Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Hier könnte deine Werbung stehen!
Kontaktiere noch heute www.SubtitleDB.org
2
00:03:39,845 --> 00:03:42,758
Nein, nein, nicht! Lasst mich los!
3
00:03:43,473 --> 00:03:47,433
Rede nicht so über die Königin, sie wird
dich erlösen. Sie wird den Teufel verjagen.
4
00:03:47,936 --> 00:03:49,427
Lasst uns vor sie treten.
5
00:03:59,156 --> 00:04:02,820
Hilf mir, heilige Mutter! Hilf mir!
6
00:04:05,120 --> 00:04:09,312
Lasst mich zufrieden. Lasst mich
zufrieden mit der dummen Kuh!
7
00:04:09,332 --> 00:04:13,076
Ich will nichts zu tun haben mit
diesem Miststück, sie widert mich an.
8
00:04:13,253 --> 00:04:15,336
Ich hasse dieses Weibsbild.
9
00:04:16,047 --> 00:04:19,540
Glaubt ihr, ich bete zu einer
Schein-Jungfrau? Ich denke nicht dran.
10
00:04:19,718 --> 00:04:22,909
Und wie sie dich wieder
rausgeputzt haben, wie eine Hure.
11
00:04:22,929 --> 00:04:25,262
Weißt du, was ich mit
einer wie dir mache?
12
00:04:25,432 --> 00:04:27,456
Ich spucke in ihr verlogenes Gesicht.
13
00:04:27,476 --> 00:04:29,809
Sei still, schämst du dich nicht?
Das ist Sünde, was du sagst.
14
00:04:29,978 --> 00:04:32,641
Aber die Madonna wird dir verzeihen
und dich von dem Teufel erlösen.
15
00:04:33,148 --> 00:04:34,889
Berühre ihr Gewand.
- Nein!
16
00:04:36,276 --> 00:04:38,814
Nein!
- Berühre ihr Gewand.
17
00:04:38,987 --> 00:04:41,604
Nein, ich will nicht.
- Berühre sie!
18
00:04:42,491 --> 00:04:45,154
Tu es doch, mein Kind. Tu es doch.
19
00:05:10,143 --> 00:05:13,477
Ein Wunder! Sie ist erlöst!
20
00:05:14,481 --> 00:05:16,438
Die gütige Mutter hat sie erlöst.
21
00:05:20,195 --> 00:05:21,811
Sie ist erlöst.
22
00:05:26,910 --> 00:05:29,243
Hast du gesehen? Sie hat ihr geholfen.
23
00:05:29,788 --> 00:05:30,811
Bringen wir ihn zu ihr.
24
00:05:30,831 --> 00:05:32,413
Gehen Sie ruhig näher heran.
25
00:05:33,083 --> 00:05:34,540
Na gut.
- Heilige Madonna...
26
00:05:49,891 --> 00:05:50,722
Nur Mut.
27
00:05:51,601 --> 00:05:53,058
Erhöre mich, Madonna.
28
00:06:08,076 --> 00:06:10,033
Du musst zu ihr aufsehen, Kind.
29
00:06:15,625 --> 00:06:16,940
Madonna, hilf mir.
30
00:06:16,960 --> 00:06:18,576
Hilf mir, hilf mir.
31
00:06:56,166 --> 00:06:57,748
Lasst uns durch, macht Platz.
32
00:06:58,209 --> 00:07:01,998
Sie hilft dir bestimmt.
Versuch es, versuch es.
33
00:07:04,090 --> 00:07:05,581
Streck deine Hand aus.
34
00:07:05,842 --> 00:07:07,174
Streck deine Hand aus.
35
00:07:08,720 --> 00:07:09,585
Antonio!
36
00:07:12,515 --> 00:07:14,097
Antonio!
37
00:07:16,519 --> 00:07:18,055
Antonio!
38
00:07:24,527 --> 00:07:27,611
Antonio! Antonio!
39
00:08:05,485 --> 00:08:09,069
Wenn er da runterspringt, gehört
seine Seele dem Teufel für immer.
40
00:08:09,239 --> 00:08:12,027
Antonio, bleib stehen!
41
00:08:13,243 --> 00:08:14,779
Antonio, Stopp!
42
00:08:17,455 --> 00:08:18,366
Antonio.
43
00:08:33,096 --> 00:08:34,382
So war ich auch mal.
44
00:08:35,724 --> 00:08:38,182
Zwölf Jahre ist es her, so
lange bin ich jetzt gelähmt.
45
00:08:39,602 --> 00:08:41,209
Ich möchte wissen, was
ich verbrochen habe.
46
00:08:41,229 --> 00:08:42,595
Wie kannst du so was sagen?
47
00:08:43,398 --> 00:08:46,232
Wenn einer sich Vorwürfe
machen muss, dann bin ich es.
48
00:08:49,738 --> 00:08:51,570
Verzeih, so habe ich es nicht gemeint.
49
00:08:52,991 --> 00:08:57,452
Wir müssen uns damit abfinden.
Hauptsache du bist bei mir,
50
00:08:57,912 --> 00:09:00,325
das ist das einzige, was das
Leben für mich erträglich macht.
51
00:10:16,741 --> 00:10:18,232
Lassen Sie, ich mache das.
52
00:11:14,048 --> 00:11:18,964
Ippolita Darling, nicht
weinen, wir sind doch bei dir.
53
00:12:18,738 --> 00:12:20,320
Mach Feuer an, mir ist kalt.
54
00:12:37,423 --> 00:12:39,005
Warum sagst du nichts?
55
00:12:42,971 --> 00:12:44,633
Hast du nicht gesehen,
wie sie sich umarmt haben?
56
00:12:44,806 --> 00:12:46,172
Natürlich hast du es gesehen.
57
00:12:50,061 --> 00:12:53,179
Weißt du, weswegen die hübsche,
amerikanische Studentin in unserem Haus ist?
58
00:12:53,898 --> 00:12:55,855
Nicht wegen der alten
Bücher und Manuskripte,
59
00:12:56,985 --> 00:12:59,022
in ein warmes Bett wollte sie kriechen.
60
00:13:00,947 --> 00:13:02,313
In das Bett meines Vaters.
61
00:13:05,285 --> 00:13:07,117
Vielleicht will sie ihn sogar heiraten.
62
00:13:11,541 --> 00:13:13,373
Wie kannst du nur so
etwas denken, mein Kind?
63
00:13:13,876 --> 00:13:15,583
Du machst dir alles unnötig schwer.
64
00:13:16,629 --> 00:13:18,370
Ich kann verstehen,
dass sie ihn haben will.
65
00:13:18,881 --> 00:13:21,248
Ein Mädchen, das jung,
hübsch und intelligent ist.
66
00:13:22,844 --> 00:13:24,676
Eine wie sie hat das Recht auf Liebe.
67
00:13:31,519 --> 00:13:33,886
Was hat mich getrieben, zurückzufahren
und zu ihnen hinzusehen?
68
00:13:35,398 --> 00:13:38,756
Du bist halt ein bisschen
durcheinander und siehst alles schwarz,
69
00:13:38,776 --> 00:13:40,187
schwärzer als es wirklich ist.
70
00:13:40,695 --> 00:13:44,279
Scher dich raus. Du wusstest also
davon und hast mir nichts gesagt.
71
00:13:45,325 --> 00:13:46,691
Ich helfe dir beim Ausziehen.
72
00:13:47,618 --> 00:13:49,029
Ich kann mich allein ausziehen.
73
00:15:55,496 --> 00:15:59,786
Ist etwas? Fehlt dir was?
Kann ich etwas für dich tun?
74
00:16:05,006 --> 00:16:06,668
Ja, du kannst mich begleiten.
75
00:16:07,133 --> 00:16:07,873
Wohin?
76
00:16:09,218 --> 00:16:10,174
Bitte.
77
00:16:17,935 --> 00:16:20,177
Willst du mir nicht endlich
sagen, wohin wir fahren?
78
00:16:43,169 --> 00:16:46,378
Ich muss immer wieder an dieses
verzehrte Christusbild denken.
79
00:16:47,381 --> 00:16:49,864
Glaub mir, Onkel, es war
ein Zeichen des Teufels.
80
00:16:49,884 --> 00:16:51,750
Wie kannst du so was
sagen? Das ist lächerlich.
81
00:16:53,346 --> 00:16:56,259
Ich habe deinem Vater von Anfang an
davon abgeraten, dich dort hinzubringen,
82
00:16:56,432 --> 00:16:58,264
zu diesen unglücklichen
Kranken und Krüppeln.
83
00:16:58,434 --> 00:16:59,766
Aber es ist immer das Gleiche:
84
00:17:00,436 --> 00:17:04,170
Wenn Gott ein Wunder vollbringt,
dann glauben alle an ihn.
85
00:17:04,190 --> 00:17:06,728
Dann ist er der Gute,
der uns liebevoll behütet.
86
00:17:07,443 --> 00:17:10,186
Wenn nicht, dann heißt es sofort,
dass er uns im Stich lässt.
87
00:17:10,696 --> 00:17:13,564
Aber ich finde, die Menschen machen
es sich ein bisschen zu einfach.
88
00:17:14,659 --> 00:17:17,743
Glaub mir, die Gnade Gottes
ist nicht immer sichtbar.
89
00:17:17,912 --> 00:17:20,074
Warum zeigt sich Gott nicht,
sondern bleibt im Verborgenen?
90
00:17:20,748 --> 00:17:22,990
Der Teufel denkt nicht
daran, sich zu verstecken.
91
00:17:23,417 --> 00:17:24,953
Weißt du, was er mir gesagt hat?
92
00:17:26,212 --> 00:17:27,748
Dein Gott hat dich vergessen.
93
00:17:28,756 --> 00:17:34,377
Dein Vater hat dich im Stich gelassen,
du bist allein, unglücklich, verzweifelt.
94
00:17:34,929 --> 00:17:39,299
Worauf wartest du? Was ist? Du brauchst
mich nur zu rufen und ich bin bei dir.
95
00:17:40,059 --> 00:17:42,875
Du kannst von mir alles haben,
was dir bis jetzt versagt ist.
96
00:17:42,895 --> 00:17:43,885
Schluss jetzt! Hör auf!
97
00:17:45,147 --> 00:17:46,888
Du versündigst dich, Ippolita.
98
00:17:53,072 --> 00:17:55,263
Ich weiß, wie schwer
das alles für dich ist.
99
00:17:55,283 --> 00:17:59,448
Gott stellt dich auf eine harte
Probe, aber du musst auf ihn vertrauen.
100
00:18:02,248 --> 00:18:04,490
Das habe ich getan, seit vielen Jahren.
101
00:18:05,376 --> 00:18:09,402
Und vor allem hat mir die Liebe
meines Vaters Halt gegeben.
102
00:18:09,422 --> 00:18:11,880
Und Kraft weiterzuleben.
Aber jetzt, wo er...
103
00:18:15,177 --> 00:18:16,742
Ich habe Angst, ihn zu verlieren.
104
00:18:16,762 --> 00:18:19,721
Wie kannst du nur auf den Gedanken kommen,
dass er dich nicht mehr so lieb hat.
105
00:18:20,766 --> 00:18:23,429
Ippolita, sei dir selbst
gegenüber mal ganz ehrlich.
106
00:18:24,061 --> 00:18:26,144
Findest du nicht, dass du
ein bisschen viel verlangst?
107
00:18:27,023 --> 00:18:31,188
Dass du vielleicht zu egoistisch bist,
aus übergroßer Liebe zu deinem Vater?
108
00:18:32,528 --> 00:18:36,512
Glaub mir, Eifersucht ist wie ein
Gift, das alle Gefühle zerstört.
109
00:18:36,532 --> 00:18:41,118
Sie bringt nichts ein als Kummer. Du
musst versuchen dich zu beherrschen.
110
00:18:42,455 --> 00:18:44,572
Und vor allem darfst
du eins nicht vergessen:
111
00:18:45,124 --> 00:18:48,288
Dein Vater hat auch Schweres erlebt
und ein Recht auf ein neues Leben.
112
00:18:49,170 --> 00:18:50,377
Siehst du das ein?
113
00:18:51,714 --> 00:18:53,250
Gewiss, das tue ich.
114
00:18:55,217 --> 00:18:58,210
Der Jammer ist, dass es für
mich kein neues Leben gibt.
115
00:18:59,180 --> 00:19:00,637
Du bist noch so jung.
116
00:19:01,432 --> 00:19:04,300
Auch du wirst eines Tages einen Mann
finden, der dich glücklich macht.
117
00:19:06,354 --> 00:19:07,686
Du glaubst doch nicht im Ernst,
118
00:19:07,855 --> 00:19:10,097
dass ein Mann sich in eine
Frau wie mich verlieben könnte.
119
00:19:10,524 --> 00:19:15,485
Nein, Onkel, das tut keiner. Niemand
interessiert sich für einen Krüppel.
120
00:19:18,991 --> 00:19:20,448
Das kannst du mir glauben.
121
00:19:24,372 --> 00:19:27,331
Ich werde eine Messe für
dich lesen, morgen früh.
122
00:20:19,760 --> 00:20:22,093
Ich war entsetzt über
diesen unglaublichen Vorfall.
123
00:20:22,263 --> 00:20:24,412
So was ist mal vor
Jahrhunderten passiert.
124
00:20:24,432 --> 00:20:26,674
Da haben Teufelsanbeter die
heiligen Sakramente geschändet,
125
00:20:27,435 --> 00:20:30,835
indem sie einen Krötenkopf auf den
Fuß des Abendmahlkelches legten.
126
00:20:30,855 --> 00:20:32,962
Ich dachte immer, so etwas
gäbe es längst nicht mehr.
127
00:20:32,982 --> 00:20:37,226
Leider doch, überall auf der Welt
entstehen Sekten von Teufelsanbetern.
128
00:20:38,028 --> 00:20:41,271
Es ist ein typisches Zeichen für
die geistige Verwirrung unserer Zeit.
129
00:20:44,744 --> 00:20:47,452
Vor 400 Jahren gab
es auch so eine Krise.
130
00:20:48,164 --> 00:20:51,874
Aber auf dem Konzil von Trient ist es
der Kirche gelungen, ihrer Herr zu werden.
131
00:20:53,169 --> 00:20:55,331
Und wie sieht es heute aus?
132
00:20:56,130 --> 00:21:01,501
Eins ist jedenfalls sicher: Außerhalb
der Kirche gibt es keine Hilfe.
133
00:21:03,220 --> 00:21:06,258
Das Konzil von Trient hat nicht
nur einen neuen Anfang gemacht,
134
00:21:06,432 --> 00:21:07,673
was den Glauben betrifft.
135
00:21:08,476 --> 00:21:09,999
Es hat es auch verstanden
136
00:21:10,019 --> 00:21:13,387
dem gesamten geistigen Leben
neue, wichtige Impulse zu geben.
137
00:21:13,564 --> 00:21:18,480
Ihm verdanken wir Heilige die Theresa de
Ávila, Giovanni della Croce, Filippo Neri.
138
00:21:18,944 --> 00:21:21,218
Warum sollen nicht auch heute
139
00:21:21,238 --> 00:21:24,822
Menschen von gleicher Bedeutung
wie sie in unserer Mitte leben.
140
00:21:25,284 --> 00:21:27,617
Das wäre doch möglich, vielleicht
erkennen wir es nur nicht.
141
00:21:29,079 --> 00:21:31,947
Wenn unsere einzige Rettung
allein im Glauben liegt,
142
00:21:33,125 --> 00:21:35,708
was soll aus Ippolita werden,
die ihren verloren hat?
143
00:21:37,129 --> 00:21:40,964
Ippolita ist schwach, irregeleitet.
144
00:21:41,550 --> 00:21:42,666
Es wäre furchtbar,
145
00:21:42,843 --> 00:21:45,426
wenn ihre Verzweiflung sie in die
Arme so einer Sekte treiben würde.
146
00:21:45,596 --> 00:21:47,758
Wie denn? Sie ist doch
kaum jemals allein.
147
00:21:48,432 --> 00:21:52,917
Du darfst sie nicht vernachlässigen.
Sie fühlt sich von dir im Stich gelassen.
148
00:21:52,937 --> 00:21:56,931
Ascanio, meine Zuneigung zu
Greta hat nichts damit zu tun,
149
00:21:57,107 --> 00:21:59,340
dass ich meine Tochter
genauso liebe wie vorher.
150
00:21:59,360 --> 00:22:03,354
Ja, sicher, ich weiß, aber sie hat
das Gefühl. Sie leidet darunter.
151
00:22:04,615 --> 00:22:07,858
Das, was sie gestern zu mir über
die Existenz des Teufels gesagt hat,
152
00:22:08,035 --> 00:22:10,903
macht mir Sorgen, es
ist nicht ungefährlich.
153
00:22:11,664 --> 00:22:14,577
So etwas kann leicht zu schweren
psychischen Schäden führen.
154
00:22:15,209 --> 00:22:17,701
Vielleicht solltest du besser
einen Psychiater um Rat fragen.
155
00:22:18,128 --> 00:22:19,710
Ich kenne da einen jungen Arzt,
156
00:22:19,880 --> 00:22:22,780
er ist Spezialist für
Psychoanalyse und Parapsychologie.
157
00:22:22,800 --> 00:22:24,086
Er kann vielleicht helfen.
158
00:22:25,135 --> 00:22:29,049
Er ist zwar ein Atheist, ein Skeptiker,
aber als Arzt ist er wirklich hochbegabt.
159
00:22:29,598 --> 00:22:31,590
Ich schicke ihn mal
abends bei euch vorbei.
160
00:22:32,518 --> 00:22:34,475
Aber vielleicht ist
es besser für Ippolita,
161
00:22:34,645 --> 00:22:36,637
wenn das Zusammentreffen
wie Zufall aussieht.
162
00:23:05,926 --> 00:23:07,491
Filippo, ich muss dich
unbedingt sprechen.
163
00:23:07,511 --> 00:23:08,951
Gut, ich komm gleich.
- Es ist wichtig.
164
00:23:08,971 --> 00:23:10,007
Ich bin bei deiner Schwester.
165
00:23:12,933 --> 00:23:15,676
Oh, wen haben wir denn da?
- Hallo Filippo.
166
00:23:15,853 --> 00:23:17,310
Ciao, wie gehts?
167
00:23:19,648 --> 00:23:20,764
Zauberhaft wie immer.
168
00:23:20,941 --> 00:23:23,274
Sag mal, wieso lässt du dich
überhaupt nicht mehr sehen?
169
00:23:24,486 --> 00:23:25,772
Hast du dich etwa verliebt?
170
00:23:26,238 --> 00:23:28,446
Das glaube ich nicht,
ich habe eher das Gefühl,
171
00:23:28,616 --> 00:23:30,403
dass irgendwas mit dir nicht stimmt.
172
00:23:30,951 --> 00:23:32,613
Du bist ganz anders als vorher.
173
00:23:37,166 --> 00:23:38,606
Dr. Sinibaldi?
- Ja.
174
00:23:38,626 --> 00:23:39,742
Bitte.
- Danke.
175
00:23:40,586 --> 00:23:41,622
Darf ich vorausgehen?
176
00:23:47,176 --> 00:23:48,383
Seltsam ist das.
177
00:23:51,096 --> 00:23:52,962
Auf diesem Zettel steht eine drei.
178
00:23:53,515 --> 00:23:55,507
Mathematisch ist es
absoluter Unsinn, Andrea,
179
00:23:55,684 --> 00:24:00,054
aber in einer anderen Dimension
ist es vielleicht möglich.
180
00:24:03,108 --> 00:24:08,844
Ich kann mich nicht präzise
ausdrücken, ich verstehe es nicht.
181
00:24:08,864 --> 00:24:11,026
Gib her, lass mal sehen,
was sie geschrieben hat.
182
00:24:12,117 --> 00:24:12,982
Hier.
183
00:24:14,036 --> 00:24:17,370
Überanstrenge dich nicht, Liebling. Du
weißt, ich mag diesen Hokuspokus nicht.
184
00:24:17,831 --> 00:24:19,072
Ist doch nur Spielerei.
185
00:24:19,249 --> 00:24:22,413
Marie Angela kann das noch viel besser.
Soll sie dir mal aus der Hand lesen?
186
00:24:23,045 --> 00:24:23,956
Wie wäre es?
187
00:24:24,129 --> 00:24:26,862
Nein danke, Marie Angela, ich bin
nicht neugierig auf die Zukunft.
188
00:24:26,882 --> 00:24:29,670
Ich finde, wenn alles vorbei
ist, weiß man früh genug Bescheid.
189
00:24:30,427 --> 00:24:32,043
Da bin ich genau wie dein Vater.
190
00:24:33,013 --> 00:24:34,578
Darf ich sehen, was auf dem Zettel steht?
191
00:24:34,598 --> 00:24:35,634
Gib ihn ihr.
- Hier.
192
00:24:39,061 --> 00:24:42,795
1+1 ist 3. Ist das niemals möglich?
193
00:24:42,815 --> 00:24:45,979
Na was habe ich gesagt, Andrea?
Ippolita ist eine Zauberin.
194
00:24:46,360 --> 00:24:47,692
Sie ist einfach nicht zu schlagen.
195
00:24:47,861 --> 00:24:50,344
Willst du mir mal aus der Hand
lesen? Ich habe keine Angst.
196
00:24:50,364 --> 00:24:52,196
Klar, komm her. Setz dich zu mir.
197
00:24:52,700 --> 00:24:54,987
Aber ich warne dich,
was ich sage, trifft ein.
198
00:24:56,161 --> 00:25:00,062
Interessant: Du hast unwahrscheinliches
Glück, was du auch anfasst, gelingt dir.
199
00:25:00,082 --> 00:25:01,448
So etwas habe ich überhaupt
noch nicht gesehen,
200
00:25:01,917 --> 00:25:03,954
aber in der Liebe sieht
es ziemlich traurig aus.
201
00:25:05,170 --> 00:25:06,276
Ippolita?
202
00:25:06,296 --> 00:25:07,628
Guten Abend.
- Guten Abend.
203
00:25:08,090 --> 00:25:09,922
Darf ich dir Marcello
Sinibaldi vorstellen?
204
00:25:10,092 --> 00:25:11,674
Freut mich sehr.
- Guten Abend.
205
00:25:12,261 --> 00:25:13,968
Ich habe ihn beim
Skilaufen kennengelernt.
206
00:25:14,596 --> 00:25:16,838
Ich habe ihm so viel von dir
erzählt, dass er gekommen ist,
207
00:25:17,016 --> 00:25:20,134
um zu sehen, ob du wirklich so bezaubernd
bist, wie ich ihm vorgeschwärmt habe.
208
00:25:21,687 --> 00:25:23,349
Man darf nicht immer
glauben, was er sagt,
209
00:25:23,856 --> 00:25:25,267
sonst ist man hinterher enttäuscht.
210
00:25:25,983 --> 00:25:27,440
Wollen Sie noch mehr Komplimente hören?
211
00:25:32,823 --> 00:25:34,359
Sie sind Psychiater, stimmt's?
212
00:25:39,747 --> 00:25:40,578
Ja.
213
00:25:43,459 --> 00:25:45,041
Hat Ihnen Filippo das gesagt?
214
00:25:45,419 --> 00:25:46,751
Ich? Nein.
215
00:25:52,092 --> 00:25:53,879
Kommen Sie.
- Entschuldigung.
216
00:25:55,387 --> 00:25:57,327
Habt ihr das gehört?
217
00:25:57,347 --> 00:25:59,964
Ich muss sagen, Ippolita kann
einem manchmal direkt Angst machen.
218
00:26:00,893 --> 00:26:04,352
Sie merkt einfach alles, sie
ist eine richtige Hellseherin.
219
00:26:05,647 --> 00:26:08,139
Für die da drin ist das auch nur
ein Gesellschaftsspiel gewesen,
220
00:26:09,443 --> 00:26:10,775
aber für mich nicht.
221
00:26:11,737 --> 00:26:15,071
Unser Zusammentreffen heute Abend
ist kein Zufall, habe ich Recht?
222
00:26:15,949 --> 00:26:19,158
Dann wissen Sie sicher auch, dass man
mich gebeten hat, Sie zu behandeln?
223
00:26:21,747 --> 00:26:23,739
Wieso? Was wollen Sie behandeln?
224
00:26:24,666 --> 00:26:27,704
Ihre Lähmung natürlich, was denn sonst?
225
00:26:30,172 --> 00:26:31,834
Ich dachte was Schlimmeres.
226
00:26:33,592 --> 00:26:36,175
Ich habe mir Ihre
Krankenblätter angesehen,
227
00:26:37,012 --> 00:26:40,676
keine organischen Schäden,
das steht einwandfrei fest.
228
00:26:41,266 --> 00:26:44,475
Die Ursache könnte
vielleicht der Schock sein,
229
00:26:45,604 --> 00:26:50,798
eine psychische Blockierung, ein schweres
Trauma, dessen Ursache man finden muss.
230
00:26:50,818 --> 00:26:54,186
Hören Sie, Doktor, man hat mit mir
schon alles gemacht, was möglich ist.
231
00:26:54,780 --> 00:26:57,443
Hat man es auch schon
mit Hypnose versucht?
232
00:26:57,950 --> 00:26:58,906
Auch das.
233
00:26:59,660 --> 00:27:02,152
Ich denke dabei an eine
ganz besondere Hypnose.
234
00:27:02,621 --> 00:27:04,783
Sie dringt tief in das
Unterbewusstsein ein
235
00:27:05,415 --> 00:27:10,661
und fördert Erinnerungen zutage an
Dinge, die sehr weit zurückliegen.
236
00:27:12,965 --> 00:27:16,709
Möglicherweise an etwas, dass Sie
in einem früherem Leben erlebt haben.
237
00:27:17,803 --> 00:27:19,840
Glauben Sie etwa an Reinkarnation?
238
00:27:20,514 --> 00:27:24,724
Es ist wissenschaftlich bewiesen, dass
es ihm psychischem Bereich Fälle gibt,
239
00:27:25,310 --> 00:27:29,429
wo Ereignisse aus der Vergangenheit
über Generationen hinweg Einfluss hatten.
240
00:27:29,606 --> 00:27:33,006
Durch die Hypnose, die ich meine,
kann man sie wieder lebendig machen.
241
00:27:33,026 --> 00:27:38,971
Gut. Abgesehen davon, dass ich kaum
glaube, davon wieder gesund zu werden,
242
00:27:38,991 --> 00:27:40,778
interessiert mich die Sache.
243
00:27:41,493 --> 00:27:45,203
Es ist doch aufregend zu erfahren, welche
Abgründe sich in meiner Seele verbergen.
244
00:27:47,457 --> 00:27:51,542
Ippolita, versetze dich
zurück in die Vergangenheit,
245
00:27:54,256 --> 00:28:02,096
in die Jahre deiner Kindheit.
Erinnere dich, du bist zwölf Jahre alt.
246
00:28:08,145 --> 00:28:09,556
Und jetzt sag mir,
247
00:28:12,191 --> 00:28:13,807
was an jenem Tag geschehen ist.
248
00:28:18,071 --> 00:28:19,528
Was ist geschehen?
249
00:28:37,424 --> 00:28:40,087
Ich sitze mit meinem Vater
und meiner Mutter im Auto,
250
00:28:40,761 --> 00:28:43,504
wir waren auf dem Lande
und fahren nach Hause.
251
00:28:45,515 --> 00:28:48,758
Mama ist sehr nervös,
warum weiß ich nicht.
252
00:28:52,397 --> 00:28:57,090
Ach ja, ich weiß, weil Papa
nicht auf die Straße achtet,
253
00:28:57,110 --> 00:28:58,726
sondern dauernd mit ihr rumalbert.
254
00:29:01,114 --> 00:29:03,731
Mama ist immer ängstlich,
wenn sie Auto fährt.
255
00:29:08,872 --> 00:29:11,205
Dagegen habe ich einen
Riesenspaß daran.
256
00:29:14,544 --> 00:29:16,627
Der Hund! Der Hund!
257
00:29:29,768 --> 00:29:31,430
Papa, hilf mir!
258
00:29:31,812 --> 00:29:36,557
Oh meine Beine, hilf
mir doch! Papa, hilf mir!
259
00:29:38,026 --> 00:29:39,608
Hilf mir!
260
00:29:41,989 --> 00:29:43,480
Meine Beine!
261
00:29:46,576 --> 00:29:48,989
Ich kann meine Beine nicht bewegen!
262
00:29:50,831 --> 00:29:51,867
Die Flammen!
263
00:29:53,458 --> 00:29:57,793
Die Flammen, die Flammen! Die Flammen!
264
00:30:02,092 --> 00:30:03,958
Die Flammen! Hilf mir!
265
00:30:06,054 --> 00:30:08,967
Die Flammen, die Flammen!
266
00:30:09,599 --> 00:30:13,138
Ruhig, das Feuer ist
aus. Es ist alles gut.
267
00:30:14,229 --> 00:30:17,643
Erinnere dich weiter, versetz
dich in eine andere Zeit.
268
00:30:19,026 --> 00:30:21,018
Viel, viel weiter zurück.
269
00:30:22,529 --> 00:30:24,486
Versuch es, Ippolita.
270
00:30:27,451 --> 00:30:31,195
Hab keine Angst. In eine Zeit,
bevor du auf der Welt warst.
271
00:30:31,747 --> 00:30:37,709
Noch weiter, noch weiter. Steig hinab
in die Vergangenheit, immer tiefer.
272
00:30:38,545 --> 00:30:42,084
Ja, du befindest dich
in einem anderen Leben.
273
00:30:42,632 --> 00:30:46,867
Einem Leben, das nichts mit
deinem jetzigen zu tun hat.
274
00:30:46,887 --> 00:30:50,301
Das Leben eines anderen Menschen.
275
00:30:51,641 --> 00:30:54,384
Stell dir vor, dass
du dieser Mensch wärst.
276
00:31:02,069 --> 00:31:03,185
Wer bist du?
277
00:31:15,040 --> 00:31:19,910
Und ich sage euch, sogar Christus...
278
00:31:20,170 --> 00:31:22,537
Und ich sage euch, sogar Christus...
279
00:31:22,881 --> 00:31:26,921
Und ich sage euch, sogar
Christus war vom Teufel besessen.
280
00:31:27,260 --> 00:31:30,970
Und es war Christus, der die heilige
Mutter aus dem Tempel verstoßen hat.
281
00:31:31,139 --> 00:31:33,256
...der die heilige Mutter
aus dem Tempel verstoßen hat.
282
00:31:33,975 --> 00:31:35,887
...und der die Unschuldigen verdammte,
283
00:31:36,895 --> 00:31:42,687
der den Bannfluch aussprach gegen die
Schriftgelehrten und die Pharisäer.
284
00:31:42,859 --> 00:31:43,849
...und die Pharisäer.
285
00:31:44,027 --> 00:31:49,113
Das ist der Teufel. Er spricht
aus ihr, sie ist eine Hexe.
286
00:31:49,282 --> 00:31:54,198
Sie ist vom Satan besessen und
hat das heilige Tribunal beleidigt.
287
00:32:04,256 --> 00:32:05,667
Bringt sie zum Schweigen!
288
00:32:05,841 --> 00:32:13,260
Sie gehört auf den Scheiterhaufen. Mögen
die Flammen ihren sündigen Leib verzehren.
289
00:32:13,890 --> 00:32:18,291
Das soll für alle eine Warnung
sein, die so sind wie sie.
290
00:32:18,311 --> 00:32:20,519
Auf den Scheiterhaufen mit ihr.
291
00:32:21,148 --> 00:32:26,018
Du schreckst mich nicht mit
deinem Urteil, Priester.
292
00:32:26,570 --> 00:32:28,687
Priester, Priester!
293
00:32:28,989 --> 00:32:30,275
Priester!
294
00:32:37,581 --> 00:32:41,165
Ippolita, komm zu dir!
Komm zu dir, ich befehle es!
295
00:32:56,391 --> 00:32:57,472
Wie geht es dir?
296
00:32:58,351 --> 00:33:00,468
Mir gut. Und euch?
297
00:33:02,397 --> 00:33:04,059
Ihr solltet mal eure Gesichter sehen.
298
00:33:05,192 --> 00:33:06,683
Erinnerst du dich an gar nichts von dem,
299
00:33:06,860 --> 00:33:08,897
was du soeben in der
Hypnose erlebt hast?
300
00:33:09,446 --> 00:33:13,656
Nein, an gar nichts. Ich habe das
Gefühl, als ob ich geschlafen hätte.
301
00:33:16,411 --> 00:33:18,310
Was habe ich denn für
dummes Zeug geredet?
302
00:33:18,330 --> 00:33:20,538
Es wäre zu früh, etwas darüber zu sagen.
303
00:33:20,707 --> 00:33:22,869
Ein paar Sätze über längst
vergangene Ereignisse,
304
00:33:23,084 --> 00:33:25,371
die Sie anscheinend
psychisch immer noch belasten.
305
00:33:26,505 --> 00:33:28,417
Das scheint ja sehr kompliziert zu sein.
306
00:33:28,590 --> 00:33:33,992
Eins weiß ich jedenfalls: Dass wir ohne
Zweifel auf dem richtigen Weg sind.
307
00:33:34,012 --> 00:33:37,926
Die Ursache ihrer psychomotorischen
Störung lässt sich bestimmt herausfinden.
308
00:33:38,934 --> 00:33:42,678
Ich bin ganz sicher, dass
Sie, wenn Sie mitmachen,
309
00:33:42,896 --> 00:33:49,341
nach ein paar Sitzungen imstande sein
werden, aufzustehen und zu gehen, ohne Hilfe.
310
00:33:49,361 --> 00:33:52,195
Sie glauben, es besteht Hoffnung,
dass meine Tochter geheilt wird?
311
00:33:52,697 --> 00:33:57,533
Sicher. Ich bin sogar davon überzeugt.
312
00:33:58,245 --> 00:34:01,283
Allerdings müssen wir mehr über das
Leben dieser anderen Person wissen,
313
00:34:01,456 --> 00:34:02,867
um Ihrer Tochter helfen zu können.
314
00:34:03,917 --> 00:34:08,082
Es ist offensichtlich ein ganz
klarer Fall von Reinkarnation.
315
00:34:08,755 --> 00:34:09,986
Mit anderen Worten,
316
00:34:10,006 --> 00:34:12,544
die Persönlichkeit einer Verstorbenen
lebt in einem anderen Wesen weiter.
317
00:34:12,926 --> 00:34:14,838
Im Unterbewusstsein natürlich.
318
00:34:15,011 --> 00:34:16,868
Ihre Theorie beruht
auf den Erkenntnissen,
319
00:34:16,888 --> 00:34:19,631
die Professor Stevenson von der
Virginia Universität gewonnen hat.
320
00:34:19,808 --> 00:34:22,425
Auch. Es gibt viele bemerkenswerte
Abhandlungen über solche Fälle,
321
00:34:22,602 --> 00:34:25,720
die besonders auf das Krankheitsbild
von Ippolita zutreffen.
322
00:34:26,189 --> 00:34:30,006
Ist Ihre Diagnose auch eine Erklärung für
die merkwürdige Halluzination vom Teufel,
323
00:34:30,026 --> 00:34:31,483
die meine Tochter gehabt hat?
324
00:34:32,779 --> 00:34:36,989
Wenn ich ganz ehrlich sein soll, ist
das das einzige, was mich beunruhigt.
325
00:34:37,534 --> 00:34:43,326
Derartige Zustände können mitunter
in völlige Besessenheit ausarten.
326
00:34:43,873 --> 00:34:46,856
Durch das Einswerden mit der
Persönlichkeit ihrer Vorfahrin,
327
00:34:46,876 --> 00:34:52,696
könnte Ippolita unter Umständen ihre
eigene Identität zeitweilig verlieren.
328
00:34:52,716 --> 00:34:57,427
Und deshalb muss ich so schnell wie möglich
näheres über diese andere Frau erfahren.
329
00:34:57,596 --> 00:35:02,011
Der Príncipe und Filippo haben
mir nur Andeutungen gemacht.
330
00:35:03,518 --> 00:35:05,726
Ich hoffe, von Ihnen kann
ich Genaueres erfahren.
331
00:35:09,816 --> 00:35:11,899
Ich glaube, wir haben keine andere Wahl.
332
00:35:13,445 --> 00:35:15,482
Hier ist alles, womit
ich Ihnen dienen kann.
333
00:35:16,823 --> 00:35:19,691
Es handelt sich um eine
schmerzliche Geschichte, tragisch.
334
00:35:20,869 --> 00:35:23,361
Unsere Familie hat sich immer
bemüht, es geheim zu halten.
335
00:35:26,291 --> 00:35:29,534
Sie sind der erste Außenstehende, der
diese Dokumente zu Gesicht bekommt.
336
00:35:31,755 --> 00:35:34,463
Für uns geht es nur um
eins: Ippolita zu helfen.
337
00:35:36,843 --> 00:35:39,381
Wir verlassen uns auf
Ihre Diskretion, Doktor.
338
00:35:41,514 --> 00:35:43,301
Durch eine sinnlose Tradition
339
00:35:43,475 --> 00:35:46,249
wurde ein unglückliches Mädchen
gezwungen, Nonne zu werden.
340
00:35:46,269 --> 00:35:48,477
In der Nacht, bevor sie in
den Orden eintreten sollte,
341
00:35:48,647 --> 00:35:51,630
floh sie und schloss
sich einer Satanssekte an.
342
00:35:51,650 --> 00:35:57,021
Sie war zu allem bereit, sie wollte
weiter nichts als Freiheit und Liebe.
343
00:35:57,197 --> 00:36:00,065
Eine tragische Figur,
die Mitleid verdient.
344
00:36:00,867 --> 00:36:04,952
Unglaublich, in wie vielen Punkten ihr
Leben und Ippolitas übereinstimmen.
345
00:36:05,330 --> 00:36:08,164
Nicht nur der gleiche Name,
auch die gleichen Lebensumstände
346
00:36:08,333 --> 00:36:09,824
und der gleiche Lebenshunger.
347
00:36:11,169 --> 00:36:15,129
Der verzweifelte Wunsch nach
Liebe, die Verleugnung des Glaubens.
348
00:36:16,675 --> 00:36:22,342
Einer so alten Familie anzugehören,
ist nicht immer angenehm, stimmt's?
349
00:37:21,781 --> 00:37:22,942
Halten Sie ihn fest.
350
00:37:23,116 --> 00:37:24,823
Gehen Sie doch weiter
mit dem verdammten Biest.
351
00:37:42,594 --> 00:37:45,837
Ich bin gern hier, es ist
so intim, so behaglich.
352
00:37:46,014 --> 00:37:47,300
Es ist unser zuhause.
353
00:37:51,853 --> 00:37:55,346
Wenn du hier bist, bin
ich wunschlos glücklich.
354
00:37:56,191 --> 00:37:58,023
Ich wünschte, du wärst immer bei mir.
355
00:38:07,452 --> 00:38:08,693
Ich habe nachgedacht.
356
00:38:10,121 --> 00:38:12,158
Sag Ippolita nicht,
dass wir heiraten wollen.
357
00:38:13,917 --> 00:38:16,284
Ich möchte nicht, dass sie
meinetwegen unglücklich ist.
358
00:38:17,712 --> 00:38:21,956
Ich gebe ehrlich zu, ich
habe Angst, es ihr zu sagen.
359
00:38:23,301 --> 00:38:24,917
Ich mag immer noch nicht daran glauben,
360
00:38:25,094 --> 00:38:27,757
dass nach so vielen freudlosen
Jahren endlich wieder auch für mich
361
00:38:27,931 --> 00:38:29,888
eine etwas glücklichere
Zeit kommen soll.
362
00:38:31,142 --> 00:38:34,635
Der Doktor ist fest davon überzeugt,
dass er Ippolita heilen kann.
363
00:38:35,647 --> 00:38:38,230
Ein paar Dinge am Rande machen
ihm zwar noch einige Sorgen,
364
00:38:38,399 --> 00:38:41,142
aber er glaubt, auch
damit wird er fertig.
365
00:38:42,612 --> 00:38:44,148
Du scheinst weniger sicher zu sein.
366
00:38:45,573 --> 00:38:47,485
Ich habe Angst vor
einer neuen Enttäuschung.
367
00:40:21,794 --> 00:40:25,287
Warum? Warum?
368
00:48:31,033 --> 00:48:32,319
Ippolita.
369
00:48:38,457 --> 00:48:39,538
Ippolita.
370
00:48:41,252 --> 00:48:42,163
Ippolita, antworte doch.
371
00:48:42,336 --> 00:48:43,543
Lass mich, ich will schlafen.
372
00:50:09,507 --> 00:50:11,294
...gilt als größtes Bauwerk Roms.
373
00:51:00,683 --> 00:51:04,677
Die alten liturgischen und topografischen
Dokumente nennen längs der Via Appia
374
00:51:04,853 --> 00:51:09,814
folgende Gruppen von Katakomben: des
heiligen Lodris an der rechten Straßenseite,
375
00:51:10,359 --> 00:51:14,569
wenn man von Rom kommt, des
heiligen Calixtus sofort dahinter...
376
00:51:28,460 --> 00:51:33,797
Vor allen anderen waren diese Katakomben
der berühmteste Friedhof der Stadt.
377
00:51:34,925 --> 00:51:41,172
Sein Ruf erhöhte sich auch dadurch,
weil es nebst des Vatikans der Ort war,
378
00:51:42,766 --> 00:51:46,601
wo die Päpste des siebten
Jahrhunderts beigesetzt wurden.
379
00:51:47,730 --> 00:51:50,518
Jetzt kommen wir zu
einer anderen Libros.
380
00:51:51,150 --> 00:51:56,737
Sofort nach links abbiegend sehen wir den
Gang R2, an dessen linker Seite sich die
381
00:51:56,905 --> 00:51:59,113
sogenannte Kutta befindet...
382
00:54:32,811 --> 00:54:37,977
Signorina, was ist denn? Sind Sie
hingefallen? Haben Sie sich wehgetan?
383
00:54:47,367 --> 00:54:49,450
Ich weiß nicht, ich kann
mich an nichts erinnern.
384
00:54:52,206 --> 00:54:53,822
Kannst du mich zu meinem Wagen bringen?
385
00:54:53,999 --> 00:54:55,706
Bitte hilf mir, ich kann nicht laufen.
386
00:55:10,057 --> 00:55:11,468
Ich hole Ihre Sachen.
387
00:56:31,847 --> 00:56:34,180
Entschuldigen Sie, dass ich
Sie so spät noch gestört habe,
388
00:56:34,808 --> 00:56:36,515
aber sie waren zwei Tage nicht hier
389
00:56:36,685 --> 00:56:38,792
und diese Zeit hat sich
Ippolitas Zustand verschlechtert.
390
00:56:38,812 --> 00:56:41,350
Vielleicht wäre es gut, wenn Sie die
hypnotische Behandlung nochmal aufnehmen.
391
00:56:41,523 --> 00:56:43,630
Ist in den zwei Tagen
etwas Besonderes geschehen?
392
00:56:43,650 --> 00:56:47,394
Seit heute Morgen befindet sie sich
in einem Zustand äußerster Erregung.
393
00:56:47,571 --> 00:56:50,029
Warum haben Sie mich nicht
benachrichtigt? Ich wäre sofort gekommen.
394
00:56:50,198 --> 00:56:51,359
Ich bringe Sie zu ihr, Doktor.
395
00:56:57,456 --> 00:56:59,664
Ippolita, konzentriere
dich auf die Vergangenheit,
396
00:57:00,459 --> 00:57:05,796
versetze dich zurück in jenes andere
Leben. Jetzt bist du die andere Ippolita.
397
00:57:06,715 --> 00:57:09,503
Das Inquisitionsgericht
hat dich wegen Hexerei
398
00:57:09,676 --> 00:57:12,009
zum Tod auf dem
Scheiterhaufen verurteilt.
399
00:57:12,930 --> 00:57:15,172
Man hat dich der weltlichen
Gerichtsbarkeit übergeben,
400
00:57:16,266 --> 00:57:18,724
damit das Urteil vollstreckt wird.
401
00:58:21,581 --> 00:58:26,441
Oh mein Gott, vergib
mir. Rette meine Seele.
402
00:58:26,461 --> 00:58:30,171
Gib mir Kraft, die Schmerzen zu ertragen.
403
00:58:31,174 --> 00:58:32,665
...die Schmerzen zu ertragen.
404
00:58:37,556 --> 00:58:39,013
Hilf mir!
405
00:59:48,335 --> 00:59:51,203
Aufwachen! Ippolita, hörst du mich?
406
00:59:51,588 --> 00:59:53,545
Komm wieder zu dir, ich befehle es.
407
00:59:59,221 --> 01:00:00,553
Ich bin müde.
408
01:00:01,765 --> 01:00:03,347
Was war los? Habe ich geschrien?
409
01:00:13,777 --> 01:00:16,986
Und nun versuchen Sie aufzustehen.
410
01:00:22,369 --> 01:00:24,309
Ich weiß, dass Sie gehen können.
411
01:00:24,329 --> 01:00:25,786
Nein.
- Doch.
412
01:00:26,414 --> 01:00:30,829
Ohne Hilfe. Bleib wo du
bist. Lass sie zu dir kommen.
413
01:01:15,380 --> 01:01:18,873
Greta, du sitzt neben Filippo,
und Sie, Doktor, kommen zu mir.
414
01:01:20,510 --> 01:01:23,924
Ippolita kommt auf den
Ehrenplatz, zur Feier des Tages.
415
01:01:26,892 --> 01:01:28,508
Leg noch ein Gedeck auf den Tisch.
416
01:01:28,685 --> 01:01:31,223
Aber ja...
- Los, Irene, wir haben Hunger.
417
01:01:31,646 --> 01:01:33,603
Du siehst wunderbar aus, Ippolita.
418
01:01:33,773 --> 01:01:36,015
Ich fühle mich auch wunderbar,
als ob ich neu geboren wäre.
419
01:01:36,902 --> 01:01:38,675
Bitte seien Sie in den
nächsten Tagen vorsichtig.
420
01:01:38,695 --> 01:01:40,778
Ihre Beine müssen sich erst
wieder an die Belastung gewöhnen.
421
01:01:41,323 --> 01:01:43,930
Oh, ich fühle mich fabelhaft, ich
könnte mit Ihnen um die Wette rennen.
422
01:01:43,950 --> 01:01:45,907
Lass nur, Ippolita, das kommt auch.
423
01:01:47,245 --> 01:01:48,452
Was meinen Sie, Doktor?
424
01:01:59,174 --> 01:02:02,633
Es freut mich, dass mit deiner Gesundheit
auch dein Appetit wiedergekommen ist.
425
01:02:03,470 --> 01:02:06,087
Ja, ich habe Hunger wie ein Wolf.
426
01:02:06,598 --> 01:02:07,839
Dann lass es dir schmecken.
427
01:02:08,475 --> 01:02:11,434
Trinken wir auf das Wohl
unserer geliebten Ippolita.
428
01:02:15,774 --> 01:02:17,606
Willst du nicht mit
uns anstoßen, Ippolita?
429
01:02:31,498 --> 01:02:32,955
Ippolita, ist dir nicht gut?
430
01:02:36,461 --> 01:02:38,748
Fick dich, dreckige Schlampe!
431
01:02:38,922 --> 01:02:41,571
Oder würdest du lieber von
einem anderen gefickt werden?
432
01:02:41,591 --> 01:02:42,707
Leck mich am Arsch!
433
01:02:45,136 --> 01:02:46,252
Was hat sie gesagt?
434
01:02:48,056 --> 01:02:50,789
Na los, sag es ihnen,
oder genierst du dich?
435
01:02:50,809 --> 01:02:52,050
Was ist? Sag es ihnen.
436
01:02:55,063 --> 01:02:58,004
Ich habe gesagt: Fick
deine eigene Fotze.
437
01:02:58,024 --> 01:02:58,935
Ippolita!
438
01:02:59,109 --> 01:03:01,772
Ich weiß, dein Schwanz
wäre ihr natürlich lieber.
439
01:03:02,112 --> 01:03:03,301
Ippolita!
440
01:03:03,321 --> 01:03:04,903
Wie viele Schwänze hat
du schon drin gehabt?
441
01:03:05,323 --> 01:03:07,656
Sag es doch, wie viele waren es? 100?
442
01:03:09,286 --> 01:03:13,951
Welcher war der Beste? Der
von meinem Vater? War er gut?
443
01:03:14,749 --> 01:03:16,456
Uns so was willst du heiraten.
444
01:03:16,626 --> 01:03:20,193
Eine räudige Hündin, eine Sau. Eine Sau!
445
01:03:20,213 --> 01:03:21,374
Ippolita, du bist wahnsinnig!
446
01:03:32,350 --> 01:03:34,433
Diesmal betrügt ihr mich nicht.
447
01:03:35,437 --> 01:03:38,211
Dein beschissenes Kruzifix ist
mir einmal dazwischen gekommen,
448
01:03:38,231 --> 01:03:40,439
das passiert mir nicht nochmal.
449
01:03:41,109 --> 01:03:44,102
Diesmal begleiche ich meine
Rechnung mit eurer Familie.
450
01:03:44,738 --> 01:03:47,230
Ippolita Oderisi gehört mir.
451
01:03:48,116 --> 01:03:53,487
Bischöfe, Kardinäle, Inquisitoren,
452
01:03:53,705 --> 01:03:55,913
ich spucke euch ins Gesicht.
453
01:03:57,959 --> 01:03:59,621
Marcello, hilf ihr. Tu doch was.
454
01:04:00,378 --> 01:04:01,368
Ippolita.
455
01:04:02,088 --> 01:04:06,708
Ich habe warten müssen, 400 Jahre
lang. Aber was ist das schon?
456
01:04:06,885 --> 01:04:10,493
Ich scheiße drauf, das ist
nicht mehr als ein Tag für mich.
457
01:04:10,513 --> 01:04:11,924
Filippo, ich habe Angst.
458
01:04:12,432 --> 01:04:13,718
Das war eine Freude,
459
01:04:13,892 --> 01:04:17,876
als ich auf dem Friedhof diese
andere Ippolita Oderisi gesehen habe.
460
01:04:17,896 --> 01:04:24,382
Verlassen von ihrem Gott, verrückt vor
Geilheit nach einem richtigen Schwanz.
461
01:04:24,402 --> 01:04:27,218
Sie wäre bereit gewesen, ihre
Seele dafür zu verkaufen,
462
01:04:27,238 --> 01:04:29,070
wenn sie einen reingekriegt hätte.
463
01:04:31,451 --> 01:04:35,491
Jetzt bin ich zur dir
gekommen, süße Ippolita.
464
01:04:35,663 --> 01:04:38,656
Du kannst alles von mir
haben, was dir gefehlt hat.
465
01:04:39,459 --> 01:04:42,484
Du brauchst nur die
Beine breit zu machen
466
01:04:42,504 --> 01:04:45,236
und mich da unten
reinzulassen, weiter nichts.
467
01:04:45,256 --> 01:04:46,872
Doktor, ich flehe Sie
an, tun Sie was, schnell.
468
01:04:47,509 --> 01:04:49,216
Ippolita, komm zu dir, sonst...
469
01:04:56,726 --> 01:04:59,292
Diesmal bleibe ich Sieger.
470
01:04:59,312 --> 01:05:04,307
Was ist, ihr armseligen Kreaturen?
Zittert ihr schon vor Angst?
471
01:05:05,443 --> 01:05:06,674
Doktor, Vorsicht.
472
01:05:06,694 --> 01:05:11,109
Diesmal gewinne ich,
ich habe schon gewonnen.
473
01:06:01,666 --> 01:06:08,004
Nein! Nein! Die Glocken sollen aufhören.
474
01:06:14,387 --> 01:06:17,425
Die Glocken sollen aufhören!
Sie sollen aufhören!
475
01:06:17,599 --> 01:06:18,715
Ippolita!
476
01:06:24,522 --> 01:06:25,888
Wischen Sie das Gesicht ab.
477
01:06:27,275 --> 01:06:28,482
Mein armes Kind.
478
01:06:34,532 --> 01:06:37,616
Bringt mich in mein Zimmer,
479
01:06:38,953 --> 01:06:40,069
ich bin müde.
480
01:06:42,332 --> 01:06:43,698
Ich bin so müde.
481
01:06:44,250 --> 01:06:45,286
Geh mit.
482
01:06:55,053 --> 01:06:56,544
Ich gebe ihr ein Beruhigungsmittel.
483
01:06:57,263 --> 01:06:58,845
Was hat das Ganze zu bedeuten?
484
01:06:59,432 --> 01:07:01,581
Ich habe so etwas
Entsetzliches noch nie erlebt.
485
01:07:01,601 --> 01:07:04,000
Nein, jeder Student der Parapsychologie
486
01:07:04,020 --> 01:07:06,979
könnte Ihnen eine wissenschaftliche
Erklärung für das geben,
487
01:07:07,148 --> 01:07:09,606
was hier geschehen ist.
- Sicher, das glaube ich dir.
488
01:07:10,026 --> 01:07:12,091
Aber lebten wir nicht im
zwanzigsten Jahrhundert,
489
01:07:12,111 --> 01:07:14,353
würde ich glatt sagen, dass
sie vom Teufel besessen ist.
490
01:07:17,283 --> 01:07:19,182
Wie kommst du denn auf so was, Filippo?
491
01:07:19,202 --> 01:07:20,659
Glaub mir, es ist so, Vater.
492
01:07:21,663 --> 01:07:24,326
Es gibt genügend theologische
Abhandlungen über dieses Thema.
493
01:07:25,708 --> 01:07:28,483
Das plötzliche Auftreten einer
maßlosen Gier nach Essen und Trinken,
494
01:07:28,503 --> 01:07:30,745
das Sprechen in einer Sprache,
die sie gar nicht beherrscht.
495
01:07:31,422 --> 01:07:34,540
Die Fähigkeit, Gegenstände zu
bewegen, ohne sie zu berühren.
496
01:07:34,968 --> 01:07:37,784
Das alles sind Symptome dafür,
dass sie vom Teufel besessen ist.
497
01:07:37,804 --> 01:07:40,370
Komm, Filippo, sei vernünftig, wir
leben nicht mehr im Mittelalter,
498
01:07:40,390 --> 01:07:42,632
als man glaubte, dass in
Epileptikern der Teufel steckt
499
01:07:42,976 --> 01:07:45,208
und als man gegen Krebs
mit Gebeten kämpfte.
500
01:07:45,228 --> 01:07:46,469
Ja, der Ansicht bin ich auch.
501
01:07:47,146 --> 01:07:49,854
Aber was können wir tun,
damit Ippolita gesund wird?
502
01:07:50,692 --> 01:07:54,481
Das Trauma, wie ihr Ärzte es nennt,
das zu ihrer Lähmung geführt hat,
503
01:07:54,654 --> 01:07:58,022
ist in seinem Ursprung
erkannt und beseitigt worden.
504
01:07:58,366 --> 01:08:01,432
Trotzdem ist ihr Zustand schlimmer
als vorher, das haben wir alle gesehen.
505
01:08:01,452 --> 01:08:04,320
Das war zu erwarten, es ist
nur ein Übergangsstadium.
506
01:08:04,497 --> 01:08:08,036
Aber ein paar Dinge bleiben
rätselhaft, unerklärlich.
507
01:08:09,377 --> 01:08:12,586
Wie kommt es, dass sie plötzlich Englisch
spricht, obwohl sie es nie gelernt hat?
508
01:08:13,464 --> 01:08:15,922
Dass sie plötzlich Dinge sagt, die
nur der Teufel ihr eingeben kann?
509
01:08:18,219 --> 01:08:20,118
Nein, das ist immer
noch kein Beweis dafür,
510
01:08:20,138 --> 01:08:22,676
dass sie von irgendeinem
bösen Geist besessen ist.
511
01:08:23,308 --> 01:08:26,767
Ich muss sagen, das alles
hat mich tief erschüttert.
512
01:08:28,271 --> 01:08:32,356
Aber ich warne dich, wir müssen
vorsichtig sein, sehr vorsichtig Massimo.
513
01:08:32,900 --> 01:08:35,688
Die Kirche ist in solchen
Fällen äußerst empfindlich.
514
01:08:36,237 --> 01:08:39,262
Bevor wir es wagen können, von
teuflischer Besessenheit zu reden,
515
01:08:39,282 --> 01:08:41,774
muss jede andere
Möglichkeit wissenschaftlich
516
01:08:41,993 --> 01:08:44,183
unwiderlegbar ausgeschlossen sein.
517
01:08:44,203 --> 01:08:46,240
Ja, ja, die Psychiater.
518
01:08:46,998 --> 01:08:50,287
Sie erfinden nur komplizierte Namen
für Dinge, die sie nicht erklären können
519
01:08:51,586 --> 01:08:53,418
und sind genauso schlau wie vorher.
520
01:08:53,796 --> 01:08:56,195
Doktor Sinibaldi spricht
von einem Fall von Hysterie,
521
01:08:56,215 --> 01:08:58,489
der durch sexuelle Frustration
hervorgerufen wurde.
522
01:08:58,509 --> 01:09:00,074
Das ist doch nicht
von der Hand zu weisen.
523
01:09:00,094 --> 01:09:05,180
Vielleicht, aber jetzt ist er genauso
unsicher wie wir alle miteinander.
524
01:09:07,101 --> 01:09:10,501
Gut, aber sicher nicht, weil er glaubt,
dass Ippolita vom Teufel besessen ist.
525
01:09:10,521 --> 01:09:16,643
Sag mir eins, Ascanio, glaubst
wirklich, dass es den Teufel gibt?
526
01:09:18,946 --> 01:09:20,903
Ich bin fest davon überzeugt.
527
01:09:21,324 --> 01:09:23,737
Der Heilige Vater hat es
erst kürzlich wieder bestätigt,
528
01:09:24,410 --> 01:09:28,575
und nicht nur als vager Begriff des
Bösen, sondern als greifbare Wirklichkeit.
529
01:09:29,957 --> 01:09:35,294
Wenn du so überzeugt davon bist, warum
tust du nicht etwas, um Ippolita zu helfen?
530
01:09:39,258 --> 01:09:41,375
Soll das etwa heißen,
dass du Angst hast?
531
01:09:48,768 --> 01:09:56,016
Ich habe dir ja schon gesagt, es
ist eine sehr heikle Angelegenheit,
532
01:09:56,192 --> 01:09:58,354
die viel Fingerspitzengefühl erfordert.
533
01:10:43,531 --> 01:10:46,490
Ippolita? Schläfst du schon?
534
01:10:46,826 --> 01:10:48,408
Nein, komm rein.
535
01:10:52,248 --> 01:10:54,114
Du hast dich den ganzen
Tag nicht sehen lassen.
536
01:10:56,669 --> 01:10:57,625
Na?
537
01:11:03,384 --> 01:11:04,215
Ciao.
538
01:11:18,232 --> 01:11:19,188
Heiß.
539
01:11:22,111 --> 01:11:22,976
Wie geht es dir?
540
01:11:26,282 --> 01:11:28,069
Schlecht, Filippo, schlecht.
541
01:11:28,993 --> 01:11:31,809
Ich fürchte, mein Zustand fängt
wieder an sich zu verschlechtern.
542
01:11:31,829 --> 01:11:33,070
Was soll das heißen?
543
01:11:37,335 --> 01:11:39,918
Ich kann sie kaum noch
bewegen, sie sterben ab.
544
01:11:42,799 --> 01:11:43,630
Fühl mal.
545
01:11:47,094 --> 01:11:48,676
Es ist beinahe wieder wie vorher.
546
01:11:52,141 --> 01:11:53,598
Ich bleibe ein Krüppel.
547
01:11:54,435 --> 01:11:58,770
Ippolita, was sagst du denn da? Du
wirst wieder laufen, das weiß ich genau.
548
01:12:01,818 --> 01:12:05,937
Was war gestern Abend los? Ich
kann mich an nichts erinnern.
549
01:12:09,450 --> 01:12:12,784
Hör zu, ich habe mit
dem Doktor gesprochen,
550
01:12:14,580 --> 01:12:16,617
er sagt, es wäre nur
ein Übergangsstadium,
551
01:12:17,416 --> 01:12:22,707
dass er so was erwartet hätte, so was
braucht seine Zeit, hat er gesagt.
552
01:12:26,801 --> 01:12:31,421
Verlass mich nicht,
Filippo, ich habe nur dich.
553
01:12:31,597 --> 01:12:33,133
Unsinn, das stimmt doch nicht.
554
01:12:33,933 --> 01:12:37,142
Du wirst bald die große Liebe
finden, von der du immer träumst.
555
01:12:38,396 --> 01:12:42,982
Du wirst heiraten, du
bist schön, Ippolita.
556
01:12:53,119 --> 01:12:56,157
Ich will weiter nichts als
dich, dass du mich lieb hast.
557
01:12:56,330 --> 01:12:59,164
Aber ich hab dich doch lieb,
und so wird es immer bleiben.
558
01:13:03,337 --> 01:13:09,049
Weißt du noch, wie wir Kinder waren?
Damals waren wir unzertrennlich.
559
01:13:13,973 --> 01:13:15,635
Du hast mich immer beschützt.
560
01:13:50,134 --> 01:13:52,575
Und wann soll ich zu der
gewissen Person kommen?
561
01:13:52,595 --> 01:13:53,951
Sofort, wenn es geht.
562
01:13:53,971 --> 01:13:57,009
Und die Mäuse? Sie werden
doch nicht etwa glauben,
563
01:13:57,183 --> 01:13:58,424
dass ich es umsonst tue.
564
01:13:58,809 --> 01:14:02,098
Sehen Sie, ich bin zwar ein Mensch,
der bereit ist, anderen zu helfen,
565
01:14:02,271 --> 01:14:05,855
aber von irgendwas muss ich leben, ich bin
schließlich kein Wohltätigkeitsinstitut.
566
01:14:06,025 --> 01:14:08,507
Ich gebe Ihnen, was sie wollen, aber
ich flehe Sie an, machen Sie schnell.
567
01:14:08,527 --> 01:14:10,018
Keiner darf Sie ins Haus kommen sehen.
568
01:14:10,196 --> 01:14:13,985
Warum denn nicht? Habe ich
die Pest oder die Räude?
569
01:14:15,409 --> 01:14:18,402
Aus der ganzen Welt kommen sie
zu mir, um mich um Rat zu fragen.
570
01:14:34,011 --> 01:14:38,130
Kommen Sie, leise.
571
01:14:44,105 --> 01:14:45,471
Warten Sie einen Moment.
572
01:14:53,364 --> 01:14:54,150
Kommen Sie.
573
01:20:20,441 --> 01:20:23,775
Du armseliger Schwindler, du wagst
es, mir unter die Augen zu treten?
574
01:20:24,194 --> 01:20:26,777
Weißt du nicht, dass du deinen
Herren und Meister vor dir hast?
575
01:20:28,615 --> 01:20:32,199
Der dir erlaubt hat, deine Pülverchen
aus Rattenblut und Knochen zu machen.
576
01:20:32,828 --> 01:20:34,319
Dem du es verdankst,
577
01:20:34,496 --> 01:20:37,113
dass du von deinen jämmerlichen
Taschenspielereien leben kannst.
578
01:20:37,291 --> 01:20:40,705
Du wagst es, deine Hand gegen mich
zu erheben, du jämmerliches Nichts.
579
01:21:02,316 --> 01:21:03,898
Leck es ab.
580
01:21:06,612 --> 01:21:07,773
Alles.
581
01:21:10,157 --> 01:21:11,398
Und jetzt verschwinde.
582
01:21:13,660 --> 01:21:16,152
Der Teufel! Der Teufel! Der Teufel!
583
01:21:16,538 --> 01:21:20,828
Der Teufel! Der Teufel! Der Teufel!
584
01:21:21,043 --> 01:21:23,501
Der Mann hat den Teufel gesehen,
daran ist nicht zu zweifeln, Vater.
585
01:21:26,090 --> 01:21:29,208
Auch wenn sich unser Verstand noch
so sehr weigert, es zu akzeptieren.
586
01:21:32,971 --> 01:21:36,055
Wenn wir Ippolita nicht
helfen, ist sie verloren.
587
01:21:41,522 --> 01:21:45,937
Ich habe schon Ascanio angerufen, jetzt
kann er sich nicht mehr raushalten.
588
01:21:46,110 --> 01:21:47,351
Er muss selbst eingreifen.
589
01:21:48,862 --> 01:21:52,776
Ach ja, da ist noch was, ich
möchte die Dienerschaft entlassen,
590
01:21:52,950 --> 01:21:55,033
hier alles auflösen und wegziehen.
591
01:21:55,744 --> 01:21:57,576
Nur Irene kann bleiben, wenn sie will.
592
01:21:59,998 --> 01:22:00,909
Vater!
593
01:22:05,254 --> 01:22:07,621
Entschuldige, aber
ich muss es ihr sagen.
594
01:22:08,924 --> 01:22:13,385
Wenn du Ippolita helfen willst,
musst auch du ein Opfer bringen.
595
01:22:16,515 --> 01:22:21,260
Ich weiß, so schwer es mir
fällt, ich bin dazu entschlossen.
596
01:22:23,188 --> 01:22:27,182
Ja, ich werde fortgehen,
ich verlasse Rom für immer.
597
01:22:27,359 --> 01:22:29,601
Wir müssen unsere
schönen Träume vergessen.
598
01:22:30,070 --> 01:22:33,063
Ich habe mich getäuscht,
ich hatte gehofft,
599
01:22:33,240 --> 01:22:35,402
ich könnte mit dir ein
neues Leben anfangen.
600
01:22:36,702 --> 01:22:41,037
Aber das Schuldgefühl, das mich bedrückt,
der Fluch, der auf meiner Familie ruht,
601
01:22:41,206 --> 01:22:44,074
sind eine zu schwere Last, ich will
nicht, dass du darunter leidest.
602
01:22:50,340 --> 01:22:51,501
Du glaubst doch nicht im Ernst,
603
01:22:51,675 --> 01:22:54,133
dass es weniger schlimm für
mich ist, wenn wir uns trennen?
604
01:22:54,303 --> 01:22:56,076
Machst du es dir nicht
ein wenig zu leicht?
605
01:22:56,096 --> 01:22:58,429
Greta, kannst du denn nicht
begreifen, dass es nicht anders geht?
606
01:23:00,601 --> 01:23:04,390
Möglich. Ich muss mich
wohl damit abfinden.
607
01:23:05,898 --> 01:23:07,796
Eins möchte ich dir noch sagen:
608
01:23:07,816 --> 01:23:11,605
Die Zeit, die ich mit dir zusammen
war, werde ich nie vergessen.
609
01:23:12,488 --> 01:23:14,400
Ich werde nie wieder so glücklich sein.
610
01:23:45,020 --> 01:23:48,855
Ich habe mich von ihr getrennt.
Ich werde sie nicht wiedersehen.
611
01:23:50,025 --> 01:23:53,268
Ich bleibe für immer hier,
bei dir, mein Liebling.
612
01:24:05,165 --> 01:24:07,814
Damit wolltest du wohl dein
Gewissen beruhigen, was?
613
01:24:07,834 --> 01:24:10,747
Du hast mein Leben zerstört,
meine Mutter umgebracht.
614
01:24:10,921 --> 01:24:13,028
Ich bin halb verrückt
geworden durch deine Schuld.
615
01:24:13,048 --> 01:24:14,835
Während ich an diesen
Stuhl gefesselt war,
616
01:24:15,008 --> 01:24:18,467
hast du mit diesem Miststück
rumgevögelt, verdammter Hurensohn!
617
01:24:19,137 --> 01:24:23,552
Ich weiß ganz genau, was das falsche Luder
zu dir gesagt hat, als du bei ihr warst:
618
01:24:23,725 --> 01:24:26,124
Du glaubst doch nicht im Ernst,
dass es weniger schlimm für mich ist,
619
01:24:26,144 --> 01:24:27,260
wenn wir uns trennen.
620
01:24:27,437 --> 01:24:33,525
Leck mich am Arsch. Auf die Knie! Auf
die Knie, krieche, weil du ein Wurm bist.
621
01:24:35,904 --> 01:24:41,491
Ein Stück Scheiße,
oberflächlich und eitel.
622
01:24:41,660 --> 01:24:43,526
Deine Tochter hat dich
ganz schön reingelegt,
623
01:24:43,704 --> 01:24:45,570
du glaubst, sie bewundert
dich, liebt dich,
624
01:24:45,789 --> 01:24:49,282
aber in Wirklichkeit bin ich es,
dem sie mit Leib und Seele gehört.
625
01:25:06,560 --> 01:25:07,892
Schnell, Filippo.
- Hilfe.
626
01:25:13,150 --> 01:25:15,483
Filippo, fessel sie, nimm
die Kordel da, schnell.
627
01:25:16,903 --> 01:25:18,019
Ruhig, Ippolita.
628
01:25:19,823 --> 01:25:20,688
Los!
629
01:25:22,534 --> 01:25:23,240
Stillhalten.
630
01:25:25,454 --> 01:25:26,160
Stillhalten.
631
01:25:32,419 --> 01:25:37,005
Hat Filippo dir nichts gesagt,
Papa? Wir haben gefickt.
632
01:25:37,174 --> 01:25:39,416
Das ist nicht wahr.
- Doch, doch, doch.
633
01:25:40,886 --> 01:25:44,470
Ja, ja, du bekommst einen
hübschen, kleinen Enkel.
634
01:25:46,350 --> 01:25:50,060
Ich bin schwanger, na,
freust du dich nicht, Opa?
635
01:26:10,957 --> 01:26:13,370
Endlich, Gott sei Dank.
636
01:26:22,302 --> 01:26:23,964
Es ist entsetzlich, du musst ihr helfen.
637
01:26:47,953 --> 01:26:51,446
Rette sie, Onkel. Hilf ihr.
638
01:26:52,165 --> 01:26:58,036
Was ist? Hast du
Angst? Ich erwarte dich.
639
01:27:27,784 --> 01:27:31,653
Onkel, hilf mir. Allen graut
vor mir, wie vor einem Ungeheuer.
640
01:27:32,581 --> 01:27:36,314
Ein Glück, du bist anders
als sie. Bitte komm näher.
641
01:27:36,334 --> 01:27:39,122
Keine Angst, Ippolita, ich
bin hier, um dir zu helfen.
642
01:27:39,421 --> 01:27:41,287
Der Teufel wartet schon.
643
01:27:43,425 --> 01:27:47,117
Na los, Priester, beweise dein
christliche Nächstenliebe.
644
01:27:47,137 --> 01:27:48,753
Auch Christus vergab der Sünderin.
645
01:27:48,930 --> 01:27:53,373
Was? Du willst nicht? Hat dein
Liebling Ippolita zu schwer gesündigt?
646
01:27:53,393 --> 01:27:56,977
Du hättest sehen sollen, wie glücklich
ich war, als ich ihn endlich drin hatte.
647
01:27:57,147 --> 01:28:01,061
Jahrelang habe ich darauf gewartet.
Willst du es nicht auch mal versuchen?
648
01:28:02,694 --> 01:28:04,526
Na los, keine Angst.
649
01:28:07,157 --> 01:28:09,365
Es klappt schon, wenn du
wirklich ein Mann bist.
650
01:28:11,328 --> 01:28:15,288
Du wirst doch bestimmt auch einen
Schwanz unter deiner Kutte haben, oder?
651
01:28:16,833 --> 01:28:20,452
So ein kleines, armes Vögelchen,
das noch nie geflogen ist.
652
01:28:22,631 --> 01:28:26,966
Na was ist, Priester, beglücke deine
Nichte mit deinem heiligem Samen.
653
01:28:38,605 --> 01:28:40,562
Ran, ran.
654
01:28:45,403 --> 01:28:46,843
Herr, erhöre uns...
655
01:28:46,863 --> 01:28:49,513
Mich kriegst du nicht mehr
aus diesem Körper heraus.
656
01:28:49,533 --> 01:28:53,743
Er ist so warm, so jung, so angenehm.
657
01:28:55,372 --> 01:28:58,831
Und ich bleibe so lange hier
drin, wie es mir gefällt, hörst du?
658
01:29:03,922 --> 01:29:09,589
Ich weiß sehr gut, dass du mir das nicht
gönnst, aber das interessiert mich nicht.
659
01:29:10,470 --> 01:29:16,091
Was ich einmal besitze,
lasse ich nie wieder los.
660
01:29:22,899 --> 01:29:27,485
He Priester, liest du das Abendmahl?
661
01:29:35,453 --> 01:29:41,064
Dies ist dein Leid. Hast du Angst?
Du bist ja immer ein Feigling gewesen.
662
01:29:41,084 --> 01:29:44,043
Du hast mir die Seele deiner
Nichte zum Geschenk gemacht.
663
01:29:44,880 --> 01:29:48,248
Als sie dringend deine Hilfe gebraucht
hat, hast du sie im Stich gelassen.
664
01:29:48,425 --> 01:29:50,838
Du bekommst ihre Seele
nicht, Satan, niemals.
665
01:29:52,387 --> 01:29:54,494
Und wer will mich daran hindern?
666
01:29:54,514 --> 01:29:59,100
Du? Mit all deinen Zweifeln und
deiner Kleingläubigkeit? Lächerlich!
667
01:30:11,531 --> 01:30:13,818
Warum wirfst du dieses
alberne Buch nicht weg?
668
01:30:15,160 --> 01:30:19,530
Komm doch auch zu mir in den
Kreis derer, die an mich glauben.
669
01:30:21,791 --> 01:30:25,535
Du wärst nicht der erste Bischof, der mich
anbetet, vor dir waren schon andere da.
670
01:30:26,838 --> 01:30:30,697
Entschließe dich und
ich mache dich glücklich.
671
01:30:30,717 --> 01:30:35,132
Armer, alter Mann, jetzt
bist du wohl völlig ratlos.
672
01:30:36,473 --> 01:30:39,497
Du wirst nicht siegen,
Gott wird es nicht zulassen.
673
01:30:39,517 --> 01:30:42,555
Im Namen des Vaters, des
Sohnes und des Heiligen Geistes.
674
01:30:43,521 --> 01:30:46,764
Zurück mit dir in das
Reich der ewigen Finsternis.
675
01:31:35,240 --> 01:31:39,405
Du wirst nicht siegen, im Namen
Gottes! Du wirst zurückweichen in...
676
01:31:43,123 --> 01:31:46,082
Was bildest du dir ein,
Priester? Ich vernichte dich.
677
01:32:05,061 --> 01:32:09,226
Ich werde offiziell um die Erlaubnis
für einen Exorzismus bitten.
678
01:32:11,526 --> 01:32:13,609
Ich wünschte, wir hätten
das schon früher getan.
679
01:32:14,863 --> 01:32:18,680
Ohne einwandfreie Beweise hat
die Kirche nicht das Recht dazu.
680
01:32:18,700 --> 01:32:20,598
Komm, du brauchst Ruhe.
681
01:32:20,618 --> 01:32:23,406
Nein, nein, danke. Ich
möchte lieber gehen.
682
01:32:23,663 --> 01:32:25,199
Ich fühle mich schon besser.
683
01:32:39,971 --> 01:32:41,911
Wenn Sie wirklich einen
Exorzisten hinzuziehen wollen,
684
01:32:41,931 --> 01:32:43,547
ist meine Anwesenheit überflüssig.
685
01:32:44,100 --> 01:32:47,959
Ich bin Arzt, ich halte nichts von
solchen zweifelhaften Praktiken.
686
01:32:47,979 --> 01:32:51,313
Ich habe nur einen Wunsch, dass meine
Tochter gesund wird, wie ist mir gleich.
687
01:32:51,983 --> 01:32:56,444
Ich kann durchaus verstehen, dass Sie
als Wissenschaftler das missbilligen.
688
01:32:58,990 --> 01:33:00,697
Ich kann Sie auch verstehen.
689
01:33:01,326 --> 01:33:06,412
Also dann, auf Wiedersehen,
Doktor. Danke für alles.
690
01:33:07,832 --> 01:33:09,073
Es tut mir leid.
691
01:33:18,885 --> 01:33:22,754
Ich weiß nicht, was ich täte,
wenn ich an Ihrer Stelle wäre.
692
01:33:23,348 --> 01:33:26,261
Ich weiß es wirklich
nicht. Leben Sie wohl.
693
01:34:26,619 --> 01:34:27,450
Hallo?
694
01:34:28,163 --> 01:34:29,825
Ja, Ascanio, was gibt es?
695
01:34:32,542 --> 01:34:33,282
Danke.
696
01:34:34,377 --> 01:34:35,959
Ja, das hoffe ich auch.
697
01:34:40,466 --> 01:34:42,753
Sie haben den Exorzismus bewilligt.
698
01:34:43,553 --> 01:34:46,136
Er wird von einem österreichischem
Mönch durchgeführt werden,
699
01:34:46,306 --> 01:34:47,672
einem gewissem Pater Mittner.
700
01:34:48,099 --> 01:34:50,540
Sie konnten ihn bis jetzt nicht
erreichen, er ist ein Bettelmönch
701
01:34:50,560 --> 01:34:52,677
und dauernd unterwegs, bis
morgen hoffen sie ihn zu finden.
702
01:35:17,128 --> 01:35:19,040
In diesem Haus ist
jemand, der mich braucht.
703
01:35:22,550 --> 01:35:24,212
Ich bin Pater Mittner.
704
01:36:17,605 --> 01:36:20,348
Es ist Vorschrift, dass ein
Mitglied der Familie dabei ist,
705
01:36:20,525 --> 01:36:22,892
wenn die Riten an einer
Frau vorgenommen werden.
706
01:36:23,069 --> 01:36:24,310
Am besten komme ich mit.
707
01:36:24,821 --> 01:36:26,608
Gehören Sie zur Familie?
708
01:36:27,073 --> 01:36:28,655
Sie lebt schon sehr lange bei uns.
709
01:36:29,409 --> 01:36:33,653
Gut, dann werden Sie mir während
des Exorzismus assistieren.
710
01:37:40,563 --> 01:37:46,007
Oh Herr des Himmels und der
Erde, großer allmächtiger Gott,
711
01:37:46,027 --> 01:37:50,053
Vater unseres Herrn Jesus
Christus, der niemanden verrät
712
01:37:50,073 --> 01:37:53,066
und die Abtrünnigen in das
Feuer der Hölle gestürzt hast,
713
01:37:53,242 --> 01:37:56,642
der seinen eingeborenen Sohn
auf die Erde gesandt hast,
714
01:37:56,662 --> 01:37:58,870
um uns zu retten und zu erlösen.
715
01:37:59,832 --> 01:38:05,610
Oh Herr, mein Gott, vernichte die
Bestie, die deinen Weinberg verwüstet,
716
01:38:05,630 --> 01:38:07,917
gib uns die Kraft und die Zuversicht,
717
01:38:08,758 --> 01:38:11,240
dass es uns gelingt, den
bösen Geist zu besiegen,
718
01:38:11,260 --> 01:38:15,504
der vom Leib deiner unglücklichen
Tochter Besitz ergriffen hat.
719
01:38:16,015 --> 01:38:19,540
Hilf ihr, beschütze sie gegen
die Mächte der Finsternis
720
01:38:19,560 --> 01:38:22,543
wider die Geister des
Bösen unter dem Himmel.
721
01:38:22,563 --> 01:38:26,603
Allmächtiger, ewiger Gott, Vater
unseres Herrn Jesus Christus,
722
01:38:26,776 --> 01:38:28,966
zerreiße die Fesseln des Satans,
723
01:38:28,986 --> 01:38:34,072
der versucht, ihre unsterbliche Seele für
immer in die Finsternis hinabzuziehen.
724
01:38:37,328 --> 01:38:41,062
Wie hat unser Herr Jesus
Christus seinen Jüngern befohlen?
725
01:38:41,082 --> 01:38:46,202
Geht hinaus in alle Welt und predigt
das Evangelium allen Menschen.
726
01:38:47,213 --> 01:38:51,114
Alle, die an mich glauben und
getauft sind, sollen gesegnet sein.
727
01:38:51,134 --> 01:38:54,117
Jene, die nicht an mich
glauben und nicht getauft sind,
728
01:38:54,137 --> 01:38:56,994
seien verdammt in alle Ewigkeit.
729
01:38:57,014 --> 01:38:59,506
Hilf mir. Hilf diesem...
730
01:39:11,320 --> 01:39:15,735
Hilf deinem unwürdigem
Diener, vergib mir meine Sünden
731
01:39:15,908 --> 01:39:18,933
und gib mir die Kraft, den
grausamen Drachen zu bekämpfen.
732
01:39:18,953 --> 01:39:22,663
Im Namen des Glaubens und
unseres Erlösers Jesus Christus,
733
01:39:22,832 --> 01:39:26,325
der kommen wird zu richten
die Lebenden und die Toten.
734
01:39:28,880 --> 01:39:31,213
Das Kreuz des Herren sei mein Tuch.
735
01:39:31,382 --> 01:39:33,499
Flieht, feindliche Heerscharen.
736
01:39:34,177 --> 01:39:37,545
Flieht im Angesicht des
Kreuzes unseres Herrn.
737
01:39:37,930 --> 01:39:41,765
Es hat der Löwe aus dem
Stamme Judas, das Reich Davids.
738
01:39:54,113 --> 01:39:56,804
Im Namen Gottes, des Allmächtigen,
739
01:39:56,824 --> 01:40:02,616
im Namen unseres Herrn Jesus
Christus exorziere ich dich.
740
01:40:03,956 --> 01:40:07,745
Ich exorziere dich!
741
01:40:08,169 --> 01:40:10,735
Im Namen dessen, der im Himmel ist,
742
01:40:10,755 --> 01:40:13,964
stürze ich dich hinab in
die Eingeweide der Erde.
743
01:40:16,427 --> 01:40:22,845
Er ist dein Herr, so wie er der Herr ist
über die Meere, über die Winde, Stürme.
744
01:40:23,351 --> 01:40:27,812
Höre und erzittere, Satan, Feind des
Glaubens, Feind des Menschengeschlechtes.
745
01:40:27,980 --> 01:40:31,756
Unreiner Geist, der alles Gute
verneint und nur Böses schafft.
746
01:40:31,776 --> 01:40:34,133
Du sollst es nicht mehr
wagen, falsche Schlange,
747
01:40:34,153 --> 01:40:36,427
das Menschengeschlecht zu täuschen,
748
01:40:36,447 --> 01:40:41,307
die Kirche zu verfolgen und die Auserwählten
zu schütteln und zu sieben wie den Weizen.
749
01:40:41,327 --> 01:40:45,697
Beuge dich nun der mächtigen Hand Gottes,
zittere und mach dich aus dem Staub.
750
01:40:45,873 --> 01:40:50,983
Weiche in Ehrfurcht vor dem Namen Jesu,
den wir anrufen und den die Hölle fürchtet,
751
01:40:51,003 --> 01:40:55,543
vor dem die Kräfte, Gewalten
und Herrschaften sich beugen.
752
01:41:04,892 --> 01:41:07,134
Ich exorziere dich, falsche Schlange,
753
01:41:07,311 --> 01:41:09,877
die nichts anderes ist
als der Teufel und Satan
754
01:41:09,897 --> 01:41:12,059
und stürze ihn gefesselt in den Abgrund,
755
01:41:12,233 --> 01:41:15,091
damit er die Völker nicht
mehr weiter verführe.
756
01:41:15,111 --> 01:41:18,525
Im Namen unseres Herrn
befehle ich dir, weiche.
757
01:41:21,367 --> 01:41:23,279
Der Allmächtige ist Stärker.
758
01:41:23,452 --> 01:41:28,163
Im Namen des Vaters und des
Sohnes und des Heiligen Geistes.
759
01:41:28,958 --> 01:41:32,984
Satanas, gib den Kampf
auf, du hast verloren.
760
01:41:33,004 --> 01:41:36,714
Im Zeichen des heiligen Kreuzes unseres
Herrn Jesus Christus weihe ich dich.
761
01:41:36,882 --> 01:41:40,032
Dich bändigt Gott der Vater, dich
bändigt Gott der Sohn, dich bändigt
762
01:41:40,052 --> 01:41:43,591
Gott der Heilige Geist, dich
bändigt die heilige Jungfrau Maria.
763
01:41:43,764 --> 01:41:46,122
Herr, erhöre mein Gebet!
764
01:41:46,142 --> 01:41:48,054
Meine Stimme steige auf zu dir.
765
01:41:48,978 --> 01:41:52,642
Der Herr sei mit dir.
- Und mit deinem Geiste.
766
01:41:55,610 --> 01:41:59,775
Wir bitten dich, oh Herr, rette die
Seele dieser unglücklichen Kreatur.
767
01:42:12,418 --> 01:42:15,911
Streng dich nicht lange an, es
ist aus, du hat den Kampf verloren.
768
01:42:16,714 --> 01:42:18,250
Der Teufel hat gesiegt.
769
01:42:22,720 --> 01:42:30,416
Ihr Wasser, ich segne euch, im Namen des
Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes.
770
01:42:30,436 --> 01:42:31,347
Amen.
771
01:42:38,736 --> 01:42:42,855
Brich die Macht des Dämons,
Herr, überwinde seine Hinterlist,
772
01:42:43,032 --> 01:42:47,743
auf dass der ruchlose Versucher für
immer den Leib deiner Dienerin verlasse.
773
01:43:04,136 --> 01:43:06,035
Im Namen unseres Herrn,
774
01:43:06,055 --> 01:43:08,871
Richter über die Lebenden und die Toten,
775
01:43:08,891 --> 01:43:11,759
im Namen des allgewaltigen
Schöpfers der Welt,
776
01:43:11,936 --> 01:43:15,225
dessen, der die Macht hat dich
zurückzuschicken in die Hölle,
777
01:43:15,398 --> 01:43:17,264
exorziere ich dich.
778
01:47:49,296 --> 01:47:51,583
Der Antichrist hat nicht gesiegt.
779
01:47:51,757 --> 01:47:55,046
Der Satan ist wieder
zurückgekehrt in die Finsternis.
779
01:47:56,305 --> 01:48:02,882
Bitte bewerte diese Untertitel bei %url%
Helfe anderen Usern die besten Untertitel auszuwählen.
67736
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.