All language subtitles for Nigorie.1953.by.GrandmaBeverly.english

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,117 --> 00:00:03,293 1953 FESTIVAL OF ARTS OFFICIAL ENTRY 2 00:00:05,194 --> 00:00:08,953 A BUNGAKUZA AND SHINSEIKI CO-PRODUCTION 3 00:00:12,312 --> 00:00:17,975 NIGORIE 4 00:00:22,832 --> 00:00:25,069 STORIES WRITTEN BY Ichiyo HIGUCHI 5 00:00:25,170 --> 00:00:30,239 THE THIRTEENTH NIGHT ON THE LAST DAY OF THE YEAR TROUBLED WATERS 6 00:00:31,167 --> 00:00:35,128 PRODUCED BY Takeo ITO, Chieko YOSHIDA, Shizue MIYAMOTO 7 00:00:36,236 --> 00:00:39,036 SCRIPT BY Yoko MIZUKI & Toshiro IDE 8 00:00:39,158 --> 00:00:43,258 DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY Shunichiro NAKAO ART DIRECTOR Totetsu HIRAKAWA MUSIC BY Dan IKUMA 9 00:00:46,143 --> 00:00:48,059 CAST 10 00:00:48,194 --> 00:00:50,196 PART 1 THE THIRTEENTH NIGHT 11 00:00:50,297 --> 00:00:55,377 Akiko TAMURA, Yatsuko TANAMI Ken MITSUDA, Hiroshi AKUTAGAWA 12 00:00:55,696 --> 00:00:58,081 PART 2 ON THE LAST DAY OF THE YEAR 13 00:00:58,182 --> 00:01:02,952 Yoshiko KUGA, Nobuo NAKAMURA Susumu TATSUOKA, Teruko NAGAOKA 14 00:01:04,068 --> 00:01:06,116 PART 3 TROUBLED WATERS 15 00:01:06,217 --> 00:01:10,872 Chikage AWASHIMA, Haruko SUGIMURA, Natsuko KAHARA, Yoshie MINAMI 16 00:01:11,063 --> 00:01:15,569 So YAMAMURA, Seiji MIYAGUCHI, Hisao TOAKE 17 00:01:17,521 --> 00:01:21,437 DIRECTOR Tadashi IMAI 18 00:01:24,918 --> 00:01:28,398 I have been unfaithful in writing this diary. 19 00:01:28,866 --> 00:01:33,876 Today I will write on matters of the home and of the world... 20 00:01:34,133 --> 00:01:37,541 so that I may regain peace of mind, if only briefly. 21 00:01:37,612 --> 00:01:43,530 Things I have seen and heard are numerous... 22 00:01:44,830 --> 00:01:49,794 and so burdensome to put down on paper. 23 00:01:52,323 --> 00:01:55,901 PART 1 THE THIRTEENTH NIGHT 24 00:02:03,323 --> 00:02:06,715 October 15th Clear weather. 25 00:02:08,051 --> 00:02:10,409 Soaring blue autumn skies. 26 00:02:11,030 --> 00:02:15,567 Moonlight dances upon my sleeves as I pass Kiku slope. 27 00:03:06,652 --> 00:03:11,036 Somebody's at the door... Who is it? 28 00:03:13,522 --> 00:03:14,509 Father! 29 00:03:14,803 --> 00:03:20,368 Oh, Oseki! Don't stand there. Come in. 30 00:03:24,903 --> 00:03:28,668 Come in! Did you bring your maid, or are you alone? 31 00:03:29,325 --> 00:03:31,808 But it's so late... 32 00:03:32,817 --> 00:03:35,536 Don't bother... I'll close the door. 33 00:03:36,796 --> 00:03:38,971 Come inside. 34 00:03:42,063 --> 00:03:47,758 Come now, let's go to the porch where we can sit in the moonlight. 35 00:03:47,999 --> 00:03:51,279 Sit here... right here on the cushion. These mats are so shabby. 36 00:03:51,380 --> 00:03:56,452 I've told the landlord about it, but they take their time. 37 00:03:56,803 --> 00:03:59,043 Dear! Oseki's here. 38 00:04:00,454 --> 00:04:01,883 What a surprise! 39 00:04:06,397 --> 00:04:08,810 My, I'm so happy to see you! 40 00:04:08,910 --> 00:04:12,235 Sit on the cushion, so you won't dirty your good kimono. 41 00:04:19,685 --> 00:04:23,052 Please forgive me for neglecting to visit you. 42 00:04:23,642 --> 00:04:24,663 How is Mr. Harada? 43 00:04:24,764 --> 00:04:27,008 Is everyone well at home? 44 00:04:28,094 --> 00:04:29,210 Yes. 45 00:04:30,062 --> 00:04:32,838 I'm glad. Good health is more important than anything else. 46 00:04:35,284 --> 00:04:38,549 How is Taro? Is he still up to his old tricks? 47 00:04:39,229 --> 00:04:40,114 As always. 48 00:04:40,139 --> 00:04:41,951 You should have brought him with you tonight. 49 00:04:41,988 --> 00:04:44,570 Grandpa and I always look forward to seeing him. 50 00:04:44,839 --> 00:04:49,128 We can't very well dress in finery and go waiting in front of your home. 51 00:04:49,153 --> 00:04:51,950 Yesterday we had a good laugh when... 52 00:04:52,223 --> 00:04:58,517 I suggested that he visit you in his old cotton kimono. 53 00:05:01,968 --> 00:05:03,574 Where's Ino? Has he gone out? 54 00:05:03,665 --> 00:05:07,318 - He's gone to... - Night school. 55 00:05:07,319 --> 00:05:10,247 Had he waited a little longer, you could have seen him. 56 00:05:10,712 --> 00:05:13,836 He got a raise just the other day. 57 00:05:13,837 --> 00:05:16,041 His boss is good to him. 58 00:05:16,042 --> 00:05:19,265 And all this because he's Mr. Harada's brother-in-law. 59 00:05:19,266 --> 00:05:21,279 We are always very grateful. 60 00:05:21,380 --> 00:05:23,365 Please thank Mr. Harada for us. 61 00:05:23,458 --> 00:05:29,808 We hope your husband will continue to think of Ino's future. 62 00:05:32,066 --> 00:05:35,174 No matter what you say, we owe Mr. Harada a lot. 63 00:05:37,981 --> 00:05:41,068 - Pour some tea, Mother. - Right away. 64 00:05:57,011 --> 00:05:58,588 I'll bring it in a minute. 65 00:06:00,267 --> 00:06:01,678 May I have some water? 66 00:06:01,816 --> 00:06:05,520 Water? Oh, would you rather have water? 67 00:06:11,214 --> 00:06:13,255 Go stand over there or you'll get wet! 68 00:06:13,481 --> 00:06:17,491 A poor, dirty kitchen like this is no place for a lady like you. 69 00:06:19,211 --> 00:06:20,311 Mother! 70 00:06:23,190 --> 00:06:24,401 What's the matter? 71 00:06:28,272 --> 00:06:30,779 Is anything the matter between you and your husband? 72 00:06:33,315 --> 00:06:35,631 I can't bear it any longer! 73 00:06:37,256 --> 00:06:40,099 I came here tonight vowing never to return to that house. 74 00:06:40,108 --> 00:06:41,414 You're not going back? 75 00:06:44,290 --> 00:06:46,989 What happened? 76 00:06:49,765 --> 00:06:58,535 I have thought it over and over for several years before deciding. 77 00:06:59,697 --> 00:07:02,883 Mother, please let me stay here. 78 00:07:03,578 --> 00:07:08,723 I'll do needlework... anything... but please let me come home! 79 00:07:09,024 --> 00:07:12,472 Please let me live here with you and Father. 80 00:07:22,874 --> 00:07:29,970 No matter what anyone says, we never asked him to marry her. 81 00:07:30,391 --> 00:07:33,293 After so long, to say such selfish things... 82 00:07:33,394 --> 00:07:37,007 He knew she wasn't rich... didn't go to finishing school! 83 00:07:37,642 --> 00:07:44,017 He was kind for a few months, until the novelty wore off. 84 00:07:44,117 --> 00:07:48,540 After she gave him a son, he suddenly turned cold. 85 00:07:48,640 --> 00:07:51,730 It's not Oseki's fault! 86 00:07:52,078 --> 00:07:55,827 He ridicules her in front of the servants... 87 00:07:55,952 --> 00:08:01,828 calls her ignorant, awkward in how she dresses. 88 00:08:02,689 --> 00:08:06,961 Why did you bear it so long? 89 00:08:07,801 --> 00:08:10,897 I could never forget. You were 17 and it was New Year's. 90 00:08:10,998 --> 00:08:14,424 You were playing badminton and hit the shuttlecock into... 91 00:08:14,525 --> 00:08:17,751 Isamu's carriage as it was passing by. You ran after him to fetch it. 92 00:08:17,752 --> 00:08:19,980 He fell for you the minute he saw you. 93 00:08:20,081 --> 00:08:22,560 Those go-betweens of his came fast and furious. 94 00:08:22,661 --> 00:08:25,988 We told him over and over that our social standing was no match for his, 95 00:08:25,989 --> 00:08:28,150 that you were still a child, and hadn't the proper training. 96 00:08:28,151 --> 00:08:29,477 But he would hear none of it. 97 00:08:29,578 --> 00:08:32,716 He said there's no worry about in-laws making demands, and... 98 00:08:32,817 --> 00:08:36,804 you could take lessons after marriage. He was so persuasive. 99 00:08:36,905 --> 00:08:40,526 You're not his mistress. He treats you like some foundling. 100 00:08:40,627 --> 00:08:43,201 He shouldn't say such things in front of the maids, 101 00:08:43,302 --> 00:08:45,523 even criticizing the way you hold chopsticks. 102 00:08:45,624 --> 00:08:48,847 When a wife's authority is questioned, before you know it, 103 00:08:48,848 --> 00:08:51,573 even your son will lose respect for you. 104 00:08:51,796 --> 00:08:54,080 I think you should speak your mind. 105 00:08:54,081 --> 00:08:56,524 If your husband won't listen, walk out. 106 00:08:56,649 --> 00:08:59,192 Tell him you have a family of your own to turn to. 107 00:08:59,193 --> 00:09:02,709 You should have left that house much sooner. How foolish of you! 108 00:09:02,931 --> 00:09:07,737 I think you've made a terrible mistake in keeping quiet until now. 109 00:09:07,738 --> 00:09:10,822 There's no reason to take any more from him. 110 00:09:10,948 --> 00:09:14,343 I don't care what the status of our household is. 111 00:09:15,244 --> 00:09:19,591 You do have a father and mother, and a brother. 112 00:09:19,697 --> 00:09:23,027 Now stretch out your legs and rest. 113 00:09:23,652 --> 00:09:26,694 I was completely in the dark about this. 114 00:09:26,795 --> 00:09:29,857 I thought you were living a happy life. 115 00:09:40,576 --> 00:09:44,852 Take off that heavy sash. Change into this and get a good night's sleep. 116 00:09:45,974 --> 00:09:48,469 You really should have told us sooner. 117 00:09:49,795 --> 00:09:54,820 You've lost quite a bit of weight. 118 00:09:55,530 --> 00:09:58,191 We once gossiped on how slender you had become... 119 00:09:58,192 --> 00:10:04,086 despite the sumptuous food they serve in your home. 120 00:10:05,494 --> 00:10:09,141 We had no idea what you were going through. 121 00:10:11,340 --> 00:10:14,960 Go on and cry... Cry your heart out. 122 00:10:14,984 --> 00:10:18,725 Cry all you want in front of your mother. 123 00:10:19,689 --> 00:10:22,566 Living day and night among servants, 124 00:10:22,867 --> 00:10:28,155 without a soul to talk to, or a shoulder to cry on... 125 00:10:29,481 --> 00:10:33,439 You've done well to endure for seven long years. 126 00:10:39,397 --> 00:10:44,227 Taro... I laid Taro to sleep and left him. 127 00:10:45,710 --> 00:10:48,320 But there is one thing I could never do. 128 00:10:48,921 --> 00:10:51,452 I could never, ever give up that child. 129 00:10:52,507 --> 00:10:55,168 Because of my son... That's why I tolerated it. 130 00:10:56,111 --> 00:11:00,757 If I do as he says without complaining, he calls me a spineless, stupid weakling. 131 00:11:02,175 --> 00:11:06,686 He comes home from a trip and says, "You still here?" 132 00:11:07,016 --> 00:11:10,554 If I lay out a kimono for him, he yells to the maid for a suit. 133 00:11:12,309 --> 00:11:15,268 Only tonight he said to me, "A wife like you is a misfortune!" 134 00:11:15,836 --> 00:11:19,793 Then he changed his clothes and went away again. 135 00:11:22,438 --> 00:11:23,893 It is to be expected, 136 00:11:23,993 --> 00:11:27,997 that a young, hard-working man will be popular with women... 137 00:11:28,097 --> 00:11:31,854 even to the point of keeping one or two of them. 138 00:11:31,954 --> 00:11:37,230 Seki isn't saying all this because she's jealous... 139 00:11:39,355 --> 00:11:41,427 She knows about it from gossip. 140 00:11:41,827 --> 00:11:45,955 Even knowing that, she lays out his clothes, 141 00:11:45,956 --> 00:11:51,707 even his underwear... that's how faithful she is. 142 00:11:53,818 --> 00:12:01,403 A young man of high social standing and praised by the public... 143 00:12:01,429 --> 00:12:05,253 is often a tyrant at home. 144 00:12:05,954 --> 00:12:10,659 In business he's patient and charming, but at home he's a bully. 145 00:12:11,185 --> 00:12:13,664 It must be hard on you to be the target of all his grievances. 146 00:12:13,764 --> 00:12:16,952 But you're not married to some fellow in the ward office who helps out at home... 147 00:12:17,001 --> 00:12:19,455 then leaves for work every day with lunch box tied to his waist. 148 00:12:19,565 --> 00:12:22,976 It's still a wife's duty to humor her husband. 149 00:12:24,072 --> 00:12:26,334 There's a limit to keeping him happy! 150 00:12:26,863 --> 00:12:30,484 Many wives are thought to be well-off... 151 00:12:30,498 --> 00:12:35,999 but how many of them are truly happy? 152 00:12:37,819 --> 00:12:44,282 Oseki, your brother got his job through Mr. Harada... 153 00:12:44,682 --> 00:12:48,014 We owe your husband a lot because of his kindness. 154 00:12:48,059 --> 00:12:50,674 Besides, you have your son, Taro. 155 00:12:51,314 --> 00:12:54,007 You've been able to bear it up to now. 156 00:12:54,108 --> 00:12:57,121 There's no reason why you can't continue. 157 00:12:58,063 --> 00:12:59,742 Listen! 158 00:13:00,363 --> 00:13:04,789 You can get a divorce... but Taro belongs to Harada, 159 00:13:04,889 --> 00:13:07,510 whereas you'll be a Saito, our daughter. 160 00:13:07,747 --> 00:13:11,213 So you will become strangers... never to see each other! 161 00:13:11,518 --> 00:13:14,012 What a cruel thing to say! 162 00:13:30,373 --> 00:13:32,444 If you're going to cry over spilt milk, 163 00:13:32,544 --> 00:13:38,503 you might as well do your crying as the wife of Harada. 164 00:13:42,442 --> 00:13:46,516 All right, Oseki? Wouldn't that be better? 165 00:13:46,580 --> 00:13:49,810 I don't want to send you back there. 166 00:13:50,210 --> 00:13:53,914 But get ahold of yourself... and 167 00:13:54,014 --> 00:13:57,885 go home to Taro tonight, 168 00:13:57,996 --> 00:14:01,459 as if nothing had happened. 169 00:14:01,494 --> 00:14:05,437 Go on being just as careful as you have been. 170 00:14:06,002 --> 00:14:11,664 Even if you don't tell us anything more, we'll all understand... 171 00:14:11,764 --> 00:14:14,811 and know how you feel. 172 00:14:14,911 --> 00:14:21,878 And we'll share your tears with you. 173 00:14:23,555 --> 00:14:27,853 Now that you understand the situation, Oseki, go home right away. 174 00:14:28,176 --> 00:14:31,087 Taro may be crying for you. 175 00:15:02,827 --> 00:15:04,617 I have been very selfish! 176 00:15:05,918 --> 00:15:10,070 Though I'd rather die than lose Taro... 177 00:15:11,713 --> 00:15:16,588 I allowed myself to think of a divorce! I am deeply ashamed. 178 00:15:17,591 --> 00:15:22,954 If I make myself believe I am dead, there will be no temper to lose. 179 00:15:23,671 --> 00:15:26,897 Father and Mother... and Taro will be better off. 180 00:15:27,742 --> 00:15:30,085 Taro will not be without a mother. 181 00:15:32,029 --> 00:15:35,388 From today on, Seki will think of herself as dead and... 182 00:15:35,489 --> 00:15:37,832 dedicate herself to raising Taro. 183 00:15:38,668 --> 00:15:43,744 Thus I shall live with Harada and endure it for even a hundred years. 184 00:15:45,639 --> 00:15:50,010 I am sorry to have worried you with my stupid chatter. 185 00:15:51,766 --> 00:15:55,553 Please try to forget tonight. 186 00:16:07,056 --> 00:16:11,110 Anything wrong? Mother, I'm home!... Hello, Sis! 187 00:16:16,489 --> 00:16:18,338 - Get a rickshaw. - A rickshaw? 188 00:16:18,485 --> 00:16:20,871 - Aren't there any on the road? - I'll go see. 189 00:16:20,893 --> 00:16:23,797 - Please don't bother, Ino. - Don't be foolish! 190 00:16:24,205 --> 00:16:26,013 A woman should not walk alone at night! 191 00:16:26,381 --> 00:16:29,112 The moon is so bright... I'll pick one up along the way. 192 00:16:29,126 --> 00:16:31,581 - Get one quickly. - All right. 193 00:16:36,394 --> 00:16:43,719 Goodbye. Father... Mother... Please take good care of yourselves. 194 00:16:45,659 --> 00:16:49,321 Thank you. Please don't do anything rash. 195 00:16:52,969 --> 00:16:56,104 I promise. I'm sorry to have worried you. 196 00:16:59,021 --> 00:17:01,388 I'll go with you up to the road. 197 00:17:30,327 --> 00:17:33,787 How much is it to Surugadai? 198 00:17:36,494 --> 00:17:41,563 Mother, I'll take care of it. Thank you very much, Mother. 199 00:17:45,188 --> 00:17:48,548 Study hard, Ino. 200 00:17:49,285 --> 00:17:50,289 All right. 201 00:17:51,485 --> 00:17:56,054 Are you all right? Sure? 202 00:18:22,934 --> 00:18:24,726 Has she gone? 203 00:18:26,733 --> 00:18:27,821 Yes. 204 00:18:28,150 --> 00:18:30,066 Mother, shall I close the door? 205 00:18:32,231 --> 00:18:33,231 Yes. 206 00:18:35,248 --> 00:18:38,484 That child... she'll go home safely, won't she? 207 00:18:41,130 --> 00:18:43,012 - She wouldn't... - What? 208 00:18:44,905 --> 00:18:48,106 - ...do anything rash. - Silly! 209 00:18:49,502 --> 00:18:51,129 Don't be silly! 210 00:19:12,813 --> 00:19:16,352 Can you go a little faster? 211 00:19:18,425 --> 00:19:21,679 Lady, please get off! 212 00:19:25,755 --> 00:19:28,974 What are you saying? It's so deserted here. 213 00:19:29,075 --> 00:19:31,095 I can't find another rickshaw! 214 00:19:32,217 --> 00:19:38,381 I'll pay you extra, but please don't make it difficult for me. Please take me. 215 00:19:39,821 --> 00:19:43,562 It's not the money. Please get off. 216 00:19:45,444 --> 00:19:47,406 But I've just got on! 217 00:19:48,914 --> 00:19:54,558 I'm sick of pulling this rickshaw. So please get off. 218 00:19:56,318 --> 00:19:59,924 Are you sick? Why, all of a sudden... 219 00:20:00,741 --> 00:20:04,711 In a place like this? How can you do such a thing? 220 00:20:06,923 --> 00:20:12,240 I'm just sick of working. So please get off. 221 00:20:21,843 --> 00:20:23,828 My but you're selfish! 222 00:20:26,879 --> 00:20:31,619 I won't ask you to take me to Surugadai, but take me where I can get another rickshaw. 223 00:20:32,072 --> 00:20:36,244 Please... at least to the main street. 224 00:20:37,160 --> 00:20:40,673 I understand. All right. 225 00:20:43,024 --> 00:20:44,407 You'll go? 226 00:20:46,369 --> 00:20:52,737 Yes. I'm sorry. I didn't realize it's a lonely place for a lady. 227 00:21:03,658 --> 00:21:08,114 Why... aren't you... Have you forgotten me? 228 00:21:11,127 --> 00:21:14,016 Why... you're Oseki Saito, aren't you? 229 00:21:14,316 --> 00:21:18,302 Yes. I'm so glad to see you, Rokunosuke! 230 00:21:19,354 --> 00:21:26,859 I'm so ashamed! I didn't recognize your voice. How stupid of me! 231 00:21:28,271 --> 00:21:32,147 And of me, too! With everything going on, 232 00:21:32,548 --> 00:21:37,500 I almost missed recognizing you. I didn't know it was you. 233 00:21:40,187 --> 00:21:47,526 Forgive my rudeness... telling you to run faster. 234 00:21:53,398 --> 00:21:55,485 I don't know where to begin. 235 00:21:57,628 --> 00:22:02,402 How long have you been doing this? It isn't too hard on you? 236 00:22:04,883 --> 00:22:08,302 I heard your mother had moved to the country. 237 00:22:09,473 --> 00:22:12,629 Every time I pass your old Ogawa Street store... 238 00:22:13,430 --> 00:22:16,740 It's still a tobacco shop called, "Noto." 239 00:22:18,681 --> 00:22:23,982 I have such fond memories of the times... 240 00:22:24,086 --> 00:22:30,594 we played at your shop on the way to school and back. 241 00:22:34,136 --> 00:22:40,116 I'm not the person I used to be, either. 242 00:22:41,284 --> 00:22:43,775 Things get in the way of what we want. 243 00:22:43,876 --> 00:22:47,334 I haven't been able to visit you or even write you a letter. 244 00:22:53,422 --> 00:22:55,429 Where are you living now? 245 00:22:57,521 --> 00:23:02,946 I sleep upstairs in a cheap lodging in Asakusa. 246 00:23:05,781 --> 00:23:07,461 How is your wife? 247 00:23:10,555 --> 00:23:16,511 My wife took the baby and returned to her folks. 248 00:23:19,589 --> 00:23:21,830 Do you have children? 249 00:23:24,694 --> 00:23:27,003 She would have been five this year... 250 00:23:27,731 --> 00:23:30,244 She died of typhoid. 251 00:23:36,658 --> 00:23:41,969 Then your wife is with her family. 252 00:23:44,969 --> 00:23:46,273 We were divorced. 253 00:23:48,712 --> 00:23:52,180 After all, I was forced to marry her. 254 00:23:52,723 --> 00:23:54,767 It's better for both of us. 255 00:23:57,750 --> 00:24:01,169 Come... please get back on. 256 00:24:02,256 --> 00:24:03,401 No. 257 00:24:05,027 --> 00:24:10,009 I didn't know it was you. Forgive me for behaving so badly... it was very selfish of me. 258 00:24:10,140 --> 00:24:12,190 I hope I didn't scare you. 259 00:24:13,868 --> 00:24:17,666 I often get this way now... when I'm tired of working. 260 00:24:18,266 --> 00:24:24,163 Then I just loaf or get drunk. I've become really worthless. 261 00:24:26,408 --> 00:24:28,838 Please let me take you! 262 00:24:29,962 --> 00:24:35,272 What! Do you think I could ride now that I know who you are? 263 00:24:36,330 --> 00:24:38,500 Please let me take you. 264 00:24:38,855 --> 00:24:42,530 A distinguished madam as you, walking alone at this hour... 265 00:24:42,655 --> 00:24:44,625 Rokunosuke... 266 00:24:57,503 --> 00:25:03,052 I will ask you to walk with me as far as Hirokoji, please. 267 00:25:04,653 --> 00:25:07,279 I'm afraid to stay here alone. 268 00:25:36,502 --> 00:25:39,070 We're almost there. That's Hirokoji. 269 00:25:40,483 --> 00:25:42,764 I'll take you to your residence. 270 00:25:43,491 --> 00:25:44,976 No thank you. 271 00:25:45,772 --> 00:25:49,087 It's just over there. 272 00:25:52,055 --> 00:25:56,720 In the old days you wore fine matched cottons and snappy apron. 273 00:25:56,889 --> 00:26:00,643 What a charmer you were. So friendly and grown-up. 274 00:26:02,073 --> 00:26:05,830 You were just a boy, but the store did better under you than it had... 275 00:26:05,856 --> 00:26:09,339 when your father was alive. Everyone thought so highly of you. 276 00:26:10,314 --> 00:26:13,157 I remember as if it were yesterday. 277 00:26:15,048 --> 00:26:18,625 It seemed as if some evil spirit had taken hold of me. 278 00:26:19,339 --> 00:26:23,117 I had become another person, wild and dissipated. 279 00:26:23,831 --> 00:26:31,351 I was married just about the time I heard that you were expecting. 280 00:26:32,704 --> 00:26:35,758 I was leading a bad life carousing around, 281 00:26:35,759 --> 00:26:40,374 which my relatives mistook for proof that I ought to get married. 282 00:26:42,585 --> 00:26:47,149 I hear you have a son? - Yes. 283 00:26:49,242 --> 00:26:51,573 You also knew I have a son? 284 00:26:52,630 --> 00:26:57,791 I imagined that you had become an attractive wife. 285 00:26:59,025 --> 00:27:03,333 My dream back then was to see your stately appearance, if only once. 286 00:27:04,580 --> 00:27:06,076 My! 287 00:27:09,657 --> 00:27:13,755 No, I mean as a childhood playmate. 288 00:27:15,569 --> 00:27:20,945 Excuse me. My wish was to see you... 289 00:27:21,248 --> 00:27:25,166 just once as a beautiful matron. 290 00:27:26,297 --> 00:27:29,480 Just a foolish childhood dream. 291 00:27:31,105 --> 00:27:35,503 You were seventeen, weren't you?... When you suddenly went away? 292 00:27:38,214 --> 00:27:42,647 My dear Seki, whom I have known since I was eight or nine, 293 00:27:49,257 --> 00:27:52,619 my life hasn't amounted to much, but... 294 00:27:53,120 --> 00:27:57,103 I am glad that I lived until today so that I could meet you. 295 00:27:59,040 --> 00:28:02,056 Thank you for remembering me, Rokunosuke. 296 00:28:02,156 --> 00:28:08,211 I had given up any hope of speaking to you. 297 00:28:09,209 --> 00:28:13,474 I've wasted my life, drinking away all I had... 298 00:28:13,498 --> 00:28:15,785 Even throwing away the family business. 299 00:28:15,885 --> 00:28:18,408 I don't even own a pair of chopsticks. 300 00:28:18,572 --> 00:28:23,035 Here I am now, worse than a gangster. Yet, you remembered me. 301 00:28:23,507 --> 00:28:24,850 Not at all! 302 00:28:24,950 --> 00:28:31,197 I'm the one to be happy that you remembered me, dressed up so pretentiously. 303 00:28:32,346 --> 00:28:34,368 You must despise me. 304 00:28:44,384 --> 00:28:47,162 You'll find a rickshaw on that street. 305 00:28:51,956 --> 00:28:54,014 Thank you... 306 00:29:05,528 --> 00:29:07,101 Rokunosuke. 307 00:29:08,815 --> 00:29:13,182 Don't feel offended... Please accept this. 308 00:29:14,722 --> 00:29:20,126 Seeing you now after so long, I've so much to say to you, but I can't find the words. 309 00:29:20,754 --> 00:29:26,335 Please understand. I'll say goodbye here. 310 00:29:30,086 --> 00:29:34,015 Please take good care of yourself, 311 00:29:34,901 --> 00:29:38,896 so your mother won't worry. 312 00:29:40,650 --> 00:29:44,083 I want to see the old Rokunosuke I used to know, 313 00:29:44,384 --> 00:29:47,553 with a fine shop like the one you had before. 314 00:29:49,471 --> 00:29:51,296 Goodbye. 315 00:29:53,360 --> 00:29:56,092 Thank you. 316 00:30:00,591 --> 00:30:06,307 I accept it as a token of your kindness. I'll think of you. 317 00:30:13,429 --> 00:30:16,236 Take good care of yourself. 318 00:30:17,774 --> 00:30:19,610 I think I'll go home too. 319 00:30:23,760 --> 00:30:26,753 Be careful. These streets are lonely so late at night. 320 00:30:50,564 --> 00:30:53,564 Subtitles by Grandma Beverly 321 00:31:02,311 --> 00:31:09,817 PART 2: ON THE LAST DAY OF THE YEAR December 15th. Clear skies. Extreme cold with light frost. 322 00:31:20,719 --> 00:31:22,001 My, what a nice design! 323 00:31:22,295 --> 00:31:25,100 - A little gaudy, isn't it? - Not in the least. 324 00:31:25,201 --> 00:31:28,454 A nice match with your lavender kimono, the one with arrow-feather patterns. 325 00:31:28,555 --> 00:31:29,575 Yes, it is. 326 00:31:30,276 --> 00:31:31,762 Then again, maybe it isn't. 327 00:31:32,209 --> 00:31:33,616 How about this design? 328 00:31:35,384 --> 00:31:37,232 I'll take this one after all. 329 00:31:37,635 --> 00:31:40,087 Will it be ready in time for the play? 330 00:31:40,461 --> 00:31:45,088 An excellent play. When will you attend? 331 00:31:45,089 --> 00:31:46,086 On the 20th. 332 00:31:46,630 --> 00:31:51,787 The 20th... Fine. We will begin promptly. 333 00:31:52,910 --> 00:31:54,406 But do it with care. 334 00:31:54,701 --> 00:31:58,441 For such an important customer... You need not worry. 335 00:31:59,178 --> 00:32:04,342 Be careful! Stop acting like a kid! 336 00:32:14,470 --> 00:32:18,317 I'm glad they're letting us go along and see the play. 337 00:32:18,990 --> 00:32:21,980 What a rare change of heart! 338 00:32:23,051 --> 00:32:25,022 I just hope it doesn't snow. 339 00:32:28,488 --> 00:32:29,746 Oh, it's cold! 340 00:32:30,438 --> 00:32:32,592 Today will be freezing cold. 341 00:32:33,726 --> 00:32:36,502 Aren't you cold? Let's take a breather. 342 00:32:37,919 --> 00:32:42,637 Filling the bath takes thirteen trips to the well and back. 343 00:32:42,659 --> 00:32:45,561 Just a little more for me to finish... 344 00:32:48,127 --> 00:32:52,845 See how I perspire! This northern wind is refreshing. 345 00:32:52,846 --> 00:32:55,477 Be careful not to catch cold. 346 00:32:55,478 --> 00:32:56,486 Sure. 347 00:32:58,267 --> 00:33:01,103 But the 20th is still a few days away. 348 00:33:02,724 --> 00:33:06,115 I just hope Madame doesn't change her mind. 349 00:33:07,250 --> 00:33:11,511 It all depends on her mood at the time. She's an expert at playing dumb. 350 00:33:12,885 --> 00:33:18,314 You can never be sure until you're planted in the seat. 351 00:33:18,315 --> 00:33:20,493 About the play... 352 00:33:21,027 --> 00:33:22,199 Yes, yes. 353 00:33:22,318 --> 00:33:25,399 On the day of the play, you're going to look after the store. 354 00:33:25,452 --> 00:33:28,233 In exchange, you'll go to visit your sick uncle. 355 00:33:28,312 --> 00:33:34,896 Yes. He's looked after me since I was little, when I became an orphan. 356 00:33:35,069 --> 00:33:39,086 Then you needn't worry about the play. 357 00:33:40,779 --> 00:33:44,138 - Did you get her permission? - Yes. 358 00:33:47,984 --> 00:33:51,434 Madame said I could go when we're not busy. 359 00:33:51,556 --> 00:33:54,866 Then you'd better go now, before she changes her mind. 360 00:33:55,275 --> 00:33:57,300 With New Year's coming, we'll get busier. 361 00:33:57,816 --> 00:33:59,925 Yes... but... 362 00:34:00,316 --> 00:34:03,822 "Today's always the luckiest day!", they say... 363 00:34:03,839 --> 00:34:08,866 But who knows? There's nothing lucky about visiting the sick. 364 00:34:09,601 --> 00:34:11,268 Can you manage alone? 365 00:34:11,404 --> 00:34:13,286 Sure. I'll take care of the rest. 366 00:34:13,501 --> 00:34:16,651 Thank you. I'll ask Madame if I can go. 367 00:34:20,181 --> 00:34:23,176 Go ahead. Leave that to me. 368 00:34:23,277 --> 00:34:26,236 No. I'll finish filling the bath tub. It's almost done. 369 00:34:29,537 --> 00:34:30,848 Omine! 370 00:34:33,404 --> 00:34:34,679 What happened? 371 00:34:35,080 --> 00:34:36,469 Did you hurt yourself? 372 00:34:36,570 --> 00:34:40,123 No. I'm all right. Excuse me. I'm all right. 373 00:34:43,099 --> 00:34:46,286 Your strap broke, didn't it? My, but that's dangerous! 374 00:34:46,387 --> 00:34:51,206 It's so cold the floors are frozen. We'll have to be careful. 375 00:34:51,591 --> 00:34:53,298 What happened? 376 00:34:53,473 --> 00:34:56,106 Don't leave the buckets overturned! 377 00:34:56,512 --> 00:34:57,661 I'm terribly sorry. 378 00:35:00,531 --> 00:35:02,924 Is it broken? How about the bottom? 379 00:35:03,025 --> 00:35:05,509 No, nothing's broken. 380 00:35:05,780 --> 00:35:11,450 Be more careful. Can't you ever learn to treat things with care? 381 00:35:11,620 --> 00:35:14,540 Nothing in this house came free, you know. 382 00:35:14,741 --> 00:35:17,868 Take better care of things, or you'll pay dearly. 383 00:35:17,958 --> 00:35:20,828 She couldn't help it. Her strap broke. 384 00:35:21,268 --> 00:35:24,682 That's because she wears them when they're too frayed. 385 00:35:25,487 --> 00:35:27,536 You weren't hurt were you? 386 00:35:27,537 --> 00:35:30,575 - No. - You must be careful! 387 00:35:33,255 --> 00:35:35,210 What a mean woman! 388 00:35:35,310 --> 00:35:38,950 She's more worried about a wooden pail! 389 00:35:40,331 --> 00:35:45,252 No wonder the young master stays away so often and leads a wild life! 390 00:35:46,192 --> 00:35:50,706 Come to think of it, the young master hasn't been home in weeks. 391 00:35:50,886 --> 00:35:52,593 His vices are simple. 392 00:35:52,694 --> 00:35:57,550 He gathers a crowd of people for drunken revelry and foots everyone's bills. 393 00:35:57,788 --> 00:36:02,707 He's a hero to all the loafers here in Isarago! 394 00:36:03,052 --> 00:36:04,015 My! 395 00:36:05,216 --> 00:36:11,676 I hear his mother died when he was only ten. 396 00:36:11,776 --> 00:36:15,327 Then Madame came and, one after another, three girls were born. 397 00:36:15,427 --> 00:36:18,566 First Shizuko, who is married and lives in Saionji, 398 00:36:18,666 --> 00:36:21,105 then Setsuko, and then Kazuyo. 399 00:36:21,130 --> 00:36:22,177 So I've heard. 400 00:36:22,278 --> 00:36:27,710 Now she's trying to see that her daughters inherit the fortune. 401 00:36:27,811 --> 00:36:30,963 But I don't think she's a bad woman. 402 00:36:31,291 --> 00:36:36,963 Perhaps not, but she's stingy, mean, and hard to please. 403 00:36:37,264 --> 00:36:39,740 Is she ever hard to please! 404 00:36:39,841 --> 00:36:43,322 Omatsu. Omatsu! 405 00:36:43,447 --> 00:36:44,637 Yes! 406 00:36:58,034 --> 00:37:04,540 This was given to me by an old lady as thanks for massaging her shoulder. 407 00:37:05,671 --> 00:37:08,181 She gave them to anyone she pleased. 408 00:37:08,679 --> 00:37:11,955 Please take it and buy Sannosuke something for New Year. 409 00:37:12,466 --> 00:37:14,688 Oh, thank you. 410 00:37:14,880 --> 00:37:18,095 This, too, was given to me. 411 00:37:18,195 --> 00:37:23,265 It's too grown-up for me so please wear it. 412 00:37:23,382 --> 00:37:26,076 - But... you... - Please take it. 413 00:37:26,732 --> 00:37:28,987 It's not as bad as I thought. 414 00:37:29,071 --> 00:37:34,409 Of course, they are very strict, but their friends are kind. 415 00:37:34,778 --> 00:37:36,094 Is that so? 416 00:37:38,330 --> 00:37:39,349 I'm home. 417 00:37:39,496 --> 00:37:41,873 - Hello, Sanno. - Hello, Sister. 418 00:37:43,940 --> 00:37:45,467 I haven't seen you in a while. 419 00:37:45,667 --> 00:37:47,401 My, how you've grown! 420 00:37:48,002 --> 00:37:50,514 Don't tell me you went for the medicine all alone? 421 00:37:50,941 --> 00:37:52,264 What a good boy! 422 00:37:53,725 --> 00:37:56,259 Senbei crackers for you! - Thank you. 423 00:37:56,850 --> 00:38:01,225 He's a good boy. He goes by himself to sell clams every morning. 424 00:38:01,326 --> 00:38:02,344 Clams? 425 00:38:02,493 --> 00:38:07,100 He deserves some praise. This medicine was bought with the money he earned. 426 00:38:07,245 --> 00:38:08,267 My! 427 00:38:08,368 --> 00:38:12,989 You carry the fish on a pole? On these shoulders of yours? 428 00:38:13,114 --> 00:38:13,986 Yes. 429 00:38:14,644 --> 00:38:18,170 We were asking ourselves why we have such bad luck. 430 00:38:18,355 --> 00:38:20,503 We haven't done anything bad. 431 00:38:20,812 --> 00:38:24,748 People have even called us, the "Honest Grocers". 432 00:38:26,847 --> 00:38:30,033 Do good and good will return. 433 00:38:30,759 --> 00:38:34,158 Your illness certainly won't last long. 434 00:38:34,430 --> 00:38:38,470 The year's almost over. Spring will be here in no time, and your luck will change. 435 00:38:39,626 --> 00:38:42,789 Sanno, it's just a little longer. Study hard. 436 00:38:44,172 --> 00:38:46,802 - Let me see how well you can write. - All right. 437 00:38:48,745 --> 00:38:49,947 Omine... 438 00:38:52,756 --> 00:38:58,912 We hate to trouble you, but... 439 00:38:59,452 --> 00:39:00,880 What is it? 440 00:39:01,901 --> 00:39:14,307 When I got sick last September, I borrowed 10 yen for 3 months from a money-lender. 441 00:39:15,837 --> 00:39:24,375 He took 1 1/2 yen for interest in advance so that I really got 8 1/2 yen. 442 00:39:25,814 --> 00:39:32,311 The three months have passed so quickly, and the debt is due this month. 443 00:39:33,421 --> 00:39:39,069 But as things are, I can't pay it. 444 00:39:46,591 --> 00:39:49,812 Last night we talked it over. 445 00:39:50,813 --> 00:39:57,698 Even if I work my fingers to the bone, I could only earn 10 sen a day. 446 00:39:58,707 --> 00:40:03,732 There's no other way but to ask for your help. 447 00:40:03,911 --> 00:40:15,309 If we pay 1 1/2 yen interest for another 3-month term... we can get an extension. 448 00:40:16,712 --> 00:40:19,930 Though we are barely existing, 449 00:40:21,131 --> 00:40:31,972 we'd like Sanno to have a New Year's rice cake like the other children. 450 00:40:33,990 --> 00:40:39,956 Omine, I know we're asking a lot, but only 2 yen... 451 00:40:41,068 --> 00:40:47,245 Could you ask your employer for 2 yen by the 31st? 452 00:40:47,467 --> 00:40:52,061 My, but you write well! 453 00:40:52,991 --> 00:40:54,974 Don't worry Uncle! 454 00:40:55,074 --> 00:41:01,505 If such a small amount will help you, I'll ask them. 455 00:41:01,697 --> 00:41:04,473 - I beg of you. - Uncle, please don't thank me. 456 00:41:04,585 --> 00:41:08,561 How will you get the money to me? 457 00:41:09,361 --> 00:41:11,196 Shall I send Sanno for it? 458 00:41:11,346 --> 00:41:15,471 If I weren't so busy with New Years, I could bring it myself. 459 00:41:16,252 --> 00:41:19,081 It's far, but could you come for it, Sanno? 460 00:41:20,680 --> 00:41:24,300 I'll have it ready by noon. 461 00:41:24,754 --> 00:41:26,223 Thank you. 462 00:41:45,297 --> 00:41:48,903 Why it's the Young Master! - It's been a long time. 463 00:41:49,027 --> 00:41:50,472 Welcome back. 464 00:42:00,641 --> 00:42:03,408 They'll be shocked to see me back. 465 00:42:07,663 --> 00:42:12,563 So tell my step-mother... 466 00:42:13,376 --> 00:42:14,982 the Young Master is home. 467 00:42:15,521 --> 00:42:17,735 But... she's not home. 468 00:42:18,250 --> 00:42:20,211 Not home? Where did she go? 469 00:42:20,412 --> 00:42:24,475 She went shopping with her daughters. 470 00:42:27,954 --> 00:42:31,990 - And Father? - He went out fishing early this morning. 471 00:42:32,351 --> 00:42:36,896 Fishing, as usual... Even on New year's Eve? 472 00:42:43,112 --> 00:42:45,439 Your name is Omine, isn't it? 473 00:42:45,539 --> 00:42:47,830 What happened to the other girl? 474 00:42:47,965 --> 00:42:50,074 What was her name? You know, the chatterbox? 475 00:42:50,096 --> 00:42:51,455 Omatsu, you mean? 476 00:42:51,581 --> 00:42:54,448 That's right... Omatsu... Omatsu... What happened to the fat girl? 477 00:42:54,549 --> 00:42:56,273 She left. 478 00:42:56,595 --> 00:42:59,880 - Left? You mean she quit? - Yes. 479 00:42:59,881 --> 00:43:02,566 - When? - Two or three days ago. 480 00:43:02,659 --> 00:43:07,036 Is that so! So even that carefree girl quit. 481 00:43:07,657 --> 00:43:10,960 - How long was she here? - A little more than a month. 482 00:43:11,096 --> 00:43:13,023 One month! What endurance! 483 00:43:13,655 --> 00:43:19,654 This house must hold the record for losing servants. 484 00:43:20,504 --> 00:43:23,032 We have a reputation that two girls quit every month. 485 00:43:23,860 --> 00:43:27,728 I even heard that one girl quit after only a day. 486 00:43:30,618 --> 00:43:35,825 When I was a little boy things were different. 487 00:43:36,808 --> 00:43:39,598 I was different too, before. 488 00:43:39,776 --> 00:43:44,068 Young Master, you'll catch cold lying there. 489 00:43:45,485 --> 00:43:49,847 Now that I know the old witch is out, I suddenly feel tipsy. 490 00:43:55,330 --> 00:43:59,421 Well, I can't just sit here and do nothing until she comes home. 491 00:43:59,622 --> 00:44:02,396 Sorry to trouble you, but bring me some sake. 492 00:44:03,362 --> 00:44:05,255 I'll wait for her over a bottle. 493 00:44:05,371 --> 00:44:09,471 Yes, but you seem to have had plenty to drink. 494 00:44:09,738 --> 00:44:12,731 You're just a child. Don't talk like a nagging wife! 495 00:44:12,833 --> 00:44:15,042 - Yes. - All right then. 496 00:44:19,677 --> 00:44:23,897 Bring some food, too. But there's never any good food here. 497 00:44:24,701 --> 00:44:27,723 Just hurry with the sake! 498 00:44:47,689 --> 00:44:48,619 Oh, it's Sanno! 499 00:44:50,343 --> 00:44:51,438 Sister! 500 00:44:54,737 --> 00:45:00,068 Hello, Sanno. My, but your hands are cold. Come right in! 501 00:45:03,126 --> 00:45:05,894 - It must be freezing outside. - Sister, you know... 502 00:45:05,945 --> 00:45:07,665 I know. 503 00:45:07,765 --> 00:45:10,020 But to tell you the truth, 504 00:45:10,120 --> 00:45:15,212 Madame didn't give me the money yet. 505 00:45:15,652 --> 00:45:21,016 But don't worry, I got her promise the other day when she was in a good mood. 506 00:45:22,068 --> 00:45:25,538 But... she went out shopping. 507 00:45:26,711 --> 00:45:29,147 She should be back soon. 508 00:45:30,026 --> 00:45:32,872 You could wait, Sanno, but... 509 00:45:32,972 --> 00:45:37,335 ...would you mind coming back later this afternoon? 510 00:45:38,164 --> 00:45:43,224 Make sure to tell your mother I'll have the money ready by then. 511 00:45:43,425 --> 00:45:44,521 All right. 512 00:45:44,833 --> 00:45:49,470 Will you do that? I'm sorry I made you come so far. 513 00:45:52,465 --> 00:45:53,801 Goodbye, Sister. 514 00:45:55,078 --> 00:45:57,629 Be careful... Don't run! 515 00:47:00,000 --> 00:47:00,000 Subtitles by Grandma Beverly 516 00:47:15,798 --> 00:47:17,309 Welcome home. 517 00:47:17,985 --> 00:47:20,574 - Did anyone come? - Well... 518 00:47:21,309 --> 00:47:23,614 - Did Tasuke, the roofer, come? - No. 519 00:47:23,715 --> 00:47:29,842 That's strange. He said he would bring the money by noon today. 520 00:47:30,942 --> 00:47:35,637 After giving his word... This always happens when I'm the least bit friendly. 521 00:47:35,737 --> 00:47:36,812 Anyone else? 522 00:47:37,232 --> 00:47:40,227 Well... the Young Master. 523 00:47:40,627 --> 00:47:42,616 - What? - Brother? 524 00:47:42,617 --> 00:47:45,724 - What time did he come? - Just a little while ago. 525 00:47:46,017 --> 00:47:49,057 - Didn't you say we were out? - I told him. 526 00:47:49,158 --> 00:47:51,290 - Then he went home, of course. - No. 527 00:47:51,573 --> 00:47:53,673 - No? - Then he's still here? 528 00:47:53,774 --> 00:47:55,005 - Yes. - Where is he? 529 00:47:55,106 --> 00:47:57,918 He's resting in the living room. 530 00:47:58,178 --> 00:47:59,179 My... 531 00:47:59,279 --> 00:48:01,286 What nerve he has! 532 00:48:01,909 --> 00:48:03,866 Then, shall we go upstairs? 533 00:48:19,972 --> 00:48:22,019 Mine! Mine! 534 00:48:26,890 --> 00:48:30,020 - Is there anything... - Pick up those dishes, will you? 535 00:48:31,993 --> 00:48:35,023 - Did you boil the greens? - Yes, I've already boiled them. 536 00:48:35,124 --> 00:48:37,063 - And the herring roe? - Yes, I washed them. 537 00:48:37,164 --> 00:48:38,362 And the beans? 538 00:48:38,446 --> 00:48:40,972 Madame, you said you would take care of them yourself. 539 00:48:41,063 --> 00:48:46,403 That's right. It would go to waste the way you people prepare it. 540 00:48:48,716 --> 00:48:51,301 Ah, I'm so tired. 541 00:48:52,248 --> 00:48:56,452 If anyone has a body they're not using, I'll borrow half of it. 542 00:49:01,525 --> 00:49:04,111 Excuse me, Madame. 543 00:49:04,927 --> 00:49:05,913 What is it? 544 00:49:06,401 --> 00:49:12,206 I'm sorry to bother you when you're so busy. It's about the money I asked you for. 545 00:49:12,546 --> 00:49:14,969 Money? What money? 546 00:49:15,069 --> 00:49:20,624 Well... I mean the two yen I asked if you would lend me, the other day. 547 00:49:20,681 --> 00:49:24,911 Two yen? Oh, something about your uncle. 548 00:49:25,136 --> 00:49:29,600 Yes. He has to pay the money back by noon today. 549 00:49:29,793 --> 00:49:32,275 I'd be so grateful if you'll help us out! 550 00:49:32,276 --> 00:49:35,941 Wait a minute. I can't remember what it's all about. 551 00:49:36,854 --> 00:49:41,272 No. Of course I remember hearing your uncle was ill and needed money, 552 00:49:41,372 --> 00:49:47,823 but I never said I'd lend it to you! No. I made no such promise. 553 00:49:48,027 --> 00:49:53,652 But... I'm sure I understood you correctly. Well... 554 00:49:54,025 --> 00:49:57,896 Then you must have misunderstood... I don't recall making any promise to you. 555 00:49:58,338 --> 00:49:59,425 But... 556 00:50:00,390 --> 00:50:05,459 Stop nagging. Don't you have anything to do in the kitchen? 557 00:50:06,819 --> 00:50:09,449 Anyone home? 558 00:50:09,722 --> 00:50:12,794 See? There's someone at the door. 559 00:50:13,478 --> 00:50:15,466 There I go reminding you again. 560 00:50:28,189 --> 00:50:29,640 I've come from Saioji. 561 00:50:29,946 --> 00:50:31,205 From Saioji? 562 00:50:31,386 --> 00:50:34,493 I'm to fetch the Lady of the house. 563 00:50:34,684 --> 00:50:37,238 My, is Shizuko in labor? 564 00:50:37,338 --> 00:50:41,252 Yes, Ma'am. It could happen any time now. 565 00:50:41,853 --> 00:50:42,926 My! My! 566 00:50:43,031 --> 00:50:46,976 This being the first, the expectant father is very nervous. 567 00:50:47,407 --> 00:50:51,024 Especially since there are no experienced people in the house. 568 00:50:51,614 --> 00:50:54,443 He asks that you come as quickly as possible, Ma'am. 569 00:50:54,567 --> 00:50:57,335 All right. I thought it would be either today or tomorrow. 570 00:50:57,436 --> 00:51:01,711 But on New Year's Eve. Well, this is something that knows no holidays. 571 00:51:01,892 --> 00:51:04,261 Wait a moment. I'll get ready to go... 572 00:51:04,262 --> 00:51:08,227 Mine, I'm going out. Setsuko! Kazuyo! 573 00:51:18,366 --> 00:51:22,898 Why did Father go fishing on a day like this? 574 00:51:28,699 --> 00:51:30,060 Madame. 575 00:51:30,522 --> 00:51:32,721 Why, it's Tasuke! 576 00:51:33,011 --> 00:51:34,388 Going out today? 577 00:51:34,401 --> 00:51:37,587 - My, but you made us wait! - I'm very sorry for the delay. 578 00:51:37,688 --> 00:51:41,165 - You brought the money, didn't you? - Yes, of course. Here it is. 579 00:51:44,594 --> 00:51:45,875 Thank you. 580 00:51:50,606 --> 00:51:56,364 Exactly 20 yen. I should return your note now, but I'm in a hurry. My daughter's in labor. 581 00:51:56,586 --> 00:52:00,602 - That's wonderful. - Come again tonight or on New Year's Day. 582 00:52:00,703 --> 00:52:02,257 I'll come again. 583 00:52:02,358 --> 00:52:05,850 Setsuko, put this in the drawer of the chest in the tearoom. 584 00:52:06,621 --> 00:52:08,937 - Now, let's go. - Very well, Ma'am. 585 00:52:25,873 --> 00:52:27,722 - Is Brother still there? - Yes, he is. 586 00:52:27,823 --> 00:52:29,810 Put this in the drawer. 587 00:52:29,955 --> 00:52:33,322 The wind's died down. Let's play badminton! 588 00:53:32,690 --> 00:53:39,949 We should never have asked Omine for the money. 589 00:53:40,050 --> 00:53:43,079 But she said it'd be all right. 590 00:53:44,324 --> 00:53:48,550 She didn't want us to worry. 591 00:53:49,593 --> 00:53:53,952 She must be so worried about asking for the money, 592 00:53:54,653 --> 00:54:00,880 especially at this busy time of year. 593 00:56:55,561 --> 00:56:57,363 Excuse me. 594 00:56:59,303 --> 00:57:00,320 Yes? 595 00:57:00,684 --> 00:57:03,057 Is Omine in? 596 00:57:03,718 --> 00:57:04,931 Who is it? 597 00:57:05,147 --> 00:57:08,140 A relative of hers. 598 00:57:08,242 --> 00:57:09,331 Auntie. 599 00:57:14,347 --> 00:57:15,513 Mine-chan. 600 00:57:15,514 --> 00:57:17,884 May I come in? Is it all right? 601 00:57:20,306 --> 00:57:21,590 My, but I'm tired. 602 00:57:22,914 --> 00:57:24,697 Sit still for a second. 603 00:57:29,592 --> 00:57:33,483 - Is anything wrong? - No, why? 604 00:57:33,925 --> 00:57:35,591 You don't look well. 605 00:57:36,068 --> 00:57:39,526 It's nothing. I just have a slight cold. 606 00:57:39,527 --> 00:57:43,274 Take care! Uncle's illness started that way! 607 00:57:43,396 --> 00:57:47,128 I'm all right. But what's more important is the thing I promised you. 608 00:57:47,229 --> 00:57:48,924 Yes, that's what I came about. 609 00:57:49,026 --> 00:57:51,153 We thought it over many times, 610 00:57:51,253 --> 00:57:56,716 and we had no right to worry you with it. 611 00:57:57,109 --> 00:57:59,791 I came to apologize for the trouble we caused you. 612 00:57:59,846 --> 00:58:03,817 Forget about everything we said. There's no need to worry over us. 613 00:58:03,918 --> 00:58:05,670 Work hard for the Master. 614 00:58:05,771 --> 00:58:09,018 But you can't mean that! 615 00:58:11,689 --> 00:58:16,366 Auntie, you're probably saying it because you think I couldn't get the money! 616 00:58:16,467 --> 00:58:19,914 - No, you're wrong! That must be why. It must be. 617 00:58:20,015 --> 00:58:21,371 No, it's really not. 618 00:58:21,472 --> 00:58:25,735 Don't worry. Madame lent me the money. 619 00:58:26,279 --> 00:58:27,926 - What? - Wait... 620 00:58:32,991 --> 00:58:34,498 Here... take this. 621 00:58:34,902 --> 00:58:37,165 You're sure it's all right? 622 00:58:37,299 --> 00:58:38,326 Certainly! 623 00:58:38,861 --> 00:58:43,034 Are you sure? Thank you very much. We're deeply grateful. 624 00:58:43,135 --> 00:58:45,641 It's all right. It's all right. 625 00:58:47,705 --> 00:58:52,001 Auntie, please take good care of Uncle. Take care of your own health, too. 626 00:58:52,102 --> 00:58:53,259 Thank you. 627 00:58:53,360 --> 00:58:54,641 My regards to San-chan. 628 00:58:55,446 --> 00:58:59,474 I'll hurry back now to tell Uncle. He was so worried. 629 00:58:59,758 --> 00:59:04,599 I have to finish a kimono for a customer, too. 630 00:59:05,018 --> 00:59:07,446 I'll come back tomorrow to thank Madame. 631 00:59:07,547 --> 00:59:09,738 There's no need to. I'll thank her for you. 632 00:59:09,839 --> 00:59:11,699 Please tell her we're grateful. 633 00:59:11,942 --> 00:59:13,036 Yes. 634 00:59:13,037 --> 00:59:18,016 Thank you again, while you're so busy with New Year's. I'll say goodbye now. 635 00:59:40,097 --> 00:59:42,524 Oh, it's snowing. 636 00:59:44,328 --> 00:59:46,072 Maybe it will pile up tonight. 637 01:00:22,637 --> 01:00:24,735 As today is the last day of the year, 638 01:00:24,977 --> 01:00:28,477 I, Ishinosuke, your only son, have dutifully come to pay my respects. 639 01:00:28,577 --> 01:00:31,390 I don't consider you to be my son. 640 01:00:33,664 --> 01:00:36,748 That's one thing you can't do anything about. 641 01:00:38,018 --> 01:00:44,151 I am aware that you want to disinherit me. 642 01:00:45,542 --> 01:00:48,245 That's all right... 643 01:00:49,112 --> 01:00:53,079 But I hear you have doubled your fortune. 644 01:00:53,581 --> 01:00:58,898 I'd like 50 thousand as my share, but I'll take 30 thousand. 645 01:00:58,999 --> 01:01:01,064 Stop this nonsense! 646 01:01:01,363 --> 01:01:02,937 You're home! 647 01:01:04,338 --> 01:01:06,849 Thank you. 648 01:01:06,949 --> 01:01:11,831 I'll be going again tomorrow... or today if her condition changes. 649 01:01:11,956 --> 01:01:14,220 Very well, Ma'am. Good bye. 650 01:01:15,306 --> 01:01:17,291 - Is the Master home? Yes, he's returned home. 651 01:01:17,392 --> 01:01:20,804 - And Ishinosuke? - He is inside with the Master. 652 01:01:21,053 --> 01:01:23,553 My, is he still here? 653 01:01:27,409 --> 01:01:30,422 I must pay a debt today... 654 01:01:31,318 --> 01:01:35,356 a friend's loan I guaranteed. 655 01:01:36,081 --> 01:01:39,676 Also, I have some debts of honor. 656 01:01:43,277 --> 01:01:47,494 If I don't pay these gangsters what I owe them today there will be trouble. 657 01:01:47,849 --> 01:01:53,054 I don't care about myself, but I'd hate to see your reputation tarnished. 658 01:01:53,849 --> 01:02:00,749 For generations the Yamamura family has never been dishonored. 659 01:02:02,876 --> 01:02:06,354 But you, a good-for-nothing son, are a disgrace. 660 01:02:15,416 --> 01:02:16,686 I've just come back. 661 01:02:17,548 --> 01:02:18,915 How is Shizuko? 662 01:02:19,851 --> 01:02:21,751 You have a grandson! 663 01:02:21,867 --> 01:02:23,485 A boy, eh? 664 01:02:24,109 --> 01:02:29,172 Shizuko has a boy! Congratulations! 665 01:02:32,309 --> 01:02:35,430 Ishinosuke, we bring you a token year-end gift. 666 01:02:35,531 --> 01:02:39,602 You may expect another gift in the spring. This is all for now. 667 01:02:39,973 --> 01:02:45,557 A year-end gift. I greatly appreciated it! Your words are music to my ears. 668 01:02:47,876 --> 01:02:51,022 I graciously accept your good intentions. 669 01:02:56,486 --> 01:02:58,805 Hey, a cool 50 yen! 670 01:02:58,905 --> 01:03:00,963 I'm not doing this for you! 671 01:03:01,875 --> 01:03:04,709 I'm doing it for the sake of your sisters still to be married. 672 01:03:04,810 --> 01:03:08,244 I've got to think about your older sister's husband, too. 673 01:03:09,884 --> 01:03:12,132 Now that you're done, get out of here! 674 01:03:12,329 --> 01:03:17,863 Goodbye, Mother. Enjoy a Happy New Year! 675 01:03:24,224 --> 01:03:25,543 Going home now? 676 01:03:25,876 --> 01:03:28,933 Going home?... No, I'm stepping out. 677 01:03:44,722 --> 01:03:46,061 Did he go home? 678 01:03:48,212 --> 01:03:53,957 How could anyone be so arrogant? I'd like to see the woman who gave birth to him! 679 01:04:43,726 --> 01:04:45,361 Is that all? 680 01:04:47,081 --> 01:04:52,400 I almost forgot. This afternoon Taro, the roofer, left 20 yen. 681 01:04:52,816 --> 01:04:54,803 Mine! Mine! 682 01:05:14,154 --> 01:05:15,266 You called? 683 01:05:15,343 --> 01:05:17,103 Bring the writing chest in here. 684 01:05:19,450 --> 01:05:20,947 Bring me the writing chest! 685 01:05:23,509 --> 01:05:24,767 Yes, Ma'am. 686 01:06:09,101 --> 01:06:10,303 Ah... 687 01:06:10,597 --> 01:06:11,697 What is it? 688 01:06:16,877 --> 01:06:19,268 What? - What happened! 689 01:06:19,769 --> 01:06:22,855 The money's gone! - What's that? 690 01:06:23,853 --> 01:06:25,687 There's something here. 691 01:06:26,538 --> 01:06:31,409 "I have borrowed the money in the drawer." - Signed, Ishinosuke 692 01:06:31,789 --> 01:06:33,128 What's that? 693 01:06:33,807 --> 01:06:36,165 He's shameless! 694 01:06:38,841 --> 01:06:40,870 A disgrace! 695 01:07:11,405 --> 01:07:14,405 Subtitles by Grandma Beverly 696 01:07:27,241 --> 01:07:28,110 July 2nd. Here in a new quarter, 697 01:07:28,110 --> 01:07:31,787 PART 3: TROUBLED WATERS July 2nd. Here in a new quarter, 698 01:07:31,822 --> 01:07:34,129 liquor stores line the street. 699 01:07:34,530 --> 01:07:37,857 Women are plentiful. They beckon to customers. 700 01:07:37,958 --> 01:07:41,289 Like ladies of the night, they aim to please. 701 01:07:43,023 --> 01:07:47,459 Forever writing to lovers whom they anxiously await... 702 01:07:48,260 --> 01:07:52,343 Lovers new and old, and too many to count. 703 01:07:55,375 --> 01:07:58,466 Hey! Kimura! Shin! Come here! 704 01:07:58,588 --> 01:08:02,093 When you say you're coming over, why don't you come? 705 01:08:02,178 --> 01:08:05,224 I know you... you're off to Futaba's for a drink without even stopping in. 706 01:08:05,325 --> 01:08:07,027 Sorry, we're off to the bath house. 707 01:08:07,128 --> 01:08:11,432 Stop by on your way back, if that's really where you're going. 708 01:08:11,533 --> 01:08:15,649 Let go of me... Alright. I'll stop in later. But you'll be crying for more. 709 01:08:15,765 --> 01:08:17,560 You're a smooth talker. 710 01:08:17,661 --> 01:08:21,788 If you go to Futaba's I'll come after you and drag you away. I'm warning you. 711 01:08:21,889 --> 01:08:24,359 Wait for us. We'll come back. 712 01:08:24,460 --> 01:08:27,437 Be sure to drop in. I'll be waiting! 713 01:08:27,538 --> 01:08:28,695 We'll be back later. 714 01:08:28,796 --> 01:08:30,858 You're such liars. I never know what to believe. 715 01:08:33,896 --> 01:08:37,989 They won't come later. They've no intention of coming. 716 01:08:40,387 --> 01:08:44,670 Honestly, once they get a wife, you can't do anything with them. 717 01:08:46,629 --> 01:08:48,375 Taka, what are you thinking about? 718 01:08:48,976 --> 01:08:53,533 I don't have your technique, Oriki. Even if one gets away, I feel badly. 719 01:08:53,634 --> 01:08:57,713 "Even a burnt pole catches on fire." Why don't you cast a charm on him? 720 01:08:57,913 --> 01:09:01,808 A person unlucky as I am couldn't cast a charm. 721 01:09:02,349 --> 01:09:05,593 Once I took a hair of his to cast a spell, but I lost it somewhere. 722 01:09:05,715 --> 01:09:07,780 Don't make a mistake and find someone else's! 723 01:09:07,950 --> 01:09:11,043 I wouldn't mind, if it worked... 724 01:09:13,634 --> 01:09:17,873 Anyway, I could never compete with a number-one-girl like you! 725 01:09:19,347 --> 01:09:23,155 Tell Madame I want some mosquito incense. 726 01:09:30,061 --> 01:09:36,076 It's begun to rain... No wonder it was so steaming hot. 727 01:09:36,642 --> 01:09:40,757 No customers again tonight. 728 01:09:42,420 --> 01:09:44,143 What rotten luck! 729 01:09:59,557 --> 01:10:00,563 Oriki! 730 01:10:06,451 --> 01:10:08,226 It'll smoke up the place. 731 01:10:08,426 --> 01:10:10,674 You'll drive away customers! 732 01:10:11,337 --> 01:10:14,519 Nobody will come in this rain anyway. 733 01:10:18,601 --> 01:10:21,244 I can't stand waiting. - I'm back. 734 01:10:21,345 --> 01:10:23,832 A long bath you took. You're no senior citizen. 735 01:10:23,933 --> 01:10:30,694 I met Tatsu, the dyer. I confronted him about his carrying on with that Oroku of Kawada's. 736 01:10:30,895 --> 01:10:33,940 He's been giving me the cold shoulder lately. 737 01:10:37,236 --> 01:10:38,937 Riki's at the shop? 738 01:10:39,057 --> 01:10:40,098 Yes. 739 01:10:40,717 --> 01:10:46,362 She asked me to write three letters for her, and now I'm waiting. 740 01:10:47,333 --> 01:10:50,621 It took two rolls of paper. They were long. 741 01:10:50,920 --> 01:10:52,419 Who's she sending them to? 742 01:10:52,520 --> 01:10:55,411 Three of Oriki's regulars. 743 01:11:02,445 --> 01:11:04,361 I want to entertain guests too. 744 01:11:04,498 --> 01:11:07,246 So do I, once I've saved enough for clothing. 745 01:11:13,481 --> 01:11:17,037 Oh? I thought you were at the shop... 746 01:11:17,638 --> 01:11:19,283 Here... your letters... 747 01:11:22,062 --> 01:11:24,026 I wrote the same lines in each letter. 748 01:11:24,127 --> 01:11:26,952 You'll need two stamps for each envelope. 749 01:11:27,053 --> 01:11:29,129 I don't like any of these men. 750 01:11:29,230 --> 01:11:30,661 Such a waste! 751 01:11:31,299 --> 01:11:35,717 Even when I send these, they never come. Mere pleasantries. 752 01:11:36,079 --> 01:11:39,321 Aki, will you help me paint my back. - Okay. 753 01:11:41,631 --> 01:11:44,386 Be sure to paint over the scars. - All right. 754 01:11:45,168 --> 01:11:49,735 That Tatsu, after promising to settle down with me... 755 01:11:50,113 --> 01:11:53,972 he's out with that Oroku of Kawada... - I've heard this story before. 756 01:11:54,083 --> 01:11:56,906 Aki, was there anyone out front? 757 01:11:57,110 --> 01:11:59,661 I don't know. - Riki! 758 01:12:01,697 --> 01:12:03,851 What's the matter? You have a headache? 759 01:12:03,951 --> 01:12:08,412 Don't get sick before we even start. Into the shop now, all of you! 760 01:12:08,627 --> 01:12:09,636 All right! 761 01:12:10,436 --> 01:12:12,404 Don't leave Taka out there by herself. 762 01:12:12,505 --> 01:12:15,800 She can't bring in any customers. Come on Riki. 763 01:12:18,728 --> 01:12:23,128 Oh, well... I came in because I saw him hanging around again. 764 01:12:23,748 --> 01:12:27,670 You mean, Gen? You can handle that failure. 765 01:12:28,002 --> 01:12:30,037 Get ready for work. 766 01:12:33,338 --> 01:12:37,135 Gen is a rare specimen of devotion. 767 01:12:38,393 --> 01:12:42,685 Look at my bum! He runs away when he sees my face. 768 01:12:43,001 --> 01:12:48,856 Even though he lost his money, he used to be a very good patron of yours. 769 01:12:49,111 --> 01:12:52,895 He may be a lot older than you, and he may have a wife and child. 770 01:12:53,087 --> 01:12:57,110 But he can divorce his wife any time. - What's to stop you from seeing him? 771 01:12:57,210 --> 01:13:01,790 You're so highfalutin. I suppose he's not good enough to be your husband. 772 01:13:01,891 --> 01:13:07,097 I still don't think it would hurt to ask him over. 773 01:13:07,198 --> 01:13:09,922 You're not a schoolgirl, you know. Don't be coy. 774 01:13:09,987 --> 01:13:12,472 Your problem is you give up too easily. 775 01:13:15,138 --> 01:13:20,034 I feel sorry for Gen. 776 01:13:20,878 --> 01:13:23,501 That's an old dream. 777 01:13:24,093 --> 01:13:27,706 Don't think that I love that poor laborer! 778 01:13:28,927 --> 01:13:32,427 Oriki of Kikunoi has completely forgotten Gen! 779 01:13:32,534 --> 01:13:35,379 I have even forgotten his name. 780 01:13:37,319 --> 01:13:41,371 You're not to bring the subject up again. 781 01:13:42,312 --> 01:13:48,064 Hey. Just a minute. Drop in for a good time. 782 01:13:51,320 --> 01:13:55,000 Won't you drop in? Just a minute! 783 01:13:57,057 --> 01:13:59,644 This is silly. They hardly pass by. 784 01:14:02,183 --> 01:14:03,714 Wait up, Mister! 785 01:14:07,631 --> 01:14:11,166 Look at her! She finally caught one. - What did she catch? 786 01:14:11,267 --> 01:14:14,328 - A new face. - Please, come in... 787 01:14:14,429 --> 01:14:15,893 Welcome! Come in. 788 01:14:15,994 --> 01:14:17,986 Thank you for coming, especially in this rain. 789 01:14:18,058 --> 01:14:19,680 Madame, a customer! 790 01:14:19,781 --> 01:14:21,652 Take him upstairs. 791 01:14:21,786 --> 01:14:23,980 This way, please. 792 01:14:24,491 --> 01:14:26,050 Bring some sake. 793 01:14:32,842 --> 01:14:34,010 Hey! 794 01:14:34,111 --> 01:14:35,904 Wait a minute... Mister! 795 01:14:36,005 --> 01:14:39,084 Just a second, Mister! Don't go away! 796 01:14:54,415 --> 01:14:56,166 Aki! Aki! 797 01:14:56,266 --> 01:14:57,725 Coming right up! 798 01:15:00,372 --> 01:15:02,526 Sorry to keep you waiting. 799 01:15:03,382 --> 01:15:06,320 Aren't you rather quiet, Riki? 800 01:15:06,421 --> 01:15:10,484 That's why we want you here. Where's Aki? 801 01:15:10,684 --> 01:15:12,915 Aki! 802 01:15:13,574 --> 01:15:14,594 Yes. 803 01:15:15,176 --> 01:15:17,032 I hate it when it's so quiet. 804 01:15:17,133 --> 01:15:20,106 Who is this girl's boyfriend? 805 01:15:20,299 --> 01:15:23,768 I don't know his name. 806 01:15:23,872 --> 01:15:27,046 Don't lie or you won't be able to worship before the Enma God. 807 01:15:27,147 --> 01:15:30,478 But we've just met. 808 01:15:30,558 --> 01:15:34,822 I have come here to ask you... 809 01:15:34,923 --> 01:15:36,180 Ask me what? 810 01:15:36,363 --> 01:15:38,969 - Your name, Sir. - Silly. Silly. 811 01:15:39,069 --> 01:15:42,331 You know better than to ask! How old are you? 812 01:15:42,831 --> 01:15:45,019 Me? I'm 19. 813 01:15:45,384 --> 01:15:46,637 Really? 814 01:15:48,619 --> 01:15:50,890 Yes... please look after me. 815 01:15:53,756 --> 01:15:55,876 He's been investigating my personal history. 816 01:15:56,397 --> 01:15:58,200 She won't tell me a thing. 817 01:15:58,245 --> 01:16:03,302 Always the same old questions. It spoils the sake. 818 01:16:03,523 --> 01:16:07,319 - You must have some juicy secrets. - Oh, please, Brother! 819 01:16:07,419 --> 01:16:10,040 Don't Brother me. I'm not that young any more. 820 01:16:10,721 --> 01:16:12,432 Shall I guess your occupation? 821 01:16:12,532 --> 01:16:14,798 Sure. Please do. 822 01:16:14,914 --> 01:16:17,364 No, I don't need that. I can tell by your face. 823 01:16:18,668 --> 01:16:24,275 Stop. I can't bear your taking inventory. 824 01:16:24,511 --> 01:16:28,477 So you're embarrassed to have me looking at you. 825 01:16:29,932 --> 01:16:31,812 Yours are the eyes of a seductive charmer. 826 01:16:32,424 --> 01:16:34,182 Oh, really? 827 01:16:35,134 --> 01:16:37,357 A real treat for you, Taka! 828 01:16:37,458 --> 01:16:39,522 I'm so happy! 829 01:16:39,819 --> 01:16:42,304 You're such a sincere and faithful man. 830 01:16:42,405 --> 01:16:44,702 You needn't to say nice things to me. 831 01:16:44,803 --> 01:16:48,740 You don't look like a person who would come to a place like this. 832 01:16:48,841 --> 01:16:49,873 I'm a governmental official. 833 01:16:49,974 --> 01:16:55,110 Don't lie. What government officials take holidays in the middle of the week? 834 01:16:55,371 --> 01:16:57,694 Riki, what do you think he does? 835 01:16:58,499 --> 01:16:59,632 I'm a loafer. 836 01:17:02,155 --> 01:17:05,148 Loafing isn't a trade! 837 01:17:07,012 --> 01:17:10,981 I have no wife or children. I'm a student of love. 838 01:17:11,377 --> 01:17:13,532 You're kidding us. 839 01:17:14,442 --> 01:17:17,801 Are you really a bachelor? 840 01:17:17,925 --> 01:17:20,055 The way you look at me... It excites me. 841 01:17:20,156 --> 01:17:22,645 - She has a bewitching allure! - It's too much! 842 01:17:22,775 --> 01:17:25,679 - If only it were true. - That would be good. 843 01:17:25,780 --> 01:17:27,700 Really. 844 01:17:27,800 --> 01:17:31,431 - Taka, don't annoy him. - Don't worry. It's all right. 845 01:17:31,727 --> 01:17:33,918 - He won't tell the truth anyway. - But... 846 01:17:34,311 --> 01:17:37,035 All right then. I'll give a prize for the right guess. 847 01:17:37,360 --> 01:17:39,451 My, what shall we guess? 848 01:17:39,552 --> 01:17:41,031 - His trade. - I see. 849 01:17:41,276 --> 01:17:42,432 I'll guess it. 850 01:17:42,546 --> 01:17:49,169 He doesn't have a trade! He's a nobleman in disguise! 851 01:17:49,274 --> 01:17:51,807 Why don't you leave me in charge of this? 852 01:17:51,908 --> 01:17:54,666 I'll see that everyone gets the proper tip. 853 01:17:55,563 --> 01:17:59,062 My, Riki... you're going to far! 854 01:17:59,659 --> 01:18:01,632 Do you mind? 855 01:18:02,246 --> 01:18:03,484 Here, this is for you. 856 01:18:04,354 --> 01:18:05,914 And this is for you. 857 01:18:06,023 --> 01:18:10,173 Pay the bill and keep the change. Divide it among you. He said so. 858 01:18:10,274 --> 01:18:12,095 Thank him and take it. 859 01:18:13,147 --> 01:18:14,849 Is it all right to accept this, Sir? 860 01:18:14,950 --> 01:18:17,890 I'm taking this, but are you sure? 861 01:18:19,364 --> 01:18:20,430 Thank you very much. 862 01:18:20,531 --> 01:18:22,673 Many thanks to you. 863 01:18:22,956 --> 01:18:24,510 I'll take this to the others. 864 01:18:24,646 --> 01:18:26,506 Thank you very much. 865 01:18:30,607 --> 01:18:33,150 I'll go settle the bill. 866 01:18:34,291 --> 01:18:37,144 Take your time, Riki. 867 01:18:42,918 --> 01:18:45,059 My, but she looks old for 19. 868 01:18:45,193 --> 01:18:47,823 Don't be mean. 869 01:18:53,951 --> 01:18:57,118 Say, don't you want any money? 870 01:18:58,665 --> 01:19:01,887 I have what I want... Here! 871 01:19:02,511 --> 01:19:05,731 When did you take my name card? 872 01:19:06,591 --> 01:19:08,831 I'll exchange this for your picture. 873 01:19:08,921 --> 01:19:10,169 Give that to me! 874 01:19:11,802 --> 01:19:12,854 No! 875 01:19:13,242 --> 01:19:14,262 Hey! 876 01:19:19,129 --> 01:19:23,328 Come again, day after tomorrow, please. 877 01:19:23,428 --> 01:19:27,632 We'll have our picture taken together. 878 01:19:36,101 --> 01:19:39,116 I'm very sorry for having dragged you here. 879 01:19:39,357 --> 01:19:43,500 Please forgive me. I'll be waiting for you. 880 01:19:44,791 --> 01:19:47,253 - You say that to everyone. - My! 881 01:19:47,354 --> 01:19:49,289 That's an old line! 882 01:19:53,499 --> 01:19:57,580 If you don't believe me, you'll have to come another 99 nights. 883 01:19:57,713 --> 01:20:02,555 Just because I'm carefree Oriki of Kikunoi doesn't mean I always lie. 884 01:20:02,724 --> 01:20:06,104 I've heard that line before, too! 885 01:20:10,722 --> 01:20:12,436 Are you going home? 886 01:20:14,659 --> 01:20:17,918 - He's leaving! - Are you leaving so soon? 887 01:20:17,919 --> 01:20:20,747 - Thanks for the generous tips, sir. - Thank you so much! 888 01:20:20,847 --> 01:20:22,871 Everyone, thank the gentleman! 889 01:20:23,291 --> 01:20:25,802 His shoes and coat. 890 01:20:28,334 --> 01:20:32,444 Forgive me for my lack of hospitality. Please come again soon. 891 01:20:33,036 --> 01:20:34,451 Thank you so much. 892 01:20:37,970 --> 01:20:40,993 The rickshaw is here. The rickshaw has arrived. 893 01:20:45,457 --> 01:20:47,527 Fortunately, the rain has stopped. 894 01:20:53,426 --> 01:20:57,160 Running out on me, eh? I'm no fool! 895 01:21:01,361 --> 01:21:02,181 Hey! 896 01:21:06,049 --> 01:21:08,054 Sorry to keep you waiting. 897 01:21:09,837 --> 01:21:11,883 Thank you! Take care! 898 01:21:30,644 --> 01:21:33,838 Riki, thanks for your trouble. 899 01:21:34,063 --> 01:21:35,490 You get outta here! 900 01:21:36,398 --> 01:21:39,491 I've seen enough of that prune face of yours. 901 01:21:40,950 --> 01:21:44,656 Well then... take care of things here, Riki. 902 01:21:44,953 --> 01:21:48,498 - Hey, where are you going? - I'm getting a headache. 903 01:21:51,647 --> 01:21:54,218 You won't be young and pretty forever, Riki. 904 01:21:54,319 --> 01:21:58,465 Today you're the Number-One-Girl on the street, but we all get older. 905 01:21:58,877 --> 01:22:03,502 Of course, today there isn't a single visitor to this new town who hasn't heard of Riki. 906 01:22:03,603 --> 01:22:07,022 But, after 30, you'll be like me, one who can't catch anything. 907 01:22:07,134 --> 01:22:09,608 That's why I regularly write to Mr. Yuki. 908 01:22:09,716 --> 01:22:12,461 - You've been wonderful! - Snotty kid. 909 01:22:12,562 --> 01:22:14,553 I'm not a kid, you know. 910 01:22:17,314 --> 01:22:20,117 Mr. Yuki certainly comes regularly, doesn't he. 911 01:22:22,093 --> 01:22:23,952 Seems he really doesn't have a wife. 912 01:22:23,986 --> 01:22:28,900 He's handsome, generous and he seems like one who will be a big success soon. 913 01:22:29,445 --> 01:22:30,771 How wonderful it must be. 914 01:22:31,100 --> 01:22:32,494 You're just jealous! 915 01:22:32,595 --> 01:22:35,136 He'll probably ask you to marry him. 916 01:22:35,237 --> 01:22:36,654 Be more careful, though. 917 01:22:36,755 --> 01:22:41,287 Stop stretching your legs out and gulping sake out of teacups. He'll think you're coarse. 918 01:22:41,388 --> 01:22:43,179 Anyone want this pickle? 919 01:22:44,528 --> 01:22:47,567 If Gen hears about it, he might go crazy. 920 01:22:49,068 --> 01:22:54,295 Fix the road so my carriage can pass when I visit you. 921 01:22:55,426 --> 01:23:00,912 I won't be able to drive up to the door if the road is so bad. 922 01:23:01,427 --> 01:23:03,427 My, how you talk. 923 01:23:03,604 --> 01:23:10,307 So by then you had better correct your manners so that you can receive me. 924 01:23:10,596 --> 01:23:13,710 - How mean. - Don't count your chickens... 925 01:23:13,839 --> 01:23:16,942 - She doesn't look the wifely type. - A naughty girl. 926 01:23:17,418 --> 01:23:20,621 Only tight underpants for a Misses. 927 01:23:29,362 --> 01:23:30,657 Who did this? 928 01:23:31,371 --> 01:23:32,936 Welcome back. 929 01:23:33,249 --> 01:23:38,277 Listen! Who threw the melon into the rubbish box? 930 01:23:39,574 --> 01:23:41,728 Such waste! 931 01:23:48,136 --> 01:23:50,717 - Did you make all of your calls? - Yes! 932 01:23:53,238 --> 01:23:55,446 She'd chew us out if we did it. 933 01:23:56,834 --> 01:23:58,912 I'll throw rotten melons like that out anytime. 934 01:23:59,012 --> 01:24:02,351 I'm too young to die of food-poisoning. 935 01:24:05,390 --> 01:24:07,907 Let's go to the bath house now! 936 01:24:13,121 --> 01:24:18,615 Riki, lend me some bath money! I've sent all mine to my kid for the holidays. 937 01:24:51,917 --> 01:24:54,030 Keep your fingers out of the custard! 938 01:24:54,140 --> 01:24:55,524 I'm checking the taste. 939 01:24:56,097 --> 01:24:58,314 Sorry to keep you waiting. Sashimi for five people. 940 01:24:58,403 --> 01:25:01,137 Take this into the hall. - All right. 941 01:25:03,968 --> 01:25:05,426 Take this one, too. 942 01:25:07,190 --> 01:25:08,199 Good evening! 943 01:25:08,424 --> 01:25:13,717 Why, it's Gen. If you have business, go to the front door. We're busy here. 944 01:25:15,878 --> 01:25:19,494 May I see Oriki... just for a minute? 945 01:25:19,841 --> 01:25:23,735 She's busy with customers. Do you have some business? 946 01:25:24,138 --> 01:25:27,611 I just want to speak to her for a moment. 947 01:25:30,292 --> 01:25:34,270 Kujo. Take this away. 948 01:25:39,158 --> 01:25:42,633 Hello, Sir. Look how beautiful the moon is tonight. 949 01:25:42,957 --> 01:25:44,499 You seem happy tonight. 950 01:25:44,794 --> 01:25:47,117 My, what are you saying? 951 01:25:48,279 --> 01:25:51,545 Firefly come here 952 01:25:57,642 --> 01:26:00,375 See the mountain and go there 953 01:26:01,028 --> 01:26:06,312 See the light of the lamp and go there 954 01:26:06,878 --> 01:26:10,410 You mustn't drink so much. It's bad for you. 955 01:26:11,297 --> 01:26:12,427 Even you! 956 01:26:13,335 --> 01:26:17,294 The only way I keep going in this business is with the help of this. 957 01:26:17,353 --> 01:26:21,305 If I stopped drinking, this place would be like a funeral parlor. 958 01:26:21,432 --> 01:26:23,439 Something worrying you? 959 01:26:25,253 --> 01:26:29,629 Yes... but I can't change things. So let's enjoy the evening. 960 01:26:30,490 --> 01:26:37,394 Everyone thinks I'm a carefree girl... no worries or troubles... 961 01:26:39,110 --> 01:26:41,781 But I was born under an unlucky star. 962 01:26:42,227 --> 01:26:47,668 Tell me what's wrong... Perhaps I can help you. 963 01:26:49,091 --> 01:26:53,562 Even if it's a lie or a made-up story, it's only natural for you to tell me. 964 01:26:53,663 --> 01:26:55,579 I've known you for some time now. 965 01:26:57,508 --> 01:27:04,824 I can probably guess your troubles without you telling me, but I want to be sure. 966 01:27:05,212 --> 01:27:09,062 It's old-fashioned, but as they say, "No one meets purely by chance." 967 01:27:09,162 --> 01:27:13,521 It's really nothing. Let me sing for you. 968 01:27:23,560 --> 01:27:33,495 My love is... 969 01:27:36,496 --> 01:27:45,930 like a bridge across a long narrow river. 970 01:27:46,531 --> 01:28:01,511 Afraid to cross... I must go. 971 01:28:04,030 --> 01:28:05,236 Excuse me, please. 972 01:28:09,329 --> 01:28:12,280 Come downstairs for a minute... He's here! 973 01:28:12,381 --> 01:28:13,872 Make up some excuse. 974 01:28:14,546 --> 01:28:18,413 Tell him I'm so drunk I couldn't talk sense. 975 01:28:18,576 --> 01:28:21,697 - Is that what you want? - Sure. It's all right. 976 01:28:23,100 --> 01:28:25,388 What a difficult person. 977 01:28:28,291 --> 01:28:31,262 You needn't stand on appearances. 978 01:28:31,362 --> 01:28:35,060 Why send your lover away? Go and see him. 979 01:28:35,355 --> 01:28:37,840 If you want to, you can bring him here. I'll leave the room. 980 01:28:37,963 --> 01:28:41,146 Don't say that! 981 01:28:43,380 --> 01:28:45,995 So is he your chronic headache? 982 01:28:46,313 --> 01:28:48,471 It's nothing like that. 983 01:28:51,394 --> 01:28:54,331 It's something no doctor can cure. 984 01:28:54,769 --> 01:28:57,639 I'd certainly like to see this man of yours. 985 01:28:58,340 --> 01:29:00,800 Among the actors, who does he look like? 986 01:29:01,596 --> 01:29:03,287 If you see him, you'll be shocked. 987 01:29:03,388 --> 01:29:06,320 Even in his prime, he was just a bedding maker. 988 01:29:06,421 --> 01:29:07,738 You loved him? 989 01:29:07,839 --> 01:29:14,412 No, he really is a nobody. He ruined himself here. 990 01:29:14,821 --> 01:29:17,106 All you can say for him is he's soft-hearted and weak. 991 01:29:17,207 --> 01:29:20,587 What made you lose your head over him? That's what I want to know. 992 01:29:20,688 --> 01:29:22,991 I guess I'm that type. 993 01:29:28,411 --> 01:29:33,099 It's best for both of us if I send him home. 994 01:29:34,471 --> 01:29:36,165 He has a wife and child. 995 01:29:36,505 --> 01:29:39,602 He's not at the age to be hanging around a place like this. 996 01:29:40,342 --> 01:29:43,525 Even if he's hurt, it's better this way for him. 997 01:29:50,223 --> 01:29:51,357 Yuki... 998 01:29:55,510 --> 01:29:56,610 What is it? 999 01:30:03,363 --> 01:30:05,323 You really are here, aren't you? 1000 01:30:05,424 --> 01:30:07,191 It isn't a dream. Is it? 1001 01:30:07,291 --> 01:30:09,554 Sit beside me and cool off. 1002 01:30:11,745 --> 01:30:15,794 When I sit here with you, I think I'm in a dream. 1003 01:30:16,508 --> 01:30:19,337 Even for a brief moment, I'm happy. 1004 01:30:19,438 --> 01:30:23,141 But in my dreams you get married, 1005 01:30:23,241 --> 01:30:28,160 or suddenly stop coming to see me... and other sad things. 1006 01:30:28,439 --> 01:30:30,317 Every night I cry. 1007 01:30:30,718 --> 01:30:34,888 And when I awaken, I find my pillow wet with tears. 1008 01:30:35,588 --> 01:30:40,706 I always thought you were a carefree and cheerful person. 1009 01:30:41,742 --> 01:30:44,062 If you care for me enough to dream of me, 1010 01:30:44,204 --> 01:30:46,328 I think you would have asked me to marry you. 1011 01:30:46,429 --> 01:30:48,968 But not a word or even feeling of this. 1012 01:30:49,517 --> 01:30:54,402 If you dislike this trade so much, why don't you open your heart to me? 1013 01:30:57,880 --> 01:31:00,227 But... not tonight. 1014 01:31:00,568 --> 01:31:03,074 Why? What's the reason? 1015 01:31:03,784 --> 01:31:05,390 No reason. 1016 01:31:05,914 --> 01:31:07,593 Because he's downstairs? 1017 01:31:07,741 --> 01:31:10,796 No... he's gone now. 1018 01:31:13,691 --> 01:31:14,978 How do you know? 1019 01:31:15,177 --> 01:31:18,431 He hasn't any fortitude. But he will be back. 1020 01:31:23,765 --> 01:31:26,459 Oh! Come here! 1021 01:31:27,889 --> 01:31:29,102 See that boy? 1022 01:31:35,089 --> 01:31:36,508 At the candy store! 1023 01:31:38,615 --> 01:31:45,265 That's his son. How he must hate me. 1024 01:31:46,067 --> 01:31:50,001 Every time he sees me, he yells, "Demon" "Demon" 1025 01:31:53,288 --> 01:31:57,030 Am I really such a bad person? 1026 01:32:11,298 --> 01:32:13,235 Mother, see what I have! 1027 01:32:21,230 --> 01:32:23,359 Hurry, take a bath. 1028 01:32:26,360 --> 01:32:29,391 Help him wash, Dear. 1029 01:32:32,271 --> 01:32:33,852 Have Father scrub you. 1030 01:32:34,044 --> 01:32:37,084 Wash up and come quickly, or the mosquitoes will bite you. 1031 01:32:50,548 --> 01:32:53,425 We're having your favorite, cold tofu for dinner. 1032 01:33:06,823 --> 01:33:11,192 I made these while moonlighting the past five days. 1033 01:33:11,393 --> 01:33:15,277 With money from these I can pay for my own liquor. 1034 01:33:19,883 --> 01:33:21,767 Your yukata... here, wear this one. 1035 01:33:23,321 --> 01:33:25,714 Wait a minute. I'll add some hot water to the bath. 1036 01:33:51,177 --> 01:33:55,871 You look exhausted. Go to bed early tonight. 1037 01:34:07,995 --> 01:34:12,065 You promised not to eat the peach till morning. 1038 01:34:15,423 --> 01:34:16,732 Father... 1039 01:34:18,978 --> 01:34:20,137 Wear this. 1040 01:34:20,262 --> 01:34:21,623 Leave it there. 1041 01:34:24,128 --> 01:34:27,592 You must be hungry. You too, Dear. 1042 01:34:30,393 --> 01:34:31,954 Not feeling well? 1043 01:34:46,940 --> 01:34:49,910 Sonny, come sit beside me. 1044 01:35:34,497 --> 01:35:35,695 Seconds? 1045 01:35:35,844 --> 01:35:37,367 I had enough. 1046 01:35:37,606 --> 01:35:42,941 A man doing manual labor should be able to eat 3 bowls of rice. 1047 01:35:44,244 --> 01:35:48,365 Of course, it may not be as good as Oriki's food, 1048 01:35:48,466 --> 01:35:52,737 but it doesn't do any good brooding about it now. 1049 01:35:53,467 --> 01:35:55,420 They are to be bought and sold. 1050 01:35:55,573 --> 01:35:59,524 If you make money, they'll be nice to you like in the past. 1051 01:35:59,697 --> 01:36:02,756 Painted up and wearing fine clothes... 1052 01:36:03,935 --> 01:36:07,369 It's their business to make suckers out of men. 1053 01:36:08,610 --> 01:36:11,022 This grudge you have against her... 1054 01:36:11,023 --> 01:36:15,020 It's a dead giveaway how much she's still on your mind. 1055 01:36:16,361 --> 01:36:20,146 You know what happened to the boy who worked at that liquor shop. 1056 01:36:20,460 --> 01:36:22,026 He was so taken with Okaku at Futaba's, 1057 01:36:22,126 --> 01:36:25,982 that he spent all the money he'd collected from the bills. 1058 01:36:26,071 --> 01:36:29,837 And when he tried to make it up gambling, he was driven into a corner. 1059 01:36:30,014 --> 01:36:33,893 Things got worse and worse, and he ended up breaking into someone's storehouse! 1060 01:36:33,994 --> 01:36:37,545 He's in jail now, living on prison rations. 1061 01:36:37,645 --> 01:36:40,010 His old girlfriend, Okaku, couldn't care less. 1062 01:36:40,110 --> 01:36:44,951 There's no need to brood just because she won't look at you. 1063 01:36:45,854 --> 01:36:50,723 That's her business. There's no use brooding about it. 1064 01:36:51,092 --> 01:36:52,842 It won't do any good. 1065 01:36:54,515 --> 01:37:00,703 So please, with a change of heart, pick yourself up and work and start over again. 1066 01:37:01,421 --> 01:37:05,945 If you don't straighten up, what's going to happen to your wife and child? 1067 01:37:06,588 --> 01:37:08,927 Forget about her or we'll all be lost. 1068 01:37:09,044 --> 01:37:11,405 Make some money and you can have... 1069 01:37:11,505 --> 01:37:14,926 any woman you want, not only Oriki. 1070 01:37:17,517 --> 01:37:21,764 So stop pining away, and get some spirit. And eat more rice. 1071 01:37:22,258 --> 01:37:24,333 Even Takichi becomes sad. 1072 01:37:29,663 --> 01:37:32,509 Eat up. 1073 01:37:37,782 --> 01:37:40,287 What an idiot I am! 1074 01:37:41,732 --> 01:37:44,438 Don't ever mention her name again. 1075 01:37:46,309 --> 01:37:49,405 Stand in my shoes for a change. 1076 01:37:50,936 --> 01:37:53,008 The sweltering heat must have gotten to me. 1077 01:37:53,009 --> 01:37:56,428 Don't worry about me. You do your best as usual. 1078 01:39:22,968 --> 01:39:24,849 Don't get too drunk, Taka. 1079 01:39:24,850 --> 01:39:27,571 I'm not. It's the others who are drunk. 1080 01:39:29,283 --> 01:39:33,280 Your son's here. It's a busy day, so just see him for five minutes. 1081 01:39:34,020 --> 01:39:36,369 We're busy tonight! 1082 01:39:40,195 --> 01:39:42,716 Sorry to keep you waiting. 1083 01:39:45,346 --> 01:39:47,029 Welcome, Madame. 1084 01:39:47,644 --> 01:39:52,037 We want Riki to sing her heart out for us. 1085 01:39:55,095 --> 01:39:59,046 Riki, careful with that samisen, or you'll break it again! 1086 01:40:05,083 --> 01:40:10,708 Why won't Tatsu let me settle down with him? 1087 01:40:11,751 --> 01:40:14,654 I bet he was carrying on with Oroku at Kawada's. 1088 01:40:15,991 --> 01:40:19,954 Listen to me. It's terrible! 1089 01:40:20,725 --> 01:40:27,379 Why, I'm ready to wash his jacket and mend his breeches. 1090 01:40:27,786 --> 01:40:31,715 He lied about marrying me so he could make me his plaything... 1091 01:40:31,816 --> 01:40:34,850 and to think he's with that chatterbox Oroku. 1092 01:40:35,439 --> 01:40:36,710 I can't take it! 1093 01:40:37,407 --> 01:40:39,551 Not my fault! 1094 01:41:17,465 --> 01:41:20,401 Where are you running off to? 1095 01:41:22,870 --> 01:41:24,494 Is your master kind to you? 1096 01:41:25,897 --> 01:41:28,026 That's a nice suit he gave you. 1097 01:41:28,922 --> 01:41:32,113 How's Grandma? How are her eyes? 1098 01:41:32,488 --> 01:41:33,787 They're no good. 1099 01:41:34,270 --> 01:41:36,644 And she's not going to the doctor's anymore. 1100 01:41:37,136 --> 01:41:43,562 Mother, I promise to make a good candle maker and take care of you. 1101 01:41:43,919 --> 01:41:47,343 Won't you please come home and paste labels on matchboxes until then? 1102 01:41:47,451 --> 01:41:48,619 Please. 1103 01:41:48,895 --> 01:41:51,902 We won't be able to eat just pasting labels. 1104 01:41:54,733 --> 01:41:58,900 Please, son, don't come here again. 1105 01:42:03,182 --> 01:42:04,523 Where are you going? 1106 01:42:11,712 --> 01:42:14,297 Neglecting our guests! 1107 01:42:19,898 --> 01:42:21,135 Demon! 1108 01:42:21,236 --> 01:42:22,710 The Demon Lady! 1109 01:43:38,040 --> 01:43:40,353 - What are you doing here? - Oh! 1110 01:43:41,249 --> 01:43:42,621 What's the hurry? 1111 01:43:42,699 --> 01:43:44,344 Nothing especially. 1112 01:43:45,513 --> 01:43:48,768 How unfaithful of you... going out when you knew I was coming. 1113 01:43:48,878 --> 01:43:51,259 My! Scold me if you wish. 1114 01:43:51,533 --> 01:43:53,269 I'll explain later. 1115 01:43:54,371 --> 01:43:58,428 - People will see you. - Let them say what they want. 1116 01:44:06,786 --> 01:44:08,191 Hey, where's Oriki? 1117 01:44:08,292 --> 01:44:10,603 Let's not worry about her. 1118 01:44:12,203 --> 01:44:15,911 - Sit down and have fun. - What happened to Oriki? 1119 01:44:25,350 --> 01:44:26,992 She's getting swell-headed. 1120 01:44:27,233 --> 01:44:31,169 Just because she's the number-one-girl here, we let her get away with things. 1121 01:44:32,288 --> 01:44:34,331 Charge extra for it. 1122 01:44:35,361 --> 01:44:37,697 That was an expensive samisen. 1123 01:44:39,198 --> 01:44:41,095 Here she comes. 1124 01:44:41,406 --> 01:44:42,945 Where were you? 1125 01:44:43,569 --> 01:44:45,418 Oh, good evening, Sir. 1126 01:44:45,519 --> 01:44:47,854 - Upstairs? - Please. 1127 01:44:49,482 --> 01:44:51,977 Bring the sake and snacks, please. 1128 01:44:53,065 --> 01:44:54,140 Oriki! 1129 01:44:54,890 --> 01:44:59,413 Is that any way to treat your guests? How dare you run out on them! 1130 01:45:00,689 --> 01:45:02,334 Come down here after he leaves. 1131 01:45:11,006 --> 01:45:13,318 Say, is it all right to leave downstairs unattended? 1132 01:45:13,419 --> 01:45:15,535 It must be about the melons in the trash. 1133 01:45:15,636 --> 01:45:18,140 Let those good-for-nothings get mad all they want. 1134 01:45:18,241 --> 01:45:21,284 I'm sick and tired of them. 1135 01:45:23,200 --> 01:45:30,167 I hate this! If only I could escape from it all! 1136 01:45:32,389 --> 01:45:37,230 Must I go on with this forever? 1137 01:45:37,300 --> 01:45:38,625 Sorry to keep you waiting. 1138 01:45:40,235 --> 01:45:42,950 - Thanks for bringing it. - Don't mention it. 1139 01:45:43,474 --> 01:45:45,840 Do you have a headache again? 1140 01:45:46,924 --> 01:45:48,485 You can leave it off. 1141 01:45:48,762 --> 01:45:54,478 Oh, yes! I bought you a comb. You lost yours last night. 1142 01:45:56,318 --> 01:45:58,017 Oh, how beautiful! 1143 01:45:59,718 --> 01:46:01,989 Does it look good on me? 1144 01:46:02,700 --> 01:46:05,539 Now hurry downstairs before they start calling you. 1145 01:46:05,732 --> 01:46:08,306 Sir, sorry to disturb you. 1146 01:46:09,823 --> 01:46:11,343 Thank you. 1147 01:46:11,444 --> 01:46:13,890 I'm so thrilled I won't sleep tonight! 1148 01:46:15,056 --> 01:46:16,658 She's a cute kid. 1149 01:46:18,405 --> 01:46:21,102 All of us were like that, too. 1150 01:46:26,671 --> 01:46:31,396 I'm going to get drunk tonight, so don't stop me. 1151 01:46:31,543 --> 01:46:33,493 I always look after you. 1152 01:46:34,581 --> 01:46:37,246 You've only seen me drunk once before. 1153 01:46:37,674 --> 01:46:42,026 All right, perhaps then you'll speak freely. 1154 01:46:42,731 --> 01:46:45,074 Let's open up tonight. 1155 01:46:49,291 --> 01:46:50,955 I'll take mine in this big bowl. 1156 01:46:51,054 --> 01:46:53,254 Drink more if it makes you feel better. 1157 01:46:53,627 --> 01:46:55,250 You seem upset. What is it? 1158 01:46:55,351 --> 01:46:57,607 Is it something you can't tell me about? 1159 01:46:57,675 --> 01:47:02,807 No! After I drink two or three bowls, I'll tell you about everything. 1160 01:47:03,742 --> 01:47:05,745 You mustn't be shocked. 1161 01:47:07,611 --> 01:47:09,581 That's quite an introduction! 1162 01:47:15,681 --> 01:47:17,568 What are you thinking of? 1163 01:47:17,872 --> 01:47:19,640 I'm only looking at you. 1164 01:47:20,455 --> 01:47:21,472 What! 1165 01:47:21,703 --> 01:47:23,887 You scare me. 1166 01:47:24,010 --> 01:47:25,324 Don't joke. 1167 01:47:25,425 --> 01:47:30,901 No, I'm very happy. You look especially handsome tonight. 1168 01:47:31,037 --> 01:47:32,668 What you are saying now? 1169 01:47:32,789 --> 01:47:35,484 I should have known it before now. 1170 01:47:38,312 --> 01:47:40,658 Excuse me for drinking alone. 1171 01:47:44,459 --> 01:47:48,242 What's the matter with you tonight? You must have had some before. 1172 01:47:48,530 --> 01:47:51,069 No, I'm still quite sober. 1173 01:47:51,355 --> 01:47:56,206 Let me warn you first. I'm a slovenly woman. 1174 01:47:56,805 --> 01:48:00,914 I won't hide anything. I make no apologies for myself. 1175 01:48:02,404 --> 01:48:08,006 To live this life, one must become lowly just like I am. 1176 01:48:08,890 --> 01:48:13,478 All the lies, tricks and techniques in the art of love. 1177 01:48:13,579 --> 01:48:15,202 That's nothing new. 1178 01:48:15,356 --> 01:48:17,536 Some fools fall for it! 1179 01:48:18,848 --> 01:48:22,733 Sometimes I've even thought of marrying one of them, 1180 01:48:22,833 --> 01:48:27,055 even if it means living in a run-down shack. 1181 01:48:28,196 --> 01:48:32,115 But no one can convince me... 1182 01:48:32,615 --> 01:48:36,196 of happiness in settling down. 1183 01:48:39,325 --> 01:48:41,071 Perhaps this life suits you. 1184 01:48:44,893 --> 01:48:48,383 I loved you from the start. 1185 01:48:48,484 --> 01:48:49,686 Stop it! 1186 01:48:50,641 --> 01:48:51,772 ... ... 1187 01:48:52,646 --> 01:48:53,655 And then? 1188 01:48:54,099 --> 01:48:55,599 When I... 1189 01:48:55,866 --> 01:49:00,091 When I don't see you for even one day, I miss you... terribly. 1190 01:49:00,389 --> 01:49:01,408 Hey! 1191 01:49:02,532 --> 01:49:09,279 Yet, if you asked me to be your wife... 1192 01:49:09,563 --> 01:49:11,994 ...mind you, I say "If"... 1193 01:49:16,038 --> 01:49:20,327 I think I would say, "No". 1194 01:49:23,055 --> 01:49:25,035 Why, you want to be free? 1195 01:49:26,855 --> 01:49:28,258 But I love... 1196 01:49:28,359 --> 01:49:30,624 I love you. 1197 01:49:31,862 --> 01:49:35,467 Maybe I feel like this because I'm fickle. 1198 01:49:37,363 --> 01:49:39,641 And what do you think made me this way? 1199 01:49:39,842 --> 01:49:42,158 Three generations of failure. 1200 01:49:43,021 --> 01:49:44,502 What did your father do? 1201 01:49:46,413 --> 01:49:47,960 He was a craftsman. 1202 01:49:49,633 --> 01:49:54,069 When he was three, he fell from the porch. It left him crippled. 1203 01:49:55,049 --> 01:49:58,396 As a result, he never enjoyed being around other people. 1204 01:49:59,790 --> 01:50:02,296 He became a silversmith, so that he could work at home. 1205 01:50:03,193 --> 01:50:05,256 He gained some fame. 1206 01:50:05,584 --> 01:50:07,830 But he was a proud and unfriendly man 1207 01:50:07,930 --> 01:50:10,336 and never had many customers. 1208 01:50:11,599 --> 01:50:15,306 When it was cold, all of us shivered. 1209 01:50:15,406 --> 01:50:19,029 That's how poor we were. 1210 01:51:00,000 --> 01:51:00,000 Subtitles by Grandma Beverly 1211 01:53:58,600 --> 01:54:01,015 I'm sorry. I hope I haven't annoyed you. 1212 01:54:02,493 --> 01:54:04,716 Are your parents no longer alive? 1213 01:54:06,038 --> 01:54:12,320 Father died less than a year after Mother. 1214 01:54:13,590 --> 01:54:15,294 Then you're alone in the world? 1215 01:54:16,334 --> 01:54:17,373 Yes. 1216 01:54:18,958 --> 01:54:21,399 Let's call some others in and liven things up a bit. 1217 01:54:45,959 --> 01:54:48,226 I won't let you go tonight! 1218 01:54:48,871 --> 01:54:50,547 I won't let you go home. 1219 01:54:51,231 --> 01:54:52,560 Be sensible. 1220 01:54:53,363 --> 01:54:55,740 Your shoes went for a walk... 1221 01:54:57,034 --> 01:54:59,097 so you can't leave. 1222 01:55:00,540 --> 01:55:02,686 Let your shadow go home. 1223 01:55:02,787 --> 01:55:04,404 You hid them, didn't you? 1224 01:55:04,642 --> 01:55:07,954 I gave them the night off! 1225 01:55:08,493 --> 01:55:11,484 Then I'll be a barefooted shadow and go home. 1226 01:55:13,570 --> 01:55:15,220 My, but you're mean. 1227 01:56:01,151 --> 01:56:02,722 Aren't you listening? 1228 01:56:03,223 --> 01:56:07,027 Once the Bon Festivals began, you've shown no interest in going out to work. 1229 01:56:07,128 --> 01:56:08,505 You mustn't be this way. 1230 01:56:08,588 --> 01:56:11,071 Don't lecture me. Just be quiet! 1231 01:56:12,092 --> 01:56:14,786 If I kept quiet, we wouldn't make it through another day. 1232 01:56:14,887 --> 01:56:17,863 If something's really the matter with you, try taking some medicine. 1233 01:56:17,964 --> 01:56:20,779 Not that I think a doctor's going to cure you. 1234 01:56:20,859 --> 01:56:24,164 Just change your outlook and you'll be perfectly all right. 1235 01:56:24,365 --> 01:56:26,972 Come to your senses and apply yourself. 1236 01:56:27,073 --> 01:56:30,096 Same old gripes... I'm inured to your admonitions. 1237 01:56:30,497 --> 01:56:33,404 Go out and get me some sake. A drink might lift my spirits. 1238 01:56:33,505 --> 01:56:35,674 I just bought a bottle yesterday. 1239 01:56:35,775 --> 01:56:38,250 If we could afford to buy sake every day, 1240 01:56:38,351 --> 01:56:40,969 I wouldn't ask you to go to work against your will. 1241 01:56:41,170 --> 01:56:46,487 Here I am, doing piecework dawn to dusk, for a grand total of 15 sen! 1242 01:56:47,588 --> 01:56:50,255 That's not enough to eat on. 1243 01:56:50,355 --> 01:56:55,226 How can you be so foolish to tell me to buy you sake? 1244 01:56:55,852 --> 01:56:59,674 I can't even make Takichi a dumpling for the festival. 1245 01:56:59,775 --> 01:57:01,741 And all you think about is sake. 1246 01:57:01,813 --> 01:57:03,332 Forget it. I won't ask again. 1247 01:57:04,216 --> 01:57:06,809 You've got to change your whole way of thinking. 1248 01:57:06,910 --> 01:57:09,623 I can't make any offerings for our ancestors. 1249 01:57:09,723 --> 01:57:13,348 All I can do is light a candle. And whose fault is this? 1250 01:57:13,961 --> 01:57:17,621 Yours!... for being such a fool over a woman like Oriki. 1251 01:57:18,575 --> 01:57:22,560 How I want to tell you more! Even now I'm holding back my frustrations. 1252 01:57:22,728 --> 01:57:25,670 I've lived with you for ten years and given you a son. 1253 01:57:25,771 --> 01:57:28,646 Yet you've caused me so much grief that I can barely stand it. 1254 01:57:28,647 --> 01:57:32,256 You still can't forget Oriki. Even after all you've suffered on her account! 1255 01:57:33,307 --> 01:57:38,392 We live in a one-room doghouse. People treat us as outcasts, idiots. 1256 01:57:38,393 --> 01:57:41,101 As a man you don't notice since you're out all day. 1257 01:57:41,758 --> 01:57:45,520 At the spring and autumn holidays, everyone else exchanges... 1258 01:57:45,521 --> 01:57:49,126 rice cakes and dumplings, but no one comes to call on us. 1259 01:57:50,240 --> 01:57:54,576 Perhaps the neighbors are being kind. They know we cannot reciprocate. 1260 01:57:55,245 --> 01:57:58,260 But ours is the one house everyone ignores. 1261 01:57:58,544 --> 01:58:02,431 Understand what it's like for me... ostracized by our own neighbors. 1262 01:58:11,387 --> 01:58:12,974 Mother, look! 1263 01:58:13,736 --> 01:58:19,292 Where did you ever get such a nice cake? Did you say thanks? 1264 01:58:19,493 --> 01:58:22,973 I bowed politely. The Demon Lady of Kikunoi gave it to me. 1265 01:58:23,755 --> 01:58:27,023 What? Oriki gave you... How shameless! 1266 01:58:27,224 --> 01:58:31,634 First she ruins the father and then tries to win the son! 1267 01:58:32,915 --> 01:58:34,457 Come here! What did she say to you? 1268 01:58:34,858 --> 01:58:40,234 While I was playing she came along with a man and bought it for me. 1269 01:58:40,335 --> 01:58:41,559 Did you want it? 1270 01:58:43,588 --> 01:58:45,197 Can't I eat it, Mama? 1271 01:58:45,650 --> 01:58:47,634 Throw it away! It's filthy. Fool! 1272 01:58:47,735 --> 01:58:50,157 You want it so much you can't throw it away. 1273 01:58:51,319 --> 01:58:52,340 Ohatsu! 1274 01:58:53,839 --> 01:58:55,189 You have something to say to me? 1275 01:58:55,389 --> 01:58:56,939 I've had enough of your lip! 1276 01:58:57,040 --> 01:58:59,317 What are you raising a ruckus about, 1277 01:58:59,418 --> 01:59:02,913 just because somebody gives the boy a piece of cake? 1278 01:59:03,013 --> 01:59:06,158 She's no stranger. Why shouldn't he accept it? 1279 01:59:06,259 --> 01:59:09,624 Out of spite, you try to insult me through the boy! 1280 01:59:09,724 --> 01:59:12,175 You make a little money and expect gratitude from me. 1281 01:59:12,276 --> 01:59:15,225 I may only be a laborer, but I'm still the head of this household. 1282 01:59:15,773 --> 01:59:18,203 Always complaining... If you don't like it, you can leave... 1283 01:59:18,304 --> 01:59:19,422 Get out! 1284 01:59:20,436 --> 01:59:25,075 You're being unfair. Don't jump to conclusions. 1285 01:59:25,959 --> 01:59:29,682 I lost patience with Takichi, and Oriki's tricks are so obvious. 1286 01:59:29,783 --> 01:59:33,900 She's a professional. It's her job to deceive people. 1287 01:59:34,001 --> 01:59:37,978 If she's a demon, you're the Queen of Hell. 1288 01:59:39,341 --> 01:59:41,108 You're still defending her! 1289 01:59:41,609 --> 01:59:45,314 I only said those things because I was thinking of our family. 1290 01:59:46,376 --> 01:59:49,571 If you're so tired of the way we live, you needn't stay. 1291 01:59:49,643 --> 01:59:50,952 You can go wherever you want. 1292 01:59:51,153 --> 01:59:55,048 Always criticizing or nagging. Or envying Oriki. 1293 01:59:55,247 --> 01:59:57,286 I've had it with your carping all the time. 1294 01:59:57,387 --> 01:59:59,512 Either you get out... or I will! 1295 02:00:00,835 --> 02:00:04,556 You don't really mean that? You can't mean a divorce? 1296 02:00:05,248 --> 02:00:06,279 Of course I do! 1297 02:00:06,290 --> 02:00:08,554 After all these hard years... 1298 02:00:09,499 --> 02:00:10,485 Shut up! 1299 02:00:14,182 --> 02:00:15,781 Mother... 1300 02:00:19,319 --> 02:00:23,206 Please... I'm sorry. Forgive me. It was wrong of me. 1301 02:00:24,940 --> 02:00:29,703 I was wrong about the cake. Oriki meant well. 1302 02:00:31,267 --> 02:00:35,669 You're right. I'm the one who's a demon. 1303 02:00:36,023 --> 02:00:38,473 I'll never mention her name again. Please forgive me. 1304 02:00:38,832 --> 02:00:41,865 I'll never gossip about her. 1305 02:00:42,548 --> 02:00:45,033 Please reconsider. 1306 02:00:46,888 --> 02:00:50,103 I have no family to rely on. 1307 02:00:51,403 --> 02:00:56,154 My uncle is only a caretaker, as poor as we are. 1308 02:00:57,255 --> 02:01:00,314 I have no place to go. 1309 02:01:11,280 --> 02:01:16,290 Please... think of our son. For his sake, have pity on me. 1310 02:01:16,391 --> 02:01:21,500 I ask for forgiveness on my hands and knees. 1311 02:01:21,601 --> 02:01:23,684 I'll do anything. 1312 02:01:25,557 --> 02:01:28,724 Please... please don't be so cruel. 1313 02:02:02,378 --> 02:02:04,611 You were never cold-hearted. 1314 02:02:06,712 --> 02:02:09,635 She must have stolen your heart. 1315 02:02:13,514 --> 02:02:16,621 You intend to make our son suffer? 1316 02:02:16,677 --> 02:02:20,306 He's mine! Hurry and get out! 1317 02:02:20,589 --> 02:02:23,995 Mama! I'm afraid of him. I don't like Daddy! 1318 02:02:25,038 --> 02:02:29,720 So you'd rather be with me? Wherever I go? 1319 02:02:30,129 --> 02:02:34,148 Yes, I'll go. Daddy never buys me anything. 1320 02:02:36,897 --> 02:02:41,523 He wants to come with me. So I am taking him. 1321 02:02:42,248 --> 02:02:47,284 Did you hear? I'm taking him. I can't leave him in your hands. 1322 02:02:48,258 --> 02:02:49,495 It's all right isn't it? 1323 02:02:53,458 --> 02:02:54,528 Wait here. 1324 02:03:49,357 --> 02:03:50,953 I've had it with your griping. 1325 02:03:52,574 --> 02:03:53,935 Let's settle this. 1326 02:03:54,207 --> 02:03:57,790 Trying to hurt me through the boy! I'm sick of looking at you! 1327 02:04:00,126 --> 02:04:01,706 You can have the furniture. 1328 02:04:01,807 --> 02:04:05,306 Since you've won him over, I won't need it. Do what you want! 1329 02:04:06,718 --> 02:04:11,164 You'll be all alone from now on. 1330 02:04:11,264 --> 02:04:14,207 You can indulge all your vices. 1331 02:04:16,255 --> 02:04:18,847 What furniture? It isn't even ours. 1332 02:04:19,048 --> 02:04:22,766 But don't come asking me to return Takichi, because I never will. 1333 02:04:28,818 --> 02:04:33,497 Look here. I'm taking only his coat, nightwear, and sash... 1334 02:04:33,692 --> 02:04:36,169 Only three pieces of Takichi's clothing. 1335 02:04:37,750 --> 02:04:42,126 You're not drunk... so you must know what you are doing. 1336 02:04:43,804 --> 02:04:50,754 But think it over, no matter how poor we are, we should raise the child together. 1337 02:04:50,854 --> 02:04:52,212 Hurry and get out! 1338 02:04:58,031 --> 02:04:59,903 You're rotten to the core. 1339 02:05:00,856 --> 02:05:03,623 You don't even love your own son! 1340 02:05:06,559 --> 02:05:10,095 I'm leaving you now. Come, Takichi! 1341 02:05:21,696 --> 02:05:23,244 Say goodbye to Father. 1342 02:05:23,732 --> 02:05:25,493 Goodbye, Father. 1343 02:05:51,239 --> 02:05:55,719 Gen! Hey, Gen! 1344 02:05:58,190 --> 02:06:00,957 He could be still sleeping... or hasn't returned home. 1345 02:06:01,716 --> 02:06:04,579 Gen! Gen! 1346 02:06:26,117 --> 02:06:29,972 Mister! It's open! 1347 02:06:41,493 --> 02:06:43,376 Her things are still here. 1348 02:06:43,477 --> 02:06:46,552 Very unusual for an elopement. 1349 02:06:47,129 --> 02:06:50,418 Mr. Yuki didn't seem the type who'd elope! 1350 02:06:50,849 --> 02:06:53,528 I don't think she would go on a date with him... 1351 02:06:53,629 --> 02:06:55,802 on the way back from the bath house. 1352 02:06:57,072 --> 02:07:01,987 I've been asking around. We'll find her soon. 1353 02:07:03,006 --> 02:07:06,078 It'd be a great loss for us. 1354 02:07:06,179 --> 02:07:10,068 She went to the bath house as usual last night. 1355 02:07:10,306 --> 02:07:11,497 Didn't she? 1356 02:07:13,491 --> 02:07:15,324 And nobody saw her after that? 1357 02:07:15,425 --> 02:07:16,320 No. 1358 02:07:17,091 --> 02:07:20,822 We've already called the police. 1359 02:07:22,453 --> 02:07:24,631 She'll be found. 1360 02:07:26,513 --> 02:07:30,288 We can't afford to lose our number-one-girl. 1361 02:07:37,561 --> 02:07:40,092 Thank you for your trouble. Where did you find her? 1362 02:07:54,878 --> 02:07:56,228 Looks like a double suicide. 1363 02:08:15,950 --> 02:08:18,206 The woman resisted considerably. 1364 02:08:21,572 --> 02:08:23,466 She was stabbed from behind. 1365 02:08:27,606 --> 02:08:29,248 Her throat's cut, too. 1366 02:08:32,217 --> 02:08:34,395 He's committed hara-kiri. 1367 02:08:35,179 --> 02:08:37,476 So it's not a love-pact. 1368 02:09:36,035 --> 02:09:39,333 August 2nd. Clear skies. 1369 02:09:40,474 --> 02:09:43,744 Hot and humid all day. 1370 02:09:44,347 --> 02:09:46,305 Another ordinary day. 1371 02:09:48,378 --> 02:09:51,678 Subtitles by Grandma Beverly 1372 02:09:51,923 --> 02:09:55,223 THE END 108272

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.