti e renditi utile. 668 01:01:51,119 --> 01:01:54,111 - Beh...va bene. - Mettiti qualcosa addosso. 669 01:02:18,472 --> 01:02:21,384 Ho indossato questa maschera cosìì a lungo, 670 01:02:21,472 --> 01:02:23,906 che non mi sento sicuro senza. 671 01:02:23,992 --> 01:02:25,948 Starò qui con voi. 672 01:02:26,032 --> 01:02:28,023 Non riesco a dormire neanch'io. 673 01:04:09,512 --> 01:04:11,946 Sono stato in prigione per sei anni. 674 01:04:12,032 --> 01:04:14,307 Voi mi avete liberato. 675 01:04:16,712 --> 01:04:20,671 Ora mi chiedete di entrare in un'altra prigione. 676 01:04:20,752 --> 01:04:23,425 Un palazzo non è una prigione. 677 01:04:25,512 --> 01:04:28,549 Vedete quelle contadine? 678 01:04:28,632 --> 01:04:31,544 Vedete quella che ha in braccio I'agnello. 679 01:04:31,632 --> 01:04:34,465 Baderei alle pecore con lei per il resto dei miei giorni. 680 01:04:34,552 --> 01:04:38,591 Noi vi diamo la possibilità di diventare re. 681 01:04:38,672 --> 01:04:43,382 No, mi date la possibilità di fingere di essere re. 682 01:04:43,472 --> 01:04:47,863 Un re che odiate. 683 01:04:47,952 --> 01:04:49,704 Non tutti lo odiano. 684 01:04:49,792 --> 01:04:51,783 Voi no? 685 01:04:54,512 --> 01:04:56,423 Perchè dovrei diventare lui? 686 01:04:56,512 --> 01:05:01,142 Fino a quando mi darete una ragione, non lo farò. 687 01:05:01,232 --> 01:05:03,302 Non posso. 688 01:05:03,392 --> 01:05:07,021 Siamo tutti strumenti di Dio, che vi piaccia o no. 689 01:05:07,112 --> 01:05:09,182 L'unica cosa che ci rimane è la fede. 690 01:05:09,272 --> 01:05:12,309 Anche se a volte lo trovo difficile. 691 01:05:12,392 --> 01:05:14,826 Nessuno di noi ha abbastanza fede, Aramis. 692 01:05:14,912 --> 01:05:19,861 Ecco perchè bisogna mangiare, bere e amare la vita. 693 01:05:19,952 --> 01:05:23,422 Da re potrete avere migliaia di contadine. 694 01:05:23,512 --> 01:05:25,468 Porthos. Non è questo il punto. 695 01:05:25,552 --> 01:05:27,031 Che punto? 696 01:05:27,112 --> 01:05:28,989 Filippo ha ragione. 697 01:05:29,072 --> 01:05:31,222 Non gli abbiamo dato alcun motivo 698 01:05:31,312 --> 01:05:33,587 per fare quello che gli chiediamo. 699 01:05:33,672 --> 01:05:35,628 Capisco il motivo che spinge voi, Athos. 700 01:05:35,712 --> 01:05:37,543 Davvero? 701 01:05:37,632 --> 01:05:39,941 Porthos mi ha detto di vostro figlio. 702 01:05:43,232 --> 01:05:45,746 Credete che sia qui per quello? 703 01:05:48,152 --> 01:05:52,464 S'ì, Raoul è la mia ragione, ma non come pensate. 704 01:05:52,552 --> 01:05:55,112 Una volta, credevamo tutti 705 01:05:55,192 --> 01:05:58,662 di servire qualcosa più grande di noi. 706 01:05:58,752 --> 01:06:00,629 Aramis aveva la fede. 707 01:06:00,712 --> 01:06:03,624 Porthos il suo desiderio di godere la vita. 708 01:06:03,712 --> 01:06:05,589 D'Artagnan la sua devozione. 709 01:06:05,672 --> 01:06:07,390 E io avevo Raoul. 710 01:06:07,472 --> 01:06:10,384 Ma avevamo tutti un sogno - 711 01:06:10,472 --> 01:06:13,908 che un giorno avremmo servito un re 712 01:06:13,992 --> 01:06:16,460 degno del trono. 713 01:06:16,552 --> 01:06:19,510 E' quello che sognavamo, 714 01:06:19,592 --> 01:06:22,345 per cui abbiamo versato sangue, 715 01:06:22,432 --> 01:06:25,981 e che abbiamo aspettato tutta la vita. 716 01:06:26,072 --> 01:06:30,463 Ho insegnato a Raoul a credere in quel sogno. 717 01:06:30,552 --> 01:06:33,112 E ora mio figlio è morto. 718 01:06:35,312 --> 01:06:37,746 Quindi sono qui per capire 719 01:06:37,832 --> 01:06:40,744 se ha perso la vita invano. 720 01:06:40,832 --> 01:06:45,986 E I'unico che può rispondere a questa domanda siete voi. 721 01:07:01,752 --> 01:07:03,026 Athos... 722 01:07:03,112 --> 01:07:05,580 se questo tentativo fallisce - 723 01:07:05,672 --> 01:07:08,869 e probabilmente sarà cos'ì - 724 01:07:08,952 --> 01:07:12,388 sarò onorato di morire al tuo fianco. 725 01:07:16,672 --> 01:07:17,991 E al tuo. 726 01:08:27,207 --> 01:08:29,675 E' arrivata questa per voi. 727 01:08:35,007 --> 01:08:37,077 Mia cara Christine, 728 01:08:37,167 --> 01:08:39,601 nel separarmi da voi 729 01:08:39,687 --> 01:08:42,599 ho lasciato il paradiso per I'inferno. 730 01:08:42,687 --> 01:08:46,600 Parto perchè posso amarvi solo nell'onore. 731 01:08:46,687 --> 01:08:51,602 Avete destato in me il desiderio di essere un uomo migliore. 732 01:08:51,687 --> 01:08:54,599 Vi amerò in paradiso o all'inferno, 733 01:08:54,687 --> 01:08:58,236 per amarvi come dovreste essere amata. 734 01:08:58,327 --> 01:09:01,922 Ricordatevelo e non vi rimproverate niente. 735 01:09:02,007 --> 01:09:05,158 Vostro per sempre, Raoul. 736 01:09:30,087 --> 01:09:31,236 Che cosa avete? 737 01:09:36,567 --> 01:09:38,523 Cosa è successo? 738 01:09:47,087 --> 01:09:48,918 Cosa c'è? 739 01:09:49,007 --> 01:09:52,204 Ho ricevuto una lettera da Raoul. 740 01:09:52,287 --> 01:09:55,484 L'ha spedita al palazzo, 741 01:09:55,567 --> 01:09:58,001 sapendo che sarebbe morto, 742 01:09:58,087 --> 01:10:00,476 e che io sarei stata qui. 743 01:10:02,647 --> 01:10:04,603 Come faceva a saperlo? 744 01:10:07,287 --> 01:10:12,645 Io...io non so a cosa stesse pensando. 745 01:10:12,727 --> 01:10:14,683 Aveva perso la ragione. 746 01:10:14,767 --> 01:10:18,726 Avevo dato ordine di mandarlo lontano dagli scontri ma... 747 01:10:21,047 --> 01:10:24,756 ma si è spinto al fronte contro la mia volontà. 748 01:10:24,847 --> 01:10:29,284 Mi perdona per tutto ciò che sapeva avrei fatto. 749 01:10:29,367 --> 01:10:31,835 Ma come posso perdonare me stessa? 750 01:10:31,927 --> 01:10:33,326 Perdonare? 751 01:10:34,487 --> 01:10:36,364 Io lo amavo, Luigi. 752 01:10:36,447 --> 01:10:39,166 E lo amo ancora. 753 01:10:46,087 --> 01:10:47,566 Ancora... 754 01:10:47,647 --> 01:10:51,401 E fingere di amare voi è terribile. 755 01:10:54,487 --> 01:10:56,398 Voi fingete? 756 01:10:59,967 --> 01:11:02,879 Ho peccato nei confronti di Dio e dell'amore 757 01:11:02,967 --> 01:11:04,719 per la vostra misericordia, 758 01:11:04,807 --> 01:11:08,243 che non mi avreste dato senza il mio peccato. 759 01:11:08,327 --> 01:11:12,366 Brucerò all'inferno e cosìì voi. 760 01:11:12,607 --> 01:11:14,404 No. 761 01:11:15,527 --> 01:11:17,199 No, amore mio. 762 01:11:18,567 --> 01:11:20,717 Voi brucerete all'inferno, 763 01:11:20,807 --> 01:11:23,241 io no, 764 01:11:23,327 --> 01:11:27,764 perchè io sono il Re, consacrato da Dio. 765 01:11:43,048 --> 01:11:46,279 Dai. Non abbiamo tempo. 766 01:11:47,648 --> 01:11:49,286 - Prendi la mia borsa. - Dove vai? 767 01:11:49,368 --> 01:11:52,280 A Parigi. Starò via qualche giorno. 768 01:11:52,368 --> 01:11:55,121 Fai in modo che sia tutto pronto quando torno. 769 01:11:55,208 --> 01:11:58,359 Vuoi che faccia I'impossibile da solo? 770 01:11:58,448 --> 01:12:02,885 Questa è la soluzione perfetta - una rivoluzione senza sangue. 771 01:12:02,968 --> 01:12:05,846 E senza tradimento perchè anche lui è il figlio di un re. 772 01:12:05,928 --> 01:12:08,362 Non riusciremo a prepararlo in tempo. 773 01:12:08,448 --> 01:12:10,803 Sono circostanze di forza maggiore. 774 01:12:10,888 --> 01:12:13,243 Invece di distribuire cibo, 775 01:12:13,328 --> 01:12:15,478 Luigi ha ordinato di sparare ai ribelli. 776 01:12:15,568 --> 01:12:17,479 Immagina cosa succederà 777 01:12:17,568 --> 01:12:21,038 quando il popolo affamato saprà di questo ballo. 778 01:12:21,128 --> 01:12:23,801 Non è per me, Athos. 779 01:12:23,888 --> 01:12:26,482 E' per tutto ciò che siamo stati, 780 01:12:26,568 --> 01:12:28,524 e potremmo ancora essere. 781 01:12:46,568 --> 01:12:48,286 Grazie, padre. 782 01:12:48,368 --> 01:12:50,643 Il ballo è stato anticipato a domani sera. 783 01:12:50,728 --> 01:12:53,686 Luigi non è contento della sua amante 784 01:12:53,768 --> 01:12:56,043 e ha bisogno di far baldoria. 785 01:12:56,128 --> 01:12:58,517 Non sarò pronto, le mie sarte devono lavorare tutta la notte. 786 01:12:58,608 --> 01:12:59,882 Sella il cavallo. 787 01:13:09,808 --> 01:13:12,242 Il bordello è chiuso per stasera. 788 01:13:12,328 --> 01:13:15,320 Tutti fuori, eccetto le signore. Fuori. 789 01:13:15,408 --> 01:13:17,717 Chiuso? Siamo venuti qui... 790 01:13:17,808 --> 01:13:19,958 Andate da qualche altra parte. 791 01:13:20,048 --> 01:13:21,640 Fuori. 792 01:13:21,728 --> 01:13:24,561 Dovete finire il mio costume. 793 01:13:24,648 --> 01:13:27,082 Ce ne andiamo, ma con i tuoi soldi. 794 01:13:27,168 --> 01:13:29,204 Forza, vecchio. 795 01:13:29,288 --> 01:13:34,078 Vecchio? Cercate di derubarmi perchè credete che sia vecchio? 796 01:13:43,888 --> 01:13:48,518 Provaci con una pistola qua dentro. 797 01:13:48,608 --> 01:13:50,121 Fuori. Tutti fuori. 798 01:13:50,208 --> 01:13:52,278 Fuori. Uscite. 799 01:13:52,368 --> 01:13:56,327 Porthos, ho finito questo per te. 800 01:13:56,408 --> 01:13:59,206 Adoro Parigi. Adoro la vita. 801 01:13:59,288 --> 01:14:01,927 E adoro voi, signore. 802 01:14:02,008 --> 01:14:04,761 Ora al lavoro - tranne te. 803 01:14:04,848 --> 01:14:06,281 Vieni. 804 01:14:08,448 --> 01:14:09,847 No, aspettate. 805 01:14:09,928 --> 01:14:11,839 Per il re è cosìì. 806 01:14:11,928 --> 01:14:14,567 I servi hanno toccato il calice del re, 807 01:14:14,648 --> 01:14:17,242 quindi lui deve toccarlo il meno possibile. 808 01:14:17,328 --> 01:14:18,283 Di nuovo... 809 01:14:23,088 --> 01:14:24,521 Scusate. 810 01:14:24,608 --> 01:14:26,997 No, non vi scusate. 811 01:14:27,088 --> 01:14:30,364 Non esistono errori quando si è re. 812 01:14:30,448 --> 01:14:32,325 Non chiedete mai scusa. 813 01:14:32,408 --> 01:14:35,127 Il re non tiene a niente e a nessuno. 814 01:14:35,208 --> 01:14:38,166 E' questo il re che volete farmi diventare? 815 01:14:38,248 --> 01:14:42,719 O lo dite perchè vostro figlio è morto? 816 01:14:48,888 --> 01:14:51,322 Mi dispiace. Non volevo dire... 817 01:14:51,408 --> 01:14:54,559 Non sono arrabbiato con voi. Capite? 818 01:14:56,688 --> 01:15:01,045 Bene. Certo che vogliamo che siate un buon re, 819 01:15:01,128 --> 01:15:05,041 ma dovete prima passare per Luigi, che è freddo e crudele. 820 01:15:05,128 --> 01:15:08,564 I suoi occhi dicono che tiene solo a se stesso. 821 01:15:08,648 --> 01:15:11,208 I vostri occhi chiedono troppo. 822 01:15:11,488 --> 01:15:14,525 Non dovete preoccuparvi per me. 823 01:15:15,208 --> 01:15:17,597 Non dovete preoccuparvi di... 824 01:15:19,568 --> 01:15:22,287 Non dovete chiedere di mio figlio. 825 01:15:31,168 --> 01:15:34,604 Padre, perdonatemi perchè ho peccato. 826 01:15:36,568 --> 01:15:39,002 Anch'io. 827 01:15:39,088 --> 01:15:40,487 Aramis. 828 01:15:40,688 --> 01:15:42,804 Vostra Maestà. 829 01:15:42,888 --> 01:15:45,083 Sono venuto a chiedervi se credete 830 01:15:45,168 --> 01:15:48,717 che una sola menzogna possa distruggere una vita, 831 01:15:48,808 --> 01:15:52,278 e una verità possa salvarla? 832 01:15:52,368 --> 01:15:55,280 Ho pregato tutti i giorni per questo miracolo. 833 01:15:55,368 --> 01:15:58,280 E io ho pregato tutti i giorni per il perdono. 834 01:15:58,368 --> 01:16:00,836 Ma il perdono deve venire da voi 835 01:16:00,928 --> 01:16:03,283 prima ancora che da Dio. 836 01:16:03,368 --> 01:16:06,678 Sono stato io a prendere il vostro bambino. 837 01:16:06,768 --> 01:16:11,637 Non ho mai avuto il coraggio di scoprire la verità. 838 01:16:11,728 --> 01:16:15,038 Ho cresciuto un figlio che distrugge la vita della gente 839 01:16:15,128 --> 01:16:17,403 invece di salvarla. 840 01:16:17,488 --> 01:16:20,958 E non sono riuscita a salvare un figlio 841 01:16:21,048 --> 01:16:23,846 che è morto con una maschera di ferro. 842 01:16:23,928 --> 01:16:27,204 No. Quella maschera era una creazione di Luigi. 843 01:16:27,288 --> 01:16:30,200 Ora possiamo compiere un miracolo - 844 01:16:30,288 --> 01:16:33,360 Iiberarci per sempre di tutte le maschere. 845 01:16:35,808 --> 01:16:37,719 Queste sono le vostre stanze. 846 01:16:37,808 --> 01:16:40,197 Giù per il corridoio e al piano di sopra, 847 01:16:40,288 --> 01:16:42,802 o attraverso questo passaggio segreto, 848 01:16:42,888 --> 01:16:45,482 ci sono le stanze della vostra favorita Christine. 849 01:16:45,568 --> 01:16:46,921 Di chi sono queste stanze? 850 01:16:49,048 --> 01:16:50,367 Di vostra madre. 851 01:16:53,088 --> 01:16:55,079 Di mia madre? 852 01:17:01,168 --> 01:17:03,204 Cambiate i cavalli. 853 01:17:06,328 --> 01:17:09,559 Andiamo via. 854 01:17:09,648 --> 01:17:10,763 Adesso. 855 01:17:19,888 --> 01:17:22,800 Ricordate Filippo: la nobiltà nasce dal cuore. 856 01:17:22,888 --> 01:17:27,803 Fare I'amore senza scrupoli. Fare scoregge quando si vuole. 857 01:17:27,888 --> 01:17:31,324 Reggete il calice con due dita. 858 01:17:31,408 --> 01:17:34,923 Se vi bloccate, dite solo "Proseguite." 859 01:17:35,008 --> 01:17:36,964 AI mattino, 860 01:17:37,048 --> 01:17:41,405 convocateci a palazzo come consiglieri. 861 01:18:22,537 --> 01:18:24,050 D'Artagnan osserva tutto. 862 01:18:24,137 --> 01:18:26,571 Che la sorte ci assista. 863 01:18:26,657 --> 01:18:28,568 Stanotte la sorte dipende da noi, 864 01:18:28,657 --> 01:18:30,090 se Filippo ce la fa. 865 01:18:30,177 --> 01:18:33,249 Calmatevi, Filippo. State andando bene. 866 01:18:50,777 --> 01:18:52,415 Mio fratello. 867 01:19:11,897 --> 01:19:13,967 Che c'è, Maestà? 868 01:19:16,777 --> 01:19:18,733 Niente. Proseguite. 869 01:19:32,537 --> 01:19:34,448 Avete visto? 870 01:19:35,537 --> 01:19:37,653 Cosa, Maestà? 871 01:19:37,737 --> 01:19:39,932 Una maschera. Ho visto una maschera. 872 01:19:40,017 --> 01:19:43,453 La sala è piena di maschere, Maestà. 873 01:20:11,857 --> 01:20:13,495 Maestà? 874 01:20:15,657 --> 01:20:17,648 Proseguite. 875 01:20:23,657 --> 01:20:25,966 AI passaggio segreto. 876 01:20:27,377 --> 01:20:30,528 Vostra Maestà. 877 01:20:53,687 --> 01:20:56,155 E' il giorno del Giudizio. 878 01:21:10,807 --> 01:21:13,526 Non allarmatevi tanto, Filippo. 879 01:21:13,607 --> 01:21:16,326 Filippo? Perchè mi chiamate Filippo? 880 01:21:16,407 --> 01:21:18,921 Abbiamo un regalo per voi. 881 01:21:20,407 --> 01:21:21,840 No. 882 01:21:36,007 --> 01:21:38,043 D'Artagnan sorveglia I'ingresso. 883 01:21:38,127 --> 01:21:41,563 Usciamo da dove siamo venuti. 884 01:21:41,647 --> 01:21:44,525 E' ora di andare, Maestà. 885 01:22:03,207 --> 01:22:04,686 Conoscete la strada. 886 01:22:31,567 --> 01:22:34,081 Avete il cuore di un re. 887 01:23:46,648 --> 01:23:48,445 Proseguite. 888 01:23:59,648 --> 01:24:01,604 Vostra Maestà? 889 01:24:04,688 --> 01:24:06,838 Rinfreschi, Vostra Maestà? 890 01:24:47,368 --> 01:24:49,518 La Regina Madre. 891 01:26:00,528 --> 01:26:02,837 Dio salvi il Re e la Regina Madre. 892 01:26:02,928 --> 01:26:05,442 Dio salvi il Re e la Regina Madre. 893 01:26:45,168 --> 01:26:47,602 Mi ritiro nei miei appartamenti. 894 01:26:47,688 --> 01:26:49,360 Aspettate due danze, 895 01:26:49,448 --> 01:26:51,484 poi ritiratevi nella vostra stanza, 896 01:26:51,568 --> 01:26:54,446 e trascorrete la notte al sicuro. 897 01:26:54,528 --> 01:26:56,723 Abbiamo molte cose da dirci. 898 01:26:56,808 --> 01:27:00,244 E tutta la vita per farlo. 899 01:27:00,328 --> 01:27:02,717 Buonanotte... 900 01:27:06,008 --> 01:27:07,487 Madre. 901 01:27:09,048 --> 01:27:10,879 Buonanotte... 902 01:27:12,848 --> 01:27:14,566 Figlio mio. 903 01:27:37,328 --> 01:27:39,125 A domani. 904 01:27:56,408 --> 01:27:59,241 Da quanto tempo è tornato il Re? 905 01:27:59,328 --> 01:28:00,807 Da un po', capitano. 906 01:28:14,766 --> 01:28:16,165 Assassino! 907 01:28:17,446 --> 01:28:19,038 Assassino! 908 01:28:20,486 --> 01:28:21,601 Christine? 909 01:28:21,686 --> 01:28:25,565 Ho scritto al fronte con il vostro sigillo. 910 01:28:25,646 --> 01:28:30,640 Ho chiesto perchè il generale ha disobbedito all'ordine 911 01:28:30,726 --> 01:28:33,320 di tenere Raoul fuori pericolo. 912 01:28:33,406 --> 01:28:35,124 Mi risponde: 913 01:28:35,206 --> 01:28:36,764 "Ma, Vostra Maestà, 914 01:28:36,846 --> 01:28:39,758 "Ia vostra ultima lettera ordinava di assegnarlo 915 01:28:39,846 --> 01:28:41,837 "alle truppe d'assalto 916 01:28:41,926 --> 01:28:44,360 "di fronte ai cannoni." 917 01:28:44,446 --> 01:28:46,004 Avete ucciso Raoul. 918 01:28:46,166 --> 01:28:49,203 Avete ucciso Raoul. 919 01:28:49,366 --> 01:28:51,436 Lasciatela andare. Non le fate male. 920 01:29:03,006 --> 01:29:06,476 Qualsiasi torto vi abbia fatto, riparerò all'errore. 921 01:29:24,686 --> 01:29:27,120 Portatela nella sua stanza. 922 01:29:31,046 --> 01:29:33,958 Schierate i moschettieri. Controllate le uscite segrete. 923 01:29:37,286 --> 01:29:38,719 Proseguite. 924 01:29:47,406 --> 01:29:51,285 Abbiamo un'emergenza, Maestà. 925 01:29:51,366 --> 01:29:54,324 Devo chiedervi di accompagnarmi. 926 01:29:54,406 --> 01:30:00,595 Non ora. Il ballo. I miei ospiti... 927 01:30:01,966 --> 01:30:04,799 Insisto...Vostra Maestà. 928 01:30:07,686 --> 01:30:09,836 S'ì, certamente. 929 01:30:42,756 --> 01:30:46,669 - Hanno dato I'allarme. - Cercheranno di fermarci. 930 01:31:39,476 --> 01:31:40,909 Io sono Porthos. 931 01:31:42,476 --> 01:31:44,273 E mi batto contro il Re. 932 01:31:55,236 --> 01:31:57,033 Attento. 933 01:31:57,116 --> 01:31:59,550 Forza! Porthos. 934 01:32:02,156 --> 01:32:03,305 Dai. 935 01:32:05,236 --> 01:32:06,715 Pompate. 936 01:32:09,236 --> 01:32:12,831 Fermateli prima che raggiungano il fiume. 937 01:33:14,146 --> 01:33:15,943 Richiamali. 938 01:33:17,826 --> 01:33:21,580 Quest'uomo...è un impostore. 939 01:33:21,666 --> 01:33:24,783 E' questo I'impostore. 940 01:33:27,306 --> 01:33:28,625 Richiamali. 941 01:33:38,186 --> 01:33:40,541 Salite sulla barca, Maestà. 942 01:33:48,626 --> 01:33:50,059 Apri il cancello. 943 01:33:52,346 --> 01:33:54,064 Apri il cancello. 944 01:33:55,546 --> 01:33:56,979 Aprite il cancello. 945 01:33:58,586 --> 01:34:00,975 Scusate. Vi ho deluso. 946 01:34:04,466 --> 01:34:06,900 Noi vi abbiamo deluso. 947 01:34:19,186 --> 01:34:20,460 Fermatevi. 948 01:34:28,386 --> 01:34:30,138 Voi prendete il mio re, 949 01:34:30,226 --> 01:34:32,786 e io prenderò il vostro. 950 01:34:47,666 --> 01:34:49,577 Prendetelo. 951 01:34:49,666 --> 01:34:52,544 Prendete I'impostore. 952 01:34:53,626 --> 01:34:55,537 - Prendetelo. - Sire. 953 01:34:55,626 --> 01:34:57,457 Prendetelo. 954 01:35:01,226 --> 01:35:02,181 Filippo. 955 01:35:03,666 --> 01:35:06,783 Prendetelo. 956 01:35:09,786 --> 01:35:11,458 - Non lo lasciate. - Athos. 957 01:35:47,352 --> 01:35:50,469 Mi avevano detto che questo impostore era morto. 958 01:35:51,552 --> 01:35:53,463 Lo sapevate? 959 01:35:53,552 --> 01:35:58,307 Sapevate che c'era un uomo che vi somigliava tanto? 960 01:35:58,392 --> 01:35:59,825 E' mio fratello. 961 01:35:59,912 --> 01:36:02,824 - Fratello? - Il mio gemello. 962 01:36:02,912 --> 01:36:04,982 Sangue del mio sangue. 963 01:36:05,072 --> 01:36:09,190 Cosa che lo ha tenuto in vita fino ad ora. 964 01:36:12,232 --> 01:36:13,551 Filippo. 965 01:36:16,112 --> 01:36:18,501 Luigi. Vi prego. 966 01:36:18,592 --> 01:36:20,628 Facevate parte di tutto questo, Madre? 967 01:36:20,712 --> 01:36:23,180 E' vostro fratello. Vi amo tutti e due. 968 01:36:23,272 --> 01:36:25,228 Il vostro amore non ha nessun valore per noi. 969 01:36:25,312 --> 01:36:27,064 Ha valore per me. 970 01:36:29,992 --> 01:36:32,108 Maestà, ascoltatemi. 971 01:36:32,192 --> 01:36:35,582 Non vi ho chiesto mai niente per me stesso. 972 01:36:37,272 --> 01:36:41,106 Ve lo chiedo ora - risparmiate la vita di vostro fratello. 973 01:36:41,192 --> 01:36:44,184 Non avete alcun diritto di chiedermi questo. 974 01:36:51,032 --> 01:36:52,431 Vostra Maestà... 975 01:36:52,512 --> 01:36:55,310 Ogni giorno della vostra vita, 976 01:36:55,392 --> 01:36:57,303 ho vigilato su di voi. 977 01:36:57,392 --> 01:37:00,350 Ho versato il sangue per voi. 978 01:37:00,432 --> 01:37:02,343 Ho pregato ogni giorno 979 01:37:02,432 --> 01:37:07,506 di vedervi diventare più grande del vostro titolo. 980 01:37:07,592 --> 01:37:11,267 Mostratemi a cosa sono valsi il mio sangue e la mia fede. 981 01:37:11,352 --> 01:37:12,626 Mostrate misericordia. 982 01:37:12,712 --> 01:37:15,670 Vi schierate con i traditori? 983 01:37:15,752 --> 01:37:19,791 Peggio ancora, con questo - mio fratello. 984 01:37:19,872 --> 01:37:23,103 E voi cosa gli avete fatto? 985 01:37:25,232 --> 01:37:27,109 Per un istante... 986 01:37:27,192 --> 01:37:29,945 avevo pensato che foste diventato il re 987 01:37:30,032 --> 01:37:32,387 in cui avevo sempre sperato. 988 01:37:35,792 --> 01:37:37,271 Vi prego... 989 01:37:37,352 --> 01:37:40,310 Milord, posso parlare? 990 01:37:40,392 --> 01:37:42,428 Vi prego di uccidermi. 991 01:37:42,512 --> 01:37:46,187 Vi assolvo dal peccato di togliermi la vita. 992 01:37:46,272 --> 01:37:51,187 Anzi, prego Dio che vi premi per la vostra misericordia. 993 01:37:51,272 --> 01:37:54,230 Ma vi prego, non... 994 01:37:54,312 --> 01:37:56,143 Vi prego... 995 01:37:56,232 --> 01:38:00,942 non mi mandate nella prigione in cui ho vissuto cos'ì a lungo. 996 01:38:05,672 --> 01:38:07,105 D'Artagnan... 997 01:38:07,192 --> 01:38:10,582 Date la caccia a Porthos, Athos ed Aramis 998 01:38:10,672 --> 01:38:13,630 e portatemi la loro testa. 999 01:38:13,712 --> 01:38:16,146 O chiederò la vostra. 1000 01:38:22,832 --> 01:38:24,311 Quanto a voi, fratello mio, 1001 01:38:24,392 --> 01:38:27,589 tornerete in prigione, 1002 01:38:27,672 --> 01:38:30,630 e nella maschera che odiate. 1003 01:38:30,712 --> 01:38:33,624 La porterete fino a che vi piacerà. 1004 01:38:33,712 --> 01:38:35,907 E morirete con essa. 1005 01:38:51,022 --> 01:38:51,977 Anna. 1006 01:38:53,502 --> 01:38:55,413 Erano due? 1007 01:38:55,542 --> 01:38:57,373 Non uno ma due? 1008 01:38:57,462 --> 01:38:59,896 Non potevo dirvelo. 1009 01:38:59,982 --> 01:39:01,893 Il vostro fardello era già troppo pesante. 1010 01:39:01,982 --> 01:39:04,052 Anna... 1011 01:39:04,182 --> 01:39:08,460 Ho sempre amato voi, sempre e solo voi. 1012 01:39:08,542 --> 01:39:11,978 Qualunque sia la nostra sorte, 1013 01:39:12,062 --> 01:39:15,213 prego lddio che lo ricordiate. 1014 01:39:26,902 --> 01:39:28,460 La stanza di Christine. 1015 01:39:39,942 --> 01:39:41,853 A mia soreLLa. 1016 01:39:47,622 --> 01:39:49,738 Dov'è? 1017 01:40:03,142 --> 01:40:05,019 Portatela via. 1018 01:40:06,662 --> 01:40:08,573 Dove mi state portando? 1019 01:40:08,662 --> 01:40:10,414 No. 1020 01:40:15,182 --> 01:40:19,141 Dove mi state portando? 1021 01:40:19,222 --> 01:40:21,178 Vi prego, no. 1022 01:40:54,702 --> 01:40:57,614 Abbiamo eseguito gli ordini, Vostra Maestà. 1023 01:40:57,702 --> 01:41:00,296 Quando d'Artagnan ritorna, non perdetelo d'occhio. 1024 01:41:00,382 --> 01:41:03,340 Quando riparte, ditemelo. 1025 01:41:04,502 --> 01:41:05,981 Vostra Maestà. 1026 01:41:14,012 --> 01:41:15,968 Non c'è niente quaggiù. 1027 01:41:16,052 --> 01:41:17,849 Va bene, da questa parte. 1028 01:41:40,252 --> 01:41:44,245 Filippo è nei sotterranei della Bastiglia. 1029 01:41:44,332 --> 01:41:48,644 A mezzanotte, tratterrò le guardie per dieci minuti. 1030 01:41:48,732 --> 01:41:51,644 Uno per tutti, tutti per uno, d'Artagnan. 1031 01:41:51,732 --> 01:41:55,168 E' una trappola, ma non abbiamo scelta. 1032 01:41:55,252 --> 01:41:59,165 Se Filippo è alla Bastiglia, alla Bastiglia andremo. 1033 01:41:59,252 --> 01:42:01,641 Preferisco morire nel sangue 1034 01:42:01,732 --> 01:42:04,690 che come un vecchio steso nel piscio. 1035 01:42:21,652 --> 01:42:26,772 Le nostre vecchie uniformi, dai giorni di gloria. 1036 01:42:26,852 --> 01:42:30,162 Le avevo conservate... 1037 01:42:30,252 --> 01:42:33,642 perchè le indossassimo sul letto di morte. 1038 01:42:34,172 --> 01:42:35,969 E cos'ì faremo. 1039 01:42:47,730 --> 01:42:49,482 Aprite. Abbiamo un prigioniero. 1040 01:42:58,490 --> 01:43:00,924 Portatelo al terzo livello. 1041 01:43:01,010 --> 01:43:04,002 Il capitano penserà ai documenti. 1042 01:43:09,650 --> 01:43:11,322 Ha funzionato. 1043 01:43:11,410 --> 01:43:13,128 E' una prigione. 1044 01:43:13,210 --> 01:43:16,680 Il problema sarà all'uscita. 1045 01:43:24,610 --> 01:43:27,522 Mezzanotte. Abbiamo dieci minuti. 1046 01:44:15,570 --> 01:44:17,481 Laggiù. 1047 01:44:29,090 --> 01:44:31,809 E' questa che cercate? 1048 01:44:36,930 --> 01:44:38,363 La chiave. 1049 01:44:38,450 --> 01:44:39,565 No. 1050 01:44:40,650 --> 01:44:42,686 Te la ricordi questa? 1051 01:44:42,770 --> 01:44:44,920 Non siate cosìì tristi. 1052 01:44:45,010 --> 01:44:47,763 Non era rimasto più niente di lui comunque. 1053 01:44:47,850 --> 01:44:50,410 E' solo un moccioso, petulante... 1054 01:44:50,490 --> 01:44:53,004 Sapevo che sareste venuti. 1055 01:44:53,090 --> 01:44:55,206 Temevamo che la maschera potesse distruggervi. 1056 01:44:55,290 --> 01:44:57,520 Sono io a portare la maschera, non lei a portare me. 1057 01:45:30,280 --> 01:45:32,953 - Il cortile è bloccato. - Mente. 1058 01:45:33,040 --> 01:45:36,396 - Vuole metterci in trappola. - Vedete voi stessi. 1059 01:45:39,440 --> 01:45:41,556 Tutto ciò per cui hai sofferto 1060 01:45:41,640 --> 01:45:44,313 sarei stato felice di sopportarlo io stesso 1061 01:45:44,400 --> 01:45:47,073 pur di risparmiarlo a te. 1062 01:45:49,560 --> 01:45:51,437 Andate al cancello orientale. 1063 01:45:51,520 --> 01:45:54,114 Il cortile è pieno di soldati. 1064 01:45:54,200 --> 01:45:56,156 Da questa parte. 1065 01:46:08,720 --> 01:46:11,280 Raggiungete il fiume. 1066 01:46:11,360 --> 01:46:15,558 - Saprann che ci hai aiutati. - Non importa. Andate. 1067 01:46:22,440 --> 01:46:24,112 Fuoco. 1068 01:46:35,880 --> 01:46:37,154 Il fermo. 1069 01:46:41,080 --> 01:46:43,036 In trappola. 1070 01:46:57,680 --> 01:46:58,829 Caricateli. 1071 01:46:58,920 --> 01:47:02,196 Risparmiate la loro vita se potete. 1072 01:47:40,400 --> 01:47:43,472 Vigliacchi. Venti uomini uccisi da quattro. 1073 01:47:43,560 --> 01:47:47,030 Nessuno ha il coraggio di battersi contro il capitano. 1074 01:48:32,662 --> 01:48:35,130 Non sono in collera con voi. 1075 01:48:35,222 --> 01:48:38,180 So che mi avreste portato da loro. 1076 01:48:38,262 --> 01:48:40,776 Gettate la spada 1077 01:48:40,862 --> 01:48:43,217 e non vi punirò. 1078 01:48:43,302 --> 01:48:46,419 Potete ritirarvi in pace. 1079 01:48:46,502 --> 01:48:49,380 Darò ai vostri amici una morte rapida, 1080 01:48:49,462 --> 01:48:51,453 se vi arrendete adesso. 1081 01:48:55,404 --> 01:48:57,281 Dovresti considerare la sua proposta. 1082 01:49:00,404 --> 01:49:02,395 Siamo spacciati comunque. 1083 01:49:02,484 --> 01:49:03,997 Ha ragione, d'Artagnan. 1084 01:49:07,524 --> 01:49:08,798 Aspettate. 1085 01:49:08,884 --> 01:49:11,478 Offrite la mia vita a Luigi in cambio della vostra. 1086 01:49:11,564 --> 01:49:13,794 Avete fatto del vostro meglio. 1087 01:49:13,884 --> 01:49:15,442 Per favore, lasciatemi andare. 1088 01:49:18,084 --> 01:49:19,563 No. 1089 01:49:23,684 --> 01:49:25,242 Non posso. 1090 01:49:27,644 --> 01:49:29,555 Anche se potessi rinunciare al mio re, 1091 01:49:33,244 --> 01:49:35,599 non potrei rinunciare... 1092 01:49:35,684 --> 01:49:37,117 a mio figlio. 1093 01:49:47,404 --> 01:49:49,759 Vostro figlio? 1094 01:49:49,844 --> 01:49:52,039 Ero innamorato di tua madre. 1095 01:49:52,124 --> 01:49:54,433 Lo sono ancora. 1096 01:49:56,684 --> 01:49:58,595 Tu sei mio figlio. 1097 01:50:03,924 --> 01:50:06,836 Non ho mai saputo della tua esistenza. 1098 01:50:06,924 --> 01:50:12,362 Non ho mai provato I'orgoglio di essere padre... 1099 01:50:15,364 --> 01:50:17,320 fino a questo momento. 1100 01:50:42,090 --> 01:50:44,479 Sono giovani moschettieri. 1101 01:50:44,570 --> 01:50:48,165 Sono cresciuti all'ombra della nostra leggenda. 1102 01:50:48,250 --> 01:50:51,048 Ci venerano. 1103 01:50:51,130 --> 01:50:55,726 - E' un vantaggio. - S'ì. Perchè non li carichiamo? 1104 01:50:55,810 --> 01:50:58,165 Ho addestrato io questi uomini. 1105 01:50:58,250 --> 01:51:01,083 Si batterebbero fino alla morte. 1106 01:51:02,730 --> 01:51:04,368 Ma se dobbiamo morire... 1107 01:51:04,450 --> 01:51:06,281 se dobbiamo morire, 1108 01:51:06,370 --> 01:51:08,759 facciamolo cos'ì. 1109 01:51:16,650 --> 01:51:17,719 Uno per tutti, 1110 01:51:17,810 --> 01:51:19,163 tutti per uno. 1111 01:51:46,010 --> 01:51:48,046 Sparate. 1112 01:51:49,170 --> 01:51:51,206 Che valore straordinario. 1113 01:51:53,290 --> 01:51:54,848 Sparate. 1114 01:51:56,050 --> 01:51:57,278 Fuoco. 1115 01:53:56,050 --> 01:53:57,881 Lasciami andare. 1116 01:54:05,690 --> 01:54:08,329 E'...tuo fratello. 1117 01:54:09,970 --> 01:54:12,245 Fratello? 1118 01:54:17,010 --> 01:54:21,083 Fuori, tutti. Giurate silenzio. 1119 01:54:23,490 --> 01:54:27,483 Toglietemela. 1120 01:54:37,210 --> 01:54:39,280 Perdonami. 1121 01:54:43,130 --> 01:54:44,802 Per tutta la vita... 1122 01:54:47,050 --> 01:54:51,009 questa...questa è la morte 1123 01:54:51,090 --> 01:54:53,684 che ho sempre desiderato. 1124 01:54:57,050 --> 01:54:59,086 Tutti per uno, 1125 01:54:59,170 --> 01:55:02,560 Uno per... 1126 01:55:09,130 --> 01:55:12,122 Voi eravate il vero prigioniero della maschera. 1127 01:55:47,450 --> 01:55:49,441 Per tutta la vita, 1128 01:55:49,530 --> 01:55:52,681 ho desiderato sempre... 1129 01:55:52,770 --> 01:55:55,079 essere lui. 1130 01:56:03,995 --> 01:56:05,951 Abbiamo i prigionieri. 1131 01:56:06,035 --> 01:56:08,469 No, io sono il R.... 1132 01:56:10,035 --> 01:56:11,787 Mettete questo pazzo 1133 01:56:11,875 --> 01:56:14,628 dove nessuno possa udire le sue follie. 1134 01:56:14,715 --> 01:56:17,627 Fategli dare da mangiare da un sordomuto, 1135 01:56:17,715 --> 01:56:19,433 ma fatelo mangiare bene. 1136 01:56:19,515 --> 01:56:21,949 Fate che trovi la redenzione 1137 01:56:22,035 --> 01:56:24,754 attraverso le pene che ha causato agli altri. 1138 01:56:24,835 --> 01:56:26,712 Prendetelo. 1139 01:56:26,795 --> 01:56:28,672 Io sono Luigi. 1140 01:56:32,755 --> 01:56:34,711 E loro? 1141 01:56:41,555 --> 01:56:45,025 Sono i miei fedeli consiglieri e i miei più cari amici. 1142 01:57:25,995 --> 01:57:30,386 In nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. 1143 01:57:31,555 --> 01:57:33,307 Amen. 1144 01:57:42,435 --> 01:57:44,903 Era il migliore di tutti noi. 1145 01:58:07,195 --> 01:58:09,948 Dopo tutto quello che avete fatto 1146 01:58:10,035 --> 01:58:12,788 devo chiedervi un altro servizio. 1147 01:58:12,875 --> 01:58:15,992 Permettete che vi ami come un figlio ama un padre. 1148 01:58:16,075 --> 01:58:19,431 E prego che viviate per questo: 1149 01:58:19,515 --> 01:58:22,666 per amarmi come un figlio. 1150 01:58:41,595 --> 01:58:44,905 Moschettieri, salutate. 1151 01:58:49,355 --> 01:58:52,506 Uno per tutti, uno per tutti. 1152 01:59:03,435 --> 01:59:07,394 Il prigioniero dalla maschera di ferro non fu mai trovato. 1153 01:59:07,475 --> 01:59:11,832 Si mormora che abbia ricevuto I'indulgenza reale 1154 01:59:11,915 --> 01:59:15,032 e si sia ritirato in campagna, 1155 01:59:15,115 --> 01:59:18,152 visitato spesso dalla Regina. 1156 01:59:18,235 --> 01:59:20,669 Il re noto come Luigi XIV, 1157 01:59:20,755 --> 01:59:25,146 portò al suo popolo cibo, prosperità e pace. 1158 01:59:25,235 --> 01:59:28,147 E' ricordato ancora come il più grande governante 1159 01:59:28,235 --> 01:59:31,989 nella storia della sua nazione. 1160 01:59:31,235 --> 01:60:31,989 sottotitoli by Ciaps. 75938

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.