Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,885 --> 00:00:16,605
A NETFLIX ORIGINAL SERIES
2
00:00:17,645 --> 00:00:19,525
ADAPTED FROM TIANXIA GUIYUAN'S NOVEL
HUANG QUAN
3
00:01:40,205 --> 00:01:43,045
EPISODE 30
4
00:01:43,925 --> 00:01:46,405
Since my uncle was so kind,
my mother and Feng Hao
5
00:01:46,485 --> 00:01:48,045
can drink here in peace.
6
00:01:48,125 --> 00:01:50,125
I'll take care of things
no matter what happens.
7
00:01:51,925 --> 00:01:54,765
I don't know why you said that.
I wonder what can happen.
8
00:01:59,365 --> 00:02:00,565
I understand.
9
00:02:01,125 --> 00:02:02,565
You're new in the palace.
10
00:02:02,645 --> 00:02:04,725
You must be very busy.
11
00:02:06,165 --> 00:02:07,685
Go and do what you need to.
12
00:02:08,245 --> 00:02:09,645
Don't worry about us.
13
00:02:10,725 --> 00:02:12,445
Mother.
14
00:02:12,525 --> 00:02:14,285
Stop talking. Let's eat.
15
00:02:14,965 --> 00:02:15,805
Feng Hao.
16
00:02:16,565 --> 00:02:17,805
You need to grow up.
17
00:02:18,165 --> 00:02:21,205
You need to be alert at all times
and protect Mother, understand?
18
00:02:21,765 --> 00:02:22,605
Grow up...
19
00:02:27,645 --> 00:02:29,685
Don't worry. I understand.
20
00:02:31,685 --> 00:02:33,525
This is such a good residence.
21
00:02:34,005 --> 00:02:35,885
Mother, when we were kids,
22
00:02:36,485 --> 00:02:41,565
he always said he was going to succeed
and let you and me live good lives.
23
00:02:43,165 --> 00:02:45,205
I guess it really happened.
24
00:02:45,685 --> 00:02:49,525
So I think that the life I'm living now
is the good life I've been dreaming of.
25
00:02:50,125 --> 00:02:51,085
Really.
26
00:02:52,925 --> 00:02:56,925
As long as Wei Zhi follows me
and works hard in the palace,
27
00:02:57,485 --> 00:02:59,805
you'll have a life even better than this.
28
00:03:02,525 --> 00:03:03,365
Wei Zhi.
29
00:03:04,725 --> 00:03:05,925
Wei Zhi.
30
00:03:07,725 --> 00:03:10,285
-Am I right?
-Of course.
31
00:03:10,885 --> 00:03:13,005
How would I dare question a princess?
32
00:03:13,805 --> 00:03:15,325
What are your orders, Your Highness?
33
00:03:15,605 --> 00:03:17,525
I'll do whatever I can to help you.
34
00:03:29,885 --> 00:03:31,125
Mother.
35
00:03:32,005 --> 00:03:33,005
Sit down and eat.
36
00:03:40,005 --> 00:03:41,605
Your Highness, what is your intention?
37
00:03:42,365 --> 00:03:43,205
It's simple.
38
00:03:44,765 --> 00:03:46,605
Just let Ning Yi have this.
39
00:03:46,685 --> 00:03:48,445
Have you lost your mind, Your Highness?
40
00:03:49,965 --> 00:03:51,605
Forgive me. I cannot do that.
41
00:03:52,725 --> 00:03:53,885
Don't worry.
42
00:03:53,965 --> 00:03:55,885
I'm not trying to kill him now.
43
00:03:55,965 --> 00:03:57,685
I'm just trying to play a trick on him.
44
00:03:57,925 --> 00:04:00,125
-Or I won't be able to move on.
-I can't do that either.
45
00:04:00,805 --> 00:04:02,845
If you keep forcing me, Your Highness,
46
00:04:03,325 --> 00:04:05,084
I'll have to resign from the palace
47
00:04:05,685 --> 00:04:07,204
and go back to my hometown.
48
00:04:08,125 --> 00:04:09,204
Wei Zhi.
49
00:04:09,285 --> 00:04:11,765
You would still be in Tiansheng
even if you resign.
50
00:04:11,845 --> 00:04:15,325
Well, if I can ask your mother
to come and drink here,
51
00:04:15,405 --> 00:04:17,765
I can have her go
and eat somewhere else too.
52
00:04:17,845 --> 00:04:19,325
You'd better think about that.
53
00:04:20,805 --> 00:04:22,285
Don't worry about it then.
54
00:04:23,125 --> 00:04:24,925
I'll die right here in front of you.
55
00:04:27,045 --> 00:04:28,245
Stupid Wei Zhi.
56
00:04:30,085 --> 00:04:30,965
Look.
57
00:04:35,885 --> 00:04:37,125
Do you trust me now?
58
00:04:46,245 --> 00:04:47,365
Your Highness.
59
00:04:47,445 --> 00:04:48,805
I'll only do this once.
60
00:04:49,965 --> 00:04:54,005
If you cause my family trouble again,
I will make you pay for it,
61
00:04:54,605 --> 00:04:56,445
even if I am cut a thousand times.
62
00:05:23,325 --> 00:05:24,845
The way you're looking at me
63
00:05:27,085 --> 00:05:28,845
is making me embarrassed.
64
00:05:30,845 --> 00:05:32,965
It's just like last time
65
00:05:33,965 --> 00:05:35,405
when I got wounded.
66
00:05:37,405 --> 00:05:39,085
You also took care of me then.
67
00:05:49,925 --> 00:05:51,645
You're probably still drunk.
68
00:05:52,205 --> 00:05:53,605
That's why you're saying that.
69
00:05:54,765 --> 00:05:56,405
I slept well, which is rare.
70
00:05:58,605 --> 00:05:59,765
It's also rare
71
00:06:01,885 --> 00:06:03,885
that we're finally getting along.
72
00:06:03,965 --> 00:06:05,805
As long as you're willing,
73
00:06:06,845 --> 00:06:09,045
we'll have many opportunities
to get along.
74
00:06:10,445 --> 00:06:11,965
Whom did you just meet with?
75
00:06:13,725 --> 00:06:15,245
Is there anything interesting
76
00:06:16,525 --> 00:06:18,085
that you want to share with me?
77
00:06:20,085 --> 00:06:21,045
Yes.
78
00:06:23,725 --> 00:06:24,725
Okay.
79
00:06:33,005 --> 00:06:37,205
Prince of Yan's poem was very impressive.
80
00:06:47,485 --> 00:06:49,885
Make me some soup to ease my drunkenness.
81
00:06:52,005 --> 00:06:53,285
I want you to make it.
82
00:06:56,685 --> 00:06:57,765
All right. I'll go now.
83
00:07:06,805 --> 00:07:08,005
Will you do it?
84
00:07:54,445 --> 00:07:55,485
Your Highness.
85
00:08:07,805 --> 00:08:09,045
You drank too much.
86
00:08:09,125 --> 00:08:10,525
Let me take your pulse.
87
00:08:14,365 --> 00:08:15,965
Are you a doctor now?
88
00:08:16,525 --> 00:08:17,365
Fine.
89
00:08:19,205 --> 00:08:20,844
I do feel kind of dizzy.
90
00:08:24,645 --> 00:08:25,604
So?
91
00:08:26,645 --> 00:08:28,364
You're quite healthy, Your Highness.
92
00:08:28,685 --> 00:08:30,005
It wasn't that much wine.
93
00:08:30,565 --> 00:08:31,565
Let me throw this out.
94
00:08:45,805 --> 00:08:46,885
My health
95
00:08:48,205 --> 00:08:49,885
has nothing to do
96
00:08:52,005 --> 00:08:53,565
with me drinking this soup, right?
97
00:09:02,965 --> 00:09:03,965
Poison
98
00:09:05,045 --> 00:09:06,565
might be sweet,
99
00:09:07,325 --> 00:09:09,645
but medicine is always bitter.
100
00:09:12,205 --> 00:09:13,205
If I don't drink it,
101
00:09:14,245 --> 00:09:16,245
how will I know its taste?
102
00:09:37,645 --> 00:09:38,525
All right.
103
00:09:39,805 --> 00:09:41,165
I have other things to tend to.
104
00:09:41,405 --> 00:09:42,325
See you.
105
00:09:59,365 --> 00:10:01,205
Goodbye, Prince of Chu.
106
00:10:07,565 --> 00:10:08,765
Your Majesty.
107
00:10:09,205 --> 00:10:10,565
The Royal Guards are here.
108
00:10:10,645 --> 00:10:12,245
Please give your orders.
109
00:10:12,805 --> 00:10:14,565
-Zhao Yuan.
-Yes, Your Majesty.
110
00:10:15,205 --> 00:10:16,445
Go get Ambassador Zhanbi
111
00:10:17,685 --> 00:10:18,925
from Jinshi.
112
00:10:20,125 --> 00:10:21,325
Bring him to the palace.
113
00:10:22,205 --> 00:10:26,325
Do you want to ask him
about how to get rid of the poison?
114
00:10:28,245 --> 00:10:29,325
But, Your Majesty,
115
00:10:30,045 --> 00:10:33,925
doing so would harm your body.
116
00:10:35,485 --> 00:10:36,965
If he tells anyone,
117
00:10:37,045 --> 00:10:39,965
-it might even hurt--
-Don't be stupid.
118
00:10:42,245 --> 00:10:44,645
Yale cast the Shuangsheng Spell
119
00:10:45,605 --> 00:10:48,245
because she was jealous of Noble Consort.
120
00:10:51,525 --> 00:10:52,845
Very wise, Your Majesty.
121
00:10:52,925 --> 00:10:54,885
-I'll go right away.
-Zhao Yuan.
122
00:10:56,805 --> 00:10:57,845
Yes, Your Majesty.
123
00:10:58,805 --> 00:11:02,245
If he doesn't tell the truth,
124
00:11:05,085 --> 00:11:07,925
tell him that Yale has another son,
Ning Yi, under my control.
125
00:11:09,285 --> 00:11:11,285
He should do what is asked of him
126
00:11:11,365 --> 00:11:13,445
instead of being ungrateful
that Yale saved his life.
127
00:11:14,885 --> 00:11:16,445
Yes, Your Majesty.
128
00:11:47,405 --> 00:11:49,045
I heard the guards say
129
00:11:49,965 --> 00:11:51,645
that the Royal Guards were here.
130
00:11:53,925 --> 00:11:55,125
What did they want?
131
00:11:58,325 --> 00:11:59,285
Your Highness,
132
00:12:00,285 --> 00:12:01,805
I have a question
133
00:12:02,445 --> 00:12:04,525
that I hope you can answer.
134
00:12:07,445 --> 00:12:08,325
What is it?
135
00:12:09,365 --> 00:12:13,085
Have you ever heard your mother
talk about Shuangsheng Spell?
136
00:12:14,005 --> 00:12:15,005
Shuangsheng Spell?
137
00:12:20,045 --> 00:12:21,125
Ambassador Zhanbi.
138
00:12:23,605 --> 00:12:26,085
When my mother left me, I was only eight.
139
00:12:27,205 --> 00:12:28,965
How would I know anything?
140
00:12:34,325 --> 00:12:38,525
All sorceresses of the Riluo Tribe
would make poison from venomous creatures.
141
00:12:39,085 --> 00:12:41,045
After Yale became a sorceress,
142
00:12:41,125 --> 00:12:43,845
she used her own blood to make the poison.
143
00:12:44,245 --> 00:12:46,845
It is believed that
once this poison is ingested,
144
00:12:47,125 --> 00:12:48,485
the ones whom it is used on
145
00:12:48,965 --> 00:12:51,005
will live and die at the same time.
146
00:12:53,125 --> 00:12:56,165
Today, the Royal Guards
brought me to see your father.
147
00:12:57,445 --> 00:12:58,525
He said
148
00:12:59,445 --> 00:13:05,045
that Yale once poisoned Noble Consort
out of jealousy.
149
00:13:06,245 --> 00:13:07,285
Noble Consort?
150
00:13:13,205 --> 00:13:17,725
What happens to the other person
when one falls ill?
151
00:13:18,245 --> 00:13:19,925
I don't know for sure,
152
00:13:20,485 --> 00:13:22,525
but I heard Yale mention
153
00:13:22,965 --> 00:13:26,125
that those who have been poisoned
will be connected forever.
154
00:13:27,125 --> 00:13:28,085
It's indeed strange.
155
00:13:28,245 --> 00:13:31,165
Every time His Majesty falls sick,
the time and the symptoms of his illness
156
00:13:31,245 --> 00:13:32,605
match Your Highness'.
157
00:13:32,845 --> 00:13:34,045
It's as if
158
00:13:34,645 --> 00:13:36,445
you and your father
share the same illness.
159
00:13:37,005 --> 00:13:38,285
The same illness?
160
00:13:39,285 --> 00:13:40,645
No, not just that.
161
00:13:40,725 --> 00:13:41,965
We are living the same fate.
162
00:13:42,565 --> 00:13:45,725
Tie me up when I sleep from now on.
163
00:13:46,645 --> 00:13:48,605
When did it first start?
Is there a record of it?
164
00:13:49,165 --> 00:13:50,165
Around 18 years ago.
165
00:13:51,725 --> 00:13:52,605
Your Highness,
166
00:13:53,525 --> 00:13:55,525
do you remember something?
167
00:13:57,925 --> 00:13:58,925
I believe
168
00:14:01,245 --> 00:14:05,725
that my mother would never
poison someone out of jealousy.
169
00:14:07,085 --> 00:14:08,965
If Yale poisoned someone,
170
00:14:09,765 --> 00:14:12,125
there must've been a good reason for it.
171
00:14:12,205 --> 00:14:14,765
If you're poisoned, how do you cure it?
172
00:14:19,965 --> 00:14:23,805
It's the secret of the sorceress.
Nobody knows.
173
00:14:25,445 --> 00:14:26,285
All right.
174
00:14:27,565 --> 00:14:29,085
I'll go investigate.
175
00:14:30,485 --> 00:14:33,365
Ambassador Zhanbi, I came to see you
176
00:14:35,125 --> 00:14:36,485
just to let you know this.
177
00:14:38,245 --> 00:14:40,245
If my mother saw you as family,
178
00:14:46,525 --> 00:14:50,045
I will do whatever I can
to get you out of here.
179
00:14:51,405 --> 00:14:52,365
Your Highness,
180
00:14:52,885 --> 00:14:56,045
don't risk anything for me.
181
00:14:56,605 --> 00:14:58,205
Of course, I know that.
182
00:15:12,005 --> 00:15:13,405
You gentleman next door,
183
00:15:14,285 --> 00:15:15,605
you're not hungry, are you?
184
00:15:16,045 --> 00:15:19,885
Do me a favor, and give me your food.
185
00:15:20,685 --> 00:15:23,205
You're not having it.
It's been sitting there forever.
186
00:15:23,285 --> 00:15:24,125
It'll go bad.
187
00:15:24,685 --> 00:15:26,565
-It's a waste of food.
-Shut up.
188
00:15:28,245 --> 00:15:29,405
In your dreams.
189
00:15:29,765 --> 00:15:31,165
That's from Prince of Chu.
190
00:15:31,645 --> 00:15:32,845
Even I can't have it.
191
00:15:33,485 --> 00:15:34,645
Eat your own food.
192
00:15:34,845 --> 00:15:36,045
I need to clean up soon.
193
00:15:42,925 --> 00:15:43,965
Guard,
194
00:15:45,205 --> 00:15:46,245
please come here.
195
00:15:51,125 --> 00:15:53,285
Sir, what do you need?
196
00:15:57,285 --> 00:15:58,925
The man next door is right.
197
00:15:59,685 --> 00:16:01,765
I'm not hungry.
Yet I don't want to waste food.
198
00:16:02,245 --> 00:16:05,685
Please, give him the food.
199
00:16:06,925 --> 00:16:08,765
-Really?
-Really.
200
00:16:09,885 --> 00:16:11,525
He's a lucky fellow.
201
00:16:15,645 --> 00:16:18,085
Thank you, sir.
This is a good deed you're doing.
202
00:16:31,645 --> 00:16:32,485
Enjoy.
203
00:16:53,965 --> 00:16:54,965
It's done.
204
00:17:02,164 --> 00:17:04,005
Hurry. Send the coroner.
205
00:17:09,365 --> 00:17:10,325
What happened?
206
00:17:10,805 --> 00:17:11,965
Minister Peng,
207
00:17:12,124 --> 00:17:14,404
this man is dead.
208
00:17:14,845 --> 00:17:16,124
He was just eating seconds ago.
209
00:17:17,805 --> 00:17:18,725
Shut down the prison.
210
00:17:19,525 --> 00:17:21,765
Interrogate everyone here.
211
00:17:22,125 --> 00:17:23,085
Yes, my lord.
212
00:17:24,565 --> 00:17:27,325
But they're from
Prince of Chu's residence.
213
00:17:36,085 --> 00:17:38,925
I know you two didn't do it,
214
00:17:39,005 --> 00:17:42,445
but to prevent people from gossiping
and causing trouble for Prince of Chu,
215
00:17:42,965 --> 00:17:46,085
please cooperate with me
and go through the process.
216
00:18:25,365 --> 00:18:27,845
Prince of Yan, nice try there.
217
00:18:29,885 --> 00:18:32,245
Too bad I have such a kind heart.
218
00:18:36,845 --> 00:18:37,725
It's unfortunate
219
00:18:38,405 --> 00:18:41,445
that you're using your cruel
and calculating tricks
220
00:18:42,045 --> 00:18:44,365
on this useless life of mine.
221
00:18:44,445 --> 00:18:46,925
-What a waste.
-You're too humble.
222
00:18:47,965 --> 00:18:50,725
Your life is very valuable.
223
00:18:57,125 --> 00:18:59,765
Ning Sheng, stop beating around the bush.
224
00:19:00,845 --> 00:19:03,805
If you want my life, just take it.
225
00:19:04,445 --> 00:19:06,765
I'm just giving you a piece of advice.
226
00:19:07,045 --> 00:19:08,605
Don't hurt the innocent.
227
00:19:09,085 --> 00:19:11,045
It'll just give you bad karma.
228
00:19:13,525 --> 00:19:14,605
Ambassador Zhanbi.
229
00:19:15,365 --> 00:19:18,325
I just want to keep you
in here for a few days.
230
00:19:18,845 --> 00:19:20,405
Who said I wanted to take your life?
231
00:19:21,685 --> 00:19:23,565
Like when you were a spy for Dayue,
232
00:19:23,845 --> 00:19:27,085
they were just borrowing you for a while.
233
00:19:27,645 --> 00:19:30,365
Why would I need to kill you?
234
00:19:31,805 --> 00:19:35,365
You're valuable only when you're alive.
235
00:19:43,045 --> 00:19:44,245
If it weren't for you,
236
00:19:44,925 --> 00:19:46,725
we wouldn't have been able
237
00:19:47,725 --> 00:19:50,805
to get rid of Consort Yan, considering
how much the Emperor loved her.
238
00:19:52,685 --> 00:19:54,965
You're finally admitting to your crimes!
239
00:19:59,245 --> 00:20:00,365
Shameless!
240
00:20:02,165 --> 00:20:04,645
Karma will get
the Chang family in the end.
241
00:20:04,725 --> 00:20:07,285
Ambassador Zhanbi, don't be mad.
242
00:20:07,925 --> 00:20:10,325
Getting mad will only affect your health.
243
00:20:11,085 --> 00:20:12,885
I'm just going to tell you
244
00:20:13,205 --> 00:20:15,045
that as long as I can get rid of Ning Yi,
245
00:20:15,405 --> 00:20:19,165
no matter what shameless things
I need to do, I'll do them.
246
00:20:20,765 --> 00:20:22,485
What are you going to do to him?
247
00:20:23,605 --> 00:20:24,605
Nothing.
248
00:20:25,885 --> 00:20:27,085
Really, nothing.
249
00:20:28,005 --> 00:20:29,245
The things I want to do
250
00:20:29,485 --> 00:20:31,485
have already been done.
251
00:20:33,765 --> 00:20:37,125
I came here today just to see
252
00:20:38,325 --> 00:20:42,005
if you, my greatest weapon,
253
00:20:43,045 --> 00:20:44,925
are still alive and well.
254
00:20:54,005 --> 00:20:55,365
My brother, Ning Yi,
255
00:20:56,165 --> 00:20:58,965
is even more loyal than his mother.
256
00:21:00,725 --> 00:21:01,765
So,
257
00:21:02,525 --> 00:21:05,125
I need to make sure
258
00:21:06,285 --> 00:21:08,965
that you can live
until Ning Yi pays the price
259
00:21:09,445 --> 00:21:11,205
and rescues you from this prison.
260
00:21:12,125 --> 00:21:14,725
Otherwise, the plans I've made
over the past few days
261
00:21:15,525 --> 00:21:16,925
will all go to waste.
262
00:21:19,925 --> 00:21:23,245
I came to see you
just to let you know this.
263
00:21:24,125 --> 00:21:27,845
I will do whatever I can
to get you out of here.
264
00:21:35,365 --> 00:21:37,365
I won't let you do that.
265
00:21:40,085 --> 00:21:41,045
It's all right.
266
00:21:43,365 --> 00:21:45,885
I'm very close to Ning Yi.
267
00:21:46,645 --> 00:21:49,365
I know what he worries about,
what he thinks about.
268
00:21:51,085 --> 00:21:53,325
I've already arranged everything.
269
00:21:54,125 --> 00:21:55,085
Look.
270
00:21:55,525 --> 00:21:56,925
Nobody will stop him.
271
00:22:04,405 --> 00:22:05,605
As for you,
272
00:22:06,445 --> 00:22:08,205
Consort Yan died because of you.
273
00:22:08,685 --> 00:22:11,245
Father would love to skin you alive.
274
00:22:11,925 --> 00:22:13,285
Whoever dares help you escape,
275
00:22:14,285 --> 00:22:18,245
Father will help me kill him.
276
00:22:24,725 --> 00:22:25,805
Yes, kill him.
277
00:22:27,005 --> 00:22:28,965
Ning Yi must die.
278
00:22:31,205 --> 00:22:34,125
Yale has another son,
Ning Yi, under my control.
279
00:22:34,965 --> 00:22:36,845
He should do what is asked of him
280
00:22:36,925 --> 00:22:39,125
instead of being ungrateful
that Yale saved his life.
281
00:22:42,205 --> 00:22:43,165
Your Highness.
282
00:22:46,125 --> 00:22:48,765
Why waste your time talking to a pawn?
283
00:22:49,325 --> 00:22:50,165
You should leave.
284
00:22:50,285 --> 00:22:53,325
My heart's wish is about to be fulfilled.
285
00:22:53,685 --> 00:22:55,045
I'm very happy.
286
00:22:55,405 --> 00:22:57,005
I need to talk to him about it.
287
00:22:57,085 --> 00:23:00,005
If not this pawn,
who will appreciate my brilliant plan?
288
00:23:09,725 --> 00:23:10,725
Ning Sheng.
289
00:23:12,805 --> 00:23:14,085
I won't let you do it.
290
00:23:16,925 --> 00:23:18,405
Are you feeling confident?
291
00:23:18,685 --> 00:23:20,045
Didn't I tell you?
292
00:23:20,365 --> 00:23:23,445
What we call "emotions"
can hurt and kill people.
293
00:23:26,645 --> 00:23:30,005
CHENGMING PALACE
294
00:23:30,645 --> 00:23:31,645
What?
295
00:23:32,725 --> 00:23:33,565
Zhanbi is dead?
296
00:23:34,885 --> 00:23:36,165
How is that possible?
297
00:23:36,725 --> 00:23:38,245
Someone must have killed him.
298
00:23:41,685 --> 00:23:43,365
Your Majesty, you must deal with this.
299
00:23:44,245 --> 00:23:45,805
Why did he do it?
300
00:23:45,885 --> 00:23:47,165
How did he do it?
301
00:23:47,325 --> 00:23:48,365
Have you investigated it?
302
00:23:48,925 --> 00:23:51,605
It seems like he hanged himself.
303
00:23:53,885 --> 00:23:56,405
He's a prestigious ambassador,
304
00:23:57,405 --> 00:23:58,725
yet he ended up in prison.
305
00:23:58,965 --> 00:24:03,205
He must have felt so embarrassed
that he decided to commit suicide.
306
00:24:04,885 --> 00:24:05,885
Prince of Chu,
307
00:24:06,485 --> 00:24:08,925
the Ministry of Justice
did not do a good job.
308
00:24:09,965 --> 00:24:12,845
I'm ordering you to take care of the rest.
309
00:24:13,565 --> 00:24:14,445
Yes, Your Majesty.
310
00:24:14,525 --> 00:24:17,645
If Your Majesty does not find out
the truth behind Zhanbi's death,
311
00:24:17,725 --> 00:24:19,685
I will be leaving.
312
00:24:19,765 --> 00:24:21,805
I'll go back to Jinshi and tell Father.
313
00:24:22,565 --> 00:24:23,565
Prince Helian,
314
00:24:23,645 --> 00:24:27,125
did Zhanbi have any enemies
in the capital?
315
00:24:27,885 --> 00:24:30,325
Why did he go to Qinglong Temple
316
00:24:31,045 --> 00:24:32,965
and kill one of the servants,
Yu Xiu, there?
317
00:24:39,805 --> 00:24:40,885
Poor Zhanbi.
318
00:24:42,005 --> 00:24:43,885
This was the first time
he came here with me.
319
00:24:44,365 --> 00:24:45,445
And now he's dead!
320
00:24:46,645 --> 00:24:49,765
He probably didn't even know
which powerful person he offended.
321
00:24:51,405 --> 00:24:54,205
Zhanbi is still waiting for me
322
00:24:55,845 --> 00:24:56,965
in prison.
323
00:24:57,845 --> 00:24:59,365
That Yu Xiu...
324
00:24:59,845 --> 00:25:00,925
Ask his master about it!
325
00:25:06,725 --> 00:25:09,005
Father, this is a serious issue.
326
00:25:09,565 --> 00:25:12,645
It will probably
even involve royal affairs.
327
00:25:13,365 --> 00:25:17,485
I would like to ask Prince Helian
to leave this palace.
328
00:25:19,005 --> 00:25:20,885
Don't you dare kick me out.
329
00:25:20,965 --> 00:25:23,125
This concerns
the relations of our kingdoms.
330
00:25:23,245 --> 00:25:24,645
If I don't get to the bottom of it,
331
00:25:24,725 --> 00:25:27,325
what will I tell my father
when I get back?
332
00:25:33,845 --> 00:25:34,685
Your Majesty.
333
00:25:35,645 --> 00:25:37,245
This is a major issue.
334
00:25:37,405 --> 00:25:39,325
It will take a long time to process.
335
00:25:39,405 --> 00:25:41,725
Grand Secretary Yao is old.
Official Hu is weak.
336
00:25:42,245 --> 00:25:44,165
We've all been standing here
for a long time.
337
00:25:44,245 --> 00:25:47,325
Could we perhaps have some tea?
338
00:25:49,165 --> 00:25:50,365
I'll allow it.
339
00:25:50,805 --> 00:25:52,005
Go order the servants.
340
00:25:52,565 --> 00:25:54,845
Thank you, Your Majesty.
341
00:26:05,805 --> 00:26:06,765
Don't worry.
342
00:26:06,885 --> 00:26:08,885
I'm not trying to kill him now.
343
00:26:08,965 --> 00:26:10,525
I'm just trying to play a trick on him.
344
00:26:10,605 --> 00:26:12,125
Or I won't be able to calm down.
345
00:27:16,885 --> 00:27:18,365
Ning Sheng, talk.
346
00:27:23,485 --> 00:27:24,445
Father,
347
00:27:25,005 --> 00:27:29,005
what I reported to you today
is actually closely related
348
00:27:31,045 --> 00:27:32,565
to an old case in the past.
349
00:27:34,565 --> 00:27:37,685
Ambassador Zhanbibi
killed Yu Xiu in Qinglong Temple
350
00:27:38,245 --> 00:27:40,445
and then hanged himself in prison.
351
00:27:40,525 --> 00:27:44,405
All his actions aim
at protecting one person,
352
00:27:45,485 --> 00:27:46,605
one secret.
353
00:27:48,525 --> 00:27:50,605
Who is it? What is it?
354
00:27:51,605 --> 00:27:53,445
If you lie about this,
355
00:27:54,285 --> 00:27:55,925
I will punish you severely.
356
00:27:56,485 --> 00:27:57,965
Zhanbi killed Yu Xiu
357
00:27:58,525 --> 00:27:59,845
because Yu Xiu found out
358
00:27:59,925 --> 00:28:04,005
that Prince of Chu
set up a memorial tablet for Consort Yan.
359
00:28:04,565 --> 00:28:07,725
By doing this,
Prince of Chu has violated the law.
360
00:28:07,805 --> 00:28:11,565
He hanged himself
because I went to see him at midnight.
361
00:28:12,285 --> 00:28:13,725
I wanted to know
362
00:28:14,085 --> 00:28:17,725
how Zhanbi was related to Prince of Chu.
363
00:28:28,725 --> 00:28:32,245
Father, Zhanbi paid a lot of money
to bribe the guards
364
00:28:32,325 --> 00:28:34,445
into giving this to Prince of Chu.
365
00:28:34,525 --> 00:28:35,485
He said
366
00:28:35,965 --> 00:28:39,565
that if Prince of Chu is in danger,
he can bring this object to Jinshi.
367
00:28:39,925 --> 00:28:42,365
Why was he so worried
about Prince of Chu's safety?
368
00:28:43,245 --> 00:28:46,165
He did all this because he needed
369
00:28:46,245 --> 00:28:48,765
to cover up the father-son relationship
370
00:28:50,445 --> 00:28:51,885
between him and Prince of Chu.
371
00:28:54,605 --> 00:28:55,445
You...
372
00:28:59,125 --> 00:29:00,525
What is he talking about?
373
00:29:00,765 --> 00:29:01,605
Father.
374
00:29:01,845 --> 00:29:02,725
Yes.
375
00:29:04,485 --> 00:29:05,965
How could this be?
376
00:29:06,045 --> 00:29:07,885
I can't believe it.
377
00:29:20,005 --> 00:29:24,725
Do you have proof
that Ning Yi is not my son?
378
00:29:25,565 --> 00:29:26,485
Father,
379
00:29:26,925 --> 00:29:30,245
rumor has it that when a man
of the Riluo Tribe turns 18,
380
00:29:30,325 --> 00:29:32,685
a blood-colored tribe symbol
will appear on his skin.
381
00:29:35,725 --> 00:29:37,485
Whom did you just meet with?
382
00:29:38,165 --> 00:29:41,845
Is there anything interesting
that you want to share with me?
383
00:29:42,405 --> 00:29:45,045
Prince of Chu, maybe you should
384
00:29:46,045 --> 00:29:48,205
answer Father's question yourself.
385
00:29:55,085 --> 00:29:55,925
Your Majesty.
386
00:29:56,005 --> 00:30:00,245
This has to do with the royal bloodline.
You must deal with the matter cautiously.
387
00:30:00,325 --> 00:30:01,205
Your Majesty,
388
00:30:01,285 --> 00:30:04,725
I propose that Prince of Chu
show his skin, so we can verify this.
389
00:30:05,725 --> 00:30:09,245
Prince of Chu, please show his skin
so we can verify this.
390
00:30:09,445 --> 00:30:11,005
Please, Your Majesty.
391
00:30:11,165 --> 00:30:13,285
-Please, Your Majesty.
-Please, Your Majesty.
392
00:30:15,685 --> 00:30:16,525
Father.
393
00:30:17,885 --> 00:30:19,045
If you really want me,
394
00:30:21,165 --> 00:30:22,445
your son,
395
00:30:24,085 --> 00:30:25,765
to take off my outer clothes
396
00:30:26,485 --> 00:30:28,285
in front of all the officials
397
00:30:29,125 --> 00:30:30,405
in this palace,
398
00:30:32,485 --> 00:30:33,645
I...
399
00:30:37,005 --> 00:30:40,005
I will do as you ask.
400
00:30:51,405 --> 00:30:52,245
Father.
401
00:30:54,245 --> 00:30:55,805
Very wise, Your Majesty.
402
00:31:57,645 --> 00:31:59,085
-This...
-This...
403
00:31:59,405 --> 00:32:00,685
-This...
-This...
404
00:32:01,805 --> 00:32:04,565
-It's real.
-Who would have guessed?
405
00:32:06,845 --> 00:32:08,485
Father...
406
00:32:08,885 --> 00:32:10,085
Father...
407
00:32:12,805 --> 00:32:14,845
-I...
-Prince of Chu...
408
00:32:17,885 --> 00:32:18,965
Zhao Yuan.
409
00:32:19,685 --> 00:32:20,725
Yes, Your Majesty.
410
00:32:21,325 --> 00:32:23,685
Have Gu Yan run to the prison.
411
00:32:24,645 --> 00:32:25,525
Yes, Your Majesty.
412
00:32:46,805 --> 00:32:48,125
Your Majesty,
413
00:32:48,605 --> 00:32:52,845
the body of Zhanbi
did have the same marks.
414
00:33:01,285 --> 00:33:02,245
I will leave now.
415
00:33:10,365 --> 00:33:11,805
Father,
416
00:33:11,885 --> 00:33:15,805
it is clear now that the death of Zhanbi
might not have been suicide.
417
00:33:16,365 --> 00:33:19,725
We need to find out
if Ning Yi already knew
418
00:33:19,805 --> 00:33:22,445
Zhanbi had the same marks.
419
00:33:27,965 --> 00:33:29,005
Your Majesty,
420
00:33:29,565 --> 00:33:30,725
I believe
421
00:33:30,965 --> 00:33:34,205
that even if Prince of Chu was ashamed
of his identity and wanted to cover it up,
422
00:33:34,765 --> 00:33:37,725
he shouldn't have done
something this extreme.
423
00:33:38,845 --> 00:33:43,005
I hope that Prince Helian will understand
and not let this incident
424
00:33:43,085 --> 00:33:46,045
get in the way of the relations
between our kingdoms.
425
00:33:47,325 --> 00:33:49,845
This has to do
with the Tiansheng royal family.
426
00:33:50,525 --> 00:33:53,925
It's true that I shouldn't say more.
427
00:33:54,725 --> 00:33:58,885
But Zhanbi was appointed
by my father himself.
428
00:33:59,285 --> 00:34:00,245
So,
429
00:34:01,085 --> 00:34:02,004
Prince of Chu,
430
00:34:03,885 --> 00:34:07,605
please give me an explanation,
so that I can report to him.
431
00:34:12,484 --> 00:34:14,004
Your Majesty.
432
00:34:14,085 --> 00:34:16,964
I wonder why I have the same marks.
433
00:34:22,085 --> 00:34:24,605
This incident is ridiculous.
434
00:34:24,685 --> 00:34:29,044
How could I be brothers with His Highness?
435
00:34:36,085 --> 00:34:37,044
Your Majesty,
436
00:34:37,725 --> 00:34:39,725
I have the same marks.
437
00:34:42,245 --> 00:34:44,085
Please, everyone,
438
00:34:44,725 --> 00:34:46,125
take a look at your arms.
439
00:34:46,765 --> 00:34:49,205
-What...
-What's happening?
440
00:34:50,645 --> 00:34:52,685
Your Majesty, I have the marks, too.
441
00:34:54,485 --> 00:34:56,005
What's going on?
442
00:34:57,885 --> 00:34:59,485
This is so weird.
443
00:35:18,525 --> 00:35:19,445
Ning Sheng.
444
00:35:21,325 --> 00:35:22,325
What are you doing?
445
00:35:31,485 --> 00:35:33,445
Father.
446
00:35:35,045 --> 00:35:36,245
Father.
447
00:35:36,885 --> 00:35:37,885
Father.
448
00:35:39,125 --> 00:35:40,405
Father.
449
00:35:42,045 --> 00:35:43,245
Father.
450
00:35:49,165 --> 00:35:50,165
How is this possible?
451
00:35:56,725 --> 00:35:58,045
His Majesty is tired.
452
00:35:58,605 --> 00:36:02,085
After this Court is dismissed,
Scholar Wei and the other officials
453
00:36:02,925 --> 00:36:05,125
will meet His Majesty in Fengyun Palace.
454
00:36:05,205 --> 00:36:06,365
Court dismissed.
455
00:36:44,885 --> 00:36:46,805
I was going to gain utmost power
456
00:36:47,365 --> 00:36:49,085
and leave you behind in the dust.
457
00:36:49,525 --> 00:36:51,285
Yet, the blood marks showed,
458
00:36:51,365 --> 00:36:53,845
and we will go down together.
459
00:37:07,685 --> 00:37:09,845
Noble Consort Chang,
just now in the palace,
460
00:37:09,925 --> 00:37:12,725
Prince of Yan and Prince of Chu
got into an argument.
461
00:37:13,645 --> 00:37:14,765
His Majesty was furious
462
00:37:15,565 --> 00:37:18,525
and asked a few officials
to meet in Fengyun Palace.
463
00:37:24,485 --> 00:37:25,645
We will go there now.
464
00:37:52,125 --> 00:37:53,125
Chief Gu.
465
00:37:54,565 --> 00:37:55,805
His Majesty
466
00:37:56,445 --> 00:37:59,885
would like you both to stay calm.
467
00:38:22,365 --> 00:38:25,965
Even though you weren't able
to get rid of him today,
468
00:38:27,205 --> 00:38:31,165
you embarrassed him
in front of all the officials.
469
00:38:33,725 --> 00:38:36,885
Ning Yi won't forgive you for that.
470
00:38:38,605 --> 00:38:41,405
You must weigh your options now.
471
00:38:53,965 --> 00:38:55,085
Why did you ask for tea?
472
00:38:58,765 --> 00:39:01,005
I just wanted to ease the tension.
473
00:39:01,925 --> 00:39:05,165
Your Highness, it's easy to make enemies,
but hard to make peace.
474
00:39:06,005 --> 00:39:09,685
You should keep His Majesty in mind,
Your Highness.
475
00:39:21,205 --> 00:39:23,205
FENGYUN PALACE
476
00:39:27,245 --> 00:39:28,325
Prince of Chu.
477
00:39:29,085 --> 00:39:30,165
Prince of Chu.
478
00:39:30,725 --> 00:39:31,565
Ning Yi.
479
00:39:38,125 --> 00:39:40,325
-Noble Consort Chang.
-Noble Consort Chang.
480
00:39:42,405 --> 00:39:44,325
Greetings, Noble Consort Chang.
481
00:39:45,805 --> 00:39:47,685
How dare you threaten me?
482
00:39:49,805 --> 00:39:52,445
What don't I dare do?
483
00:39:54,565 --> 00:39:57,205
I might not be able to choose my own fate,
484
00:39:58,125 --> 00:40:00,765
but I will decide how I die.
485
00:40:01,325 --> 00:40:02,445
I'm ready.
486
00:40:04,125 --> 00:40:06,805
Is Ning Sheng ready?
487
00:40:23,525 --> 00:40:24,685
Noble Consort Chang.
488
00:40:26,045 --> 00:40:27,285
Prince of Chu.
489
00:40:27,565 --> 00:40:29,885
His Majesty wants to see you.
490
00:40:30,805 --> 00:40:32,485
Noble Consort Chang came here in a rush.
491
00:40:32,565 --> 00:40:35,205
She can go before me.
492
00:40:35,445 --> 00:40:36,565
His Majesty said,
493
00:40:36,645 --> 00:40:38,805
-I can't--
-I do have an urgent matter.
494
00:40:39,885 --> 00:40:41,765
Please announce my arrival.
495
00:40:42,285 --> 00:40:43,645
Of course. Just a moment.
496
00:40:44,245 --> 00:40:45,445
Let me announce your arrival.
497
00:41:36,085 --> 00:41:40,125
Should I call you Prince of Yan?
498
00:41:40,445 --> 00:41:43,605
Or can I continue to call you my brother?
499
00:41:51,885 --> 00:41:54,965
It is Father who will decide
the right and wrong.
500
00:41:55,045 --> 00:41:56,485
As for who you are,
501
00:41:57,205 --> 00:41:59,205
you know better than anyone.
502
00:42:03,325 --> 00:42:05,565
Ning Sheng, that's interesting.
503
00:42:06,485 --> 00:42:07,685
Who am I?
504
00:42:08,885 --> 00:42:10,125
I'm Ning Yi.
505
00:42:11,165 --> 00:42:12,765
I'm Prince of Chu.
506
00:42:14,245 --> 00:42:16,325
My mother died wrongfully.
507
00:42:17,885 --> 00:42:19,485
Ning Qiao was framed and killed.
508
00:42:20,045 --> 00:42:22,605
I had to take off my outer clothes
in front of all the officials.
509
00:42:23,205 --> 00:42:25,045
No matter when or where,
510
00:42:25,125 --> 00:42:28,485
I'll make you pay for everything.
511
00:42:29,285 --> 00:42:30,445
Wait and see.
512
00:42:33,525 --> 00:42:34,565
Ning Yi.
513
00:42:35,245 --> 00:42:38,925
I'm actually very concerned about you.
514
00:42:39,685 --> 00:42:40,765
Remember that.
515
00:42:41,445 --> 00:42:43,125
His Majesty is here.
516
00:42:44,765 --> 00:42:47,365
-Father.
-Your Majesty.
517
00:42:51,565 --> 00:42:52,485
Father.
518
00:42:52,845 --> 00:42:54,605
How humiliating...
519
00:42:55,525 --> 00:42:57,765
I was humiliated today.
520
00:42:57,845 --> 00:42:59,645
Father was also humiliated.
521
00:42:59,725 --> 00:43:01,725
The whole royal family was humiliated.
522
00:43:01,925 --> 00:43:02,885
Father.
523
00:43:08,125 --> 00:43:10,765
Prince of Yan, tell me.
524
00:43:11,005 --> 00:43:14,285
What actually happened today?
525
00:43:14,965 --> 00:43:15,925
Father,
526
00:43:16,885 --> 00:43:19,205
I got too concerned. I was tricked.
527
00:43:19,285 --> 00:43:21,565
-I listened to rumors and--
-Concerned?
528
00:43:21,645 --> 00:43:22,845
Rumors?
529
00:43:23,325 --> 00:43:24,205
Father.
530
00:43:25,925 --> 00:43:29,165
Ning Sheng went to the palace prepared.
531
00:43:29,725 --> 00:43:33,245
He knew that I had those marks on my arm.
532
00:43:34,045 --> 00:43:37,445
He knew that Zhanbi would hang himself.
533
00:43:38,965 --> 00:43:42,845
Could it be that the soup
I had for my hangover
534
00:43:43,765 --> 00:43:46,285
was also poisoned by you?
535
00:43:47,525 --> 00:43:50,565
Ning Yi, why are you accusing me?
536
00:43:50,645 --> 00:43:52,605
I haven't feasted with you lately.
537
00:43:52,685 --> 00:43:54,325
I haven't visited you either.
538
00:43:54,885 --> 00:43:56,405
How could I have poisoned you?
539
00:43:56,485 --> 00:43:58,165
Father, please be discerning.
540
00:44:01,965 --> 00:44:03,965
{\an8}Subtitle translation by Sophie Chang
37352
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.