Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,104 --> 00:00:15,606
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:16,522 --> 00:00:22,521
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
3
00:00:24,096 --> 00:00:30,600
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
4
00:00:37,651 --> 00:00:41,537
SRT project e' lieta di presentare
5
00:00:42,265 --> 00:00:49,193
'La casa insanguinata'
6
00:00:51,450 --> 00:00:57,493
Traduzione: Evgenij [SRT project]
7
00:04:21,827 --> 00:04:22,627
Merda!
8
00:04:23,566 --> 00:04:25,092
Merda! Merda! Merda!
9
00:04:29,425 --> 00:04:30,815
Merda!
10
00:04:35,342 --> 00:04:38,092
No, il caso per me e' perfetto.
Sono pronto.
11
00:04:40,688 --> 00:04:42,101
Ma...
Si'...
12
00:04:42,512 --> 00:04:45,740
No, capisco le sue preoccupazioni
su me e la mia famiglia,
13
00:04:46,003 --> 00:04:48,514
ma e' stato molto tempo fa
e nessuno conosce
14
00:04:48,746 --> 00:04:50,667
la risposta meglio di me.
15
00:04:57,450 --> 00:04:59,500
Mi attende un secondo?
Grazie.
16
00:05:03,435 --> 00:05:04,235
Amore?
17
00:05:06,140 --> 00:05:06,940
Amore?
18
00:05:08,520 --> 00:05:11,270
Oh, volevo solo
assicurarmi che stessi bene.
19
00:05:11,757 --> 00:05:13,057
E' solo pittura.
20
00:05:13,460 --> 00:05:15,753
Si', ho pensato
fosse successo qualcosa.
21
00:05:15,976 --> 00:05:16,626
No.
22
00:05:19,040 --> 00:05:20,940
Com'e' andata con il legale?
23
00:05:23,749 --> 00:05:24,799
Ehi, Marty?
24
00:05:25,170 --> 00:05:26,595
Oh , merda.
25
00:05:45,307 --> 00:05:46,157
Gloria?
26
00:05:48,653 --> 00:05:49,553
Gloria!
27
00:05:52,769 --> 00:05:53,569
Merlo.
28
00:05:55,307 --> 00:05:55,957
Si'?
29
00:05:57,426 --> 00:05:59,637
- Che succede?
- Perche' la vernice e' aperta?
30
00:05:59,857 --> 00:06:01,957
Cosa hai fatto tutto il giorno ?
31
00:06:02,635 --> 00:06:04,035
Sei uscita, prima?
32
00:06:06,688 --> 00:06:07,388
Si'.
33
00:06:08,156 --> 00:06:10,956
Non piu'.
Finche' la stanza non sara' finita.
34
00:06:12,587 --> 00:06:13,587
Si', mamma.
35
00:06:15,064 --> 00:06:16,914
Lascio la porta aperta, ok?
36
00:07:10,630 --> 00:07:12,780
Continuo a pensare che e' strano.
37
00:07:13,043 --> 00:07:13,793
Cosa?
38
00:07:14,474 --> 00:07:17,474
Ci intrufoliamo in casa tua
come due adolescenti.
39
00:07:18,057 --> 00:07:20,866
Speravo che un giorno
mi avresti invitata a pranzo.
40
00:07:21,111 --> 00:07:24,611
Non vorresti proprio
mangiare con la mia famiglia, credimi.
41
00:07:25,890 --> 00:07:28,418
- Non puo' essere tanto male.
- Fosse per me...
42
00:07:28,652 --> 00:07:30,909
non conosceresti mai
la mia famiglia.
43
00:07:31,130 --> 00:07:35,180
Che ne sara' della mia rubrica di
gossip la famigerata famiglia Smith?
44
00:07:35,478 --> 00:07:36,528
Divertente.
45
00:07:37,785 --> 00:07:39,735
Sai cosa penso Quentin Smith?
46
00:07:40,045 --> 00:07:42,716
Penso che ti debba
allontanare da questa casa.
47
00:07:42,955 --> 00:07:46,696
Altrimenti tu e io...
non saremo mai una famiglia.
48
00:07:47,730 --> 00:07:49,280
Ricominciare da capo.
49
00:07:52,244 --> 00:07:54,144
Non credo in in queste cose.
50
00:07:55,474 --> 00:07:58,674
Comunque, a mio padre
hanno offerto un lavoro nuovo.
51
00:07:59,253 --> 00:08:02,203
Se l'ottiene,
non servira' ricominciare da capo.
52
00:08:04,803 --> 00:08:07,234
Anche se l'ottiene,
non vuol dire che devi restare.
53
00:08:07,463 --> 00:08:09,163
Non ti fa bene, Quentin.
54
00:08:10,787 --> 00:08:11,887
Decisamente.
55
00:09:05,296 --> 00:09:07,146
Com'e' andata oggi, Gloria?
56
00:09:12,406 --> 00:09:13,206
Merlo?
57
00:09:14,834 --> 00:09:15,584
Bene.
58
00:09:15,982 --> 00:09:18,182
Hai fatto progressi in camera tua?
59
00:09:19,018 --> 00:09:21,768
- Un po'.
- Non ha toccato un solo attrezzo.
60
00:09:22,257 --> 00:09:23,107
E' vero?
61
00:09:29,703 --> 00:09:30,973
Mi piace com'e'.
62
00:09:31,152 --> 00:09:33,161
E' tappezzata
di animali morti, Gloria.
63
00:09:33,372 --> 00:09:36,604
Avevamo un accordo.
Dovevi iniziare per l'estate.
64
00:09:37,338 --> 00:09:40,054
- Prova a cambiare la tua stanza.
- Oh, mio Dio.
65
00:09:40,296 --> 00:09:44,183
La nostra famiglia ha grossi
problemi a dipingere una stanza.
66
00:09:44,474 --> 00:09:46,622
- Scusa? Quentin, non ora.
- Perche' non andiamo via?
67
00:09:46,839 --> 00:09:49,658
Non interrompermi sempre, ok?
Stammi a sentire.
68
00:09:49,903 --> 00:09:53,622
Ogni volta che dico la mia in
questa famiglia, devo stare zitto.
69
00:09:53,906 --> 00:09:55,406
Oh, e' una tua idea.
70
00:09:56,355 --> 00:09:58,205
Dimmi allora, dove andiamo?
71
00:09:59,171 --> 00:10:02,198
Con quali soldi?
E cosa facciamo quando siamo li'?
72
00:10:02,452 --> 00:10:05,752
Cosa dovrei fare, tentare
la fortuna in un altro stato?
73
00:10:07,404 --> 00:10:08,604
E tua sorella?
74
00:10:11,125 --> 00:10:13,875
E' una risposta facile:
dovunque ma non qui.
75
00:10:16,068 --> 00:10:18,210
Abbiamo lavorato duramente, Quentin.
76
00:10:18,426 --> 00:10:20,826
Avresti dovuto
pensarci prima, mamma.
77
00:10:21,284 --> 00:10:24,189
Quentin!
Non parlare cosi' a tua madre.
78
00:10:26,230 --> 00:10:27,530
Mi spiace, io...
79
00:10:30,304 --> 00:10:31,604
Dico solo che...
80
00:10:32,074 --> 00:10:33,826
possiamo fare di meglio che
81
00:10:34,026 --> 00:10:36,678
stare qui ad aspettare l'occasione
82
00:10:36,917 --> 00:10:38,899
per ritornare alla normalita'.
83
00:10:39,108 --> 00:10:41,517
Verra' riesaminato il caso
Shindell, tuo padre sta cercando
84
00:10:41,745 --> 00:10:44,845
di nuovo di tornare al lavoro,
possiamo rincominciare anche qui.
85
00:10:45,103 --> 00:10:47,232
- Marilyn.
- Poi torneremo alla normalita'.
86
00:10:47,448 --> 00:10:50,548
- E tua sorella tornera' a scuola!
- Marilyn basta.
87
00:10:55,468 --> 00:10:56,718
Non l'ho avuto.
88
00:11:20,868 --> 00:11:24,138
Questa era la nostra ultima chance,
l'hai detto anche tu, no?
89
00:11:24,403 --> 00:11:26,636
E' l'ultima occasione
per tornare alla normalita'.
90
00:11:26,856 --> 00:11:28,056
Mi sbagliavo .
91
00:11:29,351 --> 00:11:33,374
Sai, le piccole citta' hanno
la memoria piu' lunga, ma alla fine
92
00:11:36,158 --> 00:11:39,308
torneremo a essere
la famiglia Smith, County Road K.
93
00:11:39,852 --> 00:11:43,072
Sono passati anni, Matt.
Anni.
94
00:11:47,402 --> 00:11:49,152
Abbiamo fatto una scelta.
95
00:11:49,603 --> 00:11:52,753
E sapevamo che ci sarebbero
state delle conseguenze.
96
00:11:54,716 --> 00:11:56,269
- Per sempre.
- Lo so.
97
00:11:56,461 --> 00:11:59,659
Pensavo solo che
a un certo punto, il passato sarebbe
98
00:12:00,046 --> 00:12:01,046
scomparso.
99
00:12:01,715 --> 00:12:04,248
Non mi ricordo di lei.
Come non fosse mai successo.
100
00:12:04,481 --> 00:12:06,581
Eppure siamo sempre nella merda.
101
00:12:10,388 --> 00:12:12,688
Senti, ne usciremo.
Te lo prometto.
102
00:12:14,241 --> 00:12:15,491
Vai da Quentin.
103
00:12:17,872 --> 00:12:19,372
E' un ragazzo forte.
104
00:12:21,082 --> 00:12:22,732
Proprio come sua madre.
105
00:12:24,517 --> 00:12:26,567
Non lo so quanto potra' restare
106
00:12:27,250 --> 00:12:29,647
intrappolato qui
e senza contatti esterni.
107
00:12:29,874 --> 00:12:33,323
Sento che se
non succede presto qualcosa...
108
00:12:33,847 --> 00:12:35,197
un cambiamento...
109
00:12:36,442 --> 00:12:37,342
Credimi.
110
00:12:38,633 --> 00:12:41,533
Il mondo puo' cambiare.
La gente puo' cambiare.
111
00:12:44,542 --> 00:12:46,542
E alla fine andra' tutto bene.
112
00:12:51,811 --> 00:12:53,661
Qui non e' cambiato niente.
113
00:12:54,994 --> 00:12:56,594
Mi piace cosi' com'e'.
114
00:12:57,848 --> 00:12:58,748
Davvero?
115
00:12:59,673 --> 00:13:03,073
Ti piace stare qua dentro?
Con la mamma che ti controlla?
116
00:13:04,956 --> 00:13:07,006
Non sa tutto quello che faccio.
117
00:13:18,746 --> 00:13:21,846
A volte vorrei sapere
cosa succede nella tua testa.
118
00:13:32,161 --> 00:13:34,261
Che bella giornata, non e' vero?
119
00:13:35,160 --> 00:13:36,465
Si ', certo.
120
00:13:37,417 --> 00:13:38,217
Papa'!
121
00:13:41,938 --> 00:13:43,488
Ci metterei la firma.
122
00:13:44,259 --> 00:13:46,159
E dove vai con tanta fretta?
123
00:13:47,773 --> 00:13:49,303
- Salve.
- Posso aiutarla?
124
00:13:49,493 --> 00:13:50,893
Beh, spero di si'.
125
00:13:51,438 --> 00:13:53,938
Stavo guidando
per questa bellissima...
126
00:13:55,005 --> 00:13:55,855
strada.
127
00:13:56,698 --> 00:13:57,398
Si'.
128
00:13:58,862 --> 00:14:02,730
E... la mia auto non ne ha
voluto sapere di proseguire.
129
00:14:03,384 --> 00:14:06,111
All'inizio ho pensato
di aver finito la benzina.
130
00:14:06,353 --> 00:14:08,910
Ma non era affatto quello.
131
00:14:09,144 --> 00:14:11,587
- E' morta.
- Non so nulla di automobili.
132
00:14:11,817 --> 00:14:13,517
Oh, capisco. Nemmeno io.
133
00:14:14,380 --> 00:14:18,996
Ho chiamato il meccanico, ma
non puo' essere qui prima di domani.
134
00:14:19,651 --> 00:14:21,712
Mi chiedevo...
135
00:14:22,444 --> 00:14:25,627
beh, e' pazzesco solo pensarlo,
ma volevo chiedere
136
00:14:26,333 --> 00:14:29,388
se vi potessi
disturbare la notte.
137
00:14:31,224 --> 00:14:34,206
- Altrimenti non avrei chiesto.
- Non lo so. Voglio dire...
138
00:14:34,458 --> 00:14:37,563
Ah, va bene, ok. Capisco.
139
00:14:42,481 --> 00:14:46,181
- Perche' ha scelto questa casa?
- Nick . Il mio nome e' Nick .
140
00:14:48,053 --> 00:14:52,277
Il mio nome e' Matt. Non voglio
essere scortese, Nick, ma...
141
00:14:53,301 --> 00:14:55,451
- perche' e' venuto qui?
- Ah...
142
00:14:55,732 --> 00:14:58,132
Beh, avrei chiesto
a un suo vicino...
143
00:14:58,484 --> 00:15:01,286
Non viaggiano in molti
su queste strade secondarie.
144
00:15:01,531 --> 00:15:02,529
Ho notato.
145
00:15:03,306 --> 00:15:06,567
Arrivo da est,
Kingsbury Run.
146
00:15:07,121 --> 00:15:09,330
Dopo Cleveland.
E' mai stato a Cleveland?
147
00:15:09,549 --> 00:15:12,299
- No, mai .
- Sporca da ogni punto di vista.
148
00:15:13,344 --> 00:15:14,194
Quindi?
149
00:15:14,619 --> 00:15:17,690
Gia', quindi...
Beh, vorrei andare verso ovest.
150
00:15:17,946 --> 00:15:20,351
E una persona come me
si annoia presto
151
00:15:20,579 --> 00:15:23,029
della prevedibilita'
delle autostrade.
152
00:15:23,561 --> 00:15:26,861
- Cosi' ha preso una deviazione.
- Temo proprio di si'.
153
00:15:34,170 --> 00:15:35,570
Aspetti un attimo.
154
00:15:53,757 --> 00:15:55,007
Che cosa vuole?
155
00:15:55,506 --> 00:15:57,668
Ha avuto un guasto
alla macchina. Sta...
156
00:15:57,885 --> 00:16:00,785
cercando un posto dove
aspettare il meccanico .
157
00:16:03,947 --> 00:16:05,097
Non possiamo.
158
00:16:06,932 --> 00:16:07,682
Gia'.
159
00:16:09,680 --> 00:16:12,230
Il meccanico
non verra' prima di domani.
160
00:16:14,655 --> 00:16:16,355
Marilyn, dobbiamo osare.
161
00:16:17,710 --> 00:16:20,136
Abbiamo l'opportunita' di cambiare.
162
00:16:20,675 --> 00:16:23,701
Certo, passa la notte qui
e poi va in citta'
163
00:16:23,955 --> 00:16:25,957
a dire a tutti come e' stato bene.
164
00:16:26,168 --> 00:16:28,618
- Forse lo fara'.
- La risposta e' no.
165
00:16:47,733 --> 00:16:50,283
Una serena
e frizzante serata d'inverno.
166
00:16:51,060 --> 00:16:52,410
Detesto il caldo.
167
00:16:52,840 --> 00:16:55,730
Nick mi spiace, ma
mia moglie non e' a suo agio.
168
00:16:55,979 --> 00:16:57,488
Oh, beh... ho capito.
169
00:16:57,677 --> 00:17:00,477
Io... vi ringrazio
nonostante le circostanze.
170
00:17:00,820 --> 00:17:04,220
- In questi tempi pericolosi.
- Si'. E la mia famiglia...
171
00:17:04,908 --> 00:17:07,218
non siamo
molto abituati alle visite.
172
00:17:07,442 --> 00:17:09,596
Spero che
la sua macchina sia grande.
173
00:17:09,813 --> 00:17:12,684
Il sedile posteriore e io
siamo vecchi amici.
174
00:17:12,932 --> 00:17:15,206
Io... vorrei
poter fare qualcos'altro...
175
00:17:15,428 --> 00:17:17,897
Oh, no, lo so, l'uomo
e' il padrone di casa,
176
00:17:18,128 --> 00:17:20,578
ma solo se la moglie
non ha obiezioni.
177
00:17:22,045 --> 00:17:25,166
Se il destino mi avesse dato
una bella casa come la sua,
178
00:17:25,425 --> 00:17:27,975
sarei cauto
a farci entrare un estraneo.
179
00:17:28,843 --> 00:17:31,443
Il mondo non merita gentilezza.
Almeno...
180
00:17:32,760 --> 00:17:34,260
non quanto dovrebbe.
181
00:17:35,423 --> 00:17:38,223
Puo' sembrare
un po ' misantropo, ma e' vero.
182
00:17:38,597 --> 00:17:40,997
- Si'. Credo che...
- Aspetta, Matt.
183
00:17:41,342 --> 00:17:43,092
- Aspetta.
- Cosa c'e'?
184
00:17:44,795 --> 00:17:45,945
Puo' restare.
185
00:17:46,879 --> 00:17:47,779
Va bene.
186
00:17:49,082 --> 00:17:50,132
Sei sicura?
187
00:17:51,144 --> 00:17:53,880
Si'.
Congelerebbe fuori, stanotte.
188
00:17:54,364 --> 00:17:56,314
Non possiamo lasciarlo fuori.
189
00:17:57,437 --> 00:17:59,287
Mi spiace, io sono Marilyn.
190
00:18:00,947 --> 00:18:02,847
- Marilyn Smith.
- Piacere.
191
00:18:03,585 --> 00:18:06,335
Stiamo finendo di cenare.
Sia nostro ospite.
192
00:18:24,127 --> 00:18:27,540
Vedo che ha...
tagliato in cibo a piccoli pezzi.
193
00:18:28,429 --> 00:18:32,756
Oh, si'.
Io... mi scusi.
194
00:18:33,922 --> 00:18:37,322
Si prendono abitudini
con i bambini e non si perdono mai.
195
00:18:38,073 --> 00:18:40,771
Si', e' difficile frenare
l'istinto di protezione.
196
00:18:41,012 --> 00:18:43,400
Si', si', temo proprio di si'.
197
00:18:49,154 --> 00:18:50,704
Gloria, non fissarlo.
198
00:18:51,668 --> 00:18:52,468
Merlo.
199
00:18:56,180 --> 00:18:58,530
Non vede spesso
persone che pregano?
200
00:18:59,905 --> 00:19:00,555
No.
201
00:19:01,790 --> 00:19:04,240
Veramente,
non andiamo piu' in chiesa.
202
00:19:06,492 --> 00:19:07,942
E' un vero peccato.
203
00:19:10,198 --> 00:19:12,998
Non riesco a concepire
la vita senza la fede.
204
00:19:13,268 --> 00:19:15,868
Mi ha aiutato
nei momenti piu' difficili.
205
00:19:17,576 --> 00:19:19,276
Allora, dimmi, Gloria...
206
00:19:21,613 --> 00:19:25,413
- Merlo, in che classe sei? Direi...
- Oh, in nessuna... nessuna.
207
00:19:27,163 --> 00:19:28,563
Non vado a scuola.
208
00:19:30,260 --> 00:19:31,310
Che strano.
209
00:19:32,901 --> 00:19:36,363
- Mi piace di piu' stare a casa.
- Insegniamo noi a Gloria.
210
00:19:36,636 --> 00:19:39,818
L'ambiente
nelle scuole pubbliche... beh...
211
00:19:41,514 --> 00:19:42,855
Capisco perfettamente.
212
00:19:43,037 --> 00:19:45,978
Se avessi un figlio non vorrei
farlo crescere dal governo.
213
00:19:46,229 --> 00:19:49,579
- Non si sa chi o cosa gli insegnano.
- No. No, davvero.
214
00:19:50,853 --> 00:19:51,803
E' meglio
215
00:19:53,106 --> 00:19:56,333
lasciarli alle cure dei genitori,
altrimenti si rischia di
216
00:19:56,596 --> 00:19:58,846
dover correggere molti errori dopo.
217
00:19:59,616 --> 00:20:01,466
E lei, Nick?
Che cosa fa'?
218
00:20:03,805 --> 00:20:05,255
Critico le persone.
219
00:20:11,466 --> 00:20:13,616
Sto scherzando, sono un chirurgo.
220
00:20:14,641 --> 00:20:15,791
Che cosa fa'?
221
00:20:17,182 --> 00:20:19,782
Gloria, perche' non vai
su in camera tua?
222
00:20:21,035 --> 00:20:24,801
Cosi' che noi adulti
possiamo parlare ancora un po '.
223
00:20:38,183 --> 00:20:40,083
Forse possiamo parlare dopo?
224
00:20:44,767 --> 00:20:46,317
Una figlia adorabile.
225
00:20:52,648 --> 00:20:54,798
E tu, Nick, non hai una famiglia?
226
00:20:57,591 --> 00:21:00,491
E' una lunga storia,
non particolarmente bella.
227
00:21:01,930 --> 00:21:04,130
Non siamo estranei alla tristezza.
228
00:21:06,253 --> 00:21:09,382
Non e' facile parlarne,
lo dico senza mezzi termini.
229
00:21:09,640 --> 00:21:11,290
Sono stati assassinati.
230
00:21:12,370 --> 00:21:13,470
In casa mia.
231
00:21:14,881 --> 00:21:17,235
- Li ho trovati. Uccisi nel sonno.
- Oh, mio Dio.
232
00:21:17,461 --> 00:21:19,061
Oh, Nick, mi dispiace.
233
00:21:19,667 --> 00:21:23,329
- Ho dovuto farmene una ragione.
- Hanno preso... l'uomo?
234
00:21:24,247 --> 00:21:26,447
Io... penso che sia stato un uomo.
235
00:21:26,875 --> 00:21:29,982
No.
No, purtroppo no.
236
00:22:10,231 --> 00:22:11,381
Che cosa fa'?
237
00:22:18,890 --> 00:22:22,923
Io... stavo osservando. E' una
impressionante raccolta di insetti.
238
00:22:25,664 --> 00:22:27,914
Hai mai provato
con dei mammiferi?
239
00:22:35,502 --> 00:22:36,352
Gloria?
240
00:22:37,966 --> 00:22:42,134
- Stai annnoiando Nick?
- No, mi mostrava la sua collezione.
241
00:22:43,498 --> 00:22:46,198
Che non restera' li'
a lungo, vero, Gloria?
242
00:22:49,019 --> 00:22:51,869
- Nick, le mostro la sua stanza.
- Si', certo.
243
00:23:25,231 --> 00:23:26,081
Gloria.
244
00:23:26,772 --> 00:23:28,209
Dammi quell'uccello.
245
00:23:28,396 --> 00:23:30,844
- No.
- Non farlo.
246
00:23:31,316 --> 00:23:32,366
Non adesso.
247
00:23:33,158 --> 00:23:35,695
- E' solo un uccello.
- Non importa cos'e'.
248
00:23:35,928 --> 00:23:40,139
Non puoi tenere in casa
degli esseri viventi. Mai. Lo sai.
249
00:23:41,925 --> 00:23:43,225
Adesso, dammelo.
250
00:23:45,448 --> 00:23:47,248
- Altrimenti?
- Smettila.
251
00:23:48,356 --> 00:23:49,256
Va bene.
252
00:24:08,429 --> 00:24:10,079
Sono molto dispiaciuta.
253
00:24:11,680 --> 00:24:13,480
Non si preoccupi, signora.
254
00:24:14,496 --> 00:24:16,896
Le ragazze
sono spesso problematiche.
255
00:24:23,092 --> 00:24:25,642
Ha degli strumenti
medici con se', Nick?
256
00:24:26,688 --> 00:24:29,488
Non si sa mai quando
il dovere puo' chiamare.
257
00:24:43,821 --> 00:24:46,495
Questo
e' il mio piccolo laboratorio.
258
00:24:53,781 --> 00:24:57,081
E' il luogo della casa
in cui mi sento piu' a mio agio.
259
00:25:01,628 --> 00:25:04,323
Si possono tenere qui
un sacco di stupidaggini.
260
00:25:04,564 --> 00:25:07,287
Non si preoccupi, signora.
Oh, ma guarda qua!
261
00:25:07,528 --> 00:25:10,128
Oh, ho dimenticato
di pulire, dannazione!
262
00:25:15,011 --> 00:25:16,311
Mi piace questo.
263
00:25:16,959 --> 00:25:20,281
Oh, si'.
Questo e' un'altra cosa...
264
00:25:20,974 --> 00:25:22,824
Ha un significato speciale?
265
00:25:23,716 --> 00:25:25,996
No. Davvero.
Niente affatto.
266
00:25:32,167 --> 00:25:35,792
Non fraintenda la domanda,
ma sua figlia sta bene?
267
00:25:36,791 --> 00:25:40,235
Oh, mio Dio, mi dispiace
cosi' tanto, davvero, io...
268
00:25:41,730 --> 00:25:42,680
Pensavamo
269
00:25:43,875 --> 00:25:46,075
che avrebbe fatto progressi, ma...
270
00:25:47,196 --> 00:25:50,460
Soffre di questi... sbalzi.
271
00:25:51,893 --> 00:25:52,893
E' solo...
272
00:25:54,209 --> 00:25:57,477
- Ah, non e' niente, davvero.
- Non sembra proprio.
273
00:25:57,742 --> 00:26:00,292
E' solo un mistero
che non capiremo mai.
274
00:26:00,797 --> 00:26:04,747
Forse vi posso aiutare. Mi piace
il ruolo del samaritano in viaggio.
275
00:26:05,745 --> 00:26:09,704
Ci sono stati dei problemi...
nella storia della famiglia Smith.
276
00:26:11,542 --> 00:26:13,192
Ci hanno segnato tutti.
277
00:26:14,335 --> 00:26:16,335
E Gloria forse, piu' di tutti.
278
00:26:18,427 --> 00:26:21,412
Ma, sa...
ho dovuto farmene una ragione.
279
00:26:22,155 --> 00:26:23,255
Come diceva.
280
00:26:27,780 --> 00:26:30,580
C'era una famiglia
a Butler, in Pennsylvania.
281
00:26:31,564 --> 00:26:34,334
Sono rimasto da loro
un paio di giorni: i Miller.
282
00:26:34,578 --> 00:26:38,510
Il padre lavorava in una fabbrica
di munizioni, la madre in biblioteca.
283
00:26:38,803 --> 00:26:40,703
Lottavano per tirare avanti.
284
00:26:41,593 --> 00:26:44,435
Due bambini adorabili.
Maschio e femmina.
285
00:26:46,444 --> 00:26:50,094
Comunque. Ero sceso da basso
la seconda notte che ero da loro,
286
00:26:50,550 --> 00:26:53,500
e ho trovato la madre
che piangeva in un angolo.
287
00:26:54,426 --> 00:26:56,576
Mi vide...
e si spavento'.
288
00:26:57,366 --> 00:27:00,866
Voleva dirmi cosa era successo
balbettando una confessione.
289
00:27:02,236 --> 00:27:04,436
Mi disse di essere molto infelice.
290
00:27:04,878 --> 00:27:06,328
Non capivo perche'.
291
00:27:07,566 --> 00:27:09,066
Mi disse che credeva
292
00:27:09,612 --> 00:27:13,162
che la vita avesse una direzione
ma niente affatto un senso.
293
00:27:14,873 --> 00:27:17,123
Abbiamo iniziato
a parlare di cose
294
00:27:18,304 --> 00:27:20,254
di cui non aveva mai parlato.
295
00:27:21,239 --> 00:27:24,719
Mi parlo' di come aveva perso...
la gioia di vivere.
296
00:27:27,293 --> 00:27:30,243
Pianse tutta la notte.
Non lo dimentichero' mai.
297
00:27:32,262 --> 00:27:34,212
La mattina dopo mi abbraccio'
298
00:27:35,056 --> 00:27:37,556
mi sorrise,
raggiante quanto mai prima.
299
00:27:39,500 --> 00:27:40,700
L'ho guardata,
300
00:27:41,321 --> 00:27:44,071
mentre sorrideva.
Cioe', guardata veramente.
301
00:27:45,904 --> 00:27:48,654
Ed era solo una maschera
che si era rimessa.
302
00:27:50,622 --> 00:27:53,622
Non e' cosi' che
un'anima trova la pace, Marilyn.
303
00:27:58,604 --> 00:28:00,454
Ha aiutato quella famiglia?
304
00:28:05,258 --> 00:28:06,708
Sono sicuro di si'.
305
00:28:23,208 --> 00:28:26,708
Come ha superato
la morte della sua famiglia?
306
00:28:28,967 --> 00:28:33,916
Probabilmente abbiamo tutti i nostri
metodi per trovare l'illuminazione.
307
00:28:36,750 --> 00:28:39,750
- C'e' una cosa che consiglio sempre.
- Che cosa?
308
00:28:41,707 --> 00:28:45,011
L'incidente tra un auto e il camion
della spazzatura questa mattina.
309
00:28:45,277 --> 00:28:50,885
L'incidente e' avvenuto questa
mattina alle 7.30 sulla statale A.
310
00:28:51,250 --> 00:28:54,429
Vediamo in questo video
il camion che va verso est,
311
00:28:54,689 --> 00:28:58,855
e la macchina verso ovest
che si urtano contro...
312
00:28:59,744 --> 00:29:01,182
Tutto a posto?
313
00:29:01,802 --> 00:29:04,052
Sua moglie ha
un talento notevole.
314
00:29:05,178 --> 00:29:07,764
- Mi fa piacere che lo pensi.
- Lei...
315
00:29:09,962 --> 00:29:12,762
Sono preoccupato per lei.
E' molto stressata.
316
00:29:14,426 --> 00:29:15,921
Forse lo siamo tutti.
317
00:29:16,110 --> 00:29:18,860
Avete altre immagini
del presunto colpevole?
318
00:29:21,052 --> 00:29:23,652
A volte faccio finta
che vada tutto bene.
319
00:29:24,021 --> 00:29:25,324
Anch'io a volte.
320
00:29:26,396 --> 00:29:27,346
Un sogno!
321
00:29:28,350 --> 00:29:30,650
Vivete
in tempi molto interessanti.
322
00:29:32,024 --> 00:29:34,224
E' una vecchia maledizione cinese.
323
00:29:34,953 --> 00:29:37,549
Dicono che sia cinese, ma
mi sembra molto americana.
324
00:29:37,785 --> 00:29:39,035
Sono d'accordo.
325
00:29:43,883 --> 00:29:46,618
Ne ho abbastanza, giocano
i Brewer. Posso cambiare canale?
326
00:29:46,860 --> 00:29:49,872
Sono piu' un fan dei Rangers,
ma una partita e' una partita.
327
00:29:50,126 --> 00:29:53,558
Mai fidarsi di un uomo che
non apprezza il dramma dello sport.
328
00:29:53,830 --> 00:29:54,980
Si', infatti.
329
00:30:09,243 --> 00:30:11,813
Ho del caffe' in cucina,
ne vuole un po', Nick?
330
00:30:12,048 --> 00:30:14,348
Si', grazie.
Resti comodo, vado io.
331
00:30:16,113 --> 00:30:19,213
- E' il minimo che posso fare.
- Oh, beh... grazie.
332
00:30:21,454 --> 00:30:23,204
Il bricco e' sul bancone.
333
00:30:32,739 --> 00:30:34,739
Ehi, Matt, dov'e' lo zucchero?
334
00:30:35,290 --> 00:30:36,240
Ti aiuto.
335
00:33:07,797 --> 00:33:09,007
Ciao, merlo!
336
00:33:24,028 --> 00:33:25,578
L'uccellino sta bene?
337
00:33:29,017 --> 00:33:30,517
Non e' normale, sai?
338
00:33:31,000 --> 00:33:35,022
Una ragazza come te che fa cosi',
un ragazzo, forse, ma tu?
339
00:33:37,569 --> 00:33:40,819
Hai certo problemi con tua madre
per fare cose simili.
340
00:33:42,555 --> 00:33:43,905
Dov'e' mio padre?
341
00:33:44,362 --> 00:33:46,552
E' difficile
il rapporto madre-figlia.
342
00:33:46,771 --> 00:33:50,371
E' un complesso labirinto
di emozioni, femminilita', gelosia.
343
00:33:51,003 --> 00:33:53,882
Molto pericoloso
e facilmente infiammabile.
344
00:33:55,004 --> 00:33:57,654
Mi interessano molto
i rapporti familiari.
345
00:33:58,277 --> 00:34:01,577
Per questo
ho studiato molte famiglie.
346
00:34:02,031 --> 00:34:03,831
Famiglie come gli Smith...
347
00:34:05,181 --> 00:34:06,181
o i Bells.
348
00:34:09,862 --> 00:34:11,962
La mamma non vuole che ne parli.
349
00:34:12,522 --> 00:34:14,022
Qui ci sono solo io.
350
00:34:15,306 --> 00:34:16,706
Dovresti parlarne.
351
00:34:24,213 --> 00:34:26,463
Per quale motivo
sei cosi' strana?
352
00:34:30,751 --> 00:34:31,651
Ero li'.
353
00:34:35,063 --> 00:34:35,913
Gloria,
354
00:34:36,577 --> 00:34:39,879
penso che vogliamo entrambi la
stessa cosa per questa famiglia...
355
00:34:40,145 --> 00:34:42,895
che e' cio'
che tutti vogliono: la liberta'.
356
00:34:45,006 --> 00:34:46,406
Pero' sappi che...
357
00:34:46,748 --> 00:34:49,298
ogni cosa
ha il suo prezzo, non e' vero?
358
00:34:50,054 --> 00:34:51,904
Che cosa ha fatto per loro?
359
00:34:55,158 --> 00:34:57,208
Sono qui per aiutarti, piccola.
360
00:34:59,433 --> 00:35:01,833
Sono venuto
per riportarti all'ovile.
361
00:35:58,321 --> 00:36:00,533
Oh, non vorrai che distrugga
362
00:36:01,027 --> 00:36:03,266
tutti i tesori di tua madre?
363
00:36:08,049 --> 00:36:10,649
Poi non restera'
piu' nulla da ricordare.
364
00:36:24,958 --> 00:36:26,608
Non sarebbe un peccato?
365
00:36:29,685 --> 00:36:30,935
Mi vedi, merlo?
366
00:36:33,412 --> 00:36:34,762
Scommetto di si'.
367
00:36:35,946 --> 00:36:40,803
Adesso, ci sono cosi' tante
scatole per nascondersi.
368
00:36:46,381 --> 00:36:48,081
Cosi' tanta oscurita'...
369
00:36:50,418 --> 00:36:52,118
e posti per nascondersi.
370
00:36:55,779 --> 00:36:57,129
Ma non per molto.
371
00:36:59,191 --> 00:37:01,741
Stai per avere
un rimorso, piccola.
372
00:37:02,989 --> 00:37:05,239
Ti diventera' molto facile pregare.
373
00:37:09,450 --> 00:37:11,200
Non cercare di resistere,
374
00:37:12,640 --> 00:37:15,040
altrimenti sarai
nuovamente infelice.
375
00:37:26,650 --> 00:37:30,100
In mezzo a tutto, si muovevano
solo gli occhi di un merlo.
376
00:37:31,465 --> 00:37:33,878
Dove guardi, ragazza?
377
00:37:40,835 --> 00:37:43,405
- Ho un piano.
- Non serve nessun piano, e' finita.
378
00:37:43,640 --> 00:37:45,191
- No, ascolta.
- Cosa?
379
00:37:45,382 --> 00:37:48,854
Imballiamo tutto
e scappiamo via, come dicevi tu.
380
00:37:50,107 --> 00:37:51,707
- Davvero?
- Davvero?
381
00:37:52,015 --> 00:37:52,815
Beh...
382
00:37:56,105 --> 00:37:59,355
Stai scherzando? E' stata
una mia idea. Certo che si'.
383
00:38:06,836 --> 00:38:09,241
Dovremo procurarci
passaporti e documenti falsi.
384
00:38:09,469 --> 00:38:12,107
- Dovremo falsificare tutto.
- Certo.
385
00:38:17,105 --> 00:38:19,813
Andiamo dov'e' tutto
nuovo, strano e...
386
00:38:20,054 --> 00:38:20,904
Freddo.
387
00:38:21,188 --> 00:38:24,142
No, il gelo e' davvero spettacolare.
388
00:38:29,466 --> 00:38:31,489
Sara' una grande avventura.
389
00:38:45,589 --> 00:38:48,671
E' il vecchio Quentin che
sta morendo, ecco cosa succede.
390
00:38:48,928 --> 00:38:50,928
E il nuovo non e' ancora nato.
391
00:38:51,370 --> 00:38:54,276
La sfida e'
non morire con il vecchio.
392
00:38:54,682 --> 00:38:57,731
Sai una cosa?
Ce la faremo e saremo...
393
00:38:58,582 --> 00:39:00,482
Oh, si'. Cacciatori di yeti.
394
00:39:01,015 --> 00:39:04,168
Cacciatori di yeti?
E' il tuo piu' grande sogno?
395
00:39:04,428 --> 00:39:06,128
E' il mio unico sogno...
396
00:39:06,916 --> 00:39:10,716
Guarda la tua faccia!
Sei cosi' dolce.
397
00:39:26,559 --> 00:39:27,359
Merda.
398
00:39:29,435 --> 00:39:31,785
- Ho svegliato qualcuno.
- E allora?
399
00:39:33,412 --> 00:39:36,312
Vado a scusarmi. Aspettami.
400
00:39:37,632 --> 00:39:39,982
Avresti dovuto
chiedere il permesso.
401
00:39:53,479 --> 00:39:54,279
Mamma?
402
00:39:55,727 --> 00:39:56,527
Papa'?
403
00:40:41,857 --> 00:40:42,557
Ehi?
404
00:40:50,067 --> 00:40:52,340
Scusate per il rumore. Io...
405
00:40:56,296 --> 00:40:58,196
- Papa' ?
- Ciao, figliolo.
406
00:41:09,160 --> 00:41:11,735
- Che... cazzo.
- Che...
407
00:42:18,913 --> 00:42:22,663
Puoi sapere molto di una famiglia
dal tipo di te' che beve, sai?
408
00:42:23,444 --> 00:42:26,744
Questo te' dice; senza speranza,
ma ci stanno provando.
409
00:42:27,182 --> 00:42:29,882
Temo tu sia arrivato
nel momento sbagliato.
410
00:42:30,729 --> 00:42:32,229
Mi spiace, figliolo.
411
00:42:32,644 --> 00:42:35,820
Ma sono entrato
in questa famiglia per raddrizzarla.
412
00:42:36,754 --> 00:42:38,154
Ogni imperfezione.
413
00:42:38,911 --> 00:42:41,395
Non preoccuparti
per il resto della famiglia.
414
00:42:41,626 --> 00:42:42,826
Li sistemero'.
415
00:42:43,068 --> 00:42:45,668
Mi dedichero'
specialmente a tua sorella.
416
00:42:46,372 --> 00:42:49,122
Adesso pensa
di andarsene da sola nel bosco.
417
00:42:50,916 --> 00:42:54,416
Non l'ha fatto ancora.
C'e' una sorpresa per lei la' fuori.
418
00:43:02,380 --> 00:43:03,880
Oh, mio Dio, Gloria.
419
00:43:04,283 --> 00:43:05,283
Stai bene?
420
00:43:06,179 --> 00:43:07,879
Sai cosa sta succedendo?
421
00:43:09,709 --> 00:43:11,259
Nick. Si chiama Nick.
422
00:43:11,746 --> 00:43:14,296
Non importa come si chiama,
andiamo via.
423
00:43:16,407 --> 00:43:17,257
Gloria!
424
00:43:18,308 --> 00:43:20,766
- Andiamo di qua.
- Dove vai? La citta' e' di la'!
425
00:43:20,997 --> 00:43:22,447
Non ci puo' vedere.
426
00:43:22,794 --> 00:43:24,694
Conosci la strada nel bosco?
427
00:43:26,238 --> 00:43:27,038
Certo.
428
00:43:27,782 --> 00:43:28,632
Gloria!
429
00:43:29,634 --> 00:43:30,534
Andiamo.
430
00:43:33,955 --> 00:43:34,755
Lynne!
431
00:43:38,079 --> 00:43:44,078
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
432
00:43:45,653 --> 00:43:53,157
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
433
00:44:06,601 --> 00:44:07,501
Marilyn.
434
00:44:08,674 --> 00:44:10,124
Marilyn, svegliati.
435
00:44:11,587 --> 00:44:12,587
Svegliati.
436
00:44:13,793 --> 00:44:15,393
Per favore, svegliati.
437
00:44:18,018 --> 00:44:21,708
Oh, mi alzo e sento il
cadere della notte, non del giorno.
438
00:44:23,365 --> 00:44:25,465
Cosa fai?
Cosa ci stai facendo?
439
00:44:27,139 --> 00:44:27,939
Cazzo.
440
00:44:32,207 --> 00:44:33,257
Che cazzo?!
441
00:44:35,280 --> 00:44:36,030
Nick.
442
00:44:36,569 --> 00:44:38,669
Per favore, fermati. Per favore.
443
00:44:39,947 --> 00:44:42,820
Non puoi...
non puoi venire qui e...
444
00:44:43,068 --> 00:44:45,272
Matt, saro' franco con te.
445
00:44:45,930 --> 00:44:48,989
Non sono qui per te...
sono qui per lei.
446
00:44:51,865 --> 00:44:54,692
Tu ci hai solo liberato
da una piromane.
447
00:44:55,663 --> 00:44:57,463
Purtroppo, e' sufficiente.
448
00:44:59,433 --> 00:45:01,591
Non... non puoi venire qui...
449
00:45:03,306 --> 00:45:06,172
Ho fatto... abbiamo fatto...
ma avevamo... cosa vuoi ?
450
00:45:06,420 --> 00:45:08,481
Che cazzo vieni a fare qui?
451
00:45:08,694 --> 00:45:11,986
Ho i miei scopi,
devo compiere il mio dovere.
452
00:45:22,663 --> 00:45:24,063
Se vuoi saperlo...
453
00:45:24,736 --> 00:45:28,036
Mi sposto, sento delle cose,
mi fermo in citta'.
454
00:45:28,589 --> 00:45:30,439
Mi parlano di una famiglia.
455
00:45:31,322 --> 00:45:33,872
Siete abbastanza famosi
nella zona, sai?
456
00:45:35,061 --> 00:45:36,911
Una cosa porta all'altra...
457
00:45:53,900 --> 00:45:56,750
E alla fine mi ritrovo
con del lavoro da fare.
458
00:46:19,528 --> 00:46:20,878
Sai come succede.
459
00:46:35,273 --> 00:46:38,100
So che puo' sembrare
una tortura, Matt, lo so.
460
00:46:38,346 --> 00:46:41,895
Ma non e' la tortura .
Non e' un atto di barbarie.
461
00:46:42,572 --> 00:46:44,222
E' un atto di clemenza.
462
00:46:44,526 --> 00:46:47,626
E' una procedura che
ho perfezionato in molti anni.
463
00:46:48,723 --> 00:46:52,116
Ti posso assicurare che e'
il modo migliore per darti la pace.
464
00:46:52,386 --> 00:46:53,136
Matt?
465
00:46:53,629 --> 00:46:54,412
Matt?
466
00:46:55,601 --> 00:46:57,051
Devi fidarti di me.
467
00:47:01,340 --> 00:47:03,540
Vorrei che ci fosse un altro modo.
468
00:47:20,978 --> 00:47:23,728
Dovete avere una lavatrice
da qualche parte.
469
00:47:40,211 --> 00:47:41,961
Non e' una novita', temo.
470
00:47:44,710 --> 00:47:46,284
Ehi. Guarda qua.
471
00:47:46,710 --> 00:47:49,510
Il tatuaggio che mi sono fatto.
Un male cane.
472
00:48:28,015 --> 00:48:29,665
- Aspetta.
- Che cosa?
473
00:48:30,710 --> 00:48:34,103
- Fari di automobile.
- Si'! Bene. Ehi! Ehi!
474
00:48:35,433 --> 00:48:37,252
Ehila', ehi!
475
00:48:41,695 --> 00:48:42,395
Ehi!
476
00:48:42,772 --> 00:48:46,279
Oh, mio Dio, grazie. Aiutateci,
ci serve un auto o un telefono.
477
00:48:46,554 --> 00:48:49,320
- Che succede? Qual'e' il problema?
- Dobbiamo chiamare la polizia.
478
00:48:49,563 --> 00:48:52,647
Esci dal bosco e ti aspetti che
ti faccio salire? Non ti conosco.
479
00:48:52,904 --> 00:48:55,204
Scherzi?
Dobbiamo andarcene subito!
480
00:48:57,196 --> 00:48:57,896
Ehi!
481
00:48:58,361 --> 00:49:01,261
Ehi! Tu sei la figlia
minore degli Smith, vero?
482
00:49:01,884 --> 00:49:02,995
Ti riconosco.
483
00:49:03,168 --> 00:49:05,372
Ok, poi vediamo,
adesso dobbiamo scappare.
484
00:49:05,591 --> 00:49:09,451
Oh, so tutto di te.
Tutto sta andando come pianificato.
485
00:49:09,741 --> 00:49:13,191
- Di cosa stai parlando?
- Vieni, ti posso aiutare, entra.
486
00:49:17,785 --> 00:49:18,635
Gloria!
487
00:49:19,464 --> 00:49:20,668
Fermati!
488
00:49:21,122 --> 00:49:22,358
Basta!
489
00:49:22,975 --> 00:49:24,653
Che cazzo fai?
490
00:49:27,470 --> 00:49:28,920
Ci voleva uccidere.
491
00:49:29,451 --> 00:49:32,283
- Come fai a saperlo?
- Aveva questo.
492
00:49:33,551 --> 00:49:34,251
Ok.
493
00:49:36,866 --> 00:49:39,931
Ok, cerco le chiavi o
qualcos'altro che ci possa aiutare.
494
00:49:40,187 --> 00:49:41,937
Nessun telefono niente...
495
00:49:42,500 --> 00:49:44,338
Chiavi. Era seduta qui.
496
00:49:44,660 --> 00:49:47,609
Era seduta qui.
Dove vai? Non lasciarmi qui!
497
00:50:00,965 --> 00:50:01,815
Sangue.
498
00:50:23,122 --> 00:50:26,822
Matt, mi spiace che le cose
siano andate tanto male tra di noi.
499
00:50:27,654 --> 00:50:29,104
E' tutta colpa mia.
500
00:50:32,174 --> 00:50:34,315
Vedo che alla fine
sei tornata con noi.
501
00:50:34,532 --> 00:50:38,132
Ehi! Volevo chiederti una cosa.
Il divano e' stato rivestito?
502
00:50:38,491 --> 00:50:41,286
Perche' ho la sensazione che
a tuo marito piacesse molto.
503
00:50:41,530 --> 00:50:42,830
Ma sembra nuovo.
504
00:50:43,032 --> 00:50:45,990
Con che coraggio?
Come ti permetti? Figlio di puttana!
505
00:50:46,241 --> 00:50:49,641
Questa casa mi piace molto,
ha una sensibilita' popolare.
506
00:50:49,937 --> 00:50:53,937
Mi ricorda una coppia di Cranston.
Avevano lo stessa gusto innocente.
507
00:50:54,378 --> 00:50:55,428
Vaffanculo!
508
00:51:00,027 --> 00:51:01,727
Ricordi i Bell, Marilyn?
509
00:51:02,147 --> 00:51:03,177
Certo che si'.
510
00:51:03,346 --> 00:51:06,340
Certo che si'. E' questo che vuoi?
Ascoltare la mia confessione?
511
00:51:06,593 --> 00:51:09,043
Beh, la confessione
fa bene all'anima.
512
00:51:09,751 --> 00:51:11,051
Lo dice il Papa.
513
00:51:18,211 --> 00:51:19,111
Avevo...
514
00:51:20,362 --> 00:51:22,262
una relazione con Gary Bell.
515
00:51:23,636 --> 00:51:24,886
Mi ha lasciata.
516
00:51:25,710 --> 00:51:27,160
Non me l'aspettavo.
517
00:51:27,939 --> 00:51:30,089
Ho perso un po' il controllo e...
518
00:51:35,960 --> 00:51:37,660
Abbiamo litigato e io...
519
00:51:38,934 --> 00:51:41,834
Io... ho dato fuoco alla casa,
accidentalmente.
520
00:51:42,392 --> 00:51:44,442
- E 'stato...
- Si', si', si'.
521
00:51:45,504 --> 00:51:47,012
La casa e' andata fuoco,
522
00:51:47,201 --> 00:51:50,151
sono tutti morti orrendamente
e solo tu sei riuscita a fuggire.
523
00:51:50,402 --> 00:51:52,907
- Ma l'amorevole e orgoglioso Matt
- Ti prego.
524
00:51:53,139 --> 00:51:55,089
ti ha salvata dalla prigione.
525
00:51:55,505 --> 00:51:57,829
Ma dovendo affrontare il processo,
526
00:51:58,054 --> 00:52:00,479
vi siete separati
dal delicato tessuto sociale
527
00:52:00,707 --> 00:52:02,557
di una cittadina americana.
528
00:52:02,913 --> 00:52:05,563
Non e' difficile da capire.
E francamente:
529
00:52:06,804 --> 00:52:09,054
- E' una confessione noiosa.
- No.
530
00:52:13,292 --> 00:52:16,542
Almeno ci sono delle parole
per esprimere il concetto.
531
00:52:18,676 --> 00:52:20,326
La vita finira' presto.
532
00:52:24,352 --> 00:52:27,792
Troverete forse ipocrita da parte mia,
essere loquace come sono.
533
00:52:28,064 --> 00:52:31,914
Le persone confessano per qualcosa
in cambio. Io voglio solo dare.
534
00:52:56,823 --> 00:52:58,473
Ora e' libero, Marilyn.
535
00:53:20,504 --> 00:53:22,404
Era una ragazza malinconica,
536
00:53:23,797 --> 00:53:25,747
non era capace di fare nulla.
537
00:53:26,714 --> 00:53:29,734
Non ha mai trovato
il tempo di capire il significato
538
00:53:29,988 --> 00:53:31,788
e l'importanza dell'amore.
539
00:53:32,815 --> 00:53:34,715
Le ragazze, le mie figlie...
540
00:53:35,345 --> 00:53:37,645
a volte ci facevano sorridere, ma...
541
00:53:38,640 --> 00:53:40,890
non e' mai stato sincero.
Davvero.
542
00:53:46,022 --> 00:53:49,772
Sarebbe stata una buona donna,
suppongo, in circostanze diverse.
543
00:53:52,439 --> 00:53:56,689
Una notte mi chiamarono in
ospedale. Un terribile incidente.
544
00:53:57,346 --> 00:54:00,886
Un'intera famiglia distrutta,
in un intrico di metallo e plastica.
545
00:54:01,162 --> 00:54:02,662
Una scena terribile.
546
00:54:04,144 --> 00:54:05,751
Lavorai tutta la notte.
547
00:54:05,945 --> 00:54:08,595
Mi chiesi se qualcuno
meritasse di vivere.
548
00:54:11,508 --> 00:54:14,323
All'alba, sono andato a casa e...
549
00:54:15,334 --> 00:54:17,184
Ho trovato la mia famiglia.
550
00:54:17,791 --> 00:54:18,891
Tutti morti.
551
00:54:22,085 --> 00:54:23,135
Le ragazze,
552
00:54:23,736 --> 00:54:25,286
le mie povere figlie,
553
00:54:26,397 --> 00:54:28,746
annegate nel loro stesso sangue.
554
00:54:32,387 --> 00:54:33,637
E mia moglie...
555
00:54:36,166 --> 00:54:38,916
Le avevano tagliato
la gola con un coltello.
556
00:54:39,586 --> 00:54:41,686
Ne era uscito tantissimo sangue.
557
00:54:42,736 --> 00:54:44,986
La luce del sole cadeva sul sangue.
558
00:54:47,108 --> 00:54:50,608
Era proprio nel momento
in cui la primavera diventa estate.
559
00:54:51,044 --> 00:54:52,194
Poi ho capito
560
00:54:53,628 --> 00:54:55,578
che al mondo serviva un uomo.
561
00:54:56,050 --> 00:54:57,510
Spietato,
562
00:54:58,675 --> 00:55:00,675
e io potevo essere quell'uomo.
563
00:55:03,582 --> 00:55:07,332
Se ci fossero piu' persone cosi',
allora forse potremmo scrivere
564
00:55:07,918 --> 00:55:10,118
una nuova storia per questo paese.
565
00:55:11,059 --> 00:55:13,909
Non sono nato
con questo spirito, Marilyn, no.
566
00:55:16,298 --> 00:55:17,998
L'ho trovato per strada.
567
00:55:19,867 --> 00:55:22,767
Sono l'esecutore
di punizioni segrete, Marilyn.
568
00:55:25,198 --> 00:55:28,098
Sono venuto a casa vostra
con intenzioni serie.
569
00:55:47,360 --> 00:55:49,610
Mi chiedo di nuovo, Marilyn, che...
570
00:55:50,149 --> 00:55:51,949
cosa non va in tua figlia?
571
00:55:54,068 --> 00:55:57,256
Ha visto come tutti quei
corpi bruciati a casa dei Bell?
572
00:55:57,517 --> 00:55:58,717
Lei non c'era.
573
00:56:02,120 --> 00:56:03,270
Interessante.
574
00:56:05,127 --> 00:56:07,127
Non e' quello che mi ha detto.
575
00:58:08,708 --> 00:58:09,608
Marilyn?
576
00:58:10,451 --> 00:58:11,351
Marilyn!
577
00:58:15,845 --> 00:58:19,428
Sembra che in questa casa ci siano
piu' sorprese di quanto pensassi.
578
00:58:19,706 --> 00:58:20,906
Dove si trova?
579
00:58:21,611 --> 00:58:23,011
Cosa le hai fatto?
580
00:58:23,680 --> 00:58:26,903
Non lo sai, vero?
Pensi che tengo rinchiusa tua figlia?
581
00:58:27,165 --> 00:58:30,054
- O che sia scappata?
- Lasciala stare.
582
00:58:31,214 --> 00:58:34,771
Hai vissuto nella paura.
Pensavo che la paura fosse la' fuori.
583
00:58:35,048 --> 00:58:39,383
Ora non penso che sia fuori. Penso
che sia paura di chi vive qui con te.
584
00:58:43,299 --> 00:58:44,949
Ti ammazzero', dannato.
585
00:58:47,555 --> 00:58:48,655
No, signora.
586
00:59:00,093 --> 00:59:00,793
Ehi!
587
00:59:01,107 --> 00:59:01,807
Ehi!
588
00:59:02,547 --> 00:59:03,247
Ehi!
589
00:59:04,051 --> 00:59:05,924
- Ehi, Tom!
- Lynne Hooper? Sei tu?
590
00:59:06,129 --> 00:59:09,289
Oh, mio Dio. Grazie.
Si', e ho bisogno del vostro aiuto!
591
00:59:09,549 --> 00:59:12,188
- Che ci fai qui?
- Portami fuori da questo bosco!
592
00:59:12,426 --> 00:59:14,501
- Dove vuoi.
- Va bene, sali in macchina.
593
00:59:14,715 --> 00:59:16,665
- Grazie Dio.
- Sei da sola?
594
00:59:19,749 --> 00:59:20,899
Gloria Smith?
595
00:59:22,719 --> 00:59:23,869
Gloria Smith!
596
00:59:28,896 --> 00:59:32,537
Hai sentito cosa ho detto? Sono
stati assassinati, ok? Assassinati!
597
00:59:32,817 --> 00:59:36,642
Non sapevo che la pazzia
fosse trasmissibile, e tu?
598
01:00:26,499 --> 01:00:28,449
La citta' e' da quella parte.
599
01:00:29,279 --> 01:00:30,979
Di qua si va a casa mia.
600
01:00:31,559 --> 01:00:33,921
- Tom, per l'amor del cielo.
- Che c'e'?
601
01:00:34,147 --> 01:00:36,447
La stazione di polizia
e' dall'altra parte.
602
01:00:36,671 --> 01:00:39,421
- Si', portiamo a casa Gloria.
- No, no, no.
603
01:00:39,715 --> 01:00:43,161
- Non sta succedendo, ok?
- E' peggio se andiamo alla polizia.
604
01:00:43,434 --> 01:00:46,187
Dobbiamo controllare
un intruso a casa degli Smith.
605
01:00:46,429 --> 01:00:48,904
- Me ne hai appena parlato.
- Vaffanculo, ok?
606
01:00:49,135 --> 01:00:52,535
- Non riportarci a casa!
- Teniamo d'occhio questi pazzi.
607
01:01:11,372 --> 01:01:12,622
Marilyn, vieni.
608
01:01:13,280 --> 01:01:14,830
Abbiamo quasi finito.
609
01:01:15,169 --> 01:01:17,719
Ho trovato qualcosa
che dovresti vedere.
610
01:01:19,784 --> 01:01:22,784
Sembra che ho trovato
i vostri animali domestici.
611
01:01:23,095 --> 01:01:23,745
No.
612
01:01:24,215 --> 01:01:24,971
No.
613
01:01:25,857 --> 01:01:27,557
Almeno lei non si droga.
614
01:01:29,961 --> 01:01:31,955
Quanti morti intorno a te.
615
01:01:32,520 --> 01:01:35,242
Conosco tua figlia,
mi chiedo che cosa nasconda.
616
01:01:35,484 --> 01:01:37,010
No, ti prego.
617
01:01:37,465 --> 01:01:40,171
Gloria e io giravamo
ubriache per il bosco, ok?
618
01:01:40,412 --> 01:01:42,972
- Quindi arrestarci, su!
- Lynne, resta seduta,
619
01:01:43,206 --> 01:01:46,729
seduta e calma o ti ammanetteremo
e ti porteremo a casa, ok?
620
01:01:47,005 --> 01:01:49,655
Vaffanculo, Tom,
sei uno stronzo e lo sai.
621
01:01:54,635 --> 01:01:56,485
Hai ucciso i Bell, Marilyn?
622
01:01:56,883 --> 01:01:58,283
Si', li ho uccisi.
623
01:01:58,605 --> 01:01:59,705
Non e' vero.
624
01:02:01,362 --> 01:02:04,012
E mi hai mentito
quando ti volevo aiutare.
625
01:02:05,351 --> 01:02:07,501
Li ho uccisi,
tutta la famiglia.
626
01:02:10,994 --> 01:02:12,144
Fammi vedere.
627
01:02:13,958 --> 01:02:16,858
Penso di avere svelato
il segreto che nascondi.
628
01:02:18,294 --> 01:02:22,043
Perche' tua figlia e' davvero
un piccolo mostro, non e' vero?
629
01:02:29,839 --> 01:02:33,389
Con tutte le case che ci sono,
in questa campagna solitaria,
630
01:02:33,885 --> 01:02:38,944
non sapevo dove andare, ma alla
fine sono stato attratto da questa.
631
01:02:43,152 --> 01:02:44,302
Molti pensano
632
01:02:44,806 --> 01:02:49,038
che l'universo sia regolato
solo dal caso e dal caos.
633
01:02:49,517 --> 01:02:52,117
Ma qui in tua figlia
ho trovato la prova.
634
01:02:52,626 --> 01:02:55,244
La prova di un concetto di ordine.
635
01:02:59,082 --> 01:02:59,982
L'ordine
636
01:03:00,723 --> 01:03:02,456
porta all'ordine.
637
01:03:12,045 --> 01:03:14,645
No, Tom, non entrare.
Non sto scherzando.
638
01:03:15,385 --> 01:03:17,535
- E noi?
- Calmati. Aspetta li'.
639
01:03:17,827 --> 01:03:20,990
- Torno subito.
- No Tom, su, dicevo sul serio.
640
01:03:22,310 --> 01:03:23,560
Tom, ascoltami!
641
01:03:24,497 --> 01:03:27,347
- Per favore. Lo vedi? E' sangue!
- Oh, merda.
642
01:03:53,854 --> 01:03:55,033
Tom !
643
01:03:55,209 --> 01:03:58,479
Tom!
Esci subito dalla casa!
644
01:03:59,417 --> 01:04:00,926
Ti uccidera'!
645
01:05:34,574 --> 01:05:35,374
Merlo.
646
01:05:36,399 --> 01:05:37,799
Non ti avvicinare.
647
01:05:38,371 --> 01:05:41,171
Tu devi essere
l'amica di Quentin. Deliziato.
648
01:05:43,062 --> 01:05:46,265
Si', si', andra' benissimo.
Esci dalla macchina?
649
01:05:46,861 --> 01:05:48,761
Gloria, aiutami, colpiscilo.
650
01:05:50,749 --> 01:05:52,935
Torno subito da te.
651
01:07:43,199 --> 01:07:44,699
Tutto normale, vero?
652
01:07:45,528 --> 01:07:46,828
E' meraviglioso.
653
01:07:50,611 --> 01:07:52,211
Sono cosi' tranquilli.
654
01:07:54,312 --> 01:07:55,012
E...
655
01:07:56,147 --> 01:07:57,947
sai cosa significa, merlo?
656
01:08:01,568 --> 01:08:02,618
Sei libera.
657
01:08:24,663 --> 01:08:27,563
Ho cercato ogni frammento
e ogni osso spezzato,
658
01:08:27,913 --> 01:08:30,439
ho tagliato
ogni vena due volte.
659
01:08:31,761 --> 01:08:34,761
Non ero sicuro di quello
che avrei trovato, e qui
660
01:08:35,293 --> 01:08:37,669
Ho trovato te.
661
01:08:38,296 --> 01:08:41,155
Una creatura
incredibilmente violenta.
662
01:08:42,267 --> 01:08:45,417
Una bambina che ha bisogno
di una mano che la guidi.
663
01:08:46,831 --> 01:08:48,963
Ti ho vista uccidere quell'uccello.
664
01:08:49,179 --> 01:08:51,882
Come ti vedo adesso uccidere i Bell.
665
01:08:54,417 --> 01:08:55,517
Come vedo...
666
01:08:56,866 --> 01:09:00,316
quanto poco hai combattuto
contro la paura e l'incertezza.
667
01:09:02,411 --> 01:09:04,541
Nel primo passo verso la vendetta,
668
01:09:04,757 --> 01:09:07,607
di cui forse
non avevi ancora sentito parlare.
669
01:09:09,162 --> 01:09:11,662
Hai visto
per la prima volta il sangue.
670
01:09:12,098 --> 01:09:16,156
Cio' che e' ancora piu' inquietante,
e' che ha ha esattamente il colore giusto,
671
01:09:16,455 --> 01:09:19,305
la giusta consistenza,
semplicemente perfetto.
672
01:09:19,956 --> 01:09:25,668
Capisci? Come
ogni filo d'erba, che ci rallegra.
673
01:09:28,413 --> 01:09:31,213
Non e' colpevole.
Non so chi sia. La conosci?
674
01:09:33,096 --> 01:09:35,142
Sono proprio come te, merlo.
675
01:09:35,734 --> 01:09:37,884
Abbiamo lo stesso punto di vista.
676
01:09:43,517 --> 01:09:47,617
A volte ci viene chiesto qualcosa
che ci porta una grande disperazione.
677
01:09:48,920 --> 01:09:50,170
Devi ricordare.
678
01:09:50,681 --> 01:09:54,390
Per trovare serenita'.
Ogni atto brilla come l'oro.
679
01:10:02,406 --> 01:10:04,606
E' venuta qui durante l'incidente.
680
01:10:11,379 --> 01:10:13,579
Ha minacciato di cambiare le cose.
681
01:10:14,368 --> 01:10:15,328
Si'.
682
01:10:16,460 --> 01:10:20,001
Vedi adesso che
ha bisogno del tuo aiuto?
683
01:10:24,090 --> 01:10:25,790
Ho visto cosa hai fatto...
684
01:10:27,111 --> 01:10:30,823
nel bosco, e ora
ti insegno come farlo meglio.
685
01:10:35,806 --> 01:10:38,906
E' il momento di
far pratica con la tua vera preda.
686
01:10:41,881 --> 01:10:42,831
Adesso...
687
01:10:44,642 --> 01:10:45,442
Cosi'.
688
01:10:59,227 --> 01:11:01,827
E' il primo passo
ed e' sempre lo stesso.
689
01:11:02,805 --> 01:11:06,155
E' il secondo che diventa
sicuramente piu' interessante.
690
01:11:10,625 --> 01:11:12,987
Ora.
Prendi il coltello.
691
01:11:31,215 --> 01:11:34,822
Sei una piccola
e brutale creatura, merlo.
692
01:11:35,710 --> 01:11:37,560
Sei nata per questo lavoro.
693
01:11:39,934 --> 01:11:43,915
E io ti mostrero'
la strada per farlo.
694
01:11:47,122 --> 01:11:48,372
Colpiscila qui.
695
01:11:50,384 --> 01:11:51,784
Proprio nel mezzo.
696
01:12:27,823 --> 01:12:28,823
Le chiavi!
697
01:12:34,399 --> 01:12:35,549
Non le trovo!
698
01:12:50,309 --> 01:12:52,333
Dove vuoi andare, merlo?
699
01:12:53,666 --> 01:12:56,236
Ho visto i tuoi occhi!
Ti ho vista!
700
01:12:59,424 --> 01:13:01,224
Ti sei girata a guardarmi!
701
01:13:02,372 --> 01:13:03,772
Lo farai di nuovo!
702
01:13:06,363 --> 01:13:07,963
L'ordine porta ordine!
703
01:13:14,805 --> 01:13:16,405
L'ordine porta ordine.
704
01:14:13,532 --> 01:14:14,932
Quentin lo sapeva?
705
01:14:15,362 --> 01:14:16,862
E non me l'ha detto.
706
01:14:19,803 --> 01:14:20,803
Non lo so.
707
01:14:21,932 --> 01:14:22,732
Merda.
708
01:14:24,676 --> 01:14:28,126
E' meglio se vai adesso.
Se ti chiedono cos'e' successo...
709
01:14:30,902 --> 01:14:32,952
Digli di non venirmi a cercare.
710
01:17:08,736 --> 01:17:10,436
Che serata che ho avuto.
711
01:17:11,708 --> 01:17:12,958
Bella famiglia.
712
01:17:13,725 --> 01:17:14,925
Anche la casa.
713
01:17:15,899 --> 01:17:17,999
La prossima volta verrai con me.
714
01:17:20,345 --> 01:17:21,095
Beth.
715
01:17:34,603 --> 01:17:35,553
Oh mio...
716
01:17:41,261 --> 01:17:42,061
Merlo!
717
01:18:13,510 --> 01:18:15,510
Dov'e' andata la nostra amica?
718
01:18:19,018 --> 01:18:21,668
Dov'e' andata?
Hai lasciato mamma e papa'?
719
01:18:24,284 --> 01:18:26,434
Non importa,
non resterai sola a lungo
720
01:18:26,669 --> 01:18:29,869
Appena ti siedi a riposare
ti raggiungo in un attimo.
721
01:18:39,387 --> 01:18:42,037
A quanto pare sono
in un vicolo cieco, eh?
722
01:18:53,299 --> 01:18:56,199
Hai fatto un bel lavoro
con il suo viso, merlo.
723
01:18:57,555 --> 01:19:01,455
Ma uccisa da un mano inesperta,
non raggiungera' la terra promessa.
724
01:19:06,632 --> 01:19:08,082
La mia povera Beth.
725
01:19:10,803 --> 01:19:13,103
Questa donna
una volta era come te.
726
01:19:15,317 --> 01:19:17,573
Certo, non era audace come te,
727
01:19:19,155 --> 01:19:20,655
ma avrebbe imparato.
728
01:19:22,517 --> 01:19:24,767
In realta', mi hai fatto un favore.
729
01:19:25,924 --> 01:19:27,874
Hai liberato un posto per te.
730
01:19:28,501 --> 01:19:29,501
Ti sbagli.
731
01:19:30,060 --> 01:19:33,460
Mi sono sbagliato a Jacksonville,
Sioux Falls o Cranston.
732
01:19:33,928 --> 01:19:37,328
Nonostante viva nelle tenebre,
sono irradiato dalla luce.
733
01:19:37,749 --> 01:19:39,765
Finiscila.
734
01:19:39,976 --> 01:19:43,925
Ho una grande conoscenza
che ti voglio trasmettere.
735
01:19:46,518 --> 01:19:48,568
- Non hai capito.
- Ne dubito.
736
01:19:49,936 --> 01:19:50,886
Tu uccidi
737
01:19:52,553 --> 01:19:54,553
perche' pensi di doverlo fare.
738
01:19:55,918 --> 01:19:57,468
Per salvare le anime.
739
01:20:00,505 --> 01:20:02,055
Non abbiamo un'anima.
740
01:20:06,578 --> 01:20:07,528
Io uccido
741
01:20:09,423 --> 01:20:12,115
perche' mi piace.
742
01:20:21,257 --> 01:20:24,157
Obiezione, tu sei qui
per punirmi, non e' vero?
743
01:20:25,825 --> 01:20:29,425
Qual'e' la differenza tra di noi?
Sei qui per i miei peccati.
744
01:20:30,474 --> 01:20:32,124
Liberami dalle tenebre.
745
01:20:36,345 --> 01:20:37,345
Vieni qua!
746
01:20:53,048 --> 01:20:55,748
Devi saperlo, merlo,
sono piu' di un uomo .
747
01:20:56,075 --> 01:20:58,571
Io sono la coscienza
fastidiosa di un mondo
748
01:20:58,803 --> 01:21:02,653
di mostri senza morale e che ci
spinge ciecamente verso il futuro.
749
01:21:02,965 --> 01:21:05,018
Non mi puoi uccidere, ragazzina,
750
01:21:05,230 --> 01:21:08,415
per il semplice motivo
che sono l'anima di questo paese.
751
01:21:08,677 --> 01:21:12,946
Si', sono il suo glorioso passato
e sono il suo futuro.
752
01:21:44,271 --> 01:21:45,571
Sono ancora qui.
753
01:21:47,592 --> 01:21:48,492
Anch'io.
754
01:21:53,267 --> 01:21:56,446
Guarda sempre bene,
merlo, dovunque tu vada.
755
01:21:58,725 --> 01:22:01,325
Tu guardi solo
indietro sulla tua strada.
756
01:22:02,926 --> 01:22:06,028
Cerchi sempre me.
757
01:22:11,630 --> 01:22:12,680
Hai freddo?
758
01:22:13,636 --> 01:22:15,136
Io ho un po' freddo.
759
01:22:19,522 --> 01:22:21,372
Hai ucciso la tua famiglia?
760
01:22:24,631 --> 01:22:26,631
Non ho mai avuto una famiglia.
761
01:22:27,139 --> 01:22:28,689
Ma se l'avessi avuta,
762
01:22:29,362 --> 01:22:31,012
avrei voluto una figlia
763
01:22:32,995 --> 01:22:33,895
come te.
764
01:23:05,423 --> 01:23:09,895
Traduzione: Evgenij [SRT project]
765
01:23:10,514 --> 01:23:18,026
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
766
01:23:20,108 --> 01:23:26,715
[SRT project]
www. phoenix.forumgalaxy.com
56192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.