All language subtitles for Trench.11.2017.1080p.WEBRip.x264-.YTS.AM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,321 --> 00:00:26,400 ::::::::::..Tekstityksen tuottanut..:::::::::: :::::::::::::...SubFinland.org...::::::::::::: 2 00:00:27,086 --> 00:00:33,525 Suomennos ja oikoluku: horge 3 00:00:36,082 --> 00:00:42,046 LÄNSIRINTAMA RANSKA, 1918 4 00:00:46,926 --> 00:00:52,639 24 METRIÄ MAAN ALLA 5 00:01:19,457 --> 00:01:21,584 Mitä näet? 6 00:01:22,543 --> 00:01:24,586 Laukun. 7 00:01:30,676 --> 00:01:32,720 Seismometri. 8 00:01:53,364 --> 00:01:58,036 - En kuule mitään. - Siitä on seitsemän päivää, Barton. He ovat kuolleet. 9 00:01:58,328 --> 00:02:02,540 - Pane vesi ja valot valmiiksi. Menemme sisään. - Yksikin ääni, niin sakut räjäyttävät panokset. 10 00:02:02,790 --> 00:02:06,336 - Se on ansa. - Jos on mahdollisuus, me menemme. 11 00:02:06,586 --> 00:02:08,671 Tiedät sen. 12 00:02:10,632 --> 00:02:13,092 Hoidetaan tämä. Tule. 13 00:02:19,307 --> 00:02:22,393 Palaa aputunneliin. Odota minua siellä. 14 00:02:22,685 --> 00:02:24,728 Häivy täältä. 15 00:03:44,222 --> 00:03:46,308 Sakut ovat suoraan yläpuolellamme. 16 00:03:52,647 --> 00:03:55,191 He räjäyttävät panokset, jos he kuulevat meidät. 17 00:04:51,454 --> 00:04:54,374 3 KUUKAUTTA MYÖHEMMIN 18 00:04:55,249 --> 00:04:58,335 PATALJOON PÄÄMAJA 2. MARRASKUUTA 1948 19 00:05:05,300 --> 00:05:07,469 Missä ihmeessä hän on? 20 00:05:07,761 --> 00:05:10,472 Sota on ohi, kun hän pääsee tänne. 21 00:05:14,434 --> 00:05:16,603 Lepo. 22 00:05:18,146 --> 00:05:20,691 Pyytäkää kenraali Mackenzielta anteeksi puolestani. 23 00:05:20,941 --> 00:05:23,151 Kun olen valmis tiedusteluystäviemme kanssa täällä, - 24 00:05:23,443 --> 00:05:25,529 tulen mukaan heti. 25 00:05:26,905 --> 00:05:28,948 Herrat. 26 00:05:33,911 --> 00:05:36,998 Tämä on rintama, kuten se oli kaksi päivää sitten. 27 00:05:37,248 --> 00:05:41,877 Viime vuoden toukokuussa, sakut alkoivat rakentaa maanalaista bunkkeria täällä, - 28 00:05:42,169 --> 00:05:46,465 syvällä Argonnen metsässä, lähes 18 km linjojensa takana. 29 00:05:46,716 --> 00:05:51,595 Nämä kuonakasat osoittavat heidän kaivaneen kolmesta neljään tasoon. 30 00:05:52,221 --> 00:05:55,391 - He ovat menneet 30 metrin syvyyteen. - Siinähän ei ole mitään järkeä. 31 00:05:55,641 --> 00:05:58,060 Sakut menevät maan alle piiloutuakseen kranaateiltamme - 32 00:05:58,352 --> 00:06:01,479 tai kaivaakseen tunneleita linjojemme alle kylvääkseen räjähteitä. 33 00:06:01,730 --> 00:06:04,441 Eikä heidän tarvitse tehdä kumpaakaan niin kaukana rintamasta. 34 00:06:04,733 --> 00:06:09,195 - Piruako he sitten tekevät siellä? - Emme tiedä, - 35 00:06:10,071 --> 00:06:15,535 mutta lähteemme sijoittavat Reinerin laitokseen viimeisten 48 tunnin aikana. 36 00:06:16,077 --> 00:06:18,622 Reiner, se paskiainen. 37 00:06:18,955 --> 00:06:21,750 Miksi he kutsuivatkaan häntä, Profeetaksi? 38 00:06:23,043 --> 00:06:25,420 Mitä arvelette tästä, tohtori? 39 00:06:25,754 --> 00:06:29,966 Reiner on uhka. Mies on vaikuttanut osaltaan kemikaalien aseistamiseen. 40 00:06:30,257 --> 00:06:34,845 Fosgeenin, sinappikaasun. Uskomme hänen myös yrittäneen tehdä pernarutosta, - 41 00:06:35,095 --> 00:06:38,557 kolerasta ja paiserutosta asetta. 42 00:06:38,891 --> 00:06:41,685 Juoksuhauta 11:n alapuolella voisi olla Wotan-keskus, - 43 00:06:41,935 --> 00:06:44,813 jonka sanotaan olevan Reinerin operaatio-tukikohta. 44 00:06:45,439 --> 00:06:49,151 Jos hän on kehittänyt jotain siellä, meidän täytyy mennä selvittämään mitä. 45 00:06:49,443 --> 00:06:52,446 Varmasti mitkä tahansa todisteet olisi hävitetty vetäytymisen aikana. 46 00:06:52,738 --> 00:06:55,449 Eipäs. Kun saksalaisten linja kaatui kaksi päivää sitten, - 47 00:06:55,741 --> 00:06:58,619 he yrittivät tuhota tukikohdan, mutta epäonnistuivat. 48 00:06:58,869 --> 00:07:01,996 - Lähtivät vain vaatteet päällään. - Minkä parissa he työskentelivätkin, - 49 00:07:02,246 --> 00:07:04,457 on yhä siellä. 50 00:07:05,792 --> 00:07:08,628 - Mitä tarvitsette? - Saattueen viemään meidät läpi Argonnen. 51 00:07:08,878 --> 00:07:14,759 - Pelkäänpä, että sen täytyy olla amerikkalainen. - Eversti, varmasti jotain voidaan järjestää. 52 00:07:15,009 --> 00:07:17,720 Siis, amerikkalaiset? 53 00:07:17,971 --> 00:07:21,140 Argonne kuuluu heille nyt ja he ovat maksaneet siitä kalliisti. 54 00:07:21,391 --> 00:07:24,268 Olemme päättämässä tämän sodan, Jennings. 55 00:07:24,519 --> 00:07:28,231 Jokainen sotilas 300 km sisällä on kerääntynyt Cambrain lähelle - 56 00:07:28,481 --> 00:07:32,192 lopulliseen hyökkäykseen. Onko muuta, herrat? 57 00:07:32,484 --> 00:07:35,487 Tunnelirotan viemään meidät alas. Ottaen huomioon aikataulumme, - 58 00:07:35,737 --> 00:07:39,783 otin vapauden tarkistaa prikaatin. Nimi on Berton. 59 00:07:40,033 --> 00:07:43,370 - Kanadalainen. - Mistä mitali on? 60 00:07:43,620 --> 00:07:47,165 Hän yritti pelastaa tunnelirottia rintamakiilassa heinäkuussa. 61 00:07:47,416 --> 00:07:52,421 - Ihme, että jäi henkiin. - 12 päivää maan alla? 62 00:07:55,507 --> 00:07:58,135 Hänen sanotaan olevan lomalla. Miten löydätte hänet? 63 00:07:58,844 --> 00:08:01,555 Hän on tunnelirotta ekalla lomallaan yli vuoteen. 64 00:08:01,847 --> 00:08:04,265 Meillä on aika hyvä idea, mistä etsiä häntä. 65 00:08:28,789 --> 00:08:30,875 - Tullaan. - Veronique. 66 00:08:37,922 --> 00:08:42,510 - Anteeksi, isä, anna minulle kaksi minuuttia. - Käy tapaamassa äitiäsi ensin. 67 00:08:42,802 --> 00:08:45,513 Hän tarvitsee apua keittiössä. Ymmärrätkö? Nopeasti! 68 00:08:45,764 --> 00:08:47,849 Tullaan. 69 00:08:55,315 --> 00:08:58,318 - Onko kaikki hyvin? - Olen myöhässä. 70 00:09:01,863 --> 00:09:04,198 Kunpa et joisi niin paljon. 71 00:09:05,658 --> 00:09:08,243 Siitäkö puhuit isäsi kanssa? 72 00:09:08,494 --> 00:09:11,914 Juominen on yksi asia, joka yhdistää teitä. 73 00:09:12,873 --> 00:09:15,084 Niin kai. Omistaahan hän kapakan. 74 00:09:15,334 --> 00:09:17,878 Hän on juonut paljon enemmän tavattuani sinut. 75 00:09:18,128 --> 00:09:20,172 Miksi? 76 00:09:21,465 --> 00:09:24,927 Ehkä hän ei pidä, että ulkomaalainen niin kaukaa - 77 00:09:25,177 --> 00:09:27,596 on vietellyt hänen tyttärensä. 78 00:09:29,515 --> 00:09:33,227 En vietellyt sinua vaan sinä viettelit minut. 79 00:09:33,477 --> 00:09:36,396 - Niinkö? - Olin kännissä - 80 00:09:36,688 --> 00:09:39,983 ja kiedoin käteni ympärillesi ja... 81 00:09:40,233 --> 00:09:43,027 Kyllä, kiedoit kätesi ympärilleni. 82 00:09:43,319 --> 00:09:46,197 Kiedoin käteni ympärillesi ja sitten suutelit minua. 83 00:09:52,453 --> 00:09:54,539 Juuri noin. 84 00:10:01,629 --> 00:10:04,424 En malta odottaa, että tapaat vanhempani. 85 00:10:05,632 --> 00:10:09,177 - Sinun vanhempasi? - Tulet rakastamaan Winnipegiä. 86 00:10:09,469 --> 00:10:11,513 Miksi? 87 00:10:12,264 --> 00:10:14,975 Se on jopa romanttisempi kuin Pariisi. 88 00:10:16,393 --> 00:10:19,062 En jaksa odottaa, että tämä sota on ohi. 89 00:11:46,480 --> 00:11:49,984 Se on Argonne. Oletko koskaan ollut? 90 00:11:50,943 --> 00:11:53,070 Pirunmoinen paikka piknikille. 91 00:11:54,488 --> 00:11:57,199 Odotetaan tässä kunnes tämä laantuu ja mennään sitten sisään. 92 00:11:57,491 --> 00:12:02,288 - Ei. Meidän täytyy jatkaa eteenpäin. - Kaikella kunnioituksella meitä on vain kuusi. 93 00:12:02,538 --> 00:12:07,084 Ajoimme useimmat niistä paskiaisista pois, mutta Luoja tietää montako siellä on odottamassa meitä. 94 00:12:07,376 --> 00:12:10,169 Tässä säässä emme tiedä, mihin olemme kävelemässä. 95 00:12:13,047 --> 00:12:15,174 Odotamme tässä ja tarkkailemme. 96 00:12:15,842 --> 00:12:18,136 Tunnin päästä lähdemme liikkeelle. 97 00:12:18,761 --> 00:12:20,805 Ymmärretty? 98 00:12:25,268 --> 00:12:28,688 Helvetin britit. Juuri minun säkääni. Joudun yhteen sotaan sadan vuoden aikana - 99 00:12:28,938 --> 00:12:32,692 - missä nuo mulkut ovat puolellamme. - Mitä niistä puhutaan? 100 00:12:33,651 --> 00:12:36,571 Ei mitään hyvää. Kuulin, että majuri on todella kunnianhimoinen. 101 00:12:36,821 --> 00:12:39,823 - Täydellistä. - Viettänyt suurimman osan sodasta kirjoituspöydällä. 102 00:12:40,073 --> 00:12:43,160 Nyt tekee mitä vain saadakseen ylennyksen ennen kuin esitys on ohi. 103 00:12:50,083 --> 00:12:53,670 Mikä on ammatillinen mielipiteesi amerikkalaisista saattajistamme? 104 00:12:54,004 --> 00:12:57,299 He ovat olleet jatkuvassa taistelussa kuukausia. 105 00:12:57,591 --> 00:12:59,968 Se alkaa vaatimaan veronsa. 106 00:13:01,011 --> 00:13:05,265 Neuvoisin ettei heitä painostettaisi liian kovaa. 107 00:13:08,268 --> 00:13:11,646 - Anna yksi, Pronger. - Yski vittuun, sotilas. Hanki omasi. 108 00:13:13,147 --> 00:13:15,816 Ei ihme, että he ovat taistelleet samoilla kentillä neljä vuotta. 109 00:13:16,067 --> 00:13:18,694 He kaikki ovat kännissä. Tämä kaveri on ryypännyt koko päivän. 110 00:13:18,986 --> 00:13:22,239 - Hän on tappanut enemmän sakuja kuin kukaan meistä. - Enemmän kuin Pronger? 111 00:13:22,490 --> 00:13:26,827 - Kukaan ei ole tappanut Prongeria enempää sakuja. - Kuka tämä kaveri sitten on? 112 00:13:27,078 --> 00:13:31,916 - Tunnelirotta. - En haluaisi olla maan alla sodan jatkuessa yläpuolella. 113 00:13:32,208 --> 00:13:35,461 Linjojen muodostuttua sakut alkoivat kaivaa ei-kenenkään-maan alapuolella. 114 00:13:35,711 --> 00:13:39,423 Hänenlaiset kaverit lähetettiin maan alle estämään sakujen tunnelirottia - 115 00:13:39,715 --> 00:13:42,592 ja asettamaan omat pomminsa sakujen linjojen alle. 116 00:13:43,301 --> 00:13:46,680 Kolme kuukautta sitten hän jäi loukkuun 24 metrin syvyyteen. 117 00:13:46,972 --> 00:13:50,433 Kukaan ei tule auttamaan häntä, joten mitä hän tekee? 118 00:13:50,684 --> 00:13:53,728 Tuo hullu paskiainen kaivoi itsensä ulos. 119 00:13:53,979 --> 00:13:57,524 Päästessään lopulta ulos, perhe oli jo pitänyt hänen hautajaisensa. 120 00:15:01,002 --> 00:15:04,422 Siinä se on. Onko liikettä? 121 00:15:04,756 --> 00:15:06,841 Ei muita kuin rottia. 122 00:15:08,134 --> 00:15:10,386 Oletko koskaan syönyt rottaa, majuri? 123 00:15:11,304 --> 00:15:13,389 Siirtykää lähemmäksi katsomaan. 124 00:15:14,598 --> 00:15:18,644 Kuulitte majurin. Pronger, meidän vuoromme. 125 00:15:27,486 --> 00:15:31,698 Mitä he jauhavat? Näyttävät elävän sillä. 126 00:15:32,074 --> 00:15:36,870 Pikamarssia. Kokaiinia. Piristettä. 127 00:15:37,162 --> 00:15:40,123 Sitä näytetään jakavan annoksissa nykyään. 128 00:15:40,832 --> 00:15:45,419 - Ilmeisesti varsin tehokasta. - Lähdetään. 129 00:17:53,585 --> 00:17:56,922 SAKSALAISTEN 5. ARMEIJA 3,5 KM RINTAMALTA 130 00:17:57,464 --> 00:18:00,467 Varmasti minun olisi parempi palvella täällä linjassa. 131 00:18:00,759 --> 00:18:04,930 Herra Mueller, vaikka arvostankin optimismianne, - 132 00:18:05,180 --> 00:18:08,850 te kaikista ihmisistä tiedätte, että tämä sota on hävitty. 133 00:18:09,101 --> 00:18:14,398 On mahdollisuus, että voimme vielä pelastaa kunniallisen rauhan. 134 00:18:17,359 --> 00:18:23,030 Jos liittoutuneet saavat tietää kokeidemme luonteen Wotan-tukikohdassa... 135 00:18:23,990 --> 00:18:26,617 Se, että Liittoutuneiden tieto kokeilustamme Wotanissa - 136 00:18:26,951 --> 00:18:29,203 tärvelee reilun rauhan, on pienin murheistamme. 137 00:18:29,453 --> 00:18:33,332 Onpa hauskasti sanottu sen luojalta. 138 00:18:33,583 --> 00:18:36,752 Olisi luullut, että mies, jota kutsutaan Profeetaksi, - 139 00:18:37,003 --> 00:18:39,380 olisi nähnyt tämän tulevan. 140 00:18:39,714 --> 00:18:43,676 Suljimme sisäänkäynnit, mutta päälataus ei räjähtänyt. 141 00:18:43,926 --> 00:18:46,262 Ei kuitenkaan syytä huoleen, mikään ei pääse ulos. 142 00:18:46,262 --> 00:18:49,514 Joten tukikohdan tuhoamisen lisäksi, - 143 00:18:49,764 --> 00:18:53,476 mitä haluatte minun tekevän heille, jotka on suljettu sisälle? 144 00:18:57,063 --> 00:18:59,441 Pyydättekö minua tappamaan saksalaisia? 145 00:18:59,691 --> 00:19:03,570 Se on ainoa keino eristää ongelma. 146 00:19:04,779 --> 00:19:09,784 Kerroin jo kuukausia sitten, että tämä päättyy huonosti, herra Reiner. 147 00:19:10,035 --> 00:19:12,662 Kaikki ovat hyvin tietoisia mielipiteistänne modernista sodasta. 148 00:19:12,913 --> 00:19:17,042 Jos saisitte tahtonne läpi, ratsastaisimme yhä hevosilla. 149 00:19:17,334 --> 00:19:22,379 - Kaikki ovat hyvin tietoisia räikeästä piittaamattomuudestanne... - Riittää, herrat. 150 00:19:23,255 --> 00:19:25,925 Ottakaa Reiner mukaanne ja varmistakaa, - 151 00:19:26,175 --> 00:19:29,720 että työ tulee tehtyä tällä kertaa. 152 00:19:31,805 --> 00:19:36,852 Hän saattaa teitä ja varmistaa, että jokaikinen todiste on tuhottu. 153 00:19:37,144 --> 00:19:40,773 Työstä ei saa jäädä jälkeäkään. 154 00:19:41,065 --> 00:19:43,567 Tuliko selväksi? 155 00:19:43,817 --> 00:19:46,195 Ei matkamuistoja. 156 00:20:02,585 --> 00:20:05,922 - En uskonut meidän työntyneen näin kauas. - Emme työntyneetkään. 157 00:20:06,256 --> 00:20:10,885 - Nämä ovat saksalaisten hylsyjä. - Miksi he tappoivat omiaan? 158 00:20:12,262 --> 00:20:14,555 Teidän täytyy nähdä jotain, majuri. 159 00:20:31,571 --> 00:20:34,533 Kaksi pääsisäänkäyntiä räjäytettiin sisältäpäin, - 160 00:20:34,783 --> 00:20:37,369 mutta jostain syystä tämä säästettiin. 161 00:20:44,501 --> 00:20:46,545 Täällä, - 162 00:20:47,879 --> 00:20:50,299 kuten näette, oli tikkaat. 163 00:20:52,050 --> 00:20:55,970 Kuka näistä hankkiutuikin eroon, teki sen kiireellä. 164 00:20:56,554 --> 00:20:59,098 Kerrotko, miksi olemme täällä? 165 00:21:00,516 --> 00:21:05,271 Tämä on tiedustelutehtävä. Tarkkaile ja raportoi. 166 00:21:22,038 --> 00:21:24,581 Tämä tukikohta on hylätty, joten emme odota vastarintaa. 167 00:21:24,831 --> 00:21:26,958 Mikä sääli. 168 00:21:27,751 --> 00:21:32,297 Päästyämme sisälle keräämme oleelliset todisteet ja häivymme. 169 00:21:33,089 --> 00:21:36,176 Mistä tiedämme, että se on hylätty? Koko divisioona jäi kuulemma jälkeen, - 170 00:21:36,426 --> 00:21:39,220 kun linja sortui. Emme tiedä iskujoukkueen lukumäärää. 171 00:21:39,471 --> 00:21:42,265 Jos törmäämme useampaan kuin pariin näistä kavereista, olemme... 172 00:21:42,515 --> 00:21:45,435 Esimieheni hyväksyivät tämän tehtävän. 173 00:21:45,685 --> 00:21:47,938 Riskit arvioitiin ja asianmukaisiin toimiin ryhdyttiin. 174 00:21:48,271 --> 00:21:50,857 Tuhlaamme arvokasta aikaa. Kapteeni Cooper. 175 00:21:51,066 --> 00:21:54,276 - Niin? - Hallitse miehiäsi. 176 00:21:56,153 --> 00:21:58,239 Tai minä hallitsen. 177 00:21:59,156 --> 00:22:01,784 - No niin, tunnelirotta. - Berton. 178 00:22:02,993 --> 00:22:07,623 - Otamme johdon. - Makkaransyöjä on juoni paskiainen. 179 00:22:07,915 --> 00:22:10,751 Vetäytyessään tällaisista paikoista, hän jättää pieniä lahjoja - 180 00:22:11,001 --> 00:22:13,754 typerälle maajusseille, jotka etsivät sotasaalista. 181 00:22:14,046 --> 00:22:19,134 Joten meidän kaikkien tähden, älkää koskeko mihinkään, ellen sano niin. 182 00:22:19,593 --> 00:22:22,513 Selvä, Berton. Lähdetään. 183 00:24:11,368 --> 00:24:13,954 Liikettä. Cooper, sinun vuorosi. 184 00:25:29,027 --> 00:25:32,821 - Haistan paskiaisen 1,5 metristä. - Hiljaa. 185 00:25:33,113 --> 00:25:36,283 Hiippailee luokseni haisten hapankaalille. 186 00:25:37,826 --> 00:25:39,953 Berton, tarkista ovi. 187 00:25:58,972 --> 00:26:01,807 - Katso, mihin astut, lekuri. - Suu kiinni. 188 00:26:07,772 --> 00:26:11,817 - Hän on kuollut. - Turpa kiinni, jumalauta. 189 00:26:30,169 --> 00:26:32,504 On hiljaista. Voimme mennä. 190 00:26:35,173 --> 00:26:37,342 Luulen, että hän yritti kiivetä ulos. 191 00:26:58,697 --> 00:27:02,157 - Puhutteko saksaa? - Hän sanoo, "Älkää avatko ovea." 192 00:27:06,120 --> 00:27:08,956 - Mitä hän nyt sanoo? - Sylkäisi se ulos, lekuri. 193 00:27:09,456 --> 00:27:11,834 Jos avaamme oven, kuolemme kaikki. 194 00:27:13,711 --> 00:27:15,963 Käskinkö teidän lopettaa? 195 00:27:16,755 --> 00:27:18,799 Vauhtia! 196 00:27:20,259 --> 00:27:23,429 - Sulje tuon idiootin suu, kapteeni. - Ammunko hänet? Hänhän on b-mies. 197 00:27:23,721 --> 00:27:26,140 Selvitä onko hänellä ystäviä täällä. 198 00:27:31,103 --> 00:27:35,732 - Ehkä häntä pitäisi kuunnella. Emme tiedä, mitä tuon takana on. - Hiljaa! Vauhtia! 199 00:27:39,611 --> 00:27:44,490 - Sano kusipäälle, jos astuu vielä askeleenkin, niin ammun. - Ammut. Kyllä. 200 00:27:44,782 --> 00:27:49,203 - Ammu! Pyydän! - Kolmannella! Yksi, kaksi, kolme. 201 00:27:49,495 --> 00:27:52,540 - Ymmärrätkö, mitä sanon? - Ammu minut. 202 00:27:52,790 --> 00:27:56,502 Vannon että, jos hän liikkuu, niin ammun. Ymmärrätkö, mitä sanon? 203 00:27:56,794 --> 00:27:59,297 Käsken sinua perääntymään. Kapteeni... 204 00:28:53,975 --> 00:28:56,894 No niin, Berton. Ota johto. 205 00:30:06,253 --> 00:30:08,379 Täällä on joku. 206 00:30:17,764 --> 00:30:19,849 Älkää ampuko! 207 00:30:20,725 --> 00:30:23,394 - Älkää ampuko. - En näe mitään! 208 00:30:23,686 --> 00:30:25,813 Minne hän meni? 209 00:30:45,457 --> 00:30:48,418 Kranaatti! 210 00:30:48,877 --> 00:30:50,921 Suojautukaa! 211 00:30:57,928 --> 00:31:01,598 Ovatko kaikki kunnossa? Oletko sinä, Kelly? 212 00:31:01,848 --> 00:31:04,351 Olen kunnossa, kapteeni. 213 00:31:09,021 --> 00:31:12,108 Paskan hylätty. Kuka perkele se oli? 214 00:31:21,033 --> 00:31:24,370 - Voiko sen tyhjentää? - Oletan, että koko tunneli sortui. 215 00:31:24,620 --> 00:31:27,415 - Paras etsiä toinen tie ulos. - Olemmeko jumissa täällä? 216 00:31:27,665 --> 00:31:31,711 - Tämä huone ei kestä kauaa. - Miten hengitämme? Olemme 15 metrin syvyydessä. 217 00:31:31,961 --> 00:31:36,257 - Me vittu tukehdumme. - Suu kiinni! Hengitä rauhallisesti. 218 00:31:36,591 --> 00:31:38,633 Mennään. 219 00:31:56,526 --> 00:32:00,488 Emme ole yksin täällä. Olkaa tarkkoina. 220 00:32:01,406 --> 00:32:03,491 Varokaa nurkkia. 221 00:32:28,098 --> 00:32:30,267 Ilma liikkuu. 222 00:32:30,893 --> 00:32:33,395 Saku jätti oven auki jossakin. 223 00:32:33,854 --> 00:32:35,981 Niin? 224 00:32:37,107 --> 00:32:39,151 Menemme alas. 225 00:33:04,050 --> 00:33:06,177 Olkaa paikoillanne, kun tutkin edeltä käsin. 226 00:33:12,849 --> 00:33:16,228 - Se saku siellä, oliko se taisteluväsymys? - Taisteluväsymys? 227 00:33:16,478 --> 00:33:19,189 Et todellakaan ole ollut taistelukentällä, majuri. 228 00:33:19,481 --> 00:33:24,319 Se hunni oli sairas. Olemme löytäneet niitä läpi koko Argonnen. 229 00:33:24,570 --> 00:33:30,117 Saksalaisten linjoihin on raportoitu iskeneen erityisen tappava influenssan muoto. 230 00:33:30,367 --> 00:33:33,620 - Siksikö olemme täällä? - Ehkä he sen takia sulkivat tukikohdan. 231 00:33:34,746 --> 00:33:37,624 - Se kaveri ykäsi juuri päälleni. - Tämä paikka on labyrintti. 232 00:33:37,874 --> 00:33:40,210 - Parasta, että tulette mukaani. - Ei. 233 00:33:40,460 --> 00:33:43,838 Kapteeni Cooper saattaa sinua. Me muut jatkamme etsintää - 234 00:33:44,088 --> 00:33:46,465 - ja tapaamme täällä. - Emme tiedä, miten iso paikka tämä on. 235 00:33:46,716 --> 00:33:49,343 - Menette katsomaan nähtävyyksiä ja eksytte. - Hän on oikeassa. 236 00:33:49,594 --> 00:33:52,430 - Miten pääsemme takaisin ilman häntä? - Asetamme merkkejä. 237 00:33:52,972 --> 00:33:56,058 Kaikella kunnioituksella, kuusi miestä on vahvempi kuin neljä. 238 00:33:56,309 --> 00:33:58,853 Olette komentoni alla. En pyydä teitä vaan käsken. 239 00:33:59,103 --> 00:34:01,230 Kapteeni, tämä on perseestä. 240 00:34:01,772 --> 00:34:04,191 - Ei minun vaatimukseni. - Ilman tunnelirottaa kuolemme. 241 00:34:04,483 --> 00:34:09,280 - Kuten majuri sanoi, merkitkää jälkenne. - Tämä on hullua. 242 00:34:09,572 --> 00:34:12,866 - Tulen hakemaan teitä. - Varmasti, en aio kuolla täällä. 243 00:34:14,451 --> 00:34:18,413 Ymmärrän huolenne, mutta olemme valmistautuneet tähän mahdollisuuteen. 244 00:34:18,663 --> 00:34:23,210 Puhuessamme pioneeriryhmä on matkalla varmistamaan meidät. 245 00:34:23,501 --> 00:34:25,795 Jos tunnelirottamme ei löydä uloskäyntiä - 246 00:34:26,046 --> 00:34:28,924 ja jos emme ilmoittaudu klo 9:00 mennessä huomenna, - 247 00:34:29,174 --> 00:34:33,136 ponnistukset pois vetämiseemme alkavat. Sillä välin, - 248 00:34:33,970 --> 00:34:38,391 olemme täällä saadaksemme valmiiksi elintärkeän tehtävän ja aion nähdä, että se on tehty. 249 00:34:38,683 --> 00:34:42,729 Luutnantti Berton, etsi se uloskäynti ja palaa takaisin kolmessa tunnissa. 250 00:34:43,437 --> 00:34:46,482 Saat kolme tuntia löytääksesi sen, minkä takia oletkin tullut tänne, - 251 00:34:46,732 --> 00:34:49,485 mutta älä odota minun etsivän teitä, jos ette ole palanneet. 252 00:34:50,194 --> 00:34:53,113 Odotan, että sinä ja muut tämän yksikön miehet tekevät tehtävänsä. 253 00:34:53,364 --> 00:34:55,491 Onko selvä? 254 00:35:00,329 --> 00:35:02,373 Onnea matkaan. 255 00:35:04,166 --> 00:35:06,252 Tämä on huono idea, kapteeni. 256 00:35:19,681 --> 00:35:23,393 Millainen paikka tämä on? Jonkinlainen komentokeskusko? 257 00:35:23,643 --> 00:35:28,314 - 20 kilsaa vihollislinjojen takanako? - Entä se löytämämme metalliovi? 258 00:35:28,565 --> 00:35:31,734 - Mitä siitä? - Se oli lukittu ulkopuolelta. 259 00:35:31,985 --> 00:35:36,155 Paikkaa ei rakennettu pitämään ihmisiä ulkopuolella vaan sisällä. 260 00:35:37,115 --> 00:35:39,367 Uskotko, että pääsemme ulos täältä? 261 00:35:41,953 --> 00:35:44,080 Etkö ole päässyt ulos pahemmastakin? 262 00:35:44,372 --> 00:35:47,916 Tämän kokoisessa paikassa pitäisi olla kaksi tai kolme hätäkuilua. 263 00:35:48,166 --> 00:35:51,461 Löydettyämme ulkoseinän, löydämme tien ulos. 264 00:36:09,021 --> 00:36:11,106 Pronger, Kelly. 265 00:36:41,552 --> 00:36:43,846 Miksi täällä alhaalla on sairaala? 266 00:37:00,237 --> 00:37:02,530 Majuri, tule katsomaan tätä. 267 00:37:03,949 --> 00:37:08,453 - Tuolla noin. - Pronger, pysy siinä. Tohtori, mukaani. 268 00:38:21,189 --> 00:38:23,275 Perkeleen valoni. 269 00:38:33,118 --> 00:38:35,162 Hiljaa. 270 00:38:58,601 --> 00:39:00,686 Lähdetään. Tule. 271 00:39:10,363 --> 00:39:13,157 Pois tieltä! Takanasi! 272 00:39:31,800 --> 00:39:33,843 Berton! 273 00:39:39,307 --> 00:39:41,351 Mennään. 274 00:39:48,024 --> 00:39:51,443 Jumalauta. Reiner on rakentanut kokonaisen kaupungin tänne. 275 00:39:51,735 --> 00:39:54,113 Wotan-huhut pitivät paikkansa. 276 00:39:56,740 --> 00:39:59,535 "Laboratorium." Labroja. 277 00:39:59,785 --> 00:40:03,998 - Olit oikeassa. Meidän täytyy mennä sinne. - Entä tunnelirotta? Kauanko siitä on? 278 00:40:04,248 --> 00:40:07,126 - Hänen täytyy odottaa. - Entä jos hän ei odota? 279 00:40:08,210 --> 00:40:10,504 Cooperhan sanoi palaavansa hakemaan teitä, eikö? 280 00:40:10,921 --> 00:40:13,132 - Hän ei jättäisi meitä. - Hän tuo Bertonin mukanaan. 281 00:40:13,382 --> 00:40:17,261 Keskity käsillä olevaan tehtävään. Olemme kohta valmiita nyt, kun meillä on kartta. 282 00:40:17,553 --> 00:40:20,055 Tuo voisi olla kuilu tai tuo. 283 00:40:20,431 --> 00:40:23,600 - Entä jos nämä uloskäynnit on tukittu? - Hoidamme sen sitten! 284 00:41:12,522 --> 00:41:18,403 Paska... 285 00:41:56,857 --> 00:41:59,734 Lekuri, katso hänen mahaansa. 286 00:42:28,512 --> 00:42:31,640 Jos alan vuotamaan voit alkaa huolehtia minusta. 287 00:42:35,811 --> 00:42:40,232 - Tämä paikka kuhisee saksalaisia. - Oletko koskaan nähnyt mitään sellaista? 288 00:42:40,691 --> 00:42:43,402 Olen nähnyt vitun rumia hunneja aiemminkin. 289 00:42:43,652 --> 00:42:45,779 En koskaan aivan niin rumaa. 290 00:42:46,447 --> 00:42:48,657 Enkä ole koskaan nähnyt heidän tappavan toisiaan. 291 00:42:49,950 --> 00:42:52,828 Tiedätkö jotain tästä paikasta, jota et kerro minulle? 292 00:42:55,414 --> 00:42:58,750 - Kertoiko Jennings sinulle mitään? - Ei mitään. 293 00:42:59,000 --> 00:43:02,462 Komentajani antoi käskyn minulle. Vie Jennings sisään ja ulos saamatta naarmuakaan. 294 00:43:02,712 --> 00:43:05,840 Eikä komentajasi kertonut sinulle mitään? 295 00:43:06,549 --> 00:43:09,594 - Ei tiennyt. - Ei kertonut sinulle. 296 00:43:10,136 --> 00:43:15,225 Ei tiennyt, mutta mitä Jennings tekeekin täällä, - 297 00:43:15,475 --> 00:43:21,439 on tarpeeksi tärkeää varmistaakseen Yhdysvaltojen armeijan täydellisen yhteistyön. 298 00:43:21,731 --> 00:43:24,901 Miten muuten hän saisi kokonaisen divisioonan tänne auttamaan meitä? 299 00:43:25,193 --> 00:43:27,694 Kerronpa sinulle jotain muuta, mitä et tiedä. 300 00:43:27,986 --> 00:43:32,282 Kukaan ei tule auttamaan meitä. Jennings on perkeleen valehtelija. 301 00:43:35,077 --> 00:43:39,081 - Mitä scheisse muuten on? - Ole hiljaa. Näytä valoa. 302 00:43:40,749 --> 00:43:43,418 - Mitä etsit? - Vastauksia. 303 00:43:43,669 --> 00:43:46,171 Jos näkisin jotain. Valoa, kiitos. 304 00:44:12,989 --> 00:44:16,909 Majuri, avaa tämä puoli. 305 00:44:22,248 --> 00:44:24,333 Pidelkää te kaksi pöytää. 306 00:44:51,276 --> 00:44:53,361 Valoa, kiitos. 307 00:45:18,594 --> 00:45:23,390 - Mikä se on? - Luulen, että se on eräänlainen Dirofilaria. 308 00:45:23,766 --> 00:45:26,894 - Selkokielellä, lekuri. - Loismato. 309 00:45:27,144 --> 00:45:30,605 Kuten näkisitte kissoissa tai koirissa. Sydänmato. 310 00:45:32,106 --> 00:45:34,817 Ihminen ei voi kuitenkaan saada näitä matoja. 311 00:45:35,818 --> 00:45:39,531 Ei tässä määrässä tai koossa. 312 00:45:39,948 --> 00:45:42,283 Tämä on todella - 313 00:45:44,536 --> 00:45:46,579 epätavallista. 314 00:46:23,907 --> 00:46:26,451 Ne ovat täyttäneet hänen orbitaaliset ontelonsa, - 315 00:46:27,035 --> 00:46:30,539 poskiontelot, otsalohkon kuorikerroksen. 316 00:46:30,831 --> 00:46:34,500 - Mitä? - Otsalohko hallitsee persoonallisuuksiamme. 317 00:46:34,750 --> 00:46:36,878 Siten osaamme erottaa oikean väärästä. 318 00:46:38,087 --> 00:46:41,591 Pienet vammat siellä voivat aiheuttaa dementiaa. 319 00:46:42,842 --> 00:46:45,261 Tämä ei ole luonnonilmiö. 320 00:46:46,804 --> 00:46:49,015 Tämä tauti oli suunniteltu. 321 00:47:04,654 --> 00:47:08,867 Olkaa varovaisia, tartunnan saaneet voivat olla missä vain. 322 00:47:09,367 --> 00:47:13,455 Varokaa, olkaa valppaina. Varovasti. 323 00:47:33,599 --> 00:47:37,019 Oletko koskaan pelännyt tällaisissa paikoissa? 324 00:47:38,479 --> 00:47:43,275 - Sanotaan, että pelkäät vain, kun sinulla on jotain menetettävää. - Onko sinulla? 325 00:47:44,109 --> 00:47:46,195 Pelkään koko ajan. 326 00:47:46,862 --> 00:47:48,989 Mikä tytön nimi on? 327 00:47:51,283 --> 00:47:53,285 Veronique. 328 00:47:54,828 --> 00:47:57,081 Veronique. Siinäpä kiva nimi. 329 00:48:00,167 --> 00:48:02,211 Olemme lähellä. 330 00:48:18,601 --> 00:48:20,645 Lähdetään. 331 00:48:30,989 --> 00:48:34,908 Sanoin, "Lähdetään." 332 00:48:41,665 --> 00:48:47,129 Enpä usko. Etsimme sen tunnelirotan ja sitten lähdemme. 333 00:48:50,883 --> 00:48:53,343 Selvä. Tämä on mennyt tarpeeksi pitkälle. 334 00:48:53,635 --> 00:48:55,929 Annoin sinulle suoran käskyn. 335 00:49:00,434 --> 00:49:03,270 Olet menossa erittäin vaaralliselle polulle, kersantti. 336 00:49:03,520 --> 00:49:06,981 Vaarallisemmalleko kuin sinun surkean perseesi seuraaminen? 337 00:49:08,858 --> 00:49:10,943 Ei askeltakaan. 338 00:49:16,199 --> 00:49:18,201 Pudota se. 339 00:49:27,585 --> 00:49:29,712 Tämä on kapina. 340 00:49:32,798 --> 00:49:36,176 - Teidät hirtetään. - Jos elämme riittävän kauan lähteäksemme täältä, - 341 00:49:36,426 --> 00:49:38,595 niin murehdimme sitä sitten. 342 00:49:42,599 --> 00:49:44,684 Pudota aseesi. 343 00:49:45,268 --> 00:49:48,396 - Varoitan sinua! - Herrat, olemme samalla puolella. 344 00:49:48,647 --> 00:49:51,942 Jokainen laskee aseensa nyt. 345 00:49:52,234 --> 00:49:55,695 En kuole tänne, jotta tästä mulkusta tehdään eversti. 346 00:49:56,363 --> 00:49:59,032 Kuunnelkaa minua, herrat. 347 00:49:59,658 --> 00:50:04,204 49. jalkaväen miehet kokoontuvat yläpuolellamme juuri nyt. 348 00:50:04,955 --> 00:50:09,542 - Jos laskette aseenne, näen sen... - Lopeta paskan jauhanta, Jennings. 349 00:50:15,381 --> 00:50:19,093 Laske se tai ammun! Varoitan sinua! 350 00:50:21,804 --> 00:50:24,223 Tämä on viimeinen mahdollisuutesi! 351 00:50:56,546 --> 00:50:58,673 Palataan muiden luo. 352 00:50:59,507 --> 00:51:03,720 Et ole kunnossa lähteäksesi etsimään miehiäsi. Lähetetään ryhmä takaisin etsimään heitä. 353 00:51:04,012 --> 00:51:06,556 Lupasin palata hakemaan heidät. 354 00:51:06,848 --> 00:51:09,516 Tämä paikka on labyrintti. Meillä on alivoima. 355 00:51:09,766 --> 00:51:13,061 Olemme onnekkaita, kun olemme elossa. Vaikka palaammekin kohtaamispaikkaan, - 356 00:51:13,353 --> 00:51:15,606 ei ole takeita, että he ovat siellä. 357 00:51:17,816 --> 00:51:20,861 - Testasin kohtaloa jo kerran. - Jäit henkiin. 358 00:51:23,822 --> 00:51:25,908 Olin onnekas. 359 00:51:27,201 --> 00:51:29,786 Ikävä, ettei kukaan tullut auttamaan sinua, - 360 00:51:31,371 --> 00:51:35,792 mutta jos on mahdollisuus, me menemme. 361 00:52:17,165 --> 00:52:19,584 Sinun täytyy maistaa sitä. 362 00:52:19,835 --> 00:52:24,548 Sanoinhan, että liittoutuneet löytäisivät tämän paikan. 363 00:52:24,840 --> 00:52:27,926 Saako arvata, se loukkaa sinun saksalaisia tunteitasi? 364 00:52:28,176 --> 00:52:32,347 - Otat mieluummin oluen. - Missä loput miehistäni ovat? 365 00:52:33,390 --> 00:52:35,475 Te preussilaiset... 366 00:52:35,809 --> 00:52:39,145 Olette onnellisia vain naulatessanne esseitä kirkon oviin. 367 00:52:39,396 --> 00:52:41,564 Missä loput miehistäni ovat? 368 00:52:43,440 --> 00:52:47,653 Koimme enemmän vastustusta kuin odotimme tartunnan saaneilta. 369 00:52:47,945 --> 00:52:50,447 Montako menetitte? 370 00:52:52,116 --> 00:52:55,703 Kaksi ekalla tasolla, - 371 00:52:55,953 --> 00:52:58,914 neljä turvatessamme tämän kerroksen ja tunnelirotan. 372 00:52:59,206 --> 00:53:03,169 Miten ihmeessä saamme tämän tehtävän valmiiksi ilman häntä? 373 00:53:03,460 --> 00:53:06,005 Ehkä se ei loppujen lopuksi olekaan huono asia. 374 00:53:06,297 --> 00:53:10,259 Vaikka olemme olleet jokseenkin hätäisiä, - 375 00:53:10,509 --> 00:53:14,804 työmme täällä voisi silti tuottaa strategisia tuloksia. 376 00:53:15,054 --> 00:53:18,308 - Altistuminen avaimelle... - Riittää! 377 00:53:18,892 --> 00:53:21,644 Kenraali Ophulsin määräykset olivat selvät. 378 00:53:21,936 --> 00:53:25,982 Tuhoamme tämän tukikohdan ja kaikki sen sisällä 379 00:53:26,232 --> 00:53:29,068 Totta kai. Olet oikeassa. 380 00:53:31,613 --> 00:53:33,740 Miten teet sen? 381 00:53:34,199 --> 00:53:38,786 - Tunnelirottamme on kuollut. - Vangeissamme on varmasti sellainen. 382 00:53:39,037 --> 00:53:43,081 Käytän häntä. Hänen työnsä on räjäyttää saksalaiset tunnelit. 383 00:53:43,332 --> 00:53:47,169 Hän tekee varmasti mielellään sen. 384 00:53:47,461 --> 00:53:52,090 Huolehdi, että hankkiudut eroon hänestä ja muista, kun olet valmis. 385 00:53:52,382 --> 00:53:55,427 Muistatko kenraalin määräykset? 386 00:53:55,677 --> 00:53:57,804 Ei matkamuistoja. 387 00:53:58,305 --> 00:54:02,851 Olkaa valmis evakuoimaan kahden tunnin päästä. 388 00:54:04,978 --> 00:54:07,022 Ilman muuta. 389 00:54:16,781 --> 00:54:18,824 Paskiainen. 390 00:54:20,993 --> 00:54:23,079 Olette toiminnan miehiä, joten puhun lyhyesti. 391 00:54:23,329 --> 00:54:26,707 Olemme tulleet tuhoamaan laitoksen ja tarvitsemme tunnelirottaanne. 392 00:54:26,958 --> 00:54:30,419 - Tehkää yhteistyötä, niin henkenne säästetään. - Ei. 393 00:54:30,670 --> 00:54:33,965 Vasta kun tiedämme, mikä levittää tätä tautia, lähdemme täältä. 394 00:54:34,257 --> 00:54:38,219 Jos haluat olla tässä paikassa, kun se tuhoutuu, niin ole hyvä vain. 395 00:54:38,469 --> 00:54:40,888 Puhuuko hän teidän kaikkien puolesta? 396 00:54:42,723 --> 00:54:46,643 Hyvä. Kuka teistä on tunnelirotta? 397 00:54:59,698 --> 00:55:01,741 Minä olen. 398 00:55:02,284 --> 00:55:04,327 Sinäkö? 399 00:55:09,916 --> 00:55:12,377 Olet kovin pitkä tunnelirotaksi. 400 00:55:13,503 --> 00:55:15,629 Sitä äitinikin sanoi. 401 00:55:16,088 --> 00:55:18,632 Kyllä. 402 00:55:19,091 --> 00:55:21,343 Loput teistä avustavat häntä. 403 00:55:21,719 --> 00:55:24,972 Berton, kukaan ei saisi lähteä täältä ennen kuin saamme vastauksia. 404 00:55:25,639 --> 00:55:27,933 Voit jäädä tänne vartioituna. 405 00:55:29,602 --> 00:55:31,937 Tämä tukikohta on suljettu syystä. 406 00:55:32,229 --> 00:55:36,233 Täällä on ollut puhkeaminen, jollaista en ole koskaan nähnyt lääkärin vuosieni aikana. 407 00:55:37,026 --> 00:55:39,153 Ettekä voi pysäyttää sitä, vai voitteko? 408 00:55:40,237 --> 00:55:42,281 Voitteko? 409 00:55:50,538 --> 00:55:54,334 Jätä suupaltti minun seuraani. 410 00:55:54,626 --> 00:55:58,338 Kuten haluatte, herra Reiner. Tulkaa. 411 00:56:01,257 --> 00:56:03,384 Seuratkaa minua. 412 00:56:18,232 --> 00:56:22,194 Meidän täytyy odottaa pahinta siellä alhaalla. 413 00:56:23,612 --> 00:56:28,116 Laskeudumme kaksi tasoa sinne, missä pääpanos ei räjähtänyt. 414 00:56:28,367 --> 00:56:30,536 Tunnelirotta korjaa ne. 415 00:56:31,203 --> 00:56:33,747 Autatte häntä kantamaan tarvittavat räjähteet. 416 00:56:33,997 --> 00:56:37,668 Miten puolustamme itseämme, jos törmäämme kavereihinne? 417 00:56:38,377 --> 00:56:41,296 Tehkää työnne ja minä hoidan turvallisuutenne. 418 00:56:41,547 --> 00:56:43,590 Tulkaa. 419 00:57:23,920 --> 00:57:27,507 Ranskalaisesta ruoasta on niin paljon iloa. 420 00:57:27,799 --> 00:57:31,303 He ovat häpeäksi taistelukentällä, - 421 00:57:31,845 --> 00:57:34,097 mutta heillä todella on lahjakkuutensa. 422 00:57:43,648 --> 00:57:46,693 Tiedätkö, paljonko on iloa saksalaisessa ruoassa? 423 00:57:57,036 --> 00:58:00,080 Eikö olekin ollut melkoinen viikko demokratialle? 424 00:58:00,331 --> 00:58:04,210 Hindenburgin linja sortui. Sakut ovat pakomatkalla. 425 00:58:04,502 --> 00:58:09,131 Kuinka jännittävää, mutta ihmettelen, mitä teette seuraavaksi. 426 00:58:09,465 --> 00:58:12,259 Lujitatteko saavutuksenne Argonnessa - 427 00:58:12,510 --> 00:58:15,638 vai hyödynnättekö läpimurtonne Cambrainissa? 428 00:58:16,847 --> 00:58:18,933 Veikkaan Cambrainia. 429 00:58:21,851 --> 00:58:24,979 Seuraava liittoutuneiden hyökkäyksen kokoontumispaikka. 430 00:58:25,730 --> 00:58:27,815 Mitä siitä? 431 00:58:29,067 --> 00:58:32,612 - Missä se on? - Olen lääkäri. 432 00:58:33,822 --> 00:58:37,784 - Kysytte väärältä mieheltä. - Sinä... 433 00:58:38,076 --> 00:58:41,955 Olet selvästi lääkintäupseeri, joka on liitetty brittiläiseen tiedusteluun. 434 00:58:43,498 --> 00:58:48,461 - Missä se on? - En pysty kertomaan teille, herra Reiner. 435 00:58:53,090 --> 00:58:56,218 Johann. Jätä meidät kahden kesken. 436 00:59:02,307 --> 00:59:06,436 Unohdetaanpa hetkeksi, - 437 00:59:06,728 --> 00:59:08,981 että olemme vihollisia. 438 00:59:12,401 --> 00:59:17,614 Loppujen lopuksi, emmekö olekin ystäviä tieteessä? 439 00:59:23,035 --> 00:59:27,748 Mitä havaitsit pienellä tutkimusretkelläsi? 440 00:59:28,040 --> 00:59:30,918 Että te ja minä emme harjoita samaa tiedettä. 441 00:59:31,836 --> 00:59:35,548 Tietenkin harjoitamme. Kun henkilö sairastuu, - 442 00:59:35,798 --> 00:59:39,260 parannatko hänet sanoilla vai leikkaatko hänet auki - 443 00:59:39,510 --> 00:59:42,013 - ja järjestät sisuksensa uudelleen? - Teen, mitä on pakko. 444 00:59:42,305 --> 00:59:47,059 Aivan. Tämä on ainoa kriteeri, jonka nojalla tiedettä pitäisi arvioida. 445 00:59:47,643 --> 00:59:49,729 Sen tehokkuudella. 446 00:59:50,396 --> 00:59:54,274 Luuletko, että ihmisen leikkaaminen auki skalpellilla - 447 00:59:54,524 --> 00:59:57,194 ei ole aggressiivinen teko? 448 00:59:57,486 --> 01:00:02,157 Koska hoitaaksesi hänet, sinun täytyy aiheuttaa väkivaltaa hänelle. 449 01:00:02,407 --> 01:00:07,370 Koulutettua väkivaltaa, johon kävit koulua. 450 01:00:10,624 --> 01:00:14,544 Sillä, mitä teette täällä, ei ole mitään tekemistä tieteen kanssa. 451 01:00:14,836 --> 01:00:18,673 Se on perverssiä, iljettävää. 452 01:00:18,965 --> 01:00:21,718 Nyt tiedämme, että olette suunnitelleet jonkinlaisen loisen, - 453 01:00:22,010 --> 01:00:25,387 oletettavasti tarkoituksena tuhota liittoutuneiden karjaa. 454 01:00:25,638 --> 01:00:27,806 Luulen, että teillä oli pieni onnettomuus - 455 01:00:28,057 --> 01:00:31,435 ja kantanne siirtyikin lajeihin ja yrititte sulkea tämän tukikohdan - 456 01:00:31,685 --> 01:00:33,771 estääksenne sen leviämisen. 457 01:00:36,857 --> 01:00:40,319 Kukaan ei ole minua yllättyneempi sen siirtymisestä, - 458 01:00:41,153 --> 01:00:46,033 mutta aloin kasvattaa vihamielisempää loiskantaa - 459 01:00:46,325 --> 01:00:49,036 ja kuukauden sisällä olin luonut sellaisen, - 460 01:00:49,328 --> 01:00:52,915 joka voisi vallata isäntänsä muutamassa tunnissa. 461 01:00:53,165 --> 01:00:56,835 Jopa ennen kuin se siirtyy aivoihin, kuume, jonka tartunta aiheutti, - 462 01:00:57,085 --> 01:00:59,838 voi radikaalisti muuttaa persoonallisuutta. 463 01:01:00,129 --> 01:01:03,174 Kun se saavuttaa aivokudoksen, - 464 01:01:03,466 --> 01:01:06,094 tulokset ovat - 465 01:01:07,303 --> 01:01:09,472 mahtavia. 466 01:01:12,016 --> 01:01:15,812 Jotkut haluavat irstailla. 467 01:01:16,187 --> 01:01:20,066 Toiset juoda, mutta useimmat... 468 01:01:21,276 --> 01:01:23,528 He vain haluavat tappaa. 469 01:01:30,492 --> 01:01:33,203 Eikö olekin melko vapauttavaa? 470 01:01:45,549 --> 01:01:47,843 Mennään, on aika lähteä liikkeelle. 471 01:01:48,927 --> 01:01:51,430 - Mennään! Meillä ei ole aikaa tähän. - Iisisti, saku. 472 01:01:51,680 --> 01:01:55,391 - Olen melko hyvä noissa kartoissa. - Kelly... 473 01:01:55,641 --> 01:01:58,561 Voin auttaa sinua löytämään tien. Näytä minulle sitä karttaa. 474 01:01:58,811 --> 01:02:03,107 Pitää lähteä liikkeelle. Tule, Kelly? 475 01:02:07,278 --> 01:02:09,697 Ei! 476 01:02:10,198 --> 01:02:12,325 Ei! Nenäni! 477 01:02:38,141 --> 01:02:42,479 - Anna kartta. - En. - Älä pakota minua ampumaan sinua. Anna kartta. 478 01:02:42,729 --> 01:02:46,066 Vain sinä osaat johdottaa räjähteet. 479 01:02:46,733 --> 01:02:49,653 Tämä on puhkeaminen, emmekä hallitse sitä. 480 01:02:49,903 --> 01:02:53,490 Katso ystäviäsi. Katso heitä. 481 01:02:55,450 --> 01:02:59,912 Saksa on hävinnyt sodan, mutta rauhaa ei ole, jos tämä pääsee ulos. 482 01:03:01,288 --> 01:03:03,374 Älä tee tätä minun takiani. 483 01:03:03,624 --> 01:03:06,210 Ajattele henkiä, jotka voit pelastaa. 484 01:03:28,606 --> 01:03:32,902 - Kiitos. - Kuten sanoit, en tee tätä sinun takiasi. 485 01:03:33,486 --> 01:03:35,572 Mitä tietä? 486 01:03:36,406 --> 01:03:38,825 Alas ja vasemmalle. 487 01:03:45,915 --> 01:03:49,294 Arveletteko puhkeamisen linjoissamme antavan teidän tehdä vastahyökkäyksen? 488 01:03:49,544 --> 01:03:52,881 Tämä kamala sota on päättynyt. Se on ohi. 489 01:03:53,131 --> 01:03:57,468 - Ajatelkaa siviiliuhreja. - Entä saartonne? 490 01:03:57,719 --> 01:04:03,015 Tämä kiertoilmaisu tuhansien viattomien henkien harkitulle nälkiintymiselle? 491 01:04:03,307 --> 01:04:06,602 Sinä et pysty luennoida minulle moraalista. 492 01:04:06,852 --> 01:04:09,229 Olen samaa mieltä. Ajatelkaa sitten omaa kansaanne. 493 01:04:09,521 --> 01:04:12,941 - Tämä hirveys ei tunnista mitään lippua. - Olkoon niin. 494 01:04:13,233 --> 01:04:16,945 Pidä sitä radikaalina leikkauksena isännän pelastamiseksi. 495 01:04:17,571 --> 01:04:22,034 Jos Saksa häviää tämän sodan, se on demokraattien tai kommunistien vastuulla. 496 01:04:22,284 --> 01:04:27,289 Juutalaisten laumoilla... Enkä minä aio sallia sen tapahtuvan. 497 01:04:27,539 --> 01:04:29,749 Joten vedätte kaiken maahan mukananne. 498 01:04:30,541 --> 01:04:35,004 Kuin joku kiukutteleva puolijumala yhdessä vitun Wagnerin oopperoistanne? 499 01:04:35,922 --> 01:04:39,800 Ehkäpä vedänkin sen maahan ja miksi en? 500 01:04:40,051 --> 01:04:45,431 Eurooppa on tuoksuva ruumis, joka odottaa tulevansa sytytetyksi! 501 01:04:46,015 --> 01:04:48,559 Jos Saksa on tarpeeksi vahva, tarpeeksi rohkea, - 502 01:04:48,851 --> 01:04:51,354 silloin se tulee puhdistetuksi, - 503 01:04:51,646 --> 01:04:54,398 kun taas loput tästä lantakasasta palaa! 504 01:04:54,649 --> 01:04:57,235 Jos se menehtyy, olkoon niin. 505 01:04:57,485 --> 01:04:59,736 Se ei pystynyt tehtäväänsä. 506 01:05:06,576 --> 01:05:08,620 Kokoontumispaikka. 507 01:05:54,915 --> 01:05:57,585 - Gramofoni? - Tietysti. 508 01:06:03,423 --> 01:06:06,134 Mitä luulit minun aikovan tehdä? 509 01:06:09,137 --> 01:06:11,639 Ajattelin pikemminkin, että aiotte kiduttaa minua. 510 01:06:12,182 --> 01:06:14,267 Minä kidutankin. 511 01:06:17,645 --> 01:06:20,815 Linjojen sortuessa, annettiin määräys tuhota tämä laitos. 512 01:06:21,107 --> 01:06:25,153 Ne pystyvät eristämään tartunnan saaneet, mutta tämä pääpanos ei räjähtänyt. 513 01:06:25,695 --> 01:06:29,949 - Mistä tiedän, etten ole saanut tartuntaa? - Se välittyy vain kehon nesteiden välityksellä, - 514 01:06:30,200 --> 01:06:32,784 - veren, syljen kautta. - Mitkä ovat oireet? 515 01:06:33,076 --> 01:06:36,747 Se alkaa kuumeella. Tulet yhä väkivaltaisemmiksi. 516 01:06:36,997 --> 01:06:40,501 - Millainen sinun olosi on? - Että haluan räjäyttää jotain. 517 01:06:41,251 --> 01:06:43,337 Se on oire. 518 01:06:49,051 --> 01:06:54,890 - Voitko pelastaa räjähteet? - Räjähteet ovat kunnossa, kuten sytyttimetkin. 519 01:06:55,182 --> 01:06:58,894 - Mikä sitten on ongelma? - Niitä ei oltu liitetty. 520 01:06:59,186 --> 01:07:01,855 Joku ei ollut valmis hyvästelemään. 521 01:07:19,956 --> 01:07:22,416 - Missä Mueller on? - Hän ei ole palannut alemmalta tasolta. 522 01:07:22,667 --> 01:07:26,546 Tartunnan saaneet tekevät liikkumisen vaikeaksi kerrosten välillä. 523 01:07:30,007 --> 01:07:33,594 Valmista uudet näytteet ja valmistaudu siirtymään tunnin päästä. 524 01:07:33,844 --> 01:07:37,430 - Operaatiomme etenee suunnitellusti. - Entä Mueller? 525 01:07:38,473 --> 01:07:42,060 Sinetöi alin taso ja varmista, ettei eloon jääneitä ole. 526 01:07:53,905 --> 01:07:56,241 Löysin lisää sytytyslankaa. 527 01:07:57,325 --> 01:07:59,995 - Kauanko vielä? - Räjähdyspanosten johdotus on valmis, - 528 01:08:00,245 --> 01:08:03,456 tuon se panoksiin toisessa kerroksessa, sitten pinnalle. 529 01:08:03,707 --> 01:08:05,749 Hyvä. 530 01:08:12,047 --> 01:08:14,383 Löysin nämä vartiotuvasta. 531 01:08:18,012 --> 01:08:20,055 Kiitos. 532 01:08:38,323 --> 01:08:41,201 Saksalaista olutta. Pidätkö? 533 01:08:42,035 --> 01:08:44,078 Pidän. 534 01:08:44,412 --> 01:08:48,166 - Sodan loppumiselle. - Sille minä juon. 535 01:08:59,177 --> 01:09:02,889 Sanotaan, että tämä sairaus tekee miehet hulluiksi, - 536 01:09:03,723 --> 01:09:06,725 mutta uskon, että viimeisen neljän vuoden jälkeen, - 537 01:09:07,351 --> 01:09:10,229 molemmat osapuolet ovat jo saaneet tartunnan. 538 01:09:12,397 --> 01:09:17,778 Olin Sommessa ja meitä ammuttiin tykeillä seitsemän päivää putkeen. 539 01:09:19,112 --> 01:09:22,991 Jopa syvimmässäkin korsussa ääni teki kuuroksi. 540 01:09:24,243 --> 01:09:28,539 72 tunnin jälkeen, jotkut miehet alkoivat tappaa itseään. 541 01:09:29,915 --> 01:09:32,000 Yksi miehistäni, - 542 01:09:33,377 --> 01:09:35,712 pani kranaatin suuhunsa - 543 01:09:36,879 --> 01:09:41,425 ja minä vietin seuraavan päivän nyppimällä hänen hampaitaan käsivarrestani. 544 01:09:43,427 --> 01:09:49,350 Viiden päivän jälkeen ryömin korsun katolle - 545 01:09:50,560 --> 01:09:52,854 ja halusin kuolla. 546 01:09:55,231 --> 01:09:59,610 Siellä katselin kenttien nousevan ja laskevan, - 547 01:09:59,861 --> 01:10:02,572 uudelleen muodostuvan ja tuhoutuvan jälleen - 548 01:10:02,822 --> 01:10:05,533 kullakin uudella yhteislaukauksella. 549 01:10:06,701 --> 01:10:08,785 Minkä takia? 550 01:10:10,745 --> 01:10:15,625 Tappaakseen kourallisen pienessä kuopassa kyyristyviä saksalaisia? 551 01:10:16,376 --> 01:10:18,420 Ehkä... 552 01:10:19,546 --> 01:10:22,257 Ehkä sen jälkeen, mitä molemmat puolet ovat tehneet, - 553 01:10:23,300 --> 01:10:25,802 me kaikki ansaitsemme tulla pyyhkäistyksi pois. 554 01:10:31,141 --> 01:10:33,185 Ei vain tänään. 555 01:10:37,439 --> 01:10:39,482 Ei tänään. 556 01:11:01,837 --> 01:11:04,298 Kaasua! 557 01:11:17,602 --> 01:11:20,021 Tule! Alas tätä tietä! 558 01:11:22,649 --> 01:11:24,692 Ylös! 559 01:12:05,357 --> 01:12:09,903 - Käydään tämä läpi uudestaan. Mitä tietä menitte sisään? - Tulimme tänne hätäuloskäynnin kautta. 560 01:12:10,237 --> 01:12:12,864 Se on täynnä kaasua, kuten muutkin uloskäynnit, - 561 01:12:13,114 --> 01:12:15,366 joten sekään ei toimi. 562 01:12:17,743 --> 01:12:20,663 Siinä. Luojan kiitos saksalaisesta insinööritaidosta. 563 01:12:20,913 --> 01:12:23,124 - Mikä se on? - Apukuilu. 564 01:12:23,416 --> 01:12:26,252 Sitä käytetään täytettyjen kaivosvaunujen ylöstuomiseen, - 565 01:12:26,752 --> 01:12:28,963 jotta päätunnelit pysyvät vapaina heidän kaivaessaan. 566 01:12:29,213 --> 01:12:34,635 - Se vie meidät ylös seuraavalle tasolle. - Entä räjähteet? Miten räjäytämme? 567 01:12:35,094 --> 01:12:38,848 Ovatko nämä makuutilat? Henkilökohtaiset tavarat. 568 01:12:39,098 --> 01:12:41,184 Anna minun käydä läpi ne. 569 01:12:48,815 --> 01:12:52,277 Jos he estävät meidät, räjäytän täältä. 570 01:12:52,527 --> 01:12:57,073 - Paljonko aikaa meillä on? - Annan meille 45 minuuttia. 571 01:12:57,324 --> 01:12:59,451 Tämä ei kuitenkaan riitä viimeistelemään työn. 572 01:12:59,701 --> 01:13:01,912 Meidän täytyy johtaa sytytyslanka seuraavalle tasolle. 573 01:13:02,162 --> 01:13:05,248 Mikä selviytyykin räjähdyksestä, palaa tulessa. 574 01:13:05,499 --> 01:13:07,626 Ainakin laboratoriot tuhoutuvat. 575 01:13:07,876 --> 01:13:10,629 - Jätetään tämä viimeiseksi. - Takanasi! 576 01:13:57,382 --> 01:13:59,509 Osaatko korjata tämän? 577 01:14:01,344 --> 01:14:03,429 Kyhään jotain muuta. 578 01:14:07,350 --> 01:14:09,519 Entä jalkani? 579 01:14:13,022 --> 01:14:16,316 Et tanssi vähään aikaan, mutta jäät eloon. 580 01:14:17,943 --> 01:14:20,320 Näytä minulle, miten se tehdään. 581 01:14:22,281 --> 01:14:24,408 Tehdään mikä? 582 01:14:27,661 --> 01:14:30,747 Tiedämme molemmat, mikä täytyy tapahtua. 583 01:14:34,168 --> 01:14:36,253 Näytä minulle. 584 01:14:43,802 --> 01:14:47,638 Yhdistät nämä kaksi. Sähkö pitää huolen lopusta. 585 01:14:48,347 --> 01:14:50,475 Kosketan vain niitä? 586 01:14:52,143 --> 01:14:54,312 Paljonko aikaa tarvitset? 587 01:14:56,105 --> 01:14:58,983 Tarvitsen 20 minuuttia päästäkseni seuraavalle tasolle, - 588 01:14:59,525 --> 01:15:01,986 viisi minuuttia räjähteiden laittamiseksi. 589 01:15:02,278 --> 01:15:04,405 30 minuuttia varmuuden vuoksi. 590 01:15:11,329 --> 01:15:13,498 Annan sinulle seitsemään asti. 591 01:19:18,902 --> 01:19:22,279 Hyvä Jumala. Yksi niistä siirtomaa-asukkaista. 592 01:19:22,571 --> 01:19:26,700 Mitä edes teet täällä? Tämä ei ole sinun sotasi. 593 01:19:38,212 --> 01:19:42,341 Polvillesi. 594 01:19:48,180 --> 01:19:51,642 Nosta nyt kätesi. 595 01:19:53,101 --> 01:19:55,186 Nosta kätesi ylös! 596 01:20:07,365 --> 01:20:10,326 Se näytti helpolta laukaukselta, mutta vakuutan, ettei se ollut. 597 01:20:10,576 --> 01:20:13,871 Hänen kätensä liikkui ja valaistus on surkea. 598 01:20:41,481 --> 01:20:44,025 Senkin typerä kanadalainen. 599 01:20:45,402 --> 01:20:48,321 Tulet kuolemaan ranskalaisen kentän alla, - 600 01:20:48,613 --> 01:20:52,492 tuhansien kilometrien päässä kotoa - 601 01:20:53,368 --> 01:20:57,955 ja sinä hymyilet. Miksi sinä hymyilet? 602 01:20:58,706 --> 01:21:01,208 Tiedän, että sinua kutsutaan Profeetaksi, - 603 01:21:02,334 --> 01:21:04,462 mutta tiedän jotain, mitä sinä et. 604 01:21:05,588 --> 01:21:07,673 Mitähän se mahtaa olla? 605 01:21:09,467 --> 01:21:11,552 Tiedän, miten tämä päättyy. 606 01:25:47,690 --> 01:25:56,730 Lisää tekstityksiä osoitteessa: SubFinland.org 49217

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.