Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:16,626 --> 00:03:22,084
(1921 es fundado el Partido Comunista Chino)
-.-
Durante miles de años, China fue
una potencia mundial de primera clase.
2
00:03:22,459 --> 00:03:25,209
(1924 Sun Yat-Sen comenzó a conducir la revolución
otra vez y a prepararse para la segunda expedición
norteña.
En este momento crucial, los comunistas
ayudaron a Sun Yat-Sen en la reorganización del KMT
y lanzaron una expedición conjunta al norte.)
-.-
¿por qué China ha declinado
3
00:03:25,209 --> 00:03:28,876
(1924 Sun Yat-Sen comenzó a conducir la revolución
otra vez y a prepararse para la segunda expedición
norteña.
En este momento crucial, los comunistas
ayudaron a Sun Yat-Sen en la reorganización del KMT
y lanzaron una expedición conjunta del norte.)
-.-
a tal grado?
4
00:03:29,209 --> 00:03:50,542
Porque nosotros, el Pueblo
chino ha estado dormido.
(1925 - Sun Yat-Sen muere)
(1926 - Chiang Kai-Shek fue nombrado Comandante
en jefe del Ejército Nacional Revolucionario y
dirige las tropas para continuar con la expedicióm norteña.
Después de varios meses de lucha feroz,
captura Changsha, Wuhan and Nanjing.)
5
00:03:51,417 --> 00:04:03,167
(1927 - Chen Dixie and Zhou Enlai lanzan un levantamiento
de trabajadores armados sobre el gobierno Beiyang en
Shangai, y fundan un régimen revolucionario.)
-.-
¡Abajo el gobierno militar!
6
00:04:03,251 --> 00:04:07,792
(Enfrentando el creciente poder del ala izquierda
nacionalista y comunista, Chiang Kai-shek traiciona la
revolución y lanza el 12 de abril un golpe contra
revolucionario en Shangai)
-.-
¡No al desarme! ¡No rendirse!
7
00:04:07,792 --> 00:04:12,334
(Enfrentando el creciente poder del ala izquierda
nacionalista y comunista, Chiang Kai-shek traiciona la
revolución y lanza el 12 de abril un golpe contra
revolucionario en Shangai)
-.-
¡Protejer al movimiento de los trabajadores de Shangai!
8
00:04:12,376 --> 00:04:16,709
¡Abajo los caudillos!
9
00:04:16,751 --> 00:04:20,751
¡Abajo el gobierno militar!
10
00:04:20,792 --> 00:04:25,167
¡No al desarme! ¡No rendirse!
11
00:04:25,209 --> 00:04:29,792
¡Protejer al movimiento de los trabajadores de Shangai!
12
00:04:29,834 --> 00:04:34,126
¡Abajo los caudillos!
13
00:04:34,167 --> 00:04:38,042
¡Abajo el gobierno militar!
14
00:04:38,084 --> 00:04:42,542
¡No al desarme! ¡No rendirse!
15
00:04:42,584 --> 00:04:47,167
¡Protejer al movimiento de los trabajadores de Shanghai!
16
00:04:47,209 --> 00:04:51,376
¡Abajo los caudillos!
17
00:04:51,417 --> 00:04:55,542
¡Abajo el gobierno militar!
18
00:04:55,584 --> 00:04:57,751
¡No al desarme! ¡No rendirse!
19
00:04:59,501 --> 00:05:01,626
¡Muévanse! ¡Esta es una manifestación pacífica!
20
00:05:01,667 --> 00:05:02,542
¿Qué estás haciendo?
21
00:05:02,584 --> 00:05:03,542
¿Por qué nos disparías?
22
00:05:03,584 --> 00:05:04,685
¡Esta es una manifestación pacífica!
23
00:05:04,709 --> 00:05:05,709
Listos
24
00:05:06,626 --> 00:05:07,626
¡Fuego!
25
00:06:12,126 --> 00:06:12,834
¡Director Zhou!
26
00:06:13,084 --> 00:06:14,084
¡Si Li!
27
00:06:14,167 --> 00:06:16,292
¿Soy yo, Zhou Enlai, el objetivo?
28
00:06:17,292 --> 00:06:18,292
No es posible.
29
00:06:18,376 --> 00:06:19,416
La situación no es segura.
30
00:06:19,459 --> 00:06:21,626
Mi hermano dijo que tu
seguridad
debe ser garantizada.
31
00:06:40,876 --> 00:06:41,876
Por acá
32
00:06:43,001 --> 00:06:44,001
¿Dónde está el Sr. Du?
33
00:06:44,792 --> 00:06:47,167
Adentro, Ha estado esperando
mucho tiempo por ti .
34
00:06:47,667 --> 00:06:48,834
Llego tres minutos antes.
35
00:07:36,917 --> 00:07:39,117
La milicia de trabajadores fue enviada
por la asociación comercial.
36
00:07:39,334 --> 00:07:40,792
Hoy los obreros tienen armas.
37
00:07:41,042 --> 00:07:42,682
Mañana, los campesinos también querrán armas.
38
00:07:43,417 --> 00:07:44,584
¿De qué sirve el ejército?
39
00:07:44,834 --> 00:07:47,542
El levantamiento obrero derrocó
al gobierno Beiyang en Shanghai
40
00:07:48,167 --> 00:07:49,847
y debe ser acreditado por la revolución
41
00:07:50,376 --> 00:07:51,376
Soy un soldado
42
00:07:52,709 --> 00:07:55,751
y es mi deber obedecer órdenes.
43
00:07:56,876 --> 00:07:58,584
¿fue el comando de Wang Jingwei?
44
00:08:00,834 --> 00:08:01,834
No.
45
00:08:03,126 --> 00:08:04,292
¿Entonces de quién?
46
00:08:28,709 --> 00:08:29,834
Lo voy a decir una vez más.
47
00:08:30,167 --> 00:08:31,876
Discúlpate con nosotros
48
00:08:32,167 --> 00:08:33,834
y devuelvele las armas a la militia obrera.
49
00:08:34,042 --> 00:08:35,584
Estas son nuestras dos condiciones básicas.
50
00:08:41,917 --> 00:08:43,084
Este discurso,
51
00:08:44,501 --> 00:08:46,001
Me temo que no debería venir de mí.
52
00:08:50,126 --> 00:08:51,646
Entonces, ¿de quién en la tierra debería de venir?
53
00:08:53,126 --> 00:08:55,459
¡Algunas cosas deben ser declaradas con claridad!
54
00:08:58,584 --> 00:09:01,959
Usted ya no puede convertirse en Presidente
del Sindicato de trabajadores de Shangai.
55
00:09:03,251 --> 00:09:04,584
Ven a trabajar para mí
56
00:09:04,709 --> 00:09:06,709
y te daré unos
lingotes
de oro cada mes
57
00:09:07,251 --> 00:09:08,501
para alimentar a tu familia.
58
00:09:09,167 --> 00:09:11,001
Usted debe saber bien
59
00:09:11,834 --> 00:09:14,084
Qué clase de hombre soy.
60
00:09:16,126 --> 00:09:17,751
Sí, lo sé
61
00:09:19,792 --> 00:09:23,792
Te deshiciste del gobierno Beiyang en
Shanghai con sólo unos pocos rifles maltratados.
62
00:09:25,209 --> 00:09:27,834
Toda tu vida está por delante de ti
y tu potencial es ilimitado.
63
00:09:29,709 --> 00:09:30,709
Espera.
64
00:09:31,001 --> 00:09:33,251
Esto es lo que se obtiene
¡Por albergar a la milicia obrera!
65
00:09:33,834 --> 00:09:34,917
Wang Shouhua,
66
00:09:35,251 --> 00:09:37,626
Te tengo el máximo respeto.
67
00:09:37,667 --> 00:09:40,292
Así que por favor, debes tomar esta Copa.
68
00:09:42,334 --> 00:09:44,084
Primero, un brindis a tu salud.
69
00:09:45,001 --> 00:09:46,876
Segundo, un brindis por tu fe.
70
00:09:48,917 --> 00:09:51,501
Tercero, un brindis por tu perseverancia.
71
00:11:59,792 --> 00:12:00,876
¡Vamos!
72
00:12:15,209 --> 00:12:17,917
¡Comunista! ¡Escribe algo ahora!
73
00:12:18,084 --> 00:12:19,324
¡Te pedí que escribieras algo!
74
00:13:10,667 --> 00:13:13,834
Yo, Zhou Enlai, nunca seré
receloso de mis amigos.
75
00:13:29,584 --> 00:13:30,417
Si Lie...
76
00:13:30,542 --> 00:13:32,334
Puedes parar ahora; no es demasiado tarde.
77
00:13:32,417 --> 00:13:34,042
No tengo autoridad ni influencia aquí.
78
00:13:35,334 --> 00:13:37,560
De vuelta cuando enviaste a tu hermano
a la Academia militar de Huangpu,
79
00:13:37,584 --> 00:13:39,227
recitamos la amonestación del
Dr. Sun Yat-Sen juntos.
80
00:13:39,251 --> 00:13:40,417
¿Te acuerdas?
81
00:13:41,667 --> 00:13:42,768
Los tres principios de la gente.
82
00:13:42,792 --> 00:13:43,792
"nuestro objetivo será:"
83
00:13:44,042 --> 00:13:45,084
Fundar una tierra libre,
84
00:13:45,209 --> 00:13:46,227
La Paz mundial, sera nuestro soporte.
85
00:13:46,251 --> 00:13:47,251
Adelante, camaradas,
86
00:13:47,334 --> 00:13:48,334
Son la Vanguardia.
87
00:13:48,542 --> 00:13:49,542
Mantén rápidamente tu puntería,
88
00:13:49,584 --> 00:13:50,584
"por el sol y la estrella."
89
00:13:52,667 --> 00:13:54,251
Entonces lloraste.
90
00:13:56,501 --> 00:13:57,667
Pero menos de 3 años después
91
00:13:58,167 --> 00:13:59,834
le has dado la espalda a tus creencias.
92
00:14:02,084 --> 00:14:03,310
Derrocar a las potencias extranjeras en China,
93
00:14:03,334 --> 00:14:04,251
uniendo a todo el país,
94
00:14:04,292 --> 00:14:05,751
y reconstruir la República.
95
00:14:06,626 --> 00:14:08,542
Estos son los ideales de toda la vida del Dr. Sun
96
00:14:09,459 --> 00:14:11,139
Pero has apuntado tu arma contra tu hermano.
97
00:14:11,251 --> 00:14:13,334
antes de que la expedición del
norte hubiera terminado.
98
00:14:15,792 --> 00:14:16,542
Esa no era mi intención.
99
00:14:16,584 --> 00:14:17,727
Ya te lo he dicho. Soy un soldado
100
00:14:17,751 --> 00:14:18,834
y sigo órdenes.
101
00:14:18,876 --> 00:14:19,876
¿Órdenes de quién?
102
00:14:20,626 --> 00:14:21,768
Del Gobierno Nacionalista en Wuhan,
103
00:14:21,792 --> 00:14:23,018
el gobierno Beiyang en Beiping
104
00:14:23,042 --> 00:14:25,642
o el gobierno militar de Nanjing
¿que Chiang Kai-shek quiere fundar?
105
00:14:25,917 --> 00:14:27,709
Tres gobiernos en un país
106
00:14:27,917 --> 00:14:29,102
¿y dices que el país no se está dividiendo?
107
00:14:29,126 --> 00:14:30,926
¿Todavía dices que no es
una traición al doctor Sun?
108
00:14:34,209 --> 00:14:36,417
El Presidente Wang Jingwei
y el Secretario General Chen Duxiu
109
00:14:36,459 --> 00:14:39,542
emitieron una declaración conjunta pidiendo
fuerza, unidad y cooperación.
110
00:14:40,376 --> 00:14:41,376
Si Lie,
111
00:14:41,667 --> 00:14:44,209
¡Estás siendo utilizado como carne
de cañón por los arribistas!
112
00:14:44,876 --> 00:14:45,935
Cuando las circunstancias cambien,
113
00:14:45,959 --> 00:14:47,959
¿Has pensado en cómo
terminarán
las cosas para ti?
114
00:14:50,501 --> 00:14:53,417
Por favor, ilumine me, señor Zhou.
115
00:15:02,167 --> 00:15:03,852
He servido con el comandante en jefe
Chiang por varios años.
116
00:15:03,876 --> 00:15:05,156
Sé una cosa o dos sobre él.
117
00:15:06,417 --> 00:15:08,584
Cuando Wuhan comenzó a hacer
rendir cuentas a los responsables,
118
00:15:10,042 --> 00:15:11,876
¿te habría ayudado a escapar?
119
00:16:06,084 --> 00:16:07,084
Mr. Zhou,
120
00:16:10,917 --> 00:16:11,917
No hay forma de evitar
121
00:16:13,584 --> 00:16:14,792
ofenderte hoy
122
00:16:16,709 --> 00:16:18,084
Cuando te vuelva a ver,
123
00:16:18,126 --> 00:16:19,834
Le ofrezco mis más sinceras disculpas.
124
00:16:20,042 --> 00:16:21,042
¡Salga!
125
00:16:24,251 --> 00:16:25,291
Gracias por su consejo.
126
00:16:38,542 --> 00:16:39,542
Señor.
127
00:17:35,751 --> 00:17:37,501
"derribar la dictadura militar."
128
00:17:38,917 --> 00:17:41,917
"las órdenes de Chiang Kai-shek de despedir
los departamentos políticos en los ejércitos.
129
00:17:45,667 --> 00:17:48,959
"la revolución aún no tiene éxito;
Los camaradas todavía deben esforzarse".
130
00:18:03,626 --> 00:18:05,626
Comandante en jefe,
Telegrama urgente de Beijing.
131
00:18:11,542 --> 00:18:12,042
Leélo
132
00:18:12,209 --> 00:18:14,334
Zhang Zuolin arrestado,
Li Dazhao
en la Embajada de Rusia
133
00:18:14,501 --> 00:18:16,341
y está preguntando qué
se debe hacer con él.
134
00:18:18,667 --> 00:18:20,643
Bueno, él ciertamente sabe
Cómo delegar su responsabilidad
135
00:18:20,667 --> 00:18:21,959
preguntandome mi opinión.
136
00:18:22,667 --> 00:18:23,667
¿Qué dijo?
137
00:18:23,792 --> 00:18:24,792
"Li Dazhao"
138
00:18:25,167 --> 00:18:27,459
Es el líder del
brazo norte del KMT.
139
00:18:27,792 --> 00:18:28,935
Vive en la capital en secreto
140
00:18:28,959 --> 00:18:30,167
y conspira con los extranjeros.
141
00:18:31,334 --> 00:18:32,792
Ahora fue capturado con las manos
en la masa
142
00:18:33,459 --> 00:18:35,167
"¿Qué debo hacer con él?"
143
00:18:37,084 --> 00:18:38,251
Mánda un telegrama a Zhang y dile
144
00:18:40,334 --> 00:18:41,542
El Partido está siendo purgado
145
00:18:42,584 --> 00:18:45,064
y el sospechosos no es más un miembro
del Partido Nacionalista.
146
00:18:45,584 --> 00:18:47,584
As his case relates to foreign affairs,
147
00:18:48,209 --> 00:18:49,529
Se recomienda que sea juzgado rapidamente
148
00:18:50,209 --> 00:18:51,292
y executado
149
00:18:52,209 --> 00:18:53,209
para evitar más preámbulos
150
00:19:09,292 --> 00:19:10,292
Si seguimos así
151
00:19:10,376 --> 00:19:11,667
La Revolución será aniquilada
152
00:19:11,876 --> 00:19:13,667
y el Partido Comunista será destruido
153
00:19:13,792 --> 00:19:15,042
Tenemos que enseñar nuestras cartas
154
00:19:15,542 --> 00:19:17,209
y elevar nuestra enérgica protesta
155
00:19:18,751 --> 00:19:19,792
Debería escribir unos artículos
156
00:19:20,084 --> 00:19:22,227
y ecponer la verdadera cara
del bastardo de Chiang Kai-shek.
157
00:19:22,251 --> 00:19:23,251
Joven soldado...
158
00:19:24,084 --> 00:19:25,084
¿Eres nuevo?
159
00:19:25,751 --> 00:19:26,876
Te ves como un bebé.
160
00:19:26,917 --> 00:19:28,167
Soy claramente más viejo que tu.
161
00:19:28,792 --> 00:19:29,977
Nací en el año de la cabra.
162
00:19:30,001 --> 00:19:31,001
Yo también.
163
00:19:31,834 --> 00:19:32,709
¿Qué mes?
164
00:19:32,751 --> 00:19:33,501
Diciembre.
165
00:19:33,751 --> 00:19:34,751
Yo, agosto.
166
00:19:35,292 --> 00:19:36,292
Llámame hermano mayor.
167
00:19:36,334 --> 00:19:37,209
Si que lo haré.
168
00:19:37,251 --> 00:19:37,959
¿De qué estan hablando?
169
00:19:38,001 --> 00:19:40,417
Esto sería suicida
170
00:19:41,334 --> 00:19:43,292
Wang Jingwei no sabe qué hacer.
171
00:19:43,709 --> 00:19:44,292
Wuhan
172
00:19:44,334 --> 00:19:46,209
Se acerca una tormenta.
173
00:19:47,292 --> 00:19:49,751
Deja escuchar la opinión del Camarada Chen Duxiu.
174
00:19:56,334 --> 00:19:59,042
Las fuerzas amasadas por los trabajadores
y los campesinos a través de los años
175
00:19:59,376 --> 00:20:02,126
Fueron masacrados en un poc más de la mitad
de un día.
176
00:20:02,417 --> 00:20:05,209
Como el Secretario General del Partido
Siento el más grande dolor.
177
00:20:06,376 --> 00:20:09,292
El Partido Comunista
y el Nacionalista tenían un acuerdo
178
00:20:09,667 --> 00:20:10,834
de formar un frente de unidad
179
00:20:10,917 --> 00:20:11,834
juntos en la Revolución.
180
00:20:11,876 --> 00:20:14,626
Chiang Kai-shek ahora usa
las armas dadas por el Comintern
181
00:20:14,792 --> 00:20:15,376
para masacrarnos.
182
00:20:15,417 --> 00:20:16,709
Necesitamos armarnos
183
00:20:16,751 --> 00:20:17,959
y combatir ante esta agresión.
184
00:20:21,334 --> 00:20:22,334
En efecto, debemos luchar.
185
00:20:22,667 --> 00:20:23,893
Nuestra sangre no será derramada en vano.
186
00:20:23,917 --> 00:20:25,209
Enfrentar a al cabeza del enemigo
187
00:20:25,542 --> 00:20:26,126
nos pone en desventaja.
188
00:20:26,376 --> 00:20:27,501
Pero darles la libertad de mandar
189
00:20:27,959 --> 00:20:28,542
Está fuera de todo cuestionamiento.
190
00:20:28,751 --> 00:20:29,917
Tenemos sólo una opción:
191
00:20:29,959 --> 00:20:31,319
Entregar inmediatamente nuestras armas
192
00:20:31,376 --> 00:20:32,376
¿Nuestras armas?
193
00:20:38,792 --> 00:20:41,751
¿Les daremos nuestras armas?
194
00:20:41,792 --> 00:20:42,251
¡Calma!
195
00:20:42,292 --> 00:20:43,709
¿Les daremos nuestras armas?
196
00:20:44,792 --> 00:20:48,084
No tenemos muchas armas
para entregar en primer lugar.
197
00:20:50,126 --> 00:20:51,646
Apenas y tenemos algunas pistolas,
198
00:20:51,876 --> 00:20:53,751
¿Que tiene de malo entregarlas?
199
00:20:54,376 --> 00:20:55,376
Una vez que las entreguemos
200
00:20:55,459 --> 00:20:56,667
Nos volveremos borregos
201
00:20:56,959 --> 00:20:58,399
Cualquiera puede masacrarnos a voluntad.
202
00:20:59,209 --> 00:21:00,792
Wang Jingwei y su Gobierno en Wuhan
203
00:21:00,834 --> 00:21:02,417
Simpatizan con los Comunistas
204
00:21:02,459 --> 00:21:03,751
y la Revolución.
205
00:21:04,084 --> 00:21:05,834
Si todos los obreros y campesinos entregan sus armas
206
00:21:05,876 --> 00:21:07,376
si en este país
207
00:21:07,542 --> 00:21:09,084
entregan todas sus armas,
208
00:21:09,167 --> 00:21:10,685
Chiang Kai-shek no tendrá
excusa para agredirnos
209
00:21:10,709 --> 00:21:13,667
y Wang Jingwei podría hacer
todo lo posible por ayudarnos.
210
00:21:13,959 --> 00:21:15,209
China enfrentauna crisis
211
00:21:15,334 --> 00:21:17,251
y nuestra esperanza reposa en...
212
00:21:17,417 --> 00:21:18,417
Reposa en...
213
00:21:18,751 --> 00:21:21,167
Wang Jingwei quiere meterse a la cama
con Chiang Kai-shek
214
00:21:21,667 --> 00:21:22,959
¡Y esta es su sonspiración!
215
00:21:23,084 --> 00:21:24,167
¡No podemos confiar en ellos!
216
00:21:33,917 --> 00:21:34,917
¿Qué está pasando?
217
00:21:36,417 --> 00:21:38,209
Camarada Li Dazhao
218
00:21:39,459 --> 00:21:40,876
Fue asesinado
219
00:21:42,042 --> 00:21:43,501
por los caudillos
220
00:22:33,917 --> 00:22:35,437
Ni un sólo rifle puede ser entregado
221
00:22:35,501 --> 00:22:37,501
Si lo hacemos, nuestra suerte como Comunistas
222
00:22:37,751 --> 00:22:38,810
será la misma que la de Li Dazhao!
223
00:22:38,834 --> 00:22:42,001
Zedong, ¡No es el turno de los
representantes de Hunan para hablar!
224
00:22:42,042 --> 00:22:43,762
¿Podemos confiar en el Gobierno de Wang Jingwei?
225
00:22:44,376 --> 00:22:45,376
No, ¡no podemos!
226
00:22:45,751 --> 00:22:48,001
¡Y sería suicida entregar nuestras armas!
227
00:22:48,501 --> 00:22:49,959
Sólo tenemos un camino
228
00:22:50,042 --> 00:22:51,167
y es ¡la lucha armada!
229
00:22:51,584 --> 00:22:53,727
Una vez criticamos a Sun Yat-sen por
participar exclusivamente en campañas armadas.
230
00:22:53,751 --> 00:22:54,459
¿Y nosotros?
231
00:22:54,501 --> 00:22:56,376
Alcanzamos la pluma e ignoramos el rifle.
232
00:22:56,501 --> 00:22:58,834
Y al final solamente estaremos
en una masacre.
233
00:22:59,459 --> 00:23:00,126
Si.
234
00:23:00,167 --> 00:23:01,917
¡Estás siendo alarmista!
235
00:23:01,959 --> 00:23:04,352
Chen Duxiu, yu y Mr. Li dirigieron la Revolución
236
00:23:04,376 --> 00:23:05,977
Y ahora quieren que depongamos
nuestras armas, ¿Por qué?
237
00:23:06,001 --> 00:23:07,792
Yo lo hago para proteger a la clase obrera
238
00:23:07,834 --> 00:23:09,194
y hacer crecer las fuerzas revolucionarias.
239
00:23:09,417 --> 00:23:10,857
¡Esta es sólo una medida forzada!
240
00:23:11,084 --> 00:23:12,524
¿Cuántos obreros hay en China?
241
00:23:12,626 --> 00:23:13,626
Muy pocos.
242
00:23:13,917 --> 00:23:15,677
Nuetsro país esta mayoritariamente
compuesto de campesinos.
243
00:23:17,084 --> 00:23:18,459
Una clase más atrasada.
244
00:23:18,501 --> 00:23:20,042
Una vez que el problema de la tierra sea resuelto
245
00:23:20,167 --> 00:23:21,247
y los campesinos esten armados,
246
00:23:21,626 --> 00:23:23,306
ellos serán la fuente de nuestra revolución,
247
00:23:23,417 --> 00:23:25,001
tanto como nuestra fuerza más grande.
248
00:23:27,376 --> 00:23:28,576
¿Entiendes algo de esto?
249
00:23:28,751 --> 00:23:29,751
Ahora mismo, no entiendo
250
00:23:29,876 --> 00:23:31,459
Pero más adelante lo haré.
251
00:23:31,876 --> 00:23:32,876
¡Largo!
252
00:23:33,084 --> 00:23:34,792
¿Cómo te atreves a distorsionar el Marxismo?
253
00:23:34,876 --> 00:23:35,917
¿Quién te crees que eres?
254
00:23:36,459 --> 00:23:36,917
¡Zedong!
255
00:23:36,959 --> 00:23:38,417
Mao, !largo, ahora!
256
00:23:49,001 --> 00:23:50,001
!Largo¡
257
00:24:13,792 --> 00:24:14,917
Camarada Wang Shouhua,
258
00:24:15,459 --> 00:24:17,041
Hoy es el día 49 desde que tu
259
00:24:17,042 --> 00:24:20,751
y 300 camaradas murieron el 12 de abril.
260
00:24:21,834 --> 00:24:23,334
Por la presente, prometo
261
00:24:23,917 --> 00:24:26,209
que para realizar nuestro glorioso
ideal común
262
00:24:26,376 --> 00:24:28,001
fundar una nueva China,
263
00:24:28,626 --> 00:24:31,417
Yo, Zhou Enlai, lucharé
por el resto de mi vida
264
00:24:31,667 --> 00:24:33,001
y seré fiel
265
00:24:33,501 --> 00:24:34,917
hasta que mi corazón deje de latir.
266
00:24:41,209 --> 00:24:43,935
Fuiste elegido miembro del Buro
político del 5° Congreso Nacional del PCCh.
267
00:24:43,959 --> 00:24:44,959
El Congreso decidió
268
00:24:45,001 --> 00:24:46,241
suspender el Departamento Militar
269
00:24:46,709 --> 00:24:48,501
y organizar la Comisión Central Militar
270
00:24:49,209 --> 00:24:50,569
contigo como el Secretario General.
271
00:24:56,626 --> 00:24:57,786
Mao Zedong se aventó un buen punto.
272
00:24:58,126 --> 00:24:58,917
¿Qué dijo?
273
00:24:59,084 --> 00:25:00,084
Habló con la verdad.
274
00:25:00,542 --> 00:25:02,018
El estaba encargado de
movilizar campesinos in Guangzhou
275
00:25:02,042 --> 00:25:03,042
Y yo no sabía
276
00:25:04,209 --> 00:25:06,834
El tenía una opinión especial
sobre la lucha armada.
277
00:25:09,834 --> 00:25:12,352
Él escribió "Informe de al investigación
del movimiento campesino en Hunan"
278
00:25:12,376 --> 00:25:14,376
y entiende profundamente de la
situación China.
279
00:25:14,667 --> 00:25:16,792
Necesitamos también mantener
nuestro camino en la lucha urbana.
280
00:25:18,042 --> 00:25:19,334
Luchando con dos puños
281
00:25:20,167 --> 00:25:21,792
Es el único camino para derrotar al enemigo.
282
00:25:24,417 --> 00:25:25,417
Yingchao,
283
00:25:25,917 --> 00:25:26,917
empaca.
284
00:25:27,459 --> 00:25:28,626
Vamos a Wuhan.
285
00:25:32,626 --> 00:25:33,626
¿Wuhan?
286
00:25:51,292 --> 00:25:53,212
Venme a verme tan pronto llegues a Wuhan.
287
00:25:54,126 --> 00:25:55,334
¿Tienes una emergencia?
288
00:25:55,376 --> 00:25:56,751
Leí tu discurso
289
00:25:56,792 --> 00:25:58,232
y realmente quiero hablar contigo.
290
00:25:59,626 --> 00:26:00,501
Debemos fumar menos
291
00:26:00,542 --> 00:26:01,709
y aprender más.
292
00:26:01,751 --> 00:26:04,334
En este momento el Partido necesita
oir tu voz.
293
00:26:04,959 --> 00:26:06,417
Yo he sido expulsado
294
00:26:07,292 --> 00:26:09,132
y ya nadie quisiera escucharme otra vez.
295
00:26:09,292 --> 00:26:11,172
Pero, yo soy un Comunista y
yo quiero escucharte.
296
00:26:12,042 --> 00:26:13,442
Ves, ¿ya no estoy aquí para ti?
297
00:26:20,834 --> 00:26:22,751
Los cigarros son una cosa maravillosa.
298
00:26:23,542 --> 00:26:25,310
Sería terrible no saber fumarlos.
299
00:26:25,334 --> 00:26:26,334
Pero una vez que aprendes,
300
00:26:26,459 --> 00:26:27,917
Te hacen sentir inmortal.
301
00:26:31,876 --> 00:26:33,209
Tal y como un arma.
302
00:26:34,251 --> 00:26:35,959
Traen esperanza en buenas manos
303
00:26:36,501 --> 00:26:38,251
y desastre en malas manos.
304
00:26:41,292 --> 00:26:42,834
El 12 de abril fue una lección sangrienta
305
00:26:45,084 --> 00:26:47,584
Casi todos los ejércitos
en Shanghai se perdieron
306
00:26:48,334 --> 00:26:49,334
y yo soy el responsable.
307
00:26:50,001 --> 00:26:51,001
En Sichuan,
308
00:26:51,834 --> 00:26:52,584
He'nan,
309
00:26:52,792 --> 00:26:53,917
Hubei y Guangdong,
310
00:26:54,417 --> 00:26:55,685
Aún siguen haciendo purga de Comunistas.
311
00:26:55,709 --> 00:26:58,001
Debido a eso nuestro poder está siendo debilitado
312
00:26:58,626 --> 00:26:59,946
No debemos albergar más ilusiones.
313
00:27:01,042 --> 00:27:02,762
Si aún queremos continuar al Revolución
314
00:27:03,876 --> 00:27:06,417
Necesitamos crear un ejército con una fe revolucionaria.
315
00:27:08,709 --> 00:27:10,917
Ahora estamos en el reflujo de la Revolución
316
00:27:13,334 --> 00:27:14,334
No pierdas la esperanza
317
00:27:14,626 --> 00:27:16,167
tenemos millones de soldados.
318
00:27:16,626 --> 00:27:17,334
¿No puedes verlos?
319
00:27:17,542 --> 00:27:18,542
¿Dónde?
320
00:27:18,584 --> 00:27:19,584
Campesinos.
321
00:27:20,167 --> 00:27:21,767
China tiene cuatro cientos millones de campesinos.
322
00:27:21,959 --> 00:27:23,084
Por generaciones
323
00:27:23,209 --> 00:27:25,249
Han sido pisoteados por
los terratenientes y los ricos
324
00:27:25,626 --> 00:27:26,810
y han sufrido mucho.
325
00:27:26,834 --> 00:27:28,643
Son como pasto seco cubriendo la pradera.
326
00:27:28,667 --> 00:27:30,084
Lo que se necesita es una chispa
327
00:27:30,584 --> 00:27:31,984
y habrá un gran fuego.
328
00:27:33,417 --> 00:27:34,857
Pocos levantamientos campesinos han triunfado
329
00:27:35,001 --> 00:27:36,084
a través de la historia.
330
00:27:36,209 --> 00:27:38,129
Tu y tus camaradas que han estudiado fuera,
331
00:27:38,334 --> 00:27:39,852
alaban el ejemplo de la Revolución Francesa
332
00:27:39,876 --> 00:27:41,376
y los métodos de la lucha urbana.
333
00:27:41,459 --> 00:27:43,539
La clase obrera es la fuerza principal de la Revolución.
334
00:27:43,626 --> 00:27:45,501
Este es el punto de vista de Marx ¿no?
335
00:27:46,292 --> 00:27:48,626
Yo pienso que China es diferente.
336
00:27:49,751 --> 00:27:50,834
No tenemos experiencia
337
00:27:51,126 --> 00:27:52,917
pero no nos falta nada para intentarlo.
338
00:27:57,876 --> 00:27:58,917
¿Desde dónde empezamos?
339
00:27:59,042 --> 00:28:00,042
Desde cero, por suspuesto.
340
00:28:00,751 --> 00:28:03,231
Encuentra gente si no tenemos ninguna,
y compra armas si no tenemos armas.
341
00:28:06,626 --> 00:28:07,667
Convenceré al Ejército
342
00:28:07,792 --> 00:28:09,084
Movilizaré a los campesinos.
343
00:28:15,542 --> 00:28:16,768
El año pasado en el incidente de Zhongshan,
344
00:28:16,792 --> 00:28:17,917
nos mantuvimos juntos.
345
00:28:18,126 --> 00:28:19,751
Ahora estamos juntos una vez más.
346
00:28:19,959 --> 00:28:22,167
Si lo que estamos ensayando ahora
es un fracaso,
347
00:28:22,792 --> 00:28:24,126
entonces, nosotros, los comunistas...
348
00:28:24,501 --> 00:28:26,667
nos levantaremos una y otra vez.
349
00:28:31,084 --> 00:28:32,084
Muy mojado.
350
00:28:42,376 --> 00:28:43,376
Feng Yuxiang...
351
00:28:43,542 --> 00:28:45,209
¿Cabildeará por Chiang?
352
00:28:46,626 --> 00:28:48,466
Me preocupa que hayan hecho
un arreglo secreto.
353
00:28:53,709 --> 00:28:55,251
El problema no es Feng
354
00:28:55,667 --> 00:28:56,542
son los comunistas.
355
00:28:56,667 --> 00:28:58,467
¿Estás consciente que pueden
iniciar una rebelión?
356
00:28:59,584 --> 00:29:00,876
"Cable del Comintern."
357
00:29:05,334 --> 00:29:07,376
Mira, fue interceptado.
358
00:29:12,584 --> 00:29:13,751
Tienes razón.
359
00:29:20,209 --> 00:29:21,167
Ye Jianying,
360
00:29:21,168 --> 00:29:22,602
¿puedes identificar el origen de la información?
361
00:29:22,626 --> 00:29:23,626
Si.
362
00:29:23,917 --> 00:29:24,935
Wang Jingwei y sus hombres
interceptaron un Cable
363
00:29:24,959 --> 00:29:28,039
del Comintern dándole permiso a los
comunistas de iniciar la lucha armada.
364
00:29:32,167 --> 00:29:33,626
Chiang nos masacró
365
00:29:34,042 --> 00:29:35,542
y Wang Jingwei quiere unirse
366
00:29:36,167 --> 00:29:36,792
¡Vamos a luchar!
367
00:29:36,834 --> 00:29:39,126
No podemos luchar de frente contra ellos.
Debemos mantener nuestra fuerza.
368
00:29:40,334 --> 00:29:41,935
Aquellos camaradas cuya identidad
ha sido expuesta
369
00:29:41,959 --> 00:29:42,876
deben abandonar Wuhan inmediatamente.
370
00:29:42,917 --> 00:29:43,584
Ye Ting,
371
00:29:43,626 --> 00:29:45,167
Manda al 11° ejército, deja la ciudad
372
00:29:45,584 --> 00:29:46,624
y diríjase al este, a Jiujiang.
373
00:29:47,292 --> 00:29:48,292
Si, señor.
374
00:29:49,334 --> 00:29:50,334
Ahora,
375
00:29:51,459 --> 00:29:53,139
sólo hay una persona a la cual podemos derrotar.
376
00:29:53,876 --> 00:29:54,876
¿te refieres a Zhang Fakui?
377
00:29:55,001 --> 00:29:56,393
El sólo simpatiza con nosotros verbalmente,
378
00:29:56,417 --> 00:29:57,893
pero su corazón está del lado de Wang Jingwei.
379
00:29:57,917 --> 00:30:00,042
Me refería al comandante
del 20° Ejército,
380
00:30:00,834 --> 00:30:01,834
He Long.
381
00:30:11,292 --> 00:30:12,042
General,
382
00:30:12,292 --> 00:30:13,292
¿Tienes problemas?
383
00:30:13,709 --> 00:30:15,334
Tus ojos te delatan
384
00:30:16,126 --> 00:30:17,126
Si.
385
00:30:17,667 --> 00:30:18,876
Me tope con algunos
386
00:30:19,334 --> 00:30:20,694
Aun hay dos a los cuales estamos enfrentando.
387
00:30:20,876 --> 00:30:21,876
¿Quiénes son?
388
00:30:22,792 --> 00:30:23,792
Ye Ting...
389
00:30:24,376 --> 00:30:25,616
Sus tropas llevan el apodo
390
00:30:25,959 --> 00:30:26,959
del "Ejército de Acero".
391
00:30:27,209 --> 00:30:28,292
Lo conocí una vez.
392
00:30:29,251 --> 00:30:30,251
El es un Heroe.
393
00:30:34,292 --> 00:30:35,292
señorita,
394
00:30:35,959 --> 00:30:37,001
un verdadero heroe
395
00:30:37,501 --> 00:30:38,751
está justo enfrente de ti.
396
00:30:40,876 --> 00:30:41,709
esta bien, esta bien.
397
00:30:41,876 --> 00:30:43,126
¿Quién es el otro problema?
398
00:30:43,959 --> 00:30:44,959
He Long...
399
00:30:46,209 --> 00:30:47,929
A diferencia de nosotros,
no se graduo en Huangpu.
400
00:30:47,959 --> 00:30:50,439
En Hu'nan occidental ha construido un ejército
con dos cuchillos de cocina.
401
00:30:50,709 --> 00:30:51,977
Él inicio la expedición Norte solo
402
00:30:52,001 --> 00:30:54,251
y le dio al Ejército de
Beiyang una serie de derrotas.
403
00:30:57,126 --> 00:30:58,126
Comandante, él,
404
00:30:58,501 --> 00:30:59,541
Además de esta plata
405
00:31:00,251 --> 00:31:02,167
y el puesto de Comandante de la Guarnición de Wuhan,
406
00:31:06,501 --> 00:31:08,501
Además te ofrezco lo que cualquier
oficial más quisiera.
407
00:31:12,667 --> 00:31:15,709
Puedes prometerle el puesto de Ye Ting's a He Long,
408
00:31:16,501 --> 00:31:18,626
y déjalos que peleen como
dos animales enjaulados.
409
00:31:19,626 --> 00:31:21,426
Entonces He Long se ofrecerá
a trabajar para ti.
410
00:31:24,126 --> 00:31:25,334
Dos pájaros de un tiro.
411
00:31:25,917 --> 00:31:26,917
Bien.
412
00:31:31,209 --> 00:31:32,209
Gracias.
413
00:31:39,042 --> 00:31:40,709
Las piezas que ha ofrecido Mr. Chiang
414
00:31:41,126 --> 00:31:42,376
son, en efecto, caras.
415
00:31:42,542 --> 00:31:43,876
Lo que más diendo
416
00:31:44,709 --> 00:31:46,542
es un arsenal completo.
417
00:31:47,501 --> 00:31:49,341
Entonces, tome sus desición,
Comandante He.
418
00:31:49,417 --> 00:31:51,376
Estoy acá para arrestarte.
419
00:31:51,542 --> 00:31:53,834
Yo, He Long, puedo ser iletrado.
420
00:31:54,709 --> 00:31:56,389
Pero, respecto a qué amigo vale la pena tener
421
00:31:57,084 --> 00:31:58,376
y cúal es un canalla,
422
00:31:58,584 --> 00:31:59,876
Yo puedo decirte la diferencia.
423
00:32:00,709 --> 00:32:02,292
Entonces, así somos los comunistas.
424
00:32:03,042 --> 00:32:04,042
Tal ves no.
425
00:32:04,459 --> 00:32:06,959
Muchas veces te pedí que te me unieras
426
00:32:07,251 --> 00:32:08,292
pero me has rechazado.
427
00:32:08,334 --> 00:32:09,376
¿Quién te ha rechazado?
428
00:32:09,542 --> 00:32:10,292
¡Zhang Guotao!
429
00:32:10,542 --> 00:32:12,459
Ese hombre es extremadamente arrogante
430
00:32:12,792 --> 00:32:13,852
y me ha etiquetado como a un bandido.
431
00:32:13,876 --> 00:32:14,959
¿Soy un bandido?
432
00:32:15,001 --> 00:32:16,126
¡Soy un soldado!
433
00:32:18,084 --> 00:32:19,126
Buen punto
434
00:32:19,167 --> 00:32:20,602
Siempre estas gritando
a la lucha a matar.
435
00:32:20,626 --> 00:32:21,626
¿lucha?
436
00:32:23,542 --> 00:32:25,334
¿Estarías sentado son los brazos cruzados
437
00:32:25,709 --> 00:32:26,834
mientras los pobres son oprimidos?
438
00:32:27,376 --> 00:32:28,667
Si te haces de la vista gorda
439
00:32:28,792 --> 00:32:30,959
mientras ellos son oprimidos,
eres cómplice.
440
00:32:35,709 --> 00:32:37,167
Luchas por justicia para lo demás
441
00:32:37,584 --> 00:32:39,024
pero sólo puedes salvar a unos pocos
442
00:32:39,334 --> 00:32:42,084
Nosotros, los comunistas queremos luchar
por la justicia para todos
443
00:32:42,584 --> 00:32:44,876
y cambiar la vida de millones de nuestro pueblo.
444
00:32:46,084 --> 00:32:47,251
Eso es exactamente cierto.
445
00:32:48,501 --> 00:32:49,834
Yo no me embarcaría en
446
00:32:50,376 --> 00:32:51,456
ese maldito barco con Chiang.
447
00:32:51,584 --> 00:32:52,584
En cuanto a los regalos,
448
00:32:53,126 --> 00:32:54,584
yo los ciudaré.
449
00:32:55,251 --> 00:32:56,376
Es una pena que no tengamos
450
00:32:56,417 --> 00:32:57,917
el arsenal de Hanyang.
451
00:32:58,042 --> 00:32:59,501
De lo contrario tendríamos todas las armas
452
00:32:59,584 --> 00:33:00,501
y cañones que quisiéramos.
453
00:33:00,584 --> 00:33:02,542
Podríamos patearles el trasero a esos bastardos
454
00:33:02,667 --> 00:33:04,107
para que lloraran por sus madres
455
00:33:07,042 --> 00:33:08,882
Chiang y Wang se han separado
de los comunistas
456
00:33:09,376 --> 00:33:11,501
y el mundo ve a los
comunistas como una amenaza.
457
00:33:11,751 --> 00:33:13,893
En este momento tan crítico, Comandante
él sabe claramente qué es correcto.
458
00:33:13,917 --> 00:33:16,126
Eres el tipo de amigo que debo tener.
459
00:33:19,084 --> 00:33:20,167
Un amigo como tu
460
00:33:21,376 --> 00:33:22,459
es lo que también necesito.
461
00:33:36,001 --> 00:33:37,001
¿Algo más?
462
00:33:38,001 --> 00:33:39,001
Los rofles Mosin-Nagans...
463
00:33:39,792 --> 00:33:40,792
No puedo conseguirlos
464
00:33:40,834 --> 00:33:43,209
Son los que los rusos rojos
les dieron a los cantoneses.
465
00:33:43,542 --> 00:33:44,709
oerderíamos la cabeza
466
00:33:46,959 --> 00:33:47,959
si los sacamos de contrabando.
467
00:33:49,376 --> 00:33:50,917
¿Has estado en el Ejército?
468
00:33:52,251 --> 00:33:53,251
Sólo unos días.
469
00:33:53,626 --> 00:33:54,626
Quiero todas esas armas.
470
00:33:54,751 --> 00:33:56,071
No acepto billetes del banco de Cantón.
471
00:33:56,334 --> 00:33:57,694
Tienes que pagar en dolares de plata.
472
00:33:58,626 --> 00:33:59,626
No es suficiente.
473
00:34:05,709 --> 00:34:06,709
Ten, toma esto.
474
00:34:07,584 --> 00:34:08,584
Eso será suficiente.
475
00:34:08,876 --> 00:34:10,036
Como muestra de nuestra amistad
476
00:34:10,501 --> 00:34:12,021
También entrega las cosas al encargado Luo.
477
00:34:14,167 --> 00:34:15,417
Encargado Luo ti dijiste.
478
00:34:15,667 --> 00:34:16,709
¿Quieres decir, Luo Ronghuan?
479
00:34:17,792 --> 00:34:18,792
Correcto.
480
00:34:20,751 --> 00:34:22,042
Se lo que estás haciendo.
481
00:34:23,417 --> 00:34:24,876
Puedes guardarte el dinero
482
00:34:25,876 --> 00:34:27,501
también las armas.
483
00:34:27,876 --> 00:34:28,996
Estan haciendo algo grande.
484
00:34:29,917 --> 00:34:31,417
Me quedaré con este reloj
485
00:34:31,834 --> 00:34:33,667
como el vínculo entre nosotros.
486
00:34:34,084 --> 00:34:35,084
Eres un Heroe
487
00:34:35,584 --> 00:34:37,459
y te admiro.
488
00:34:41,709 --> 00:34:45,376
El gobierno nacionalista está dispuesto
a acogerle con la máxima sinceridad.
489
00:34:45,834 --> 00:34:48,292
Unidos nos mantenemos de pie
Divididos caerémos.
490
00:34:48,417 --> 00:34:50,417
El Gobierno Nacionalista reafirma
491
00:34:50,709 --> 00:34:54,209
que cualquier fuerza que intente frustrar
la expedición Norte será...
492
00:35:00,834 --> 00:35:03,667
Ambos Chiang
y Wang fueron discípulos del Dr. Sun Yat-sen.
493
00:35:04,209 --> 00:35:06,393
Nadie esperaba que ellos traicionaran
a la revolución, uno atras del otro.
494
00:35:06,417 --> 00:35:07,667
Esto tiene un efecto escalofriante.
495
00:35:09,084 --> 00:35:10,334
No nos daremos por vencidos.
496
00:35:14,251 --> 00:35:15,834
Los comunistas nos acordaremos siempre
497
00:35:16,376 --> 00:35:18,496
de nuestra intención de continuar
el camino revolucionarios del Dr. Sun.
498
00:35:21,126 --> 00:35:23,126
Espero que puedas mantener
este ímpetu juvenil por siempre.
499
00:35:24,126 --> 00:35:25,209
El futuro de China
500
00:35:25,792 --> 00:35:26,792
depende de usted.
501
00:35:28,084 --> 00:35:29,084
Señora,
502
00:35:29,459 --> 00:35:31,626
Vine a despedirme de ti.
503
00:35:31,917 --> 00:35:32,917
¿A dónde vas?
504
00:35:33,126 --> 00:35:34,126
Jiangxi
505
00:35:34,501 --> 00:35:35,501
y luego Guangdong.
506
00:35:35,584 --> 00:35:37,417
a reavivar la chispa de la revolución,
507
00:35:37,792 --> 00:35:39,417
Debemos organizar nuestras propias tropas.
508
00:35:42,167 --> 00:35:43,459
Si es necesario,
509
00:35:43,709 --> 00:35:45,292
sientanse libres de usar mi nombre
510
00:35:45,667 --> 00:35:47,626
así más gente les apoyará.
511
00:35:48,584 --> 00:35:49,584
No,
512
00:35:50,584 --> 00:35:51,584
nos apoyan.
513
00:35:59,626 --> 00:36:00,626
Fakui,
514
00:36:01,209 --> 00:36:03,729
los comunistas me ven como el
último Emperador Shizong del último Zhou.
515
00:36:04,001 --> 00:36:06,961
y a ti Zhao Kuangyin, el general de confianza
que le robo el imperio.
516
00:36:07,001 --> 00:36:08,281
Al Presidente Wang le gustan los chistes.
517
00:36:08,876 --> 00:36:10,436
Los militares no hablamos de los políticos.
518
00:36:11,376 --> 00:36:13,376
Todos los soldados comunistas
están bajo tu mando.
519
00:36:14,084 --> 00:36:15,084
Ese Ye Ting...
520
00:36:18,209 --> 00:36:21,042
Cuando estén las condiciones
habrá golpe de Estado
521
00:36:21,584 --> 00:36:23,384
y la presidencia del
Gobierno nacionalista
522
00:36:23,626 --> 00:36:24,826
será suya tarde o temprano.
523
00:36:27,542 --> 00:36:28,542
Presidente Wang,
524
00:36:29,376 --> 00:36:30,936
No es apropiado que digas eso.
525
00:36:31,459 --> 00:36:33,292
No soy esa clase de hombre.
526
00:36:34,876 --> 00:36:38,459
En cuanto mi fidelidad al Gobierno nacionalista,
527
00:36:44,959 --> 00:36:46,376
está ahí, para que todos lo vean.
528
00:36:47,209 --> 00:36:48,084
Entonces, envía el telegrama
529
00:36:48,167 --> 00:36:50,518
llamando a Ye Ting a la montaña Lushan
y confrontemosle.
530
00:36:50,542 --> 00:36:51,602
Si realmente se atreve a rebelarse,
531
00:36:51,626 --> 00:36:53,026
lo ahogaré con mis propias manos.
532
00:36:53,292 --> 00:36:57,001
Podemos llamarlo a la montaña
para una conferencia militar.
533
00:36:58,417 --> 00:36:59,685
Entonces, ese Comandante del 20° Ejército...
534
00:36:59,709 --> 00:37:01,209
He Long no es un comunista.
535
00:37:09,292 --> 00:37:11,172
Olvídalo si hay dificultades reales.
536
00:37:33,251 --> 00:37:35,292
No subestimes la habilidad de coser.
537
00:37:35,667 --> 00:37:36,667
Algunas veces
538
00:37:36,751 --> 00:37:38,271
es más importante que disparar un arma.
539
00:37:40,209 --> 00:37:41,209
Todo terminado
540
00:37:41,459 --> 00:37:42,459
Déjame ver.
541
00:37:46,209 --> 00:37:47,876
¿Quién te enseño esto?
542
00:37:47,917 --> 00:37:48,917
¡Señora!
543
00:37:49,709 --> 00:37:52,459
¡Señora! ¿Quién le enseño señora?
544
00:37:53,792 --> 00:37:55,709
Mi madre cuando yo era pequeña.
545
00:37:56,667 --> 00:37:58,001
!Ah, fuiste una niña pequeña¡
546
00:37:59,376 --> 00:38:01,001
Una pequeña habilidad no lastima a nadie.
547
00:38:01,334 --> 00:38:02,734
¿Habías oido ese dicho?
548
00:38:10,084 --> 00:38:11,084
!Mírame¡
549
00:38:16,834 --> 00:38:17,626
quieres decir
550
00:38:17,667 --> 00:38:19,547
¿Esta conferencia en Lushan
es alguna especie de truco?
551
00:38:20,209 --> 00:38:22,310
Wang Jingwei no se atrevería
a apoderarse de su poder militar tan abiertamente
552
00:38:22,334 --> 00:38:23,614
por miedo a causar un motín.
553
00:38:23,667 --> 00:38:25,292
La Conferencia Lushan es sólo un ardid.
554
00:38:25,876 --> 00:38:27,643
Una vez que dejes tus tropas
y subas a la cima,
555
00:38:27,667 --> 00:38:29,334
te convertiras en un tigre chimuelo
556
00:38:29,751 --> 00:38:31,251
y serán intimidado como gatos enfermos.
557
00:38:34,417 --> 00:38:35,626
Algún tipo de emboscada.
558
00:38:36,667 --> 00:38:38,251
No creo que sea tan fácil
559
00:38:38,751 --> 00:38:40,209
quitarme todos los dientes, ¿eh?
560
00:38:44,042 --> 00:38:45,042
Toma, prueba un poco.
561
00:38:48,251 --> 00:38:49,001
Hey barquero,
562
00:38:49,042 --> 00:38:50,042
buen arroz.
563
00:38:50,334 --> 00:38:51,626
El Camarada Ye Ting me enseñó bien.
564
00:38:52,792 --> 00:38:54,584
Tampoco eres malo para adular.
565
00:38:54,626 --> 00:38:55,709
Él realmente me enseño bien.
566
00:38:55,792 --> 00:38:56,792
¡Su Yu!
567
00:38:56,959 --> 00:38:57,459
Si, señor.
568
00:38:57,501 --> 00:38:58,501
Ven,
569
00:39:00,126 --> 00:39:01,126
toma un poco de arroz.
570
00:39:02,459 --> 00:39:03,459
Gracias.
571
00:39:05,667 --> 00:39:07,227
En este punto no podemos regresar a Wuhan,
572
00:39:07,542 --> 00:39:08,709
y si vamos hacia el este
573
00:39:09,084 --> 00:39:11,164
no veremos obligados a confrontarnos
de frente con Chiang Kai-shek.
574
00:39:11,209 --> 00:39:13,501
No es prudente que nuestras
tropas permanezcan en Jiujiang.
575
00:39:13,542 --> 00:39:14,417
ahora, en este momento crucial
576
00:39:14,501 --> 00:39:16,560
en que Zhang Fakui se ha convertido
en un lacayo de los reaccionarios
577
00:39:16,584 --> 00:39:18,167
Lo que haremos enseguida no será fácil.
578
00:39:19,042 --> 00:39:20,167
¿De qué estas hablando?
579
00:39:21,167 --> 00:39:21,834
oh, discúlpame.
580
00:39:22,084 --> 00:39:23,560
Estamos acostumbrados a hablar
cantones entre nosotros.
581
00:39:23,584 --> 00:39:26,626
Estamos hablando hacía donde
ira el ejército.
582
00:39:27,834 --> 00:39:28,834
¿A dónde entonces?
583
00:39:29,709 --> 00:39:30,709
A Nanchang.
584
00:39:31,542 --> 00:39:32,862
El Comité Central ha decidido
585
00:39:33,167 --> 00:39:34,917
iniciar un levantamiento en Nanchang.
586
00:39:36,292 --> 00:39:38,012
El enemigo tiene sólo 6,000 soldados in Nanchang
587
00:39:38,251 --> 00:39:39,751
y nuestro 11° Ejército y el 20°
588
00:39:39,792 --> 00:39:41,472
juntos mandan un total de 20,000 soldados.
589
00:39:41,751 --> 00:39:42,951
Tenemos una ventaja absoluta
590
00:39:43,126 --> 00:39:44,126
Nanchang
591
00:39:44,334 --> 00:39:45,626
tiene a Chiang Kai-shek al este,
592
00:39:46,084 --> 00:39:47,459
Wang Jingwei al oeste
593
00:39:47,792 --> 00:39:49,834
y Zhang Fakui al norte.
594
00:39:49,959 --> 00:39:51,542
Todos están en guerra uno contra otro
595
00:39:51,751 --> 00:39:52,935
y ninguno enviará tropas
596
00:39:52,959 --> 00:39:54,667
una vez que actuemos.
597
00:39:55,376 --> 00:39:56,376
Además,
598
00:39:56,542 --> 00:39:57,584
en la ciudad de Nanchang
599
00:39:57,667 --> 00:39:58,792
aún tenemos a Zhu De.
600
00:39:58,834 --> 00:39:59,834
¿Zhu De?
601
00:40:00,709 --> 00:40:03,269
¿Es el tipo que fue a Berlín buscando
al Partido Comunista?
602
00:40:03,917 --> 00:40:05,126
Yo no necesito ir tan lejos.
603
00:40:05,501 --> 00:40:07,126
Yo estoy aquí buscando al Partido.
604
00:40:08,084 --> 00:40:09,084
Despues del levantamiento,
605
00:40:09,251 --> 00:40:11,011
te apoyaré para que seas
un miembro del Partido.
606
00:40:11,167 --> 00:40:12,207
¿No puedo así nomás?
607
00:40:13,126 --> 00:40:14,667
Tu necesitas que un mimebro te
apoye para unirte al Partido?
608
00:40:14,709 --> 00:40:15,893
Es una disposición desde la
fundación del Partido.
609
00:40:15,917 --> 00:40:16,917
Está bien.
610
00:40:17,334 --> 00:40:18,614
Independientemente de quién me apoye,
611
00:40:20,126 --> 00:40:21,126
Yo pediré
612
00:40:21,376 --> 00:40:22,736
estar estacionado en la linea del frente.
613
00:40:24,209 --> 00:40:25,209
Camaradas,
614
00:40:28,626 --> 00:40:29,876
Nanchang es sólo el principio.
615
00:40:30,417 --> 00:40:32,584
Nuestra objetivo es luchar
todo el camino de regreso a Guangzhou,
616
00:40:33,209 --> 00:40:34,209
Reuna nuestras fuerzas,
617
00:40:34,876 --> 00:40:36,316
y lance una nueva expedición al Norte
618
00:40:36,501 --> 00:40:37,667
para unificar a China.
619
00:41:13,334 --> 00:41:14,334
Comandante Ye, reporte.
620
00:41:14,584 --> 00:41:16,626
Soy el Coronel de la
guarnición de la Ciudad de Nanchang,
621
00:41:16,709 --> 00:41:17,417
Chen Feng.
622
00:41:17,459 --> 00:41:18,584
Si me permite preguntar, Señor.
623
00:41:18,709 --> 00:41:19,376
Habla.
624
00:41:19,417 --> 00:41:22,257
¿Puedo preguntar cuál es el propósito de que
sus tropas vengan a la ciudad de Nanchang?
625
00:41:23,251 --> 00:41:24,731
Vamos a dirigirnos al este para
enfrentar a Chiang Kai-shek.
626
00:41:28,042 --> 00:41:29,167
Comandante Ye, Reporte.
627
00:41:30,292 --> 00:41:33,292
Nuestra tropas no han recibido órden alguna
628
00:41:47,126 --> 00:41:48,376
Esta es la órden.
629
00:41:50,834 --> 00:41:51,334
Como mi trabajo requiere...
630
00:41:51,376 --> 00:41:52,376
¡Atención!
631
00:41:52,959 --> 00:41:55,018
¡Bienvenido sea, el "Ejército de Acero" de la
expedición norte, a entrar a la ciudad!
632
00:41:55,042 --> 00:41:57,762
¡Bienvenido sea, el "Ejército de Acero" de la
expedición norte, a entrar a la ciudad!
633
00:42:12,542 --> 00:42:14,060
telegrama de Wang Jingwei
para purgar a los comunistas
634
00:42:14,084 --> 00:42:15,959
indica que está de nuestro lado.
635
00:42:16,001 --> 00:42:18,626
Pero algunos generales lo apoyan
como lider de China.
636
00:42:18,751 --> 00:42:19,917
Debemos ser precavidos.
637
00:42:20,209 --> 00:42:21,769
No se convertirá en alguien significativo.
638
00:42:22,417 --> 00:42:24,126
El que realmente me preocupa
es Ye Ting,
639
00:42:24,751 --> 00:42:25,751
He Long
640
00:42:25,876 --> 00:42:26,876
y Zhou Enlai.
641
00:42:27,084 --> 00:42:28,084
En este momento ellos tres
642
00:42:28,167 --> 00:42:29,292
pueden generar mucho caos.
643
00:42:29,417 --> 00:42:31,042
Hay muchos hombres competentes
644
00:42:31,084 --> 00:42:32,376
alrededor de Zhou Enlai.
645
00:42:32,417 --> 00:42:33,501
Debes ser cuidadoso.
646
00:42:33,834 --> 00:42:34,667
Entiendo.
647
00:42:34,792 --> 00:42:35,792
Por cierto.
648
00:42:36,542 --> 00:42:37,876
¿Tienes preparados los regalos para la señorita
649
00:42:38,417 --> 00:42:39,459
Mei-ling?
650
00:42:40,626 --> 00:42:42,066
Han sido enviados todos a Shanghai.
651
00:42:43,209 --> 00:42:44,251
Bien, señorita Mei-ling
652
00:42:44,626 --> 00:42:45,751
prefiere los árboles planos
653
00:42:46,334 --> 00:42:47,376
y quiere a Nanjing
654
00:42:47,709 --> 00:42:48,876
lleno de ellos
655
00:42:49,459 --> 00:42:51,619
He contratado gente para
implementar tu magnífico plan.
656
00:42:52,334 --> 00:42:53,334
También,
657
00:42:53,834 --> 00:42:55,074
El Consorcio Jiangsu-Zhejiang
658
00:42:55,251 --> 00:42:56,451
debe ser traido al redil.
659
00:42:56,626 --> 00:42:58,907
Nuestro éxito depende en un 30% de lo
militar y en un 70% de la economía.
660
00:43:00,376 --> 00:43:01,751
El país se mantendrá en paz
661
00:43:02,209 --> 00:43:03,649
tanto como los mantengamos bien alimentados.
662
00:43:04,292 --> 00:43:05,292
Si, señor.
663
00:43:12,709 --> 00:43:13,709
Con este
664
00:43:13,751 --> 00:43:15,511
podemos cambiar el color
del mundo entero.
665
00:43:15,542 --> 00:43:16,209
Luo Ronghuan,
666
00:43:16,542 --> 00:43:17,542
¿No lo crees así?
667
00:43:22,292 --> 00:43:23,292
Enlai!
668
00:43:23,876 --> 00:43:25,459
Me recibiste con vino en Berlín
669
00:43:25,792 --> 00:43:28,751
y ahora te traigo una jarra
de licor de tu pueblo natal.
670
00:43:31,292 --> 00:43:33,209
¿Cuánta gente tienes
bajo tu control?
671
00:43:34,542 --> 00:43:35,376
Unos pocos cientos, supongo.
672
00:43:35,417 --> 00:43:36,626
Durante el levantamiento
673
00:43:36,667 --> 00:43:38,147
necesito que elimines un regimiento.
674
00:43:38,501 --> 00:43:39,709
¿Sólo uno?
675
00:43:39,751 --> 00:43:41,751
Podemos tomar una división entera facilmente.
676
00:43:43,126 --> 00:43:45,501
Tengo algunas consideraciones que
me gustaría abordar.
677
00:43:46,376 --> 00:43:47,376
Dime.
678
00:43:48,126 --> 00:43:49,459
Cuando me uni al Partido
679
00:43:50,376 --> 00:43:52,126
todo mi dinero se fue en cuotas al Partido
680
00:43:52,292 --> 00:43:54,584
y necesito fondos para financiar esta misión.
681
00:43:55,667 --> 00:43:56,542
Díme cómo usarías el dinero.
682
00:43:56,584 --> 00:43:57,834
No te preocupes de eso.
683
00:43:58,459 --> 00:43:59,959
lo sabras cuando sea necesario.
684
00:44:03,876 --> 00:44:05,376
!Mesero¡, cuatro tazones de fideos de arroz.
685
00:44:05,626 --> 00:44:06,626
¡Salen!
686
00:44:07,709 --> 00:44:08,989
Mis... mis piernas están casi rotas.
687
00:44:09,126 --> 00:44:10,417
Aquí están tus fideos de arroz.
688
00:44:10,459 --> 00:44:11,459
!Apúrate!
689
00:44:12,542 --> 00:44:13,126
¡ya van!
690
00:44:13,167 --> 00:44:14,167
!Apúrate!
691
00:44:14,917 --> 00:44:15,417
Disfruten.
692
00:44:15,459 --> 00:44:16,459
¡Oye! ¡ven acá!
693
00:44:16,709 --> 00:44:17,789
¿Necesita algo señor?
694
00:44:18,001 --> 00:44:18,792
¿Dónde están mis fideos de arroz?
695
00:44:18,959 --> 00:44:20,352
Esos caballeros militares llegaron primero.
696
00:44:20,376 --> 00:44:22,001
Estoy cociendo los suyos, en seguida salen.
697
00:44:22,292 --> 00:44:22,709
Espera.
698
00:44:22,751 --> 00:44:24,102
Esto es aún más delicioso que los fideos
de arroz en Guangzhou.
699
00:44:24,126 --> 00:44:25,376
Bien, veo este restaurante
700
00:44:25,709 --> 00:44:26,709
alimenar a los cerdos primero.
701
00:44:28,501 --> 00:44:29,501
¿Qué dijiste?
702
00:44:30,042 --> 00:44:32,751
Yo no sabía que los cerdos pudieran
entender el lenguaje humanos.
703
00:44:34,751 --> 00:44:35,911
¡Te reto a que lo repitas!
704
00:44:37,209 --> 00:44:38,417
Dije que son unos cerdos.
705
00:44:38,459 --> 00:44:39,459
¿Quiénes son los cerdos?
706
00:44:44,501 --> 00:44:46,381
Zhao Fusheng presenta tus
respetos a tu superior.
707
00:44:46,959 --> 00:44:47,959
¿Quién es el cerdo?
708
00:44:48,626 --> 00:44:49,626
Yo soy, señor.
709
00:44:49,667 --> 00:44:50,876
Un vice comandante de batallón
710
00:44:52,001 --> 00:44:54,209
puede ser tan duro con los soldados
de sus camaradas.
711
00:44:55,834 --> 00:44:57,001
Si ellos fueran civiles
712
00:44:57,042 --> 00:44:58,417
Apuesto a que te los comerías vivos, ¿eh?
713
00:44:58,459 --> 00:44:59,499
Señor, no me atrevería, señor.
714
00:45:03,626 --> 00:45:05,666
Le estoy dando una lección en nombre
del comandante He
715
00:45:06,751 --> 00:45:07,959
Si fueras mi soldado
716
00:45:08,917 --> 00:45:10,709
¡Te pasearía por las calles!
717
00:45:11,167 --> 00:45:12,647
Lección aprendida. Gracias,
Comandante.
718
00:45:15,084 --> 00:45:16,804
Por favor, tenga cuidado en el camino comandante Ye
719
00:45:19,751 --> 00:45:20,831
¡Aquí están sus fideos de arroz!
720
00:45:22,917 --> 00:45:23,917
¡Chen Feng!
721
00:45:26,542 --> 00:45:27,542
Lo he visto todo
722
00:45:28,751 --> 00:45:29,871
Me disculpo, hice una escenita.
723
00:45:30,417 --> 00:45:32,685
Bueno, pensé que se la estaban pasando
bien en Wuhan.
724
00:45:32,709 --> 00:45:34,001
¿Por qué viniste a Nanchang?
725
00:45:34,042 --> 00:45:35,042
¡Ni idea!
726
00:45:36,251 --> 00:45:38,542
Ahora el Comandante se ve como poseido
727
00:45:38,584 --> 00:45:40,393
e insite en venir a Jiangxi
con los chicos cantoneses.
728
00:45:40,417 --> 00:45:42,268
Todos los altos mandos en el Ejército
han sido copados por los Cantoneses
729
00:45:42,292 --> 00:45:44,209
y nosotros, los veteranos que hemos arriesgado la vida,
730
00:45:44,459 --> 00:45:45,292
no somos ya populares.
731
00:45:45,376 --> 00:45:47,626
Ese barbón, él es sólo
un bandido del Este de Hu'nan
732
00:45:48,251 --> 00:45:49,417
y no es como nosotros
733
00:45:49,751 --> 00:45:51,251
Déjame ser franco contigo.
734
00:45:51,459 --> 00:45:53,352
He Long está cantando Xipi
con esos estudiantes durante todo el día.
735
00:45:53,376 --> 00:45:54,417
¿Cantando Xipi?
736
00:45:54,959 --> 00:45:56,319
Tampoco se qué significa.
737
00:45:56,626 --> 00:45:58,306
Incluso el cuerpo de cocina ha preguntado.
738
00:46:00,709 --> 00:46:01,709
PCC.
739
00:46:01,876 --> 00:46:03,251
¿Entonces, que significa PCC?
740
00:46:05,417 --> 00:46:06,417
Partido Comunista Chino.
741
00:46:08,376 --> 00:46:09,376
Zhao Fusheng,
742
00:46:10,251 --> 00:46:12,501
Debes seguir a las personas
adecuadas de la sociedad en estos días.
743
00:46:13,792 --> 00:46:14,792
Qué tal esta idea...
744
00:46:15,501 --> 00:46:16,501
¿Me seguiras?
745
00:46:16,792 --> 00:46:18,560
Al menso puedo hacerte vice
Comandante de un regimiento.
746
00:46:18,584 --> 00:46:19,584
Además. tenemos
747
00:46:20,709 --> 00:46:22,334
un fondo especial cada mes.
748
00:46:29,417 --> 00:46:31,057
nuestro fideo de arroz de Jiangxi está muy rico.
749
00:46:31,709 --> 00:46:32,709
Prueba.
750
00:46:33,084 --> 00:46:34,284
Te veré luego, Chen Feng.
751
00:46:45,292 --> 00:46:48,001
Todos, hay 6,000 soldados enemigos
acantonados in la Ciudad de Nanchang.
752
00:46:48,167 --> 00:46:49,727
Están establecidos principalmente
en la comandancia del 5° ejército
753
00:46:49,751 --> 00:46:51,501
en el edificio del Comisionado financiero.
754
00:46:54,626 --> 00:46:57,209
El 23r regimiento del KMT está
en la sala de exámenes,
755
00:47:04,459 --> 00:47:07,417
y el 24° regimiento del KMT
está en la entrada del nuevo campo.
756
00:47:12,126 --> 00:47:13,846
La fuerza principal del enemigo ocupa el área
757
00:47:14,209 --> 00:47:16,649
desde la calle principal hasta
el edificio del comisionado financiero.
758
00:47:19,334 --> 00:47:20,334
Comandante He Long,
759
00:47:20,626 --> 00:47:21,792
le toca tomarlo.
760
00:47:21,834 --> 00:47:23,914
La artillería está lista para
ofrecer apoyo en cualquier momento.
761
00:47:32,417 --> 00:47:33,459
La torre de entrada,
762
00:47:33,667 --> 00:47:35,547
con el Mando sobre Nanchang City,
763
00:47:36,001 --> 00:47:37,459
es extremadamente importante.
764
00:47:38,792 --> 00:47:40,712
Ye Ting, tus tropas están
comisionadas para tomarla.
765
00:47:44,126 --> 00:47:45,459
Vengan, todos ustedes.
766
00:47:45,501 --> 00:47:46,501
¡Ven y toma una foto!
767
00:47:48,792 --> 00:47:49,959
estamos a punto de iniciar un combate
768
00:47:50,459 --> 00:47:51,751
y será de los difíciles.
769
00:47:51,959 --> 00:47:53,602
No hay suficientes guardias
en al estación de tren
770
00:47:53,626 --> 00:47:54,852
y debe ser tomada tan pronto como iniciemos,
771
00:47:54,876 --> 00:47:56,236
para evitar su retirada.
772
00:48:07,167 --> 00:48:08,367
Permitanme destacar este último punto:
773
00:48:08,417 --> 00:48:11,501
¡los hombres de He Long deben tomar el edificio
del comisionado financiero antes del amanecer!
774
00:48:15,084 --> 00:48:16,084
¡No hay problema!
775
00:48:16,251 --> 00:48:17,852
Todo mundo use un pañuelo
rojo alrededor del cuello
776
00:48:17,876 --> 00:48:19,476
y aten un trapo blanco en su brazo derecho.
777
00:48:19,542 --> 00:48:20,560
Una cruz roja deberá ser colocada
778
00:48:20,584 --> 00:48:21,834
en la luz de la linterna
779
00:48:22,001 --> 00:48:23,584
para evitar el fuego amigo
780
00:48:23,792 --> 00:48:24,792
en los combates de noche.
781
00:48:25,292 --> 00:48:26,667
Has pensado en todo
782
00:48:27,042 --> 00:48:29,442
Comandante, una invitación
para usted del Comandante Zhu.
783
00:48:29,501 --> 00:48:31,251
Chen Feng en Nanchang es un verdadero problema.
784
00:48:31,834 --> 00:48:33,954
Sospechaba de nosotros
cuando marchamos a la ciudad.
785
00:48:34,084 --> 00:48:36,751
Si Chen se comunica a Lushan
para saber cómo va todo
786
00:48:38,376 --> 00:48:39,416
todos estaremos expuestos.
787
00:48:57,417 --> 00:48:58,417
Respecto a mi
788
00:48:58,709 --> 00:49:00,126
Estoy de acuerdo con el levantamiento.
789
00:49:01,126 --> 00:49:02,126
Pero...
790
00:49:02,542 --> 00:49:04,959
El Comintern nos ha dado
instrucciones claras
791
00:49:05,084 --> 00:49:07,459
para vencer a Zhang Fakui.
792
00:49:09,042 --> 00:49:12,209
Espero cumpla con los deseos
del Comité Central.
793
00:49:15,417 --> 00:49:17,459
Ahora que tenemos todo preparado
794
00:49:17,584 --> 00:49:19,268
y de pronto hay una influencia
internacional
795
00:49:19,292 --> 00:49:20,626
obstruyendo el alzamiento.
796
00:49:21,042 --> 00:49:21,542
¡No lo acepto!
797
00:49:21,584 --> 00:49:24,292
He dicho, cumpla con la desición
del Comité Central.
798
00:49:24,376 --> 00:49:26,667
Zhang Fakui llegará
a Nanchang el primero de agosto
799
00:49:26,917 --> 00:49:28,518
y su objetivo es venir
y desgastarnos.
800
00:49:28,542 --> 00:49:29,727
El levantamiento es como una flecha en el arco.
801
00:49:29,751 --> 00:49:30,459
¡No puede ser detenida!
802
00:49:30,501 --> 00:49:31,861
Siguen cambiando las órdenes
803
00:49:32,042 --> 00:49:33,542
¡Esto es una rendición de derecha!
804
00:49:33,667 --> 00:49:36,042
¡Pienso que eres un izquierdoso radical!
805
00:49:36,126 --> 00:49:37,833
Para establecer un nuevo grupo revolucionario,
806
00:49:37,834 --> 00:49:39,474
debemos estar disouestos a renunciar a todo.
807
00:49:39,542 --> 00:49:41,462
Si perdemos esta oportunidad
nos arrepentiremos por siempre.
808
00:49:42,084 --> 00:49:44,124
Como el Secretario General
del Comité del Frente,
809
00:49:44,167 --> 00:49:46,185
Yo puedo decidir en cualquier tema
referente al levantamiento de Nanchang.
810
00:49:46,209 --> 00:49:47,501
Si ustede hace tan salvajes demandas,
811
00:49:48,334 --> 00:49:49,959
¿Dónde deja
812
00:49:50,292 --> 00:49:52,126
al Comité Central y al Comintern?
813
00:49:53,876 --> 00:49:55,167
¡Átenlo!
814
00:49:56,126 --> 00:49:57,126
¡Comandante He!
815
00:49:57,376 --> 00:49:58,852
esta es una reunión de alto nivel.
816
00:49:58,876 --> 00:50:00,001
¿Qué hace usted aquí?
817
00:50:00,209 --> 00:50:01,501
¡Frente a un enemigo formidable,
818
00:50:01,917 --> 00:50:03,757
nadie tiene derechoa
desmoralizar a las tropas!
819
00:50:05,667 --> 00:50:06,709
¡Nadie!
820
00:50:11,126 --> 00:50:12,126
Enlai,
821
00:50:12,542 --> 00:50:13,982
déjeme preguntarle una cosa:
822
00:50:14,709 --> 00:50:15,709
este levantamiento,
823
00:50:15,751 --> 00:50:16,751
¿Lo haremos o no?
824
00:50:20,376 --> 00:50:22,042
El levantamiento no puede ser retrasado...
825
00:50:22,084 --> 00:50:22,667
¡Zhou Enlai!
826
00:50:22,709 --> 00:50:25,268
A menos que me despidan en el acto como Secretario
General en el Comité del Frente.
827
00:50:25,292 --> 00:50:26,292
¡Tu!
828
00:50:27,667 --> 00:50:29,347
Pienso que las cosas no son tan complicadas.
829
00:50:29,709 --> 00:50:31,251
Tengo la solución.
830
00:50:32,334 --> 00:50:33,709
Bien, oigámosla.
831
00:50:36,417 --> 00:50:37,542
Sacarte
832
00:50:38,292 --> 00:50:39,709
Me encargaré de esto.
833
00:50:42,626 --> 00:50:44,251
¡qué estas haciendo?
834
00:50:45,542 --> 00:50:46,709
No pensé
835
00:50:47,167 --> 00:50:49,917
que los comunistas pudieran
matar a uno de los suyos.
836
00:50:50,376 --> 00:50:51,459
Lo siento,
837
00:50:52,292 --> 00:50:54,126
aún no soy un comunista.
838
00:50:54,959 --> 00:50:57,251
Ahora el país entero está bajo el terror blanco.
839
00:50:57,667 --> 00:50:58,667
Si algo
840
00:50:59,001 --> 00:51:01,709
le pasa al Camarada Zhang Guotao,
841
00:51:02,209 --> 00:51:03,751
No recibiremos ninguna órden.
842
00:51:04,334 --> 00:51:06,751
¿Algún problema con el levantamiento?
843
00:51:20,042 --> 00:51:21,042
Bien,
844
00:51:21,876 --> 00:51:23,251
Si... quiero decir, si...
845
00:51:30,459 --> 00:51:31,768
De acuerdo con los principios del Partido,
846
00:51:31,792 --> 00:51:33,084
todos votan.
847
00:51:38,084 --> 00:51:39,459
Nunca he estado en Nanchang.
848
00:51:43,001 --> 00:51:44,792
Más de la mitad, se cumple el quórum.
849
00:51:45,084 --> 00:51:46,727
El levantamiento de Nanchang
se fija a las 4 am.
850
00:51:46,751 --> 00:51:48,251
del primero de agosto.
851
00:51:48,292 --> 00:51:49,292
Señal: tres diparos.
852
00:51:49,834 --> 00:51:50,834
Palabra clave:
853
00:51:50,959 --> 00:51:52,334
"Uniendo al país."
854
00:52:07,751 --> 00:52:08,751
He vuelto
855
00:52:09,042 --> 00:52:10,584
Zhao Fusheng, cambia tu equipamiento.
856
00:52:10,626 --> 00:52:11,626
¡Hay alguna acción??
857
00:52:12,292 --> 00:52:13,292
4:00 am.
858
00:52:37,376 --> 00:52:39,126
¡Estimados amigos,
859
00:52:39,167 --> 00:52:40,334
primos
860
00:52:40,376 --> 00:52:41,292
y hermanos!
861
00:52:41,334 --> 00:52:43,334
¡Hoy estamos reunidos en Nanchang
862
00:52:43,584 --> 00:52:45,126
y estamos honrados
863
00:52:45,167 --> 00:52:46,792
por su presencia!
864
00:52:48,126 --> 00:52:50,292
¡Todos, por favor, disfruten su estadía
865
00:52:50,459 --> 00:52:53,917
y emborráchense, muy borrachos!
866
00:52:53,959 --> 00:52:55,167
¡Bravo!
867
00:52:55,376 --> 00:52:56,126
Antes de actuar,
868
00:52:56,209 --> 00:52:57,001
tengo un plan
869
00:52:57,042 --> 00:52:59,209
invitar a todos los lideres
870
00:52:59,251 --> 00:53:00,376
a Nanchang a tomar
871
00:53:00,709 --> 00:53:01,709
hasta que esten
872
00:53:02,042 --> 00:53:02,751
completamente borrachos.
873
00:53:02,959 --> 00:53:04,376
Esto les comprará algún tiempo.
874
00:53:04,584 --> 00:53:05,893
¿Esa es la razón por la que pediste un fondo??
875
00:53:05,917 --> 00:53:06,959
Por supuesto.
876
00:53:07,001 --> 00:53:08,334
Cuesta dinero rentar un espacio,
877
00:53:08,376 --> 00:53:09,376
comprar alcohol
878
00:53:09,417 --> 00:53:11,042
y encontrar estas personas.
879
00:53:20,667 --> 00:53:21,667
¡Nadie se mueva!
880
00:53:22,084 --> 00:53:23,084
¡No te muevas!
881
00:53:23,417 --> 00:53:24,417
Elijo primero
882
00:53:24,917 --> 00:53:26,709
¿qué esperas? vamos por ellos
883
00:53:30,209 --> 00:53:31,209
Hey, Chen,
884
00:53:31,584 --> 00:53:32,376
¿Algo en mente?
885
00:53:32,542 --> 00:53:33,542
Jefe Zhu,
886
00:53:33,792 --> 00:53:35,001
todo un espectáculo hoy...
887
00:53:35,417 --> 00:53:36,417
No estoy acostumbrado.
888
00:53:37,209 --> 00:53:39,001
Basicamente, todo oficial
en Nanchang está aquí.
889
00:53:39,042 --> 00:53:40,876
Estoy preocupado que si cualquier cosa sucede...
890
00:53:41,667 --> 00:53:42,667
Disculpe.
891
00:53:45,667 --> 00:53:46,167
¡Reporte!
892
00:53:46,209 --> 00:53:47,310
Zhao Fusheng,
uno de nuestros vice comandante,
893
00:53:47,334 --> 00:53:48,374
se marchó y no ha regresado.
894
00:53:49,542 --> 00:53:50,542
¡Zhao Fusheng!
895
00:53:50,876 --> 00:53:51,876
¡es amenaza!
896
00:53:52,334 --> 00:53:53,374
Ya le he dado un sermón.
897
00:53:53,542 --> 00:53:55,018
¿Es probable que filtrara información?
898
00:53:55,042 --> 00:53:55,876
Mejor jugar a la segura
899
00:53:56,042 --> 00:53:57,042
que lamentarnos.
900
00:53:57,292 --> 00:53:58,292
Sugiero
901
00:53:58,334 --> 00:53:59,614
tengamos una reunión de emergencia
902
00:54:00,126 --> 00:54:01,334
y ajustemos el plan del levantamiento.
903
00:54:28,584 --> 00:54:29,584
Revisa tus marcas.
904
00:54:29,626 --> 00:54:30,334
Una vez iniciado el combate
905
00:54:30,584 --> 00:54:31,852
identificaremos las marcas solamente
no las personas.
906
00:54:31,876 --> 00:54:32,876
¡Chen Feng!
907
00:54:35,584 --> 00:54:36,584
¡Fusheng.
908
00:54:37,251 --> 00:54:38,531
¡Algo terrible ha sucedido!
909
00:54:48,792 --> 00:54:49,792
¡Apurénse!
910
00:55:01,792 --> 00:55:02,792
¡Todos, reúnanse¡
911
00:55:02,834 --> 00:55:04,417
¡Todos, asuman sus posiciones
912
00:55:04,459 --> 00:55:05,876
y prepárense para el combate!
913
00:55:42,792 --> 00:55:43,834
¡Todos,
914
00:55:45,167 --> 00:55:46,626
asuman sus posiciones
915
00:55:50,667 --> 00:55:52,084
y prepárense para el combate!
916
00:55:53,792 --> 00:55:54,792
¿Entendido?
917
00:55:56,376 --> 00:55:57,376
¡Si, señor!
918
00:56:05,084 --> 00:56:06,310
¿Cómo van los preparativos?
919
00:56:06,334 --> 00:56:08,209
Dos regimeintos de la
24a Divisió, están listos
920
00:56:08,376 --> 00:56:09,393
Y cada uno en espera.
921
00:56:09,417 --> 00:56:11,268
La artilleria fuera de la
Ciudad está lista para la batalla.
922
00:56:11,292 --> 00:56:12,834
El 20° Ejército está listo.
923
00:56:13,001 --> 00:56:14,602
No se qué está sucediendo
con las tropas de Zhu De.
924
00:56:14,626 --> 00:56:15,626
No te preocupes.
925
00:56:16,084 --> 00:56:17,126
ël no comete errores.
926
00:57:05,334 --> 00:57:06,126
¡Hermanos!
927
00:57:06,334 --> 00:57:07,001
¡Tomen el edificio del Comisionado financiero
928
00:57:07,042 --> 00:57:08,126
en una hora¡
929
00:57:08,167 --> 00:57:09,167
¡Si, señor!
930
00:57:09,834 --> 00:57:10,834
¡Muévanse!
931
00:57:13,667 --> 00:57:14,667
¡Fuego!
932
00:57:30,001 --> 00:57:31,001
¡Fuego!
933
00:57:43,751 --> 00:57:44,542
¡Reporte!
934
00:57:44,584 --> 00:57:45,685
Nuestro 20° regimiento de entrenamiento del Ejército
935
00:57:45,709 --> 00:57:48,584
se ha apoderado de las nuevas barracas
del 79° Regimiento del 3er Ejército.
936
00:57:56,834 --> 00:57:57,834
¡No se muevan!
937
00:57:58,126 --> 00:57:58,917
¡No se muevan!
938
00:57:59,126 --> 00:58:00,501
¡Nadie se mueva!
939
00:58:00,751 --> 00:58:01,251
¡Reporte!
940
00:58:01,334 --> 00:58:03,643
La Compañía de Guardias del Regimiento de
entrenamiento y el 4° Regimiento de la 24a División
941
00:58:03,667 --> 00:58:05,084
ocupan ahora la estación de tren de Niuhang .
942
00:58:06,334 --> 00:58:07,376
¡La estación de tren!
943
00:58:07,542 --> 00:58:08,542
Nada.
944
00:58:09,709 --> 00:58:10,709
¿Por qué?
945
00:58:11,417 --> 00:58:12,537
La línea ha sido cortada.
946
00:58:31,584 --> 00:58:32,251
¡Reporte!
947
00:58:32,252 --> 00:58:33,458
Nuestro 72° Regimiento ha sido capturado
948
00:58:33,459 --> 00:58:35,819
el 23r Regimiento del 3r ejército del KMT
en la sala de exámenes.
949
00:58:44,001 --> 00:58:45,001
¿Cuál es la situación?
950
00:58:45,417 --> 00:58:46,709
¡Sigue, no es nada!
951
00:58:48,042 --> 00:58:49,042
¡sigue!
952
00:58:53,084 --> 00:58:54,084
¿Qué haces?
953
00:59:36,501 --> 00:59:37,981
¡Necesito ayuda!, ¡Ahora! ¡Las ametralladoras!
954
00:59:46,209 --> 00:59:47,542
¡Retírense de la entrada!
955
00:59:53,417 --> 00:59:54,643
¡Reporte! ¡La entrada está siendo bombardeada!
956
00:59:54,667 --> 00:59:56,907
¡Las tropas de He Long han sido descubiertas
en la calle principal!
957
01:00:10,209 --> 01:00:11,209
¡Ataquen!
958
01:00:19,084 --> 01:00:21,167
¡Manda a la 6a Compañía para
reforzar la entrada de la Ciudad!
959
01:00:21,542 --> 01:00:22,542
¡debe ser retenida!
960
01:00:24,167 --> 01:00:26,876
Quiero las ametralladoras Maxim
en al calle principal
961
01:00:27,042 --> 01:00:28,202
¡Dónde hacemos nuestra última posición
962
01:00:28,709 --> 01:00:29,709
contra esto He Long!
963
01:00:30,251 --> 01:00:31,251
¡Sálvalo!
964
01:00:42,792 --> 01:00:43,792
Toma un costal de harina.
965
01:00:58,001 --> 01:00:59,209
¡Provea fuego de cubierta!
966
01:01:20,709 --> 01:01:21,709
¡Cárguen!
967
01:01:23,751 --> 01:01:24,751
¡Vamos!
968
01:01:25,084 --> 01:01:26,126
¡síganme a la puerta!
969
01:01:26,792 --> 01:01:27,917
¡Rápido, consígelo todo!
970
01:01:29,376 --> 01:01:30,959
¡No se muevan! ¡Nadie se mueva!
971
01:01:31,917 --> 01:01:33,018
¡Deja lo que tienes en las manos!
972
01:01:33,042 --> 01:01:34,876
¡Déjalo! ¡bajen todo!
973
01:01:35,126 --> 01:01:36,959
¡No se muevan¡, ¡Arriba las manos!
974
01:01:37,667 --> 01:01:39,084
¡No se muevan! ¡Tíralo!
975
01:01:39,751 --> 01:01:41,001
¡No se muevan!
976
01:01:41,334 --> 01:01:42,334
¡Toma primero el dinero!
977
01:01:43,417 --> 01:01:44,251
Estamos frente a una Revolución
978
01:01:44,334 --> 01:01:45,167
y este dinero
979
01:01:45,292 --> 01:01:46,452
está requisitado temporalmente.
980
01:01:46,834 --> 01:01:47,959
se regresará
981
01:01:48,376 --> 01:01:49,251
cuando la guerra termine.
982
01:01:49,334 --> 01:01:50,334
¿Entendido?
983
01:01:52,667 --> 01:01:53,827
Estamos haciendo un recibo.
984
01:01:57,834 --> 01:01:58,834
¡Rápido!
985
01:01:59,001 --> 01:02:00,001
¡Tómalo!
986
01:02:01,084 --> 01:02:02,084
¡Vamos!
987
01:02:06,042 --> 01:02:07,722
¡vete con algunos hombres, escapa de la ciudad
988
01:02:08,209 --> 01:02:09,268
y pide refuerzos!
989
01:02:09,292 --> 01:02:10,417
Feng, una cosa más.
990
01:02:11,126 --> 01:02:11,709
Recuerda.
991
01:02:11,959 --> 01:02:13,227
Visten pañuelos rojos en el cuello
992
01:02:13,251 --> 01:02:14,491
y trapos blancos en sus brazos.
993
01:02:18,959 --> 01:02:20,334
¡No se muevan, no se muevan!
994
01:02:20,376 --> 01:02:21,376
¡Bajen las armas!
995
01:02:21,417 --> 01:02:22,626
¡No se muevan! ¡Identifíquese!
996
01:02:25,334 --> 01:02:26,334
¡No se mueva!
997
01:02:26,459 --> 01:02:27,459
¡No disparen!
998
01:02:31,876 --> 01:02:32,584
¡Contraseña!
999
01:02:32,626 --> 01:02:33,751
¡Somos amigos!
1000
01:02:34,001 --> 01:02:36,376
Recuerda, todos tienen un
pañuelo rojo en su cuello
1001
01:02:36,501 --> 01:02:38,181
y un trapo blanco en su brazo derecho.
1002
01:03:01,376 --> 01:03:02,626
¿Por qué lloras?
1003
01:03:02,667 --> 01:03:03,667
¡Vamos!
1004
01:03:04,959 --> 01:03:06,518
¡Encontramos resistencia en la entrada.
requerimos apoyo!
1005
01:03:06,542 --> 01:03:07,977
¿Cómo le va al 20° Ejército en al calle principal?
1006
01:03:08,001 --> 01:03:09,001
Es un empate.
1007
01:03:09,251 --> 01:03:10,251
¡Voy!
1008
01:03:11,459 --> 01:03:12,459
¡muévanse!
1009
01:03:19,251 --> 01:03:20,792
¡Comandante! ¡Comandante!
1010
01:03:21,376 --> 01:03:22,977
Las tropas de He Long están por
romper nuestra defensa
1011
01:03:23,001 --> 01:03:24,201
¡y no podemos resistir más!
1012
01:03:41,209 --> 01:03:42,209
¡Flanquéalos!
1013
01:03:56,126 --> 01:03:57,126
¡Cúbranse!
1014
01:03:57,959 --> 01:03:58,959
¡Cúbranse!
1015
01:04:26,209 --> 01:04:26,542
¡Reporte!
1016
01:04:26,584 --> 01:04:28,018
Las tropas de He Long han tomado la torre del reloj
1017
01:04:28,042 --> 01:04:30,722
pero encontró una fuerte resistencia
en el edificio del comisionado financiero.
1018
01:04:34,792 --> 01:04:35,792
¡Fuego!
1019
01:04:49,542 --> 01:04:50,959
¡posición de disparo!
1020
01:05:09,917 --> 01:05:11,792
¡Retirada!
1021
01:05:20,209 --> 01:05:21,810
¡Reporte! Somos incapaces de tomar la entrada de Deshengmen
1022
01:05:21,834 --> 01:05:22,893
y nuestras bajas son muchas
1023
01:05:22,917 --> 01:05:25,037
estamos siendo obligados a retirarnos.
¡pedimos refuerzos!
1024
01:05:34,709 --> 01:05:35,709
¡Deja de llorar!
1025
01:05:36,626 --> 01:05:37,751
¡Pasame unas vendas!
1026
01:05:38,542 --> 01:05:39,876
¡Dámelas!
1027
01:05:40,917 --> 01:05:41,917
¡Quédate conmigo!
1028
01:05:42,501 --> 01:05:43,126
¡Aguanta!
1029
01:05:43,167 --> 01:05:44,334
¡Ayúdame!
1030
01:05:45,126 --> 01:05:46,167
¡Mortero!
1031
01:05:47,459 --> 01:05:48,459
¡Mortero!
1032
01:06:03,167 --> 01:06:05,876
Distancia 370...
1033
01:06:06,959 --> 01:06:07,959
¡Fuego!
1034
01:06:50,292 --> 01:06:50,834
¡Reporte!
1035
01:06:51,001 --> 01:06:52,060
Ye Ting al frente de las fuerzas de apoyo
1036
01:06:52,084 --> 01:06:53,501
¡Empieza a bombardear la puerta Deshengmen!
1037
01:06:59,167 --> 01:07:00,167
¡Listos!
1038
01:07:14,959 --> 01:07:17,459
¡No se detengan!
¡dales con todo lo que tengas!
1039
01:07:30,501 --> 01:07:31,501
¡Fuego!
1040
01:07:34,584 --> 01:07:35,876
¡Su Yu! ¡Al ataque!
1041
01:07:50,292 --> 01:07:51,292
¡Listos!
1042
01:07:54,334 --> 01:07:55,334
¡Adelante!
1043
01:07:55,501 --> 01:07:56,501
¡Retirada!
1044
01:08:06,501 --> 01:08:07,501
¡Granada!
1045
01:08:15,417 --> 01:08:16,417
¡Listos!
1046
01:08:19,959 --> 01:08:20,959
¡Fuego!
1047
01:08:42,251 --> 01:08:43,251
¡No se muevan!
1048
01:08:46,292 --> 01:08:46,834
¡No se muevan!
1049
01:08:47,001 --> 01:08:48,001
¡Bajen las armas!
1050
01:08:51,584 --> 01:08:52,584
¡llévatelos!
1051
01:09:02,834 --> 01:09:03,334
¡Reporte!
1052
01:09:03,542 --> 01:09:04,542
¡La batalla ha terminado!
1053
01:09:06,001 --> 01:09:07,477
¡Nuestras tropas han capturado
el edificio del comisionado financiero
1054
01:09:07,501 --> 01:09:08,581
y ocupado la puerta Deshengmen!
1055
01:09:45,459 --> 01:09:47,834
¡No se muevan!
1056
01:09:48,042 --> 01:09:49,167
¡Abajo!
1057
01:09:49,751 --> 01:09:50,459
¡No se muevan!
1058
01:09:50,626 --> 01:09:51,626
¡Toma esto!
1059
01:10:17,959 --> 01:10:18,959
¡Mantente cerca!
1060
01:10:19,167 --> 01:10:20,167
¡Sígueme!
1061
01:10:24,376 --> 01:10:25,417
¡Bajen las armas!
1062
01:10:25,667 --> 01:10:27,834
¡Bajen las armas!
1063
01:10:32,834 --> 01:10:33,834
¡Comandante!
1064
01:10:55,667 --> 01:10:57,501
¡Hemos ganado!
1065
01:11:12,917 --> 01:11:15,167
¡Victoria!
1066
01:11:27,667 --> 01:11:29,042
Hermano, ¿Por qué tardas tanto?
1067
01:11:29,084 --> 01:11:29,709
¡La batalla se acabó!
1068
01:11:29,917 --> 01:11:30,917
Un Mosin-Nagant.
1069
01:11:31,001 --> 01:11:32,001
Te lo guardé.
1070
01:11:32,709 --> 01:11:33,459
No seas arrogante.
1071
01:11:33,709 --> 01:11:34,977
Después te regresaré uno nuevo.
1072
01:11:35,001 --> 01:11:36,081
No olvides eso
1073
01:11:49,126 --> 01:11:50,584
¡Victoria!
1074
01:12:08,501 --> 01:12:11,126
Soong Ching-ling, Tan Pingshan,
Liu Yazi y Mao Zedong
1075
01:12:11,209 --> 01:12:13,310
han escrito una Declaración de los
miembros del Comité Central.
1076
01:12:13,334 --> 01:12:14,376
¿Qué dicen?
1077
01:12:14,959 --> 01:12:15,959
Uno:
1078
01:12:16,292 --> 01:12:18,492
Oponerse a las directivas
y resoluciones emitidas en nombre
1079
01:12:18,584 --> 01:12:21,704
del Buró Central del Partido por algunos
miembros del Comité Central en Wu'han.
1080
01:12:21,834 --> 01:12:22,459
Dos:
1081
01:12:22,542 --> 01:12:23,727
Defender los Tres principios del
Pueblo poara construir una sociedad
1082
01:12:23,751 --> 01:12:25,709
del Pueblo, por el Pueblo
y para el Pueblo
1083
01:12:25,751 --> 01:12:26,810
y apoyar las Tres Grandes Políticas de
1084
01:12:26,834 --> 01:12:30,154
alianza con Rusia y el Partido Comunista,
y apoyar a los obreros y campesinos.
1085
01:12:31,042 --> 01:12:32,042
Tres:
1086
01:12:32,209 --> 01:12:34,626
trabajar arduamente para construir una nueva base,
1087
01:12:34,751 --> 01:12:36,751
con el fin de convocar al
tercer Congreso Nacional
1088
01:12:36,917 --> 01:12:39,185
fuera de la esfera de los viejos y
nuevos caudillos, para discutir
1089
01:12:39,209 --> 01:12:41,329
la cuestión de concentrar
las fuerzas revolucionarias
1090
01:12:41,667 --> 01:12:43,187
y continuar el trabajo revolucionario.
1091
01:12:45,626 --> 01:12:46,626
No entiendo
1092
01:12:47,084 --> 01:12:49,334
Por qué Mrs. Sun está involucardi
con los comunista.
1093
01:12:49,792 --> 01:12:50,334
Siete:
1094
01:12:50,584 --> 01:12:51,667
Prepare activamente nuestras fuerzas
1095
01:12:51,876 --> 01:12:54,227
para acabar con los caudillos de nuevo tipo
como Chiang, Feng Yuxiang y Tang Shengzhi,
1096
01:12:54,251 --> 01:12:55,852
quienes representan las fuerzas
de todos los imperialistas,
1097
01:12:55,876 --> 01:12:58,292
los caudillos del norte,
y la sociedad feudal al interior del país.
1098
01:12:58,751 --> 01:13:01,417
Para acabar a Chiang, Feng Yuxiang
y Tang Shengzhi.
1099
01:13:02,251 --> 01:13:03,251
Estoy primero en la lista.
1100
01:13:04,417 --> 01:13:05,417
Creo que significa que
1101
01:13:06,084 --> 01:13:07,564
las cosas entre nosotros son irreconciliables.
1102
01:13:10,917 --> 01:13:11,459
Comandante en jefe,
1103
01:13:11,876 --> 01:13:13,476
Li Jishen se comunica desde Guangzhou para preguntar
1104
01:13:13,792 --> 01:13:15,832
Qué debemos hacer con
la rebelión en Nanchang.
1105
01:13:19,501 --> 01:13:20,661
Déjelo decidir por su cuenta.
1106
01:13:22,126 --> 01:13:23,126
Jishi,
1107
01:13:23,376 --> 01:13:25,616
El sur de Yangtze recibe
poca lluvia a finales de verano.
1108
01:13:26,626 --> 01:13:28,226
Los nuevos árboles planos plantados en Nanjing
1109
01:13:28,292 --> 01:13:29,292
deben ser bien regados.
1110
01:13:30,417 --> 01:13:32,057
Miss Mei-ling preguntó por esto ayer.
1111
01:13:32,542 --> 01:13:33,942
Si, señor. Lo tendré en mente.
1112
01:13:37,167 --> 01:13:39,334
Ambos Zhou Enlai
y Mao Zedong son gente con ideales.
1113
01:13:40,001 --> 01:13:41,126
Ambos tienen un deseo
1114
01:13:41,292 --> 01:13:42,542
de transformar China.
1115
01:13:43,584 --> 01:13:45,504
Pero opuestos al interes
de Chiang.
1116
01:13:48,709 --> 01:13:49,792
Pienso que Chiang
1117
01:13:51,251 --> 01:13:52,834
nos usó para matar a Li Dazhao.
1118
01:13:53,709 --> 01:13:54,792
Los comunistas
1119
01:13:56,084 --> 01:13:58,251
seguramente recordarán lo que hicimos.
1120
01:13:59,584 --> 01:14:01,001
Pero en este mundo
1121
01:14:01,667 --> 01:14:03,417
no hay cura para el arrepentimiento.
1122
01:14:05,042 --> 01:14:06,042
¡Atención!
1123
01:14:06,251 --> 01:14:06,917
Ven,
1124
01:14:07,042 --> 01:14:07,584
¡Saludar!
1125
01:14:07,626 --> 01:14:08,626
¡ven, ven!
1126
01:14:09,334 --> 01:14:10,374
Hemos incautado 5,000 rifles,
1127
01:14:10,542 --> 01:14:11,876
700,000 rondas de munición
1128
01:14:11,959 --> 01:14:13,001
y capturado 3,000 hombres.
1129
01:14:13,251 --> 01:14:14,834
Esta es una brillante victoria.
1130
01:14:15,042 --> 01:14:16,751
Las tropas de Zhang Fakui y Zhu Peide
1131
01:14:16,917 --> 01:14:18,376
van hacia Nanchang.
1132
01:14:18,542 --> 01:14:20,209
Li Jishen envió a Qian Dajun
1133
01:14:20,417 --> 01:14:21,792
y sus tropas desde Guangzhou.
1134
01:14:21,834 --> 01:14:24,394
Los ejércitos de Wang Jingwei y Chiang Kai-shek
están formando una alianza
1135
01:14:24,542 --> 01:14:26,251
y han creado uan enorme red.
1136
01:14:26,959 --> 01:14:27,959
Nanchang,
1137
01:14:29,042 --> 01:14:30,167
no podemos mantenerla mas.
1138
01:14:32,251 --> 01:14:34,810
Entonces, debemos rapidamente limpiar el
campo de batalla y dirigirnos al sur,
1139
01:14:34,834 --> 01:14:36,893
Toma la región Chaozhou-Shantou,
y usa sus muelles
1140
01:14:36,917 --> 01:14:39,437
para obtener acceso a los bienes
y armas de apoyo del Comintern.
1141
01:14:39,959 --> 01:14:41,893
¡Lucharemos todo el camino a Guangzhou,
mantenemos nuestra fuerza,
1142
01:14:41,917 --> 01:14:43,757
y nos preparamos para la segunda
expedición al Norte
1143
01:14:44,709 --> 01:14:45,709
para unir toda China!
1144
01:14:47,501 --> 01:14:48,501
¡Enlai!
1145
01:14:49,751 --> 01:14:52,251
Nie Rongzhen, son increibles
1146
01:14:52,959 --> 01:14:55,417
¡Incluso me han entregado
la fuerza de reserva de Wang Jingwei!
1147
01:14:55,709 --> 01:14:57,334
¡Su cumplimiento debe ser alabado!
1148
01:15:01,209 --> 01:15:03,959
Desde ahora, la 25a División es suya
y luchara por nosotros.
1149
01:15:04,209 --> 01:15:05,209
Lo único que lamento
1150
01:15:05,292 --> 01:15:06,532
es que fallé en atrapar el levantamiento.
1151
01:15:07,001 --> 01:15:08,435
Nanchang is sólo el punto de partida.
1152
01:15:08,459 --> 01:15:09,751
Todo ha comenzado.
1153
01:15:38,251 --> 01:15:39,251
El Comintern considera
1154
01:15:39,292 --> 01:15:41,185
que los errores de Mikhail Borodin
y Chen Duxiu son graves.
1155
01:15:41,209 --> 01:15:44,249
Han traido consecuencias desastrosas
a la situación revolucionaria China.
1156
01:15:52,959 --> 01:15:54,477
La suspención de la posición de
Secretario General de Chen
1157
01:15:54,501 --> 01:15:55,981
es la desición del Comintern
1158
01:15:56,042 --> 01:15:58,242
y la petición unánime
de los camarads del Partido Chino.
1159
01:16:04,626 --> 01:16:05,792
En la ausencia de Chen,
1160
01:16:06,001 --> 01:16:09,281
Camaradas Qu Qiubai y Li Weihan estarán
a cargo del trabajo del Comité Central.
1161
01:16:15,209 --> 01:16:16,310
Una figura alta con el pelo largo.
1162
01:16:16,334 --> 01:16:17,334
¿Tu debes ser Mao Zedong?
1163
01:16:17,751 --> 01:16:19,084
Cabeza grande y figura pequeña...
1164
01:16:19,126 --> 01:16:20,126
Creo que eres...
1165
01:16:20,334 --> 01:16:21,774
Deng Xixian. he cambiado mi nombre.
1166
01:16:21,917 --> 01:16:23,209
Ahora soy Deng Xiaoping.
1167
01:16:25,042 --> 01:16:26,882
Es claro que es muy hábil para escapar
1168
01:16:27,167 --> 01:16:27,876
del terror blanc en He'nan.
1169
01:16:27,917 --> 01:16:29,643
Fue un escape por poco.
Te lo contaré despúes
1170
01:16:29,667 --> 01:16:31,227
y prometo que mi historia te asombrará.
1171
01:16:31,251 --> 01:16:32,001
Rápido, entra ahí.
1172
01:16:32,042 --> 01:16:33,362
Hay una gran pelea adentro.
1173
01:16:33,584 --> 01:16:34,709
China no es Turquía.
1174
01:16:35,792 --> 01:16:37,852
Desde que Chiang quiso ser
Mustafá Kemal Ataturk en China
1175
01:16:37,876 --> 01:16:38,917
nos quedamos sin opción
1176
01:16:39,251 --> 01:16:40,042
pero para derrotarlo con firmeza.
1177
01:16:40,251 --> 01:16:41,491
para luchar contra Chang Kai-shek
1178
01:16:41,834 --> 01:16:43,643
debemos primero resolver
los problemas al interior del Partido.
1179
01:16:43,667 --> 01:16:44,787
El tema de la reunión de hoy
1180
01:16:45,334 --> 01:16:47,694
es criticar los errores de la rendición
derechista de Chen Duxiu,
1181
01:16:48,292 --> 01:16:49,812
corregir la dirección del trabajo del Partido,
1182
01:16:49,876 --> 01:16:51,685
y lidiar con la situación actual
para cambiar el curso.
1183
01:16:51,709 --> 01:16:53,149
Veamos los retrocesos como punto de partida.
1184
01:16:53,542 --> 01:16:54,768
Empecemos desde el principio.
1185
01:16:54,792 --> 01:16:56,672
Enlai y otros conducen las
tropas al sur de Guangzhou
1186
01:16:56,709 --> 01:16:58,509
preparandose para reconstruir la
base revolucionaria,
1187
01:16:58,584 --> 01:17:00,626
para deshacerse de los doble cara,
1188
01:17:00,751 --> 01:17:01,542
y lanzar una nueva expedición al Norte.
1189
01:17:01,626 --> 01:17:02,626
Esta revolución
1190
01:17:03,417 --> 01:17:04,792
no es sólo sobre el KMT.
1191
01:17:05,376 --> 01:17:06,584
Es también acerca de los comunistas,
1192
01:17:06,709 --> 01:17:07,893
trabajadores, campesinos y las masas.
1193
01:17:07,917 --> 01:17:09,768
Exactamente. Una revolución para las masas,
poara los trabajadores y los campesinos.
1194
01:17:09,792 --> 01:17:10,852
Tu no eres un representante formal.
1195
01:17:10,876 --> 01:17:12,076
No es tu turno de hablar.
1196
01:17:13,084 --> 01:17:14,792
La desición del Comintern está bien
1197
01:17:15,126 --> 01:17:16,560
pero la gente que enviaron
acá es problematico.
1198
01:17:16,584 --> 01:17:18,501
lo que ambos, Borodin o
Manabendra Nath Roy hacen
1199
01:17:18,584 --> 01:17:19,834
es una ilusión.
1200
01:17:20,292 --> 01:17:22,751
El error de Chen Duxiu es
sobreestimar al KMT.
1201
01:17:23,084 --> 01:17:25,560
Así, el Partido Comunista
no es el anfitrión de la revolución
1202
01:17:25,584 --> 01:17:26,584
sino un mero invitado.
1203
01:17:26,709 --> 01:17:28,459
Esto provoca que perdamos toda la iniciativa.
1204
01:17:30,126 --> 01:17:32,206
Si no fuera por la campaña militar
de Enlai y otros,
1205
01:17:32,626 --> 01:17:33,893
ni siquiera tendríamos la
fuerza para defendernos
1206
01:17:33,917 --> 01:17:35,376
cuando nos traicionen.
1207
01:17:36,584 --> 01:17:37,584
La masacre del 12 de abril
1208
01:17:38,251 --> 01:17:39,334
nos enseña una lección:
1209
01:17:40,417 --> 01:17:41,893
El poder político nace
de la punta de un fusil.
1210
01:17:41,917 --> 01:17:43,209
¡Grandioso! ¡Bien dicho!
1211
01:17:49,459 --> 01:17:51,417
¡Zedong, Zedong!
1212
01:17:52,376 --> 01:17:53,810
Tu eres un miembro del partido con antigüedad
1213
01:17:53,834 --> 01:17:55,893
y tus dotes organizativas
pueden convencer a las masas.
1214
01:17:55,917 --> 01:17:57,334
Todos esperamos que puedas asitir a Shanghai.
1215
01:17:57,542 --> 01:17:58,542
Sólo soy un hombre de campo
1216
01:17:58,917 --> 01:18:00,727
y no estoy acostumbrado a los
altos edificios de la ciudad.
1217
01:18:00,751 --> 01:18:01,871
Planeo regresar a Hu'nan.
1218
01:18:01,959 --> 01:18:02,959
Una vez la cosecha inicie,
1219
01:18:03,376 --> 01:18:04,977
Conseguiré algunas armas
en la frontera de Hu'nan y Jiangxi
1220
01:18:05,001 --> 01:18:05,917
y haré algo grande
1221
01:18:05,959 --> 01:18:06,959
¿Puedes volver?
1222
01:18:07,459 --> 01:18:09,859
El enemigo en Changsha ofrece
una jugosa recompensa por tu cabeza
1223
01:18:10,001 --> 01:18:12,376
y los caudillos estarían felices
de verte quemar vivo.
1224
01:18:14,167 --> 01:18:15,887
Desde el primer día que me incorporé al Partido
1225
01:18:16,417 --> 01:18:17,897
He hecho todos los preparativos.
1226
01:18:18,667 --> 01:18:20,107
Cada día la gente es asesinada allá.
1227
01:18:21,084 --> 01:18:22,501
Hasta el Cielo derrama lágrimas.
1228
01:18:23,751 --> 01:18:25,542
Déjalo llorar. Haré mi trabajo.
1229
01:18:26,001 --> 01:18:27,841
Quién ha visto fantasmas
no le teme a la obscuridad,
1230
01:18:28,001 --> 01:18:29,361
por que él sabe que en su corazón
1231
01:18:29,417 --> 01:18:30,792
que es la obscuridad antes del amanecer
1232
01:18:31,417 --> 01:18:32,435
Soy el secretario General del Partido.
1233
01:18:32,459 --> 01:18:34,084
Escúchame y vamos a Shanghai.
1234
01:18:34,126 --> 01:18:35,126
Piensalo dos veces.
1235
01:18:35,417 --> 01:18:36,697
El Comité Central te necesita.
1236
01:18:44,417 --> 01:18:45,417
Gracias a todos.
1237
01:19:13,126 --> 01:19:14,167
¡No soy un comunista!
1238
01:19:41,584 --> 01:19:42,584
Kaihui,
1239
01:19:42,959 --> 01:19:45,501
Pienso que deberías llevar a nuestro
hijo y regresar a Shaoshan.
1240
01:19:46,042 --> 01:19:47,042
No.
1241
01:19:47,459 --> 01:19:48,917
Ningún lugar es seguro.
1242
01:19:49,292 --> 01:19:50,751
Más y más son asesinados cada día.
1243
01:19:53,042 --> 01:19:54,084
Aún recuerdas
1244
01:19:54,917 --> 01:19:55,917
la Universidad de Pekin,
1245
01:19:56,709 --> 01:19:59,109
¿Cuando me cargaste en hombros para
ver los fuegos artificiales?
1246
01:20:04,876 --> 01:20:05,876
Lo recuerdo.
1247
01:20:19,084 --> 01:20:20,251
Es mi sueño que algún día
1248
01:20:21,542 --> 01:20:23,062
los vea contigo nuevamente.
1249
01:20:24,334 --> 01:20:25,334
Pero una vez que me vaya,
1250
01:20:26,042 --> 01:20:27,042
No se
1251
01:20:27,542 --> 01:20:28,542
cuándo nos volvamos a ver.
1252
01:20:30,917 --> 01:20:31,917
Estaré esperando por ti.
1253
01:20:33,167 --> 01:20:34,685
Si no regresas después de medio año,
1254
01:20:34,709 --> 01:20:35,709
esperaré un año.
1255
01:20:36,292 --> 01:20:37,417
Si no, un año despúes,
1256
01:20:37,626 --> 01:20:38,709
Esperaré diez años.
1257
01:20:39,001 --> 01:20:40,251
Y si no regresas después de diez años,
1258
01:20:40,667 --> 01:20:41,834
Esperaré mi vida entera.
1259
01:21:12,626 --> 01:21:13,866
Por favor, no digas nada.
1260
01:21:23,709 --> 01:21:25,251
¡Papá!
1261
01:21:26,626 --> 01:21:27,709
No mires atras.
1262
01:21:29,876 --> 01:21:30,876
¡Vamos!
1263
01:21:32,792 --> 01:21:33,917
¡Papá!
1264
01:21:35,292 --> 01:21:36,292
¡Papá!
1265
01:21:36,959 --> 01:21:38,167
¡Papá!
1266
01:21:39,209 --> 01:21:40,292
¡Papá!
1267
01:21:41,334 --> 01:21:42,876
¡Papá!
1268
01:22:27,042 --> 01:22:28,042
Señor. Wang,
1269
01:22:28,667 --> 01:22:29,709
temprano,
1270
01:22:29,792 --> 01:22:31,417
los comunistas dirigen una tropa rebelde
1271
01:22:31,459 --> 01:22:33,209
y lanzarón un feroz ataque
1272
01:22:33,251 --> 01:22:34,651
cntra las tropas de Qian Dajun en Huichang.
1273
01:22:34,751 --> 01:22:35,751
La batalla fue feroz.
1274
01:22:41,251 --> 01:22:42,251
¡Matar!
1275
01:22:43,167 --> 01:22:43,917
a las 4 pm.
1276
01:22:44,167 --> 01:22:45,167
Las tropas rebeldes
1277
01:22:45,417 --> 01:22:46,501
ocuparon la ciudad de Huichang .
1278
01:22:46,626 --> 01:22:48,251
Los oficiales de bajo rango de ambos lados
1279
01:22:48,292 --> 01:22:49,709
son en su mayoría estudiantes de Huangpu.
1280
01:22:50,709 --> 01:22:52,309
¿tuvieron el corazón para matarse unos a otros?
1281
01:22:55,626 --> 01:22:56,626
¡Carguen!
1282
01:23:00,251 --> 01:23:01,251
Al final,
1283
01:23:01,417 --> 01:23:02,857
se trenzaron en combate mano a mano.
1284
01:23:03,084 --> 01:23:04,084
¡Eso es absurdo!
1285
01:23:04,417 --> 01:23:05,626
¿qué pasó con Qian Dajun?
1286
01:23:11,417 --> 01:23:12,126
rompió el cerco
1287
01:23:12,209 --> 01:23:13,417
pero perdió 5,000 soldados.
1288
01:23:15,959 --> 01:23:18,439
Estas tropas están bajo el mando directo
del 1r Ejército de Chiang.
1289
01:23:19,126 --> 01:23:20,501
Qian Dajun no dejará que se vayan.
1290
01:23:21,709 --> 01:23:22,751
Cuando los borregos se pelean
1291
01:23:22,792 --> 01:23:23,912
el lobo tiene el juego ganador.
1292
01:23:23,959 --> 01:23:25,376
la 3a División del 3r Ejército de
1293
01:23:25,667 --> 01:23:28,107
Ye Ting y Zhou Yiqun
también sifrieron grandes bajas.
1294
01:23:28,209 --> 01:23:29,626
la 10a División de Cai Tingkai
1295
01:23:29,917 --> 01:23:30,997
desertó en el campo de batalla
1296
01:23:31,042 --> 01:23:32,202
y dejó el Partido Comunista.
1297
01:23:33,626 --> 01:23:34,709
la deserción de Cai Tingkai
1298
01:23:35,376 --> 01:23:37,209
es un gran golpe a la moral de nuestras tropas.
1299
01:23:37,584 --> 01:23:38,977
Los rumores se esparcen como el fuego.
1300
01:23:39,001 --> 01:23:40,001
Alguién dijo
1301
01:23:40,167 --> 01:23:41,167
El barco se está hundiendo
1302
01:23:41,501 --> 01:23:42,417
Brinca primero y sobreviviras.
1303
01:23:42,459 --> 01:23:43,459
Salta después y moriras.
1304
01:23:43,709 --> 01:23:45,334
Cai Tingkai es un maldito bastardo.
1305
01:23:45,501 --> 01:23:46,584
Ese bastardo se ha ido
1306
01:23:46,751 --> 01:23:47,917
y yo, Chen Yi, estoy aquí.
1307
01:23:48,126 --> 01:23:49,001
Comencé desde Wuhan
1308
01:23:49,084 --> 01:23:50,393
y me mantuve corriendo hasta alcanzarte.
1309
01:23:50,417 --> 01:23:51,417
Finalmente,
1310
01:23:51,542 --> 01:23:52,862
Te alcance in Huichang.
1311
01:23:54,084 --> 01:23:55,084
¡Señor. Zhou!
1312
01:23:57,417 --> 01:23:58,667
¿Comandante He, qué pasó?
1313
01:24:00,167 --> 01:24:02,167
Esta es mi solicitud
de ingreso al Partido.
1314
01:24:03,917 --> 01:24:05,209
¡Por favor, concédame mi deseo!
1315
01:24:09,751 --> 01:24:10,751
Yo, He Long,
1316
01:24:10,834 --> 01:24:11,501
¡Seguiré al Partido Comunista
1317
01:24:11,626 --> 01:24:12,751
hasta mi último aliento!
1318
01:24:48,251 --> 01:24:49,251
¡Bravo!
1319
01:24:50,167 --> 01:24:51,376
¡Vigila a este demonio rojo por mi!
1320
01:24:51,876 --> 01:24:53,316
¡Si se va, estás acabado!
1321
01:24:53,709 --> 01:24:54,709
Voy al baño.
1322
01:24:55,876 --> 01:24:56,876
¡Vamos!
1323
01:24:57,751 --> 01:24:58,751
¿Fuiste recompensado
1324
01:24:58,917 --> 01:24:59,917
por mi captura?
1325
01:25:00,292 --> 01:25:01,292
¿Recompensado?
1326
01:25:01,459 --> 01:25:02,852
El dinero no alcanza para
distribuirse entre los oficiales.
1327
01:25:02,876 --> 01:25:04,956
¿Cómo podría haber algo
para alguién tan bajo como yo?
1328
01:25:09,834 --> 01:25:10,834
Sientate.
1329
01:25:13,001 --> 01:25:14,001
Abajo.
1330
01:25:14,876 --> 01:25:15,996
Sal y echa un vistazo.
1331
01:25:18,292 --> 01:25:19,292
tres para cada uno de ustedes
1332
01:25:19,667 --> 01:25:20,667
No hay más.
1333
01:25:33,834 --> 01:25:35,459
¡El demonio rojo escapó!
1334
01:25:36,209 --> 01:25:37,709
¡El demonio rojo escapó!
1335
01:25:49,251 --> 01:25:50,251
¡No te muevas!
1336
01:26:13,959 --> 01:26:14,959
Este tipo es muy raro.
1337
01:26:15,001 --> 01:26:16,001
El no dice nada.
1338
01:26:16,251 --> 01:26:17,251
Todo lo que hace es comer.
1339
01:26:17,292 --> 01:26:18,310
Por favor no hablen así.
1340
01:26:18,334 --> 01:26:20,143
Ustedes me capturaron y me
trajeron sin razón alguna.
1341
01:26:20,167 --> 01:26:20,917
Y no tengo opción.
1342
01:26:20,959 --> 01:26:22,126
Un tipo grande come más.
1343
01:26:26,959 --> 01:26:27,959
¿Quién eres tu?
1344
01:26:29,126 --> 01:26:30,251
¿Quién eres tu?
1345
01:26:30,334 --> 01:26:31,414
Ejército Revolucionario Nacionalista
1346
01:26:31,626 --> 01:26:32,626
2° Ejército
1347
01:26:32,834 --> 01:26:33,584
Comandante de la Guardia del Regimiento
1348
01:26:33,792 --> 01:26:34,792
Lu Deming.
1349
01:26:37,751 --> 01:26:38,751
Puedes preguntar a Mr. Luo.
1350
01:26:39,876 --> 01:26:40,459
Comandante Lu,
1351
01:26:40,667 --> 01:26:41,935
Este es el Comisionado Central,
1352
01:26:41,959 --> 01:26:42,959
Camarada Mao Zedong.
1353
01:26:43,626 --> 01:26:44,626
¡Camarada Mao Zedong!
1354
01:26:46,042 --> 01:26:47,042
Disculpeme.
1355
01:26:47,209 --> 01:26:48,209
No hay necesidad.
1356
01:26:48,292 --> 01:26:49,292
No necesita disculpares.
1357
01:26:49,334 --> 01:26:50,934
Si pudiera proporcionarme unos rábanos al vapor
1358
01:26:51,084 --> 01:26:51,834
sería suficiente.
1359
01:26:51,959 --> 01:26:52,959
Por supuesto.
1360
01:26:53,501 --> 01:26:54,709
Después de tomar Changsha,
1361
01:26:55,459 --> 01:26:57,379
habrá un monton de guisado
rojo de cerdo para usted.
1362
01:26:59,334 --> 01:27:00,454
¿Quieres atacar Changsha?
1363
01:27:01,251 --> 01:27:01,792
Si,
1364
01:27:02,126 --> 01:27:03,406
una repetición del levantamiento de Nanchang
1365
01:27:03,459 --> 01:27:05,060
y otro duro golpe para esos malditos.
1366
01:27:05,084 --> 01:27:06,376
Para unirse al movimiento del levantamiento,
1367
01:27:06,876 --> 01:27:08,716
Comandante Lu usó la orden de
tansferencia de Zhang Fakui
1368
01:27:08,917 --> 01:27:10,667
para enviar 2,000 Guardias de Regimeitno a Nanchang.
1369
01:27:10,876 --> 01:27:12,310
Pero para cuando lleguemos a la provincia Fengxin,
1370
01:27:12,334 --> 01:27:14,054
todas las tropas se habrán retirado de Nanchang.
1371
01:27:14,542 --> 01:27:15,542
Así, he decidido
1372
01:27:15,667 --> 01:27:17,107
conservar nuestras fuerzas y descansar aquí.
1373
01:27:17,626 --> 01:27:18,626
Y como resultado,
1374
01:27:18,709 --> 01:27:19,709
fuiste capturado.
1375
01:27:20,209 --> 01:27:21,560
Debemos cambiar el estandarte de nuestras unidades ahora.
1376
01:27:21,584 --> 01:27:22,584
¿Cambiar nuestros estandartes?
1377
01:27:22,626 --> 01:27:24,501
Si, y debemos hacer nuevas banderas.
1378
01:27:24,751 --> 01:27:26,501
¿No más azul cielo, sol blanco y tierra roja?
1379
01:27:27,167 --> 01:27:28,251
Esta bandera nacionalista
1380
01:27:28,292 --> 01:27:29,334
no puede ser usada nunca más.
1381
01:27:29,376 --> 01:27:30,667
Pero hemos sostenido esta bandera
1382
01:27:30,792 --> 01:27:32,672
y peleado bajo esta
bandera durante el levantamiento.
1383
01:27:47,626 --> 01:27:49,001
El huérfano de al lado está llorando.
1384
01:27:51,584 --> 01:27:52,584
Caudillo,
1385
01:27:52,792 --> 01:27:54,126
terratenientes y capitalistas
1386
01:27:54,417 --> 01:27:57,292
odian al movimiento armado de
trabajadores y campesinos.
1387
01:27:57,584 --> 01:27:59,184
Los Nacionalistas ordenaron
1388
01:27:59,376 --> 01:28:00,334
una campaña de consolidación.
1389
01:28:00,376 --> 01:28:01,776
Desde las ciudades como Wuhan y Shanghai
1390
01:28:02,042 --> 01:28:03,042
hasta los pueblos y comunidades,
1391
01:28:03,167 --> 01:28:05,287
encontraras a sus víctimas
gimiendo de desesperación.
1392
01:28:06,959 --> 01:28:08,352
Incluso las provincias de Chongyang y Tongcheng
1393
01:28:08,376 --> 01:28:09,602
han sido completamente diezmadas.
1394
01:28:09,626 --> 01:28:11,143
El 10% de aquellos que se unieron
al movimiento campesino
1395
01:28:11,167 --> 01:28:12,251
han sido executados.
1396
01:28:13,751 --> 01:28:14,792
Con tales atrocidades,
1397
01:28:15,542 --> 01:28:17,060
¿cómo puede el pueblo seguir
confiando en el gobierno?
1398
01:28:17,084 --> 01:28:18,084
Con tales atrocidades,
1399
01:28:18,167 --> 01:28:19,459
¿Cómo podemos seguir usando
1400
01:28:20,584 --> 01:28:21,959
esta bandera y estos símbolos?
1401
01:28:22,709 --> 01:28:23,709
Esta bien.
1402
01:28:24,584 --> 01:28:25,784
¿Cómo clasificamos a las tropas?
1403
01:28:41,626 --> 01:28:42,626
Vamos a usar
1404
01:28:44,167 --> 01:28:46,687
¡1a División, 1er Ejército del
Ejército Revolucionario de obreros y campesinos!
1405
01:29:36,459 --> 01:29:38,459
Nuestras tropas han entrado al
límite de Jieyang
1406
01:29:38,834 --> 01:29:40,754
y proximamente alcanzaran la
región de Chaozhou-Shantou.
1407
01:29:40,876 --> 01:29:43,356
Pero enfrentan tropas enemigas
de Guangdong y Guangxi en el frente.
1408
01:29:44,126 --> 01:29:46,167
Qian Dajun está justo en su retaguardia.
1409
01:29:46,292 --> 01:29:48,917
Esta piel de perro está atada tan fuerte
1410
01:29:49,042 --> 01:29:50,227
que no puede uno qutársela.
1411
01:29:50,251 --> 01:29:51,917
Para ganar en al región Chaozhou-Shantou,
1412
01:29:53,709 --> 01:29:55,376
Debemos eliminar a Qian Dajun.
1413
01:29:58,126 --> 01:29:59,292
Prepararé una emboscada para ellos.
1414
01:29:59,917 --> 01:30:01,167
Hay escasez de tropas
1415
01:30:01,709 --> 01:30:02,989
lo que hace imposble
1416
01:30:03,126 --> 01:30:04,126
dividir nuestras fuerzas.
1417
01:30:04,959 --> 01:30:06,768
Tengo miedo de quitarme este yeso por la fuerza
1418
01:30:06,792 --> 01:30:08,292
podría quitarme la piel también.
1419
01:30:12,251 --> 01:30:14,091
estaré a cargo de mantener
el Distrito de Sanheba.
1420
01:30:17,084 --> 01:30:18,542
Ellos tienen 30,000 hombres.
1421
01:30:22,334 --> 01:30:23,694
¿Cuántos soldados puedes darnos?
1422
01:30:25,292 --> 01:30:26,292
3,000
1423
01:30:28,959 --> 01:30:30,239
¿Y cuántos días necesitas?
1424
01:30:30,834 --> 01:30:31,834
3
1425
01:30:35,209 --> 01:30:36,209
Despúes de 3 días
1426
01:30:36,417 --> 01:30:38,017
Dirigiré la fuerza de combate para encontrarte
1427
01:30:38,459 --> 01:30:40,379
y juntos lucharemos abriendo
camino to Guangzhou.
1428
01:30:49,001 --> 01:30:50,001
Tanto como siga con vida,
1429
01:30:51,167 --> 01:30:53,251
¡Qian Dajun no cruzará el distrito Sanheba!
1430
01:31:15,251 --> 01:31:17,011
Tengo una sola pregunta
para todos ustedes.
1431
01:31:17,251 --> 01:31:18,727
¿El hecho de participar en
la cosecha de otoño
1432
01:31:18,751 --> 01:31:20,209
les causó mucho sifrimiento?
1433
01:31:24,751 --> 01:31:26,151
¿Alguna respuesta a mi pregunta?
1434
01:31:30,334 --> 01:31:31,560
Si nadie contesta mi pregunta,
1435
01:31:31,584 --> 01:31:33,144
lo tomaré como que nadie sufrió.
1436
01:31:33,501 --> 01:31:34,501
¿Esta bien?
1437
01:31:36,959 --> 01:31:37,999
Si no hablan ahora,
1438
01:31:38,042 --> 01:31:39,334
No habra otra ocasión.
1439
01:31:39,792 --> 01:31:41,032
No lloren su sufrimiento.
1440
01:31:41,167 --> 01:31:42,167
¿Me escuchan o no?
1441
01:31:43,209 --> 01:31:44,969
El Comandante Lu ha puesto
las cosas muy claras.
1442
01:31:45,251 --> 01:31:46,852
En este caso, desde ahora en adelante
estableceremos unas cuantas reglas básicas.
1443
01:31:46,876 --> 01:31:48,556
Desde ahora en adelante, estemos
marchando o luchando,
1444
01:31:48,709 --> 01:31:50,269
comiendo o durmiendo al aire libre,
1445
01:31:50,709 --> 01:31:52,349
no se deberan quejar que están sufriendo.
1446
01:31:53,209 --> 01:31:54,542
Déjnme preguntarles de nuevo.
1447
01:31:54,792 --> 01:31:56,001
¿Sufriran?
1448
01:31:56,209 --> 01:31:57,251
¡Si!
1449
01:31:57,459 --> 01:31:58,709
¡Todos, contesten juntos!
1450
01:31:58,917 --> 01:32:00,084
¿Sufriran?
1451
01:32:00,126 --> 01:32:01,251
¡Si!
1452
01:32:01,542 --> 01:32:02,542
¡Más fuerte!
1453
01:32:02,584 --> 01:32:05,584
¡Si!
1454
01:32:14,376 --> 01:32:15,542
Necesitamos movernos pronto.
1455
01:32:22,251 --> 01:32:23,334
¡Vamos! ¡Muévanse!
1456
01:32:27,417 --> 01:32:29,001
¡cúbranse!
1457
01:32:29,167 --> 01:32:30,167
¡Rápido!
1458
01:32:31,709 --> 01:32:33,376
¡Salven a los heridos!
1459
01:32:33,667 --> 01:32:34,709
¡Salven a los heridos!
1460
01:32:35,001 --> 01:32:36,001
¡Rápido!
1461
01:32:38,792 --> 01:32:39,917
¡Retirada! ¡Adelante!
1462
01:32:39,959 --> 01:32:40,959
¡Avancen!
1463
01:32:42,167 --> 01:32:43,417
¡Avancen!
1464
01:32:44,042 --> 01:32:46,209
¡Retirada! ¡Adelante!
1465
01:33:07,834 --> 01:33:11,251
El Camarada Lu se sacrificó
para cubrirnos.
1466
01:33:12,584 --> 01:33:15,751
El cambio su vida
por una lección sangrienta:
1467
01:33:24,459 --> 01:33:26,084
Las grandes ciudades no pueden ser atacadas
1468
01:33:26,501 --> 01:33:28,381
y la ideología progresista
no será tolerada.
1469
01:33:29,959 --> 01:33:31,792
Ahora, solo tenemos una camino hacia adelante.
1470
01:33:33,167 --> 01:33:34,876
Continuaremos la marcha a Jinggangshan
1471
01:33:35,459 --> 01:33:36,667
para ser los reyes de la montaña.
1472
01:34:24,251 --> 01:34:27,042
Usen la hierba desenterrada como camuflage.
1473
01:34:27,584 --> 01:34:30,251
Las trincheras deben ser cavadas en forma de V o de U.
1474
01:34:30,376 --> 01:34:32,501
Las trincheras deben ser cavadas en al parte baja
1475
01:34:32,626 --> 01:34:34,667
para redudir las lesiones de la
metralla y para drenar.
1476
01:34:35,001 --> 01:34:37,042
Recuerden, pongan los apoyos para el codo
1477
01:34:37,251 --> 01:34:38,518
así mientras disparan contra el enemigo
1478
01:34:38,542 --> 01:34:40,876
conservamos la máxima cantidad de energía.
1479
01:35:05,626 --> 01:35:07,501
Tres ríos convergen en Sanheba.
1480
01:35:10,917 --> 01:35:12,834
Qian Dajun está acampado en el lado oeste.
1481
01:35:16,209 --> 01:35:18,876
Para atacarnos debe cruzar el río Ting
1482
01:35:18,959 --> 01:35:20,143
y entrar en algun lugar de por acá.
1483
01:35:20,167 --> 01:35:22,047
Ahora les asignaré a cada uno
de ustedes sus misiones.
1484
01:35:22,126 --> 01:35:22,709
Comandante de Batallon Li,
1485
01:35:22,876 --> 01:35:24,792
Establezca una defensa a lo largo
de la orilla del Shizi
1486
01:35:24,917 --> 01:35:26,517
y espere la oportunidad de emboscar.
1487
01:35:30,001 --> 01:35:32,292
Cai Qingchuan, Lin Biao y Chen Yi,
1488
01:35:32,959 --> 01:35:36,167
su emboscada cerca de Shizidong y Longhukeng.
1489
01:35:36,417 --> 01:35:38,417
Estamos cortos de municiones, por tanto,
1490
01:35:38,459 --> 01:35:40,084
No disparen sin mi órden.
1491
01:35:40,126 --> 01:35:41,126
¡Si, señor!
1492
01:35:51,834 --> 01:35:55,167
Camaradas, enfrentamos una dificil batalla.
1493
01:35:56,334 --> 01:35:59,834
Qian Dajun tiene 30,000 soldados.
Nosotros menos de 3,000
1494
01:35:59,917 --> 01:36:00,959
y no tenemos apoyo.
1495
01:36:02,042 --> 01:36:03,792
Les digo una sola cosa a todos ustedes:
1496
01:36:04,792 --> 01:36:07,251
no sacrificios innecesarios.
1497
01:36:18,334 --> 01:36:20,542
Jinggangshan tiene 5 pozos.
1498
01:36:20,751 --> 01:36:22,951
¡Este es el mejor lugar para el Ejercito
Revolucionario de obreros y campesinos!
1499
01:36:25,126 --> 01:36:26,126
En los pasados meses
1500
01:36:27,167 --> 01:36:29,167
tantas cabezas de comunistas han rodado.
1501
01:36:29,834 --> 01:36:32,042
Pero todos ustedes son sobrevivientes.
1502
01:36:32,417 --> 01:36:33,584
¿Qué es un sobreviviente?
1503
01:36:33,667 --> 01:36:34,792
Un sobreviviente es alguién
1504
01:36:35,376 --> 01:36:37,417
que vive la vida de los muertos
1505
01:36:37,542 --> 01:36:39,501
para que no mueran en vano,
1506
01:36:39,584 --> 01:36:41,709
pero al mismo tiempo hacen un valioso sacrificio.
1507
01:36:42,209 --> 01:36:44,490
Escuché que el Regimiento independiente de Ye Tingconstruyó una parte del Partido
1508
01:36:44,709 --> 01:36:45,893
que juega para los comunistas
el papel de un fuerte
1509
01:36:45,917 --> 01:36:47,352
que no puede ser desgastado o destruido.
1510
01:36:47,376 --> 01:36:48,976
esto lo ha convertido en una fuerza muy capaz.
1511
01:36:49,917 --> 01:36:50,917
Pienso
1512
01:36:51,626 --> 01:36:52,893
si el nivel del regimiento no es suficiente.
1513
01:36:52,917 --> 01:36:54,393
Debe hacerse en el nivel de la Compañía.
1514
01:36:54,417 --> 01:36:56,017
Establecer un sistema de representantes del Partido,
1515
01:36:56,334 --> 01:36:57,518
para tener un grupo del partido en los pelotones,
1516
01:36:57,542 --> 01:36:58,584
miembros del Partido en los escuadrones,
1517
01:36:58,834 --> 01:37:01,352
y los principios del Partido mandando
a las armas será implementado.
1518
01:37:01,376 --> 01:37:02,376
En este punto
1519
01:37:02,542 --> 01:37:03,935
Reportaré al Comité Central
con antelación.
1520
01:37:03,959 --> 01:37:05,479
¿Cómo puede haber suficientes miembros del Partido?
1521
01:37:05,792 --> 01:37:06,952
El reclutamiento está sucediendo ahora.
1522
01:37:07,084 --> 01:37:08,143
Aquelos que no teman a la muerte
o no sean codiciosos,
1523
01:37:08,167 --> 01:37:09,807
y que sean capaces de luchar por los pobres,
1524
01:37:09,834 --> 01:37:10,876
ellos pueden ser miembros del Partido.
1525
01:38:31,084 --> 01:38:33,564
Su línea de defensa abarca
sobre 5 km de la orilla opuesta.
1526
01:38:33,626 --> 01:38:35,685
Y aún no sabemos dónde yacen sus debilidades.
1527
01:38:35,709 --> 01:38:37,042
El Regimiento de artillería está listo
1528
01:38:37,126 --> 01:38:39,042
y puede bombardear la orilla
opuesta en cualquier momento.
1529
01:38:42,459 --> 01:38:43,859
¿Han sido localizadas las tropas enemigas??
1530
01:38:46,209 --> 01:38:47,809
Mande al 4° Regimiento a cruzar el río
1531
01:38:48,292 --> 01:38:49,459
y lleve a cabo la busqueda.
1532
01:38:57,417 --> 01:38:59,292
¡Reporte! ¡E enemigo ha iniciado el ataque!
1533
01:39:47,417 --> 01:39:49,501
¡Reporte! ¡El enemigo ha alcanzado la
orilla a lo largo de Shizian
1534
01:39:49,792 --> 01:39:51,334
¡La estimación inicial es de 2,000 hombres!
1535
01:39:53,626 --> 01:39:54,626
Espere.
1536
01:40:10,709 --> 01:40:13,084
¡Reporte! ¨La vanguardia enemiga
ha tocado tierra en Shizian!
1537
01:40:25,501 --> 01:40:26,501
¡Te ordeno que ataquen!
1538
01:40:29,334 --> 01:40:30,209
¡Lin Biao! ¡Chen Yi!
1539
01:40:30,334 --> 01:40:31,334
¡Ataquen!
1540
01:40:46,709 --> 01:40:47,810
Nuestro paso a la ribera ha encontrado
una feroz resistencia
1541
01:40:47,834 --> 01:40:48,917
¡Y nuestras bajas son altas!
1542
01:41:00,542 --> 01:41:01,792
¡Fuego a la línea de defensa enemiga!
1543
01:41:01,959 --> 01:41:04,039
¡Pero el 4° Regimiento aun
está combatiendo al enemigo!
1544
01:41:04,876 --> 01:41:06,227
A veces hay que hacer algunos sacrificios.
1545
01:41:06,251 --> 01:41:07,251
¡Fuego!
1546
01:41:07,376 --> 01:41:11,126
Distancia 175, 003 a la derecha,
1547
01:41:11,167 --> 01:41:11,917
¡Listos!
1548
01:41:12,126 --> 01:41:13,126
¡Fuego!
1549
01:41:19,959 --> 01:41:20,959
¡retirada!
1550
01:41:40,001 --> 01:41:41,001
¡Cúbranse!
1551
01:41:41,209 --> 01:41:42,834
¡Cúbranse ahora!
1552
01:41:43,667 --> 01:41:45,001
¡Cúbranse!
1553
01:41:48,042 --> 01:41:49,042
¡Listos!
1554
01:41:49,084 --> 01:41:50,084
¡Fuego!
1555
01:42:31,001 --> 01:42:32,292
¡Rápido!
1556
01:42:32,334 --> 01:42:33,376
¡A la trinchera!
1557
01:42:33,584 --> 01:42:34,709
¡Rápido!
1558
01:42:35,126 --> 01:42:36,084
¡Ahora!
1559
01:42:36,126 --> 01:42:37,126
¡A las trincheras!
1560
01:42:41,584 --> 01:42:42,751
¡Vamos!
1561
01:42:46,167 --> 01:42:47,167
¡Fuego!
1562
01:42:54,209 --> 01:42:55,751
¡Todos escondanse en los crateres!
1563
01:43:10,167 --> 01:43:11,167
¿Por qué paramos?
1564
01:43:11,667 --> 01:43:12,667
¡Mantengan el fuego! ¡Ahora!
1565
01:43:13,334 --> 01:43:13,959
Reporte, Comandante,
1566
01:43:14,001 --> 01:43:14,709
se nos agotaron las municiones.
1567
01:43:14,792 --> 01:43:15,912
¿Qué quieres decir con se nos agotaron?
1568
01:43:16,251 --> 01:43:17,459
Tenemos un problema logístico,
1569
01:43:17,626 --> 01:43:18,986
más municiones llegarán en 2 días.
1570
01:43:51,501 --> 01:43:52,917
¡Vamos! ¡Sálvenlos!
1571
01:44:09,209 --> 01:44:12,501
¡Mamá, extraño mi casa!
1572
01:44:21,542 --> 01:44:23,126
¡Quiero ir a casa!
1573
01:44:23,584 --> 01:44:25,876
No quiero morir.
1574
01:44:30,042 --> 01:44:33,626
¡Mamá, estoy tan asustado!
1575
01:45:12,292 --> 01:45:13,001
La batalla duró todo el día
1576
01:45:13,042 --> 01:45:14,802
y consumimos una considerable
cantidad de municiones.
1577
01:45:15,251 --> 01:45:16,852
Todos los soldados de la 3a Compañía están muertos.
1578
01:45:16,876 --> 01:45:18,292
Frente al ataque enemigo de mañana,
1579
01:45:18,917 --> 01:45:20,626
No se si podremos resistir.
1580
01:45:43,501 --> 01:45:44,834
¡Acá, toma las municiones!
1581
01:45:45,084 --> 01:45:46,084
¡Y esos también!
1582
01:45:55,584 --> 01:45:57,376
¡Vamos! ¡Retirada!
1583
01:46:05,959 --> 01:46:08,185
¡Reporte! el 1er Ejército ha llegado a a orilla
en Shizian e inicia la persecución.
1584
01:46:08,209 --> 01:46:09,769
¡Irán directamente a Longhukeng!
1585
01:46:15,792 --> 01:46:16,667
Estás a cargo.
1586
01:46:16,709 --> 01:46:17,709
¡Vamos!
1587
01:46:35,501 --> 01:46:36,501
¡Fuego!
1588
01:46:41,292 --> 01:46:43,542
¡Reporte! ¡El 1er Regimiento fue
emboscado en Longhukeng!
1589
01:46:46,876 --> 01:46:49,417
¡Reporte! ¡El 3er Regimiento ha alcanzado la orilla este
1590
01:46:49,501 --> 01:46:50,727
y se dirige a la dirección principal!
1591
01:46:50,751 --> 01:46:52,311
¡El 2° Regimiento ha iniciado la ofensiva!
1592
01:47:04,459 --> 01:47:05,459
¡Ataquen!
1593
01:47:13,001 --> 01:47:14,084
¡Granada!
1594
01:47:21,792 --> 01:47:23,352
¡La ametralladora esta en silencio! ¡la ametralladora!
1595
01:47:23,376 --> 01:47:24,376
¡Yo iré!
1596
01:47:50,001 --> 01:47:51,001
¡Granada!
1597
01:48:11,126 --> 01:48:12,606
Reunan todas las armas y municiones,
1598
01:48:12,959 --> 01:48:14,584
¡Desarmen a los capturados y llévenselos lejos!
1599
01:48:14,792 --> 01:48:15,792
¡Si, Señor!
1600
01:48:16,251 --> 01:48:18,876
¡Vamos! ¡Otro asalto inicia! ¡Muévanse!
1601
01:48:23,876 --> 01:48:24,709
¡Recojan la munición!
1602
01:48:24,751 --> 01:48:26,501
¡Salven a los heridos! ¡Vamos!
1603
01:48:37,042 --> 01:48:39,542
Hemos sido diezmados hasta
menos de dos mil hombres
1604
01:48:40,584 --> 01:48:42,834
y todas las emboscadas han sido expuestas.
1605
01:48:43,251 --> 01:48:45,001
Aún debemos aguantar un día.
1606
01:48:45,959 --> 01:48:47,626
¡Qué demonios quiere que haga?
1607
01:49:49,917 --> 01:49:50,917
¡Nadie!
1608
01:50:14,626 --> 01:50:15,626
Comandante Qian,
1609
01:50:16,542 --> 01:50:17,622
¿Esta bien? ¿Qué tal esto?
1610
01:50:28,959 --> 01:50:29,959
Camaradas,
1611
01:50:30,167 --> 01:50:32,167
hemos peleado solos estos dos días.
1612
01:50:32,292 --> 01:50:33,972
Muchos de nuestros hermanos se han sacrificado.
1613
01:50:34,334 --> 01:50:35,959
Frente a nuestros hermanos caídos hoy
1614
01:50:36,126 --> 01:50:38,334
Yo, Zhu De, estoy lleno de culpa.
1615
01:50:40,876 --> 01:50:41,876
Sin embargo,
1616
01:50:42,042 --> 01:50:44,376
el precioso tiempo comprado con nuestras vidas
1617
01:50:44,792 --> 01:50:47,709
garantizan la supervivencia de nuestra fuerza principal.
1618
01:50:47,834 --> 01:50:48,834
Dime,
1619
01:50:49,001 --> 01:50:49,667
¿Vale la pena o no?
1620
01:50:49,751 --> 01:50:52,292
¡Si!
1621
01:50:52,542 --> 01:50:54,042
La isión de bloquear está completa
1622
01:50:54,167 --> 01:50:55,709
y nos retiramos de Sanheba.
1623
01:50:56,501 --> 01:50:58,292
En la orilla opuesta, Qian Dajun
1624
01:50:58,417 --> 01:51:00,376
no nos dejará irnos tan facilmente.
1625
01:51:01,751 --> 01:51:02,709
He decidido
1626
01:51:02,751 --> 01:51:04,376
que 200 hombres se mantendran atrás
1627
01:51:04,792 --> 01:51:06,352
para tender la ultima posición contra Qian Dajun
1628
01:51:06,376 --> 01:51:08,584
para ayudar a que más gente salga con vida.
1629
01:51:09,251 --> 01:51:12,709
Hay muy poca esperanza de que sobrevivan
aquellos que permanezcan.
1630
01:51:13,042 --> 01:51:14,084
Sin embargo,
1631
01:51:14,626 --> 01:51:16,227
si el padre y el hijo sirven en el ejército,
1632
01:51:16,251 --> 01:51:18,334
el hijo se va con el resto del equipo.
1633
01:51:18,501 --> 01:51:19,852
Si ambos, el más grande y el más chico está en el ejército,
1634
01:51:19,876 --> 01:51:21,001
el hermano más grande se queda.
1635
01:51:21,501 --> 01:51:24,126
Todos, recuerden.
el camino del revolucionario es largo
1636
01:51:24,209 --> 01:51:27,667
y estamos aquí para sembrar las
semillas de la revolución China.
1637
01:51:31,584 --> 01:51:33,626
Yo estoy en el 11° Ejército, 25a División, 73° Regimiento,
1638
01:51:34,084 --> 01:51:35,792
3er Batallón del Comandante, Cai Qingchuan.
1639
01:51:35,917 --> 01:51:36,834
Solicito quedarme.
1640
01:51:36,917 --> 01:51:39,209
11° Ejército, 24a División,
72° Regimiento del Comandante,
1641
01:51:39,251 --> 01:51:40,084
Sun Shucheng,
1642
01:51:40,126 --> 01:51:41,727
es mi deseo permanecer y hacer la última parada.
1643
01:51:41,751 --> 01:51:43,376
Chen Yi, Director político,
1644
01:51:43,459 --> 01:51:44,959
¡Me quedo y lucharé!
1645
01:51:45,251 --> 01:51:45,917
¡Reporte!
1646
01:51:46,001 --> 01:51:47,001
Soy huerfano
1647
01:51:47,459 --> 01:51:48,501
¡Y quiero quedarme!
1648
01:51:48,542 --> 01:51:51,126
¡Me quedaré!
1649
01:51:52,459 --> 01:51:53,167
¡Yo quiero estar!
1650
01:51:53,334 --> 01:51:54,084
¡Yo debo estar!
1651
01:51:54,126 --> 01:51:54,751
¡Hermano!
1652
01:51:55,042 --> 01:51:55,626
¡Yo me quedaré!
1653
01:51:55,667 --> 01:51:56,667
¡Siéntense!
1654
01:52:01,584 --> 01:52:02,664
¡Todos estaremos y lucharemos!
1655
01:52:03,084 --> 01:52:03,542
¡Atras!
1656
01:52:03,584 --> 01:52:04,709
Escúchenme,
1657
01:52:05,501 --> 01:52:06,661
¡Deben preservar sus vidas!
1658
01:52:07,167 --> 01:52:08,501
La Revolución los necesita.
1659
01:52:09,126 --> 01:52:10,751
¡Son la esperanza de una nueva China!
1660
01:52:11,167 --> 01:52:12,167
¿Entienden?
1661
01:52:39,709 --> 01:52:40,709
Sean guerreros
1662
01:52:41,667 --> 01:52:42,667
¡Pero no martires!
1663
01:52:43,459 --> 01:52:44,459
¡Regresen con vida!
1664
01:52:44,626 --> 01:52:45,626
¡Si, Señor!
1665
01:52:53,751 --> 01:52:54,959
¡Saludar!
1666
01:53:46,667 --> 01:53:49,042
Envíe mi órden. ¡Capturen
Sanheba en una hora!
1667
01:53:52,459 --> 01:53:54,792
Camaradas, tenemos sólo una misión.
1668
01:53:55,334 --> 01:53:58,584
Mantener Sanheba para comprarle tiempo
a nuestra fuerza principal para que se retire.
1669
01:53:59,126 --> 01:54:00,209
¡El paraiso está esperándolos!
1670
01:54:00,834 --> 01:54:01,667
¡Listos!
1671
01:54:01,751 --> 01:54:02,751
¡Si, Señor!
1672
01:55:03,001 --> 01:55:04,001
¡Matar!
1673
01:56:04,251 --> 01:56:05,251
¡Sean Guerreros
1674
01:56:05,292 --> 01:56:06,292
pero no mártires!
1675
01:56:07,001 --> 01:56:07,876
¡Sean Guerreros
1676
01:56:08,001 --> 01:56:09,001
pero no mártires!
1677
01:56:09,709 --> 01:56:10,626
¡Sean Guerreros
1678
01:56:10,709 --> 01:56:11,709
pero no mártires!
1679
01:56:22,459 --> 01:56:24,459
¡Liu Song!
1680
01:56:25,209 --> 01:56:26,917
¡Vamos!
1681
01:56:29,917 --> 01:56:31,917
¡El detonador!
1682
01:57:45,042 --> 01:57:46,751
¡Vuelta a la derecha!
1683
01:58:05,876 --> 01:58:07,292
¡Saludo!
1684
01:58:48,042 --> 01:58:49,251
Dénle a todos los de Huangpu
1685
01:58:50,292 --> 01:58:51,334
un funeral elaborado.
1686
01:59:13,376 --> 01:59:14,667
¿Tú el 73° Regimiento?
1687
01:59:16,209 --> 01:59:17,501
¿Tú el 73° Regimiento?
1688
01:59:21,376 --> 01:59:22,376
Su Yu,
1689
01:59:24,626 --> 01:59:25,626
llegas tarde.
1690
01:59:27,126 --> 01:59:28,126
Sanheba...
1691
01:59:28,959 --> 01:59:29,959
No viste...
1692
01:59:35,209 --> 01:59:36,334
¿Cómo está tu lado?
1693
01:59:38,792 --> 01:59:40,417
Nuestra fuerza principal fue emboscada
1694
01:59:43,001 --> 01:59:44,251
en al Región de Chaozhou-Shantou.
1695
01:59:47,709 --> 01:59:48,667
¿Muchos hombres
1696
01:59:48,709 --> 01:59:49,709
fueron muertos así?
1697
01:59:55,084 --> 01:59:56,084
¿Qué pasó?
1698
02:00:00,459 --> 02:00:01,579
¿Dónde está la fuerza principal ahora?
1699
02:00:02,542 --> 02:00:04,042
Había muchos de ellos
1700
02:00:05,709 --> 02:00:07,149
Disparamos cada bala que teníamos.
1701
02:00:08,292 --> 02:00:09,876
Comandantes Ye Ting y He Long
1702
02:00:10,709 --> 02:00:12,269
ambos rompieron el cerco y están desaparecidos.
1703
02:00:13,834 --> 02:00:15,376
El camarada Zhou Enlai está muy enfermo
1704
02:00:16,917 --> 02:00:18,126
y fue enviado a Hong Kong.
1705
02:00:21,209 --> 02:00:22,209
Hemos fallado.
1706
02:00:37,834 --> 02:00:38,834
Algún día,
1707
02:00:39,417 --> 02:00:41,667
Vengaremos a todos los
mártires que hemos perdido.
1708
02:00:46,084 --> 02:00:47,644
Pormeto tomar Nanjing
1709
02:00:48,626 --> 02:00:49,667
y destruir a nuestros enemigos.
1710
02:00:50,126 --> 02:00:51,542
Su Yu, ¡regresa a tu unidad!
1711
02:00:51,626 --> 02:00:52,626
¡Si, Señor!
1712
02:00:52,709 --> 02:00:55,084
73° Regimiento, ¡reúnanse!
1713
02:00:57,834 --> 02:00:58,834
¡Atención!
1714
02:01:02,626 --> 02:01:03,626
Camaradas,
1715
02:01:04,126 --> 02:01:06,084
Chiang Kai-shek ha traicionado a Revolución
1716
02:01:06,376 --> 02:01:07,976
y ha masacrado a los revolucionarios.
1717
02:01:08,001 --> 02:01:09,881
Ahora no tenemos más oportunidad
que lanzar esta revuelta.
1718
02:01:10,417 --> 02:01:11,459
La Insurrección de Nanchang
1719
02:01:12,126 --> 02:01:13,501
prueba a todo el mundo
1720
02:01:13,751 --> 02:01:14,959
que seguimos vivos.
1721
02:01:18,042 --> 02:01:19,167
La lucha constante ha causado
1722
02:01:20,626 --> 02:01:22,209
que nuestro, una vez, gran ejército de 20,000,
1723
02:01:23,167 --> 02:01:24,917
sea reducido a 800.
1724
02:01:25,667 --> 02:01:27,792
estas almas bautizadas con fuego,
1725
02:01:28,292 --> 02:01:31,084
se fusionará con el destino de la gente.
1726
02:01:31,542 --> 02:01:33,542
De ahora en adelante, la gente creerá en nosotros,
1727
02:01:34,251 --> 02:01:35,251
nos apoyará
1728
02:01:35,292 --> 02:01:38,626
y lucharán juntos para establecer
una nueva China.
1729
02:01:39,209 --> 02:01:42,459
En el pasado,
fui un teniente general Nacionalista
1730
02:01:43,167 --> 02:01:44,292
desde hoy
1731
02:01:44,626 --> 02:01:45,626
Soy igual que ustedes,
1732
02:01:46,084 --> 02:01:47,917
un nuevo soldado del ejército revolucionario.
1733
02:01:50,084 --> 02:01:52,042
¡Todo lo que hemos hecho hoy
1734
02:01:52,667 --> 02:01:54,251
esta hecho con el mayor honor!
1735
02:01:54,501 --> 02:01:59,209
¡Si!
1736
02:02:20,626 --> 02:02:22,001
Zhu De desaparecido.
1737
02:02:22,251 --> 02:02:23,417
Mao Zedong se esfumó.
1738
02:02:24,542 --> 02:02:25,542
Zhou Enlai, He Long,
1739
02:02:25,709 --> 02:02:27,829
Ye Ting... casi todos ellos
no se encuentran en ninguna parte.
1740
02:02:27,917 --> 02:02:28,917
Música.
1741
02:02:29,292 --> 02:02:30,452
Incluso, si aún estan vivos,
1742
02:02:30,626 --> 02:02:31,826
son como fantasmas errantes
1743
02:02:32,042 --> 02:02:33,162
y sus días están contados.
1744
02:02:33,709 --> 02:02:35,109
¿Cómo va la reinvestigación de
1745
02:02:35,251 --> 02:02:36,251
los miembros del Partido?
1746
02:02:36,292 --> 02:02:37,932
El reporte diceque va muy bien
1747
02:02:38,251 --> 02:02:40,060
Antes de la purga,
twníamos más de un millón de miembros
1748
02:02:40,084 --> 02:02:41,959
y después de registrarlos tenemos 700,000.
1749
02:02:44,084 --> 02:02:46,244
¿Cuándo esos perros comunistas ganaron
300,000 nuevos miembros?
1750
02:02:46,417 --> 02:02:47,501
No tantos.
1751
02:02:47,792 --> 02:02:49,751
Muchos viejos miembros
no se registraron nuevamente.
1752
02:02:49,959 --> 02:02:51,477
En otras palabras, fieron automáticamente
retirados del Partido Nacionalista.
1753
02:02:51,501 --> 02:02:52,126
Comandante en Jefe,
1754
02:02:52,251 --> 02:02:53,251
Señora, agua.
1755
02:02:54,376 --> 02:02:55,376
De acuerdo al reporte,
1756
02:02:55,459 --> 02:02:57,209
cerca de la mitad de mimebros han dejado el Partido
1757
02:02:57,376 --> 02:03:00,084
y nuevos miembros de varios lugares los han llenado.
1758
02:03:00,792 --> 02:03:01,952
¿Qué tipo de personas son ellos?
1759
02:03:02,792 --> 02:03:05,209
Tiranos locales, nobleza malvada,
bandidos y déspotas.
1760
02:03:07,959 --> 02:03:09,292
Mao Zedong, un campesino.
1761
02:03:09,584 --> 02:03:10,792
Zhu De, chusma del ejército.
1762
02:03:11,501 --> 02:03:12,876
Zhou Enlai, un intelectual.
1763
02:03:13,292 --> 02:03:14,492
¿Qué tienen para rivalizar conmigo?
1764
02:03:15,792 --> 02:03:16,584
¡En diez años,
1765
02:03:16,751 --> 02:03:19,626
veremos qué lado mantiene su
bandera ondeando en lo alto!
1766
02:03:52,751 --> 02:03:53,751
Sr. Zhou,
1767
02:03:54,334 --> 02:03:55,667
La Señora Deng ha ordenado
1768
02:03:56,001 --> 02:03:57,292
que tome un momento de descanso.
1769
02:03:59,126 --> 02:04:01,001
Zhu De finalmente rompió varios cercos
1770
02:04:02,126 --> 02:04:03,209
y dirige a sus tropas
1771
02:04:03,959 --> 02:04:05,792
a la frontera de Hu'nan y Jiangxi
1772
02:04:07,042 --> 02:04:08,834
para encontrarse con las trops de Mao Zedong.
1773
02:04:08,876 --> 02:04:10,542
¿Mao Zedong también tiene tropas?
1774
02:04:12,834 --> 02:04:13,834
En los pasados 5 años
1775
02:04:14,084 --> 02:04:16,044
Mao Zedong ha viajado a través
de las comunidades de Hu'nan
1776
02:04:16,209 --> 02:04:17,329
estudiando las condiciones Chinas.
1777
02:04:17,667 --> 02:04:18,917
Después de dejar Wuhan,
1778
02:04:19,376 --> 02:04:21,096
el fue a la frontera de Hu'nan y Jiangxi
1779
02:04:21,334 --> 02:04:23,494
y estableció una fuerza armada
de obreros y campesinos.
1780
02:04:24,126 --> 02:04:25,584
Ahora están juntos
1781
02:04:26,126 --> 02:04:27,959
y una esperanza nace para el futuro de China.
1782
02:04:28,251 --> 02:04:29,417
La revolución China
1783
02:04:29,501 --> 02:04:30,876
aúun depende de ti.
1784
02:04:33,084 --> 02:04:34,584
Depende de mucha gente.
1785
02:04:35,709 --> 02:04:37,792
Zhu De, He Long, Ye Ting,
1786
02:04:38,126 --> 02:04:40,042
y miles de Generales y soldados.
1787
02:04:41,251 --> 02:04:43,167
Bien, este cuerpo mio me ha fallado.
1788
02:04:43,751 --> 02:04:44,792
En este momento tan crítico
1789
02:04:45,376 --> 02:04:46,667
Debo recuperarme in Hong Kong.
1790
02:04:49,042 --> 02:04:51,522
Durante el levantamiento de Huangma, Pan Zhongru,
Cao Xuekai y otros
1791
02:04:51,792 --> 02:04:52,852
lucharon y se ganaron una pieza
del paraiso en la tierra.
1792
02:04:52,876 --> 02:04:54,935
Escuché que He Long lo hace bien
en el oeste de Hu'nan.
1793
02:04:54,959 --> 02:04:55,667
Es impresionante.
1794
02:04:55,792 --> 02:04:57,352
En la vísoera del levantamiento de año
nuevo en el sur de Hu'nan,
1795
02:04:57,376 --> 02:04:59,060
El Comandante Zhu reunió una fuerza
de más de 10,000 hombres.
1796
02:04:59,084 --> 02:05:00,709
Xu Xiangqian dirige la guardia roja obrera
1797
02:05:00,751 --> 02:05:02,143
y se ha unido al levantamiento en Guangzhou.
1798
02:05:02,167 --> 02:05:04,887
Peng Dehuai está planeando también un
levantamiento en la provincia Pingjiang, Hu'nan.
1799
02:05:05,084 --> 02:05:05,959
Escuché eso
1800
02:05:05,960 --> 02:05:08,417
Zhu De dirige sus tropas
para llegar a Jinggangshan.
1801
02:05:08,501 --> 02:05:09,501
Es correcto.
1802
02:05:10,126 --> 02:05:11,167
No puedo esperar.
1803
02:05:16,834 --> 02:05:18,959
Comisionado Mao,
1804
02:05:19,876 --> 02:05:21,393
los camaradas que se unieron al levantamiento
en el Sur de Hu'nan están aquí.
1805
02:05:21,417 --> 02:05:22,417
Zhu De también está aquí.
1806
02:05:23,001 --> 02:05:24,376
¡Vamos, démosle la bienvenida!
1807
02:05:33,834 --> 02:05:34,667
Camarada Zhu De,
1808
02:05:34,834 --> 02:05:36,018
después del fallo
en la región de Chaozhou-Shantou,
1809
02:05:36,042 --> 02:05:37,310
tu ejército tuvo una sangrienta
batalla en Sanheba.
1810
02:05:37,334 --> 02:05:38,042
y después de marchar cientos de miles,
1811
02:05:38,126 --> 02:05:40,143
800 derrotados hombres se convirtieron
en una fuerza de más de 10,000.
1812
02:05:40,167 --> 02:05:41,767
El pilar de fuerza de nuestra revolución
1813
02:05:41,792 --> 02:05:42,751
¡No ha sido nadie más que tu!
1814
02:05:42,792 --> 02:05:44,477
Hace muchos que escucho de ti
y de tu trabajo, Zedong.
1815
02:05:44,501 --> 02:05:46,935
Establecer una base en las a´ridas montañas
que se extiende por kilómetros y kilómetros,
1816
02:05:46,959 --> 02:05:49,167
es algo que sólo un heroe puede realizar.
1817
02:05:49,209 --> 02:05:51,209
Tengo siete palabras escondidas en mi corazón::
1818
02:05:51,376 --> 02:05:54,167
"Tantas dificultades extremas
y un escape estrecho."
1819
02:05:54,417 --> 02:05:55,917
También tengo 7 para ti,
1820
02:05:55,959 --> 02:05:57,167
para Dr. Sun Yat-sen,
1821
02:05:57,376 --> 02:05:59,256
para Chiang Kai-shek and
para todos nuestros enemigos:
1822
02:06:09,876 --> 02:06:11,084
"Una sóla chispa
1823
02:06:11,917 --> 02:06:13,209
puede incendiar la pradera."
1824
02:06:22,292 --> 02:06:23,292
¡Saludar!
1825
02:06:28,251 --> 02:06:29,251
¡La nueva China
1826
02:06:30,292 --> 02:06:31,292
depende de ustedes!
1827
02:07:33,334 --> 02:07:34,893
"En septiembre de 1927, Mao Zedong dirigió
la famosa reorganización Sanwan,"
1828
02:07:34,917 --> 02:07:36,477
"la cual funda sus istema bajo
el liderazgo del PCC."
1829
02:07:36,501 --> 02:07:38,060
"En diciembre de 1929, el cuarto ejército rojo
celebra la 9a conferencia del PCC,"
1830
02:07:38,084 --> 02:07:39,643
"que vió la adopci´ton
de la resolución del Congreso de Gutian,"
1831
02:07:39,667 --> 02:07:41,227
"estableció los principios para construir ideológicamente
el Partido y politicamente al Ejército"
1832
02:07:41,251 --> 02:07:42,810
"y señaló el camino para construir
el nuevo Ejército Popular Proletario."
1833
02:07:42,834 --> 02:07:45,435
"El Ejército Rojo entró así a una nueva
era y comenzó a desarrollarse y crecer."
1834
02:07:45,459 --> 02:07:46,727
El Ejército Rojo de obreros y campesinos
1835
02:07:46,751 --> 02:07:49,602
es un cuerpo armado que puede llevar a
cabo las tareas políticas de la revolución.
1836
02:07:49,626 --> 02:07:51,709
Esta es una invaluable experiencia
1837
02:07:51,751 --> 02:07:53,271
que hemos reunido de nuestras amargas luchas.
1838
02:07:53,459 --> 02:07:54,459
¡Bien dicho!
1839
02:07:54,584 --> 02:07:56,001
Yo, Zhu De, por este medio testifico.
1840
02:07:56,334 --> 02:07:56,917
¡Yo también!
1841
02:07:57,209 --> 02:07:57,751
¡Y yo¡!
1842
02:07:57,959 --> 02:07:58,959
El Ejército Rojo
1843
02:07:59,292 --> 02:08:00,376
es el Ejercito del Pueblo.
1844
02:08:00,709 --> 02:08:02,990
Además de luchar para destruir la
fuerza militar del enemigo,
1845
02:08:03,334 --> 02:08:04,852
debe asumir otras importantes tareas
1846
02:08:04,876 --> 02:08:06,352
Propagandizando al pueblo,
1847
02:08:06,376 --> 02:08:07,376
organizando a las masas,
1848
02:08:07,709 --> 02:08:09,589
y armándoloas. Estos son
sus principales deberes.
1849
02:08:10,334 --> 02:08:12,334
La tarea central
y más alta forma de la revolución
1850
02:08:12,709 --> 02:08:14,389
es tomar el poder mediante una fuerza armada.
1851
02:08:14,709 --> 02:08:16,042
Armaremos a nuestras tropas
1852
02:08:17,042 --> 02:08:18,042
con la ideología proletaria
1853
02:08:18,417 --> 02:08:19,977
como una fuerza para corregir las ideas erroneas.
1854
02:08:21,084 --> 02:08:22,084
Nuestro principio es que
1855
02:08:22,542 --> 02:08:23,501
el Partido guía al arma.
1856
00:01:55,000 --> 00:02:03,000
{\an8}phim.fun
1857
00:20:00,000 --> 00:20:07,000
{\an8}phim.fun
1858
00:40:00,000 --> 00:40:07,000
{\an8}phim.fun
1859
01:00:00,000 --> 01:00:07,000
{\an8}phim.fun
1860
01:20:00,000 --> 01:20:07,000
{\an8}phim.fun
1861
01:40:00,000 --> 01:40:07,000
{\an8}phim.fun
1862
02:00:00,000 --> 02:00:07,000
{\an8}phim.fun
1863
02:20:00,000 --> 02:20:07,000
{\an8}phim.fun
1864
02:40:00,000 --> 02:40:07,000
{\an8}phim.fun
1865
03:00:00,000 --> 03:00:07,000
{\an8}phim.fun
1866
02:08:30,000 --> 02:08:30,000
Traducido al español mexicano por CRZ2018136539
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.