All language subtitles for The Founding of an Army (2017) Spa.1080p.BluRay.x264.DTS-WiKi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:16,626 --> 00:03:22,084 (1921 es fundado el Partido Comunista Chino) -.- Durante miles de años, China fue una potencia mundial de primera clase. 2 00:03:22,459 --> 00:03:25,209 (1924 Sun Yat-Sen comenzó a conducir la revolución otra vez y a prepararse para la segunda expedición norteña. En este momento crucial, los comunistas ayudaron a Sun Yat-Sen en la reorganización del KMT y lanzaron una expedición conjunta al norte.) -.- ¿por qué China ha declinado 3 00:03:25,209 --> 00:03:28,876 (1924 Sun Yat-Sen comenzó a conducir la revolución otra vez y a prepararse para la segunda expedición norteña. En este momento crucial, los comunistas ayudaron a Sun Yat-Sen en la reorganización del KMT y lanzaron una expedición conjunta del norte.) -.- a tal grado? 4 00:03:29,209 --> 00:03:50,542 Porque nosotros, el Pueblo chino ha estado dormido. (1925 - Sun Yat-Sen muere) (1926 - Chiang Kai-Shek fue nombrado Comandante en jefe del Ejército Nacional Revolucionario y dirige las tropas para continuar con la expedicióm norteña. Después de varios meses de lucha feroz, captura Changsha, Wuhan and Nanjing.) 5 00:03:51,417 --> 00:04:03,167 (1927 - Chen Dixie and Zhou Enlai lanzan un levantamiento de trabajadores armados sobre el gobierno Beiyang en Shangai, y fundan un régimen revolucionario.) -.- ¡Abajo el gobierno militar! 6 00:04:03,251 --> 00:04:07,792 (Enfrentando el creciente poder del ala izquierda nacionalista y comunista, Chiang Kai-shek traiciona la revolución y lanza el 12 de abril un golpe contra revolucionario en Shangai) -.- ¡No al desarme! ¡No rendirse! 7 00:04:07,792 --> 00:04:12,334 (Enfrentando el creciente poder del ala izquierda nacionalista y comunista, Chiang Kai-shek traiciona la revolución y lanza el 12 de abril un golpe contra revolucionario en Shangai) -.- ¡Protejer al movimiento de los trabajadores de Shangai! 8 00:04:12,376 --> 00:04:16,709 ¡Abajo los caudillos! 9 00:04:16,751 --> 00:04:20,751 ¡Abajo el gobierno militar! 10 00:04:20,792 --> 00:04:25,167 ¡No al desarme! ¡No rendirse! 11 00:04:25,209 --> 00:04:29,792 ¡Protejer al movimiento de los trabajadores de Shangai! 12 00:04:29,834 --> 00:04:34,126 ¡Abajo los caudillos! 13 00:04:34,167 --> 00:04:38,042 ¡Abajo el gobierno militar! 14 00:04:38,084 --> 00:04:42,542 ¡No al desarme! ¡No rendirse! 15 00:04:42,584 --> 00:04:47,167 ¡Protejer al movimiento de los trabajadores de Shanghai! 16 00:04:47,209 --> 00:04:51,376 ¡Abajo los caudillos! 17 00:04:51,417 --> 00:04:55,542 ¡Abajo el gobierno militar! 18 00:04:55,584 --> 00:04:57,751 ¡No al desarme! ¡No rendirse! 19 00:04:59,501 --> 00:05:01,626 ¡Muévanse! ¡Esta es una manifestación pacífica! 20 00:05:01,667 --> 00:05:02,542 ¿Qué estás haciendo? 21 00:05:02,584 --> 00:05:03,542 ¿Por qué nos disparías? 22 00:05:03,584 --> 00:05:04,685 ¡Esta es una manifestación pacífica! 23 00:05:04,709 --> 00:05:05,709 Listos 24 00:05:06,626 --> 00:05:07,626 ¡Fuego! 25 00:06:12,126 --> 00:06:12,834 ¡Director Zhou! 26 00:06:13,084 --> 00:06:14,084 ¡Si Li! 27 00:06:14,167 --> 00:06:16,292 ¿Soy yo, Zhou Enlai, el objetivo? 28 00:06:17,292 --> 00:06:18,292 No es posible. 29 00:06:18,376 --> 00:06:19,416 La situación no es segura. 30 00:06:19,459 --> 00:06:21,626 Mi hermano dijo que tu seguridad debe ser garantizada. 31 00:06:40,876 --> 00:06:41,876 Por acá 32 00:06:43,001 --> 00:06:44,001 ¿Dónde está el Sr. Du? 33 00:06:44,792 --> 00:06:47,167 Adentro, Ha estado esperando mucho tiempo por ti . 34 00:06:47,667 --> 00:06:48,834 Llego tres minutos antes. 35 00:07:36,917 --> 00:07:39,117 La milicia de trabajadores fue enviada por la asociación comercial. 36 00:07:39,334 --> 00:07:40,792 Hoy los obreros tienen armas. 37 00:07:41,042 --> 00:07:42,682 Mañana, los campesinos también querrán armas. 38 00:07:43,417 --> 00:07:44,584 ¿De qué sirve el ejército? 39 00:07:44,834 --> 00:07:47,542 El levantamiento obrero derrocó al gobierno Beiyang en Shanghai 40 00:07:48,167 --> 00:07:49,847 y debe ser acreditado por la revolución 41 00:07:50,376 --> 00:07:51,376 Soy un soldado 42 00:07:52,709 --> 00:07:55,751 y es mi deber obedecer órdenes. 43 00:07:56,876 --> 00:07:58,584 ¿fue el comando de Wang Jingwei? 44 00:08:00,834 --> 00:08:01,834 No. 45 00:08:03,126 --> 00:08:04,292 ¿Entonces de quién? 46 00:08:28,709 --> 00:08:29,834 Lo voy a decir una vez más. 47 00:08:30,167 --> 00:08:31,876 Discúlpate con nosotros 48 00:08:32,167 --> 00:08:33,834 y devuelvele las armas a la militia obrera. 49 00:08:34,042 --> 00:08:35,584 Estas son nuestras dos condiciones básicas. 50 00:08:41,917 --> 00:08:43,084 Este discurso, 51 00:08:44,501 --> 00:08:46,001 Me temo que no debería venir de mí. 52 00:08:50,126 --> 00:08:51,646 Entonces, ¿de quién en la tierra debería de venir? 53 00:08:53,126 --> 00:08:55,459 ¡Algunas cosas deben ser declaradas con claridad! 54 00:08:58,584 --> 00:09:01,959 Usted ya no puede convertirse en Presidente del Sindicato de trabajadores de Shangai. 55 00:09:03,251 --> 00:09:04,584 Ven a trabajar para mí 56 00:09:04,709 --> 00:09:06,709 y te daré unos lingotes de oro cada mes 57 00:09:07,251 --> 00:09:08,501 para alimentar a tu familia. 58 00:09:09,167 --> 00:09:11,001 Usted debe saber bien 59 00:09:11,834 --> 00:09:14,084 Qué clase de hombre soy. 60 00:09:16,126 --> 00:09:17,751 Sí, lo sé 61 00:09:19,792 --> 00:09:23,792 Te deshiciste del gobierno Beiyang en Shanghai con sólo unos pocos rifles maltratados. 62 00:09:25,209 --> 00:09:27,834 Toda tu vida está por delante de ti y tu potencial es ilimitado. 63 00:09:29,709 --> 00:09:30,709 Espera. 64 00:09:31,001 --> 00:09:33,251 Esto es lo que se obtiene ¡Por albergar a la milicia obrera! 65 00:09:33,834 --> 00:09:34,917 Wang Shouhua, 66 00:09:35,251 --> 00:09:37,626 Te tengo el máximo respeto. 67 00:09:37,667 --> 00:09:40,292 Así que por favor, debes tomar esta Copa. 68 00:09:42,334 --> 00:09:44,084 Primero, un brindis a tu salud. 69 00:09:45,001 --> 00:09:46,876 Segundo, un brindis por tu fe. 70 00:09:48,917 --> 00:09:51,501 Tercero, un brindis por tu perseverancia. 71 00:11:59,792 --> 00:12:00,876 ¡Vamos! 72 00:12:15,209 --> 00:12:17,917 ¡Comunista! ¡Escribe algo ahora! 73 00:12:18,084 --> 00:12:19,324 ¡Te pedí que escribieras algo! 74 00:13:10,667 --> 00:13:13,834 Yo, Zhou Enlai, nunca seré receloso de mis amigos. 75 00:13:29,584 --> 00:13:30,417 Si Lie... 76 00:13:30,542 --> 00:13:32,334 Puedes parar ahora; no es demasiado tarde. 77 00:13:32,417 --> 00:13:34,042 No tengo autoridad ni influencia aquí. 78 00:13:35,334 --> 00:13:37,560 De vuelta cuando enviaste a tu hermano a la Academia militar de Huangpu, 79 00:13:37,584 --> 00:13:39,227 recitamos la amonestación del Dr. Sun Yat-Sen juntos. 80 00:13:39,251 --> 00:13:40,417 ¿Te acuerdas? 81 00:13:41,667 --> 00:13:42,768 Los tres principios de la gente. 82 00:13:42,792 --> 00:13:43,792 "nuestro objetivo será:" 83 00:13:44,042 --> 00:13:45,084 Fundar una tierra libre, 84 00:13:45,209 --> 00:13:46,227 La Paz mundial, sera nuestro soporte. 85 00:13:46,251 --> 00:13:47,251 Adelante, camaradas, 86 00:13:47,334 --> 00:13:48,334 Son la Vanguardia. 87 00:13:48,542 --> 00:13:49,542 Mantén rápidamente tu puntería, 88 00:13:49,584 --> 00:13:50,584 "por el sol y la estrella." 89 00:13:52,667 --> 00:13:54,251 Entonces lloraste. 90 00:13:56,501 --> 00:13:57,667 Pero menos de 3 años después 91 00:13:58,167 --> 00:13:59,834 le has dado la espalda a tus creencias. 92 00:14:02,084 --> 00:14:03,310 Derrocar a las potencias extranjeras en China, 93 00:14:03,334 --> 00:14:04,251 uniendo a todo el país, 94 00:14:04,292 --> 00:14:05,751 y reconstruir la República. 95 00:14:06,626 --> 00:14:08,542 Estos son los ideales de toda la vida del Dr. Sun 96 00:14:09,459 --> 00:14:11,139 Pero has apuntado tu arma contra tu hermano. 97 00:14:11,251 --> 00:14:13,334 antes de que la expedición del norte hubiera terminado. 98 00:14:15,792 --> 00:14:16,542 Esa no era mi intención. 99 00:14:16,584 --> 00:14:17,727 Ya te lo he dicho. Soy un soldado 100 00:14:17,751 --> 00:14:18,834 y sigo órdenes. 101 00:14:18,876 --> 00:14:19,876 ¿Órdenes de quién? 102 00:14:20,626 --> 00:14:21,768 Del Gobierno Nacionalista en Wuhan, 103 00:14:21,792 --> 00:14:23,018 el gobierno Beiyang en Beiping 104 00:14:23,042 --> 00:14:25,642 o el gobierno militar de Nanjing ¿que Chiang Kai-shek quiere fundar? 105 00:14:25,917 --> 00:14:27,709 Tres gobiernos en un país 106 00:14:27,917 --> 00:14:29,102 ¿y dices que el país no se está dividiendo? 107 00:14:29,126 --> 00:14:30,926 ¿Todavía dices que no es una traición al doctor Sun? 108 00:14:34,209 --> 00:14:36,417 El Presidente Wang Jingwei y el Secretario General Chen Duxiu 109 00:14:36,459 --> 00:14:39,542 emitieron una declaración conjunta pidiendo fuerza, unidad y cooperación. 110 00:14:40,376 --> 00:14:41,376 Si Lie, 111 00:14:41,667 --> 00:14:44,209 ¡Estás siendo utilizado como carne de cañón por los arribistas! 112 00:14:44,876 --> 00:14:45,935 Cuando las circunstancias cambien, 113 00:14:45,959 --> 00:14:47,959 ¿Has pensado en cómo terminarán las cosas para ti? 114 00:14:50,501 --> 00:14:53,417 Por favor, ilumine me, señor Zhou. 115 00:15:02,167 --> 00:15:03,852 He servido con el comandante en jefe Chiang por varios años. 116 00:15:03,876 --> 00:15:05,156 Sé una cosa o dos sobre él. 117 00:15:06,417 --> 00:15:08,584 Cuando Wuhan comenzó a hacer rendir cuentas a los responsables, 118 00:15:10,042 --> 00:15:11,876 ¿te habría ayudado a escapar? 119 00:16:06,084 --> 00:16:07,084 Mr. Zhou, 120 00:16:10,917 --> 00:16:11,917 No hay forma de evitar 121 00:16:13,584 --> 00:16:14,792 ofenderte hoy 122 00:16:16,709 --> 00:16:18,084 Cuando te vuelva a ver, 123 00:16:18,126 --> 00:16:19,834 Le ofrezco mis más sinceras disculpas. 124 00:16:20,042 --> 00:16:21,042 ¡Salga! 125 00:16:24,251 --> 00:16:25,291 Gracias por su consejo. 126 00:16:38,542 --> 00:16:39,542 Señor. 127 00:17:35,751 --> 00:17:37,501 "derribar la dictadura militar." 128 00:17:38,917 --> 00:17:41,917 "las órdenes de Chiang Kai-shek de despedir los departamentos políticos en los ejércitos. 129 00:17:45,667 --> 00:17:48,959 "la revolución aún no tiene éxito; Los camaradas todavía deben esforzarse". 130 00:18:03,626 --> 00:18:05,626 Comandante en jefe, Telegrama urgente de Beijing. 131 00:18:11,542 --> 00:18:12,042 Leélo 132 00:18:12,209 --> 00:18:14,334 Zhang Zuolin arrestado, Li Dazhao en la Embajada de Rusia 133 00:18:14,501 --> 00:18:16,341 y está preguntando qué se debe hacer con él. 134 00:18:18,667 --> 00:18:20,643 Bueno, él ciertamente sabe Cómo delegar su responsabilidad 135 00:18:20,667 --> 00:18:21,959 preguntandome mi opinión. 136 00:18:22,667 --> 00:18:23,667 ¿Qué dijo? 137 00:18:23,792 --> 00:18:24,792 "Li Dazhao" 138 00:18:25,167 --> 00:18:27,459 Es el líder del brazo norte del KMT. 139 00:18:27,792 --> 00:18:28,935 Vive en la capital en secreto 140 00:18:28,959 --> 00:18:30,167 y conspira con los extranjeros. 141 00:18:31,334 --> 00:18:32,792 Ahora fue capturado con las manos en la masa 142 00:18:33,459 --> 00:18:35,167 "¿Qué debo hacer con él?" 143 00:18:37,084 --> 00:18:38,251 Mánda un telegrama a Zhang y dile 144 00:18:40,334 --> 00:18:41,542 El Partido está siendo purgado 145 00:18:42,584 --> 00:18:45,064 y el sospechosos no es más un miembro del Partido Nacionalista. 146 00:18:45,584 --> 00:18:47,584 As his case relates to foreign affairs, 147 00:18:48,209 --> 00:18:49,529 Se recomienda que sea juzgado rapidamente 148 00:18:50,209 --> 00:18:51,292 y executado 149 00:18:52,209 --> 00:18:53,209 para evitar más preámbulos 150 00:19:09,292 --> 00:19:10,292 Si seguimos así 151 00:19:10,376 --> 00:19:11,667 La Revolución será aniquilada 152 00:19:11,876 --> 00:19:13,667 y el Partido Comunista será destruido 153 00:19:13,792 --> 00:19:15,042 Tenemos que enseñar nuestras cartas 154 00:19:15,542 --> 00:19:17,209 y elevar nuestra enérgica protesta 155 00:19:18,751 --> 00:19:19,792 Debería escribir unos artículos 156 00:19:20,084 --> 00:19:22,227 y ecponer la verdadera cara del bastardo de Chiang Kai-shek. 157 00:19:22,251 --> 00:19:23,251 Joven soldado... 158 00:19:24,084 --> 00:19:25,084 ¿Eres nuevo? 159 00:19:25,751 --> 00:19:26,876 Te ves como un bebé. 160 00:19:26,917 --> 00:19:28,167 Soy claramente más viejo que tu. 161 00:19:28,792 --> 00:19:29,977 Nací en el año de la cabra. 162 00:19:30,001 --> 00:19:31,001 Yo también. 163 00:19:31,834 --> 00:19:32,709 ¿Qué mes? 164 00:19:32,751 --> 00:19:33,501 Diciembre. 165 00:19:33,751 --> 00:19:34,751 Yo, agosto. 166 00:19:35,292 --> 00:19:36,292 Llámame hermano mayor. 167 00:19:36,334 --> 00:19:37,209 Si que lo haré. 168 00:19:37,251 --> 00:19:37,959 ¿De qué estan hablando? 169 00:19:38,001 --> 00:19:40,417 Esto sería suicida 170 00:19:41,334 --> 00:19:43,292 Wang Jingwei no sabe qué hacer. 171 00:19:43,709 --> 00:19:44,292 Wuhan 172 00:19:44,334 --> 00:19:46,209 Se acerca una tormenta. 173 00:19:47,292 --> 00:19:49,751 Deja escuchar la opinión del Camarada Chen Duxiu. 174 00:19:56,334 --> 00:19:59,042 Las fuerzas amasadas por los trabajadores y los campesinos a través de los años 175 00:19:59,376 --> 00:20:02,126 Fueron masacrados en un poc más de la mitad de un día. 176 00:20:02,417 --> 00:20:05,209 Como el Secretario General del Partido Siento el más grande dolor. 177 00:20:06,376 --> 00:20:09,292 El Partido Comunista y el Nacionalista tenían un acuerdo 178 00:20:09,667 --> 00:20:10,834 de formar un frente de unidad 179 00:20:10,917 --> 00:20:11,834 juntos en la Revolución. 180 00:20:11,876 --> 00:20:14,626 Chiang Kai-shek ahora usa las armas dadas por el Comintern 181 00:20:14,792 --> 00:20:15,376 para masacrarnos. 182 00:20:15,417 --> 00:20:16,709 Necesitamos armarnos 183 00:20:16,751 --> 00:20:17,959 y combatir ante esta agresión. 184 00:20:21,334 --> 00:20:22,334 En efecto, debemos luchar. 185 00:20:22,667 --> 00:20:23,893 Nuestra sangre no será derramada en vano. 186 00:20:23,917 --> 00:20:25,209 Enfrentar a al cabeza del enemigo 187 00:20:25,542 --> 00:20:26,126 nos pone en desventaja. 188 00:20:26,376 --> 00:20:27,501 Pero darles la libertad de mandar 189 00:20:27,959 --> 00:20:28,542 Está fuera de todo cuestionamiento. 190 00:20:28,751 --> 00:20:29,917 Tenemos sólo una opción: 191 00:20:29,959 --> 00:20:31,319 Entregar inmediatamente nuestras armas 192 00:20:31,376 --> 00:20:32,376 ¿Nuestras armas? 193 00:20:38,792 --> 00:20:41,751 ¿Les daremos nuestras armas? 194 00:20:41,792 --> 00:20:42,251 ¡Calma! 195 00:20:42,292 --> 00:20:43,709 ¿Les daremos nuestras armas? 196 00:20:44,792 --> 00:20:48,084 No tenemos muchas armas para entregar en primer lugar. 197 00:20:50,126 --> 00:20:51,646 Apenas y tenemos algunas pistolas, 198 00:20:51,876 --> 00:20:53,751 ¿Que tiene de malo entregarlas? 199 00:20:54,376 --> 00:20:55,376 Una vez que las entreguemos 200 00:20:55,459 --> 00:20:56,667 Nos volveremos borregos 201 00:20:56,959 --> 00:20:58,399 Cualquiera puede masacrarnos a voluntad. 202 00:20:59,209 --> 00:21:00,792 Wang Jingwei y su Gobierno en Wuhan 203 00:21:00,834 --> 00:21:02,417 Simpatizan con los Comunistas 204 00:21:02,459 --> 00:21:03,751 y la Revolución. 205 00:21:04,084 --> 00:21:05,834 Si todos los obreros y campesinos entregan sus armas 206 00:21:05,876 --> 00:21:07,376 si en este país 207 00:21:07,542 --> 00:21:09,084 entregan todas sus armas, 208 00:21:09,167 --> 00:21:10,685 Chiang Kai-shek no tendrá excusa para agredirnos 209 00:21:10,709 --> 00:21:13,667 y Wang Jingwei podría hacer todo lo posible por ayudarnos. 210 00:21:13,959 --> 00:21:15,209 China enfrentauna crisis 211 00:21:15,334 --> 00:21:17,251 y nuestra esperanza reposa en... 212 00:21:17,417 --> 00:21:18,417 Reposa en... 213 00:21:18,751 --> 00:21:21,167 Wang Jingwei quiere meterse a la cama con Chiang Kai-shek 214 00:21:21,667 --> 00:21:22,959 ¡Y esta es su sonspiración! 215 00:21:23,084 --> 00:21:24,167 ¡No podemos confiar en ellos! 216 00:21:33,917 --> 00:21:34,917 ¿Qué está pasando? 217 00:21:36,417 --> 00:21:38,209 Camarada Li Dazhao 218 00:21:39,459 --> 00:21:40,876 Fue asesinado 219 00:21:42,042 --> 00:21:43,501 por los caudillos 220 00:22:33,917 --> 00:22:35,437 Ni un sólo rifle puede ser entregado 221 00:22:35,501 --> 00:22:37,501 Si lo hacemos, nuestra suerte como Comunistas 222 00:22:37,751 --> 00:22:38,810 será la misma que la de Li Dazhao! 223 00:22:38,834 --> 00:22:42,001 Zedong, ¡No es el turno de los representantes de Hunan para hablar! 224 00:22:42,042 --> 00:22:43,762 ¿Podemos confiar en el Gobierno de Wang Jingwei? 225 00:22:44,376 --> 00:22:45,376 No, ¡no podemos! 226 00:22:45,751 --> 00:22:48,001 ¡Y sería suicida entregar nuestras armas! 227 00:22:48,501 --> 00:22:49,959 Sólo tenemos un camino 228 00:22:50,042 --> 00:22:51,167 y es ¡la lucha armada! 229 00:22:51,584 --> 00:22:53,727 Una vez criticamos a Sun Yat-sen por participar exclusivamente en campañas armadas. 230 00:22:53,751 --> 00:22:54,459 ¿Y nosotros? 231 00:22:54,501 --> 00:22:56,376 Alcanzamos la pluma e ignoramos el rifle. 232 00:22:56,501 --> 00:22:58,834 Y al final solamente estaremos en una masacre. 233 00:22:59,459 --> 00:23:00,126 Si. 234 00:23:00,167 --> 00:23:01,917 ¡Estás siendo alarmista! 235 00:23:01,959 --> 00:23:04,352 Chen Duxiu, yu y Mr. Li dirigieron la Revolución 236 00:23:04,376 --> 00:23:05,977 Y ahora quieren que depongamos nuestras armas, ¿Por qué? 237 00:23:06,001 --> 00:23:07,792 Yo lo hago para proteger a la clase obrera 238 00:23:07,834 --> 00:23:09,194 y hacer crecer las fuerzas revolucionarias. 239 00:23:09,417 --> 00:23:10,857 ¡Esta es sólo una medida forzada! 240 00:23:11,084 --> 00:23:12,524 ¿Cuántos obreros hay en China? 241 00:23:12,626 --> 00:23:13,626 Muy pocos. 242 00:23:13,917 --> 00:23:15,677 Nuetsro país esta mayoritariamente compuesto de campesinos. 243 00:23:17,084 --> 00:23:18,459 Una clase más atrasada. 244 00:23:18,501 --> 00:23:20,042 Una vez que el problema de la tierra sea resuelto 245 00:23:20,167 --> 00:23:21,247 y los campesinos esten armados, 246 00:23:21,626 --> 00:23:23,306 ellos serán la fuente de nuestra revolución, 247 00:23:23,417 --> 00:23:25,001 tanto como nuestra fuerza más grande. 248 00:23:27,376 --> 00:23:28,576 ¿Entiendes algo de esto? 249 00:23:28,751 --> 00:23:29,751 Ahora mismo, no entiendo 250 00:23:29,876 --> 00:23:31,459 Pero más adelante lo haré. 251 00:23:31,876 --> 00:23:32,876 ¡Largo! 252 00:23:33,084 --> 00:23:34,792 ¿Cómo te atreves a distorsionar el Marxismo? 253 00:23:34,876 --> 00:23:35,917 ¿Quién te crees que eres? 254 00:23:36,459 --> 00:23:36,917 ¡Zedong! 255 00:23:36,959 --> 00:23:38,417 Mao, !largo, ahora! 256 00:23:49,001 --> 00:23:50,001 !Largo¡ 257 00:24:13,792 --> 00:24:14,917 Camarada Wang Shouhua, 258 00:24:15,459 --> 00:24:17,041 Hoy es el día 49 desde que tu 259 00:24:17,042 --> 00:24:20,751 y 300 camaradas murieron el 12 de abril. 260 00:24:21,834 --> 00:24:23,334 Por la presente, prometo 261 00:24:23,917 --> 00:24:26,209 que para realizar nuestro glorioso ideal común 262 00:24:26,376 --> 00:24:28,001 fundar una nueva China, 263 00:24:28,626 --> 00:24:31,417 Yo, Zhou Enlai, lucharé por el resto de mi vida 264 00:24:31,667 --> 00:24:33,001 y seré fiel 265 00:24:33,501 --> 00:24:34,917 hasta que mi corazón deje de latir. 266 00:24:41,209 --> 00:24:43,935 Fuiste elegido miembro del Buro político del 5° Congreso Nacional del PCCh. 267 00:24:43,959 --> 00:24:44,959 El Congreso decidió 268 00:24:45,001 --> 00:24:46,241 suspender el Departamento Militar 269 00:24:46,709 --> 00:24:48,501 y organizar la Comisión Central Militar 270 00:24:49,209 --> 00:24:50,569 contigo como el Secretario General. 271 00:24:56,626 --> 00:24:57,786 Mao Zedong se aventó un buen punto. 272 00:24:58,126 --> 00:24:58,917 ¿Qué dijo? 273 00:24:59,084 --> 00:25:00,084 Habló con la verdad. 274 00:25:00,542 --> 00:25:02,018 El estaba encargado de movilizar campesinos in Guangzhou 275 00:25:02,042 --> 00:25:03,042 Y yo no sabía 276 00:25:04,209 --> 00:25:06,834 El tenía una opinión especial sobre la lucha armada. 277 00:25:09,834 --> 00:25:12,352 Él escribió "Informe de al investigación del movimiento campesino en Hunan" 278 00:25:12,376 --> 00:25:14,376 y entiende profundamente de la situación China. 279 00:25:14,667 --> 00:25:16,792 Necesitamos también mantener nuestro camino en la lucha urbana. 280 00:25:18,042 --> 00:25:19,334 Luchando con dos puños 281 00:25:20,167 --> 00:25:21,792 Es el único camino para derrotar al enemigo. 282 00:25:24,417 --> 00:25:25,417 Yingchao, 283 00:25:25,917 --> 00:25:26,917 empaca. 284 00:25:27,459 --> 00:25:28,626 Vamos a Wuhan. 285 00:25:32,626 --> 00:25:33,626 ¿Wuhan? 286 00:25:51,292 --> 00:25:53,212 Venme a verme tan pronto llegues a Wuhan. 287 00:25:54,126 --> 00:25:55,334 ¿Tienes una emergencia? 288 00:25:55,376 --> 00:25:56,751 Leí tu discurso 289 00:25:56,792 --> 00:25:58,232 y realmente quiero hablar contigo. 290 00:25:59,626 --> 00:26:00,501 Debemos fumar menos 291 00:26:00,542 --> 00:26:01,709 y aprender más. 292 00:26:01,751 --> 00:26:04,334 En este momento el Partido necesita oir tu voz. 293 00:26:04,959 --> 00:26:06,417 Yo he sido expulsado 294 00:26:07,292 --> 00:26:09,132 y ya nadie quisiera escucharme otra vez. 295 00:26:09,292 --> 00:26:11,172 Pero, yo soy un Comunista y yo quiero escucharte. 296 00:26:12,042 --> 00:26:13,442 Ves, ¿ya no estoy aquí para ti? 297 00:26:20,834 --> 00:26:22,751 Los cigarros son una cosa maravillosa. 298 00:26:23,542 --> 00:26:25,310 Sería terrible no saber fumarlos. 299 00:26:25,334 --> 00:26:26,334 Pero una vez que aprendes, 300 00:26:26,459 --> 00:26:27,917 Te hacen sentir inmortal. 301 00:26:31,876 --> 00:26:33,209 Tal y como un arma. 302 00:26:34,251 --> 00:26:35,959 Traen esperanza en buenas manos 303 00:26:36,501 --> 00:26:38,251 y desastre en malas manos. 304 00:26:41,292 --> 00:26:42,834 El 12 de abril fue una lección sangrienta 305 00:26:45,084 --> 00:26:47,584 Casi todos los ejércitos en Shanghai se perdieron 306 00:26:48,334 --> 00:26:49,334 y yo soy el responsable. 307 00:26:50,001 --> 00:26:51,001 En Sichuan, 308 00:26:51,834 --> 00:26:52,584 He'nan, 309 00:26:52,792 --> 00:26:53,917 Hubei y Guangdong, 310 00:26:54,417 --> 00:26:55,685 Aún siguen haciendo purga de Comunistas. 311 00:26:55,709 --> 00:26:58,001 Debido a eso nuestro poder está siendo debilitado 312 00:26:58,626 --> 00:26:59,946 No debemos albergar más ilusiones. 313 00:27:01,042 --> 00:27:02,762 Si aún queremos continuar al Revolución 314 00:27:03,876 --> 00:27:06,417 Necesitamos crear un ejército con una fe revolucionaria. 315 00:27:08,709 --> 00:27:10,917 Ahora estamos en el reflujo de la Revolución 316 00:27:13,334 --> 00:27:14,334 No pierdas la esperanza 317 00:27:14,626 --> 00:27:16,167 tenemos millones de soldados. 318 00:27:16,626 --> 00:27:17,334 ¿No puedes verlos? 319 00:27:17,542 --> 00:27:18,542 ¿Dónde? 320 00:27:18,584 --> 00:27:19,584 Campesinos. 321 00:27:20,167 --> 00:27:21,767 China tiene cuatro cientos millones de campesinos. 322 00:27:21,959 --> 00:27:23,084 Por generaciones 323 00:27:23,209 --> 00:27:25,249 Han sido pisoteados por los terratenientes y los ricos 324 00:27:25,626 --> 00:27:26,810 y han sufrido mucho. 325 00:27:26,834 --> 00:27:28,643 Son como pasto seco cubriendo la pradera. 326 00:27:28,667 --> 00:27:30,084 Lo que se necesita es una chispa 327 00:27:30,584 --> 00:27:31,984 y habrá un gran fuego. 328 00:27:33,417 --> 00:27:34,857 Pocos levantamientos campesinos han triunfado 329 00:27:35,001 --> 00:27:36,084 a través de la historia. 330 00:27:36,209 --> 00:27:38,129 Tu y tus camaradas que han estudiado fuera, 331 00:27:38,334 --> 00:27:39,852 alaban el ejemplo de la Revolución Francesa 332 00:27:39,876 --> 00:27:41,376 y los métodos de la lucha urbana. 333 00:27:41,459 --> 00:27:43,539 La clase obrera es la fuerza principal de la Revolución. 334 00:27:43,626 --> 00:27:45,501 Este es el punto de vista de Marx ¿no? 335 00:27:46,292 --> 00:27:48,626 Yo pienso que China es diferente. 336 00:27:49,751 --> 00:27:50,834 No tenemos experiencia 337 00:27:51,126 --> 00:27:52,917 pero no nos falta nada para intentarlo. 338 00:27:57,876 --> 00:27:58,917 ¿Desde dónde empezamos? 339 00:27:59,042 --> 00:28:00,042 Desde cero, por suspuesto. 340 00:28:00,751 --> 00:28:03,231 Encuentra gente si no tenemos ninguna, y compra armas si no tenemos armas. 341 00:28:06,626 --> 00:28:07,667 Convenceré al Ejército 342 00:28:07,792 --> 00:28:09,084 Movilizaré a los campesinos. 343 00:28:15,542 --> 00:28:16,768 El año pasado en el incidente de Zhongshan, 344 00:28:16,792 --> 00:28:17,917 nos mantuvimos juntos. 345 00:28:18,126 --> 00:28:19,751 Ahora estamos juntos una vez más. 346 00:28:19,959 --> 00:28:22,167 Si lo que estamos ensayando ahora es un fracaso, 347 00:28:22,792 --> 00:28:24,126 entonces, nosotros, los comunistas... 348 00:28:24,501 --> 00:28:26,667 nos levantaremos una y otra vez. 349 00:28:31,084 --> 00:28:32,084 Muy mojado. 350 00:28:42,376 --> 00:28:43,376 Feng Yuxiang... 351 00:28:43,542 --> 00:28:45,209 ¿Cabildeará por Chiang? 352 00:28:46,626 --> 00:28:48,466 Me preocupa que hayan hecho un arreglo secreto. 353 00:28:53,709 --> 00:28:55,251 El problema no es Feng 354 00:28:55,667 --> 00:28:56,542 son los comunistas. 355 00:28:56,667 --> 00:28:58,467 ¿Estás consciente que pueden iniciar una rebelión? 356 00:28:59,584 --> 00:29:00,876 "Cable del Comintern." 357 00:29:05,334 --> 00:29:07,376 Mira, fue interceptado. 358 00:29:12,584 --> 00:29:13,751 Tienes razón. 359 00:29:20,209 --> 00:29:21,167 Ye Jianying, 360 00:29:21,168 --> 00:29:22,602 ¿puedes identificar el origen de la información? 361 00:29:22,626 --> 00:29:23,626 Si. 362 00:29:23,917 --> 00:29:24,935 Wang Jingwei y sus hombres interceptaron un Cable 363 00:29:24,959 --> 00:29:28,039 del Comintern dándole permiso a los comunistas de iniciar la lucha armada. 364 00:29:32,167 --> 00:29:33,626 Chiang nos masacró 365 00:29:34,042 --> 00:29:35,542 y Wang Jingwei quiere unirse 366 00:29:36,167 --> 00:29:36,792 ¡Vamos a luchar! 367 00:29:36,834 --> 00:29:39,126 No podemos luchar de frente contra ellos. Debemos mantener nuestra fuerza. 368 00:29:40,334 --> 00:29:41,935 Aquellos camaradas cuya identidad ha sido expuesta 369 00:29:41,959 --> 00:29:42,876 deben abandonar Wuhan inmediatamente. 370 00:29:42,917 --> 00:29:43,584 Ye Ting, 371 00:29:43,626 --> 00:29:45,167 Manda al 11° ejército, deja la ciudad 372 00:29:45,584 --> 00:29:46,624 y diríjase al este, a Jiujiang. 373 00:29:47,292 --> 00:29:48,292 Si, señor. 374 00:29:49,334 --> 00:29:50,334 Ahora, 375 00:29:51,459 --> 00:29:53,139 sólo hay una persona a la cual podemos derrotar. 376 00:29:53,876 --> 00:29:54,876 ¿te refieres a Zhang Fakui? 377 00:29:55,001 --> 00:29:56,393 El sólo simpatiza con nosotros verbalmente, 378 00:29:56,417 --> 00:29:57,893 pero su corazón está del lado de Wang Jingwei. 379 00:29:57,917 --> 00:30:00,042 Me refería al comandante del 20° Ejército, 380 00:30:00,834 --> 00:30:01,834 He Long. 381 00:30:11,292 --> 00:30:12,042 General, 382 00:30:12,292 --> 00:30:13,292 ¿Tienes problemas? 383 00:30:13,709 --> 00:30:15,334 Tus ojos te delatan 384 00:30:16,126 --> 00:30:17,126 Si. 385 00:30:17,667 --> 00:30:18,876 Me tope con algunos 386 00:30:19,334 --> 00:30:20,694 Aun hay dos a los cuales estamos enfrentando. 387 00:30:20,876 --> 00:30:21,876 ¿Quiénes son? 388 00:30:22,792 --> 00:30:23,792 Ye Ting... 389 00:30:24,376 --> 00:30:25,616 Sus tropas llevan el apodo 390 00:30:25,959 --> 00:30:26,959 del "Ejército de Acero". 391 00:30:27,209 --> 00:30:28,292 Lo conocí una vez. 392 00:30:29,251 --> 00:30:30,251 El es un Heroe. 393 00:30:34,292 --> 00:30:35,292 señorita, 394 00:30:35,959 --> 00:30:37,001 un verdadero heroe 395 00:30:37,501 --> 00:30:38,751 está justo enfrente de ti. 396 00:30:40,876 --> 00:30:41,709 esta bien, esta bien. 397 00:30:41,876 --> 00:30:43,126 ¿Quién es el otro problema? 398 00:30:43,959 --> 00:30:44,959 He Long... 399 00:30:46,209 --> 00:30:47,929 A diferencia de nosotros, no se graduo en Huangpu. 400 00:30:47,959 --> 00:30:50,439 En Hu'nan occidental ha construido un ejército con dos cuchillos de cocina. 401 00:30:50,709 --> 00:30:51,977 Él inicio la expedición Norte solo 402 00:30:52,001 --> 00:30:54,251 y le dio al Ejército de Beiyang una serie de derrotas. 403 00:30:57,126 --> 00:30:58,126 Comandante, él, 404 00:30:58,501 --> 00:30:59,541 Además de esta plata 405 00:31:00,251 --> 00:31:02,167 y el puesto de Comandante de la Guarnición de Wuhan, 406 00:31:06,501 --> 00:31:08,501 Además te ofrezco lo que cualquier oficial más quisiera. 407 00:31:12,667 --> 00:31:15,709 Puedes prometerle el puesto de Ye Ting's a He Long, 408 00:31:16,501 --> 00:31:18,626 y déjalos que peleen como dos animales enjaulados. 409 00:31:19,626 --> 00:31:21,426 Entonces He Long se ofrecerá a trabajar para ti. 410 00:31:24,126 --> 00:31:25,334 Dos pájaros de un tiro. 411 00:31:25,917 --> 00:31:26,917 Bien. 412 00:31:31,209 --> 00:31:32,209 Gracias. 413 00:31:39,042 --> 00:31:40,709 Las piezas que ha ofrecido Mr. Chiang 414 00:31:41,126 --> 00:31:42,376 son, en efecto, caras. 415 00:31:42,542 --> 00:31:43,876 Lo que más diendo 416 00:31:44,709 --> 00:31:46,542 es un arsenal completo. 417 00:31:47,501 --> 00:31:49,341 Entonces, tome sus desición, Comandante He. 418 00:31:49,417 --> 00:31:51,376 Estoy acá para arrestarte. 419 00:31:51,542 --> 00:31:53,834 Yo, He Long, puedo ser iletrado. 420 00:31:54,709 --> 00:31:56,389 Pero, respecto a qué amigo vale la pena tener 421 00:31:57,084 --> 00:31:58,376 y cúal es un canalla, 422 00:31:58,584 --> 00:31:59,876 Yo puedo decirte la diferencia. 423 00:32:00,709 --> 00:32:02,292 Entonces, así somos los comunistas. 424 00:32:03,042 --> 00:32:04,042 Tal ves no. 425 00:32:04,459 --> 00:32:06,959 Muchas veces te pedí que te me unieras 426 00:32:07,251 --> 00:32:08,292 pero me has rechazado. 427 00:32:08,334 --> 00:32:09,376 ¿Quién te ha rechazado? 428 00:32:09,542 --> 00:32:10,292 ¡Zhang Guotao! 429 00:32:10,542 --> 00:32:12,459 Ese hombre es extremadamente arrogante 430 00:32:12,792 --> 00:32:13,852 y me ha etiquetado como a un bandido. 431 00:32:13,876 --> 00:32:14,959 ¿Soy un bandido? 432 00:32:15,001 --> 00:32:16,126 ¡Soy un soldado! 433 00:32:18,084 --> 00:32:19,126 Buen punto 434 00:32:19,167 --> 00:32:20,602 Siempre estas gritando a la lucha a matar. 435 00:32:20,626 --> 00:32:21,626 ¿lucha? 436 00:32:23,542 --> 00:32:25,334 ¿Estarías sentado son los brazos cruzados 437 00:32:25,709 --> 00:32:26,834 mientras los pobres son oprimidos? 438 00:32:27,376 --> 00:32:28,667 Si te haces de la vista gorda 439 00:32:28,792 --> 00:32:30,959 mientras ellos son oprimidos, eres cómplice. 440 00:32:35,709 --> 00:32:37,167 Luchas por justicia para lo demás 441 00:32:37,584 --> 00:32:39,024 pero sólo puedes salvar a unos pocos 442 00:32:39,334 --> 00:32:42,084 Nosotros, los comunistas queremos luchar por la justicia para todos 443 00:32:42,584 --> 00:32:44,876 y cambiar la vida de millones de nuestro pueblo. 444 00:32:46,084 --> 00:32:47,251 Eso es exactamente cierto. 445 00:32:48,501 --> 00:32:49,834 Yo no me embarcaría en 446 00:32:50,376 --> 00:32:51,456 ese maldito barco con Chiang. 447 00:32:51,584 --> 00:32:52,584 En cuanto a los regalos, 448 00:32:53,126 --> 00:32:54,584 yo los ciudaré. 449 00:32:55,251 --> 00:32:56,376 Es una pena que no tengamos 450 00:32:56,417 --> 00:32:57,917 el arsenal de Hanyang. 451 00:32:58,042 --> 00:32:59,501 De lo contrario tendríamos todas las armas 452 00:32:59,584 --> 00:33:00,501 y cañones que quisiéramos. 453 00:33:00,584 --> 00:33:02,542 Podríamos patearles el trasero a esos bastardos 454 00:33:02,667 --> 00:33:04,107 para que lloraran por sus madres 455 00:33:07,042 --> 00:33:08,882 Chiang y Wang se han separado de los comunistas 456 00:33:09,376 --> 00:33:11,501 y el mundo ve a los comunistas como una amenaza. 457 00:33:11,751 --> 00:33:13,893 En este momento tan crítico, Comandante él sabe claramente qué es correcto. 458 00:33:13,917 --> 00:33:16,126 Eres el tipo de amigo que debo tener. 459 00:33:19,084 --> 00:33:20,167 Un amigo como tu 460 00:33:21,376 --> 00:33:22,459 es lo que también necesito. 461 00:33:36,001 --> 00:33:37,001 ¿Algo más? 462 00:33:38,001 --> 00:33:39,001 Los rofles Mosin-Nagans... 463 00:33:39,792 --> 00:33:40,792 No puedo conseguirlos 464 00:33:40,834 --> 00:33:43,209 Son los que los rusos rojos les dieron a los cantoneses. 465 00:33:43,542 --> 00:33:44,709 oerderíamos la cabeza 466 00:33:46,959 --> 00:33:47,959 si los sacamos de contrabando. 467 00:33:49,376 --> 00:33:50,917 ¿Has estado en el Ejército? 468 00:33:52,251 --> 00:33:53,251 Sólo unos días. 469 00:33:53,626 --> 00:33:54,626 Quiero todas esas armas. 470 00:33:54,751 --> 00:33:56,071 No acepto billetes del banco de Cantón. 471 00:33:56,334 --> 00:33:57,694 Tienes que pagar en dolares de plata. 472 00:33:58,626 --> 00:33:59,626 No es suficiente. 473 00:34:05,709 --> 00:34:06,709 Ten, toma esto. 474 00:34:07,584 --> 00:34:08,584 Eso será suficiente. 475 00:34:08,876 --> 00:34:10,036 Como muestra de nuestra amistad 476 00:34:10,501 --> 00:34:12,021 También entrega las cosas al encargado Luo. 477 00:34:14,167 --> 00:34:15,417 Encargado Luo ti dijiste. 478 00:34:15,667 --> 00:34:16,709 ¿Quieres decir, Luo Ronghuan? 479 00:34:17,792 --> 00:34:18,792 Correcto. 480 00:34:20,751 --> 00:34:22,042 Se lo que estás haciendo. 481 00:34:23,417 --> 00:34:24,876 Puedes guardarte el dinero 482 00:34:25,876 --> 00:34:27,501 también las armas. 483 00:34:27,876 --> 00:34:28,996 Estan haciendo algo grande. 484 00:34:29,917 --> 00:34:31,417 Me quedaré con este reloj 485 00:34:31,834 --> 00:34:33,667 como el vínculo entre nosotros. 486 00:34:34,084 --> 00:34:35,084 Eres un Heroe 487 00:34:35,584 --> 00:34:37,459 y te admiro. 488 00:34:41,709 --> 00:34:45,376 El gobierno nacionalista está dispuesto a acogerle con la máxima sinceridad. 489 00:34:45,834 --> 00:34:48,292 Unidos nos mantenemos de pie Divididos caerémos. 490 00:34:48,417 --> 00:34:50,417 El Gobierno Nacionalista reafirma 491 00:34:50,709 --> 00:34:54,209 que cualquier fuerza que intente frustrar la expedición Norte será... 492 00:35:00,834 --> 00:35:03,667 Ambos Chiang y Wang fueron discípulos del Dr. Sun Yat-sen. 493 00:35:04,209 --> 00:35:06,393 Nadie esperaba que ellos traicionaran a la revolución, uno atras del otro. 494 00:35:06,417 --> 00:35:07,667 Esto tiene un efecto escalofriante. 495 00:35:09,084 --> 00:35:10,334 No nos daremos por vencidos. 496 00:35:14,251 --> 00:35:15,834 Los comunistas nos acordaremos siempre 497 00:35:16,376 --> 00:35:18,496 de nuestra intención de continuar el camino revolucionarios del Dr. Sun. 498 00:35:21,126 --> 00:35:23,126 Espero que puedas mantener este ímpetu juvenil por siempre. 499 00:35:24,126 --> 00:35:25,209 El futuro de China 500 00:35:25,792 --> 00:35:26,792 depende de usted. 501 00:35:28,084 --> 00:35:29,084 Señora, 502 00:35:29,459 --> 00:35:31,626 Vine a despedirme de ti. 503 00:35:31,917 --> 00:35:32,917 ¿A dónde vas? 504 00:35:33,126 --> 00:35:34,126 Jiangxi 505 00:35:34,501 --> 00:35:35,501 y luego Guangdong. 506 00:35:35,584 --> 00:35:37,417 a reavivar la chispa de la revolución, 507 00:35:37,792 --> 00:35:39,417 Debemos organizar nuestras propias tropas. 508 00:35:42,167 --> 00:35:43,459 Si es necesario, 509 00:35:43,709 --> 00:35:45,292 sientanse libres de usar mi nombre 510 00:35:45,667 --> 00:35:47,626 así más gente les apoyará. 511 00:35:48,584 --> 00:35:49,584 No, 512 00:35:50,584 --> 00:35:51,584 nos apoyan. 513 00:35:59,626 --> 00:36:00,626 Fakui, 514 00:36:01,209 --> 00:36:03,729 los comunistas me ven como el último Emperador Shizong del último Zhou. 515 00:36:04,001 --> 00:36:06,961 y a ti Zhao Kuangyin, el general de confianza que le robo el imperio. 516 00:36:07,001 --> 00:36:08,281 Al Presidente Wang le gustan los chistes. 517 00:36:08,876 --> 00:36:10,436 Los militares no hablamos de los políticos. 518 00:36:11,376 --> 00:36:13,376 Todos los soldados comunistas están bajo tu mando. 519 00:36:14,084 --> 00:36:15,084 Ese Ye Ting... 520 00:36:18,209 --> 00:36:21,042 Cuando estén las condiciones habrá golpe de Estado 521 00:36:21,584 --> 00:36:23,384 y la presidencia del Gobierno nacionalista 522 00:36:23,626 --> 00:36:24,826 será suya tarde o temprano. 523 00:36:27,542 --> 00:36:28,542 Presidente Wang, 524 00:36:29,376 --> 00:36:30,936 No es apropiado que digas eso. 525 00:36:31,459 --> 00:36:33,292 No soy esa clase de hombre. 526 00:36:34,876 --> 00:36:38,459 En cuanto mi fidelidad al Gobierno nacionalista, 527 00:36:44,959 --> 00:36:46,376 está ahí, para que todos lo vean. 528 00:36:47,209 --> 00:36:48,084 Entonces, envía el telegrama 529 00:36:48,167 --> 00:36:50,518 llamando a Ye Ting a la montaña Lushan y confrontemosle. 530 00:36:50,542 --> 00:36:51,602 Si realmente se atreve a rebelarse, 531 00:36:51,626 --> 00:36:53,026 lo ahogaré con mis propias manos. 532 00:36:53,292 --> 00:36:57,001 Podemos llamarlo a la montaña para una conferencia militar. 533 00:36:58,417 --> 00:36:59,685 Entonces, ese Comandante del 20° Ejército... 534 00:36:59,709 --> 00:37:01,209 He Long no es un comunista. 535 00:37:09,292 --> 00:37:11,172 Olvídalo si hay dificultades reales. 536 00:37:33,251 --> 00:37:35,292 No subestimes la habilidad de coser. 537 00:37:35,667 --> 00:37:36,667 Algunas veces 538 00:37:36,751 --> 00:37:38,271 es más importante que disparar un arma. 539 00:37:40,209 --> 00:37:41,209 Todo terminado 540 00:37:41,459 --> 00:37:42,459 Déjame ver. 541 00:37:46,209 --> 00:37:47,876 ¿Quién te enseño esto? 542 00:37:47,917 --> 00:37:48,917 ¡Señora! 543 00:37:49,709 --> 00:37:52,459 ¡Señora! ¿Quién le enseño señora? 544 00:37:53,792 --> 00:37:55,709 Mi madre cuando yo era pequeña. 545 00:37:56,667 --> 00:37:58,001 !Ah, fuiste una niña pequeña¡ 546 00:37:59,376 --> 00:38:01,001 Una pequeña habilidad no lastima a nadie. 547 00:38:01,334 --> 00:38:02,734 ¿Habías oido ese dicho? 548 00:38:10,084 --> 00:38:11,084 !Mírame¡ 549 00:38:16,834 --> 00:38:17,626 quieres decir 550 00:38:17,667 --> 00:38:19,547 ¿Esta conferencia en Lushan es alguna especie de truco? 551 00:38:20,209 --> 00:38:22,310 Wang Jingwei no se atrevería a apoderarse de su poder militar tan abiertamente 552 00:38:22,334 --> 00:38:23,614 por miedo a causar un motín. 553 00:38:23,667 --> 00:38:25,292 La Conferencia Lushan es sólo un ardid. 554 00:38:25,876 --> 00:38:27,643 Una vez que dejes tus tropas y subas a la cima, 555 00:38:27,667 --> 00:38:29,334 te convertiras en un tigre chimuelo 556 00:38:29,751 --> 00:38:31,251 y serán intimidado como gatos enfermos. 557 00:38:34,417 --> 00:38:35,626 Algún tipo de emboscada. 558 00:38:36,667 --> 00:38:38,251 No creo que sea tan fácil 559 00:38:38,751 --> 00:38:40,209 quitarme todos los dientes, ¿eh? 560 00:38:44,042 --> 00:38:45,042 Toma, prueba un poco. 561 00:38:48,251 --> 00:38:49,001 Hey barquero, 562 00:38:49,042 --> 00:38:50,042 buen arroz. 563 00:38:50,334 --> 00:38:51,626 El Camarada Ye Ting me enseñó bien. 564 00:38:52,792 --> 00:38:54,584 Tampoco eres malo para adular. 565 00:38:54,626 --> 00:38:55,709 Él realmente me enseño bien. 566 00:38:55,792 --> 00:38:56,792 ¡Su Yu! 567 00:38:56,959 --> 00:38:57,459 Si, señor. 568 00:38:57,501 --> 00:38:58,501 Ven, 569 00:39:00,126 --> 00:39:01,126 toma un poco de arroz. 570 00:39:02,459 --> 00:39:03,459 Gracias. 571 00:39:05,667 --> 00:39:07,227 En este punto no podemos regresar a Wuhan, 572 00:39:07,542 --> 00:39:08,709 y si vamos hacia el este 573 00:39:09,084 --> 00:39:11,164 no veremos obligados a confrontarnos de frente con Chiang Kai-shek. 574 00:39:11,209 --> 00:39:13,501 No es prudente que nuestras tropas permanezcan en Jiujiang. 575 00:39:13,542 --> 00:39:14,417 ahora, en este momento crucial 576 00:39:14,501 --> 00:39:16,560 en que Zhang Fakui se ha convertido en un lacayo de los reaccionarios 577 00:39:16,584 --> 00:39:18,167 Lo que haremos enseguida no será fácil. 578 00:39:19,042 --> 00:39:20,167 ¿De qué estas hablando? 579 00:39:21,167 --> 00:39:21,834 oh, discúlpame. 580 00:39:22,084 --> 00:39:23,560 Estamos acostumbrados a hablar cantones entre nosotros. 581 00:39:23,584 --> 00:39:26,626 Estamos hablando hacía donde ira el ejército. 582 00:39:27,834 --> 00:39:28,834 ¿A dónde entonces? 583 00:39:29,709 --> 00:39:30,709 A Nanchang. 584 00:39:31,542 --> 00:39:32,862 El Comité Central ha decidido 585 00:39:33,167 --> 00:39:34,917 iniciar un levantamiento en Nanchang. 586 00:39:36,292 --> 00:39:38,012 El enemigo tiene sólo 6,000 soldados in Nanchang 587 00:39:38,251 --> 00:39:39,751 y nuestro 11° Ejército y el 20° 588 00:39:39,792 --> 00:39:41,472 juntos mandan un total de 20,000 soldados. 589 00:39:41,751 --> 00:39:42,951 Tenemos una ventaja absoluta 590 00:39:43,126 --> 00:39:44,126 Nanchang 591 00:39:44,334 --> 00:39:45,626 tiene a Chiang Kai-shek al este, 592 00:39:46,084 --> 00:39:47,459 Wang Jingwei al oeste 593 00:39:47,792 --> 00:39:49,834 y Zhang Fakui al norte. 594 00:39:49,959 --> 00:39:51,542 Todos están en guerra uno contra otro 595 00:39:51,751 --> 00:39:52,935 y ninguno enviará tropas 596 00:39:52,959 --> 00:39:54,667 una vez que actuemos. 597 00:39:55,376 --> 00:39:56,376 Además, 598 00:39:56,542 --> 00:39:57,584 en la ciudad de Nanchang 599 00:39:57,667 --> 00:39:58,792 aún tenemos a Zhu De. 600 00:39:58,834 --> 00:39:59,834 ¿Zhu De? 601 00:40:00,709 --> 00:40:03,269 ¿Es el tipo que fue a Berlín buscando al Partido Comunista? 602 00:40:03,917 --> 00:40:05,126 Yo no necesito ir tan lejos. 603 00:40:05,501 --> 00:40:07,126 Yo estoy aquí buscando al Partido. 604 00:40:08,084 --> 00:40:09,084 Despues del levantamiento, 605 00:40:09,251 --> 00:40:11,011 te apoyaré para que seas un miembro del Partido. 606 00:40:11,167 --> 00:40:12,207 ¿No puedo así nomás? 607 00:40:13,126 --> 00:40:14,667 Tu necesitas que un mimebro te apoye para unirte al Partido? 608 00:40:14,709 --> 00:40:15,893 Es una disposición desde la fundación del Partido. 609 00:40:15,917 --> 00:40:16,917 Está bien. 610 00:40:17,334 --> 00:40:18,614 Independientemente de quién me apoye, 611 00:40:20,126 --> 00:40:21,126 Yo pediré 612 00:40:21,376 --> 00:40:22,736 estar estacionado en la linea del frente. 613 00:40:24,209 --> 00:40:25,209 Camaradas, 614 00:40:28,626 --> 00:40:29,876 Nanchang es sólo el principio. 615 00:40:30,417 --> 00:40:32,584 Nuestra objetivo es luchar todo el camino de regreso a Guangzhou, 616 00:40:33,209 --> 00:40:34,209 Reuna nuestras fuerzas, 617 00:40:34,876 --> 00:40:36,316 y lance una nueva expedición al Norte 618 00:40:36,501 --> 00:40:37,667 para unificar a China. 619 00:41:13,334 --> 00:41:14,334 Comandante Ye, reporte. 620 00:41:14,584 --> 00:41:16,626 Soy el Coronel de la guarnición de la Ciudad de Nanchang, 621 00:41:16,709 --> 00:41:17,417 Chen Feng. 622 00:41:17,459 --> 00:41:18,584 Si me permite preguntar, Señor. 623 00:41:18,709 --> 00:41:19,376 Habla. 624 00:41:19,417 --> 00:41:22,257 ¿Puedo preguntar cuál es el propósito de que sus tropas vengan a la ciudad de Nanchang? 625 00:41:23,251 --> 00:41:24,731 Vamos a dirigirnos al este para enfrentar a Chiang Kai-shek. 626 00:41:28,042 --> 00:41:29,167 Comandante Ye, Reporte. 627 00:41:30,292 --> 00:41:33,292 Nuestra tropas no han recibido órden alguna 628 00:41:47,126 --> 00:41:48,376 Esta es la órden. 629 00:41:50,834 --> 00:41:51,334 Como mi trabajo requiere... 630 00:41:51,376 --> 00:41:52,376 ¡Atención! 631 00:41:52,959 --> 00:41:55,018 ¡Bienvenido sea, el "Ejército de Acero" de la expedición norte, a entrar a la ciudad! 632 00:41:55,042 --> 00:41:57,762 ¡Bienvenido sea, el "Ejército de Acero" de la expedición norte, a entrar a la ciudad! 633 00:42:12,542 --> 00:42:14,060 telegrama de Wang Jingwei para purgar a los comunistas 634 00:42:14,084 --> 00:42:15,959 indica que está de nuestro lado. 635 00:42:16,001 --> 00:42:18,626 Pero algunos generales lo apoyan como lider de China. 636 00:42:18,751 --> 00:42:19,917 Debemos ser precavidos. 637 00:42:20,209 --> 00:42:21,769 No se convertirá en alguien significativo. 638 00:42:22,417 --> 00:42:24,126 El que realmente me preocupa es Ye Ting, 639 00:42:24,751 --> 00:42:25,751 He Long 640 00:42:25,876 --> 00:42:26,876 y Zhou Enlai. 641 00:42:27,084 --> 00:42:28,084 En este momento ellos tres 642 00:42:28,167 --> 00:42:29,292 pueden generar mucho caos. 643 00:42:29,417 --> 00:42:31,042 Hay muchos hombres competentes 644 00:42:31,084 --> 00:42:32,376 alrededor de Zhou Enlai. 645 00:42:32,417 --> 00:42:33,501 Debes ser cuidadoso. 646 00:42:33,834 --> 00:42:34,667 Entiendo. 647 00:42:34,792 --> 00:42:35,792 Por cierto. 648 00:42:36,542 --> 00:42:37,876 ¿Tienes preparados los regalos para la señorita 649 00:42:38,417 --> 00:42:39,459 Mei-ling? 650 00:42:40,626 --> 00:42:42,066 Han sido enviados todos a Shanghai. 651 00:42:43,209 --> 00:42:44,251 Bien, señorita Mei-ling 652 00:42:44,626 --> 00:42:45,751 prefiere los árboles planos 653 00:42:46,334 --> 00:42:47,376 y quiere a Nanjing 654 00:42:47,709 --> 00:42:48,876 lleno de ellos 655 00:42:49,459 --> 00:42:51,619 He contratado gente para implementar tu magnífico plan. 656 00:42:52,334 --> 00:42:53,334 También, 657 00:42:53,834 --> 00:42:55,074 El Consorcio Jiangsu-Zhejiang 658 00:42:55,251 --> 00:42:56,451 debe ser traido al redil. 659 00:42:56,626 --> 00:42:58,907 Nuestro éxito depende en un 30% de lo militar y en un 70% de la economía. 660 00:43:00,376 --> 00:43:01,751 El país se mantendrá en paz 661 00:43:02,209 --> 00:43:03,649 tanto como los mantengamos bien alimentados. 662 00:43:04,292 --> 00:43:05,292 Si, señor. 663 00:43:12,709 --> 00:43:13,709 Con este 664 00:43:13,751 --> 00:43:15,511 podemos cambiar el color del mundo entero. 665 00:43:15,542 --> 00:43:16,209 Luo Ronghuan, 666 00:43:16,542 --> 00:43:17,542 ¿No lo crees así? 667 00:43:22,292 --> 00:43:23,292 Enlai! 668 00:43:23,876 --> 00:43:25,459 Me recibiste con vino en Berlín 669 00:43:25,792 --> 00:43:28,751 y ahora te traigo una jarra de licor de tu pueblo natal. 670 00:43:31,292 --> 00:43:33,209 ¿Cuánta gente tienes bajo tu control? 671 00:43:34,542 --> 00:43:35,376 Unos pocos cientos, supongo. 672 00:43:35,417 --> 00:43:36,626 Durante el levantamiento 673 00:43:36,667 --> 00:43:38,147 necesito que elimines un regimiento. 674 00:43:38,501 --> 00:43:39,709 ¿Sólo uno? 675 00:43:39,751 --> 00:43:41,751 Podemos tomar una división entera facilmente. 676 00:43:43,126 --> 00:43:45,501 Tengo algunas consideraciones que me gustaría abordar. 677 00:43:46,376 --> 00:43:47,376 Dime. 678 00:43:48,126 --> 00:43:49,459 Cuando me uni al Partido 679 00:43:50,376 --> 00:43:52,126 todo mi dinero se fue en cuotas al Partido 680 00:43:52,292 --> 00:43:54,584 y necesito fondos para financiar esta misión. 681 00:43:55,667 --> 00:43:56,542 Díme cómo usarías el dinero. 682 00:43:56,584 --> 00:43:57,834 No te preocupes de eso. 683 00:43:58,459 --> 00:43:59,959 lo sabras cuando sea necesario. 684 00:44:03,876 --> 00:44:05,376 !Mesero¡, cuatro tazones de fideos de arroz. 685 00:44:05,626 --> 00:44:06,626 ¡Salen! 686 00:44:07,709 --> 00:44:08,989 Mis... mis piernas están casi rotas. 687 00:44:09,126 --> 00:44:10,417 Aquí están tus fideos de arroz. 688 00:44:10,459 --> 00:44:11,459 !Apúrate! 689 00:44:12,542 --> 00:44:13,126 ¡ya van! 690 00:44:13,167 --> 00:44:14,167 !Apúrate! 691 00:44:14,917 --> 00:44:15,417 Disfruten. 692 00:44:15,459 --> 00:44:16,459 ¡Oye! ¡ven acá! 693 00:44:16,709 --> 00:44:17,789 ¿Necesita algo señor? 694 00:44:18,001 --> 00:44:18,792 ¿Dónde están mis fideos de arroz? 695 00:44:18,959 --> 00:44:20,352 Esos caballeros militares llegaron primero. 696 00:44:20,376 --> 00:44:22,001 Estoy cociendo los suyos, en seguida salen. 697 00:44:22,292 --> 00:44:22,709 Espera. 698 00:44:22,751 --> 00:44:24,102 Esto es aún más delicioso que los fideos de arroz en Guangzhou. 699 00:44:24,126 --> 00:44:25,376 Bien, veo este restaurante 700 00:44:25,709 --> 00:44:26,709 alimenar a los cerdos primero. 701 00:44:28,501 --> 00:44:29,501 ¿Qué dijiste? 702 00:44:30,042 --> 00:44:32,751 Yo no sabía que los cerdos pudieran entender el lenguaje humanos. 703 00:44:34,751 --> 00:44:35,911 ¡Te reto a que lo repitas! 704 00:44:37,209 --> 00:44:38,417 Dije que son unos cerdos. 705 00:44:38,459 --> 00:44:39,459 ¿Quiénes son los cerdos? 706 00:44:44,501 --> 00:44:46,381 Zhao Fusheng presenta tus respetos a tu superior. 707 00:44:46,959 --> 00:44:47,959 ¿Quién es el cerdo? 708 00:44:48,626 --> 00:44:49,626 Yo soy, señor. 709 00:44:49,667 --> 00:44:50,876 Un vice comandante de batallón 710 00:44:52,001 --> 00:44:54,209 puede ser tan duro con los soldados de sus camaradas. 711 00:44:55,834 --> 00:44:57,001 Si ellos fueran civiles 712 00:44:57,042 --> 00:44:58,417 Apuesto a que te los comerías vivos, ¿eh? 713 00:44:58,459 --> 00:44:59,499 Señor, no me atrevería, señor. 714 00:45:03,626 --> 00:45:05,666 Le estoy dando una lección en nombre del comandante He 715 00:45:06,751 --> 00:45:07,959 Si fueras mi soldado 716 00:45:08,917 --> 00:45:10,709 ¡Te pasearía por las calles! 717 00:45:11,167 --> 00:45:12,647 Lección aprendida. Gracias, Comandante. 718 00:45:15,084 --> 00:45:16,804 Por favor, tenga cuidado en el camino comandante Ye 719 00:45:19,751 --> 00:45:20,831 ¡Aquí están sus fideos de arroz! 720 00:45:22,917 --> 00:45:23,917 ¡Chen Feng! 721 00:45:26,542 --> 00:45:27,542 Lo he visto todo 722 00:45:28,751 --> 00:45:29,871 Me disculpo, hice una escenita. 723 00:45:30,417 --> 00:45:32,685 Bueno, pensé que se la estaban pasando bien en Wuhan. 724 00:45:32,709 --> 00:45:34,001 ¿Por qué viniste a Nanchang? 725 00:45:34,042 --> 00:45:35,042 ¡Ni idea! 726 00:45:36,251 --> 00:45:38,542 Ahora el Comandante se ve como poseido 727 00:45:38,584 --> 00:45:40,393 e insite en venir a Jiangxi con los chicos cantoneses. 728 00:45:40,417 --> 00:45:42,268 Todos los altos mandos en el Ejército han sido copados por los Cantoneses 729 00:45:42,292 --> 00:45:44,209 y nosotros, los veteranos que hemos arriesgado la vida, 730 00:45:44,459 --> 00:45:45,292 no somos ya populares. 731 00:45:45,376 --> 00:45:47,626 Ese barbón, él es sólo un bandido del Este de Hu'nan 732 00:45:48,251 --> 00:45:49,417 y no es como nosotros 733 00:45:49,751 --> 00:45:51,251 Déjame ser franco contigo. 734 00:45:51,459 --> 00:45:53,352 He Long está cantando Xipi con esos estudiantes durante todo el día. 735 00:45:53,376 --> 00:45:54,417 ¿Cantando Xipi? 736 00:45:54,959 --> 00:45:56,319 Tampoco se qué significa. 737 00:45:56,626 --> 00:45:58,306 Incluso el cuerpo de cocina ha preguntado. 738 00:46:00,709 --> 00:46:01,709 PCC. 739 00:46:01,876 --> 00:46:03,251 ¿Entonces, que significa PCC? 740 00:46:05,417 --> 00:46:06,417 Partido Comunista Chino. 741 00:46:08,376 --> 00:46:09,376 Zhao Fusheng, 742 00:46:10,251 --> 00:46:12,501 Debes seguir a las personas adecuadas de la sociedad en estos días. 743 00:46:13,792 --> 00:46:14,792 Qué tal esta idea... 744 00:46:15,501 --> 00:46:16,501 ¿Me seguiras? 745 00:46:16,792 --> 00:46:18,560 Al menso puedo hacerte vice Comandante de un regimiento. 746 00:46:18,584 --> 00:46:19,584 Además. tenemos 747 00:46:20,709 --> 00:46:22,334 un fondo especial cada mes. 748 00:46:29,417 --> 00:46:31,057 nuestro fideo de arroz de Jiangxi está muy rico. 749 00:46:31,709 --> 00:46:32,709 Prueba. 750 00:46:33,084 --> 00:46:34,284 Te veré luego, Chen Feng. 751 00:46:45,292 --> 00:46:48,001 Todos, hay 6,000 soldados enemigos acantonados in la Ciudad de Nanchang. 752 00:46:48,167 --> 00:46:49,727 Están establecidos principalmente en la comandancia del 5° ejército 753 00:46:49,751 --> 00:46:51,501 en el edificio del Comisionado financiero. 754 00:46:54,626 --> 00:46:57,209 El 23r regimiento del KMT está en la sala de exámenes, 755 00:47:04,459 --> 00:47:07,417 y el 24° regimiento del KMT está en la entrada del nuevo campo. 756 00:47:12,126 --> 00:47:13,846 La fuerza principal del enemigo ocupa el área 757 00:47:14,209 --> 00:47:16,649 desde la calle principal hasta el edificio del comisionado financiero. 758 00:47:19,334 --> 00:47:20,334 Comandante He Long, 759 00:47:20,626 --> 00:47:21,792 le toca tomarlo. 760 00:47:21,834 --> 00:47:23,914 La artillería está lista para ofrecer apoyo en cualquier momento. 761 00:47:32,417 --> 00:47:33,459 La torre de entrada, 762 00:47:33,667 --> 00:47:35,547 con el Mando sobre Nanchang City, 763 00:47:36,001 --> 00:47:37,459 es extremadamente importante. 764 00:47:38,792 --> 00:47:40,712 Ye Ting, tus tropas están comisionadas para tomarla. 765 00:47:44,126 --> 00:47:45,459 Vengan, todos ustedes. 766 00:47:45,501 --> 00:47:46,501 ¡Ven y toma una foto! 767 00:47:48,792 --> 00:47:49,959 estamos a punto de iniciar un combate 768 00:47:50,459 --> 00:47:51,751 y será de los difíciles. 769 00:47:51,959 --> 00:47:53,602 No hay suficientes guardias en al estación de tren 770 00:47:53,626 --> 00:47:54,852 y debe ser tomada tan pronto como iniciemos, 771 00:47:54,876 --> 00:47:56,236 para evitar su retirada. 772 00:48:07,167 --> 00:48:08,367 Permitanme destacar este último punto: 773 00:48:08,417 --> 00:48:11,501 ¡los hombres de He Long deben tomar el edificio del comisionado financiero antes del amanecer! 774 00:48:15,084 --> 00:48:16,084 ¡No hay problema! 775 00:48:16,251 --> 00:48:17,852 Todo mundo use un pañuelo rojo alrededor del cuello 776 00:48:17,876 --> 00:48:19,476 y aten un trapo blanco en su brazo derecho. 777 00:48:19,542 --> 00:48:20,560 Una cruz roja deberá ser colocada 778 00:48:20,584 --> 00:48:21,834 en la luz de la linterna 779 00:48:22,001 --> 00:48:23,584 para evitar el fuego amigo 780 00:48:23,792 --> 00:48:24,792 en los combates de noche. 781 00:48:25,292 --> 00:48:26,667 Has pensado en todo 782 00:48:27,042 --> 00:48:29,442 Comandante, una invitación para usted del Comandante Zhu. 783 00:48:29,501 --> 00:48:31,251 Chen Feng en Nanchang es un verdadero problema. 784 00:48:31,834 --> 00:48:33,954 Sospechaba de nosotros cuando marchamos a la ciudad. 785 00:48:34,084 --> 00:48:36,751 Si Chen se comunica a Lushan para saber cómo va todo 786 00:48:38,376 --> 00:48:39,416 todos estaremos expuestos. 787 00:48:57,417 --> 00:48:58,417 Respecto a mi 788 00:48:58,709 --> 00:49:00,126 Estoy de acuerdo con el levantamiento. 789 00:49:01,126 --> 00:49:02,126 Pero... 790 00:49:02,542 --> 00:49:04,959 El Comintern nos ha dado instrucciones claras 791 00:49:05,084 --> 00:49:07,459 para vencer a Zhang Fakui. 792 00:49:09,042 --> 00:49:12,209 Espero cumpla con los deseos del Comité Central. 793 00:49:15,417 --> 00:49:17,459 Ahora que tenemos todo preparado 794 00:49:17,584 --> 00:49:19,268 y de pronto hay una influencia internacional 795 00:49:19,292 --> 00:49:20,626 obstruyendo el alzamiento. 796 00:49:21,042 --> 00:49:21,542 ¡No lo acepto! 797 00:49:21,584 --> 00:49:24,292 He dicho, cumpla con la desición del Comité Central. 798 00:49:24,376 --> 00:49:26,667 Zhang Fakui llegará a Nanchang el primero de agosto 799 00:49:26,917 --> 00:49:28,518 y su objetivo es venir y desgastarnos. 800 00:49:28,542 --> 00:49:29,727 El levantamiento es como una flecha en el arco. 801 00:49:29,751 --> 00:49:30,459 ¡No puede ser detenida! 802 00:49:30,501 --> 00:49:31,861 Siguen cambiando las órdenes 803 00:49:32,042 --> 00:49:33,542 ¡Esto es una rendición de derecha! 804 00:49:33,667 --> 00:49:36,042 ¡Pienso que eres un izquierdoso radical! 805 00:49:36,126 --> 00:49:37,833 Para establecer un nuevo grupo revolucionario, 806 00:49:37,834 --> 00:49:39,474 debemos estar disouestos a renunciar a todo. 807 00:49:39,542 --> 00:49:41,462 Si perdemos esta oportunidad nos arrepentiremos por siempre. 808 00:49:42,084 --> 00:49:44,124 Como el Secretario General del Comité del Frente, 809 00:49:44,167 --> 00:49:46,185 Yo puedo decidir en cualquier tema referente al levantamiento de Nanchang. 810 00:49:46,209 --> 00:49:47,501 Si ustede hace tan salvajes demandas, 811 00:49:48,334 --> 00:49:49,959 ¿Dónde deja 812 00:49:50,292 --> 00:49:52,126 al Comité Central y al Comintern? 813 00:49:53,876 --> 00:49:55,167 ¡Átenlo! 814 00:49:56,126 --> 00:49:57,126 ¡Comandante He! 815 00:49:57,376 --> 00:49:58,852 esta es una reunión de alto nivel. 816 00:49:58,876 --> 00:50:00,001 ¿Qué hace usted aquí? 817 00:50:00,209 --> 00:50:01,501 ¡Frente a un enemigo formidable, 818 00:50:01,917 --> 00:50:03,757 nadie tiene derechoa desmoralizar a las tropas! 819 00:50:05,667 --> 00:50:06,709 ¡Nadie! 820 00:50:11,126 --> 00:50:12,126 Enlai, 821 00:50:12,542 --> 00:50:13,982 déjeme preguntarle una cosa: 822 00:50:14,709 --> 00:50:15,709 este levantamiento, 823 00:50:15,751 --> 00:50:16,751 ¿Lo haremos o no? 824 00:50:20,376 --> 00:50:22,042 El levantamiento no puede ser retrasado... 825 00:50:22,084 --> 00:50:22,667 ¡Zhou Enlai! 826 00:50:22,709 --> 00:50:25,268 A menos que me despidan en el acto como Secretario General en el Comité del Frente. 827 00:50:25,292 --> 00:50:26,292 ¡Tu! 828 00:50:27,667 --> 00:50:29,347 Pienso que las cosas no son tan complicadas. 829 00:50:29,709 --> 00:50:31,251 Tengo la solución. 830 00:50:32,334 --> 00:50:33,709 Bien, oigámosla. 831 00:50:36,417 --> 00:50:37,542 Sacarte 832 00:50:38,292 --> 00:50:39,709 Me encargaré de esto. 833 00:50:42,626 --> 00:50:44,251 ¡qué estas haciendo? 834 00:50:45,542 --> 00:50:46,709 No pensé 835 00:50:47,167 --> 00:50:49,917 que los comunistas pudieran matar a uno de los suyos. 836 00:50:50,376 --> 00:50:51,459 Lo siento, 837 00:50:52,292 --> 00:50:54,126 aún no soy un comunista. 838 00:50:54,959 --> 00:50:57,251 Ahora el país entero está bajo el terror blanco. 839 00:50:57,667 --> 00:50:58,667 Si algo 840 00:50:59,001 --> 00:51:01,709 le pasa al Camarada Zhang Guotao, 841 00:51:02,209 --> 00:51:03,751 No recibiremos ninguna órden. 842 00:51:04,334 --> 00:51:06,751 ¿Algún problema con el levantamiento? 843 00:51:20,042 --> 00:51:21,042 Bien, 844 00:51:21,876 --> 00:51:23,251 Si... quiero decir, si... 845 00:51:30,459 --> 00:51:31,768 De acuerdo con los principios del Partido, 846 00:51:31,792 --> 00:51:33,084 todos votan. 847 00:51:38,084 --> 00:51:39,459 Nunca he estado en Nanchang. 848 00:51:43,001 --> 00:51:44,792 Más de la mitad, se cumple el quórum. 849 00:51:45,084 --> 00:51:46,727 El levantamiento de Nanchang se fija a las 4 am. 850 00:51:46,751 --> 00:51:48,251 del primero de agosto. 851 00:51:48,292 --> 00:51:49,292 Señal: tres diparos. 852 00:51:49,834 --> 00:51:50,834 Palabra clave: 853 00:51:50,959 --> 00:51:52,334 "Uniendo al país." 854 00:52:07,751 --> 00:52:08,751 He vuelto 855 00:52:09,042 --> 00:52:10,584 Zhao Fusheng, cambia tu equipamiento. 856 00:52:10,626 --> 00:52:11,626 ¡Hay alguna acción?? 857 00:52:12,292 --> 00:52:13,292 4:00 am. 858 00:52:37,376 --> 00:52:39,126 ¡Estimados amigos, 859 00:52:39,167 --> 00:52:40,334 primos 860 00:52:40,376 --> 00:52:41,292 y hermanos! 861 00:52:41,334 --> 00:52:43,334 ¡Hoy estamos reunidos en Nanchang 862 00:52:43,584 --> 00:52:45,126 y estamos honrados 863 00:52:45,167 --> 00:52:46,792 por su presencia! 864 00:52:48,126 --> 00:52:50,292 ¡Todos, por favor, disfruten su estadía 865 00:52:50,459 --> 00:52:53,917 y emborráchense, muy borrachos! 866 00:52:53,959 --> 00:52:55,167 ¡Bravo! 867 00:52:55,376 --> 00:52:56,126 Antes de actuar, 868 00:52:56,209 --> 00:52:57,001 tengo un plan 869 00:52:57,042 --> 00:52:59,209 invitar a todos los lideres 870 00:52:59,251 --> 00:53:00,376 a Nanchang a tomar 871 00:53:00,709 --> 00:53:01,709 hasta que esten 872 00:53:02,042 --> 00:53:02,751 completamente borrachos. 873 00:53:02,959 --> 00:53:04,376 Esto les comprará algún tiempo. 874 00:53:04,584 --> 00:53:05,893 ¿Esa es la razón por la que pediste un fondo?? 875 00:53:05,917 --> 00:53:06,959 Por supuesto. 876 00:53:07,001 --> 00:53:08,334 Cuesta dinero rentar un espacio, 877 00:53:08,376 --> 00:53:09,376 comprar alcohol 878 00:53:09,417 --> 00:53:11,042 y encontrar estas personas. 879 00:53:20,667 --> 00:53:21,667 ¡Nadie se mueva! 880 00:53:22,084 --> 00:53:23,084 ¡No te muevas! 881 00:53:23,417 --> 00:53:24,417 Elijo primero 882 00:53:24,917 --> 00:53:26,709 ¿qué esperas? vamos por ellos 883 00:53:30,209 --> 00:53:31,209 Hey, Chen, 884 00:53:31,584 --> 00:53:32,376 ¿Algo en mente? 885 00:53:32,542 --> 00:53:33,542 Jefe Zhu, 886 00:53:33,792 --> 00:53:35,001 todo un espectáculo hoy... 887 00:53:35,417 --> 00:53:36,417 No estoy acostumbrado. 888 00:53:37,209 --> 00:53:39,001 Basicamente, todo oficial en Nanchang está aquí. 889 00:53:39,042 --> 00:53:40,876 Estoy preocupado que si cualquier cosa sucede... 890 00:53:41,667 --> 00:53:42,667 Disculpe. 891 00:53:45,667 --> 00:53:46,167 ¡Reporte! 892 00:53:46,209 --> 00:53:47,310 Zhao Fusheng, uno de nuestros vice comandante, 893 00:53:47,334 --> 00:53:48,374 se marchó y no ha regresado. 894 00:53:49,542 --> 00:53:50,542 ¡Zhao Fusheng! 895 00:53:50,876 --> 00:53:51,876 ¡es amenaza! 896 00:53:52,334 --> 00:53:53,374 Ya le he dado un sermón. 897 00:53:53,542 --> 00:53:55,018 ¿Es probable que filtrara información? 898 00:53:55,042 --> 00:53:55,876 Mejor jugar a la segura 899 00:53:56,042 --> 00:53:57,042 que lamentarnos. 900 00:53:57,292 --> 00:53:58,292 Sugiero 901 00:53:58,334 --> 00:53:59,614 tengamos una reunión de emergencia 902 00:54:00,126 --> 00:54:01,334 y ajustemos el plan del levantamiento. 903 00:54:28,584 --> 00:54:29,584 Revisa tus marcas. 904 00:54:29,626 --> 00:54:30,334 Una vez iniciado el combate 905 00:54:30,584 --> 00:54:31,852 identificaremos las marcas solamente no las personas. 906 00:54:31,876 --> 00:54:32,876 ¡Chen Feng! 907 00:54:35,584 --> 00:54:36,584 ¡Fusheng. 908 00:54:37,251 --> 00:54:38,531 ¡Algo terrible ha sucedido! 909 00:54:48,792 --> 00:54:49,792 ¡Apurénse! 910 00:55:01,792 --> 00:55:02,792 ¡Todos, reúnanse¡ 911 00:55:02,834 --> 00:55:04,417 ¡Todos, asuman sus posiciones 912 00:55:04,459 --> 00:55:05,876 y prepárense para el combate! 913 00:55:42,792 --> 00:55:43,834 ¡Todos, 914 00:55:45,167 --> 00:55:46,626 asuman sus posiciones 915 00:55:50,667 --> 00:55:52,084 y prepárense para el combate! 916 00:55:53,792 --> 00:55:54,792 ¿Entendido? 917 00:55:56,376 --> 00:55:57,376 ¡Si, señor! 918 00:56:05,084 --> 00:56:06,310 ¿Cómo van los preparativos? 919 00:56:06,334 --> 00:56:08,209 Dos regimeintos de la 24a Divisió, están listos 920 00:56:08,376 --> 00:56:09,393 Y cada uno en espera. 921 00:56:09,417 --> 00:56:11,268 La artilleria fuera de la Ciudad está lista para la batalla. 922 00:56:11,292 --> 00:56:12,834 El 20° Ejército está listo. 923 00:56:13,001 --> 00:56:14,602 No se qué está sucediendo con las tropas de Zhu De. 924 00:56:14,626 --> 00:56:15,626 No te preocupes. 925 00:56:16,084 --> 00:56:17,126 ël no comete errores. 926 00:57:05,334 --> 00:57:06,126 ¡Hermanos! 927 00:57:06,334 --> 00:57:07,001 ¡Tomen el edificio del Comisionado financiero 928 00:57:07,042 --> 00:57:08,126 en una hora¡ 929 00:57:08,167 --> 00:57:09,167 ¡Si, señor! 930 00:57:09,834 --> 00:57:10,834 ¡Muévanse! 931 00:57:13,667 --> 00:57:14,667 ¡Fuego! 932 00:57:30,001 --> 00:57:31,001 ¡Fuego! 933 00:57:43,751 --> 00:57:44,542 ¡Reporte! 934 00:57:44,584 --> 00:57:45,685 Nuestro 20° regimiento de entrenamiento del Ejército 935 00:57:45,709 --> 00:57:48,584 se ha apoderado de las nuevas barracas del 79° Regimiento del 3er Ejército. 936 00:57:56,834 --> 00:57:57,834 ¡No se muevan! 937 00:57:58,126 --> 00:57:58,917 ¡No se muevan! 938 00:57:59,126 --> 00:58:00,501 ¡Nadie se mueva! 939 00:58:00,751 --> 00:58:01,251 ¡Reporte! 940 00:58:01,334 --> 00:58:03,643 La Compañía de Guardias del Regimiento de entrenamiento y el 4° Regimiento de la 24a División 941 00:58:03,667 --> 00:58:05,084 ocupan ahora la estación de tren de Niuhang . 942 00:58:06,334 --> 00:58:07,376 ¡La estación de tren! 943 00:58:07,542 --> 00:58:08,542 Nada. 944 00:58:09,709 --> 00:58:10,709 ¿Por qué? 945 00:58:11,417 --> 00:58:12,537 La línea ha sido cortada. 946 00:58:31,584 --> 00:58:32,251 ¡Reporte! 947 00:58:32,252 --> 00:58:33,458 Nuestro 72° Regimiento ha sido capturado 948 00:58:33,459 --> 00:58:35,819 el 23r Regimiento del 3r ejército del KMT en la sala de exámenes. 949 00:58:44,001 --> 00:58:45,001 ¿Cuál es la situación? 950 00:58:45,417 --> 00:58:46,709 ¡Sigue, no es nada! 951 00:58:48,042 --> 00:58:49,042 ¡sigue! 952 00:58:53,084 --> 00:58:54,084 ¿Qué haces? 953 00:59:36,501 --> 00:59:37,981 ¡Necesito ayuda!, ¡Ahora! ¡Las ametralladoras! 954 00:59:46,209 --> 00:59:47,542 ¡Retírense de la entrada! 955 00:59:53,417 --> 00:59:54,643 ¡Reporte! ¡La entrada está siendo bombardeada! 956 00:59:54,667 --> 00:59:56,907 ¡Las tropas de He Long han sido descubiertas en la calle principal! 957 01:00:10,209 --> 01:00:11,209 ¡Ataquen! 958 01:00:19,084 --> 01:00:21,167 ¡Manda a la 6a Compañía para reforzar la entrada de la Ciudad! 959 01:00:21,542 --> 01:00:22,542 ¡debe ser retenida! 960 01:00:24,167 --> 01:00:26,876 Quiero las ametralladoras Maxim en al calle principal 961 01:00:27,042 --> 01:00:28,202 ¡Dónde hacemos nuestra última posición 962 01:00:28,709 --> 01:00:29,709 contra esto He Long! 963 01:00:30,251 --> 01:00:31,251 ¡Sálvalo! 964 01:00:42,792 --> 01:00:43,792 Toma un costal de harina. 965 01:00:58,001 --> 01:00:59,209 ¡Provea fuego de cubierta! 966 01:01:20,709 --> 01:01:21,709 ¡Cárguen! 967 01:01:23,751 --> 01:01:24,751 ¡Vamos! 968 01:01:25,084 --> 01:01:26,126 ¡síganme a la puerta! 969 01:01:26,792 --> 01:01:27,917 ¡Rápido, consígelo todo! 970 01:01:29,376 --> 01:01:30,959 ¡No se muevan! ¡Nadie se mueva! 971 01:01:31,917 --> 01:01:33,018 ¡Deja lo que tienes en las manos! 972 01:01:33,042 --> 01:01:34,876 ¡Déjalo! ¡bajen todo! 973 01:01:35,126 --> 01:01:36,959 ¡No se muevan¡, ¡Arriba las manos! 974 01:01:37,667 --> 01:01:39,084 ¡No se muevan! ¡Tíralo! 975 01:01:39,751 --> 01:01:41,001 ¡No se muevan! 976 01:01:41,334 --> 01:01:42,334 ¡Toma primero el dinero! 977 01:01:43,417 --> 01:01:44,251 Estamos frente a una Revolución 978 01:01:44,334 --> 01:01:45,167 y este dinero 979 01:01:45,292 --> 01:01:46,452 está requisitado temporalmente. 980 01:01:46,834 --> 01:01:47,959 se regresará 981 01:01:48,376 --> 01:01:49,251 cuando la guerra termine. 982 01:01:49,334 --> 01:01:50,334 ¿Entendido? 983 01:01:52,667 --> 01:01:53,827 Estamos haciendo un recibo. 984 01:01:57,834 --> 01:01:58,834 ¡Rápido! 985 01:01:59,001 --> 01:02:00,001 ¡Tómalo! 986 01:02:01,084 --> 01:02:02,084 ¡Vamos! 987 01:02:06,042 --> 01:02:07,722 ¡vete con algunos hombres, escapa de la ciudad 988 01:02:08,209 --> 01:02:09,268 y pide refuerzos! 989 01:02:09,292 --> 01:02:10,417 Feng, una cosa más. 990 01:02:11,126 --> 01:02:11,709 Recuerda. 991 01:02:11,959 --> 01:02:13,227 Visten pañuelos rojos en el cuello 992 01:02:13,251 --> 01:02:14,491 y trapos blancos en sus brazos. 993 01:02:18,959 --> 01:02:20,334 ¡No se muevan, no se muevan! 994 01:02:20,376 --> 01:02:21,376 ¡Bajen las armas! 995 01:02:21,417 --> 01:02:22,626 ¡No se muevan! ¡Identifíquese! 996 01:02:25,334 --> 01:02:26,334 ¡No se mueva! 997 01:02:26,459 --> 01:02:27,459 ¡No disparen! 998 01:02:31,876 --> 01:02:32,584 ¡Contraseña! 999 01:02:32,626 --> 01:02:33,751 ¡Somos amigos! 1000 01:02:34,001 --> 01:02:36,376 Recuerda, todos tienen un pañuelo rojo en su cuello 1001 01:02:36,501 --> 01:02:38,181 y un trapo blanco en su brazo derecho. 1002 01:03:01,376 --> 01:03:02,626 ¿Por qué lloras? 1003 01:03:02,667 --> 01:03:03,667 ¡Vamos! 1004 01:03:04,959 --> 01:03:06,518 ¡Encontramos resistencia en la entrada. requerimos apoyo! 1005 01:03:06,542 --> 01:03:07,977 ¿Cómo le va al 20° Ejército en al calle principal? 1006 01:03:08,001 --> 01:03:09,001 Es un empate. 1007 01:03:09,251 --> 01:03:10,251 ¡Voy! 1008 01:03:11,459 --> 01:03:12,459 ¡muévanse! 1009 01:03:19,251 --> 01:03:20,792 ¡Comandante! ¡Comandante! 1010 01:03:21,376 --> 01:03:22,977 Las tropas de He Long están por romper nuestra defensa 1011 01:03:23,001 --> 01:03:24,201 ¡y no podemos resistir más! 1012 01:03:41,209 --> 01:03:42,209 ¡Flanquéalos! 1013 01:03:56,126 --> 01:03:57,126 ¡Cúbranse! 1014 01:03:57,959 --> 01:03:58,959 ¡Cúbranse! 1015 01:04:26,209 --> 01:04:26,542 ¡Reporte! 1016 01:04:26,584 --> 01:04:28,018 Las tropas de He Long han tomado la torre del reloj 1017 01:04:28,042 --> 01:04:30,722 pero encontró una fuerte resistencia en el edificio del comisionado financiero. 1018 01:04:34,792 --> 01:04:35,792 ¡Fuego! 1019 01:04:49,542 --> 01:04:50,959 ¡posición de disparo! 1020 01:05:09,917 --> 01:05:11,792 ¡Retirada! 1021 01:05:20,209 --> 01:05:21,810 ¡Reporte! Somos incapaces de tomar la entrada de Deshengmen 1022 01:05:21,834 --> 01:05:22,893 y nuestras bajas son muchas 1023 01:05:22,917 --> 01:05:25,037 estamos siendo obligados a retirarnos. ¡pedimos refuerzos! 1024 01:05:34,709 --> 01:05:35,709 ¡Deja de llorar! 1025 01:05:36,626 --> 01:05:37,751 ¡Pasame unas vendas! 1026 01:05:38,542 --> 01:05:39,876 ¡Dámelas! 1027 01:05:40,917 --> 01:05:41,917 ¡Quédate conmigo! 1028 01:05:42,501 --> 01:05:43,126 ¡Aguanta! 1029 01:05:43,167 --> 01:05:44,334 ¡Ayúdame! 1030 01:05:45,126 --> 01:05:46,167 ¡Mortero! 1031 01:05:47,459 --> 01:05:48,459 ¡Mortero! 1032 01:06:03,167 --> 01:06:05,876 Distancia 370... 1033 01:06:06,959 --> 01:06:07,959 ¡Fuego! 1034 01:06:50,292 --> 01:06:50,834 ¡Reporte! 1035 01:06:51,001 --> 01:06:52,060 Ye Ting al frente de las fuerzas de apoyo 1036 01:06:52,084 --> 01:06:53,501 ¡Empieza a bombardear la puerta Deshengmen! 1037 01:06:59,167 --> 01:07:00,167 ¡Listos! 1038 01:07:14,959 --> 01:07:17,459 ¡No se detengan! ¡dales con todo lo que tengas! 1039 01:07:30,501 --> 01:07:31,501 ¡Fuego! 1040 01:07:34,584 --> 01:07:35,876 ¡Su Yu! ¡Al ataque! 1041 01:07:50,292 --> 01:07:51,292 ¡Listos! 1042 01:07:54,334 --> 01:07:55,334 ¡Adelante! 1043 01:07:55,501 --> 01:07:56,501 ¡Retirada! 1044 01:08:06,501 --> 01:08:07,501 ¡Granada! 1045 01:08:15,417 --> 01:08:16,417 ¡Listos! 1046 01:08:19,959 --> 01:08:20,959 ¡Fuego! 1047 01:08:42,251 --> 01:08:43,251 ¡No se muevan! 1048 01:08:46,292 --> 01:08:46,834 ¡No se muevan! 1049 01:08:47,001 --> 01:08:48,001 ¡Bajen las armas! 1050 01:08:51,584 --> 01:08:52,584 ¡llévatelos! 1051 01:09:02,834 --> 01:09:03,334 ¡Reporte! 1052 01:09:03,542 --> 01:09:04,542 ¡La batalla ha terminado! 1053 01:09:06,001 --> 01:09:07,477 ¡Nuestras tropas han capturado el edificio del comisionado financiero 1054 01:09:07,501 --> 01:09:08,581 y ocupado la puerta Deshengmen! 1055 01:09:45,459 --> 01:09:47,834 ¡No se muevan! 1056 01:09:48,042 --> 01:09:49,167 ¡Abajo! 1057 01:09:49,751 --> 01:09:50,459 ¡No se muevan! 1058 01:09:50,626 --> 01:09:51,626 ¡Toma esto! 1059 01:10:17,959 --> 01:10:18,959 ¡Mantente cerca! 1060 01:10:19,167 --> 01:10:20,167 ¡Sígueme! 1061 01:10:24,376 --> 01:10:25,417 ¡Bajen las armas! 1062 01:10:25,667 --> 01:10:27,834 ¡Bajen las armas! 1063 01:10:32,834 --> 01:10:33,834 ¡Comandante! 1064 01:10:55,667 --> 01:10:57,501 ¡Hemos ganado! 1065 01:11:12,917 --> 01:11:15,167 ¡Victoria! 1066 01:11:27,667 --> 01:11:29,042 Hermano, ¿Por qué tardas tanto? 1067 01:11:29,084 --> 01:11:29,709 ¡La batalla se acabó! 1068 01:11:29,917 --> 01:11:30,917 Un Mosin-Nagant. 1069 01:11:31,001 --> 01:11:32,001 Te lo guardé. 1070 01:11:32,709 --> 01:11:33,459 No seas arrogante. 1071 01:11:33,709 --> 01:11:34,977 Después te regresaré uno nuevo. 1072 01:11:35,001 --> 01:11:36,081 No olvides eso 1073 01:11:49,126 --> 01:11:50,584 ¡Victoria! 1074 01:12:08,501 --> 01:12:11,126 Soong Ching-ling, Tan Pingshan, Liu Yazi y Mao Zedong 1075 01:12:11,209 --> 01:12:13,310 han escrito una Declaración de los miembros del Comité Central. 1076 01:12:13,334 --> 01:12:14,376 ¿Qué dicen? 1077 01:12:14,959 --> 01:12:15,959 Uno: 1078 01:12:16,292 --> 01:12:18,492 Oponerse a las directivas y resoluciones emitidas en nombre 1079 01:12:18,584 --> 01:12:21,704 del Buró Central del Partido por algunos miembros del Comité Central en Wu'han. 1080 01:12:21,834 --> 01:12:22,459 Dos: 1081 01:12:22,542 --> 01:12:23,727 Defender los Tres principios del Pueblo poara construir una sociedad 1082 01:12:23,751 --> 01:12:25,709 del Pueblo, por el Pueblo y para el Pueblo 1083 01:12:25,751 --> 01:12:26,810 y apoyar las Tres Grandes Políticas de 1084 01:12:26,834 --> 01:12:30,154 alianza con Rusia y el Partido Comunista, y apoyar a los obreros y campesinos. 1085 01:12:31,042 --> 01:12:32,042 Tres: 1086 01:12:32,209 --> 01:12:34,626 trabajar arduamente para construir una nueva base, 1087 01:12:34,751 --> 01:12:36,751 con el fin de convocar al tercer Congreso Nacional 1088 01:12:36,917 --> 01:12:39,185 fuera de la esfera de los viejos y nuevos caudillos, para discutir 1089 01:12:39,209 --> 01:12:41,329 la cuestión de concentrar las fuerzas revolucionarias 1090 01:12:41,667 --> 01:12:43,187 y continuar el trabajo revolucionario. 1091 01:12:45,626 --> 01:12:46,626 No entiendo 1092 01:12:47,084 --> 01:12:49,334 Por qué Mrs. Sun está involucardi con los comunista. 1093 01:12:49,792 --> 01:12:50,334 Siete: 1094 01:12:50,584 --> 01:12:51,667 Prepare activamente nuestras fuerzas 1095 01:12:51,876 --> 01:12:54,227 para acabar con los caudillos de nuevo tipo como Chiang, Feng Yuxiang y Tang Shengzhi, 1096 01:12:54,251 --> 01:12:55,852 quienes representan las fuerzas de todos los imperialistas, 1097 01:12:55,876 --> 01:12:58,292 los caudillos del norte, y la sociedad feudal al interior del país. 1098 01:12:58,751 --> 01:13:01,417 Para acabar a Chiang, Feng Yuxiang y Tang Shengzhi. 1099 01:13:02,251 --> 01:13:03,251 Estoy primero en la lista. 1100 01:13:04,417 --> 01:13:05,417 Creo que significa que 1101 01:13:06,084 --> 01:13:07,564 las cosas entre nosotros son irreconciliables. 1102 01:13:10,917 --> 01:13:11,459 Comandante en jefe, 1103 01:13:11,876 --> 01:13:13,476 Li Jishen se comunica desde Guangzhou para preguntar 1104 01:13:13,792 --> 01:13:15,832 Qué debemos hacer con la rebelión en Nanchang. 1105 01:13:19,501 --> 01:13:20,661 Déjelo decidir por su cuenta. 1106 01:13:22,126 --> 01:13:23,126 Jishi, 1107 01:13:23,376 --> 01:13:25,616 El sur de Yangtze recibe poca lluvia a finales de verano. 1108 01:13:26,626 --> 01:13:28,226 Los nuevos árboles planos plantados en Nanjing 1109 01:13:28,292 --> 01:13:29,292 deben ser bien regados. 1110 01:13:30,417 --> 01:13:32,057 Miss Mei-ling preguntó por esto ayer. 1111 01:13:32,542 --> 01:13:33,942 Si, señor. Lo tendré en mente. 1112 01:13:37,167 --> 01:13:39,334 Ambos Zhou Enlai y Mao Zedong son gente con ideales. 1113 01:13:40,001 --> 01:13:41,126 Ambos tienen un deseo 1114 01:13:41,292 --> 01:13:42,542 de transformar China. 1115 01:13:43,584 --> 01:13:45,504 Pero opuestos al interes de Chiang. 1116 01:13:48,709 --> 01:13:49,792 Pienso que Chiang 1117 01:13:51,251 --> 01:13:52,834 nos usó para matar a Li Dazhao. 1118 01:13:53,709 --> 01:13:54,792 Los comunistas 1119 01:13:56,084 --> 01:13:58,251 seguramente recordarán lo que hicimos. 1120 01:13:59,584 --> 01:14:01,001 Pero en este mundo 1121 01:14:01,667 --> 01:14:03,417 no hay cura para el arrepentimiento. 1122 01:14:05,042 --> 01:14:06,042 ¡Atención! 1123 01:14:06,251 --> 01:14:06,917 Ven, 1124 01:14:07,042 --> 01:14:07,584 ¡Saludar! 1125 01:14:07,626 --> 01:14:08,626 ¡ven, ven! 1126 01:14:09,334 --> 01:14:10,374 Hemos incautado 5,000 rifles, 1127 01:14:10,542 --> 01:14:11,876 700,000 rondas de munición 1128 01:14:11,959 --> 01:14:13,001 y capturado 3,000 hombres. 1129 01:14:13,251 --> 01:14:14,834 Esta es una brillante victoria. 1130 01:14:15,042 --> 01:14:16,751 Las tropas de Zhang Fakui y Zhu Peide 1131 01:14:16,917 --> 01:14:18,376 van hacia Nanchang. 1132 01:14:18,542 --> 01:14:20,209 Li Jishen envió a Qian Dajun 1133 01:14:20,417 --> 01:14:21,792 y sus tropas desde Guangzhou. 1134 01:14:21,834 --> 01:14:24,394 Los ejércitos de Wang Jingwei y Chiang Kai-shek están formando una alianza 1135 01:14:24,542 --> 01:14:26,251 y han creado uan enorme red. 1136 01:14:26,959 --> 01:14:27,959 Nanchang, 1137 01:14:29,042 --> 01:14:30,167 no podemos mantenerla mas. 1138 01:14:32,251 --> 01:14:34,810 Entonces, debemos rapidamente limpiar el campo de batalla y dirigirnos al sur, 1139 01:14:34,834 --> 01:14:36,893 Toma la región Chaozhou-Shantou, y usa sus muelles 1140 01:14:36,917 --> 01:14:39,437 para obtener acceso a los bienes y armas de apoyo del Comintern. 1141 01:14:39,959 --> 01:14:41,893 ¡Lucharemos todo el camino a Guangzhou, mantenemos nuestra fuerza, 1142 01:14:41,917 --> 01:14:43,757 y nos preparamos para la segunda expedición al Norte 1143 01:14:44,709 --> 01:14:45,709 para unir toda China! 1144 01:14:47,501 --> 01:14:48,501 ¡Enlai! 1145 01:14:49,751 --> 01:14:52,251 Nie Rongzhen, son increibles 1146 01:14:52,959 --> 01:14:55,417 ¡Incluso me han entregado la fuerza de reserva de Wang Jingwei! 1147 01:14:55,709 --> 01:14:57,334 ¡Su cumplimiento debe ser alabado! 1148 01:15:01,209 --> 01:15:03,959 Desde ahora, la 25a División es suya y luchara por nosotros. 1149 01:15:04,209 --> 01:15:05,209 Lo único que lamento 1150 01:15:05,292 --> 01:15:06,532 es que fallé en atrapar el levantamiento. 1151 01:15:07,001 --> 01:15:08,435 Nanchang is sólo el punto de partida. 1152 01:15:08,459 --> 01:15:09,751 Todo ha comenzado. 1153 01:15:38,251 --> 01:15:39,251 El Comintern considera 1154 01:15:39,292 --> 01:15:41,185 que los errores de Mikhail Borodin y Chen Duxiu son graves. 1155 01:15:41,209 --> 01:15:44,249 Han traido consecuencias desastrosas a la situación revolucionaria China. 1156 01:15:52,959 --> 01:15:54,477 La suspención de la posición de Secretario General de Chen 1157 01:15:54,501 --> 01:15:55,981 es la desición del Comintern 1158 01:15:56,042 --> 01:15:58,242 y la petición unánime de los camarads del Partido Chino. 1159 01:16:04,626 --> 01:16:05,792 En la ausencia de Chen, 1160 01:16:06,001 --> 01:16:09,281 Camaradas Qu Qiubai y Li Weihan estarán a cargo del trabajo del Comité Central. 1161 01:16:15,209 --> 01:16:16,310 Una figura alta con el pelo largo. 1162 01:16:16,334 --> 01:16:17,334 ¿Tu debes ser Mao Zedong? 1163 01:16:17,751 --> 01:16:19,084 Cabeza grande y figura pequeña... 1164 01:16:19,126 --> 01:16:20,126 Creo que eres... 1165 01:16:20,334 --> 01:16:21,774 Deng Xixian. he cambiado mi nombre. 1166 01:16:21,917 --> 01:16:23,209 Ahora soy Deng Xiaoping. 1167 01:16:25,042 --> 01:16:26,882 Es claro que es muy hábil para escapar 1168 01:16:27,167 --> 01:16:27,876 del terror blanc en He'nan. 1169 01:16:27,917 --> 01:16:29,643 Fue un escape por poco. Te lo contaré despúes 1170 01:16:29,667 --> 01:16:31,227 y prometo que mi historia te asombrará. 1171 01:16:31,251 --> 01:16:32,001 Rápido, entra ahí. 1172 01:16:32,042 --> 01:16:33,362 Hay una gran pelea adentro. 1173 01:16:33,584 --> 01:16:34,709 China no es Turquía. 1174 01:16:35,792 --> 01:16:37,852 Desde que Chiang quiso ser Mustafá Kemal Ataturk en China 1175 01:16:37,876 --> 01:16:38,917 nos quedamos sin opción 1176 01:16:39,251 --> 01:16:40,042 pero para derrotarlo con firmeza. 1177 01:16:40,251 --> 01:16:41,491 para luchar contra Chang Kai-shek 1178 01:16:41,834 --> 01:16:43,643 debemos primero resolver los problemas al interior del Partido. 1179 01:16:43,667 --> 01:16:44,787 El tema de la reunión de hoy 1180 01:16:45,334 --> 01:16:47,694 es criticar los errores de la rendición derechista de Chen Duxiu, 1181 01:16:48,292 --> 01:16:49,812 corregir la dirección del trabajo del Partido, 1182 01:16:49,876 --> 01:16:51,685 y lidiar con la situación actual para cambiar el curso. 1183 01:16:51,709 --> 01:16:53,149 Veamos los retrocesos como punto de partida. 1184 01:16:53,542 --> 01:16:54,768 Empecemos desde el principio. 1185 01:16:54,792 --> 01:16:56,672 Enlai y otros conducen las tropas al sur de Guangzhou 1186 01:16:56,709 --> 01:16:58,509 preparandose para reconstruir la base revolucionaria, 1187 01:16:58,584 --> 01:17:00,626 para deshacerse de los doble cara, 1188 01:17:00,751 --> 01:17:01,542 y lanzar una nueva expedición al Norte. 1189 01:17:01,626 --> 01:17:02,626 Esta revolución 1190 01:17:03,417 --> 01:17:04,792 no es sólo sobre el KMT. 1191 01:17:05,376 --> 01:17:06,584 Es también acerca de los comunistas, 1192 01:17:06,709 --> 01:17:07,893 trabajadores, campesinos y las masas. 1193 01:17:07,917 --> 01:17:09,768 Exactamente. Una revolución para las masas, poara los trabajadores y los campesinos. 1194 01:17:09,792 --> 01:17:10,852 Tu no eres un representante formal. 1195 01:17:10,876 --> 01:17:12,076 No es tu turno de hablar. 1196 01:17:13,084 --> 01:17:14,792 La desición del Comintern está bien 1197 01:17:15,126 --> 01:17:16,560 pero la gente que enviaron acá es problematico. 1198 01:17:16,584 --> 01:17:18,501 lo que ambos, Borodin o Manabendra Nath Roy hacen 1199 01:17:18,584 --> 01:17:19,834 es una ilusión. 1200 01:17:20,292 --> 01:17:22,751 El error de Chen Duxiu es sobreestimar al KMT. 1201 01:17:23,084 --> 01:17:25,560 Así, el Partido Comunista no es el anfitrión de la revolución 1202 01:17:25,584 --> 01:17:26,584 sino un mero invitado. 1203 01:17:26,709 --> 01:17:28,459 Esto provoca que perdamos toda la iniciativa. 1204 01:17:30,126 --> 01:17:32,206 Si no fuera por la campaña militar de Enlai y otros, 1205 01:17:32,626 --> 01:17:33,893 ni siquiera tendríamos la fuerza para defendernos 1206 01:17:33,917 --> 01:17:35,376 cuando nos traicionen. 1207 01:17:36,584 --> 01:17:37,584 La masacre del 12 de abril 1208 01:17:38,251 --> 01:17:39,334 nos enseña una lección: 1209 01:17:40,417 --> 01:17:41,893 El poder político nace de la punta de un fusil. 1210 01:17:41,917 --> 01:17:43,209 ¡Grandioso! ¡Bien dicho! 1211 01:17:49,459 --> 01:17:51,417 ¡Zedong, Zedong! 1212 01:17:52,376 --> 01:17:53,810 Tu eres un miembro del partido con antigüedad 1213 01:17:53,834 --> 01:17:55,893 y tus dotes organizativas pueden convencer a las masas. 1214 01:17:55,917 --> 01:17:57,334 Todos esperamos que puedas asitir a Shanghai. 1215 01:17:57,542 --> 01:17:58,542 Sólo soy un hombre de campo 1216 01:17:58,917 --> 01:18:00,727 y no estoy acostumbrado a los altos edificios de la ciudad. 1217 01:18:00,751 --> 01:18:01,871 Planeo regresar a Hu'nan. 1218 01:18:01,959 --> 01:18:02,959 Una vez la cosecha inicie, 1219 01:18:03,376 --> 01:18:04,977 Conseguiré algunas armas en la frontera de Hu'nan y Jiangxi 1220 01:18:05,001 --> 01:18:05,917 y haré algo grande 1221 01:18:05,959 --> 01:18:06,959 ¿Puedes volver? 1222 01:18:07,459 --> 01:18:09,859 El enemigo en Changsha ofrece una jugosa recompensa por tu cabeza 1223 01:18:10,001 --> 01:18:12,376 y los caudillos estarían felices de verte quemar vivo. 1224 01:18:14,167 --> 01:18:15,887 Desde el primer día que me incorporé al Partido 1225 01:18:16,417 --> 01:18:17,897 He hecho todos los preparativos. 1226 01:18:18,667 --> 01:18:20,107 Cada día la gente es asesinada allá. 1227 01:18:21,084 --> 01:18:22,501 Hasta el Cielo derrama lágrimas. 1228 01:18:23,751 --> 01:18:25,542 Déjalo llorar. Haré mi trabajo. 1229 01:18:26,001 --> 01:18:27,841 Quién ha visto fantasmas no le teme a la obscuridad, 1230 01:18:28,001 --> 01:18:29,361 por que él sabe que en su corazón 1231 01:18:29,417 --> 01:18:30,792 que es la obscuridad antes del amanecer 1232 01:18:31,417 --> 01:18:32,435 Soy el secretario General del Partido. 1233 01:18:32,459 --> 01:18:34,084 Escúchame y vamos a Shanghai. 1234 01:18:34,126 --> 01:18:35,126 Piensalo dos veces. 1235 01:18:35,417 --> 01:18:36,697 El Comité Central te necesita. 1236 01:18:44,417 --> 01:18:45,417 Gracias a todos. 1237 01:19:13,126 --> 01:19:14,167 ¡No soy un comunista! 1238 01:19:41,584 --> 01:19:42,584 Kaihui, 1239 01:19:42,959 --> 01:19:45,501 Pienso que deberías llevar a nuestro hijo y regresar a Shaoshan. 1240 01:19:46,042 --> 01:19:47,042 No. 1241 01:19:47,459 --> 01:19:48,917 Ningún lugar es seguro. 1242 01:19:49,292 --> 01:19:50,751 Más y más son asesinados cada día. 1243 01:19:53,042 --> 01:19:54,084 Aún recuerdas 1244 01:19:54,917 --> 01:19:55,917 la Universidad de Pekin, 1245 01:19:56,709 --> 01:19:59,109 ¿Cuando me cargaste en hombros para ver los fuegos artificiales? 1246 01:20:04,876 --> 01:20:05,876 Lo recuerdo. 1247 01:20:19,084 --> 01:20:20,251 Es mi sueño que algún día 1248 01:20:21,542 --> 01:20:23,062 los vea contigo nuevamente. 1249 01:20:24,334 --> 01:20:25,334 Pero una vez que me vaya, 1250 01:20:26,042 --> 01:20:27,042 No se 1251 01:20:27,542 --> 01:20:28,542 cuándo nos volvamos a ver. 1252 01:20:30,917 --> 01:20:31,917 Estaré esperando por ti. 1253 01:20:33,167 --> 01:20:34,685 Si no regresas después de medio año, 1254 01:20:34,709 --> 01:20:35,709 esperaré un año. 1255 01:20:36,292 --> 01:20:37,417 Si no, un año despúes, 1256 01:20:37,626 --> 01:20:38,709 Esperaré diez años. 1257 01:20:39,001 --> 01:20:40,251 Y si no regresas después de diez años, 1258 01:20:40,667 --> 01:20:41,834 Esperaré mi vida entera. 1259 01:21:12,626 --> 01:21:13,866 Por favor, no digas nada. 1260 01:21:23,709 --> 01:21:25,251 ¡Papá! 1261 01:21:26,626 --> 01:21:27,709 No mires atras. 1262 01:21:29,876 --> 01:21:30,876 ¡Vamos! 1263 01:21:32,792 --> 01:21:33,917 ¡Papá! 1264 01:21:35,292 --> 01:21:36,292 ¡Papá! 1265 01:21:36,959 --> 01:21:38,167 ¡Papá! 1266 01:21:39,209 --> 01:21:40,292 ¡Papá! 1267 01:21:41,334 --> 01:21:42,876 ¡Papá! 1268 01:22:27,042 --> 01:22:28,042 Señor. Wang, 1269 01:22:28,667 --> 01:22:29,709 temprano, 1270 01:22:29,792 --> 01:22:31,417 los comunistas dirigen una tropa rebelde 1271 01:22:31,459 --> 01:22:33,209 y lanzarón un feroz ataque 1272 01:22:33,251 --> 01:22:34,651 cntra las tropas de Qian Dajun en Huichang. 1273 01:22:34,751 --> 01:22:35,751 La batalla fue feroz. 1274 01:22:41,251 --> 01:22:42,251 ¡Matar! 1275 01:22:43,167 --> 01:22:43,917 a las 4 pm. 1276 01:22:44,167 --> 01:22:45,167 Las tropas rebeldes 1277 01:22:45,417 --> 01:22:46,501 ocuparon la ciudad de Huichang . 1278 01:22:46,626 --> 01:22:48,251 Los oficiales de bajo rango de ambos lados 1279 01:22:48,292 --> 01:22:49,709 son en su mayoría estudiantes de Huangpu. 1280 01:22:50,709 --> 01:22:52,309 ¿tuvieron el corazón para matarse unos a otros? 1281 01:22:55,626 --> 01:22:56,626 ¡Carguen! 1282 01:23:00,251 --> 01:23:01,251 Al final, 1283 01:23:01,417 --> 01:23:02,857 se trenzaron en combate mano a mano. 1284 01:23:03,084 --> 01:23:04,084 ¡Eso es absurdo! 1285 01:23:04,417 --> 01:23:05,626 ¿qué pasó con Qian Dajun? 1286 01:23:11,417 --> 01:23:12,126 rompió el cerco 1287 01:23:12,209 --> 01:23:13,417 pero perdió 5,000 soldados. 1288 01:23:15,959 --> 01:23:18,439 Estas tropas están bajo el mando directo del 1r Ejército de Chiang. 1289 01:23:19,126 --> 01:23:20,501 Qian Dajun no dejará que se vayan. 1290 01:23:21,709 --> 01:23:22,751 Cuando los borregos se pelean 1291 01:23:22,792 --> 01:23:23,912 el lobo tiene el juego ganador. 1292 01:23:23,959 --> 01:23:25,376 la 3a División del 3r Ejército de 1293 01:23:25,667 --> 01:23:28,107 Ye Ting y Zhou Yiqun también sifrieron grandes bajas. 1294 01:23:28,209 --> 01:23:29,626 la 10a División de Cai Tingkai 1295 01:23:29,917 --> 01:23:30,997 desertó en el campo de batalla 1296 01:23:31,042 --> 01:23:32,202 y dejó el Partido Comunista. 1297 01:23:33,626 --> 01:23:34,709 la deserción de Cai Tingkai 1298 01:23:35,376 --> 01:23:37,209 es un gran golpe a la moral de nuestras tropas. 1299 01:23:37,584 --> 01:23:38,977 Los rumores se esparcen como el fuego. 1300 01:23:39,001 --> 01:23:40,001 Alguién dijo 1301 01:23:40,167 --> 01:23:41,167 El barco se está hundiendo 1302 01:23:41,501 --> 01:23:42,417 Brinca primero y sobreviviras. 1303 01:23:42,459 --> 01:23:43,459 Salta después y moriras. 1304 01:23:43,709 --> 01:23:45,334 Cai Tingkai es un maldito bastardo. 1305 01:23:45,501 --> 01:23:46,584 Ese bastardo se ha ido 1306 01:23:46,751 --> 01:23:47,917 y yo, Chen Yi, estoy aquí. 1307 01:23:48,126 --> 01:23:49,001 Comencé desde Wuhan 1308 01:23:49,084 --> 01:23:50,393 y me mantuve corriendo hasta alcanzarte. 1309 01:23:50,417 --> 01:23:51,417 Finalmente, 1310 01:23:51,542 --> 01:23:52,862 Te alcance in Huichang. 1311 01:23:54,084 --> 01:23:55,084 ¡Señor. Zhou! 1312 01:23:57,417 --> 01:23:58,667 ¿Comandante He, qué pasó? 1313 01:24:00,167 --> 01:24:02,167 Esta es mi solicitud de ingreso al Partido. 1314 01:24:03,917 --> 01:24:05,209 ¡Por favor, concédame mi deseo! 1315 01:24:09,751 --> 01:24:10,751 Yo, He Long, 1316 01:24:10,834 --> 01:24:11,501 ¡Seguiré al Partido Comunista 1317 01:24:11,626 --> 01:24:12,751 hasta mi último aliento! 1318 01:24:48,251 --> 01:24:49,251 ¡Bravo! 1319 01:24:50,167 --> 01:24:51,376 ¡Vigila a este demonio rojo por mi! 1320 01:24:51,876 --> 01:24:53,316 ¡Si se va, estás acabado! 1321 01:24:53,709 --> 01:24:54,709 Voy al baño. 1322 01:24:55,876 --> 01:24:56,876 ¡Vamos! 1323 01:24:57,751 --> 01:24:58,751 ¿Fuiste recompensado 1324 01:24:58,917 --> 01:24:59,917 por mi captura? 1325 01:25:00,292 --> 01:25:01,292 ¿Recompensado? 1326 01:25:01,459 --> 01:25:02,852 El dinero no alcanza para distribuirse entre los oficiales. 1327 01:25:02,876 --> 01:25:04,956 ¿Cómo podría haber algo para alguién tan bajo como yo? 1328 01:25:09,834 --> 01:25:10,834 Sientate. 1329 01:25:13,001 --> 01:25:14,001 Abajo. 1330 01:25:14,876 --> 01:25:15,996 Sal y echa un vistazo. 1331 01:25:18,292 --> 01:25:19,292 tres para cada uno de ustedes 1332 01:25:19,667 --> 01:25:20,667 No hay más. 1333 01:25:33,834 --> 01:25:35,459 ¡El demonio rojo escapó! 1334 01:25:36,209 --> 01:25:37,709 ¡El demonio rojo escapó! 1335 01:25:49,251 --> 01:25:50,251 ¡No te muevas! 1336 01:26:13,959 --> 01:26:14,959 Este tipo es muy raro. 1337 01:26:15,001 --> 01:26:16,001 El no dice nada. 1338 01:26:16,251 --> 01:26:17,251 Todo lo que hace es comer. 1339 01:26:17,292 --> 01:26:18,310 Por favor no hablen así. 1340 01:26:18,334 --> 01:26:20,143 Ustedes me capturaron y me trajeron sin razón alguna. 1341 01:26:20,167 --> 01:26:20,917 Y no tengo opción. 1342 01:26:20,959 --> 01:26:22,126 Un tipo grande come más. 1343 01:26:26,959 --> 01:26:27,959 ¿Quién eres tu? 1344 01:26:29,126 --> 01:26:30,251 ¿Quién eres tu? 1345 01:26:30,334 --> 01:26:31,414 Ejército Revolucionario Nacionalista 1346 01:26:31,626 --> 01:26:32,626 2° Ejército 1347 01:26:32,834 --> 01:26:33,584 Comandante de la Guardia del Regimiento 1348 01:26:33,792 --> 01:26:34,792 Lu Deming. 1349 01:26:37,751 --> 01:26:38,751 Puedes preguntar a Mr. Luo. 1350 01:26:39,876 --> 01:26:40,459 Comandante Lu, 1351 01:26:40,667 --> 01:26:41,935 Este es el Comisionado Central, 1352 01:26:41,959 --> 01:26:42,959 Camarada Mao Zedong. 1353 01:26:43,626 --> 01:26:44,626 ¡Camarada Mao Zedong! 1354 01:26:46,042 --> 01:26:47,042 Disculpeme. 1355 01:26:47,209 --> 01:26:48,209 No hay necesidad. 1356 01:26:48,292 --> 01:26:49,292 No necesita disculpares. 1357 01:26:49,334 --> 01:26:50,934 Si pudiera proporcionarme unos rábanos al vapor 1358 01:26:51,084 --> 01:26:51,834 sería suficiente. 1359 01:26:51,959 --> 01:26:52,959 Por supuesto. 1360 01:26:53,501 --> 01:26:54,709 Después de tomar Changsha, 1361 01:26:55,459 --> 01:26:57,379 habrá un monton de guisado rojo de cerdo para usted. 1362 01:26:59,334 --> 01:27:00,454 ¿Quieres atacar Changsha? 1363 01:27:01,251 --> 01:27:01,792 Si, 1364 01:27:02,126 --> 01:27:03,406 una repetición del levantamiento de Nanchang 1365 01:27:03,459 --> 01:27:05,060 y otro duro golpe para esos malditos. 1366 01:27:05,084 --> 01:27:06,376 Para unirse al movimiento del levantamiento, 1367 01:27:06,876 --> 01:27:08,716 Comandante Lu usó la orden de tansferencia de Zhang Fakui 1368 01:27:08,917 --> 01:27:10,667 para enviar 2,000 Guardias de Regimeitno a Nanchang. 1369 01:27:10,876 --> 01:27:12,310 Pero para cuando lleguemos a la provincia Fengxin, 1370 01:27:12,334 --> 01:27:14,054 todas las tropas se habrán retirado de Nanchang. 1371 01:27:14,542 --> 01:27:15,542 Así, he decidido 1372 01:27:15,667 --> 01:27:17,107 conservar nuestras fuerzas y descansar aquí. 1373 01:27:17,626 --> 01:27:18,626 Y como resultado, 1374 01:27:18,709 --> 01:27:19,709 fuiste capturado. 1375 01:27:20,209 --> 01:27:21,560 Debemos cambiar el estandarte de nuestras unidades ahora. 1376 01:27:21,584 --> 01:27:22,584 ¿Cambiar nuestros estandartes? 1377 01:27:22,626 --> 01:27:24,501 Si, y debemos hacer nuevas banderas. 1378 01:27:24,751 --> 01:27:26,501 ¿No más azul cielo, sol blanco y tierra roja? 1379 01:27:27,167 --> 01:27:28,251 Esta bandera nacionalista 1380 01:27:28,292 --> 01:27:29,334 no puede ser usada nunca más. 1381 01:27:29,376 --> 01:27:30,667 Pero hemos sostenido esta bandera 1382 01:27:30,792 --> 01:27:32,672 y peleado bajo esta bandera durante el levantamiento. 1383 01:27:47,626 --> 01:27:49,001 El huérfano de al lado está llorando. 1384 01:27:51,584 --> 01:27:52,584 Caudillo, 1385 01:27:52,792 --> 01:27:54,126 terratenientes y capitalistas 1386 01:27:54,417 --> 01:27:57,292 odian al movimiento armado de trabajadores y campesinos. 1387 01:27:57,584 --> 01:27:59,184 Los Nacionalistas ordenaron 1388 01:27:59,376 --> 01:28:00,334 una campaña de consolidación. 1389 01:28:00,376 --> 01:28:01,776 Desde las ciudades como Wuhan y Shanghai 1390 01:28:02,042 --> 01:28:03,042 hasta los pueblos y comunidades, 1391 01:28:03,167 --> 01:28:05,287 encontraras a sus víctimas gimiendo de desesperación. 1392 01:28:06,959 --> 01:28:08,352 Incluso las provincias de Chongyang y Tongcheng 1393 01:28:08,376 --> 01:28:09,602 han sido completamente diezmadas. 1394 01:28:09,626 --> 01:28:11,143 El 10% de aquellos que se unieron al movimiento campesino 1395 01:28:11,167 --> 01:28:12,251 han sido executados. 1396 01:28:13,751 --> 01:28:14,792 Con tales atrocidades, 1397 01:28:15,542 --> 01:28:17,060 ¿cómo puede el pueblo seguir confiando en el gobierno? 1398 01:28:17,084 --> 01:28:18,084 Con tales atrocidades, 1399 01:28:18,167 --> 01:28:19,459 ¿Cómo podemos seguir usando 1400 01:28:20,584 --> 01:28:21,959 esta bandera y estos símbolos? 1401 01:28:22,709 --> 01:28:23,709 Esta bien. 1402 01:28:24,584 --> 01:28:25,784 ¿Cómo clasificamos a las tropas? 1403 01:28:41,626 --> 01:28:42,626 Vamos a usar 1404 01:28:44,167 --> 01:28:46,687 ¡1a División, 1er Ejército del Ejército Revolucionario de obreros y campesinos! 1405 01:29:36,459 --> 01:29:38,459 Nuestras tropas han entrado al límite de Jieyang 1406 01:29:38,834 --> 01:29:40,754 y proximamente alcanzaran la región de Chaozhou-Shantou. 1407 01:29:40,876 --> 01:29:43,356 Pero enfrentan tropas enemigas de Guangdong y Guangxi en el frente. 1408 01:29:44,126 --> 01:29:46,167 Qian Dajun está justo en su retaguardia. 1409 01:29:46,292 --> 01:29:48,917 Esta piel de perro está atada tan fuerte 1410 01:29:49,042 --> 01:29:50,227 que no puede uno qutársela. 1411 01:29:50,251 --> 01:29:51,917 Para ganar en al región Chaozhou-Shantou, 1412 01:29:53,709 --> 01:29:55,376 Debemos eliminar a Qian Dajun. 1413 01:29:58,126 --> 01:29:59,292 Prepararé una emboscada para ellos. 1414 01:29:59,917 --> 01:30:01,167 Hay escasez de tropas 1415 01:30:01,709 --> 01:30:02,989 lo que hace imposble 1416 01:30:03,126 --> 01:30:04,126 dividir nuestras fuerzas. 1417 01:30:04,959 --> 01:30:06,768 Tengo miedo de quitarme este yeso por la fuerza 1418 01:30:06,792 --> 01:30:08,292 podría quitarme la piel también. 1419 01:30:12,251 --> 01:30:14,091 estaré a cargo de mantener el Distrito de Sanheba. 1420 01:30:17,084 --> 01:30:18,542 Ellos tienen 30,000 hombres. 1421 01:30:22,334 --> 01:30:23,694 ¿Cuántos soldados puedes darnos? 1422 01:30:25,292 --> 01:30:26,292 3,000 1423 01:30:28,959 --> 01:30:30,239 ¿Y cuántos días necesitas? 1424 01:30:30,834 --> 01:30:31,834 3 1425 01:30:35,209 --> 01:30:36,209 Despúes de 3 días 1426 01:30:36,417 --> 01:30:38,017 Dirigiré la fuerza de combate para encontrarte 1427 01:30:38,459 --> 01:30:40,379 y juntos lucharemos abriendo camino to Guangzhou. 1428 01:30:49,001 --> 01:30:50,001 Tanto como siga con vida, 1429 01:30:51,167 --> 01:30:53,251 ¡Qian Dajun no cruzará el distrito Sanheba! 1430 01:31:15,251 --> 01:31:17,011 Tengo una sola pregunta para todos ustedes. 1431 01:31:17,251 --> 01:31:18,727 ¿El hecho de participar en la cosecha de otoño 1432 01:31:18,751 --> 01:31:20,209 les causó mucho sifrimiento? 1433 01:31:24,751 --> 01:31:26,151 ¿Alguna respuesta a mi pregunta? 1434 01:31:30,334 --> 01:31:31,560 Si nadie contesta mi pregunta, 1435 01:31:31,584 --> 01:31:33,144 lo tomaré como que nadie sufrió. 1436 01:31:33,501 --> 01:31:34,501 ¿Esta bien? 1437 01:31:36,959 --> 01:31:37,999 Si no hablan ahora, 1438 01:31:38,042 --> 01:31:39,334 No habra otra ocasión. 1439 01:31:39,792 --> 01:31:41,032 No lloren su sufrimiento. 1440 01:31:41,167 --> 01:31:42,167 ¿Me escuchan o no? 1441 01:31:43,209 --> 01:31:44,969 El Comandante Lu ha puesto las cosas muy claras. 1442 01:31:45,251 --> 01:31:46,852 En este caso, desde ahora en adelante estableceremos unas cuantas reglas básicas. 1443 01:31:46,876 --> 01:31:48,556 Desde ahora en adelante, estemos marchando o luchando, 1444 01:31:48,709 --> 01:31:50,269 comiendo o durmiendo al aire libre, 1445 01:31:50,709 --> 01:31:52,349 no se deberan quejar que están sufriendo. 1446 01:31:53,209 --> 01:31:54,542 Déjnme preguntarles de nuevo. 1447 01:31:54,792 --> 01:31:56,001 ¿Sufriran? 1448 01:31:56,209 --> 01:31:57,251 ¡Si! 1449 01:31:57,459 --> 01:31:58,709 ¡Todos, contesten juntos! 1450 01:31:58,917 --> 01:32:00,084 ¿Sufriran? 1451 01:32:00,126 --> 01:32:01,251 ¡Si! 1452 01:32:01,542 --> 01:32:02,542 ¡Más fuerte! 1453 01:32:02,584 --> 01:32:05,584 ¡Si! 1454 01:32:14,376 --> 01:32:15,542 Necesitamos movernos pronto. 1455 01:32:22,251 --> 01:32:23,334 ¡Vamos! ¡Muévanse! 1456 01:32:27,417 --> 01:32:29,001 ¡cúbranse! 1457 01:32:29,167 --> 01:32:30,167 ¡Rápido! 1458 01:32:31,709 --> 01:32:33,376 ¡Salven a los heridos! 1459 01:32:33,667 --> 01:32:34,709 ¡Salven a los heridos! 1460 01:32:35,001 --> 01:32:36,001 ¡Rápido! 1461 01:32:38,792 --> 01:32:39,917 ¡Retirada! ¡Adelante! 1462 01:32:39,959 --> 01:32:40,959 ¡Avancen! 1463 01:32:42,167 --> 01:32:43,417 ¡Avancen! 1464 01:32:44,042 --> 01:32:46,209 ¡Retirada! ¡Adelante! 1465 01:33:07,834 --> 01:33:11,251 El Camarada Lu se sacrificó para cubrirnos. 1466 01:33:12,584 --> 01:33:15,751 El cambio su vida por una lección sangrienta: 1467 01:33:24,459 --> 01:33:26,084 Las grandes ciudades no pueden ser atacadas 1468 01:33:26,501 --> 01:33:28,381 y la ideología progresista no será tolerada. 1469 01:33:29,959 --> 01:33:31,792 Ahora, solo tenemos una camino hacia adelante. 1470 01:33:33,167 --> 01:33:34,876 Continuaremos la marcha a Jinggangshan 1471 01:33:35,459 --> 01:33:36,667 para ser los reyes de la montaña. 1472 01:34:24,251 --> 01:34:27,042 Usen la hierba desenterrada como camuflage. 1473 01:34:27,584 --> 01:34:30,251 Las trincheras deben ser cavadas en forma de V o de U. 1474 01:34:30,376 --> 01:34:32,501 Las trincheras deben ser cavadas en al parte baja 1475 01:34:32,626 --> 01:34:34,667 para redudir las lesiones de la metralla y para drenar. 1476 01:34:35,001 --> 01:34:37,042 Recuerden, pongan los apoyos para el codo 1477 01:34:37,251 --> 01:34:38,518 así mientras disparan contra el enemigo 1478 01:34:38,542 --> 01:34:40,876 conservamos la máxima cantidad de energía. 1479 01:35:05,626 --> 01:35:07,501 Tres ríos convergen en Sanheba. 1480 01:35:10,917 --> 01:35:12,834 Qian Dajun está acampado en el lado oeste. 1481 01:35:16,209 --> 01:35:18,876 Para atacarnos debe cruzar el río Ting 1482 01:35:18,959 --> 01:35:20,143 y entrar en algun lugar de por acá. 1483 01:35:20,167 --> 01:35:22,047 Ahora les asignaré a cada uno de ustedes sus misiones. 1484 01:35:22,126 --> 01:35:22,709 Comandante de Batallon Li, 1485 01:35:22,876 --> 01:35:24,792 Establezca una defensa a lo largo de la orilla del Shizi 1486 01:35:24,917 --> 01:35:26,517 y espere la oportunidad de emboscar. 1487 01:35:30,001 --> 01:35:32,292 Cai Qingchuan, Lin Biao y Chen Yi, 1488 01:35:32,959 --> 01:35:36,167 su emboscada cerca de Shizidong y Longhukeng. 1489 01:35:36,417 --> 01:35:38,417 Estamos cortos de municiones, por tanto, 1490 01:35:38,459 --> 01:35:40,084 No disparen sin mi órden. 1491 01:35:40,126 --> 01:35:41,126 ¡Si, señor! 1492 01:35:51,834 --> 01:35:55,167 Camaradas, enfrentamos una dificil batalla. 1493 01:35:56,334 --> 01:35:59,834 Qian Dajun tiene 30,000 soldados. Nosotros menos de 3,000 1494 01:35:59,917 --> 01:36:00,959 y no tenemos apoyo. 1495 01:36:02,042 --> 01:36:03,792 Les digo una sola cosa a todos ustedes: 1496 01:36:04,792 --> 01:36:07,251 no sacrificios innecesarios. 1497 01:36:18,334 --> 01:36:20,542 Jinggangshan tiene 5 pozos. 1498 01:36:20,751 --> 01:36:22,951 ¡Este es el mejor lugar para el Ejercito Revolucionario de obreros y campesinos! 1499 01:36:25,126 --> 01:36:26,126 En los pasados meses 1500 01:36:27,167 --> 01:36:29,167 tantas cabezas de comunistas han rodado. 1501 01:36:29,834 --> 01:36:32,042 Pero todos ustedes son sobrevivientes. 1502 01:36:32,417 --> 01:36:33,584 ¿Qué es un sobreviviente? 1503 01:36:33,667 --> 01:36:34,792 Un sobreviviente es alguién 1504 01:36:35,376 --> 01:36:37,417 que vive la vida de los muertos 1505 01:36:37,542 --> 01:36:39,501 para que no mueran en vano, 1506 01:36:39,584 --> 01:36:41,709 pero al mismo tiempo hacen un valioso sacrificio. 1507 01:36:42,209 --> 01:36:44,490 Escuché que el Regimiento independiente de Ye Tingconstruyó una parte del Partido 1508 01:36:44,709 --> 01:36:45,893 que juega para los comunistas el papel de un fuerte 1509 01:36:45,917 --> 01:36:47,352 que no puede ser desgastado o destruido. 1510 01:36:47,376 --> 01:36:48,976 esto lo ha convertido en una fuerza muy capaz. 1511 01:36:49,917 --> 01:36:50,917 Pienso 1512 01:36:51,626 --> 01:36:52,893 si el nivel del regimiento no es suficiente. 1513 01:36:52,917 --> 01:36:54,393 Debe hacerse en el nivel de la Compañía. 1514 01:36:54,417 --> 01:36:56,017 Establecer un sistema de representantes del Partido, 1515 01:36:56,334 --> 01:36:57,518 para tener un grupo del partido en los pelotones, 1516 01:36:57,542 --> 01:36:58,584 miembros del Partido en los escuadrones, 1517 01:36:58,834 --> 01:37:01,352 y los principios del Partido mandando a las armas será implementado. 1518 01:37:01,376 --> 01:37:02,376 En este punto 1519 01:37:02,542 --> 01:37:03,935 Reportaré al Comité Central con antelación. 1520 01:37:03,959 --> 01:37:05,479 ¿Cómo puede haber suficientes miembros del Partido? 1521 01:37:05,792 --> 01:37:06,952 El reclutamiento está sucediendo ahora. 1522 01:37:07,084 --> 01:37:08,143 Aquelos que no teman a la muerte o no sean codiciosos, 1523 01:37:08,167 --> 01:37:09,807 y que sean capaces de luchar por los pobres, 1524 01:37:09,834 --> 01:37:10,876 ellos pueden ser miembros del Partido. 1525 01:38:31,084 --> 01:38:33,564 Su línea de defensa abarca sobre 5 km de la orilla opuesta. 1526 01:38:33,626 --> 01:38:35,685 Y aún no sabemos dónde yacen sus debilidades. 1527 01:38:35,709 --> 01:38:37,042 El Regimiento de artillería está listo 1528 01:38:37,126 --> 01:38:39,042 y puede bombardear la orilla opuesta en cualquier momento. 1529 01:38:42,459 --> 01:38:43,859 ¿Han sido localizadas las tropas enemigas?? 1530 01:38:46,209 --> 01:38:47,809 Mande al 4° Regimiento a cruzar el río 1531 01:38:48,292 --> 01:38:49,459 y lleve a cabo la busqueda. 1532 01:38:57,417 --> 01:38:59,292 ¡Reporte! ¡E enemigo ha iniciado el ataque! 1533 01:39:47,417 --> 01:39:49,501 ¡Reporte! ¡El enemigo ha alcanzado la orilla a lo largo de Shizian 1534 01:39:49,792 --> 01:39:51,334 ¡La estimación inicial es de 2,000 hombres! 1535 01:39:53,626 --> 01:39:54,626 Espere. 1536 01:40:10,709 --> 01:40:13,084 ¡Reporte! ¨La vanguardia enemiga ha tocado tierra en Shizian! 1537 01:40:25,501 --> 01:40:26,501 ¡Te ordeno que ataquen! 1538 01:40:29,334 --> 01:40:30,209 ¡Lin Biao! ¡Chen Yi! 1539 01:40:30,334 --> 01:40:31,334 ¡Ataquen! 1540 01:40:46,709 --> 01:40:47,810 Nuestro paso a la ribera ha encontrado una feroz resistencia 1541 01:40:47,834 --> 01:40:48,917 ¡Y nuestras bajas son altas! 1542 01:41:00,542 --> 01:41:01,792 ¡Fuego a la línea de defensa enemiga! 1543 01:41:01,959 --> 01:41:04,039 ¡Pero el 4° Regimiento aun está combatiendo al enemigo! 1544 01:41:04,876 --> 01:41:06,227 A veces hay que hacer algunos sacrificios. 1545 01:41:06,251 --> 01:41:07,251 ¡Fuego! 1546 01:41:07,376 --> 01:41:11,126 Distancia 175, 003 a la derecha, 1547 01:41:11,167 --> 01:41:11,917 ¡Listos! 1548 01:41:12,126 --> 01:41:13,126 ¡Fuego! 1549 01:41:19,959 --> 01:41:20,959 ¡retirada! 1550 01:41:40,001 --> 01:41:41,001 ¡Cúbranse! 1551 01:41:41,209 --> 01:41:42,834 ¡Cúbranse ahora! 1552 01:41:43,667 --> 01:41:45,001 ¡Cúbranse! 1553 01:41:48,042 --> 01:41:49,042 ¡Listos! 1554 01:41:49,084 --> 01:41:50,084 ¡Fuego! 1555 01:42:31,001 --> 01:42:32,292 ¡Rápido! 1556 01:42:32,334 --> 01:42:33,376 ¡A la trinchera! 1557 01:42:33,584 --> 01:42:34,709 ¡Rápido! 1558 01:42:35,126 --> 01:42:36,084 ¡Ahora! 1559 01:42:36,126 --> 01:42:37,126 ¡A las trincheras! 1560 01:42:41,584 --> 01:42:42,751 ¡Vamos! 1561 01:42:46,167 --> 01:42:47,167 ¡Fuego! 1562 01:42:54,209 --> 01:42:55,751 ¡Todos escondanse en los crateres! 1563 01:43:10,167 --> 01:43:11,167 ¿Por qué paramos? 1564 01:43:11,667 --> 01:43:12,667 ¡Mantengan el fuego! ¡Ahora! 1565 01:43:13,334 --> 01:43:13,959 Reporte, Comandante, 1566 01:43:14,001 --> 01:43:14,709 se nos agotaron las municiones. 1567 01:43:14,792 --> 01:43:15,912 ¿Qué quieres decir con se nos agotaron? 1568 01:43:16,251 --> 01:43:17,459 Tenemos un problema logístico, 1569 01:43:17,626 --> 01:43:18,986 más municiones llegarán en 2 días. 1570 01:43:51,501 --> 01:43:52,917 ¡Vamos! ¡Sálvenlos! 1571 01:44:09,209 --> 01:44:12,501 ¡Mamá, extraño mi casa! 1572 01:44:21,542 --> 01:44:23,126 ¡Quiero ir a casa! 1573 01:44:23,584 --> 01:44:25,876 No quiero morir. 1574 01:44:30,042 --> 01:44:33,626 ¡Mamá, estoy tan asustado! 1575 01:45:12,292 --> 01:45:13,001 La batalla duró todo el día 1576 01:45:13,042 --> 01:45:14,802 y consumimos una considerable cantidad de municiones. 1577 01:45:15,251 --> 01:45:16,852 Todos los soldados de la 3a Compañía están muertos. 1578 01:45:16,876 --> 01:45:18,292 Frente al ataque enemigo de mañana, 1579 01:45:18,917 --> 01:45:20,626 No se si podremos resistir. 1580 01:45:43,501 --> 01:45:44,834 ¡Acá, toma las municiones! 1581 01:45:45,084 --> 01:45:46,084 ¡Y esos también! 1582 01:45:55,584 --> 01:45:57,376 ¡Vamos! ¡Retirada! 1583 01:46:05,959 --> 01:46:08,185 ¡Reporte! el 1er Ejército ha llegado a a orilla en Shizian e inicia la persecución. 1584 01:46:08,209 --> 01:46:09,769 ¡Irán directamente a Longhukeng! 1585 01:46:15,792 --> 01:46:16,667 Estás a cargo. 1586 01:46:16,709 --> 01:46:17,709 ¡Vamos! 1587 01:46:35,501 --> 01:46:36,501 ¡Fuego! 1588 01:46:41,292 --> 01:46:43,542 ¡Reporte! ¡El 1er Regimiento fue emboscado en Longhukeng! 1589 01:46:46,876 --> 01:46:49,417 ¡Reporte! ¡El 3er Regimiento ha alcanzado la orilla este 1590 01:46:49,501 --> 01:46:50,727 y se dirige a la dirección principal! 1591 01:46:50,751 --> 01:46:52,311 ¡El 2° Regimiento ha iniciado la ofensiva! 1592 01:47:04,459 --> 01:47:05,459 ¡Ataquen! 1593 01:47:13,001 --> 01:47:14,084 ¡Granada! 1594 01:47:21,792 --> 01:47:23,352 ¡La ametralladora esta en silencio! ¡la ametralladora! 1595 01:47:23,376 --> 01:47:24,376 ¡Yo iré! 1596 01:47:50,001 --> 01:47:51,001 ¡Granada! 1597 01:48:11,126 --> 01:48:12,606 Reunan todas las armas y municiones, 1598 01:48:12,959 --> 01:48:14,584 ¡Desarmen a los capturados y llévenselos lejos! 1599 01:48:14,792 --> 01:48:15,792 ¡Si, Señor! 1600 01:48:16,251 --> 01:48:18,876 ¡Vamos! ¡Otro asalto inicia! ¡Muévanse! 1601 01:48:23,876 --> 01:48:24,709 ¡Recojan la munición! 1602 01:48:24,751 --> 01:48:26,501 ¡Salven a los heridos! ¡Vamos! 1603 01:48:37,042 --> 01:48:39,542 Hemos sido diezmados hasta menos de dos mil hombres 1604 01:48:40,584 --> 01:48:42,834 y todas las emboscadas han sido expuestas. 1605 01:48:43,251 --> 01:48:45,001 Aún debemos aguantar un día. 1606 01:48:45,959 --> 01:48:47,626 ¡Qué demonios quiere que haga? 1607 01:49:49,917 --> 01:49:50,917 ¡Nadie! 1608 01:50:14,626 --> 01:50:15,626 Comandante Qian, 1609 01:50:16,542 --> 01:50:17,622 ¿Esta bien? ¿Qué tal esto? 1610 01:50:28,959 --> 01:50:29,959 Camaradas, 1611 01:50:30,167 --> 01:50:32,167 hemos peleado solos estos dos días. 1612 01:50:32,292 --> 01:50:33,972 Muchos de nuestros hermanos se han sacrificado. 1613 01:50:34,334 --> 01:50:35,959 Frente a nuestros hermanos caídos hoy 1614 01:50:36,126 --> 01:50:38,334 Yo, Zhu De, estoy lleno de culpa. 1615 01:50:40,876 --> 01:50:41,876 Sin embargo, 1616 01:50:42,042 --> 01:50:44,376 el precioso tiempo comprado con nuestras vidas 1617 01:50:44,792 --> 01:50:47,709 garantizan la supervivencia de nuestra fuerza principal. 1618 01:50:47,834 --> 01:50:48,834 Dime, 1619 01:50:49,001 --> 01:50:49,667 ¿Vale la pena o no? 1620 01:50:49,751 --> 01:50:52,292 ¡Si! 1621 01:50:52,542 --> 01:50:54,042 La isión de bloquear está completa 1622 01:50:54,167 --> 01:50:55,709 y nos retiramos de Sanheba. 1623 01:50:56,501 --> 01:50:58,292 En la orilla opuesta, Qian Dajun 1624 01:50:58,417 --> 01:51:00,376 no nos dejará irnos tan facilmente. 1625 01:51:01,751 --> 01:51:02,709 He decidido 1626 01:51:02,751 --> 01:51:04,376 que 200 hombres se mantendran atrás 1627 01:51:04,792 --> 01:51:06,352 para tender la ultima posición contra Qian Dajun 1628 01:51:06,376 --> 01:51:08,584 para ayudar a que más gente salga con vida. 1629 01:51:09,251 --> 01:51:12,709 Hay muy poca esperanza de que sobrevivan aquellos que permanezcan. 1630 01:51:13,042 --> 01:51:14,084 Sin embargo, 1631 01:51:14,626 --> 01:51:16,227 si el padre y el hijo sirven en el ejército, 1632 01:51:16,251 --> 01:51:18,334 el hijo se va con el resto del equipo. 1633 01:51:18,501 --> 01:51:19,852 Si ambos, el más grande y el más chico está en el ejército, 1634 01:51:19,876 --> 01:51:21,001 el hermano más grande se queda. 1635 01:51:21,501 --> 01:51:24,126 Todos, recuerden. el camino del revolucionario es largo 1636 01:51:24,209 --> 01:51:27,667 y estamos aquí para sembrar las semillas de la revolución China. 1637 01:51:31,584 --> 01:51:33,626 Yo estoy en el 11° Ejército, 25a División, 73° Regimiento, 1638 01:51:34,084 --> 01:51:35,792 3er Batallón del Comandante, Cai Qingchuan. 1639 01:51:35,917 --> 01:51:36,834 Solicito quedarme. 1640 01:51:36,917 --> 01:51:39,209 11° Ejército, 24a División, 72° Regimiento del Comandante, 1641 01:51:39,251 --> 01:51:40,084 Sun Shucheng, 1642 01:51:40,126 --> 01:51:41,727 es mi deseo permanecer y hacer la última parada. 1643 01:51:41,751 --> 01:51:43,376 Chen Yi, Director político, 1644 01:51:43,459 --> 01:51:44,959 ¡Me quedo y lucharé! 1645 01:51:45,251 --> 01:51:45,917 ¡Reporte! 1646 01:51:46,001 --> 01:51:47,001 Soy huerfano 1647 01:51:47,459 --> 01:51:48,501 ¡Y quiero quedarme! 1648 01:51:48,542 --> 01:51:51,126 ¡Me quedaré! 1649 01:51:52,459 --> 01:51:53,167 ¡Yo quiero estar! 1650 01:51:53,334 --> 01:51:54,084 ¡Yo debo estar! 1651 01:51:54,126 --> 01:51:54,751 ¡Hermano! 1652 01:51:55,042 --> 01:51:55,626 ¡Yo me quedaré! 1653 01:51:55,667 --> 01:51:56,667 ¡Siéntense! 1654 01:52:01,584 --> 01:52:02,664 ¡Todos estaremos y lucharemos! 1655 01:52:03,084 --> 01:52:03,542 ¡Atras! 1656 01:52:03,584 --> 01:52:04,709 Escúchenme, 1657 01:52:05,501 --> 01:52:06,661 ¡Deben preservar sus vidas! 1658 01:52:07,167 --> 01:52:08,501 La Revolución los necesita. 1659 01:52:09,126 --> 01:52:10,751 ¡Son la esperanza de una nueva China! 1660 01:52:11,167 --> 01:52:12,167 ¿Entienden? 1661 01:52:39,709 --> 01:52:40,709 Sean guerreros 1662 01:52:41,667 --> 01:52:42,667 ¡Pero no martires! 1663 01:52:43,459 --> 01:52:44,459 ¡Regresen con vida! 1664 01:52:44,626 --> 01:52:45,626 ¡Si, Señor! 1665 01:52:53,751 --> 01:52:54,959 ¡Saludar! 1666 01:53:46,667 --> 01:53:49,042 Envíe mi órden. ¡Capturen Sanheba en una hora! 1667 01:53:52,459 --> 01:53:54,792 Camaradas, tenemos sólo una misión. 1668 01:53:55,334 --> 01:53:58,584 Mantener Sanheba para comprarle tiempo a nuestra fuerza principal para que se retire. 1669 01:53:59,126 --> 01:54:00,209 ¡El paraiso está esperándolos! 1670 01:54:00,834 --> 01:54:01,667 ¡Listos! 1671 01:54:01,751 --> 01:54:02,751 ¡Si, Señor! 1672 01:55:03,001 --> 01:55:04,001 ¡Matar! 1673 01:56:04,251 --> 01:56:05,251 ¡Sean Guerreros 1674 01:56:05,292 --> 01:56:06,292 pero no mártires! 1675 01:56:07,001 --> 01:56:07,876 ¡Sean Guerreros 1676 01:56:08,001 --> 01:56:09,001 pero no mártires! 1677 01:56:09,709 --> 01:56:10,626 ¡Sean Guerreros 1678 01:56:10,709 --> 01:56:11,709 pero no mártires! 1679 01:56:22,459 --> 01:56:24,459 ¡Liu Song! 1680 01:56:25,209 --> 01:56:26,917 ¡Vamos! 1681 01:56:29,917 --> 01:56:31,917 ¡El detonador! 1682 01:57:45,042 --> 01:57:46,751 ¡Vuelta a la derecha! 1683 01:58:05,876 --> 01:58:07,292 ¡Saludo! 1684 01:58:48,042 --> 01:58:49,251 Dénle a todos los de Huangpu 1685 01:58:50,292 --> 01:58:51,334 un funeral elaborado. 1686 01:59:13,376 --> 01:59:14,667 ¿Tú el 73° Regimiento? 1687 01:59:16,209 --> 01:59:17,501 ¿Tú el 73° Regimiento? 1688 01:59:21,376 --> 01:59:22,376 Su Yu, 1689 01:59:24,626 --> 01:59:25,626 llegas tarde. 1690 01:59:27,126 --> 01:59:28,126 Sanheba... 1691 01:59:28,959 --> 01:59:29,959 No viste... 1692 01:59:35,209 --> 01:59:36,334 ¿Cómo está tu lado? 1693 01:59:38,792 --> 01:59:40,417 Nuestra fuerza principal fue emboscada 1694 01:59:43,001 --> 01:59:44,251 en al Región de Chaozhou-Shantou. 1695 01:59:47,709 --> 01:59:48,667 ¿Muchos hombres 1696 01:59:48,709 --> 01:59:49,709 fueron muertos así? 1697 01:59:55,084 --> 01:59:56,084 ¿Qué pasó? 1698 02:00:00,459 --> 02:00:01,579 ¿Dónde está la fuerza principal ahora? 1699 02:00:02,542 --> 02:00:04,042 Había muchos de ellos 1700 02:00:05,709 --> 02:00:07,149 Disparamos cada bala que teníamos. 1701 02:00:08,292 --> 02:00:09,876 Comandantes Ye Ting y He Long 1702 02:00:10,709 --> 02:00:12,269 ambos rompieron el cerco y están desaparecidos. 1703 02:00:13,834 --> 02:00:15,376 El camarada Zhou Enlai está muy enfermo 1704 02:00:16,917 --> 02:00:18,126 y fue enviado a Hong Kong. 1705 02:00:21,209 --> 02:00:22,209 Hemos fallado. 1706 02:00:37,834 --> 02:00:38,834 Algún día, 1707 02:00:39,417 --> 02:00:41,667 Vengaremos a todos los mártires que hemos perdido. 1708 02:00:46,084 --> 02:00:47,644 Pormeto tomar Nanjing 1709 02:00:48,626 --> 02:00:49,667 y destruir a nuestros enemigos. 1710 02:00:50,126 --> 02:00:51,542 Su Yu, ¡regresa a tu unidad! 1711 02:00:51,626 --> 02:00:52,626 ¡Si, Señor! 1712 02:00:52,709 --> 02:00:55,084 73° Regimiento, ¡reúnanse! 1713 02:00:57,834 --> 02:00:58,834 ¡Atención! 1714 02:01:02,626 --> 02:01:03,626 Camaradas, 1715 02:01:04,126 --> 02:01:06,084 Chiang Kai-shek ha traicionado a Revolución 1716 02:01:06,376 --> 02:01:07,976 y ha masacrado a los revolucionarios. 1717 02:01:08,001 --> 02:01:09,881 Ahora no tenemos más oportunidad que lanzar esta revuelta. 1718 02:01:10,417 --> 02:01:11,459 La Insurrección de Nanchang 1719 02:01:12,126 --> 02:01:13,501 prueba a todo el mundo 1720 02:01:13,751 --> 02:01:14,959 que seguimos vivos. 1721 02:01:18,042 --> 02:01:19,167 La lucha constante ha causado 1722 02:01:20,626 --> 02:01:22,209 que nuestro, una vez, gran ejército de 20,000, 1723 02:01:23,167 --> 02:01:24,917 sea reducido a 800. 1724 02:01:25,667 --> 02:01:27,792 estas almas bautizadas con fuego, 1725 02:01:28,292 --> 02:01:31,084 se fusionará con el destino de la gente. 1726 02:01:31,542 --> 02:01:33,542 De ahora en adelante, la gente creerá en nosotros, 1727 02:01:34,251 --> 02:01:35,251 nos apoyará 1728 02:01:35,292 --> 02:01:38,626 y lucharán juntos para establecer una nueva China. 1729 02:01:39,209 --> 02:01:42,459 En el pasado, fui un teniente general Nacionalista 1730 02:01:43,167 --> 02:01:44,292 desde hoy 1731 02:01:44,626 --> 02:01:45,626 Soy igual que ustedes, 1732 02:01:46,084 --> 02:01:47,917 un nuevo soldado del ejército revolucionario. 1733 02:01:50,084 --> 02:01:52,042 ¡Todo lo que hemos hecho hoy 1734 02:01:52,667 --> 02:01:54,251 esta hecho con el mayor honor! 1735 02:01:54,501 --> 02:01:59,209 ¡Si! 1736 02:02:20,626 --> 02:02:22,001 Zhu De desaparecido. 1737 02:02:22,251 --> 02:02:23,417 Mao Zedong se esfumó. 1738 02:02:24,542 --> 02:02:25,542 Zhou Enlai, He Long, 1739 02:02:25,709 --> 02:02:27,829 Ye Ting... casi todos ellos no se encuentran en ninguna parte. 1740 02:02:27,917 --> 02:02:28,917 Música. 1741 02:02:29,292 --> 02:02:30,452 Incluso, si aún estan vivos, 1742 02:02:30,626 --> 02:02:31,826 son como fantasmas errantes 1743 02:02:32,042 --> 02:02:33,162 y sus días están contados. 1744 02:02:33,709 --> 02:02:35,109 ¿Cómo va la reinvestigación de 1745 02:02:35,251 --> 02:02:36,251 los miembros del Partido? 1746 02:02:36,292 --> 02:02:37,932 El reporte diceque va muy bien 1747 02:02:38,251 --> 02:02:40,060 Antes de la purga, twníamos más de un millón de miembros 1748 02:02:40,084 --> 02:02:41,959 y después de registrarlos tenemos 700,000. 1749 02:02:44,084 --> 02:02:46,244 ¿Cuándo esos perros comunistas ganaron 300,000 nuevos miembros? 1750 02:02:46,417 --> 02:02:47,501 No tantos. 1751 02:02:47,792 --> 02:02:49,751 Muchos viejos miembros no se registraron nuevamente. 1752 02:02:49,959 --> 02:02:51,477 En otras palabras, fieron automáticamente retirados del Partido Nacionalista. 1753 02:02:51,501 --> 02:02:52,126 Comandante en Jefe, 1754 02:02:52,251 --> 02:02:53,251 Señora, agua. 1755 02:02:54,376 --> 02:02:55,376 De acuerdo al reporte, 1756 02:02:55,459 --> 02:02:57,209 cerca de la mitad de mimebros han dejado el Partido 1757 02:02:57,376 --> 02:03:00,084 y nuevos miembros de varios lugares los han llenado. 1758 02:03:00,792 --> 02:03:01,952 ¿Qué tipo de personas son ellos? 1759 02:03:02,792 --> 02:03:05,209 Tiranos locales, nobleza malvada, bandidos y déspotas. 1760 02:03:07,959 --> 02:03:09,292 Mao Zedong, un campesino. 1761 02:03:09,584 --> 02:03:10,792 Zhu De, chusma del ejército. 1762 02:03:11,501 --> 02:03:12,876 Zhou Enlai, un intelectual. 1763 02:03:13,292 --> 02:03:14,492 ¿Qué tienen para rivalizar conmigo? 1764 02:03:15,792 --> 02:03:16,584 ¡En diez años, 1765 02:03:16,751 --> 02:03:19,626 veremos qué lado mantiene su bandera ondeando en lo alto! 1766 02:03:52,751 --> 02:03:53,751 Sr. Zhou, 1767 02:03:54,334 --> 02:03:55,667 La Señora Deng ha ordenado 1768 02:03:56,001 --> 02:03:57,292 que tome un momento de descanso. 1769 02:03:59,126 --> 02:04:01,001 Zhu De finalmente rompió varios cercos 1770 02:04:02,126 --> 02:04:03,209 y dirige a sus tropas 1771 02:04:03,959 --> 02:04:05,792 a la frontera de Hu'nan y Jiangxi 1772 02:04:07,042 --> 02:04:08,834 para encontrarse con las trops de Mao Zedong. 1773 02:04:08,876 --> 02:04:10,542 ¿Mao Zedong también tiene tropas? 1774 02:04:12,834 --> 02:04:13,834 En los pasados 5 años 1775 02:04:14,084 --> 02:04:16,044 Mao Zedong ha viajado a través de las comunidades de Hu'nan 1776 02:04:16,209 --> 02:04:17,329 estudiando las condiciones Chinas. 1777 02:04:17,667 --> 02:04:18,917 Después de dejar Wuhan, 1778 02:04:19,376 --> 02:04:21,096 el fue a la frontera de Hu'nan y Jiangxi 1779 02:04:21,334 --> 02:04:23,494 y estableció una fuerza armada de obreros y campesinos. 1780 02:04:24,126 --> 02:04:25,584 Ahora están juntos 1781 02:04:26,126 --> 02:04:27,959 y una esperanza nace para el futuro de China. 1782 02:04:28,251 --> 02:04:29,417 La revolución China 1783 02:04:29,501 --> 02:04:30,876 aúun depende de ti. 1784 02:04:33,084 --> 02:04:34,584 Depende de mucha gente. 1785 02:04:35,709 --> 02:04:37,792 Zhu De, He Long, Ye Ting, 1786 02:04:38,126 --> 02:04:40,042 y miles de Generales y soldados. 1787 02:04:41,251 --> 02:04:43,167 Bien, este cuerpo mio me ha fallado. 1788 02:04:43,751 --> 02:04:44,792 En este momento tan crítico 1789 02:04:45,376 --> 02:04:46,667 Debo recuperarme in Hong Kong. 1790 02:04:49,042 --> 02:04:51,522 Durante el levantamiento de Huangma, Pan Zhongru, Cao Xuekai y otros 1791 02:04:51,792 --> 02:04:52,852 lucharon y se ganaron una pieza del paraiso en la tierra. 1792 02:04:52,876 --> 02:04:54,935 Escuché que He Long lo hace bien en el oeste de Hu'nan. 1793 02:04:54,959 --> 02:04:55,667 Es impresionante. 1794 02:04:55,792 --> 02:04:57,352 En la vísoera del levantamiento de año nuevo en el sur de Hu'nan, 1795 02:04:57,376 --> 02:04:59,060 El Comandante Zhu reunió una fuerza de más de 10,000 hombres. 1796 02:04:59,084 --> 02:05:00,709 Xu Xiangqian dirige la guardia roja obrera 1797 02:05:00,751 --> 02:05:02,143 y se ha unido al levantamiento en Guangzhou. 1798 02:05:02,167 --> 02:05:04,887 Peng Dehuai está planeando también un levantamiento en la provincia Pingjiang, Hu'nan. 1799 02:05:05,084 --> 02:05:05,959 Escuché eso 1800 02:05:05,960 --> 02:05:08,417 Zhu De dirige sus tropas para llegar a Jinggangshan. 1801 02:05:08,501 --> 02:05:09,501 Es correcto. 1802 02:05:10,126 --> 02:05:11,167 No puedo esperar. 1803 02:05:16,834 --> 02:05:18,959 Comisionado Mao, 1804 02:05:19,876 --> 02:05:21,393 los camaradas que se unieron al levantamiento en el Sur de Hu'nan están aquí. 1805 02:05:21,417 --> 02:05:22,417 Zhu De también está aquí. 1806 02:05:23,001 --> 02:05:24,376 ¡Vamos, démosle la bienvenida! 1807 02:05:33,834 --> 02:05:34,667 Camarada Zhu De, 1808 02:05:34,834 --> 02:05:36,018 después del fallo en la región de Chaozhou-Shantou, 1809 02:05:36,042 --> 02:05:37,310 tu ejército tuvo una sangrienta batalla en Sanheba. 1810 02:05:37,334 --> 02:05:38,042 y después de marchar cientos de miles, 1811 02:05:38,126 --> 02:05:40,143 800 derrotados hombres se convirtieron en una fuerza de más de 10,000. 1812 02:05:40,167 --> 02:05:41,767 El pilar de fuerza de nuestra revolución 1813 02:05:41,792 --> 02:05:42,751 ¡No ha sido nadie más que tu! 1814 02:05:42,792 --> 02:05:44,477 Hace muchos que escucho de ti y de tu trabajo, Zedong. 1815 02:05:44,501 --> 02:05:46,935 Establecer una base en las a´ridas montañas que se extiende por kilómetros y kilómetros, 1816 02:05:46,959 --> 02:05:49,167 es algo que sólo un heroe puede realizar. 1817 02:05:49,209 --> 02:05:51,209 Tengo siete palabras escondidas en mi corazón:: 1818 02:05:51,376 --> 02:05:54,167 "Tantas dificultades extremas y un escape estrecho." 1819 02:05:54,417 --> 02:05:55,917 También tengo 7 para ti, 1820 02:05:55,959 --> 02:05:57,167 para Dr. Sun Yat-sen, 1821 02:05:57,376 --> 02:05:59,256 para Chiang Kai-shek and para todos nuestros enemigos: 1822 02:06:09,876 --> 02:06:11,084 "Una sóla chispa 1823 02:06:11,917 --> 02:06:13,209 puede incendiar la pradera." 1824 02:06:22,292 --> 02:06:23,292 ¡Saludar! 1825 02:06:28,251 --> 02:06:29,251 ¡La nueva China 1826 02:06:30,292 --> 02:06:31,292 depende de ustedes! 1827 02:07:33,334 --> 02:07:34,893 "En septiembre de 1927, Mao Zedong dirigió la famosa reorganización Sanwan," 1828 02:07:34,917 --> 02:07:36,477 "la cual funda sus istema bajo el liderazgo del PCC." 1829 02:07:36,501 --> 02:07:38,060 "En diciembre de 1929, el cuarto ejército rojo celebra la 9a conferencia del PCC," 1830 02:07:38,084 --> 02:07:39,643 "que vió la adopci´ton de la resolución del Congreso de Gutian," 1831 02:07:39,667 --> 02:07:41,227 "estableció los principios para construir ideológicamente el Partido y politicamente al Ejército" 1832 02:07:41,251 --> 02:07:42,810 "y señaló el camino para construir el nuevo Ejército Popular Proletario." 1833 02:07:42,834 --> 02:07:45,435 "El Ejército Rojo entró así a una nueva era y comenzó a desarrollarse y crecer." 1834 02:07:45,459 --> 02:07:46,727 El Ejército Rojo de obreros y campesinos 1835 02:07:46,751 --> 02:07:49,602 es un cuerpo armado que puede llevar a cabo las tareas políticas de la revolución. 1836 02:07:49,626 --> 02:07:51,709 Esta es una invaluable experiencia 1837 02:07:51,751 --> 02:07:53,271 que hemos reunido de nuestras amargas luchas. 1838 02:07:53,459 --> 02:07:54,459 ¡Bien dicho! 1839 02:07:54,584 --> 02:07:56,001 Yo, Zhu De, por este medio testifico. 1840 02:07:56,334 --> 02:07:56,917 ¡Yo también! 1841 02:07:57,209 --> 02:07:57,751 ¡Y yo¡! 1842 02:07:57,959 --> 02:07:58,959 El Ejército Rojo 1843 02:07:59,292 --> 02:08:00,376 es el Ejercito del Pueblo. 1844 02:08:00,709 --> 02:08:02,990 Además de luchar para destruir la fuerza militar del enemigo, 1845 02:08:03,334 --> 02:08:04,852 debe asumir otras importantes tareas 1846 02:08:04,876 --> 02:08:06,352 Propagandizando al pueblo, 1847 02:08:06,376 --> 02:08:07,376 organizando a las masas, 1848 02:08:07,709 --> 02:08:09,589 y armándoloas. Estos son sus principales deberes. 1849 02:08:10,334 --> 02:08:12,334 La tarea central y más alta forma de la revolución 1850 02:08:12,709 --> 02:08:14,389 es tomar el poder mediante una fuerza armada. 1851 02:08:14,709 --> 02:08:16,042 Armaremos a nuestras tropas 1852 02:08:17,042 --> 02:08:18,042 con la ideología proletaria 1853 02:08:18,417 --> 02:08:19,977 como una fuerza para corregir las ideas erroneas. 1854 02:08:21,084 --> 02:08:22,084 Nuestro principio es que 1855 02:08:22,542 --> 02:08:23,501 el Partido guía al arma. 1856 00:01:55,000 --> 00:02:03,000 {\an8}phim.fun 1857 00:20:00,000 --> 00:20:07,000 {\an8}phim.fun 1858 00:40:00,000 --> 00:40:07,000 {\an8}phim.fun 1859 01:00:00,000 --> 01:00:07,000 {\an8}phim.fun 1860 01:20:00,000 --> 01:20:07,000 {\an8}phim.fun 1861 01:40:00,000 --> 01:40:07,000 {\an8}phim.fun 1862 02:00:00,000 --> 02:00:07,000 {\an8}phim.fun 1863 02:20:00,000 --> 02:20:07,000 {\an8}phim.fun 1864 02:40:00,000 --> 02:40:07,000 {\an8}phim.fun 1865 03:00:00,000 --> 03:00:07,000 {\an8}phim.fun 1866 02:08:30,000 --> 02:08:30,000 Traducido al español mexicano por CRZ2018136539

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.