All language subtitles for The.Rise.of.Phoenixes.S01E29.WEBRip.Netflix

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,885 --> 00:00:16,005 A NETFLIX ORIGINAL SERIES 2 00:00:17,485 --> 00:00:19,445 ADAPTED FROM TIANXIA GUIYUAN'S NOVEL HUANG QUAN 3 00:01:40,085 --> 00:01:42,965 EPISODE 29 4 00:01:57,525 --> 00:01:59,925 You and I both eat the same food. 5 00:02:01,005 --> 00:02:05,165 Why is your hair nicer than mine? 6 00:02:07,605 --> 00:02:08,525 Look. 7 00:02:09,005 --> 00:02:11,965 The headmaster of Qingming Academy is brushing your hair. 8 00:02:12,045 --> 00:02:13,405 Isn't that delightful? 9 00:02:15,045 --> 00:02:16,725 My headmaster husband. 10 00:02:16,805 --> 00:02:21,245 All you talk about is teaching your students 11 00:02:21,685 --> 00:02:25,485 about disciplining themselves, managing their families, 12 00:02:25,965 --> 00:02:28,005 governing the state and bringing peace to the world. 13 00:02:28,965 --> 00:02:31,485 Managing the family is really important. 14 00:02:31,565 --> 00:02:37,045 Isn't brushing your wife's hair considered managing the family? 15 00:02:39,805 --> 00:02:44,565 My wife knows how to use the Book of Rites to argue with her husband. 16 00:02:44,885 --> 00:02:47,765 One takes on the color of one's company. 17 00:02:47,845 --> 00:02:49,485 All right. 18 00:03:02,525 --> 00:03:04,645 I'm willing to brush your hair daily 19 00:03:05,285 --> 00:03:08,205 with all my heart. 20 00:03:14,045 --> 00:03:14,965 Dahua. 21 00:03:16,965 --> 00:03:18,325 I'll be right back. 22 00:03:21,045 --> 00:03:22,325 The osmanthus oil is missing. 23 00:03:24,045 --> 00:03:25,285 Don't move. 24 00:03:33,685 --> 00:03:35,325 Your Highness, sorry to keep you waiting. 25 00:03:35,405 --> 00:03:36,485 Is it fun to brush hair? 26 00:03:37,005 --> 00:03:39,925 Zhang Chang drew his wife's brows. Now, Ziyan brushes his wife's hair. 27 00:03:40,005 --> 00:03:42,805 We achieve the same result with different means. Of course, it's fun. 28 00:03:43,325 --> 00:03:45,165 -Let me smell it. -The fragrance still lingers. 29 00:03:46,485 --> 00:03:49,045 It's Dahua's scent indeed. 30 00:03:49,125 --> 00:03:49,965 Da... 31 00:03:53,005 --> 00:03:54,285 How does Your Highness know? 32 00:03:54,845 --> 00:03:56,565 You always smell like this. 33 00:03:58,645 --> 00:03:59,805 Is that so? 34 00:04:01,325 --> 00:04:02,725 Let's talk about serious matters. 35 00:04:02,805 --> 00:04:05,125 -All right. -I've contacted Colonel Chunyu. 36 00:04:05,324 --> 00:04:07,565 He's still very passionate. 37 00:04:07,644 --> 00:04:09,204 He was indignant upon hearing about it. 38 00:04:09,285 --> 00:04:12,005 If I didn't stop him, he would've grabbed his weapon and ridden a horse 39 00:04:12,085 --> 00:04:13,365 charging toward Minhai. 40 00:04:13,925 --> 00:04:15,525 Ziyan, are you at ease now? 41 00:04:15,605 --> 00:04:16,765 And let me tell you. 42 00:04:16,845 --> 00:04:18,805 I've already convinced Hu Shengsan. 43 00:04:18,925 --> 00:04:23,005 He promised me to report to Father before Chang Yuan comes to the capital 44 00:04:23,245 --> 00:04:25,125 and helps us impeach that old fart. 45 00:04:25,205 --> 00:04:26,365 No. 46 00:04:26,445 --> 00:04:28,005 Your Highness, I can't be at ease. 47 00:04:29,045 --> 00:04:32,205 Over half of the government officials are on Chang Yuan's side. 48 00:04:32,685 --> 00:04:35,605 Right now, we need to restrain ourselves. 49 00:04:42,925 --> 00:04:45,525 This is Grand Secretary Yao's letter to me. 50 00:04:49,965 --> 00:04:52,565 "Jinshi's official is Zhanbi from Dayue." 51 00:04:52,645 --> 00:04:53,885 Yes. 52 00:04:55,085 --> 00:04:59,125 Vice Minister Xu is on Chang Yuan's side. 53 00:04:59,445 --> 00:05:00,965 He intentionally hid this from us. 54 00:05:01,045 --> 00:05:04,045 It must be under Ning Sheng's orders. 55 00:05:04,125 --> 00:05:07,205 Ning Sheng did this because of you, of course. 56 00:05:07,285 --> 00:05:09,445 We just don't know what true his intentions are. 57 00:05:10,205 --> 00:05:11,325 I'm curious too. 58 00:05:11,485 --> 00:05:13,365 So I've decided to bring the invitation tomorrow 59 00:05:13,565 --> 00:05:15,245 and go to the relay station to find out. 60 00:05:15,805 --> 00:05:18,125 No, I don't think that's a good idea. 61 00:05:18,205 --> 00:05:19,445 Then let Ning Cheng go. 62 00:05:21,485 --> 00:05:22,685 Yes, Your Highness. 63 00:05:26,325 --> 00:05:28,245 Are you going to continue brushing hair? 64 00:05:28,325 --> 00:05:31,445 I'll continue leaving a nice fragrance on my hands. 65 00:05:34,925 --> 00:05:38,565 QINGLONG TEMPLE 66 00:06:02,005 --> 00:06:05,325 Prince of Chu has set up a memorial tablet for his mother 67 00:06:05,405 --> 00:06:07,325 at the Qinglong Temple. 68 00:06:07,765 --> 00:06:09,885 Every first and fifteenth day of the month, 69 00:06:09,965 --> 00:06:12,125 he sets up lotus flowers there for her. 70 00:06:17,245 --> 00:06:18,085 Yale. 71 00:06:19,485 --> 00:06:20,885 If you're not willing to marry him, 72 00:06:22,005 --> 00:06:23,525 I'll fight our chief with you, 73 00:06:24,565 --> 00:06:26,525 even if I lose my life. 74 00:06:28,085 --> 00:06:29,565 Don't marry Ning Shizheng. 75 00:06:30,125 --> 00:06:31,365 Don't leave me too. 76 00:06:32,125 --> 00:06:33,125 If I don't go, 77 00:06:33,965 --> 00:06:36,085 he'll come back to the tribe for another sorceress. 78 00:06:38,085 --> 00:06:41,205 If I leave with you, my sister will be the one who will suffer. 79 00:06:41,885 --> 00:06:43,205 She's just 14 years old. 80 00:06:43,965 --> 00:06:45,445 How can I just leave? 81 00:06:48,885 --> 00:06:49,765 Forget it. 82 00:06:50,325 --> 00:06:51,645 No matter how hard it is, 83 00:06:52,525 --> 00:06:54,045 let me suffer alone. 84 00:06:58,285 --> 00:06:59,205 Yale. 85 00:07:03,845 --> 00:07:05,245 I don't want you to leave. 86 00:07:19,605 --> 00:07:20,565 Who's there? 87 00:07:26,445 --> 00:07:29,485 Are you Prince of Chu? 88 00:07:30,885 --> 00:07:33,565 Are you Ning Yi? 89 00:07:37,005 --> 00:07:38,045 Yes, I am. 90 00:07:38,925 --> 00:07:41,525 Who are you? Why were you hiding? 91 00:07:42,845 --> 00:07:43,685 I... 92 00:07:46,925 --> 00:07:48,365 I'm Jinshi's official, 93 00:07:48,925 --> 00:07:49,765 Zhanbi. 94 00:07:49,845 --> 00:07:51,045 Zhanbi? 95 00:07:51,885 --> 00:07:52,725 Are you really 96 00:07:53,965 --> 00:07:55,925 Jinshi's Zhanbi? 97 00:07:56,005 --> 00:07:57,325 Your Highness. 98 00:07:58,165 --> 00:07:59,605 Do you know another Zhanbi? 99 00:08:01,965 --> 00:08:04,365 I only know one Zhanbi. 100 00:08:05,085 --> 00:08:08,565 He's from the Riluo Tribe of Dayue. 101 00:08:09,325 --> 00:08:12,445 He was friends with my mother. 102 00:08:13,085 --> 00:08:14,085 THE DECEASED MOTHER, YALE 103 00:08:14,165 --> 00:08:15,045 It's a shame 104 00:08:15,925 --> 00:08:18,085 that I never met this person before. 105 00:08:19,045 --> 00:08:19,885 Otherwise, 106 00:08:20,484 --> 00:08:22,844 I could hear him talk about Mother's past 107 00:08:24,165 --> 00:08:26,045 and receive some comfort from him. 108 00:08:30,364 --> 00:08:34,405 This hairpin is mine from 18 years ago. 109 00:08:34,485 --> 00:08:37,365 Take it and use it wisely. 110 00:08:48,525 --> 00:08:50,245 With the Buddha as my witness, 111 00:08:51,485 --> 00:08:52,925 I, Yale, 112 00:08:53,725 --> 00:08:55,765 will love only Zhanbi my whole life. 113 00:08:57,165 --> 00:09:00,485 Regardless of whom I marry in this lifetime, 114 00:09:02,565 --> 00:09:04,285 I will not forget this person. 115 00:09:52,725 --> 00:09:53,725 Your Highness. 116 00:09:56,285 --> 00:09:57,845 I'm the person you mention. 117 00:09:58,405 --> 00:09:59,605 Zhanbi from Dayue. 118 00:10:00,605 --> 00:10:03,885 Your mother, Yale's friend. 119 00:10:04,725 --> 00:10:07,805 I also want to know if Yale 120 00:10:09,765 --> 00:10:10,845 was ever happy 121 00:10:13,645 --> 00:10:14,925 after we parted in Pucheng. 122 00:10:23,725 --> 00:10:26,405 Are you really Zhanbi from Dayue? 123 00:10:33,525 --> 00:10:34,525 Your mother 124 00:10:35,725 --> 00:10:37,085 was good at making incense. 125 00:10:39,805 --> 00:10:44,605 I still cannot forget that fragrance even now. 126 00:10:45,165 --> 00:10:46,125 It's a shame 127 00:10:48,245 --> 00:10:50,005 that I can't smell it anymore. 128 00:10:52,885 --> 00:10:54,325 Who's there? 129 00:10:54,405 --> 00:10:55,605 Your Highness, it's me. 130 00:10:57,205 --> 00:10:59,325 -Why are you here? -I... 131 00:10:59,405 --> 00:11:01,205 Are you following me? Who sent you? 132 00:11:01,765 --> 00:11:03,405 -Did you see everything? -Your Highness. 133 00:11:03,485 --> 00:11:05,285 -I didn't see or hear anything. -Scram! 134 00:11:05,365 --> 00:11:07,045 Scram! Get out of here! 135 00:11:09,525 --> 00:11:11,645 -Your Highness, you... -He's my servant. 136 00:11:12,725 --> 00:11:13,605 No way. 137 00:11:15,965 --> 00:11:17,085 What should I do? 138 00:11:17,645 --> 00:11:19,325 This is bad. 139 00:11:20,605 --> 00:11:22,205 Your Highness, what's the matter? 140 00:11:22,405 --> 00:11:25,405 That servant is a spy sent by my father. 141 00:11:26,205 --> 00:11:27,805 He'll surely tell my father. 142 00:11:28,765 --> 00:11:31,245 I set up a memorial tablet in secret to remember my mother. 143 00:11:31,805 --> 00:11:33,485 That's against my father's rule. 144 00:11:34,085 --> 00:11:36,405 Furthermore, you and I 145 00:11:36,485 --> 00:11:39,165 even talked about your relationship with my mother in the past. 146 00:11:40,245 --> 00:11:41,805 That's a crime punishable by death. 147 00:11:44,725 --> 00:11:45,725 Mother. 148 00:11:48,325 --> 00:11:50,885 I won't be alive much longer, Mother. 149 00:11:51,645 --> 00:11:54,005 I'm going to die soon. 150 00:11:55,125 --> 00:11:57,685 I'm going to see you soon. 151 00:11:58,005 --> 00:11:58,925 Mother. 152 00:12:00,725 --> 00:12:01,605 Your Highness. 153 00:12:02,885 --> 00:12:05,285 Yale and I grew up together. 154 00:12:05,365 --> 00:12:08,165 We didn't do anything shameful. 155 00:12:08,245 --> 00:12:10,485 Do you think my father would believe that? 156 00:12:11,125 --> 00:12:13,045 He won't. 157 00:12:14,725 --> 00:12:15,805 Mother. 158 00:12:23,205 --> 00:12:24,125 Your Highness. 159 00:12:27,205 --> 00:12:28,045 Your Highness. 160 00:12:30,205 --> 00:12:31,525 Your Highness, please calm down. 161 00:12:33,365 --> 00:12:35,005 I'll be right back. 162 00:13:19,725 --> 00:13:20,565 How daring. 163 00:13:20,645 --> 00:13:22,885 You dare kill a royal servant in broad daylight. 164 00:13:23,805 --> 00:13:24,765 Get him. 165 00:13:26,925 --> 00:13:27,765 Take him away. 166 00:13:27,845 --> 00:13:28,685 -Go! -Move! 167 00:13:41,645 --> 00:13:42,525 Your Highness. 168 00:13:42,805 --> 00:13:44,045 I've confirmed that 169 00:13:44,125 --> 00:13:46,725 Zhanbi did kill Prince of Yan's servant outside of Qinglong Temple. 170 00:13:47,445 --> 00:13:50,325 Zhanbi wouldn't say why he killed him. 171 00:13:54,565 --> 00:13:55,605 Qinglong Temple. 172 00:13:56,645 --> 00:13:58,205 Was Ning Sheng there at that time? 173 00:13:58,965 --> 00:14:01,805 Someone saw Prince of Yan go to Peng Pei's house. 174 00:14:02,045 --> 00:14:05,685 They say he went to celebrate Peng Pei's mother's birthday. 175 00:14:16,205 --> 00:14:17,565 Bring Zhanbi to me. 176 00:14:18,045 --> 00:14:18,885 Yes, Your Highness. 177 00:14:45,405 --> 00:14:46,965 Your Highness, Zhanbi is here. 178 00:14:49,085 --> 00:14:50,005 Zhanbi. 179 00:14:50,165 --> 00:14:51,885 Aren't you going to pay your respects? 180 00:14:54,965 --> 00:14:56,085 Another Prince of Chu. 181 00:14:56,925 --> 00:15:01,685 It's such an honor for me to have the mighty people in Tiansheng 182 00:15:01,765 --> 00:15:04,845 lower themselves to try to fool me. 183 00:15:07,965 --> 00:15:09,005 You are all dismissed. 184 00:15:10,245 --> 00:15:11,085 Yes, Your Highness. 185 00:15:30,765 --> 00:15:34,045 You have already met Prince of Chu, Ning Yi, haven't you? 186 00:16:08,765 --> 00:16:10,125 Eighteen years ago, 187 00:16:12,325 --> 00:16:14,005 my mother ruined her reputation 188 00:16:17,325 --> 00:16:19,325 and lost her life 189 00:16:20,325 --> 00:16:21,485 because of you. 190 00:16:23,965 --> 00:16:24,925 Yet... 191 00:16:28,045 --> 00:16:30,285 you can still love without a care. 192 00:16:33,045 --> 00:16:35,485 If you and my mother 193 00:16:36,605 --> 00:16:38,685 didn't have any contact at all, 194 00:16:39,245 --> 00:16:41,045 why would I come to see you? 195 00:16:43,605 --> 00:16:44,765 I'm seeing you now. 196 00:16:46,445 --> 00:16:47,965 I'm so disappointed. 197 00:16:50,365 --> 00:16:51,325 Foolish. 198 00:16:52,565 --> 00:16:53,605 Impulsive. 199 00:16:56,205 --> 00:17:00,164 Why do I suddenly have an evil thought in my head now? 200 00:17:01,365 --> 00:17:03,205 I want you to die now. 201 00:17:04,005 --> 00:17:05,805 Right in front of me. 202 00:17:08,245 --> 00:17:09,445 But even if you die, 203 00:17:12,805 --> 00:17:14,965 your death won't be able to quench the hate in my heart. 204 00:17:18,885 --> 00:17:19,885 Tell me. 205 00:17:21,885 --> 00:17:23,085 Eighteen years ago, 206 00:17:23,965 --> 00:17:25,485 why did you go to Qinglong Temple? 207 00:17:27,925 --> 00:17:29,245 Eighteen years after, 208 00:17:30,965 --> 00:17:33,085 why did you go to Qinglong Temple again? 209 00:17:34,205 --> 00:17:35,725 Tell me the truth. 210 00:17:41,325 --> 00:17:42,485 You're right. 211 00:17:46,525 --> 00:17:47,845 I am to blame for Yale's death. 212 00:17:51,485 --> 00:17:53,725 I should have died 18 years ago. 213 00:17:55,085 --> 00:17:57,005 If you're really her son, 214 00:17:58,045 --> 00:17:59,045 go ahead 215 00:18:00,685 --> 00:18:02,085 -and kill me. -Shut up. 216 00:18:04,765 --> 00:18:06,645 Do you think a coward like you 217 00:18:10,485 --> 00:18:13,725 deserves to call my mother by her name? 218 00:18:14,725 --> 00:18:16,045 Who do you think you are? 219 00:18:19,645 --> 00:18:22,885 You just need to tell me who killed my mother. 220 00:18:22,965 --> 00:18:29,125 I want to send all of you to apologize to my mother. 221 00:18:30,325 --> 00:18:31,325 Tell me. 222 00:18:31,885 --> 00:18:36,405 Eighteen years ago, were you a spy of Dayue? 223 00:18:36,725 --> 00:18:37,565 Speak. 224 00:18:39,125 --> 00:18:40,005 All right. 225 00:18:41,725 --> 00:18:43,045 I'm willing to die. 226 00:18:43,245 --> 00:18:46,445 -Let me tell you everything. -Kneel when you speak to me. 227 00:18:48,285 --> 00:18:49,805 Kneel! 228 00:19:07,485 --> 00:19:08,445 Speak. 229 00:19:11,005 --> 00:19:12,045 Ning Yi. 230 00:19:13,765 --> 00:19:15,765 If you can clear Yale's name, 231 00:19:17,925 --> 00:19:19,285 I'll die in peace. 232 00:19:22,685 --> 00:19:23,885 Carry on. 233 00:19:28,285 --> 00:19:29,925 Your Highness was right. 234 00:19:30,245 --> 00:19:33,165 Prince of Chu went to the prison indeed. 235 00:19:38,125 --> 00:19:41,565 I wonder how many people are willing to die for love. 236 00:19:42,765 --> 00:19:46,085 Now, the people we need are already where we wanted. 237 00:19:46,925 --> 00:19:50,045 It's time for me to make my move. 238 00:19:51,005 --> 00:19:51,845 Shaoning. 239 00:19:52,645 --> 00:19:55,125 It's up to you now. 240 00:19:56,165 --> 00:19:59,725 If Zhanbi is the bait to reel him in, 241 00:20:00,205 --> 00:20:02,885 then Wei Zhi is the hook in the bait. 242 00:20:04,525 --> 00:20:05,605 Don't worry. 243 00:20:05,765 --> 00:20:07,605 I'll make Wei Zhi agree. 244 00:20:08,765 --> 00:20:09,965 If needed, 245 00:20:11,485 --> 00:20:14,525 use my command token and ask Qiu Shangqi for help. 246 00:20:15,165 --> 00:20:16,525 Aren't they relatives? 247 00:20:18,125 --> 00:20:19,085 I understand. 248 00:20:20,885 --> 00:20:22,965 Ask Ning Qi to come. 249 00:20:23,525 --> 00:20:24,485 Yes, Your Highness. 250 00:20:28,685 --> 00:20:29,845 It seems 251 00:20:30,365 --> 00:20:32,605 Ning Sheng pretended to be Your Highness 252 00:20:33,485 --> 00:20:36,805 to use the guilt I felt for Yale to entice me to kill 253 00:20:37,405 --> 00:20:38,685 and get me imprisoned. 254 00:20:39,405 --> 00:20:43,125 I wonder what he's going to do next. 255 00:20:43,205 --> 00:20:45,485 I don't know what he's going to do next. 256 00:20:46,885 --> 00:20:48,005 I just know 257 00:20:49,645 --> 00:20:51,325 that he wants me dead. 258 00:20:52,565 --> 00:20:53,965 Your existence 259 00:20:55,405 --> 00:20:56,525 is just a weapon 260 00:20:57,685 --> 00:20:59,285 he's using against me. 261 00:20:59,845 --> 00:21:01,925 Your Highness, many years ago, 262 00:21:02,005 --> 00:21:03,845 I came to the capital to see Yale 263 00:21:04,725 --> 00:21:09,125 because I couldn't control my emotions and ruined her name. 264 00:21:10,805 --> 00:21:12,005 For the past 18 years, 265 00:21:12,605 --> 00:21:15,005 I was able to live because of her. 266 00:21:16,485 --> 00:21:21,205 Please, don't let me put you in danger now. 267 00:21:22,325 --> 00:21:23,245 Your Highness. 268 00:21:23,845 --> 00:21:25,805 Don't care about me. Just go. 269 00:21:37,125 --> 00:21:40,445 Can you tell me more about my mother? 270 00:21:42,085 --> 00:21:43,565 What kind of woman was she? 271 00:22:00,685 --> 00:22:01,565 Ning Yi. 272 00:22:02,405 --> 00:22:03,525 I can only tell you 273 00:22:05,845 --> 00:22:08,645 that Yale was the nicest and most beautiful woman 274 00:22:09,565 --> 00:22:10,685 in the world. 275 00:22:13,485 --> 00:22:14,925 She was the only one I cared about. 276 00:22:18,365 --> 00:22:19,285 When I was little, 277 00:22:20,685 --> 00:22:22,885 I never saw my mother smile. 278 00:22:25,205 --> 00:22:26,285 I always thought 279 00:22:27,445 --> 00:22:29,925 it was because she hated the other women with my father. 280 00:22:31,725 --> 00:22:33,005 Now I know 281 00:22:35,405 --> 00:22:36,685 how much she suffered. 282 00:22:38,045 --> 00:22:39,845 My mother suffered greatly. 283 00:22:44,005 --> 00:22:45,245 In my memories, 284 00:22:47,405 --> 00:22:50,605 Yale always smiled tenderly. 285 00:22:52,605 --> 00:22:54,165 I hope that she can forget 286 00:22:56,525 --> 00:22:58,325 all the pain of this world in heaven. 287 00:23:12,605 --> 00:23:14,005 Why did you have to exist? 288 00:23:15,965 --> 00:23:18,285 Why couldn't my mother forget you? 289 00:23:19,325 --> 00:23:20,205 Why? 290 00:23:22,325 --> 00:23:23,805 Why did she leave me 291 00:23:25,085 --> 00:23:26,605 when I was eight years old for you? 292 00:23:30,965 --> 00:23:31,925 Why? 293 00:23:34,405 --> 00:23:35,445 Why? 294 00:24:06,725 --> 00:24:07,685 Your Highness. 295 00:24:15,245 --> 00:24:16,645 Take good care of Zhanbi. 296 00:24:18,485 --> 00:24:20,205 Leave our guards here. 297 00:24:21,445 --> 00:24:22,965 Without my command token, 298 00:24:24,245 --> 00:24:25,605 nobody can go near him. 299 00:24:26,885 --> 00:24:28,045 Yes, Your Highness. 300 00:24:54,925 --> 00:24:55,925 Ning Sheng. 301 00:24:56,605 --> 00:24:57,685 Please enjoy. 302 00:25:06,925 --> 00:25:09,485 Look how far you've come. You're smart indeed. 303 00:25:10,845 --> 00:25:13,245 I'm not bright. You taught me well. 304 00:25:13,325 --> 00:25:17,245 I apologize to you with tea instead of wine. 305 00:25:18,645 --> 00:25:20,205 Why would you say that? 306 00:25:20,485 --> 00:25:21,645 I can't accept that. 307 00:25:21,725 --> 00:25:24,125 My mother has already reprimanded me. 308 00:25:24,765 --> 00:25:28,765 She said I shouldn't have used you that way in Chen Shao's case. 309 00:25:29,885 --> 00:25:31,005 I was wrong. 310 00:25:35,245 --> 00:25:36,965 Please don't say that. 311 00:25:37,645 --> 00:25:40,805 You and Noble Consort have been good to my mother and me. 312 00:25:41,365 --> 00:25:46,485 I'm pleased to be of help to you. 313 00:25:47,045 --> 00:25:50,645 Your words are very comforting. 314 00:25:51,765 --> 00:25:54,365 I don't want Ning Yi to misunderstand you. 315 00:25:57,405 --> 00:26:00,525 Why don't you ask Ning Yi to come here? 316 00:26:01,165 --> 00:26:04,525 Perhaps the three of us can sit and talk about this. 317 00:26:05,245 --> 00:26:08,925 Tell him I forced you to do it. 318 00:26:09,085 --> 00:26:10,325 It had nothing to do with you. 319 00:26:10,805 --> 00:26:13,725 That would make me feel at ease. 320 00:26:16,165 --> 00:26:17,885 I can't ever repay you 321 00:26:18,325 --> 00:26:20,285 for your concern toward me. 322 00:26:21,165 --> 00:26:25,445 Now, I can only thank you with this tea instead of wine. 323 00:26:32,725 --> 00:26:35,485 In your opinion, 324 00:26:36,125 --> 00:26:37,405 should I treat Ning Yi 325 00:26:38,925 --> 00:26:40,205 to dinner? 326 00:26:40,925 --> 00:26:42,405 Perhaps you want to... 327 00:26:44,765 --> 00:26:45,725 Neither. 328 00:26:46,965 --> 00:26:50,325 It's Scholar Wei who should buy us dinner. 329 00:26:53,405 --> 00:26:56,365 RESIDENCE OF PRINCE OF CHU 330 00:27:07,085 --> 00:27:09,205 Your Highness, I pay respect to you. 331 00:27:09,645 --> 00:27:10,565 You may rise. 332 00:27:10,645 --> 00:27:12,685 Ning Qi, you seldom come here. 333 00:27:12,765 --> 00:27:14,325 Something must be on your mind. Sit. 334 00:27:15,125 --> 00:27:16,445 -Tea. -Yes, Your Highness. 335 00:27:16,525 --> 00:27:17,485 There's no need. 336 00:27:18,805 --> 00:27:19,645 Have a seat. 337 00:27:22,645 --> 00:27:26,005 To be honest, I came from Prince of Yan's residence. 338 00:27:26,965 --> 00:27:30,925 He asked me to invite you for drinks at Wei Residence. 339 00:27:38,485 --> 00:27:41,245 Ning Sheng is inviting me for drinks. 340 00:27:42,525 --> 00:27:45,685 Yet he asked you to tell me. 341 00:27:50,085 --> 00:27:52,285 Ning Qi, you just came back to the capital. 342 00:27:52,925 --> 00:27:55,485 Don't forget what I told you. 343 00:27:56,725 --> 00:27:58,485 The crossbow is good. 344 00:27:58,565 --> 00:28:00,685 But be careful not to harm yourself. 345 00:28:02,245 --> 00:28:04,525 Thank you for your concern, Ning Yi. 346 00:28:05,845 --> 00:28:06,845 But... 347 00:28:07,485 --> 00:28:09,165 I'm powerless. 348 00:28:09,645 --> 00:28:11,085 I can't fight back. 349 00:28:12,445 --> 00:28:14,245 I can only oblige. 350 00:28:15,325 --> 00:28:17,125 I understand. 351 00:28:19,365 --> 00:28:22,405 So is there any reason for the drinks? 352 00:28:23,005 --> 00:28:24,205 Ning Sheng said 353 00:28:25,205 --> 00:28:30,125 that the three of us started suspecting and resenting each other 354 00:28:30,605 --> 00:28:31,765 because of Chen Shao's case. 355 00:28:31,845 --> 00:28:32,685 Did we? 356 00:28:33,245 --> 00:28:34,525 Noble Consort Chang said 357 00:28:34,925 --> 00:28:37,885 that brothers should have harmonious relationships. 358 00:28:38,765 --> 00:28:41,245 She asked him to talk to us. 359 00:28:43,725 --> 00:28:44,565 Ning Yi. 360 00:28:45,765 --> 00:28:49,365 I quoted those words verbatim. 361 00:28:50,205 --> 00:28:51,485 Did you suspect us? 362 00:28:51,965 --> 00:28:53,445 I didn't. 363 00:28:54,445 --> 00:28:56,445 Then why do we need to go to Wei Residence? 364 00:29:00,765 --> 00:29:03,245 According to what Ning Sheng said, 365 00:29:03,685 --> 00:29:06,165 the Qiangu wine Father gave Scholar Wei 366 00:29:06,445 --> 00:29:07,725 is a rare wine. 367 00:29:07,805 --> 00:29:09,725 He invited us to taste it. 368 00:29:09,805 --> 00:29:10,965 But I think 369 00:29:12,165 --> 00:29:13,565 it's not that simple. 370 00:29:15,045 --> 00:29:16,005 Ning Yi. 371 00:29:16,085 --> 00:29:17,605 You should be careful. 372 00:29:24,245 --> 00:29:25,325 Ning Sheng 373 00:29:27,805 --> 00:29:29,005 asked you 374 00:29:30,285 --> 00:29:33,725 to invite me to Wei Residence 375 00:29:34,885 --> 00:29:37,925 to drink the royal wine Father gave him. 376 00:29:39,965 --> 00:29:41,005 Interesting. 377 00:29:41,965 --> 00:29:42,925 Interesting, right? 378 00:29:43,485 --> 00:29:44,565 It's interesting. 379 00:29:45,205 --> 00:29:46,525 It's really interesting. 380 00:29:47,485 --> 00:29:49,685 QIU RESIDENCE 381 00:29:54,405 --> 00:29:55,445 Come here. 382 00:30:04,045 --> 00:30:04,885 Let's go. 383 00:30:57,085 --> 00:30:58,365 Look away. 384 00:30:58,845 --> 00:30:59,765 Why? 385 00:30:59,845 --> 00:31:01,685 You're a boy, I'm a girl. Isn't it obvious? 386 00:31:03,725 --> 00:31:04,685 Can't I look? 387 00:31:05,245 --> 00:31:06,205 Of course, you can't. 388 00:31:10,805 --> 00:31:12,365 If you don't look away, I'll... 389 00:31:13,365 --> 00:31:14,485 What? 390 00:31:17,805 --> 00:31:19,125 I'll turn and change. 391 00:31:45,525 --> 00:31:47,525 WEI RESIDENCE 392 00:31:49,885 --> 00:31:51,645 -Huaishi. -Scholar Wei. 393 00:31:51,805 --> 00:31:53,405 Did you receive the invitation I sent? 394 00:31:53,485 --> 00:31:54,765 I came because of that. 395 00:31:55,445 --> 00:31:57,205 Prince of Yan suddenly wanted to drink here. 396 00:31:58,085 --> 00:32:00,925 -Please start the preparations for me. -His Highness is already here. 397 00:32:01,005 --> 00:32:03,205 -He's waiting in the living room. -Already? 398 00:32:04,325 --> 00:32:06,005 Prince of Yan is really acting strange. 399 00:32:07,165 --> 00:32:08,045 Huaishi. 400 00:32:08,125 --> 00:32:10,885 Go and talk to Prince of Yan first. Tell him I'm coming. 401 00:32:10,965 --> 00:32:12,085 Find out why he's here. 402 00:32:12,165 --> 00:32:13,165 All right. 403 00:32:13,645 --> 00:32:15,405 He's in a hurry. We're not. 404 00:32:15,685 --> 00:32:17,125 We shouldn't let him notice. 405 00:32:17,205 --> 00:32:18,085 All right. 406 00:32:33,365 --> 00:32:35,245 Your Highnesses. 407 00:32:36,285 --> 00:32:37,445 Scholar Wei. 408 00:32:38,405 --> 00:32:41,125 Look at Scholar Wei. He's such a courteous person. 409 00:32:41,445 --> 00:32:43,845 He even welcomed us personally. 410 00:32:45,045 --> 00:32:46,925 Your Highnesses came without invitation. 411 00:32:47,005 --> 00:32:49,725 I'm so honored. How could I not welcome you? 412 00:32:50,925 --> 00:32:54,605 Ning Qi, why do I feel like Scholar Wei is blaming us? 413 00:32:56,925 --> 00:32:58,085 Forgive me, Scholar Wei. 414 00:32:58,725 --> 00:33:00,325 It's my fault. 415 00:33:00,405 --> 00:33:03,085 I heard that Father gave you Qiangu wine. 416 00:33:03,165 --> 00:33:05,525 I got excited and invited my brothers. 417 00:33:06,405 --> 00:33:08,925 I'm sorry if we've troubled you. 418 00:33:09,485 --> 00:33:10,805 I see. 419 00:33:10,885 --> 00:33:13,365 It's my fault. 420 00:33:13,565 --> 00:33:16,965 I received this wine and forgot to invite Your Highnesses to try it. 421 00:33:17,045 --> 00:33:19,485 I'm sorry about that, Your Highnesses. 422 00:33:19,565 --> 00:33:21,125 That's fine. 423 00:33:21,205 --> 00:33:22,685 It's just wine. 424 00:33:23,245 --> 00:33:24,645 Let's enjoy it today. 425 00:33:24,725 --> 00:33:27,005 I'll just give you more next time. 426 00:33:27,885 --> 00:33:28,765 This way, please. 427 00:33:41,965 --> 00:33:44,605 Why is Scholar Wei not showing himself? 428 00:33:46,125 --> 00:33:48,845 Does he not welcome me here? 429 00:33:49,725 --> 00:33:51,485 -Please don't be angry. -Your Highness. 430 00:33:52,485 --> 00:33:54,685 -Look. He's here now. -Your Highness. 431 00:33:54,965 --> 00:33:57,165 Your Highness, sorry I'm late. 432 00:33:57,245 --> 00:33:59,365 I pay respect to Prince of Yan. 433 00:34:00,605 --> 00:34:01,605 Scholar Wei. 434 00:34:03,405 --> 00:34:08,165 Prince of Chu and the seventh prince are fond of my backyard. 435 00:34:08,245 --> 00:34:10,165 They want to drink there. 436 00:34:11,245 --> 00:34:12,885 I invite you to go there, Your Highness. 437 00:34:12,964 --> 00:34:14,285 Great. 438 00:34:14,805 --> 00:34:16,645 Scholar Wei, please lead the way. 439 00:34:18,165 --> 00:34:21,645 Your Highnesses came too suddenly. I wasn't able to make preparations. 440 00:34:22,725 --> 00:34:24,285 Your Highness, this is what we'll do. 441 00:34:24,765 --> 00:34:28,685 You make your way there first. I'll make preparations and join later. 442 00:34:29,245 --> 00:34:30,325 Please, Scholar Wei. 443 00:34:30,405 --> 00:34:31,725 This way please, Your Highness. 444 00:34:38,925 --> 00:34:41,605 It seems there will be chaos in my residence today. 445 00:34:42,044 --> 00:34:44,325 I'll make arrangements in the backyard and secure the area. 446 00:34:44,405 --> 00:34:47,085 -Then I'll let Nanyi-- -It should be the opposite. 447 00:34:47,645 --> 00:34:50,125 I'm just having drinks. 448 00:34:50,205 --> 00:34:52,045 The fewer people know, the better. 449 00:34:52,885 --> 00:34:54,805 Huaishi, tell them. 450 00:34:55,445 --> 00:34:57,285 Aside from the people serving His Highnesses, 451 00:34:57,365 --> 00:34:59,445 the rest should not come out, especially Nanyi. 452 00:34:59,525 --> 00:35:00,565 But... 453 00:35:03,285 --> 00:35:05,205 Huaishi, I'm depending on you. Go. 454 00:35:05,285 --> 00:35:07,725 -If there's danger... -Don't worry. 455 00:35:08,485 --> 00:35:11,205 The one who's in danger today is surely not me. 456 00:35:18,725 --> 00:35:19,605 Ning Yi. 457 00:35:20,285 --> 00:35:22,765 It's rare for us to gather like this. 458 00:35:22,845 --> 00:35:23,805 Here. 459 00:35:24,125 --> 00:35:25,565 Let me make a toast to you. 460 00:35:25,965 --> 00:35:27,205 Ning Sheng. 461 00:35:29,285 --> 00:35:32,245 Is there any other reason for this toast? 462 00:35:32,325 --> 00:35:33,485 Reason? 463 00:35:33,805 --> 00:35:36,125 When do brothers need a reason to drink? 464 00:35:36,765 --> 00:35:38,765 Ning Yi, you're so funny. 465 00:35:45,325 --> 00:35:46,525 Ning Qi. 466 00:35:46,605 --> 00:35:48,045 This is your fault. 467 00:35:48,685 --> 00:35:52,005 What reason do you need for gathering with brothers? 468 00:35:53,205 --> 00:35:55,365 Why do you need a reason? 469 00:35:58,125 --> 00:35:59,725 You must have a secret, right? 470 00:36:03,165 --> 00:36:04,365 Ning Yi, don't be mad. 471 00:36:06,485 --> 00:36:07,685 I... 472 00:36:08,365 --> 00:36:11,005 I have ulterior motives indeed. 473 00:36:11,645 --> 00:36:14,685 I wanted to use this gathering 474 00:36:14,765 --> 00:36:17,885 to make the two of you remember 475 00:36:18,205 --> 00:36:21,045 that I'm always your brother. 476 00:36:21,125 --> 00:36:23,725 -I am always at your service. -All right. 477 00:36:24,405 --> 00:36:27,325 I heard you have a crossbow expert in your residence. 478 00:36:27,605 --> 00:36:29,965 Can you lend him to me? 479 00:36:34,765 --> 00:36:35,925 Can you? 480 00:36:46,605 --> 00:36:47,765 Your Highnesses. 481 00:36:49,005 --> 00:36:51,765 I have a suggestion. I'm not sure if I should say it. 482 00:36:52,125 --> 00:36:53,125 Tell us. 483 00:36:53,925 --> 00:36:57,045 Isn't it a waste to drink without poems? 484 00:36:57,605 --> 00:36:59,565 How about a drinking game? 485 00:37:01,045 --> 00:37:02,445 What a good suggestion. 486 00:37:03,125 --> 00:37:05,125 A drinking game must be interesting though. 487 00:37:07,845 --> 00:37:10,365 But please don't use poems and songs. 488 00:37:10,965 --> 00:37:12,845 I've been at the border for too long. 489 00:37:13,005 --> 00:37:14,125 I'm not good at those things. 490 00:37:14,205 --> 00:37:19,085 I would embarrass myself in front of you. 491 00:37:19,765 --> 00:37:21,565 I apologize, Scholar Wei. 492 00:37:21,645 --> 00:37:23,405 You're too humble, Your Highness. 493 00:37:23,485 --> 00:37:24,525 Wei Zhi. 494 00:37:24,725 --> 00:37:27,445 You can't tell the others about this. 495 00:37:28,165 --> 00:37:31,765 Ning Qi is apologizing because of a drinking game. 496 00:37:32,285 --> 00:37:33,365 You... 497 00:37:34,205 --> 00:37:35,525 You're right. 498 00:37:36,965 --> 00:37:37,925 Ning Yi, Ning Qi. 499 00:37:38,045 --> 00:37:40,765 I think Scholar Wei's suggestion is good. 500 00:37:41,485 --> 00:37:42,565 We are a family. 501 00:37:42,805 --> 00:37:44,525 It's just a gathering between brothers. 502 00:37:45,125 --> 00:37:46,005 It's fine. 503 00:37:46,085 --> 00:37:47,245 Fine. 504 00:37:51,005 --> 00:37:54,485 Since it's a drinking game, the purpose is to entertain ourselves. 505 00:37:55,045 --> 00:37:56,285 So it shouldn't be too hard. 506 00:37:56,845 --> 00:38:00,765 But Your Highnesses are royals, so it shouldn't be too common. 507 00:38:01,325 --> 00:38:03,605 That's why I have an idea. 508 00:38:03,885 --> 00:38:06,005 How about we use poems to guess words? 509 00:38:06,925 --> 00:38:07,765 What do you think? 510 00:38:08,925 --> 00:38:10,965 We already have the idea. So what are the rules? 511 00:38:11,045 --> 00:38:13,685 The game master should drink a cup of wine before providing a poem. 512 00:38:13,765 --> 00:38:17,165 Then pass the cup while the drums are playing. 513 00:38:17,285 --> 00:38:22,245 Once it stops, whoever is holding the cup should drink it up. 514 00:38:23,325 --> 00:38:26,325 Then provide the answer. 515 00:38:28,565 --> 00:38:30,965 If he can't answer or answers incorrectly... 516 00:38:31,045 --> 00:38:32,765 He who can't answer or answers incorrectly 517 00:38:33,325 --> 00:38:34,765 will need to drink three cups. 518 00:38:34,845 --> 00:38:36,205 Ning Sheng. 519 00:38:36,285 --> 00:38:38,365 You seem very confident. 520 00:38:38,445 --> 00:38:39,365 Ning Yi. 521 00:38:39,685 --> 00:38:42,445 Don't you know I love drinking? 522 00:38:46,285 --> 00:38:47,125 Let's start. 523 00:38:53,405 --> 00:38:54,925 Then I'll be 524 00:38:56,085 --> 00:38:57,125 the game master first. 525 00:39:02,845 --> 00:39:04,445 My poem is, 526 00:39:05,965 --> 00:39:08,085 "She crosses the river with waves a thousand feet tall. 527 00:39:08,365 --> 00:39:10,805 She bends thousands of bamboos as she goes through them." 528 00:39:10,885 --> 00:39:11,805 All right. 529 00:39:12,485 --> 00:39:13,325 All right. 530 00:39:41,525 --> 00:39:43,565 I'll drink. 531 00:39:54,285 --> 00:39:59,085 "Desolation at the border makes the magnificient view weltering." 532 00:40:01,125 --> 00:40:02,125 Nice. 533 00:40:03,325 --> 00:40:04,285 Great. 534 00:40:10,245 --> 00:40:11,325 Scholar Wei. 535 00:40:11,925 --> 00:40:13,165 You're good. 536 00:40:25,685 --> 00:40:27,165 How does that count? 537 00:40:27,845 --> 00:40:28,805 Isn't there a rule? 538 00:40:30,765 --> 00:40:33,805 I delayed you, so I should answer. 539 00:40:36,125 --> 00:40:37,245 Scholar Wei. 540 00:40:37,805 --> 00:40:39,205 You think too lowly of me. 541 00:40:40,245 --> 00:40:41,085 All right, then. 542 00:40:42,685 --> 00:40:44,005 Let me try. 543 00:40:49,445 --> 00:40:50,965 "How unpredictable she is. 544 00:40:52,005 --> 00:40:55,845 She's breezy, fierce and warm." 545 00:40:58,845 --> 00:41:01,245 Ning Qi, do I pass? 546 00:41:01,325 --> 00:41:02,285 Ning Sheng. 547 00:41:10,645 --> 00:41:11,565 Carry on. 548 00:41:35,085 --> 00:41:37,925 Your Highness, are you done with your act? 549 00:41:39,725 --> 00:41:41,685 You can act, but I can't? 550 00:41:45,445 --> 00:41:47,445 Qiangu really is a good wine. 551 00:41:49,405 --> 00:41:50,285 This time, 552 00:41:51,525 --> 00:41:52,965 I really am tipsy. 553 00:41:56,685 --> 00:41:58,965 It's so rare for me to get drunk. 554 00:42:01,165 --> 00:42:02,525 And in your residence too. 555 00:42:05,045 --> 00:42:06,245 I just don't know 556 00:42:07,765 --> 00:42:09,125 until when I can stay drunk. 557 00:42:14,925 --> 00:42:17,125 Zhanbi is still waiting 558 00:42:18,725 --> 00:42:20,005 for me... 559 00:42:21,845 --> 00:42:23,005 in prison. 560 00:42:51,045 --> 00:42:52,205 Mother. 561 00:42:54,125 --> 00:42:55,125 Why are you here? 562 00:42:57,245 --> 00:42:58,565 I didn't know you were coming. 563 00:42:59,285 --> 00:43:01,925 I wasn't able to welcome you. I'm such an unfilial daughter. 564 00:43:05,165 --> 00:43:06,165 Zhiwei. 565 00:43:07,685 --> 00:43:09,085 There's no need for courtesy. 566 00:43:09,165 --> 00:43:10,645 There's really no need for that. 567 00:43:11,965 --> 00:43:13,765 I didn't know 568 00:43:13,845 --> 00:43:16,485 I was coming here either. 569 00:43:17,085 --> 00:43:21,325 Your uncle was kind enough to send me to look around the place. 570 00:43:22,005 --> 00:43:22,965 Don't worry. 571 00:43:24,405 --> 00:43:27,285 Scholar Wei, I saw you entertaining my brothers. 572 00:43:27,365 --> 00:43:31,125 So I entertained your mother and brother on your behalf. 573 00:43:31,205 --> 00:43:32,565 You won't be mad at me, right? 574 00:43:35,365 --> 00:43:38,645 I couldn't be mad at you, Your Highness. 575 00:43:40,925 --> 00:43:43,525 Since my uncle was so kind, my mother and Feng Hao 576 00:43:43,605 --> 00:43:45,165 can drink here in peace. 577 00:43:45,245 --> 00:43:47,245 I'll take care of things no matter what happens. 578 00:43:49,045 --> 00:43:51,885 I don't know why you said that. I wonder what can happen. 579 00:43:54,165 --> 00:43:56,085 {\an8}Subtitle translation by Coleen Chua 39435

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.