All language subtitles for anticristo.UNCUT.1974.DL.1080p.BluRay.x264-GOREHOUNDS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Hier könnte deine Werbung stehen! Kontaktiere noch heute www.SubtitleDB.org 2 00:03:39,845 --> 00:03:42,758 Nein, nein, nicht! Lasst mich los! 3 00:03:43,473 --> 00:03:47,433 Rede nicht so über die Königin, sie wird dich erlösen. Sie wird den Teufel verjagen. 4 00:03:47,936 --> 00:03:49,427 Lasst uns vor sie treten. 5 00:03:59,156 --> 00:04:02,820 Hilf mir, heilige Mutter! Hilf mir! 6 00:04:05,120 --> 00:04:09,312 Lasst mich zufrieden. Lasst mich zufrieden mit der dummen Kuh! 7 00:04:09,332 --> 00:04:13,076 Ich will nichts zu tun haben mit diesem Miststück, sie widert mich an. 8 00:04:13,253 --> 00:04:15,336 Ich hasse dieses Weibsbild. 9 00:04:16,047 --> 00:04:19,540 Glaubt ihr, ich bete zu einer Schein-Jungfrau? Ich denke nicht dran. 10 00:04:19,718 --> 00:04:22,909 Und wie sie dich wieder rausgeputzt haben, wie eine Hure. 11 00:04:22,929 --> 00:04:25,262 Weißt du, was ich mit einer wie dir mache? 12 00:04:25,432 --> 00:04:27,456 Ich spucke in ihr verlogenes Gesicht. 13 00:04:27,476 --> 00:04:29,809 Sei still, schämst du dich nicht? Das ist Sünde, was du sagst. 14 00:04:29,978 --> 00:04:32,641 Aber die Madonna wird dir verzeihen und dich von dem Teufel erlösen. 15 00:04:33,148 --> 00:04:34,889 Berühre ihr Gewand. - Nein! 16 00:04:36,276 --> 00:04:38,814 Nein! - Berühre ihr Gewand. 17 00:04:38,987 --> 00:04:41,604 Nein, ich will nicht. - Berühre sie! 18 00:04:42,491 --> 00:04:45,154 Tu es doch, mein Kind. Tu es doch. 19 00:05:10,143 --> 00:05:13,477 Ein Wunder! Sie ist erlöst! 20 00:05:14,481 --> 00:05:16,438 Die gütige Mutter hat sie erlöst. 21 00:05:20,195 --> 00:05:21,811 Sie ist erlöst. 22 00:05:26,910 --> 00:05:29,243 Hast du gesehen? Sie hat ihr geholfen. 23 00:05:29,788 --> 00:05:30,811 Bringen wir ihn zu ihr. 24 00:05:30,831 --> 00:05:32,413 Gehen Sie ruhig näher heran. 25 00:05:33,083 --> 00:05:34,540 Na gut. - Heilige Madonna... 26 00:05:49,891 --> 00:05:50,722 Nur Mut. 27 00:05:51,601 --> 00:05:53,058 Erhöre mich, Madonna. 28 00:06:08,076 --> 00:06:10,033 Du musst zu ihr aufsehen, Kind. 29 00:06:15,625 --> 00:06:16,940 Madonna, hilf mir. 30 00:06:16,960 --> 00:06:18,576 Hilf mir, hilf mir. 31 00:06:56,166 --> 00:06:57,748 Lasst uns durch, macht Platz. 32 00:06:58,209 --> 00:07:01,998 Sie hilft dir bestimmt. Versuch es, versuch es. 33 00:07:04,090 --> 00:07:05,581 Streck deine Hand aus. 34 00:07:05,842 --> 00:07:07,174 Streck deine Hand aus. 35 00:07:08,720 --> 00:07:09,585 Antonio! 36 00:07:12,515 --> 00:07:14,097 Antonio! 37 00:07:16,519 --> 00:07:18,055 Antonio! 38 00:07:24,527 --> 00:07:27,611 Antonio! Antonio! 39 00:08:05,485 --> 00:08:09,069 Wenn er da runterspringt, gehört seine Seele dem Teufel für immer. 40 00:08:09,239 --> 00:08:12,027 Antonio, bleib stehen! 41 00:08:13,243 --> 00:08:14,779 Antonio, Stopp! 42 00:08:17,455 --> 00:08:18,366 Antonio. 43 00:08:33,096 --> 00:08:34,382 So war ich auch mal. 44 00:08:35,724 --> 00:08:38,182 Zwölf Jahre ist es her, so lange bin ich jetzt gelähmt. 45 00:08:39,602 --> 00:08:41,209 Ich möchte wissen, was ich verbrochen habe. 46 00:08:41,229 --> 00:08:42,595 Wie kannst du so was sagen? 47 00:08:43,398 --> 00:08:46,232 Wenn einer sich Vorwürfe machen muss, dann bin ich es. 48 00:08:49,738 --> 00:08:51,570 Verzeih, so habe ich es nicht gemeint. 49 00:08:52,991 --> 00:08:57,452 Wir müssen uns damit abfinden. Hauptsache du bist bei mir, 50 00:08:57,912 --> 00:09:00,325 das ist das einzige, was das Leben für mich erträglich macht. 51 00:10:16,741 --> 00:10:18,232 Lassen Sie, ich mache das. 52 00:11:14,048 --> 00:11:18,964 Ippolita Darling, nicht weinen, wir sind doch bei dir. 53 00:12:18,738 --> 00:12:20,320 Mach Feuer an, mir ist kalt. 54 00:12:37,423 --> 00:12:39,005 Warum sagst du nichts? 55 00:12:42,971 --> 00:12:44,633 Hast du nicht gesehen, wie sie sich umarmt haben? 56 00:12:44,806 --> 00:12:46,172 Natürlich hast du es gesehen. 57 00:12:50,061 --> 00:12:53,179 Weißt du, weswegen die hübsche, amerikanische Studentin in unserem Haus ist? 58 00:12:53,898 --> 00:12:55,855 Nicht wegen der alten Bücher und Manuskripte, 59 00:12:56,985 --> 00:12:59,022 in ein warmes Bett wollte sie kriechen. 60 00:13:00,947 --> 00:13:02,313 In das Bett meines Vaters. 61 00:13:05,285 --> 00:13:07,117 Vielleicht will sie ihn sogar heiraten. 62 00:13:11,541 --> 00:13:13,373 Wie kannst du nur so etwas denken, mein Kind? 63 00:13:13,876 --> 00:13:15,583 Du machst dir alles unnötig schwer. 64 00:13:16,629 --> 00:13:18,370 Ich kann verstehen, dass sie ihn haben will. 65 00:13:18,881 --> 00:13:21,248 Ein Mädchen, das jung, hübsch und intelligent ist. 66 00:13:22,844 --> 00:13:24,676 Eine wie sie hat das Recht auf Liebe. 67 00:13:31,519 --> 00:13:33,886 Was hat mich getrieben, zurückzufahren und zu ihnen hinzusehen? 68 00:13:35,398 --> 00:13:38,756 Du bist halt ein bisschen durcheinander und siehst alles schwarz, 69 00:13:38,776 --> 00:13:40,187 schwärzer als es wirklich ist. 70 00:13:40,695 --> 00:13:44,279 Scher dich raus. Du wusstest also davon und hast mir nichts gesagt. 71 00:13:45,325 --> 00:13:46,691 Ich helfe dir beim Ausziehen. 72 00:13:47,618 --> 00:13:49,029 Ich kann mich allein ausziehen. 73 00:15:55,496 --> 00:15:59,786 Ist etwas? Fehlt dir was? Kann ich etwas für dich tun? 74 00:16:05,006 --> 00:16:06,668 Ja, du kannst mich begleiten. 75 00:16:07,133 --> 00:16:07,873 Wohin? 76 00:16:09,218 --> 00:16:10,174 Bitte. 77 00:16:17,935 --> 00:16:20,177 Willst du mir nicht endlich sagen, wohin wir fahren? 78 00:16:43,169 --> 00:16:46,378 Ich muss immer wieder an dieses verzehrte Christusbild denken. 79 00:16:47,381 --> 00:16:49,864 Glaub mir, Onkel, es war ein Zeichen des Teufels. 80 00:16:49,884 --> 00:16:51,750 Wie kannst du so was sagen? Das ist lächerlich. 81 00:16:53,346 --> 00:16:56,259 Ich habe deinem Vater von Anfang an davon abgeraten, dich dort hinzubringen, 82 00:16:56,432 --> 00:16:58,264 zu diesen unglücklichen Kranken und Krüppeln. 83 00:16:58,434 --> 00:16:59,766 Aber es ist immer das Gleiche: 84 00:17:00,436 --> 00:17:04,170 Wenn Gott ein Wunder vollbringt, dann glauben alle an ihn. 85 00:17:04,190 --> 00:17:06,728 Dann ist er der Gute, der uns liebevoll behütet. 86 00:17:07,443 --> 00:17:10,186 Wenn nicht, dann heißt es sofort, dass er uns im Stich lässt. 87 00:17:10,696 --> 00:17:13,564 Aber ich finde, die Menschen machen es sich ein bisschen zu einfach. 88 00:17:14,659 --> 00:17:17,743 Glaub mir, die Gnade Gottes ist nicht immer sichtbar. 89 00:17:17,912 --> 00:17:20,074 Warum zeigt sich Gott nicht, sondern bleibt im Verborgenen? 90 00:17:20,748 --> 00:17:22,990 Der Teufel denkt nicht daran, sich zu verstecken. 91 00:17:23,417 --> 00:17:24,953 Weißt du, was er mir gesagt hat? 92 00:17:26,212 --> 00:17:27,748 Dein Gott hat dich vergessen. 93 00:17:28,756 --> 00:17:34,377 Dein Vater hat dich im Stich gelassen, du bist allein, unglücklich, verzweifelt. 94 00:17:34,929 --> 00:17:39,299 Worauf wartest du? Was ist? Du brauchst mich nur zu rufen und ich bin bei dir. 95 00:17:40,059 --> 00:17:42,875 Du kannst von mir alles haben, was dir bis jetzt versagt ist. 96 00:17:42,895 --> 00:17:43,885 Schluss jetzt! Hör auf! 97 00:17:45,147 --> 00:17:46,888 Du versündigst dich, Ippolita. 98 00:17:53,072 --> 00:17:55,263 Ich weiß, wie schwer das alles für dich ist. 99 00:17:55,283 --> 00:17:59,448 Gott stellt dich auf eine harte Probe, aber du musst auf ihn vertrauen. 100 00:18:02,248 --> 00:18:04,490 Das habe ich getan, seit vielen Jahren. 101 00:18:05,376 --> 00:18:09,402 Und vor allem hat mir die Liebe meines Vaters Halt gegeben. 102 00:18:09,422 --> 00:18:11,880 Und Kraft weiterzuleben. Aber jetzt, wo er... 103 00:18:15,177 --> 00:18:16,742 Ich habe Angst, ihn zu verlieren. 104 00:18:16,762 --> 00:18:19,721 Wie kannst du nur auf den Gedanken kommen, dass er dich nicht mehr so lieb hat. 105 00:18:20,766 --> 00:18:23,429 Ippolita, sei dir selbst gegenüber mal ganz ehrlich. 106 00:18:24,061 --> 00:18:26,144 Findest du nicht, dass du ein bisschen viel verlangst? 107 00:18:27,023 --> 00:18:31,188 Dass du vielleicht zu egoistisch bist, aus übergroßer Liebe zu deinem Vater? 108 00:18:32,528 --> 00:18:36,512 Glaub mir, Eifersucht ist wie ein Gift, das alle Gefühle zerstört. 109 00:18:36,532 --> 00:18:41,118 Sie bringt nichts ein als Kummer. Du musst versuchen dich zu beherrschen. 110 00:18:42,455 --> 00:18:44,572 Und vor allem darfst du eins nicht vergessen: 111 00:18:45,124 --> 00:18:48,288 Dein Vater hat auch Schweres erlebt und ein Recht auf ein neues Leben. 112 00:18:49,170 --> 00:18:50,377 Siehst du das ein? 113 00:18:51,714 --> 00:18:53,250 Gewiss, das tue ich. 114 00:18:55,217 --> 00:18:58,210 Der Jammer ist, dass es für mich kein neues Leben gibt. 115 00:18:59,180 --> 00:19:00,637 Du bist noch so jung. 116 00:19:01,432 --> 00:19:04,300 Auch du wirst eines Tages einen Mann finden, der dich glücklich macht. 117 00:19:06,354 --> 00:19:07,686 Du glaubst doch nicht im Ernst, 118 00:19:07,855 --> 00:19:10,097 dass ein Mann sich in eine Frau wie mich verlieben könnte. 119 00:19:10,524 --> 00:19:15,485 Nein, Onkel, das tut keiner. Niemand interessiert sich für einen Krüppel. 120 00:19:18,991 --> 00:19:20,448 Das kannst du mir glauben. 121 00:19:24,372 --> 00:19:27,331 Ich werde eine Messe für dich lesen, morgen früh. 122 00:20:19,760 --> 00:20:22,093 Ich war entsetzt über diesen unglaublichen Vorfall. 123 00:20:22,263 --> 00:20:24,412 So was ist mal vor Jahrhunderten passiert. 124 00:20:24,432 --> 00:20:26,674 Da haben Teufelsanbeter die heiligen Sakramente geschändet, 125 00:20:27,435 --> 00:20:30,835 indem sie einen Krötenkopf auf den Fuß des Abendmahlkelches legten. 126 00:20:30,855 --> 00:20:32,962 Ich dachte immer, so etwas gäbe es längst nicht mehr. 127 00:20:32,982 --> 00:20:37,226 Leider doch, überall auf der Welt entstehen Sekten von Teufelsanbetern. 128 00:20:38,028 --> 00:20:41,271 Es ist ein typisches Zeichen für die geistige Verwirrung unserer Zeit. 129 00:20:44,744 --> 00:20:47,452 Vor 400 Jahren gab es auch so eine Krise. 130 00:20:48,164 --> 00:20:51,874 Aber auf dem Konzil von Trient ist es der Kirche gelungen, ihrer Herr zu werden. 131 00:20:53,169 --> 00:20:55,331 Und wie sieht es heute aus? 132 00:20:56,130 --> 00:21:01,501 Eins ist jedenfalls sicher: Außerhalb der Kirche gibt es keine Hilfe. 133 00:21:03,220 --> 00:21:06,258 Das Konzil von Trient hat nicht nur einen neuen Anfang gemacht, 134 00:21:06,432 --> 00:21:07,673 was den Glauben betrifft. 135 00:21:08,476 --> 00:21:09,999 Es hat es auch verstanden 136 00:21:10,019 --> 00:21:13,387 dem gesamten geistigen Leben neue, wichtige Impulse zu geben. 137 00:21:13,564 --> 00:21:18,480 Ihm verdanken wir Heilige die Theresa de Ávila, Giovanni della Croce, Filippo Neri. 138 00:21:18,944 --> 00:21:21,218 Warum sollen nicht auch heute 139 00:21:21,238 --> 00:21:24,822 Menschen von gleicher Bedeutung wie sie in unserer Mitte leben. 140 00:21:25,284 --> 00:21:27,617 Das wäre doch möglich, vielleicht erkennen wir es nur nicht. 141 00:21:29,079 --> 00:21:31,947 Wenn unsere einzige Rettung allein im Glauben liegt, 142 00:21:33,125 --> 00:21:35,708 was soll aus Ippolita werden, die ihren verloren hat? 143 00:21:37,129 --> 00:21:40,964 Ippolita ist schwach, irregeleitet. 144 00:21:41,550 --> 00:21:42,666 Es wäre furchtbar, 145 00:21:42,843 --> 00:21:45,426 wenn ihre Verzweiflung sie in die Arme so einer Sekte treiben würde. 146 00:21:45,596 --> 00:21:47,758 Wie denn? Sie ist doch kaum jemals allein. 147 00:21:48,432 --> 00:21:52,917 Du darfst sie nicht vernachlässigen. Sie fühlt sich von dir im Stich gelassen. 148 00:21:52,937 --> 00:21:56,931 Ascanio, meine Zuneigung zu Greta hat nichts damit zu tun, 149 00:21:57,107 --> 00:21:59,340 dass ich meine Tochter genauso liebe wie vorher. 150 00:21:59,360 --> 00:22:03,354 Ja, sicher, ich weiß, aber sie hat das Gefühl. Sie leidet darunter. 151 00:22:04,615 --> 00:22:07,858 Das, was sie gestern zu mir über die Existenz des Teufels gesagt hat, 152 00:22:08,035 --> 00:22:10,903 macht mir Sorgen, es ist nicht ungefährlich. 153 00:22:11,664 --> 00:22:14,577 So etwas kann leicht zu schweren psychischen Schäden führen. 154 00:22:15,209 --> 00:22:17,701 Vielleicht solltest du besser einen Psychiater um Rat fragen. 155 00:22:18,128 --> 00:22:19,710 Ich kenne da einen jungen Arzt, 156 00:22:19,880 --> 00:22:22,780 er ist Spezialist für Psychoanalyse und Parapsychologie. 157 00:22:22,800 --> 00:22:24,086 Er kann vielleicht helfen. 158 00:22:25,135 --> 00:22:29,049 Er ist zwar ein Atheist, ein Skeptiker, aber als Arzt ist er wirklich hochbegabt. 159 00:22:29,598 --> 00:22:31,590 Ich schicke ihn mal abends bei euch vorbei. 160 00:22:32,518 --> 00:22:34,475 Aber vielleicht ist es besser für Ippolita, 161 00:22:34,645 --> 00:22:36,637 wenn das Zusammentreffen wie Zufall aussieht. 162 00:23:05,926 --> 00:23:07,491 Filippo, ich muss dich unbedingt sprechen. 163 00:23:07,511 --> 00:23:08,951 Gut, ich komm gleich. - Es ist wichtig. 164 00:23:08,971 --> 00:23:10,007 Ich bin bei deiner Schwester. 165 00:23:12,933 --> 00:23:15,676 Oh, wen haben wir denn da? - Hallo Filippo. 166 00:23:15,853 --> 00:23:17,310 Ciao, wie gehts? 167 00:23:19,648 --> 00:23:20,764 Zauberhaft wie immer. 168 00:23:20,941 --> 00:23:23,274 Sag mal, wieso lässt du dich überhaupt nicht mehr sehen? 169 00:23:24,486 --> 00:23:25,772 Hast du dich etwa verliebt? 170 00:23:26,238 --> 00:23:28,446 Das glaube ich nicht, ich habe eher das Gefühl, 171 00:23:28,616 --> 00:23:30,403 dass irgendwas mit dir nicht stimmt. 172 00:23:30,951 --> 00:23:32,613 Du bist ganz anders als vorher. 173 00:23:37,166 --> 00:23:38,606 Dr. Sinibaldi? - Ja. 174 00:23:38,626 --> 00:23:39,742 Bitte. - Danke. 175 00:23:40,586 --> 00:23:41,622 Darf ich vorausgehen? 176 00:23:47,176 --> 00:23:48,383 Seltsam ist das. 177 00:23:51,096 --> 00:23:52,962 Auf diesem Zettel steht eine drei. 178 00:23:53,515 --> 00:23:55,507 Mathematisch ist es absoluter Unsinn, Andrea, 179 00:23:55,684 --> 00:24:00,054 aber in einer anderen Dimension ist es vielleicht möglich. 180 00:24:03,108 --> 00:24:08,844 Ich kann mich nicht präzise ausdrücken, ich verstehe es nicht. 181 00:24:08,864 --> 00:24:11,026 Gib her, lass mal sehen, was sie geschrieben hat. 182 00:24:12,117 --> 00:24:12,982 Hier. 183 00:24:14,036 --> 00:24:17,370 Überanstrenge dich nicht, Liebling. Du weißt, ich mag diesen Hokuspokus nicht. 184 00:24:17,831 --> 00:24:19,072 Ist doch nur Spielerei. 185 00:24:19,249 --> 00:24:22,413 Marie Angela kann das noch viel besser. Soll sie dir mal aus der Hand lesen? 186 00:24:23,045 --> 00:24:23,956 Wie wäre es? 187 00:24:24,129 --> 00:24:26,862 Nein danke, Marie Angela, ich bin nicht neugierig auf die Zukunft. 188 00:24:26,882 --> 00:24:29,670 Ich finde, wenn alles vorbei ist, weiß man früh genug Bescheid. 189 00:24:30,427 --> 00:24:32,043 Da bin ich genau wie dein Vater. 190 00:24:33,013 --> 00:24:34,578 Darf ich sehen, was auf dem Zettel steht? 191 00:24:34,598 --> 00:24:35,634 Gib ihn ihr. - Hier. 192 00:24:39,061 --> 00:24:42,795 1+1 ist 3. Ist das niemals möglich? 193 00:24:42,815 --> 00:24:45,979 Na was habe ich gesagt, Andrea? Ippolita ist eine Zauberin. 194 00:24:46,360 --> 00:24:47,692 Sie ist einfach nicht zu schlagen. 195 00:24:47,861 --> 00:24:50,344 Willst du mir mal aus der Hand lesen? Ich habe keine Angst. 196 00:24:50,364 --> 00:24:52,196 Klar, komm her. Setz dich zu mir. 197 00:24:52,700 --> 00:24:54,987 Aber ich warne dich, was ich sage, trifft ein. 198 00:24:56,161 --> 00:25:00,062 Interessant: Du hast unwahrscheinliches Glück, was du auch anfasst, gelingt dir. 199 00:25:00,082 --> 00:25:01,448 So etwas habe ich überhaupt noch nicht gesehen, 200 00:25:01,917 --> 00:25:03,954 aber in der Liebe sieht es ziemlich traurig aus. 201 00:25:05,170 --> 00:25:06,276 Ippolita? 202 00:25:06,296 --> 00:25:07,628 Guten Abend. - Guten Abend. 203 00:25:08,090 --> 00:25:09,922 Darf ich dir Marcello Sinibaldi vorstellen? 204 00:25:10,092 --> 00:25:11,674 Freut mich sehr. - Guten Abend. 205 00:25:12,261 --> 00:25:13,968 Ich habe ihn beim Skilaufen kennengelernt. 206 00:25:14,596 --> 00:25:16,838 Ich habe ihm so viel von dir erzählt, dass er gekommen ist, 207 00:25:17,016 --> 00:25:20,134 um zu sehen, ob du wirklich so bezaubernd bist, wie ich ihm vorgeschwärmt habe. 208 00:25:21,687 --> 00:25:23,349 Man darf nicht immer glauben, was er sagt, 209 00:25:23,856 --> 00:25:25,267 sonst ist man hinterher enttäuscht. 210 00:25:25,983 --> 00:25:27,440 Wollen Sie noch mehr Komplimente hören? 211 00:25:32,823 --> 00:25:34,359 Sie sind Psychiater, stimmt's? 212 00:25:39,747 --> 00:25:40,578 Ja. 213 00:25:43,459 --> 00:25:45,041 Hat Ihnen Filippo das gesagt? 214 00:25:45,419 --> 00:25:46,751 Ich? Nein. 215 00:25:52,092 --> 00:25:53,879 Kommen Sie. - Entschuldigung. 216 00:25:55,387 --> 00:25:57,327 Habt ihr das gehört? 217 00:25:57,347 --> 00:25:59,964 Ich muss sagen, Ippolita kann einem manchmal direkt Angst machen. 218 00:26:00,893 --> 00:26:04,352 Sie merkt einfach alles, sie ist eine richtige Hellseherin. 219 00:26:05,647 --> 00:26:08,139 Für die da drin ist das auch nur ein Gesellschaftsspiel gewesen, 220 00:26:09,443 --> 00:26:10,775 aber für mich nicht. 221 00:26:11,737 --> 00:26:15,071 Unser Zusammentreffen heute Abend ist kein Zufall, habe ich Recht? 222 00:26:15,949 --> 00:26:19,158 Dann wissen Sie sicher auch, dass man mich gebeten hat, Sie zu behandeln? 223 00:26:21,747 --> 00:26:23,739 Wieso? Was wollen Sie behandeln? 224 00:26:24,666 --> 00:26:27,704 Ihre Lähmung natürlich, was denn sonst? 225 00:26:30,172 --> 00:26:31,834 Ich dachte was Schlimmeres. 226 00:26:33,592 --> 00:26:36,175 Ich habe mir Ihre Krankenblätter angesehen, 227 00:26:37,012 --> 00:26:40,676 keine organischen Schäden, das steht einwandfrei fest. 228 00:26:41,266 --> 00:26:44,475 Die Ursache könnte vielleicht der Schock sein, 229 00:26:45,604 --> 00:26:50,798 eine psychische Blockierung, ein schweres Trauma, dessen Ursache man finden muss. 230 00:26:50,818 --> 00:26:54,186 Hören Sie, Doktor, man hat mit mir schon alles gemacht, was möglich ist. 231 00:26:54,780 --> 00:26:57,443 Hat man es auch schon mit Hypnose versucht? 232 00:26:57,950 --> 00:26:58,906 Auch das. 233 00:26:59,660 --> 00:27:02,152 Ich denke dabei an eine ganz besondere Hypnose. 234 00:27:02,621 --> 00:27:04,783 Sie dringt tief in das Unterbewusstsein ein 235 00:27:05,415 --> 00:27:10,661 und fördert Erinnerungen zutage an Dinge, die sehr weit zurückliegen. 236 00:27:12,965 --> 00:27:16,709 Möglicherweise an etwas, dass Sie in einem früherem Leben erlebt haben. 237 00:27:17,803 --> 00:27:19,840 Glauben Sie etwa an Reinkarnation? 238 00:27:20,514 --> 00:27:24,724 Es ist wissenschaftlich bewiesen, dass es ihm psychischem Bereich Fälle gibt, 239 00:27:25,310 --> 00:27:29,429 wo Ereignisse aus der Vergangenheit über Generationen hinweg Einfluss hatten. 240 00:27:29,606 --> 00:27:33,006 Durch die Hypnose, die ich meine, kann man sie wieder lebendig machen. 241 00:27:33,026 --> 00:27:38,971 Gut. Abgesehen davon, dass ich kaum glaube, davon wieder gesund zu werden, 242 00:27:38,991 --> 00:27:40,778 interessiert mich die Sache. 243 00:27:41,493 --> 00:27:45,203 Es ist doch aufregend zu erfahren, welche Abgründe sich in meiner Seele verbergen. 244 00:27:47,457 --> 00:27:51,542 Ippolita, versetze dich zurück in die Vergangenheit, 245 00:27:54,256 --> 00:28:02,096 in die Jahre deiner Kindheit. Erinnere dich, du bist zwölf Jahre alt. 246 00:28:08,145 --> 00:28:09,556 Und jetzt sag mir, 247 00:28:12,191 --> 00:28:13,807 was an jenem Tag geschehen ist. 248 00:28:18,071 --> 00:28:19,528 Was ist geschehen? 249 00:28:37,424 --> 00:28:40,087 Ich sitze mit meinem Vater und meiner Mutter im Auto, 250 00:28:40,761 --> 00:28:43,504 wir waren auf dem Lande und fahren nach Hause. 251 00:28:45,515 --> 00:28:48,758 Mama ist sehr nervös, warum weiß ich nicht. 252 00:28:52,397 --> 00:28:57,090 Ach ja, ich weiß, weil Papa nicht auf die Straße achtet, 253 00:28:57,110 --> 00:28:58,726 sondern dauernd mit ihr rumalbert. 254 00:29:01,114 --> 00:29:03,731 Mama ist immer ängstlich, wenn sie Auto fährt. 255 00:29:08,872 --> 00:29:11,205 Dagegen habe ich einen Riesenspaß daran. 256 00:29:14,544 --> 00:29:16,627 Der Hund! Der Hund! 257 00:29:29,768 --> 00:29:31,430 Papa, hilf mir! 258 00:29:31,812 --> 00:29:36,557 Oh meine Beine, hilf mir doch! Papa, hilf mir! 259 00:29:38,026 --> 00:29:39,608 Hilf mir! 260 00:29:41,989 --> 00:29:43,480 Meine Beine! 261 00:29:46,576 --> 00:29:48,989 Ich kann meine Beine nicht bewegen! 262 00:29:50,831 --> 00:29:51,867 Die Flammen! 263 00:29:53,458 --> 00:29:57,793 Die Flammen, die Flammen! Die Flammen! 264 00:30:02,092 --> 00:30:03,958 Die Flammen! Hilf mir! 265 00:30:06,054 --> 00:30:08,967 Die Flammen, die Flammen! 266 00:30:09,599 --> 00:30:13,138 Ruhig, das Feuer ist aus. Es ist alles gut. 267 00:30:14,229 --> 00:30:17,643 Erinnere dich weiter, versetz dich in eine andere Zeit. 268 00:30:19,026 --> 00:30:21,018 Viel, viel weiter zurück. 269 00:30:22,529 --> 00:30:24,486 Versuch es, Ippolita. 270 00:30:27,451 --> 00:30:31,195 Hab keine Angst. In eine Zeit, bevor du auf der Welt warst. 271 00:30:31,747 --> 00:30:37,709 Noch weiter, noch weiter. Steig hinab in die Vergangenheit, immer tiefer. 272 00:30:38,545 --> 00:30:42,084 Ja, du befindest dich in einem anderen Leben. 273 00:30:42,632 --> 00:30:46,867 Einem Leben, das nichts mit deinem jetzigen zu tun hat. 274 00:30:46,887 --> 00:30:50,301 Das Leben eines anderen Menschen. 275 00:30:51,641 --> 00:30:54,384 Stell dir vor, dass du dieser Mensch wärst. 276 00:31:02,069 --> 00:31:03,185 Wer bist du? 277 00:31:15,040 --> 00:31:19,910 Und ich sage euch, sogar Christus... 278 00:31:20,170 --> 00:31:22,537 Und ich sage euch, sogar Christus... 279 00:31:22,881 --> 00:31:26,921 Und ich sage euch, sogar Christus war vom Teufel besessen. 280 00:31:27,260 --> 00:31:30,970 Und es war Christus, der die heilige Mutter aus dem Tempel verstoßen hat. 281 00:31:31,139 --> 00:31:33,256 ...der die heilige Mutter aus dem Tempel verstoßen hat. 282 00:31:33,975 --> 00:31:35,887 ...und der die Unschuldigen verdammte, 283 00:31:36,895 --> 00:31:42,687 der den Bannfluch aussprach gegen die Schriftgelehrten und die Pharisäer. 284 00:31:42,859 --> 00:31:43,849 ...und die Pharisäer. 285 00:31:44,027 --> 00:31:49,113 Das ist der Teufel. Er spricht aus ihr, sie ist eine Hexe. 286 00:31:49,282 --> 00:31:54,198 Sie ist vom Satan besessen und hat das heilige Tribunal beleidigt. 287 00:32:04,256 --> 00:32:05,667 Bringt sie zum Schweigen! 288 00:32:05,841 --> 00:32:13,260 Sie gehört auf den Scheiterhaufen. Mögen die Flammen ihren sündigen Leib verzehren. 289 00:32:13,890 --> 00:32:18,291 Das soll für alle eine Warnung sein, die so sind wie sie. 290 00:32:18,311 --> 00:32:20,519 Auf den Scheiterhaufen mit ihr. 291 00:32:21,148 --> 00:32:26,018 Du schreckst mich nicht mit deinem Urteil, Priester. 292 00:32:26,570 --> 00:32:28,687 Priester, Priester! 293 00:32:28,989 --> 00:32:30,275 Priester! 294 00:32:37,581 --> 00:32:41,165 Ippolita, komm zu dir! Komm zu dir, ich befehle es! 295 00:32:56,391 --> 00:32:57,472 Wie geht es dir? 296 00:32:58,351 --> 00:33:00,468 Mir gut. Und euch? 297 00:33:02,397 --> 00:33:04,059 Ihr solltet mal eure Gesichter sehen. 298 00:33:05,192 --> 00:33:06,683 Erinnerst du dich an gar nichts von dem, 299 00:33:06,860 --> 00:33:08,897 was du soeben in der Hypnose erlebt hast? 300 00:33:09,446 --> 00:33:13,656 Nein, an gar nichts. Ich habe das Gefühl, als ob ich geschlafen hätte. 301 00:33:16,411 --> 00:33:18,310 Was habe ich denn für dummes Zeug geredet? 302 00:33:18,330 --> 00:33:20,538 Es wäre zu früh, etwas darüber zu sagen. 303 00:33:20,707 --> 00:33:22,869 Ein paar Sätze über längst vergangene Ereignisse, 304 00:33:23,084 --> 00:33:25,371 die Sie anscheinend psychisch immer noch belasten. 305 00:33:26,505 --> 00:33:28,417 Das scheint ja sehr kompliziert zu sein. 306 00:33:28,590 --> 00:33:33,992 Eins weiß ich jedenfalls: Dass wir ohne Zweifel auf dem richtigen Weg sind. 307 00:33:34,012 --> 00:33:37,926 Die Ursache ihrer psychomotorischen Störung lässt sich bestimmt herausfinden. 308 00:33:38,934 --> 00:33:42,678 Ich bin ganz sicher, dass Sie, wenn Sie mitmachen, 309 00:33:42,896 --> 00:33:49,341 nach ein paar Sitzungen imstande sein werden, aufzustehen und zu gehen, ohne Hilfe. 310 00:33:49,361 --> 00:33:52,195 Sie glauben, es besteht Hoffnung, dass meine Tochter geheilt wird? 311 00:33:52,697 --> 00:33:57,533 Sicher. Ich bin sogar davon überzeugt. 312 00:33:58,245 --> 00:34:01,283 Allerdings müssen wir mehr über das Leben dieser anderen Person wissen, 313 00:34:01,456 --> 00:34:02,867 um Ihrer Tochter helfen zu können. 314 00:34:03,917 --> 00:34:08,082 Es ist offensichtlich ein ganz klarer Fall von Reinkarnation. 315 00:34:08,755 --> 00:34:09,986 Mit anderen Worten, 316 00:34:10,006 --> 00:34:12,544 die Persönlichkeit einer Verstorbenen lebt in einem anderen Wesen weiter. 317 00:34:12,926 --> 00:34:14,838 Im Unterbewusstsein natürlich. 318 00:34:15,011 --> 00:34:16,868 Ihre Theorie beruht auf den Erkenntnissen, 319 00:34:16,888 --> 00:34:19,631 die Professor Stevenson von der Virginia Universität gewonnen hat. 320 00:34:19,808 --> 00:34:22,425 Auch. Es gibt viele bemerkenswerte Abhandlungen über solche Fälle, 321 00:34:22,602 --> 00:34:25,720 die besonders auf das Krankheitsbild von Ippolita zutreffen. 322 00:34:26,189 --> 00:34:30,006 Ist Ihre Diagnose auch eine Erklärung für die merkwürdige Halluzination vom Teufel, 323 00:34:30,026 --> 00:34:31,483 die meine Tochter gehabt hat? 324 00:34:32,779 --> 00:34:36,989 Wenn ich ganz ehrlich sein soll, ist das das einzige, was mich beunruhigt. 325 00:34:37,534 --> 00:34:43,326 Derartige Zustände können mitunter in völlige Besessenheit ausarten. 326 00:34:43,873 --> 00:34:46,856 Durch das Einswerden mit der Persönlichkeit ihrer Vorfahrin, 327 00:34:46,876 --> 00:34:52,696 könnte Ippolita unter Umständen ihre eigene Identität zeitweilig verlieren. 328 00:34:52,716 --> 00:34:57,427 Und deshalb muss ich so schnell wie möglich näheres über diese andere Frau erfahren. 329 00:34:57,596 --> 00:35:02,011 Der Príncipe und Filippo haben mir nur Andeutungen gemacht. 330 00:35:03,518 --> 00:35:05,726 Ich hoffe, von Ihnen kann ich Genaueres erfahren. 331 00:35:09,816 --> 00:35:11,899 Ich glaube, wir haben keine andere Wahl. 332 00:35:13,445 --> 00:35:15,482 Hier ist alles, womit ich Ihnen dienen kann. 333 00:35:16,823 --> 00:35:19,691 Es handelt sich um eine schmerzliche Geschichte, tragisch. 334 00:35:20,869 --> 00:35:23,361 Unsere Familie hat sich immer bemüht, es geheim zu halten. 335 00:35:26,291 --> 00:35:29,534 Sie sind der erste Außenstehende, der diese Dokumente zu Gesicht bekommt. 336 00:35:31,755 --> 00:35:34,463 Für uns geht es nur um eins: Ippolita zu helfen. 337 00:35:36,843 --> 00:35:39,381 Wir verlassen uns auf Ihre Diskretion, Doktor. 338 00:35:41,514 --> 00:35:43,301 Durch eine sinnlose Tradition 339 00:35:43,475 --> 00:35:46,249 wurde ein unglückliches Mädchen gezwungen, Nonne zu werden. 340 00:35:46,269 --> 00:35:48,477 In der Nacht, bevor sie in den Orden eintreten sollte, 341 00:35:48,647 --> 00:35:51,630 floh sie und schloss sich einer Satanssekte an. 342 00:35:51,650 --> 00:35:57,021 Sie war zu allem bereit, sie wollte weiter nichts als Freiheit und Liebe. 343 00:35:57,197 --> 00:36:00,065 Eine tragische Figur, die Mitleid verdient. 344 00:36:00,867 --> 00:36:04,952 Unglaublich, in wie vielen Punkten ihr Leben und Ippolitas übereinstimmen. 345 00:36:05,330 --> 00:36:08,164 Nicht nur der gleiche Name, auch die gleichen Lebensumstände 346 00:36:08,333 --> 00:36:09,824 und der gleiche Lebenshunger. 347 00:36:11,169 --> 00:36:15,129 Der verzweifelte Wunsch nach Liebe, die Verleugnung des Glaubens. 348 00:36:16,675 --> 00:36:22,342 Einer so alten Familie anzugehören, ist nicht immer angenehm, stimmt's? 349 00:37:21,781 --> 00:37:22,942 Halten Sie ihn fest. 350 00:37:23,116 --> 00:37:24,823 Gehen Sie doch weiter mit dem verdammten Biest. 351 00:37:42,594 --> 00:37:45,837 Ich bin gern hier, es ist so intim, so behaglich. 352 00:37:46,014 --> 00:37:47,300 Es ist unser zuhause. 353 00:37:51,853 --> 00:37:55,346 Wenn du hier bist, bin ich wunschlos glücklich. 354 00:37:56,191 --> 00:37:58,023 Ich wünschte, du wärst immer bei mir. 355 00:38:07,452 --> 00:38:08,693 Ich habe nachgedacht. 356 00:38:10,121 --> 00:38:12,158 Sag Ippolita nicht, dass wir heiraten wollen. 357 00:38:13,917 --> 00:38:16,284 Ich möchte nicht, dass sie meinetwegen unglücklich ist. 358 00:38:17,712 --> 00:38:21,956 Ich gebe ehrlich zu, ich habe Angst, es ihr zu sagen. 359 00:38:23,301 --> 00:38:24,917 Ich mag immer noch nicht daran glauben, 360 00:38:25,094 --> 00:38:27,757 dass nach so vielen freudlosen Jahren endlich wieder auch für mich 361 00:38:27,931 --> 00:38:29,888 eine etwas glücklichere Zeit kommen soll. 362 00:38:31,142 --> 00:38:34,635 Der Doktor ist fest davon überzeugt, dass er Ippolita heilen kann. 363 00:38:35,647 --> 00:38:38,230 Ein paar Dinge am Rande machen ihm zwar noch einige Sorgen, 364 00:38:38,399 --> 00:38:41,142 aber er glaubt, auch damit wird er fertig. 365 00:38:42,612 --> 00:38:44,148 Du scheinst weniger sicher zu sein. 366 00:38:45,573 --> 00:38:47,485 Ich habe Angst vor einer neuen Enttäuschung. 367 00:40:21,794 --> 00:40:25,287 Warum? Warum? 368 00:48:31,033 --> 00:48:32,319 Ippolita. 369 00:48:38,457 --> 00:48:39,538 Ippolita. 370 00:48:41,252 --> 00:48:42,163 Ippolita, antworte doch. 371 00:48:42,336 --> 00:48:43,543 Lass mich, ich will schlafen. 372 00:50:09,507 --> 00:50:11,294 ...gilt als größtes Bauwerk Roms. 373 00:51:00,683 --> 00:51:04,677 Die alten liturgischen und topografischen Dokumente nennen längs der Via Appia 374 00:51:04,853 --> 00:51:09,814 folgende Gruppen von Katakomben: des heiligen Lodris an der rechten Straßenseite, 375 00:51:10,359 --> 00:51:14,569 wenn man von Rom kommt, des heiligen Calixtus sofort dahinter... 376 00:51:28,460 --> 00:51:33,797 Vor allen anderen waren diese Katakomben der berühmteste Friedhof der Stadt. 377 00:51:34,925 --> 00:51:41,172 Sein Ruf erhöhte sich auch dadurch, weil es nebst des Vatikans der Ort war, 378 00:51:42,766 --> 00:51:46,601 wo die Päpste des siebten Jahrhunderts beigesetzt wurden. 379 00:51:47,730 --> 00:51:50,518 Jetzt kommen wir zu einer anderen Libros. 380 00:51:51,150 --> 00:51:56,737 Sofort nach links abbiegend sehen wir den Gang R2, an dessen linker Seite sich die 381 00:51:56,905 --> 00:51:59,113 sogenannte Kutta befindet... 382 00:54:32,811 --> 00:54:37,977 Signorina, was ist denn? Sind Sie hingefallen? Haben Sie sich wehgetan? 383 00:54:47,367 --> 00:54:49,450 Ich weiß nicht, ich kann mich an nichts erinnern. 384 00:54:52,206 --> 00:54:53,822 Kannst du mich zu meinem Wagen bringen? 385 00:54:53,999 --> 00:54:55,706 Bitte hilf mir, ich kann nicht laufen. 386 00:55:10,057 --> 00:55:11,468 Ich hole Ihre Sachen. 387 00:56:31,847 --> 00:56:34,180 Entschuldigen Sie, dass ich Sie so spät noch gestört habe, 388 00:56:34,808 --> 00:56:36,515 aber sie waren zwei Tage nicht hier 389 00:56:36,685 --> 00:56:38,792 und diese Zeit hat sich Ippolitas Zustand verschlechtert. 390 00:56:38,812 --> 00:56:41,350 Vielleicht wäre es gut, wenn Sie die hypnotische Behandlung nochmal aufnehmen. 391 00:56:41,523 --> 00:56:43,630 Ist in den zwei Tagen etwas Besonderes geschehen? 392 00:56:43,650 --> 00:56:47,394 Seit heute Morgen befindet sie sich in einem Zustand äußerster Erregung. 393 00:56:47,571 --> 00:56:50,029 Warum haben Sie mich nicht benachrichtigt? Ich wäre sofort gekommen. 394 00:56:50,198 --> 00:56:51,359 Ich bringe Sie zu ihr, Doktor. 395 00:56:57,456 --> 00:56:59,664 Ippolita, konzentriere dich auf die Vergangenheit, 396 00:57:00,459 --> 00:57:05,796 versetze dich zurück in jenes andere Leben. Jetzt bist du die andere Ippolita. 397 00:57:06,715 --> 00:57:09,503 Das Inquisitionsgericht hat dich wegen Hexerei 398 00:57:09,676 --> 00:57:12,009 zum Tod auf dem Scheiterhaufen verurteilt. 399 00:57:12,930 --> 00:57:15,172 Man hat dich der weltlichen Gerichtsbarkeit übergeben, 400 00:57:16,266 --> 00:57:18,724 damit das Urteil vollstreckt wird. 401 00:58:21,581 --> 00:58:26,441 Oh mein Gott, vergib mir. Rette meine Seele. 402 00:58:26,461 --> 00:58:30,171 Gib mir Kraft, die Schmerzen zu ertragen. 403 00:58:31,174 --> 00:58:32,665 ...die Schmerzen zu ertragen. 404 00:58:37,556 --> 00:58:39,013 Hilf mir! 405 00:59:48,335 --> 00:59:51,203 Aufwachen! Ippolita, hörst du mich? 406 00:59:51,588 --> 00:59:53,545 Komm wieder zu dir, ich befehle es. 407 00:59:59,221 --> 01:00:00,553 Ich bin müde. 408 01:00:01,765 --> 01:00:03,347 Was war los? Habe ich geschrien? 409 01:00:13,777 --> 01:00:16,986 Und nun versuchen Sie aufzustehen. 410 01:00:22,369 --> 01:00:24,309 Ich weiß, dass Sie gehen können. 411 01:00:24,329 --> 01:00:25,786 Nein. - Doch. 412 01:00:26,414 --> 01:00:30,829 Ohne Hilfe. Bleib wo du bist. Lass sie zu dir kommen. 413 01:01:15,380 --> 01:01:18,873 Greta, du sitzt neben Filippo, und Sie, Doktor, kommen zu mir. 414 01:01:20,510 --> 01:01:23,924 Ippolita kommt auf den Ehrenplatz, zur Feier des Tages. 415 01:01:26,892 --> 01:01:28,508 Leg noch ein Gedeck auf den Tisch. 416 01:01:28,685 --> 01:01:31,223 Aber ja... - Los, Irene, wir haben Hunger. 417 01:01:31,646 --> 01:01:33,603 Du siehst wunderbar aus, Ippolita. 418 01:01:33,773 --> 01:01:36,015 Ich fühle mich auch wunderbar, als ob ich neu geboren wäre. 419 01:01:36,902 --> 01:01:38,675 Bitte seien Sie in den nächsten Tagen vorsichtig. 420 01:01:38,695 --> 01:01:40,778 Ihre Beine müssen sich erst wieder an die Belastung gewöhnen. 421 01:01:41,323 --> 01:01:43,930 Oh, ich fühle mich fabelhaft, ich könnte mit Ihnen um die Wette rennen. 422 01:01:43,950 --> 01:01:45,907 Lass nur, Ippolita, das kommt auch. 423 01:01:47,245 --> 01:01:48,452 Was meinen Sie, Doktor? 424 01:01:59,174 --> 01:02:02,633 Es freut mich, dass mit deiner Gesundheit auch dein Appetit wiedergekommen ist. 425 01:02:03,470 --> 01:02:06,087 Ja, ich habe Hunger wie ein Wolf. 426 01:02:06,598 --> 01:02:07,839 Dann lass es dir schmecken. 427 01:02:08,475 --> 01:02:11,434 Trinken wir auf das Wohl unserer geliebten Ippolita. 428 01:02:15,774 --> 01:02:17,606 Willst du nicht mit uns anstoßen, Ippolita? 429 01:02:31,498 --> 01:02:32,955 Ippolita, ist dir nicht gut? 430 01:02:36,461 --> 01:02:38,748 Fick dich, dreckige Schlampe! 431 01:02:38,922 --> 01:02:41,571 Oder würdest du lieber von einem anderen gefickt werden? 432 01:02:41,591 --> 01:02:42,707 Leck mich am Arsch! 433 01:02:45,136 --> 01:02:46,252 Was hat sie gesagt? 434 01:02:48,056 --> 01:02:50,789 Na los, sag es ihnen, oder genierst du dich? 435 01:02:50,809 --> 01:02:52,050 Was ist? Sag es ihnen. 436 01:02:55,063 --> 01:02:58,004 Ich habe gesagt: Fick deine eigene Fotze. 437 01:02:58,024 --> 01:02:58,935 Ippolita! 438 01:02:59,109 --> 01:03:01,772 Ich weiß, dein Schwanz wäre ihr natürlich lieber. 439 01:03:02,112 --> 01:03:03,301 Ippolita! 440 01:03:03,321 --> 01:03:04,903 Wie viele Schwänze hat du schon drin gehabt? 441 01:03:05,323 --> 01:03:07,656 Sag es doch, wie viele waren es? 100? 442 01:03:09,286 --> 01:03:13,951 Welcher war der Beste? Der von meinem Vater? War er gut? 443 01:03:14,749 --> 01:03:16,456 Uns so was willst du heiraten. 444 01:03:16,626 --> 01:03:20,193 Eine räudige Hündin, eine Sau. Eine Sau! 445 01:03:20,213 --> 01:03:21,374 Ippolita, du bist wahnsinnig! 446 01:03:32,350 --> 01:03:34,433 Diesmal betrügt ihr mich nicht. 447 01:03:35,437 --> 01:03:38,211 Dein beschissenes Kruzifix ist mir einmal dazwischen gekommen, 448 01:03:38,231 --> 01:03:40,439 das passiert mir nicht nochmal. 449 01:03:41,109 --> 01:03:44,102 Diesmal begleiche ich meine Rechnung mit eurer Familie. 450 01:03:44,738 --> 01:03:47,230 Ippolita Oderisi gehört mir. 451 01:03:48,116 --> 01:03:53,487 Bischöfe, Kardinäle, Inquisitoren, 452 01:03:53,705 --> 01:03:55,913 ich spucke euch ins Gesicht. 453 01:03:57,959 --> 01:03:59,621 Marcello, hilf ihr. Tu doch was. 454 01:04:00,378 --> 01:04:01,368 Ippolita. 455 01:04:02,088 --> 01:04:06,708 Ich habe warten müssen, 400 Jahre lang. Aber was ist das schon? 456 01:04:06,885 --> 01:04:10,493 Ich scheiße drauf, das ist nicht mehr als ein Tag für mich. 457 01:04:10,513 --> 01:04:11,924 Filippo, ich habe Angst. 458 01:04:12,432 --> 01:04:13,718 Das war eine Freude, 459 01:04:13,892 --> 01:04:17,876 als ich auf dem Friedhof diese andere Ippolita Oderisi gesehen habe. 460 01:04:17,896 --> 01:04:24,382 Verlassen von ihrem Gott, verrückt vor Geilheit nach einem richtigen Schwanz. 461 01:04:24,402 --> 01:04:27,218 Sie wäre bereit gewesen, ihre Seele dafür zu verkaufen, 462 01:04:27,238 --> 01:04:29,070 wenn sie einen reingekriegt hätte. 463 01:04:31,451 --> 01:04:35,491 Jetzt bin ich zur dir gekommen, süße Ippolita. 464 01:04:35,663 --> 01:04:38,656 Du kannst alles von mir haben, was dir gefehlt hat. 465 01:04:39,459 --> 01:04:42,484 Du brauchst nur die Beine breit zu machen 466 01:04:42,504 --> 01:04:45,236 und mich da unten reinzulassen, weiter nichts. 467 01:04:45,256 --> 01:04:46,872 Doktor, ich flehe Sie an, tun Sie was, schnell. 468 01:04:47,509 --> 01:04:49,216 Ippolita, komm zu dir, sonst... 469 01:04:56,726 --> 01:04:59,292 Diesmal bleibe ich Sieger. 470 01:04:59,312 --> 01:05:04,307 Was ist, ihr armseligen Kreaturen? Zittert ihr schon vor Angst? 471 01:05:05,443 --> 01:05:06,674 Doktor, Vorsicht. 472 01:05:06,694 --> 01:05:11,109 Diesmal gewinne ich, ich habe schon gewonnen. 473 01:06:01,666 --> 01:06:08,004 Nein! Nein! Die Glocken sollen aufhören. 474 01:06:14,387 --> 01:06:17,425 Die Glocken sollen aufhören! Sie sollen aufhören! 475 01:06:17,599 --> 01:06:18,715 Ippolita! 476 01:06:24,522 --> 01:06:25,888 Wischen Sie das Gesicht ab. 477 01:06:27,275 --> 01:06:28,482 Mein armes Kind. 478 01:06:34,532 --> 01:06:37,616 Bringt mich in mein Zimmer, 479 01:06:38,953 --> 01:06:40,069 ich bin müde. 480 01:06:42,332 --> 01:06:43,698 Ich bin so müde. 481 01:06:44,250 --> 01:06:45,286 Geh mit. 482 01:06:55,053 --> 01:06:56,544 Ich gebe ihr ein Beruhigungsmittel. 483 01:06:57,263 --> 01:06:58,845 Was hat das Ganze zu bedeuten? 484 01:06:59,432 --> 01:07:01,581 Ich habe so etwas Entsetzliches noch nie erlebt. 485 01:07:01,601 --> 01:07:04,000 Nein, jeder Student der Parapsychologie 486 01:07:04,020 --> 01:07:06,979 könnte Ihnen eine wissenschaftliche Erklärung für das geben, 487 01:07:07,148 --> 01:07:09,606 was hier geschehen ist. - Sicher, das glaube ich dir. 488 01:07:10,026 --> 01:07:12,091 Aber lebten wir nicht im zwanzigsten Jahrhundert, 489 01:07:12,111 --> 01:07:14,353 würde ich glatt sagen, dass sie vom Teufel besessen ist. 490 01:07:17,283 --> 01:07:19,182 Wie kommst du denn auf so was, Filippo? 491 01:07:19,202 --> 01:07:20,659 Glaub mir, es ist so, Vater. 492 01:07:21,663 --> 01:07:24,326 Es gibt genügend theologische Abhandlungen über dieses Thema. 493 01:07:25,708 --> 01:07:28,483 Das plötzliche Auftreten einer maßlosen Gier nach Essen und Trinken, 494 01:07:28,503 --> 01:07:30,745 das Sprechen in einer Sprache, die sie gar nicht beherrscht. 495 01:07:31,422 --> 01:07:34,540 Die Fähigkeit, Gegenstände zu bewegen, ohne sie zu berühren. 496 01:07:34,968 --> 01:07:37,784 Das alles sind Symptome dafür, dass sie vom Teufel besessen ist. 497 01:07:37,804 --> 01:07:40,370 Komm, Filippo, sei vernünftig, wir leben nicht mehr im Mittelalter, 498 01:07:40,390 --> 01:07:42,632 als man glaubte, dass in Epileptikern der Teufel steckt 499 01:07:42,976 --> 01:07:45,208 und als man gegen Krebs mit Gebeten kämpfte. 500 01:07:45,228 --> 01:07:46,469 Ja, der Ansicht bin ich auch. 501 01:07:47,146 --> 01:07:49,854 Aber was können wir tun, damit Ippolita gesund wird? 502 01:07:50,692 --> 01:07:54,481 Das Trauma, wie ihr Ärzte es nennt, das zu ihrer Lähmung geführt hat, 503 01:07:54,654 --> 01:07:58,022 ist in seinem Ursprung erkannt und beseitigt worden. 504 01:07:58,366 --> 01:08:01,432 Trotzdem ist ihr Zustand schlimmer als vorher, das haben wir alle gesehen. 505 01:08:01,452 --> 01:08:04,320 Das war zu erwarten, es ist nur ein Übergangsstadium. 506 01:08:04,497 --> 01:08:08,036 Aber ein paar Dinge bleiben rätselhaft, unerklärlich. 507 01:08:09,377 --> 01:08:12,586 Wie kommt es, dass sie plötzlich Englisch spricht, obwohl sie es nie gelernt hat? 508 01:08:13,464 --> 01:08:15,922 Dass sie plötzlich Dinge sagt, die nur der Teufel ihr eingeben kann? 509 01:08:18,219 --> 01:08:20,118 Nein, das ist immer noch kein Beweis dafür, 510 01:08:20,138 --> 01:08:22,676 dass sie von irgendeinem bösen Geist besessen ist. 511 01:08:23,308 --> 01:08:26,767 Ich muss sagen, das alles hat mich tief erschüttert. 512 01:08:28,271 --> 01:08:32,356 Aber ich warne dich, wir müssen vorsichtig sein, sehr vorsichtig Massimo. 513 01:08:32,900 --> 01:08:35,688 Die Kirche ist in solchen Fällen äußerst empfindlich. 514 01:08:36,237 --> 01:08:39,262 Bevor wir es wagen können, von teuflischer Besessenheit zu reden, 515 01:08:39,282 --> 01:08:41,774 muss jede andere Möglichkeit wissenschaftlich 516 01:08:41,993 --> 01:08:44,183 unwiderlegbar ausgeschlossen sein. 517 01:08:44,203 --> 01:08:46,240 Ja, ja, die Psychiater. 518 01:08:46,998 --> 01:08:50,287 Sie erfinden nur komplizierte Namen für Dinge, die sie nicht erklären können 519 01:08:51,586 --> 01:08:53,418 und sind genauso schlau wie vorher. 520 01:08:53,796 --> 01:08:56,195 Doktor Sinibaldi spricht von einem Fall von Hysterie, 521 01:08:56,215 --> 01:08:58,489 der durch sexuelle Frustration hervorgerufen wurde. 522 01:08:58,509 --> 01:09:00,074 Das ist doch nicht von der Hand zu weisen. 523 01:09:00,094 --> 01:09:05,180 Vielleicht, aber jetzt ist er genauso unsicher wie wir alle miteinander. 524 01:09:07,101 --> 01:09:10,501 Gut, aber sicher nicht, weil er glaubt, dass Ippolita vom Teufel besessen ist. 525 01:09:10,521 --> 01:09:16,643 Sag mir eins, Ascanio, glaubst wirklich, dass es den Teufel gibt? 526 01:09:18,946 --> 01:09:20,903 Ich bin fest davon überzeugt. 527 01:09:21,324 --> 01:09:23,737 Der Heilige Vater hat es erst kürzlich wieder bestätigt, 528 01:09:24,410 --> 01:09:28,575 und nicht nur als vager Begriff des Bösen, sondern als greifbare Wirklichkeit. 529 01:09:29,957 --> 01:09:35,294 Wenn du so überzeugt davon bist, warum tust du nicht etwas, um Ippolita zu helfen? 530 01:09:39,258 --> 01:09:41,375 Soll das etwa heißen, dass du Angst hast? 531 01:09:48,768 --> 01:09:56,016 Ich habe dir ja schon gesagt, es ist eine sehr heikle Angelegenheit, 532 01:09:56,192 --> 01:09:58,354 die viel Fingerspitzengefühl erfordert. 533 01:10:43,531 --> 01:10:46,490 Ippolita? Schläfst du schon? 534 01:10:46,826 --> 01:10:48,408 Nein, komm rein. 535 01:10:52,248 --> 01:10:54,114 Du hast dich den ganzen Tag nicht sehen lassen. 536 01:10:56,669 --> 01:10:57,625 Na? 537 01:11:03,384 --> 01:11:04,215 Ciao. 538 01:11:18,232 --> 01:11:19,188 Heiß. 539 01:11:22,111 --> 01:11:22,976 Wie geht es dir? 540 01:11:26,282 --> 01:11:28,069 Schlecht, Filippo, schlecht. 541 01:11:28,993 --> 01:11:31,809 Ich fürchte, mein Zustand fängt wieder an sich zu verschlechtern. 542 01:11:31,829 --> 01:11:33,070 Was soll das heißen? 543 01:11:37,335 --> 01:11:39,918 Ich kann sie kaum noch bewegen, sie sterben ab. 544 01:11:42,799 --> 01:11:43,630 Fühl mal. 545 01:11:47,094 --> 01:11:48,676 Es ist beinahe wieder wie vorher. 546 01:11:52,141 --> 01:11:53,598 Ich bleibe ein Krüppel. 547 01:11:54,435 --> 01:11:58,770 Ippolita, was sagst du denn da? Du wirst wieder laufen, das weiß ich genau. 548 01:12:01,818 --> 01:12:05,937 Was war gestern Abend los? Ich kann mich an nichts erinnern. 549 01:12:09,450 --> 01:12:12,784 Hör zu, ich habe mit dem Doktor gesprochen, 550 01:12:14,580 --> 01:12:16,617 er sagt, es wäre nur ein Übergangsstadium, 551 01:12:17,416 --> 01:12:22,707 dass er so was erwartet hätte, so was braucht seine Zeit, hat er gesagt. 552 01:12:26,801 --> 01:12:31,421 Verlass mich nicht, Filippo, ich habe nur dich. 553 01:12:31,597 --> 01:12:33,133 Unsinn, das stimmt doch nicht. 554 01:12:33,933 --> 01:12:37,142 Du wirst bald die große Liebe finden, von der du immer träumst. 555 01:12:38,396 --> 01:12:42,982 Du wirst heiraten, du bist schön, Ippolita. 556 01:12:53,119 --> 01:12:56,157 Ich will weiter nichts als dich, dass du mich lieb hast. 557 01:12:56,330 --> 01:12:59,164 Aber ich hab dich doch lieb, und so wird es immer bleiben. 558 01:13:03,337 --> 01:13:09,049 Weißt du noch, wie wir Kinder waren? Damals waren wir unzertrennlich. 559 01:13:13,973 --> 01:13:15,635 Du hast mich immer beschützt. 560 01:13:50,134 --> 01:13:52,575 Und wann soll ich zu der gewissen Person kommen? 561 01:13:52,595 --> 01:13:53,951 Sofort, wenn es geht. 562 01:13:53,971 --> 01:13:57,009 Und die Mäuse? Sie werden doch nicht etwa glauben, 563 01:13:57,183 --> 01:13:58,424 dass ich es umsonst tue. 564 01:13:58,809 --> 01:14:02,098 Sehen Sie, ich bin zwar ein Mensch, der bereit ist, anderen zu helfen, 565 01:14:02,271 --> 01:14:05,855 aber von irgendwas muss ich leben, ich bin schließlich kein Wohltätigkeitsinstitut. 566 01:14:06,025 --> 01:14:08,507 Ich gebe Ihnen, was sie wollen, aber ich flehe Sie an, machen Sie schnell. 567 01:14:08,527 --> 01:14:10,018 Keiner darf Sie ins Haus kommen sehen. 568 01:14:10,196 --> 01:14:13,985 Warum denn nicht? Habe ich die Pest oder die Räude? 569 01:14:15,409 --> 01:14:18,402 Aus der ganzen Welt kommen sie zu mir, um mich um Rat zu fragen. 570 01:14:34,011 --> 01:14:38,130 Kommen Sie, leise. 571 01:14:44,105 --> 01:14:45,471 Warten Sie einen Moment. 572 01:14:53,364 --> 01:14:54,150 Kommen Sie. 573 01:20:20,441 --> 01:20:23,775 Du armseliger Schwindler, du wagst es, mir unter die Augen zu treten? 574 01:20:24,194 --> 01:20:26,777 Weißt du nicht, dass du deinen Herren und Meister vor dir hast? 575 01:20:28,615 --> 01:20:32,199 Der dir erlaubt hat, deine Pülverchen aus Rattenblut und Knochen zu machen. 576 01:20:32,828 --> 01:20:34,319 Dem du es verdankst, 577 01:20:34,496 --> 01:20:37,113 dass du von deinen jämmerlichen Taschenspielereien leben kannst. 578 01:20:37,291 --> 01:20:40,705 Du wagst es, deine Hand gegen mich zu erheben, du jämmerliches Nichts. 579 01:21:02,316 --> 01:21:03,898 Leck es ab. 580 01:21:06,612 --> 01:21:07,773 Alles. 581 01:21:10,157 --> 01:21:11,398 Und jetzt verschwinde. 582 01:21:13,660 --> 01:21:16,152 Der Teufel! Der Teufel! Der Teufel! 583 01:21:16,538 --> 01:21:20,828 Der Teufel! Der Teufel! Der Teufel! 584 01:21:21,043 --> 01:21:23,501 Der Mann hat den Teufel gesehen, daran ist nicht zu zweifeln, Vater. 585 01:21:26,090 --> 01:21:29,208 Auch wenn sich unser Verstand noch so sehr weigert, es zu akzeptieren. 586 01:21:32,971 --> 01:21:36,055 Wenn wir Ippolita nicht helfen, ist sie verloren. 587 01:21:41,522 --> 01:21:45,937 Ich habe schon Ascanio angerufen, jetzt kann er sich nicht mehr raushalten. 588 01:21:46,110 --> 01:21:47,351 Er muss selbst eingreifen. 589 01:21:48,862 --> 01:21:52,776 Ach ja, da ist noch was, ich möchte die Dienerschaft entlassen, 590 01:21:52,950 --> 01:21:55,033 hier alles auflösen und wegziehen. 591 01:21:55,744 --> 01:21:57,576 Nur Irene kann bleiben, wenn sie will. 592 01:21:59,998 --> 01:22:00,909 Vater! 593 01:22:05,254 --> 01:22:07,621 Entschuldige, aber ich muss es ihr sagen. 594 01:22:08,924 --> 01:22:13,385 Wenn du Ippolita helfen willst, musst auch du ein Opfer bringen. 595 01:22:16,515 --> 01:22:21,260 Ich weiß, so schwer es mir fällt, ich bin dazu entschlossen. 596 01:22:23,188 --> 01:22:27,182 Ja, ich werde fortgehen, ich verlasse Rom für immer. 597 01:22:27,359 --> 01:22:29,601 Wir müssen unsere schönen Träume vergessen. 598 01:22:30,070 --> 01:22:33,063 Ich habe mich getäuscht, ich hatte gehofft, 599 01:22:33,240 --> 01:22:35,402 ich könnte mit dir ein neues Leben anfangen. 600 01:22:36,702 --> 01:22:41,037 Aber das Schuldgefühl, das mich bedrückt, der Fluch, der auf meiner Familie ruht, 601 01:22:41,206 --> 01:22:44,074 sind eine zu schwere Last, ich will nicht, dass du darunter leidest. 602 01:22:50,340 --> 01:22:51,501 Du glaubst doch nicht im Ernst, 603 01:22:51,675 --> 01:22:54,133 dass es weniger schlimm für mich ist, wenn wir uns trennen? 604 01:22:54,303 --> 01:22:56,076 Machst du es dir nicht ein wenig zu leicht? 605 01:22:56,096 --> 01:22:58,429 Greta, kannst du denn nicht begreifen, dass es nicht anders geht? 606 01:23:00,601 --> 01:23:04,390 Möglich. Ich muss mich wohl damit abfinden. 607 01:23:05,898 --> 01:23:07,796 Eins möchte ich dir noch sagen: 608 01:23:07,816 --> 01:23:11,605 Die Zeit, die ich mit dir zusammen war, werde ich nie vergessen. 609 01:23:12,488 --> 01:23:14,400 Ich werde nie wieder so glücklich sein. 610 01:23:45,020 --> 01:23:48,855 Ich habe mich von ihr getrennt. Ich werde sie nicht wiedersehen. 611 01:23:50,025 --> 01:23:53,268 Ich bleibe für immer hier, bei dir, mein Liebling. 612 01:24:05,165 --> 01:24:07,814 Damit wolltest du wohl dein Gewissen beruhigen, was? 613 01:24:07,834 --> 01:24:10,747 Du hast mein Leben zerstört, meine Mutter umgebracht. 614 01:24:10,921 --> 01:24:13,028 Ich bin halb verrückt geworden durch deine Schuld. 615 01:24:13,048 --> 01:24:14,835 Während ich an diesen Stuhl gefesselt war, 616 01:24:15,008 --> 01:24:18,467 hast du mit diesem Miststück rumgevögelt, verdammter Hurensohn! 617 01:24:19,137 --> 01:24:23,552 Ich weiß ganz genau, was das falsche Luder zu dir gesagt hat, als du bei ihr warst: 618 01:24:23,725 --> 01:24:26,124 Du glaubst doch nicht im Ernst, dass es weniger schlimm für mich ist, 619 01:24:26,144 --> 01:24:27,260 wenn wir uns trennen. 620 01:24:27,437 --> 01:24:33,525 Leck mich am Arsch. Auf die Knie! Auf die Knie, krieche, weil du ein Wurm bist. 621 01:24:35,904 --> 01:24:41,491 Ein Stück Scheiße, oberflächlich und eitel. 622 01:24:41,660 --> 01:24:43,526 Deine Tochter hat dich ganz schön reingelegt, 623 01:24:43,704 --> 01:24:45,570 du glaubst, sie bewundert dich, liebt dich, 624 01:24:45,789 --> 01:24:49,282 aber in Wirklichkeit bin ich es, dem sie mit Leib und Seele gehört. 625 01:25:06,560 --> 01:25:07,892 Schnell, Filippo. - Hilfe. 626 01:25:13,150 --> 01:25:15,483 Filippo, fessel sie, nimm die Kordel da, schnell. 627 01:25:16,903 --> 01:25:18,019 Ruhig, Ippolita. 628 01:25:19,823 --> 01:25:20,688 Los! 629 01:25:22,534 --> 01:25:23,240 Stillhalten. 630 01:25:25,454 --> 01:25:26,160 Stillhalten. 631 01:25:32,419 --> 01:25:37,005 Hat Filippo dir nichts gesagt, Papa? Wir haben gefickt. 632 01:25:37,174 --> 01:25:39,416 Das ist nicht wahr. - Doch, doch, doch. 633 01:25:40,886 --> 01:25:44,470 Ja, ja, du bekommst einen hübschen, kleinen Enkel. 634 01:25:46,350 --> 01:25:50,060 Ich bin schwanger, na, freust du dich nicht, Opa? 635 01:26:10,957 --> 01:26:13,370 Endlich, Gott sei Dank. 636 01:26:22,302 --> 01:26:23,964 Es ist entsetzlich, du musst ihr helfen. 637 01:26:47,953 --> 01:26:51,446 Rette sie, Onkel. Hilf ihr. 638 01:26:52,165 --> 01:26:58,036 Was ist? Hast du Angst? Ich erwarte dich. 639 01:27:27,784 --> 01:27:31,653 Onkel, hilf mir. Allen graut vor mir, wie vor einem Ungeheuer. 640 01:27:32,581 --> 01:27:36,314 Ein Glück, du bist anders als sie. Bitte komm näher. 641 01:27:36,334 --> 01:27:39,122 Keine Angst, Ippolita, ich bin hier, um dir zu helfen. 642 01:27:39,421 --> 01:27:41,287 Der Teufel wartet schon. 643 01:27:43,425 --> 01:27:47,117 Na los, Priester, beweise dein christliche Nächstenliebe. 644 01:27:47,137 --> 01:27:48,753 Auch Christus vergab der Sünderin. 645 01:27:48,930 --> 01:27:53,373 Was? Du willst nicht? Hat dein Liebling Ippolita zu schwer gesündigt? 646 01:27:53,393 --> 01:27:56,977 Du hättest sehen sollen, wie glücklich ich war, als ich ihn endlich drin hatte. 647 01:27:57,147 --> 01:28:01,061 Jahrelang habe ich darauf gewartet. Willst du es nicht auch mal versuchen? 648 01:28:02,694 --> 01:28:04,526 Na los, keine Angst. 649 01:28:07,157 --> 01:28:09,365 Es klappt schon, wenn du wirklich ein Mann bist. 650 01:28:11,328 --> 01:28:15,288 Du wirst doch bestimmt auch einen Schwanz unter deiner Kutte haben, oder? 651 01:28:16,833 --> 01:28:20,452 So ein kleines, armes Vögelchen, das noch nie geflogen ist. 652 01:28:22,631 --> 01:28:26,966 Na was ist, Priester, beglücke deine Nichte mit deinem heiligem Samen. 653 01:28:38,605 --> 01:28:40,562 Ran, ran. 654 01:28:45,403 --> 01:28:46,843 Herr, erhöre uns... 655 01:28:46,863 --> 01:28:49,513 Mich kriegst du nicht mehr aus diesem Körper heraus. 656 01:28:49,533 --> 01:28:53,743 Er ist so warm, so jung, so angenehm. 657 01:28:55,372 --> 01:28:58,831 Und ich bleibe so lange hier drin, wie es mir gefällt, hörst du? 658 01:29:03,922 --> 01:29:09,589 Ich weiß sehr gut, dass du mir das nicht gönnst, aber das interessiert mich nicht. 659 01:29:10,470 --> 01:29:16,091 Was ich einmal besitze, lasse ich nie wieder los. 660 01:29:22,899 --> 01:29:27,485 He Priester, liest du das Abendmahl? 661 01:29:35,453 --> 01:29:41,064 Dies ist dein Leid. Hast du Angst? Du bist ja immer ein Feigling gewesen. 662 01:29:41,084 --> 01:29:44,043 Du hast mir die Seele deiner Nichte zum Geschenk gemacht. 663 01:29:44,880 --> 01:29:48,248 Als sie dringend deine Hilfe gebraucht hat, hast du sie im Stich gelassen. 664 01:29:48,425 --> 01:29:50,838 Du bekommst ihre Seele nicht, Satan, niemals. 665 01:29:52,387 --> 01:29:54,494 Und wer will mich daran hindern? 666 01:29:54,514 --> 01:29:59,100 Du? Mit all deinen Zweifeln und deiner Kleingläubigkeit? Lächerlich! 667 01:30:11,531 --> 01:30:13,818 Warum wirfst du dieses alberne Buch nicht weg? 668 01:30:15,160 --> 01:30:19,530 Komm doch auch zu mir in den Kreis derer, die an mich glauben. 669 01:30:21,791 --> 01:30:25,535 Du wärst nicht der erste Bischof, der mich anbetet, vor dir waren schon andere da. 670 01:30:26,838 --> 01:30:30,697 Entschließe dich und ich mache dich glücklich. 671 01:30:30,717 --> 01:30:35,132 Armer, alter Mann, jetzt bist du wohl völlig ratlos. 672 01:30:36,473 --> 01:30:39,497 Du wirst nicht siegen, Gott wird es nicht zulassen. 673 01:30:39,517 --> 01:30:42,555 Im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes. 674 01:30:43,521 --> 01:30:46,764 Zurück mit dir in das Reich der ewigen Finsternis. 675 01:31:35,240 --> 01:31:39,405 Du wirst nicht siegen, im Namen Gottes! Du wirst zurückweichen in... 676 01:31:43,123 --> 01:31:46,082 Was bildest du dir ein, Priester? Ich vernichte dich. 677 01:32:05,061 --> 01:32:09,226 Ich werde offiziell um die Erlaubnis für einen Exorzismus bitten. 678 01:32:11,526 --> 01:32:13,609 Ich wünschte, wir hätten das schon früher getan. 679 01:32:14,863 --> 01:32:18,680 Ohne einwandfreie Beweise hat die Kirche nicht das Recht dazu. 680 01:32:18,700 --> 01:32:20,598 Komm, du brauchst Ruhe. 681 01:32:20,618 --> 01:32:23,406 Nein, nein, danke. Ich möchte lieber gehen. 682 01:32:23,663 --> 01:32:25,199 Ich fühle mich schon besser. 683 01:32:39,971 --> 01:32:41,911 Wenn Sie wirklich einen Exorzisten hinzuziehen wollen, 684 01:32:41,931 --> 01:32:43,547 ist meine Anwesenheit überflüssig. 685 01:32:44,100 --> 01:32:47,959 Ich bin Arzt, ich halte nichts von solchen zweifelhaften Praktiken. 686 01:32:47,979 --> 01:32:51,313 Ich habe nur einen Wunsch, dass meine Tochter gesund wird, wie ist mir gleich. 687 01:32:51,983 --> 01:32:56,444 Ich kann durchaus verstehen, dass Sie als Wissenschaftler das missbilligen. 688 01:32:58,990 --> 01:33:00,697 Ich kann Sie auch verstehen. 689 01:33:01,326 --> 01:33:06,412 Also dann, auf Wiedersehen, Doktor. Danke für alles. 690 01:33:07,832 --> 01:33:09,073 Es tut mir leid. 691 01:33:18,885 --> 01:33:22,754 Ich weiß nicht, was ich täte, wenn ich an Ihrer Stelle wäre. 692 01:33:23,348 --> 01:33:26,261 Ich weiß es wirklich nicht. Leben Sie wohl. 693 01:34:26,619 --> 01:34:27,450 Hallo? 694 01:34:28,163 --> 01:34:29,825 Ja, Ascanio, was gibt es? 695 01:34:32,542 --> 01:34:33,282 Danke. 696 01:34:34,377 --> 01:34:35,959 Ja, das hoffe ich auch. 697 01:34:40,466 --> 01:34:42,753 Sie haben den Exorzismus bewilligt. 698 01:34:43,553 --> 01:34:46,136 Er wird von einem österreichischem Mönch durchgeführt werden, 699 01:34:46,306 --> 01:34:47,672 einem gewissem Pater Mittner. 700 01:34:48,099 --> 01:34:50,540 Sie konnten ihn bis jetzt nicht erreichen, er ist ein Bettelmönch 701 01:34:50,560 --> 01:34:52,677 und dauernd unterwegs, bis morgen hoffen sie ihn zu finden. 702 01:35:17,128 --> 01:35:19,040 In diesem Haus ist jemand, der mich braucht. 703 01:35:22,550 --> 01:35:24,212 Ich bin Pater Mittner. 704 01:36:17,605 --> 01:36:20,348 Es ist Vorschrift, dass ein Mitglied der Familie dabei ist, 705 01:36:20,525 --> 01:36:22,892 wenn die Riten an einer Frau vorgenommen werden. 706 01:36:23,069 --> 01:36:24,310 Am besten komme ich mit. 707 01:36:24,821 --> 01:36:26,608 Gehören Sie zur Familie? 708 01:36:27,073 --> 01:36:28,655 Sie lebt schon sehr lange bei uns. 709 01:36:29,409 --> 01:36:33,653 Gut, dann werden Sie mir während des Exorzismus assistieren. 710 01:37:40,563 --> 01:37:46,007 Oh Herr des Himmels und der Erde, großer allmächtiger Gott, 711 01:37:46,027 --> 01:37:50,053 Vater unseres Herrn Jesus Christus, der niemanden verrät 712 01:37:50,073 --> 01:37:53,066 und die Abtrünnigen in das Feuer der Hölle gestürzt hast, 713 01:37:53,242 --> 01:37:56,642 der seinen eingeborenen Sohn auf die Erde gesandt hast, 714 01:37:56,662 --> 01:37:58,870 um uns zu retten und zu erlösen. 715 01:37:59,832 --> 01:38:05,610 Oh Herr, mein Gott, vernichte die Bestie, die deinen Weinberg verwüstet, 716 01:38:05,630 --> 01:38:07,917 gib uns die Kraft und die Zuversicht, 717 01:38:08,758 --> 01:38:11,240 dass es uns gelingt, den bösen Geist zu besiegen, 718 01:38:11,260 --> 01:38:15,504 der vom Leib deiner unglücklichen Tochter Besitz ergriffen hat. 719 01:38:16,015 --> 01:38:19,540 Hilf ihr, beschütze sie gegen die Mächte der Finsternis 720 01:38:19,560 --> 01:38:22,543 wider die Geister des Bösen unter dem Himmel. 721 01:38:22,563 --> 01:38:26,603 Allmächtiger, ewiger Gott, Vater unseres Herrn Jesus Christus, 722 01:38:26,776 --> 01:38:28,966 zerreiße die Fesseln des Satans, 723 01:38:28,986 --> 01:38:34,072 der versucht, ihre unsterbliche Seele für immer in die Finsternis hinabzuziehen. 724 01:38:37,328 --> 01:38:41,062 Wie hat unser Herr Jesus Christus seinen Jüngern befohlen? 725 01:38:41,082 --> 01:38:46,202 Geht hinaus in alle Welt und predigt das Evangelium allen Menschen. 726 01:38:47,213 --> 01:38:51,114 Alle, die an mich glauben und getauft sind, sollen gesegnet sein. 727 01:38:51,134 --> 01:38:54,117 Jene, die nicht an mich glauben und nicht getauft sind, 728 01:38:54,137 --> 01:38:56,994 seien verdammt in alle Ewigkeit. 729 01:38:57,014 --> 01:38:59,506 Hilf mir. Hilf diesem... 730 01:39:11,320 --> 01:39:15,735 Hilf deinem unwürdigem Diener, vergib mir meine Sünden 731 01:39:15,908 --> 01:39:18,933 und gib mir die Kraft, den grausamen Drachen zu bekämpfen. 732 01:39:18,953 --> 01:39:22,663 Im Namen des Glaubens und unseres Erlösers Jesus Christus, 733 01:39:22,832 --> 01:39:26,325 der kommen wird zu richten die Lebenden und die Toten. 734 01:39:28,880 --> 01:39:31,213 Das Kreuz des Herren sei mein Tuch. 735 01:39:31,382 --> 01:39:33,499 Flieht, feindliche Heerscharen. 736 01:39:34,177 --> 01:39:37,545 Flieht im Angesicht des Kreuzes unseres Herrn. 737 01:39:37,930 --> 01:39:41,765 Es hat der Löwe aus dem Stamme Judas, das Reich Davids. 738 01:39:54,113 --> 01:39:56,804 Im Namen Gottes, des Allmächtigen, 739 01:39:56,824 --> 01:40:02,616 im Namen unseres Herrn Jesus Christus exorziere ich dich. 740 01:40:03,956 --> 01:40:07,745 Ich exorziere dich! 741 01:40:08,169 --> 01:40:10,735 Im Namen dessen, der im Himmel ist, 742 01:40:10,755 --> 01:40:13,964 stürze ich dich hinab in die Eingeweide der Erde. 743 01:40:16,427 --> 01:40:22,845 Er ist dein Herr, so wie er der Herr ist über die Meere, über die Winde, Stürme. 744 01:40:23,351 --> 01:40:27,812 Höre und erzittere, Satan, Feind des Glaubens, Feind des Menschengeschlechtes. 745 01:40:27,980 --> 01:40:31,756 Unreiner Geist, der alles Gute verneint und nur Böses schafft. 746 01:40:31,776 --> 01:40:34,133 Du sollst es nicht mehr wagen, falsche Schlange, 747 01:40:34,153 --> 01:40:36,427 das Menschengeschlecht zu täuschen, 748 01:40:36,447 --> 01:40:41,307 die Kirche zu verfolgen und die Auserwählten zu schütteln und zu sieben wie den Weizen. 749 01:40:41,327 --> 01:40:45,697 Beuge dich nun der mächtigen Hand Gottes, zittere und mach dich aus dem Staub. 750 01:40:45,873 --> 01:40:50,983 Weiche in Ehrfurcht vor dem Namen Jesu, den wir anrufen und den die Hölle fürchtet, 751 01:40:51,003 --> 01:40:55,543 vor dem die Kräfte, Gewalten und Herrschaften sich beugen. 752 01:41:04,892 --> 01:41:07,134 Ich exorziere dich, falsche Schlange, 753 01:41:07,311 --> 01:41:09,877 die nichts anderes ist als der Teufel und Satan 754 01:41:09,897 --> 01:41:12,059 und stürze ihn gefesselt in den Abgrund, 755 01:41:12,233 --> 01:41:15,091 damit er die Völker nicht mehr weiter verführe. 756 01:41:15,111 --> 01:41:18,525 Im Namen unseres Herrn befehle ich dir, weiche. 757 01:41:21,367 --> 01:41:23,279 Der Allmächtige ist Stärker. 758 01:41:23,452 --> 01:41:28,163 Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. 759 01:41:28,958 --> 01:41:32,984 Satanas, gib den Kampf auf, du hast verloren. 760 01:41:33,004 --> 01:41:36,714 Im Zeichen des heiligen Kreuzes unseres Herrn Jesus Christus weihe ich dich. 761 01:41:36,882 --> 01:41:40,032 Dich bändigt Gott der Vater, dich bändigt Gott der Sohn, dich bändigt 762 01:41:40,052 --> 01:41:43,591 Gott der Heilige Geist, dich bändigt die heilige Jungfrau Maria. 763 01:41:43,764 --> 01:41:46,122 Herr, erhöre mein Gebet! 764 01:41:46,142 --> 01:41:48,054 Meine Stimme steige auf zu dir. 765 01:41:48,978 --> 01:41:52,642 Der Herr sei mit dir. - Und mit deinem Geiste. 766 01:41:55,610 --> 01:41:59,775 Wir bitten dich, oh Herr, rette die Seele dieser unglücklichen Kreatur. 767 01:42:12,418 --> 01:42:15,911 Streng dich nicht lange an, es ist aus, du hat den Kampf verloren. 768 01:42:16,714 --> 01:42:18,250 Der Teufel hat gesiegt. 769 01:42:22,720 --> 01:42:30,416 Ihr Wasser, ich segne euch, im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes. 770 01:42:30,436 --> 01:42:31,347 Amen. 771 01:42:38,736 --> 01:42:42,855 Brich die Macht des Dämons, Herr, überwinde seine Hinterlist, 772 01:42:43,032 --> 01:42:47,743 auf dass der ruchlose Versucher für immer den Leib deiner Dienerin verlasse. 773 01:43:04,136 --> 01:43:06,035 Im Namen unseres Herrn, 774 01:43:06,055 --> 01:43:08,871 Richter über die Lebenden und die Toten, 775 01:43:08,891 --> 01:43:11,759 im Namen des allgewaltigen Schöpfers der Welt, 776 01:43:11,936 --> 01:43:15,225 dessen, der die Macht hat dich zurückzuschicken in die Hölle, 777 01:43:15,398 --> 01:43:17,264 exorziere ich dich. 778 01:47:49,296 --> 01:47:51,583 Der Antichrist hat nicht gesiegt. 779 01:47:51,757 --> 01:47:55,046 Der Satan ist wieder zurückgekehrt in die Finsternis. 779 01:47:56,305 --> 01:48:02,882 Bitte bewerte diese Untertitel bei %url% Helfe anderen Usern die besten Untertitel auszuwählen. 67736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.