All language subtitles for The-Name-Of-The-Rose-NTB-S01E05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:08,960 --> 00:03:11,310 Shh, shh! - Don't worry, 2 00:03:11,410 --> 00:03:12,910 I'll take care of you. 3 00:03:13,010 --> 00:03:15,760 You're safe here. 4 00:03:17,080 --> 00:03:18,430 Shh. 5 00:03:18,530 --> 00:03:20,310 You have slept all day. 6 00:03:20,410 --> 00:03:22,350 You have scared me. 7 00:03:22,450 --> 00:03:26,105 I thought you were a boy. 8 00:03:32,600 --> 00:03:35,660 What happened to you? 9 00:03:35,760 --> 00:03:40,740 Your wound is infected. My ancestors taught me... 10 00:03:40,840 --> 00:03:42,470 I don't understand you. 11 00:03:42,570 --> 00:03:45,600 Don't worry, it's alright. 12 00:03:47,880 --> 00:03:51,960 Thank you. 13 00:03:52,320 --> 00:03:56,430 Benedic, Domine, dona tua, 14 00:03:56,530 --> 00:04:01,620 quae de tua largiate sumus sumpturi... 15 00:04:01,720 --> 00:04:04,190 Per Christum Dominum nostrum. 16 00:04:04,290 --> 00:04:07,605 Amen. 17 00:04:11,280 --> 00:04:13,190 My dear brothers, 18 00:04:13,290 --> 00:04:15,870 on this most important occasion, 19 00:04:15,970 --> 00:04:22,260 I hereby excuse you all from our rule of silence. 20 00:04:23,000 --> 00:04:26,270 I don't see the Archbishop of Saragoza. 21 00:04:26,370 --> 00:04:29,790 I heard he asked Severinus for some myrrh. 22 00:04:29,890 --> 00:04:31,070 Loose bowels. 23 00:04:31,170 --> 00:04:34,430 And now our brother cellarer... 24 00:04:34,530 --> 00:04:38,710 ...will tell us what the cooks have prepared. 25 00:04:38,810 --> 00:04:41,470 Yes. Thank you, reverend abbot. 26 00:04:41,570 --> 00:04:46,110 Tonight the kitchens will serve a pigeon stew, 27 00:04:46,210 --> 00:04:51,310 as well as rabbit, rice with almonds from the nearby hills, 28 00:04:51,410 --> 00:04:57,310 borage tarts, stuffed olives, fried cheese, 29 00:04:57,410 --> 00:05:00,790 mutton, white broad beans, 30 00:05:00,890 --> 00:05:05,310 as well as a selection of wines and herb liqueurs. 31 00:05:05,410 --> 00:05:08,540 We hope you will enjoy your dinner. 32 00:05:08,640 --> 00:05:11,460 Don't forget my chickpeas! 33 00:05:11,560 --> 00:05:13,750 Per Christum dominum nostrum. 34 00:05:13,850 --> 00:05:15,790 Most reverend Bernard, I believe that... 35 00:05:15,890 --> 00:05:18,710 ...you and brother William are acquainted. 36 00:05:18,810 --> 00:05:21,910 Bernard's fame has been a lesson to me... 37 00:05:22,010 --> 00:05:24,270 ...and an admonition for many important decisions... 38 00:05:24,370 --> 00:05:27,350 ...that have inspired my life. 39 00:05:27,450 --> 00:05:30,310 It seems that now, at the abbot's request, 40 00:05:30,410 --> 00:05:34,710 I must concern myself with some very sad events... 41 00:05:34,810 --> 00:05:38,950 ...in which the stink of the Devil is evident. 42 00:05:39,050 --> 00:05:43,310 I mention this to you because I know that in remote times... 43 00:05:43,410 --> 00:05:46,990 ...you yourself fought in that field... 44 00:05:47,090 --> 00:05:48,550 ...where the forces of good... 45 00:05:48,650 --> 00:05:51,270 ...were arrayed against the forces of evil. 46 00:05:51,370 --> 00:05:54,830 True, but then I moved over to the other side. 47 00:05:54,930 --> 00:05:56,830 I lack the courage to investigate... 48 00:05:56,930 --> 00:05:58,190 ...the weaknesses of the wicked... 49 00:05:58,290 --> 00:06:00,070 ...because I discovered they are the same... 50 00:06:00,170 --> 00:06:02,390 ...as the weaknesses of the saintly. 51 00:06:02,490 --> 00:06:04,310 Can you tell us anything helpful... 52 00:06:04,410 --> 00:06:06,110 ...with regard to these criminal deeds? 53 00:06:06,210 --> 00:06:10,630 No, unfortunately. 54 00:06:12,320 --> 00:06:15,790 A small gift from His Holiness to the abbey. 55 00:06:15,890 --> 00:06:20,055 I humbly thank you and His Holiness. 56 00:06:34,880 --> 00:06:36,910 It's a present for the abbot. 57 00:06:37,010 --> 00:06:38,590 Christ on the cross... 58 00:06:38,690 --> 00:06:39,790 ...with a purse? 59 00:06:39,890 --> 00:06:42,430 It is a symbol. 60 00:06:42,530 --> 00:06:44,510 You must know what a symbol is. 61 00:06:44,610 --> 00:06:49,390 Here, Christ allows the use of money for religious ends. 62 00:06:49,490 --> 00:06:51,950 I am of course aware of the lack of esteem... 63 00:06:52,050 --> 00:06:53,910 ...you hold for us Franciscans. 64 00:06:54,010 --> 00:06:59,350 All of us, in our life, communicate mainly by symbols. 65 00:06:59,450 --> 00:07:02,255 Even words are symbols. 66 00:07:02,760 --> 00:07:07,010 My symbols? 67 00:07:09,720 --> 00:07:13,910 My symbols also were made by a skilled craftsman, 68 00:07:14,010 --> 00:07:17,910 but I have used them up walking mile after mile... 69 00:07:18,010 --> 00:07:23,620 ...delivering Christ's message to the humble and poor. 70 00:07:24,480 --> 00:07:26,670 I give thanks to our dear reverend abbot... 71 00:07:26,770 --> 00:07:29,670 ...for the splendid welcome he has shown us... 72 00:07:29,770 --> 00:07:34,470 ...and for the absolution he will no doubt grant us this evening... 73 00:07:34,570 --> 00:07:40,265 ...for the sins of excess we're all committing now. 74 00:07:58,200 --> 00:08:02,380 Inquisitor know you. Il te regarde. 75 00:08:02,480 --> 00:08:04,590 I was just like a roach for him. 76 00:08:04,690 --> 00:08:07,470 He isn't interested in roaches. 77 00:08:07,570 --> 00:08:09,910 Noi escapar. Get away now. 78 00:08:10,010 --> 00:08:15,535 Si Inquisitore recognize you, requerda te. 79 00:08:18,360 --> 00:08:20,110 I spoke with an officer. 80 00:08:20,210 --> 00:08:23,610 There was a bloodbath in Pietranera. 81 00:08:25,840 --> 00:08:29,070 Anna? 82 00:08:32,960 --> 00:08:35,850 Brother William, 83 00:08:36,200 --> 00:08:38,350 I understand you're not alone here. 84 00:08:38,450 --> 00:08:40,310 That you brought someone with you. 85 00:08:40,410 --> 00:08:42,980 Indeed. I have a novice. 86 00:08:43,080 --> 00:08:45,990 For your sake I hope he'll be the type of student... 87 00:08:46,090 --> 00:08:51,320 ...who brings honor to his master, rather than shame. 88 00:08:51,920 --> 00:08:53,110 Adso... 89 00:08:53,210 --> 00:08:57,290 Franciscan, I suppose? 90 00:08:57,520 --> 00:09:00,710 I was a Benedictine novice at the abbey of Melk. 91 00:09:00,810 --> 00:09:02,430 German? 92 00:09:02,530 --> 00:09:04,430 Yes, Most Reverend Father. 93 00:09:04,530 --> 00:09:07,110 And where did you meet your master? 94 00:09:07,210 --> 00:09:09,510 In Florence. 95 00:09:09,610 --> 00:09:14,390 Truly? What on earth was a German Benedictine novice... 96 00:09:14,490 --> 00:09:17,190 ...doing in Florence? 97 00:09:17,290 --> 00:09:20,500 I wanted to see Italy. 98 00:09:20,600 --> 00:09:25,100 To visit the heart of Christianity... 99 00:09:25,200 --> 00:09:28,345 ...and discover a sense of beauty. 100 00:09:29,400 --> 00:09:31,310 Sit, young man. 101 00:09:31,410 --> 00:09:33,710 I notice you haven't had any wine. 102 00:09:33,810 --> 00:09:36,670 No, sir. And neither has my master. 103 00:09:36,770 --> 00:09:42,210 Yes, we're already familiar with his many virtues. 104 00:09:47,920 --> 00:09:50,510 Dear brother... 105 00:09:50,610 --> 00:09:54,310 His Holiness is most grateful to you for your messages. 106 00:09:54,410 --> 00:09:56,950 He appreciates you keeping him informed... 107 00:09:57,050 --> 00:10:00,260 ...on all the developments here. 108 00:10:00,360 --> 00:10:04,110 Our abbey, Herr Excellency, is neutral ground, 109 00:10:04,210 --> 00:10:10,110 but my devotion to Pope John supersedes my neutrality. 110 00:10:10,210 --> 00:10:12,270 Any thoughts on who might find... 111 00:10:12,370 --> 00:10:15,950 ...dabbling in murder amusing hereabouts? 112 00:10:16,050 --> 00:10:19,110 I understand your assistant was one of the victims. 113 00:10:19,210 --> 00:10:22,525 Yes. 114 00:10:22,840 --> 00:10:27,860 The most cruel of all our losses, Most Reverend. 115 00:10:27,960 --> 00:10:30,910 Both William of Baskerville and the abbot... 116 00:10:31,010 --> 00:10:33,510 ...unjustly suspected him. 117 00:10:33,610 --> 00:10:38,560 Did they now? And you, whom do you favor? 118 00:10:40,560 --> 00:10:42,270 No one. 119 00:10:42,370 --> 00:10:44,870 Truly, Most Reverend Father, no one. 120 00:10:44,970 --> 00:10:46,430 But one cannot be denied: 121 00:10:46,530 --> 00:10:49,150 it all began with the arrival of the Franciscan. 122 00:10:49,250 --> 00:10:51,310 Dear me, are you suggesting... 123 00:10:51,410 --> 00:10:53,410 No. - Here? 124 00:10:53,410 --> 00:10:56,725 No. - In the abbey? 125 00:10:57,600 --> 00:10:59,790 You think the presence of Franciscans... 126 00:10:59,890 --> 00:11:01,830 ...would offer the murderer protection? 127 00:11:01,930 --> 00:11:03,990 I don't know. 128 00:11:04,090 --> 00:11:06,350 Honestly, I just do not know. 129 00:11:06,450 --> 00:11:07,870 And the abbot? 130 00:11:07,970 --> 00:11:09,670 You will see for yourself... 131 00:11:09,770 --> 00:11:12,710 ...if the abbot is worthy of the Pope's trust. 132 00:11:12,810 --> 00:11:19,525 If he is morally equipped to govern such a holy place. 133 00:11:21,000 --> 00:11:24,180 What else can you tell me? 134 00:11:24,280 --> 00:11:28,350 There have been strange and numerous nocturnal movements... 135 00:11:28,450 --> 00:11:29,910 ...in the abbey lately. 136 00:11:30,010 --> 00:11:32,710 It seems to me sometimes that when I lock the tower... 137 00:11:32,810 --> 00:11:36,310 ...someone is already hidden inside. 138 00:11:36,410 --> 00:11:38,630 In fact, recently I have found... 139 00:11:38,730 --> 00:11:44,085 ...clear signs of infractions in the library. 140 00:11:44,480 --> 00:11:49,410 What do you know about Remigio of Varagine? 141 00:11:50,480 --> 00:11:55,820 Why do you ask? - Because his face is familiar. 142 00:11:55,920 --> 00:12:00,425 Remigio of Varagine is in my memory... 143 00:12:01,360 --> 00:12:03,910 ...for some reason. 144 00:12:08,960 --> 00:12:11,510 Remigio? 145 00:12:16,800 --> 00:12:21,220 Remigio! 146 00:12:32,600 --> 00:12:34,990 What more do you want from me? 147 00:12:35,090 --> 00:12:39,070 I beg you. Prego. Prego Grandissimo Magister... 148 00:12:39,170 --> 00:12:43,030 Do not destroy povero Salvatore et buonissimo Remigio. 149 00:12:43,130 --> 00:12:44,190 Salvatore! 150 00:12:44,290 --> 00:12:46,590 Save us from Inquisitore diablo! 151 00:12:46,690 --> 00:12:48,550 Don't say we... - Stop it! 152 00:12:48,650 --> 00:12:51,710 I swear not to tell anyone your secrets. 153 00:12:51,810 --> 00:12:54,390 Now go. Get some sleep, Salvatore. 154 00:12:54,490 --> 00:13:00,100 Thank you. Thank you very much. Merci. 155 00:13:04,000 --> 00:13:09,110 The abbot accepted Remigio of Varagine about 15 years ago. 156 00:13:09,210 --> 00:13:12,630 He was with that monster, Salvatore, who makes paper. 157 00:13:12,730 --> 00:13:17,235 I have no idea where they came from. 158 00:13:17,520 --> 00:13:20,550 But then, one day, 159 00:13:20,650 --> 00:13:25,110 Remigio gave me some sealed envelopes... 160 00:13:25,210 --> 00:13:31,670 ...and asked me to keep them safe and hidden in the library. 161 00:13:33,840 --> 00:13:35,310 And what did you do? 162 00:13:35,410 --> 00:13:39,300 I swore I would lock them in Finis Africae. 163 00:13:39,400 --> 00:13:41,950 Where? - The most secret room... 164 00:13:42,050 --> 00:13:44,990 ...in the library. Finis Africae. 165 00:13:45,090 --> 00:13:47,990 Of course he did not tell you what was in the envelopes? 166 00:13:48,090 --> 00:13:50,710 Of course not. - And you have never looked. 167 00:13:50,810 --> 00:13:52,270 Never. 168 00:13:52,370 --> 00:13:56,540 And were I to ask you to show them to me? 169 00:13:56,640 --> 00:14:02,340 I swore I would show them to no one as long as Remigio lives. 170 00:14:02,440 --> 00:14:05,110 I understand. 171 00:14:05,210 --> 00:14:07,390 I wish you a pleasant evening, brother. 172 00:14:07,490 --> 00:14:11,995 And to you, Most Reverend Father. 173 00:14:18,400 --> 00:14:21,430 If you think you have two enemies within these walls, 174 00:14:21,530 --> 00:14:25,230 you would be wise to confide in the one who is not armed. 175 00:14:25,330 --> 00:14:29,240 Believe me. 176 00:14:29,760 --> 00:14:34,520 I was still a Franciscan when I met Dolcino. 177 00:14:35,200 --> 00:14:37,510 I believed in Dolcino's preachings, 178 00:14:37,610 --> 00:14:41,520 as many others like me did. 179 00:14:42,200 --> 00:14:44,910 I'm not an educated man. 180 00:14:45,010 --> 00:14:48,350 I'm not really moved by ideas. 181 00:14:48,450 --> 00:14:52,590 I once tried to rebel against the overlords; 182 00:14:52,690 --> 00:14:55,920 now I serve them. 183 00:14:56,120 --> 00:14:59,350 Betray or rebel: 184 00:14:59,450 --> 00:15:03,955 we simple folk have little choice. 185 00:15:06,320 --> 00:15:10,400 You came to stop us. 186 00:15:11,280 --> 00:15:13,430 Could you really have been so presumptuous... 187 00:15:13,530 --> 00:15:16,710 ...as to convince yourself you could stop Dolcino? 188 00:15:16,810 --> 00:15:18,990 Or the Pope's army? 189 00:15:19,090 --> 00:15:21,350 Or Bernard Gui? 190 00:15:21,450 --> 00:15:25,190 Someone was about to send you a spear, 191 00:15:25,290 --> 00:15:28,960 but Margherita stopped him. 192 00:15:30,600 --> 00:15:33,900 Were you the someone? 193 00:15:34,000 --> 00:15:35,510 I don't know how to say it: 194 00:15:35,610 --> 00:15:38,910 it was a feast of fools, 195 00:15:39,010 --> 00:15:42,070 a magnificent carnival... 196 00:15:48,200 --> 00:15:49,390 Most Reverend? 197 00:15:49,490 --> 00:15:52,150 Go to Remigio of Varagine's cell... 198 00:15:52,250 --> 00:15:53,870 ...and bring him here. 199 00:15:53,970 --> 00:15:56,030 And put a guard on the door to the tower. 200 00:15:56,130 --> 00:16:01,570 Anyone found leaving there tonight will be arrested. 201 00:16:04,800 --> 00:16:07,775 Exeunt omnes! 202 00:16:10,760 --> 00:16:13,480 Exeunt omnes! 203 00:16:20,280 --> 00:16:22,310 There were thousands of us... 204 00:16:22,410 --> 00:16:24,550 ...in the mountains with Dolcino. 205 00:16:24,650 --> 00:16:26,910 And then slowly we were reduced... 206 00:16:27,010 --> 00:16:30,950 ...to eating the flesh of our companions killed in battle. 207 00:16:31,050 --> 00:16:33,110 But even in those moments too, 208 00:16:33,210 --> 00:16:37,190 there was an atmosphere of freedom, yes! 209 00:16:37,290 --> 00:16:39,670 I didn't know before what freedom was. 210 00:16:39,770 --> 00:16:44,030 We felt free. We thought that was the truth. 211 00:16:44,130 --> 00:16:46,590 Everything we were doing was right. 212 00:16:46,690 --> 00:16:52,630 And there you took to uniting yourself freely with women? 213 00:16:52,730 --> 00:16:55,510 You, little monk, 214 00:16:55,610 --> 00:16:59,790 who comes from a castle and ends up in an abbey... 215 00:16:59,890 --> 00:17:04,190 ...do you think it is the devil who inspires such thoughts? 216 00:17:04,290 --> 00:17:08,795 Untrue. It is a way of life. 217 00:17:13,200 --> 00:17:14,870 What you doing in domu Remigio? 218 00:17:14,970 --> 00:17:16,110 Where is he? 219 00:17:16,210 --> 00:17:18,310 Um, mi don't know... 220 00:17:18,410 --> 00:17:22,270 But Remigio a good man, leave him in peace, 221 00:17:22,370 --> 00:17:26,280 s'il vous plaît. 222 00:17:31,000 --> 00:17:37,110 I tell you, it was a new and unique experience. 223 00:17:37,210 --> 00:17:39,110 With no more masters! 224 00:17:39,210 --> 00:17:42,270 And God, we were promised, 225 00:17:42,370 --> 00:17:44,070 was with us! 226 00:17:44,170 --> 00:17:45,790 Fear prophets, Adso, 227 00:17:45,890 --> 00:17:48,910 and those prepared to die for the truth, 228 00:17:49,010 --> 00:17:52,310 for as a rule they make many others die with them, 229 00:17:52,410 --> 00:17:56,030 often before them, at times instead of them. 230 00:17:56,130 --> 00:17:58,790 Yes, that is true. 231 00:17:58,890 --> 00:18:01,150 I'm not saying Dolcino was right. 232 00:18:01,250 --> 00:18:03,950 In fact, you find me here because 233 00:18:04,050 --> 00:18:06,710 I abandoned them before very long. 234 00:18:06,810 --> 00:18:10,510 I told you, it was a great carnival, 235 00:18:10,610 --> 00:18:16,475 and in carnival time everything is done backwards... 236 00:18:21,200 --> 00:18:23,510 No, Remigio, wait! 237 00:18:23,610 --> 00:18:25,550 It would be wise for Bernard to station guards... 238 00:18:25,650 --> 00:18:31,500 ...to make sure no one enters the tower at night, nor exits. 239 00:18:31,600 --> 00:18:35,180 Try and think like your enemy does. 240 00:18:35,280 --> 00:18:38,935 So, how do we leave? 241 00:18:39,320 --> 00:18:41,230 Through the ossarium. 242 00:18:41,330 --> 00:18:42,830 The ossarium? 243 00:18:42,930 --> 00:18:45,700 The ossarium. 244 00:18:45,800 --> 00:18:49,285 You're not afraid of skulls, are you? 245 00:18:51,400 --> 00:18:53,310 No... 246 00:18:53,410 --> 00:18:57,405 Jesus Christ... 247 00:18:59,280 --> 00:19:02,110 My flesh is not worthy... 248 00:19:02,210 --> 00:19:06,035 ...to receive you... 249 00:19:11,520 --> 00:19:15,760 Only... say the word... 250 00:19:22,520 --> 00:19:25,630 And my soul... 251 00:19:25,730 --> 00:19:28,110 ...shall be healed. 252 00:19:31,800 --> 00:19:34,775 Jesus. 253 00:19:36,680 --> 00:19:39,380 Jesus Christ. 254 00:19:39,480 --> 00:19:41,190 I have something to tell you... 255 00:19:41,290 --> 00:19:42,950 ...and it is not good news. 256 00:19:43,050 --> 00:19:45,510 Two former Dolcinians live in the abbey. 257 00:19:45,610 --> 00:19:48,710 The cellarer and that strange creature who makes paper... 258 00:19:48,810 --> 00:19:51,310 If Bernard finds out, he could use them against us. 259 00:19:51,410 --> 00:19:54,870 Any excuse is good enough to accuse us of heresy. 260 00:19:54,970 --> 00:19:58,550 We are facing the worst inquisitor ever born of Satan, 261 00:19:58,650 --> 00:20:01,590 and the most shameful Pope ever to accede to the throne. 262 00:20:01,690 --> 00:20:05,500 I want to come to an agreement with him. 263 00:20:05,600 --> 00:20:07,510 I will only ask him to agree... 264 00:20:07,610 --> 00:20:10,070 ...to a sound interpretation of Scripture. 265 00:20:10,170 --> 00:20:11,790 We're here to defend St. Francis. 266 00:20:11,890 --> 00:20:14,510 We just demand to be free to bear witness... 267 00:20:14,610 --> 00:20:16,870 ...to the need for a new age of man. 268 00:20:16,970 --> 00:20:21,430 An age of liberty, of charity, of spirituality. 269 00:20:21,530 --> 00:20:23,470 And we have come here to win the right... 270 00:20:23,570 --> 00:20:26,550 ...to affirm that this change can only emerge... 271 00:20:26,650 --> 00:20:29,550 ...if it's sustained and protected by the Church. 272 00:20:29,650 --> 00:20:32,390 The Church must change. And men must change... 273 00:20:32,490 --> 00:20:36,940 ...their way of living and thinking and respecting each other. 274 00:20:37,040 --> 00:20:40,030 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti... 275 00:20:40,130 --> 00:20:41,750 Amen. 276 00:20:41,850 --> 00:20:46,150 This afternoon, between noon and vespers, 277 00:20:46,250 --> 00:20:48,430 our conference will begin. 278 00:20:48,530 --> 00:20:54,680 May the Holy Spirit illuminate each of you. 279 00:21:00,280 --> 00:21:03,255 A new justice! 280 00:21:08,080 --> 00:21:11,310 A new Church! 281 00:21:34,600 --> 00:21:38,110 When I was young I translated from Greek... 282 00:21:38,210 --> 00:21:41,910 ...a poem that I can still remember. 283 00:21:42,010 --> 00:21:44,550 It was called 'Evil.' 284 00:21:44,650 --> 00:21:49,470 'Zeus handed down an everlasting ill: 285 00:21:49,570 --> 00:21:54,160 old age that chills far colder still...' 286 00:21:54,200 --> 00:21:56,110 '...than death. 287 00:21:56,210 --> 00:21:58,950 That squalid and sinister old age, 288 00:21:59,050 --> 00:22:01,350 where darkness is a cage... 289 00:22:01,450 --> 00:22:02,790 ...where all they are... 290 00:22:02,890 --> 00:22:07,360 ...and all they'll ever be, is blind!' 291 00:22:09,360 --> 00:22:10,590 Stop laughing. 292 00:22:10,690 --> 00:22:12,230 That was the poet Mimnermus, 293 00:22:12,330 --> 00:22:13,750 your Sublimity! 294 00:22:13,850 --> 00:22:16,510 John Chrysostomos said... 295 00:22:16,610 --> 00:22:19,630 ...that Christ never laughed. 296 00:22:19,730 --> 00:22:23,510 But he said that almost four centuries after Christ died. 297 00:22:23,610 --> 00:22:26,750 Jesus never spoke about comedies or fables, 298 00:22:26,850 --> 00:22:29,790 but only spoke in clear parables. 299 00:22:29,890 --> 00:22:33,390 And goodness should never be laughed at. 300 00:22:33,490 --> 00:22:36,510 I believe laughter is a good medicine, like baths. 301 00:22:36,610 --> 00:22:41,510 Baths are good. They restore the balance of the humors. 302 00:22:41,610 --> 00:22:45,430 Laughter shakes the body, 303 00:22:45,530 --> 00:22:47,270 distorts the features of the face, 304 00:22:47,370 --> 00:22:50,990 makes man more similar to the monkey. 305 00:22:51,090 --> 00:22:53,910 Monkeys do not laugh; laughter is proper to man. 306 00:22:54,010 --> 00:22:55,350 It is a sign of his rationality. 307 00:22:55,450 --> 00:22:59,070 Not everything proper to man... 308 00:22:59,170 --> 00:23:00,990 ...is necessarily good. 309 00:23:01,090 --> 00:23:03,550 When Saint Laurence was placed on the gridiron, 310 00:23:03,650 --> 00:23:06,390 he invited his executioners to turn him over, 311 00:23:06,490 --> 00:23:11,760 saying that that side was already cooked. 312 00:23:41,480 --> 00:23:43,860 I have built my house. 313 00:23:44,320 --> 00:23:48,230 Home? - Home. My home. 314 00:24:09,920 --> 00:24:12,990 Here, try this, it's cake. 315 00:24:13,090 --> 00:24:16,150 It's really good. 316 00:24:20,600 --> 00:24:22,790 You like it? - Thank you. 317 00:24:22,890 --> 00:24:26,120 Take it. 318 00:25:08,800 --> 00:25:11,180 Don't be afraid. 319 00:25:12,760 --> 00:25:15,480 I can. 320 00:25:16,720 --> 00:25:20,800 I want it. 321 00:26:48,160 --> 00:26:51,620 These horses are starving. 322 00:26:51,720 --> 00:26:55,150 I am so delighted to see you here, Your Eminence, 323 00:26:55,250 --> 00:26:56,870 and against all odds... 324 00:26:56,970 --> 00:26:59,590 I heard the people of Bologna tried to kill you. 325 00:26:59,690 --> 00:27:03,515 I'm not keen on dying so soon! 326 00:27:10,480 --> 00:27:12,630 Your timing is perfect. 327 00:27:12,730 --> 00:27:14,990 The conference is about to begin! 328 00:27:15,090 --> 00:27:17,270 I just need to wash my face. 329 00:27:17,370 --> 00:27:21,070 Please escort his most reverend Eminence Cardinal du Pouget... 330 00:27:21,170 --> 00:27:25,335 ...to his quarters. 331 00:27:25,960 --> 00:27:32,505 And please send me a bottle of your famous red! 332 00:27:59,000 --> 00:28:02,570 How beautiful the world can be. 333 00:28:26,840 --> 00:28:30,300 Remigio of Varagine! 334 00:28:30,400 --> 00:28:31,910 Most Reverend Father... 335 00:28:32,010 --> 00:28:34,750 I have been looking for you to have a little talk, 336 00:28:34,850 --> 00:28:37,110 but last night you were not in your cell. 337 00:28:37,210 --> 00:28:39,630 No. Indeed no. 338 00:28:39,730 --> 00:28:43,350 When I get one of my headaches I need to walk... 339 00:28:43,450 --> 00:28:46,310 ...and I'll always go to the wood. 340 00:28:46,410 --> 00:28:49,670 With the wolves? - No, I'm afraid of wolves, 341 00:28:49,770 --> 00:28:50,990 Reverend Father. 342 00:28:51,090 --> 00:28:52,710 I take some food in my pocket, 343 00:28:52,810 --> 00:28:54,310 should they be hungry. 344 00:28:54,410 --> 00:28:58,510 So, you distribute alms to the wolves... 345 00:28:58,610 --> 00:29:03,795 Come, sit with me. Let us pray. 346 00:29:13,400 --> 00:29:17,350 I feel sure we have met before. Where was it? 347 00:29:17,450 --> 00:29:20,070 No, Reverend Father, 348 00:29:20,170 --> 00:29:25,015 I am sure we have never met before. 349 00:29:27,160 --> 00:29:32,980 Where... Where were you before you came to this abbey? 350 00:29:33,080 --> 00:29:37,160 I was at many monasteries. 351 00:29:37,210 --> 00:29:42,510 In Belgium, in the convent of La Verna, in Tuscany... 352 00:29:42,610 --> 00:29:44,790 The Franciscan convent at La Verna? 353 00:29:44,890 --> 00:29:46,630 Yes, most Reverend Father. 354 00:29:46,730 --> 00:29:51,310 Dear. It was a den of dangerous thinkers. 355 00:29:51,410 --> 00:29:55,310 There were many scholars. 356 00:29:55,410 --> 00:29:59,310 But I always was a humble servant. 357 00:29:59,410 --> 00:30:01,910 Only a humble servant. 358 00:30:02,010 --> 00:30:05,190 I worked the land, with a spade, 359 00:30:05,290 --> 00:30:08,605 not with ideas. 360 00:30:09,000 --> 00:30:10,550 One more thing... 361 00:30:10,650 --> 00:30:14,940 Have you ever met William of Baskerville? 362 00:30:15,040 --> 00:30:18,720 No, never. Only here. 363 00:30:24,440 --> 00:30:27,330 May I leave? 364 00:30:28,200 --> 00:30:30,070 Go in peace. 365 00:30:30,170 --> 00:30:35,355 I am ever your humble servant, most Reverend Father. 366 00:31:08,200 --> 00:31:09,310 Brother... 367 00:31:09,410 --> 00:31:11,960 Most Reverend Father. 368 00:31:12,800 --> 00:31:14,950 Tell me, 369 00:31:15,050 --> 00:31:18,510 what do you know about William of Baskerville's novice? 370 00:31:18,610 --> 00:31:22,980 Well, in fact I sent a carrier pigeon to his abbey in Melk. 371 00:31:23,080 --> 00:31:27,710 This Adso is the son of a general in the imperial army. 372 00:31:27,810 --> 00:31:31,900 Little German snake. 373 00:31:32,000 --> 00:31:35,350 So William has brought us a spy. 374 00:31:35,450 --> 00:31:37,070 I'm counting on you to make sure... 375 00:31:37,170 --> 00:31:40,430 ...that little snake or any of the other Franciscans... 376 00:31:40,530 --> 00:31:44,185 ...do not use our carrier pigeons. 377 00:31:58,240 --> 00:32:00,070 Where is your novice? 378 00:32:00,170 --> 00:32:04,240 He should be here shortly, I hope. 379 00:32:16,880 --> 00:32:20,960 No, no, no! Don't worry. He is good. 380 00:32:23,520 --> 00:32:26,190 Who are you? - Who are you? 381 00:32:26,290 --> 00:32:29,310 What are you doing here? - Are you hurt? 382 00:32:29,410 --> 00:32:31,900 It's getting much better. 383 00:32:32,000 --> 00:32:36,420 It's getting much better. 384 00:32:38,520 --> 00:32:42,030 She saved my life. Who is she? 385 00:32:42,130 --> 00:32:45,870 She's escaping from war. 386 00:32:46,560 --> 00:32:49,030 Do you understand her? 387 00:32:49,130 --> 00:32:51,900 Yes. 388 00:32:52,000 --> 00:32:56,270 Then tell her that I'm so very, very grateful. 389 00:32:56,370 --> 00:32:59,270 And... And tell her to show me... 390 00:32:59,370 --> 00:33:01,670 ...the roots that she used to stop my infection. 391 00:33:01,770 --> 00:33:04,110 I didn't mean to say that I speak her language. 392 00:33:04,210 --> 00:33:05,950 Just that I understand her. 393 00:33:06,050 --> 00:33:10,940 Yes, you understand her the way I understand her. 394 00:33:11,040 --> 00:33:12,590 What's your name? 395 00:33:12,690 --> 00:33:15,110 Adso. And yours? 396 00:33:15,210 --> 00:33:17,150 Anna. 397 00:33:17,250 --> 00:33:19,310 Anna, why are you armed? - I'm hunting. 398 00:33:19,410 --> 00:33:22,990 So, I suppose you got hurt hunting? 399 00:33:23,090 --> 00:33:28,955 You have your reasons to be here and I have mine. 400 00:33:29,000 --> 00:33:32,460 How far is the abbey? 401 00:33:32,560 --> 00:33:34,110 One hour by the cart path. 402 00:33:34,210 --> 00:33:37,980 Shorter through the trees and rocks. 403 00:33:38,080 --> 00:33:40,510 Welcome to all... 404 00:33:40,610 --> 00:33:44,110 ...to this debate which, as you know, 405 00:33:44,210 --> 00:33:51,605 is essential to the future of our Church and of our religion. 406 00:33:51,680 --> 00:33:54,995 On the question of poverty: 407 00:33:55,010 --> 00:34:00,400 should the Church choose to renounce all wealth? 408 00:34:01,000 --> 00:34:03,390 Our brothers in the Franciscan Order, 409 00:34:03,490 --> 00:34:07,310 under the Generalship of Michele of Cesena, 410 00:34:07,410 --> 00:34:10,910 stated at Perugia in 1322... 411 00:34:11,010 --> 00:34:14,270 ...their belief in the renunciation... 412 00:34:14,370 --> 00:34:19,580 ...of the ownership of all things material. 413 00:34:19,680 --> 00:34:22,510 After that it was necessary for Pope John... 414 00:34:22,610 --> 00:34:25,630 ...to issue the bull Cum inter nonnullos, 415 00:34:25,730 --> 00:34:32,020 in which the Franciscan doctrine is condemned as heretical. 416 00:34:32,120 --> 00:34:36,640 We cannot accept that decision. 417 00:35:22,560 --> 00:35:27,745 I belong to William of Baskerville, I'm his novice. 418 00:35:30,800 --> 00:35:33,710 Pope John's bull says textually: 419 00:35:33,810 --> 00:35:37,110 any affirmation of an impoverished Church... 420 00:35:37,210 --> 00:35:43,510 ...from this moment on must be held erroneous and heretical... 421 00:35:43,610 --> 00:35:47,670 ...because it clearly contradicts Sacred Scripture. 422 00:35:47,770 --> 00:35:51,430 It is evil even to think against Sacred Scripture! 423 00:35:51,530 --> 00:35:54,710 The Emperor is using you, Franciscans. 424 00:35:54,810 --> 00:35:59,950 He wishes to discredit the Pope and calls him an enemy of peace. 425 00:36:00,050 --> 00:36:01,350 Not really. 426 00:36:01,450 --> 00:36:03,750 In substance, yes. 427 00:36:03,850 --> 00:36:06,910 Reverend abbot. 428 00:36:09,200 --> 00:36:15,710 We Franciscans affirm that sacrifice, 429 00:36:15,810 --> 00:36:17,790 be it private or public, 430 00:36:17,890 --> 00:36:20,070 of ownership of all things... 431 00:36:20,170 --> 00:36:23,750 ...is meritorious and holy. 432 00:36:23,850 --> 00:36:26,430 Christ taught this with his speech... 433 00:36:26,530 --> 00:36:29,430 ...and confirmed it with his example, 434 00:36:29,530 --> 00:36:34,110 demonstrating the... the path of perfection. 435 00:36:34,210 --> 00:36:36,710 As Saint Paul tells us, we have what we need to eat, 436 00:36:36,810 --> 00:36:40,590 we have what we need to cover our nakedness. 437 00:36:40,690 --> 00:36:45,580 And this is enough, we are satisfied. 438 00:36:45,680 --> 00:36:48,655 To contradict this is heresy! 439 00:36:50,720 --> 00:36:52,470 How dare you? 440 00:36:52,570 --> 00:36:53,990 Every human right, 441 00:36:54,090 --> 00:36:57,310 on the basis of which material goods are owned, 442 00:36:57,410 --> 00:36:59,390 is contained in the laws. 443 00:36:59,490 --> 00:37:02,190 Christ as a mortal man, 444 00:37:02,290 --> 00:37:03,990 from the moment of his conception, 445 00:37:04,090 --> 00:37:06,830 was owner of all earthly goods, 446 00:37:06,930 --> 00:37:10,350 and, as God, he received from the Father... 447 00:37:10,450 --> 00:37:13,310 ...universal control over everything. 448 00:37:13,410 --> 00:37:17,575 The Pope is his heir. 449 00:37:17,840 --> 00:37:21,390 Luke in chapter 6 says that Christ dismisses from himself... 450 00:37:21,490 --> 00:37:24,110 ...all power and lordship, 451 00:37:24,210 --> 00:37:26,590 and in Matthew, chapter 19, 452 00:37:26,690 --> 00:37:30,390 Peter asserts that to follow Him they left everything. 453 00:37:30,490 --> 00:37:32,350 Surely the life of Christ... 454 00:37:32,450 --> 00:37:35,230 ...should be the model of behavior for the Church. 455 00:37:35,330 --> 00:37:37,310 Should we, who seek to follow Christ, 456 00:37:37,410 --> 00:37:40,070 allow ourselves to divide up the ownership of things? 457 00:37:40,170 --> 00:37:47,395 Or even to grab land and jewels and buildings and money... 458 00:37:48,160 --> 00:37:52,110 ...as if our salvation lay, not in the spirit of love and justice... 459 00:37:52,210 --> 00:37:55,355 ...and peace to all men, 460 00:37:56,560 --> 00:37:59,470 but in the dull and tarnished power... 461 00:37:59,570 --> 00:38:01,870 ...that possessions seem to confer upon those... 462 00:38:01,970 --> 00:38:03,270 ...who lay claim to them? 463 00:38:03,370 --> 00:38:05,470 You Franciscans made armed attacks... 464 00:38:05,570 --> 00:38:06,990 ...on Dominican convents. 465 00:38:07,090 --> 00:38:08,950 You stripped naked your rival monks... 466 00:38:09,050 --> 00:38:10,750 ...to impose poverty on them. 467 00:38:10,850 --> 00:38:14,030 There are 30,000 Franciscans in Europe. 468 00:38:14,130 --> 00:38:18,510 We cannot control the excesses of a handful of fanatics! 469 00:38:18,610 --> 00:38:23,110 'Uras Deus non plenas adspicit manus.' 470 00:38:23,210 --> 00:38:26,630 God looks at clean hands, not full ones. 471 00:38:26,730 --> 00:38:29,910 How dare you accuse us of hands full and dirty, 472 00:38:30,010 --> 00:38:32,430 like a usurer! - No, you are the one... 473 00:38:32,530 --> 00:38:36,110 ...who compares Christ to... to a prelate of your court, 474 00:38:36,210 --> 00:38:40,500 you sacks of shit! - Moderate your language, please! 475 00:38:40,600 --> 00:38:44,310 These are examples of your heretical writings... 476 00:38:44,410 --> 00:38:46,310 ...that have inspired the Emperor! 477 00:38:46,410 --> 00:38:48,950 He certainly won't be inspired by your writings... 478 00:38:49,050 --> 00:38:52,110 ...since you are illiterate! 479 00:38:52,170 --> 00:38:54,630 I? Illiterate? 480 00:38:54,730 --> 00:38:59,980 Was your Francis literate, he who spoke with geese? 481 00:39:00,080 --> 00:39:01,550 And what do you have to say... 482 00:39:01,650 --> 00:39:03,710 ...about the taxae sacrae poenitentiariae... 483 00:39:03,810 --> 00:39:07,190 ...in which the Pope exploits the sins of the religious... 484 00:39:07,290 --> 00:39:09,310 ...in order to squeeze out more money? 485 00:39:09,410 --> 00:39:13,990 Hey! Mind how you speak, pig, son of a whore! 486 00:39:14,090 --> 00:39:16,070 Here is what your Pope says: 487 00:39:16,170 --> 00:39:18,230 'If an ecclesiastic commits a sin... 488 00:39:18,330 --> 00:39:21,590 ...a carnal sin, with a nun, or with a relative, 489 00:39:21,690 --> 00:39:24,230 or even with an ordinary woman, 490 00:39:24,330 --> 00:39:26,950 he can be absolved by paying... 491 00:39:27,050 --> 00:39:30,310 ...67 gold pieces and 12 pence. 492 00:39:30,410 --> 00:39:32,470 And if he commits bestiality, 493 00:39:32,570 --> 00:39:35,470 it is more than 200 pieces. 494 00:39:35,570 --> 00:39:40,310 But if he has committed it only with youths or animals, 495 00:39:40,410 --> 00:39:45,510 and not with females, the fine is reduced by 100!' 496 00:39:45,610 --> 00:39:48,750 This is a shameful calumny! How dare you! 497 00:39:48,850 --> 00:39:50,550 Bastard! You heretic! 498 00:39:50,650 --> 00:39:53,590 No, no, no, no, no, please, brothers! 499 00:39:53,690 --> 00:39:55,070 Be seated. 500 00:39:55,170 --> 00:39:57,070 Please, please. 501 00:39:57,170 --> 00:40:00,180 Venerable brothers, please. 502 00:40:00,280 --> 00:40:03,935 Venerable brothers! 503 00:40:15,680 --> 00:40:17,470 Venerable brothers! - Let me go! 504 00:40:17,570 --> 00:40:19,510 We will return to our labors... 505 00:40:19,610 --> 00:40:22,230 ...tomorrow morning after prayers. 506 00:40:22,330 --> 00:40:27,310 But hear me: I will not tolerate another scene like today's. 507 00:40:27,410 --> 00:40:32,425 Anyone who goes beyond the limits will be expelled. 508 00:40:34,840 --> 00:40:36,510 Are there no better arguments... 509 00:40:36,610 --> 00:40:39,230 ...to prove or refute the poverty of Christ? 510 00:40:39,330 --> 00:40:42,230 The question is not whether Christ was poor: 511 00:40:42,330 --> 00:40:43,910 it is whether the church must be poor. 512 00:40:44,010 --> 00:40:47,510 And 'poor' does not mean material want or poverty, 513 00:40:47,610 --> 00:40:50,310 but rather it means keeping or renouncing the right... 514 00:40:50,410 --> 00:40:52,350 ...to legislate on earthly matters... 515 00:40:52,450 --> 00:40:54,430 Will you say this when you're called on to speak? 516 00:40:54,530 --> 00:40:57,710 If I manage to speak before they kill one another! 517 00:40:57,810 --> 00:41:00,830 I am trapped between two opposing forces, 518 00:41:00,930 --> 00:41:08,070 like an ass that does not know which of two sacks to eat. 519 00:41:20,360 --> 00:41:23,950 It work, mio bonissimo trap! 520 00:41:24,050 --> 00:41:27,280 I'm coming, puella! 521 00:41:29,080 --> 00:41:31,970 Beautiful smell! 522 00:41:32,520 --> 00:41:35,990 Let me go! - Sweet juice de la femina. 523 00:41:36,090 --> 00:41:38,230 I love you. 524 00:41:38,330 --> 00:41:40,110 Do not touch me. Let me go! 525 00:41:40,210 --> 00:41:42,910 Bona, bona, puella. 526 00:41:43,010 --> 00:41:43,950 Salvatore love you. 527 00:41:44,050 --> 00:41:45,540 No. 528 00:41:45,640 --> 00:41:47,230 Me apprend toi l'amore. 529 00:41:47,330 --> 00:41:49,190 You are hurting me! 530 00:41:49,290 --> 00:41:52,510 No, no, buono. 531 00:41:52,610 --> 00:41:54,310 No, let me go! 532 00:41:54,410 --> 00:41:57,150 No me comprende. Cum Salvatore. 533 00:41:57,250 --> 00:41:58,990 Let me go! 534 00:41:59,090 --> 00:42:03,280 No, you will love me, puella. 535 00:42:44,880 --> 00:42:48,110 I would like you to hear my confession. 536 00:42:48,210 --> 00:42:51,610 I have been waiting for that. 537 00:42:53,120 --> 00:42:57,420 Up until yesterday I had to confess a desire. 538 00:42:57,520 --> 00:43:03,300 Today I must confess something more serious. 539 00:43:03,480 --> 00:43:06,910 I've had carnal relations with the girl. 540 00:43:07,010 --> 00:43:10,230 I know that I have sinned... 541 00:43:10,330 --> 00:43:12,190 ...because I have chosen the life of a monk. 542 00:43:12,290 --> 00:43:15,010 You have chosen? - Yes. 543 00:43:16,000 --> 00:43:17,390 I think so. 544 00:43:17,490 --> 00:43:20,470 Adso, you have sinned, that is certain, 545 00:43:20,570 --> 00:43:25,860 against the commandment that bids you not to fornicate. 546 00:43:25,960 --> 00:43:28,750 In your defense, there is the fact that... 547 00:43:28,850 --> 00:43:31,710 ...you found yourself in one of those situations... 548 00:43:31,810 --> 00:43:35,710 ...that even a father in the desert would have damned himself. 549 00:43:35,810 --> 00:43:39,890 You must not do it again, 550 00:43:39,920 --> 00:43:43,860 but it is not so monstrous that you were tempted to do it. 551 00:43:43,960 --> 00:43:48,110 And as far as that goes, for a monk to have, 552 00:43:48,210 --> 00:43:53,790 at least once in his life, experience of carnal passion, 553 00:43:53,890 --> 00:43:57,270 so that he can one day be indulgent and understanding... 554 00:43:57,370 --> 00:44:00,630 ...to sinners he will counsel and console. 555 00:44:00,730 --> 00:44:05,460 My intellect knows her as an occasion of sin... 556 00:44:05,560 --> 00:44:10,710 ...but my heart perceives her as the... 557 00:44:10,810 --> 00:44:14,295 ...vessel of every grace. 558 00:44:18,520 --> 00:44:21,390 Time will come when you are ready to decide. 559 00:44:21,490 --> 00:44:23,430 There's nothing like a good spell in church... 560 00:44:23,530 --> 00:44:25,430 ...to calm the spirit. I have absolved you, 561 00:44:25,530 --> 00:44:27,190 but one never knows. 562 00:44:27,290 --> 00:44:30,860 So go and ask for the Lord's confirmation. 41680

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.