All language subtitles for La Tour, prends garde! (King on Horseback) (1958)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,000 --> 00:00:41,000 ***AVENTURIERUL*** 2 00:00:50,000 --> 00:00:56,000 Traducere şi adaptare text: costinberca & anco 3 00:01:00,000 --> 00:01:06,000 *** *** *** 4 00:02:12,500 --> 00:02:15,000 A fost odată pe vremea regelui Ludovic Preaiubitul, 5 00:02:15,250 --> 00:02:18,500 o armată franceză încartiruită în oraşul german Dreimahl. 6 00:02:19,250 --> 00:02:22,350 Aveam aliaţi celebri: prusacii şi regele lor Frederic 7 00:02:22,700 --> 00:02:24,740 care vorbea franceza fără accent. 8 00:02:25,020 --> 00:02:29,000 În ciuda aparenţelor de data asta, nu ne batem pentru regele Prusiei, 9 00:02:29,001 --> 00:02:31,370 ci pentru Principele bavarez, Karl Albrecht. 10 00:02:32,200 --> 00:02:33,200 Despre ce e vorba ? 11 00:02:33,380 --> 00:02:36,750 O poveste obscură de succesiune şi mai ales, despre război. 12 00:02:36,751 --> 00:02:40,200 În vremea aceea un an fără război, era ca un an fără soare. 13 00:02:41,000 --> 00:02:44,350 Pe atunci, franco-prusaco-bavarezii acţionau în numele onoarei 14 00:02:44,380 --> 00:02:47,780 regelui Ludovic al XV-lea, pe care îl aşteptau dintr-o clipă în alta. 15 00:02:48,380 --> 00:02:53,000 Majestatea sa îşi felicită trupele şi pe comandantul lor, Noailles, 16 00:02:53,001 --> 00:02:57,400 cel mai mare Mareşal din lume, pentru victoria obţinută, 17 00:02:58,200 --> 00:03:00,500 victoria pe care elevii francezi o cunosc drept 18 00:03:00,501 --> 00:03:02,780 victoria franceză de la Dreimahl. 19 00:03:03,380 --> 00:03:05,780 Şi acum, ne îndreptăm spre teatru, 20 00:03:06,380 --> 00:03:08,780 Piaţa teatrului, unde se află armata regală. 21 00:03:17,380 --> 00:03:19,780 Încă o lovitură ca asta, şi-i învingem. 22 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 Muschetă, nu-i aşa ? 23 00:03:32,350 --> 00:03:34,500 Maşinăria aia face mai mult zgomot decât stricăciuni. 24 00:03:34,501 --> 00:03:37,000 Totuşi, cred că ne putem apăra cu asta. 25 00:03:44,750 --> 00:03:48,000 Taupin ! Taupin ! Ajungem pe câmpul de luptă ! 26 00:03:48,250 --> 00:03:51,180 Măiculiţă, deja aud zgomotul tunurilor ! 27 00:03:51,200 --> 00:03:53,999 Ştii bine că şi cea mai mică emoţie mă poate omorî. 28 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 Am un suflu la inimă. 29 00:03:55,001 --> 00:03:56,001 Taci din gură, Bravaccio ! 30 00:03:56,025 --> 00:03:57,025 Dar o să-i facem praf. 31 00:03:57,150 --> 00:03:58,500 Cu un pumn de gloanţe, mă pun pe picioare. 32 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 E linişte în frumosul meu ţinut Bade. 33 00:04:12,750 --> 00:04:14,500 Aţi pierdut ! Predaţi-vă ! 34 00:04:14,550 --> 00:04:18,200 Niciodată ! Cu pistoalele astea îl voi omorî pe primul care mă va atinge ! 35 00:04:18,380 --> 00:04:21,780 - Şi odată cu el, mă sinucid ! - Atunci o să mori ! 36 00:04:41,150 --> 00:04:43,780 - Domnule, mi-aţi salvat viaţa ! - Măcar atât puteam să fac. 37 00:04:44,500 --> 00:04:47,780 - Turcii au fugit ca nişte iepuri. - Sunt nişte laşi. 38 00:04:49,380 --> 00:04:51,780 - Vorbeşti italiana ? - Napoletana. 39 00:04:53,380 --> 00:04:55,780 - Sunt contesa de d'Amalfi ! - Excelenţă ! 40 00:04:56,350 --> 00:04:57,350 Ţine ! 41 00:04:57,380 --> 00:04:58,580 Mii de mulţumiri, Excelenţă ! 42 00:04:58,581 --> 00:04:59,581 Hei, voi de colo ! 43 00:04:59,582 --> 00:05:03,000 Eroicule Bravaccio, întreab-o pe doamna unde o lăsăm ! 44 00:05:03,100 --> 00:05:04,100 Merg la Dreimahl. 45 00:05:04,101 --> 00:05:06,780 Atunci, urcaţi ! E şi destinaţia noastră. 46 00:05:09,380 --> 00:05:11,780 Să mergem ! 47 00:05:38,380 --> 00:05:39,780 Regele ! 48 00:05:40,380 --> 00:05:41,780 Regele ! 49 00:05:51,380 --> 00:05:53,780 Prezentaţi arm ! 50 00:05:54,380 --> 00:05:57,100 Totul este perfect, domnule Mareşal. Regele va fi mulţumit. 51 00:05:57,380 --> 00:06:00,080 Ce porcărie, să fii ţintuit de gută într-o zi ca asta. 52 00:06:00,980 --> 00:06:04,150 Soldaţii luptă cu picioarele, nu mareşalii. 53 00:06:04,380 --> 00:06:07,080 Nici prinţii moştenitori. Nici alteţele ? 54 00:06:08,380 --> 00:06:10,780 Prezentaţi arm ! 55 00:06:48,380 --> 00:06:50,780 Omagiile mele, monseniore ! 56 00:06:51,100 --> 00:06:53,980 - Ce escortă ciudată, contesă ! - Comedianţii ăştia mi-au salvat viaţa. 57 00:06:54,000 --> 00:06:55,200 Ah ! Încă o victorie în plus ! 58 00:06:55,350 --> 00:06:57,500 Auziţi ? De data asta e regele ! 59 00:06:58,000 --> 00:06:59,500 Majestatea Sa vă crede că a nimerit în plin carnaval. 60 00:06:59,990 --> 00:07:04,000 - Ce o să zică oare ? Sunt dezonorat ! - Domnule Mareşal, e război ! 61 00:07:08,380 --> 00:07:10,780 Regele ! 62 00:07:17,380 --> 00:07:19,780 Malvina, s-ar părea că aţi scăpat de turci. 63 00:07:20,380 --> 00:07:23,000 Puţin a lipsit să mă ducă la Constantinopol. 64 00:07:23,380 --> 00:07:25,780 Aţi fi fost floarea haremului sultanului. 65 00:07:26,380 --> 00:07:30,000 - Aşa cum dumneata eşti floarea... - Haremului regal, o puteţi spune ! 66 00:07:38,380 --> 00:07:42,780 Pe aici ! Micul corp armat al regelui vă salută ! 67 00:07:43,000 --> 00:07:44,500 Dacă vreţi să vedeţi munţii şi minunăţiile... 68 00:07:44,600 --> 00:07:47,000 luna în plină zi, soarele noaptea... 69 00:07:47,200 --> 00:07:50,000 dacă vreţi să râdeţi cu lacrimi şi să cotcodăciţi ca nişte păsări... 70 00:07:50,500 --> 00:07:53,000 sau să-l altoiţi pe jandarm, şi să deveniţi burghezi... 71 00:07:53,100 --> 00:07:57,250 veniţi în seara asta pe Esplanadă, la ora 8, cu un pistol... 72 00:07:57,380 --> 00:07:58,980 - Un taler... - Un ducat... 73 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 Un ţechin... 74 00:08:00,100 --> 00:08:02,980 - Sau ce bani aveţi... - Banii n-au onoare. 75 00:08:03,100 --> 00:08:06,780 O veţi vedea pe frumoasa Roşita, dansatoarea din Calcutta 76 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 de la Marele teatru din Bregenz. 77 00:08:09,500 --> 00:08:11,500 Cel mai caraghios arlechin ! 78 00:08:12,000 --> 00:08:13,500 Pierrot şi măscăricii săi ! 79 00:08:13,600 --> 00:08:16,980 Frumoasa Mirabelle, preferata tuturor ţărilor Rusiei ! 80 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 Şi un personaj original, slujitorul vostru aici de faţă ! 81 00:08:20,100 --> 00:08:23,780 Un pitic ravisant, pe nume Passelacet ! 82 00:08:24,380 --> 00:08:27,000 Şi în cele din urmă, Marele La Tour ! Îl vedeţi şi-l veţi recunoaşte ! 83 00:08:27,100 --> 00:08:28,599 Cel mai curajos dintre trubaduri, 84 00:08:28,600 --> 00:08:32,000 care mânuieşte la fel de bine şi capă şi spadă ! 85 00:08:41,000 --> 00:08:42,500 Trăiască regele ! 86 00:08:51,380 --> 00:08:53,133 Fără aceşti comedianţi n-aţi fi avut plăcerea 87 00:08:53,134 --> 00:08:55,000 sau neplăcerea de a mă vedea. 88 00:08:55,080 --> 00:08:56,250 Plăcerea, Malvina ! 89 00:08:56,251 --> 00:08:59,000 Aţi riscat mii de morţi, pentru a-mi fi alături ! 90 00:08:59,001 --> 00:09:00,001 Vă ador ! 91 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Francois, vino să te prezint ! 92 00:09:06,080 --> 00:09:07,980 Vi-l prezint pe vărul meu Marmande, 93 00:09:08,000 --> 00:09:10,500 locotenent-colonel în regimentul meu de cavalerie. E un adevărat erou. 94 00:09:10,600 --> 00:09:12,100 - Exagerezi ! - Deloc. 95 00:09:12,200 --> 00:09:13,980 Tu te acoperi de glorie, 96 00:09:13,981 --> 00:09:15,500 în timp ce eu stau la curte la Versailles sau la Metz. 97 00:09:15,600 --> 00:09:17,000 Fiecare cu cuceririle sale ! 98 00:09:17,100 --> 00:09:20,350 Sunt fericit să-mi pot sluji regele şi capul familiei mele. 99 00:09:20,500 --> 00:09:23,350 Francois, mă bucur pentru tine. Am hotărât să-ţi ofer ceva. 100 00:09:23,500 --> 00:09:25,000 - Perouge nu ţi-a spus nimic ? - Nu. 101 00:09:25,100 --> 00:09:28,500 Du-te să-l vezi, atunci ! O să-ţi facă o surpriză din partea mea. 102 00:09:28,600 --> 00:09:29,600 Ce bucurie-mi faci ! 103 00:09:33,000 --> 00:09:34,000 Frumoasă femeie ! 104 00:09:34,380 --> 00:09:36,500 Dragul meu, ducele o întreţine de peste un an, 105 00:09:36,600 --> 00:09:38,980 şi are avantajul că regimentul este încă întreg. 106 00:09:39,000 --> 00:09:40,500 Am auzit că ţi-a dat ceva pentru mine. 107 00:09:40,600 --> 00:09:44,000 - Da. O punguţă cu 2.000 de livre. - Un bacşiş ? 108 00:09:56,000 --> 00:09:59,780 - Mareşale, dă-mi telescopul ! - Mă scuzaţi, Sire ! 109 00:10:10,380 --> 00:10:12,780 Steagul cavaleriei mele uşoare ? Ce înseamnă asta ? 110 00:10:13,000 --> 00:10:16,780 Sire, e o întâmplare nefericită. Ieri, în timpul luptei, s-a pierdut. 111 00:10:17,380 --> 00:10:19,780 - S-a pierdut steagul meu ? - Da, Sire. 112 00:10:20,800 --> 00:10:21,999 Cred că acum Maria Tereza, se prăpădeşte de râs, 113 00:10:22,000 --> 00:10:23,000 iar eu turbez de furie. 114 00:10:23,750 --> 00:10:26,500 Dle colonel, ce ziceţi de cavalerii Regimentului lui Saint Sever ? 115 00:10:27,000 --> 00:10:29,500 - Sire, dacă aş fi fost în luptă... - Domnule ar fi trebuit să fiţi ! 116 00:10:30,250 --> 00:10:31,350 Vă apreciez mult compania, 117 00:10:31,450 --> 00:10:33,350 dar sunt momente în care locul vostru nu e lângă mine. 118 00:10:34,000 --> 00:10:35,500 E foarte bine să fiţi prima sabie a Franţei, 119 00:10:35,600 --> 00:10:37,500 dar trebuie să o scoateţi din teacă în altă parte, nu la Versailles. 120 00:10:37,600 --> 00:10:41,350 Sire, mâine steagul va fi la locul lui sau nu va mai exista cavaleria uşoară. 121 00:10:42,800 --> 00:10:44,000 Contez pe dumneata, domnule. 122 00:10:46,800 --> 00:10:51,200 Ei poftim ! Va înapoia steagul pe care i-am lăsat să-l ia. Ruşinea e a mea. 123 00:10:51,300 --> 00:10:52,500 Iar onoarea e a lui. 124 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 Domnule Mareşal, vă retrag comanda ! 125 00:10:55,500 --> 00:10:58,780 - Am căzut în dizgraţie, Sire ? - Judecă şi singur ! 126 00:10:59,000 --> 00:11:01,100 Te numesc director al Şcolii de război ! 127 00:11:03,650 --> 00:11:06,780 Priveşte-l pe La Tour ! Ce bărbat frumos ! 128 00:12:25,500 --> 00:12:27,080 Ce bruiaj ! Dumnezeul meu ! 129 00:12:27,100 --> 00:12:29,000 Marmande, spune-i Mariei Tereza să înceteze ! 130 00:13:27,380 --> 00:13:29,780 Nu mă aşteptam la o astfel de artă din partea unor comedianţi ambulanţi. 131 00:13:30,380 --> 00:13:34,780 - Numai bărbaţii dansează bine. - Femeile mi se par foarte talentate. 132 00:13:41,380 --> 00:13:43,500 Regele Franţei o roagă pe verişoara sa, Maria Tereza, 133 00:13:43,600 --> 00:13:48,780 să oprească timp de două ore, tunurile care tulbură reprezentaţia teatrală ! 134 00:13:49,260 --> 00:13:55,260 Majestatea Sa o roagă pe Maria Tereza, ca să întrerupă focurile de tun ! 135 00:14:16,500 --> 00:14:19,960 M-am săturat ! Numai acolo este victorie. 136 00:14:20,380 --> 00:14:22,000 Dacă victoria este acolo, înfrângerea este aici. 137 00:14:22,100 --> 00:14:24,000 Nu se mai poate merge aşa, mai departe ! 138 00:14:24,100 --> 00:14:27,350 Soldaţii sunt obosiţi, Majestate ! Haideţi să facem pace ! 139 00:14:28,140 --> 00:14:30,300 Pace ? Nu ! Vom înceta focul ! 140 00:14:31,000 --> 00:14:33,580 Ne odihnim şi apoi repornim războiul ! 141 00:14:33,700 --> 00:14:37,000 Dar cu un general mai tânăr, şi cu alţi aliaţi. 142 00:14:41,740 --> 00:14:43,200 Spune-i acestuia că ar trebui să se ducă la culcare ! 143 00:14:43,300 --> 00:14:44,500 Da, Majestate ! 144 00:14:46,180 --> 00:14:49,980 Desigur ! Francezii se bucură de ei înşişi ! 145 00:14:51,260 --> 00:14:52,940 M-am săturat de fanteziile tale ! 146 00:14:53,100 --> 00:14:55,700 Cei mai apropiaţi aliaţi ai mei, vor fi francezii ! 147 00:14:58,500 --> 00:14:59,500 Pariş ! 148 00:15:00,000 --> 00:15:01,500 Încântătorul Paris ! 149 00:15:03,500 --> 00:15:04,500 Nu-i aşa ? 150 00:15:04,600 --> 00:15:05,800 Da, Majestate ! 151 00:15:24,380 --> 00:15:29,780 Cântecul meu e mimat de animale. În faţa animalelor oricine-i dezarmat. 152 00:15:31,380 --> 00:15:34,780 Fiindcă animalele nu ştiu să vorbească. 153 00:15:36,000 --> 00:15:42,500 Îmi place ca animalele să fie oprimate. De orice formă şi culoare, să fie oprimate. 154 00:15:43,000 --> 00:15:46,780 Căci tot despre animale este vorba. 155 00:15:46,781 --> 00:15:47,781 Nu-i aşa ? 156 00:15:51,350 --> 00:15:55,000 După bătălie totdeauna apar alţi soldaţi. 157 00:15:58,200 --> 00:16:01,000 Să defileze foarte ordonaţi, toţi soldaţii ! 158 00:16:01,100 --> 00:16:03,000 În ţinută de paradă ! 159 00:16:04,350 --> 00:16:07,500 Ăsta-i războiul de dantelă ! Războiul cel crud, demoazelă ! 160 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 Război ce-l poartă în zadar, doar luptătorii din budoar. 161 00:16:11,380 --> 00:16:14,000 Ăsta-i războiul de dantelă ! Războiul cel crud, demoazelă ! 162 00:16:14,380 --> 00:16:17,780 Război ce-l poartă în zadar, doar luptătorii din budoar. 163 00:16:18,000 --> 00:16:22,780 E un conflict teribil ! Fiecare-i irascibil ! 164 00:16:23,000 --> 00:16:26,780 Lupta se duce-aici ! Între şobolani şi pisici ! 165 00:16:27,200 --> 00:16:32,500 La cei puternici de le dai şi partea lor din cer, 166 00:16:33,200 --> 00:16:39,000 Ca peştii tac, ca peştii fac, dar tot mai vor... mai cer. 167 00:16:39,250 --> 00:16:40,250 Umblă peste tot ! 168 00:16:41,300 --> 00:16:46,000 Tac şi fac ! Tac şi fac ! Tac şi fac ! Tac şi fac ! 169 00:16:54,200 --> 00:16:59,000 Căci acest război, e un război albastru şi este un cadou. 170 00:17:02,500 --> 00:17:05,000 Cadou ! Cadou ! Cadou ! Cadou ! 171 00:17:14,000 --> 00:17:18,000 În mod firesc apare-acum în timpul cel mai scurt 172 00:17:18,050 --> 00:17:23,250 Un curajos şi bun scrimeor, pe care... îl salut. 173 00:17:24,000 --> 00:17:28,500 Căci în lupta lor pentru Versaille cu doamna de temut, 174 00:17:29,300 --> 00:17:34,000 El i-a propus un joc cochet, şi foarte plăcut. 175 00:17:34,050 --> 00:17:38,000 Şi cum arginţi la ea purta, Doar, doar, războiul l-o scurtă 176 00:17:38,501 --> 00:17:44,000 A dat de'ndată bani grămadă, Drapelu-n cort să-l aibă. 177 00:17:44,050 --> 00:17:45,050 Lui Saint Sever ! 178 00:17:49,800 --> 00:17:53,000 Saint Sever ! Saint Sever ! Saint Sever ! Saint Sever ! 179 00:18:00,350 --> 00:18:04,000 Ăsta-i războiul de dantelă. Războiul cel crud, demoazelă. 180 00:18:04,380 --> 00:18:06,780 Război ce-l poartă în zadar, doar luptătorii din budoar. 181 00:18:07,380 --> 00:18:09,780 Asta-i războiul de dantelă. Războiul cel crud, demoazelă. 182 00:18:10,380 --> 00:18:13,780 Război ce-l poartă în zadar, doar luptătorii din budoar. 183 00:18:24,380 --> 00:18:25,780 Sire ! 184 00:18:32,380 --> 00:18:35,200 Sire, pedepsiţi-l pe acest necioplit, aşa cum merită ! 185 00:18:36,080 --> 00:18:37,980 Imediat. 186 00:18:50,380 --> 00:18:55,500 Philippe, nu face faţa asta ! A fost doar o ocazie să mai râdem. 187 00:18:55,600 --> 00:18:58,000 O să-l fac pe câinele ăsta să-şi înghită râsul ! 188 00:18:58,500 --> 00:19:02,780 - Sire, mă iertaţi ! - Pentru ce ? Că ai spus adevărul ? 189 00:19:09,000 --> 00:19:12,000 - Cum te cheamă, comediantule ? - La Tour, Sire ! 190 00:19:12,700 --> 00:19:15,300 Vei ajunge departe. Eşti plin de isteţime şi curaj. 191 00:19:21,600 --> 00:19:24,200 - Bravaccio, a fost perfect. - Regele ? 192 00:19:24,300 --> 00:19:25,700 Nu, La Tour ! 193 00:19:26,800 --> 00:19:29,000 Vă las o clipă. O să-mi facă bine o plimbare. 194 00:19:29,250 --> 00:19:30,700 E excelentă pentru sănătate. 195 00:19:30,800 --> 00:19:33,300 Pe curând ! Voi visa singur la stele ! 196 00:19:34,000 --> 00:19:36,500 La stelele trupelor ! La stelele căzătoare, 197 00:19:36,600 --> 00:19:40,350 care nu au privilegiul ca dumneata, să revină în fiecare noapte. 198 00:19:44,000 --> 00:19:45,195 Ştii, că mie nu mi-e frică de nimic în viaţă, 199 00:19:45,196 --> 00:19:46,780 dar în seara asta ai fost prea tare. 200 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 Ai grijă bătrâne, s-ar putea să te arzi ! 201 00:19:49,100 --> 00:19:50,250 Îl am pe rege de partea mea ! 202 00:19:50,350 --> 00:19:54,500 Dar contesa e împotriva ta, iar femeile au întotdeauna dreptate. 203 00:20:00,700 --> 00:20:04,780 Perouge ! Pedepseşte-l pe măscărici aşa cum merită ! 204 00:20:05,000 --> 00:20:07,350 Ordinul dvs. va fi îndeplinit, dle Duce ! 205 00:20:24,380 --> 00:20:26,080 Ei bine, nu ne mai jenăm ? Cine sunteţi ? 206 00:20:26,500 --> 00:20:27,500 Regele ! 207 00:20:27,501 --> 00:20:30,500 - Mi-au făcut-o deja de mai multe ori. - Dar de data asta e de-adevăratelea. 208 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 Sire ! 209 00:20:36,380 --> 00:20:38,780 Sire, nu arătaţi rău pentru un rege ! 210 00:20:39,380 --> 00:20:41,499 Şi dumneata, pentru o actriţă, arăţi mai bine de aproape, 211 00:20:41,500 --> 00:20:42,500 decât de departe. 212 00:20:43,000 --> 00:20:44,100 Dar nu prea de-aproape ! 213 00:20:44,200 --> 00:20:47,000 Dacă vreţi să mă retrag, trebuie doar să-mi spuneţi. 214 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 Rămâneţi ! 215 00:20:58,000 --> 00:21:02,780 Doi paşi înainte înainte... marş ! Întorceţi-vă spre... dreapta ! 216 00:21:04,000 --> 00:21:05,250 Scoateţi... baionetele ! 217 00:21:39,380 --> 00:21:41,350 N-aveţi dreptul să trataţi aşa un om. O să mă răzbun ! 218 00:21:41,500 --> 00:21:43,500 Dacă vrei să te sinucizi, de ce nu spui ? 219 00:21:46,500 --> 00:21:49,700 - E o ruşine ! - Da. Nu mi se pare prea elegant. 220 00:21:49,750 --> 00:21:51,380 Atunci, faceţi ceva ! 221 00:21:51,500 --> 00:21:53,780 E dreptul ducelui. Regele nu poate face nimic. 222 00:21:54,000 --> 00:21:55,500 Atunci de ce e rege ? 223 00:21:56,500 --> 00:21:59,000 Pentru a fi mândru că are supuşi precum La Tour. 224 00:21:59,500 --> 00:22:02,780 Ador când vorbiţi aşa, Sire ! 225 00:22:03,750 --> 00:22:09,750 DREIMAHL Micul teatru armat al Regelui 226 00:22:22,750 --> 00:22:26,780 - Riquet ! - Da. 227 00:22:27,380 --> 00:22:29,780 - Unde te duci ? - Unde vreau. 228 00:22:29,800 --> 00:22:31,000 Lasă prostiile, Riquet ! Rămâi aici ! 229 00:22:31,100 --> 00:22:33,780 În niciun caz ! Trebuie să mă răzbun pe Saint Sever. 230 00:22:34,000 --> 00:22:36,780 - Aşa, în toiul nopţii ? - Acum ori niciodată ! 231 00:22:37,380 --> 00:22:39,500 Mai gândeşte-te ! E înconjurat de o gardă de spadasini. 232 00:22:39,600 --> 00:22:42,950 Până să ajungi lângă patul lui, o să te taie ca pe o halcă de carne. 233 00:22:43,500 --> 00:22:45,980 Mă crezi atât de laş, să mă duc să-l omor pe Saint Sever în patul lui ? 234 00:22:46,000 --> 00:22:47,000 Atunci, unde ? 235 00:22:47,001 --> 00:22:49,780 Drept în faţă ! De partea cealaltă a acestor ziduri, la austrieci. 236 00:22:50,380 --> 00:22:52,500 - Vrei să treci la duşman ? - Nu, idiotule ! 237 00:22:53,500 --> 00:22:56,780 Nu ! O să-i fac doar o vizită Mariei Tereza în cort, în noaptea asta. 238 00:22:56,800 --> 00:23:00,350 - Vrei să-i furi împărătesei inima ? - Nu inima, ci steagul. 239 00:23:00,500 --> 00:23:04,000 Steagul lui Saint Sever. O să i-l duc regelui. 240 00:23:05,350 --> 00:23:11,780 O să-i tai iarba de sub picioare nobilului duce. Nu-i un plan rău, nu ? 241 00:23:12,000 --> 00:23:17,100 Nu ! Nu... doar că aici nu ne jucăm de-a soldaţii, e o armată adevărată. 242 00:23:17,380 --> 00:23:19,350 N-ai nicio şansă să scapi. 243 00:23:19,400 --> 00:23:22,400 Nicio grijă, bătrâne. Am un plan să fug de acolo. 244 00:23:22,700 --> 00:23:23,700 Riquet, vin cu tine. 245 00:23:23,800 --> 00:23:27,100 Nu ! Mă duc singur. Pe amândoi o să ne omoare. 246 00:23:28,380 --> 00:23:29,380 Adio, bătrâne ! 247 00:23:31,500 --> 00:23:34,350 Riquet ! Asta ce mai e ? 248 00:23:43,500 --> 00:23:46,080 În caz că mi se întâmplă ceva, las toţi banii trupei. 249 00:23:46,100 --> 00:23:47,980 Costumele, fardurile, toate obiectele personale, 250 00:23:48,000 --> 00:23:49,500 îi vor rămâne lui Pierrot. La Tour. 251 00:24:25,380 --> 00:24:27,780 Sergent, ai auzit ? Să mergem să vedem ! 252 00:24:28,380 --> 00:24:30,100 N-am primit niciun ordin. Lasă-l să fugă ! 253 00:27:03,080 --> 00:27:04,080 Foc ! 254 00:27:04,380 --> 00:27:05,780 Foc ! 255 00:27:09,380 --> 00:27:10,780 Foc ! 256 00:27:14,380 --> 00:27:15,780 Alarmă ! 257 00:27:24,380 --> 00:27:26,780 Alarmă ! 258 00:27:45,350 --> 00:27:46,850 Alarmă ! Veniţi repede ! 259 00:27:53,500 --> 00:27:54,500 Ajutor ! Ajutor ! 260 00:28:02,000 --> 00:28:05,250 Înapoi ! Înapoi ! Înapoi ! Veniţi repede ! 261 00:28:22,000 --> 00:28:23,500 Ce-i asta ? Ce se petrece aici ? 262 00:28:23,501 --> 00:28:25,500 - Foc ! - Foc, Majestate ! 263 00:29:45,000 --> 00:29:46,000 Alarmă ! 264 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 Alarmă ! 265 00:30:24,250 --> 00:30:27,000 Wolheim ! Este un soldat în patul meu ! 266 00:30:27,350 --> 00:30:30,000 Aghiotant ! Schwartzenberg ! 267 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 Domnule, vă stăm la dispoziţie. 268 00:31:29,700 --> 00:31:32,099 Sire, în câteva ore cei dintre noi, care vom mai fi în viaţă 269 00:31:32,100 --> 00:31:33,100 vă vom aşeza la picioare steagul. 270 00:31:50,200 --> 00:31:51,500 Sire, v-am răzbunat ! 271 00:31:52,800 --> 00:31:54,000 Ai şi isteţime şi curaj. 272 00:31:56,000 --> 00:31:58,500 Verişoara mea va crăpa de furie. Nu-mi puteai face o plăcere mai mare. 273 00:31:58,501 --> 00:32:00,000 Plăcerea este şi de partea mea. 274 00:32:00,200 --> 00:32:03,000 - Frederic ! Daţi-i 2.000 de ludovici ! - Nu, Sire, nu vreau bani. 275 00:32:04,000 --> 00:32:06,780 Vreau să-ţi ofer o recompensă. Ce-ţi doreşti ? 276 00:32:07,080 --> 00:32:08,080 Vreau să-mi apăr onoarea, 277 00:32:08,081 --> 00:32:10,500 să pot umbla înarmat, în loc să fiu bătut ca un lacheu. 278 00:32:11,800 --> 00:32:13,500 Dar, pentru asta trebuie să te înnobilez. 279 00:32:13,501 --> 00:32:16,200 Faceţi-l cavaler, Sire ! Vă rog eu, asta ! 280 00:32:20,000 --> 00:32:22,999 Juri să te comporţi mereu cu respect şi verticalitate, demn de un cavaler ? 281 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 Jur ! 282 00:32:24,100 --> 00:32:26,200 În numele Sf. Ludovic, te fac cavaler ! 283 00:32:29,200 --> 00:32:32,200 Tu mi-ai cântat, eu te-am făcut cavaler. Suntem chit. 284 00:32:32,500 --> 00:32:35,800 Dacă nu vă par prea neînsemnat, vă stau la dispoziţie ! 285 00:32:36,000 --> 00:32:37,200 Când veţi dori ! 286 00:32:38,800 --> 00:32:40,300 La Tour, în gardă ! 287 00:32:40,400 --> 00:32:42,500 Dle colonel, steagul a fost recuperat. 288 00:32:42,600 --> 00:32:44,500 Trupele dumitale pot să se întoarcă în cantonament. 289 00:32:45,000 --> 00:32:47,000 Vă veţi acoperi altă dată de glorie ! 290 00:32:56,200 --> 00:33:00,000 La dreapta ! După mine, înainte... marş ! 291 00:34:15,200 --> 00:34:17,000 Atenţie, monseniore ! Austriecii ! 292 00:34:58,500 --> 00:34:59,500 Monseniore, pe aici ! 293 00:36:09,200 --> 00:36:11,500 Ajutor ! La Tour, la mine ! 294 00:36:20,000 --> 00:36:22,300 Ajutor ! La Tour, la mine ! 295 00:36:23,500 --> 00:36:25,200 Monseniore ! Monseniore ! 296 00:36:25,500 --> 00:36:28,780 Ascultă... Trebuie să-ţi încredinţez un secret. 297 00:36:29,000 --> 00:36:31,780 Am o fiică, Antoaneta. Am iubit-o pe mama ei... 298 00:36:32,380 --> 00:36:36,780 Are 16 ani şi locuieşte la Paris, la Taupin, Place de L'Estrapade. 299 00:36:37,000 --> 00:36:40,780 - Trebuie să o găseşti. - Contaţi pe mine. 300 00:36:41,250 --> 00:36:45,780 Îi las tot ce am... Tot... 301 00:37:01,500 --> 00:37:07,500 CAVALIERUL DE LA TOUR vinovat de uciderea cu viclenie 302 00:37:07,501 --> 00:37:13,249 a Ducelui de Saint Sever, este condamnat la moarte prin spânzurare, 303 00:37:13,250 --> 00:37:14,750 până la sfârşitul anului. 304 00:37:17,000 --> 00:37:19,780 Informaţi toate posturile de poliţie de pe traseu ! 305 00:37:20,000 --> 00:37:22,000 Întocmai, domnule Prevot. 306 00:37:24,000 --> 00:37:25,540 Drum bun, bătrâne Barberin ! 307 00:37:26,200 --> 00:37:29,000 Toate cele bune colegilor parizieni şi doamnelor lor ! 308 00:37:29,200 --> 00:37:31,000 Mă voi bucura să le retransmit ! 309 00:37:45,500 --> 00:37:48,540 Ce linişte ! O linişte de mormânt. 310 00:37:49,500 --> 00:37:52,500 Până şi tunurile au vrut să-i aducă un omagiu lui Philippe şi au tăcut. 311 00:37:53,500 --> 00:37:56,000 E doar din cauza armistiţiului. 312 00:37:58,200 --> 00:37:59,500 Războiul s-a terminat. 313 00:37:59,800 --> 00:38:02,250 Omul pe care l-am urât a ajuns între patru scânduri. 314 00:38:04,000 --> 00:38:07,540 - Ar trebui să mă bucur. - Aşa aş fi crezut şi eu. 315 00:38:08,200 --> 00:38:09,450 Nu pot. 316 00:38:10,800 --> 00:38:13,040 Comediantul care l-a înjunghiat în spate... E prea oribil. 317 00:38:13,900 --> 00:38:15,540 Toţi morţii îşi au preţul lor. 318 00:38:15,600 --> 00:38:18,000 Nu mai dorm. Am sentimentul că eu sunt cel care l-a înjunghiat. 319 00:38:18,100 --> 00:38:20,000 Nu sunteţi vinovat de nimic. 320 00:38:20,100 --> 00:38:22,540 Ba da. Sunt un criminal, chiar şi fără intenţie. 321 00:38:22,600 --> 00:38:25,540 Sunteţi un duce. Ultimul duce de Saint Sever. 322 00:38:25,600 --> 00:38:27,600 - Taci ! - Trebuie să vă obişnuiţi. 323 00:38:27,700 --> 00:38:32,540 Acum totul vă aparţine. Numele, averea, pământurile... 324 00:38:34,000 --> 00:38:35,000 Chiar şi... 325 00:38:47,500 --> 00:38:49,540 Doamnă ! 326 00:39:16,590 --> 00:39:17,590 Ei bine ? 327 00:39:17,600 --> 00:39:19,500 Nu e bine. Toate muştele şi-au luat zborul. 328 00:39:19,600 --> 00:39:21,800 Îmi voi dovedi nevinovăţia, dar mai întâi trebuie să mă întorc la Paris. 329 00:39:21,900 --> 00:39:24,350 Şi noi. Te prindem din urmă cu trăsura, Riquet. 330 00:39:24,450 --> 00:39:27,000 Nu, e prea periculos pentru voi. O să mă descurc singur. 331 00:39:27,100 --> 00:39:28,800 Nu face pe curajosul. Au semnalmentele tale. 332 00:39:28,900 --> 00:39:31,540 Priveşte ! N-o să mă prindă. 333 00:39:35,000 --> 00:39:40,540 Riquet, întoarce-te la Paris în seara de Sf. Henri. E sărbătoare. 334 00:39:52,000 --> 00:39:54,350 Ascunde-te bine ! Bariera de la intrarea în Paris ! 335 00:40:12,500 --> 00:40:14,500 Stai ! Ce ai acolo ? 336 00:40:14,600 --> 00:40:18,000 Furaje pentru grajdurile regale. Vin aici în fiecare săptămână. 337 00:40:18,500 --> 00:40:20,540 Treci, neghiobule ! 338 00:40:24,499 --> 00:40:25,499 Opreşte ! 339 00:40:26,000 --> 00:40:27,500 Verificăm fânul ! La mine ! 340 00:40:36,500 --> 00:40:39,200 Hai ! E-n ordine ! Mergi ! 341 00:40:43,200 --> 00:40:44,500 Pentru Dumnezeu, e cineva în fân ! 342 00:40:45,800 --> 00:40:47,000 Opriţi imediat şareta asta ! 343 00:40:47,750 --> 00:40:49,000 Grăbiţi-vă ! Ce mai aşteptaţi ? 344 00:40:49,350 --> 00:40:51,000 S-a terminat cu sărbătorirea Sf. Henri ! 345 00:40:51,001 --> 00:40:53,800 Tu ce faci Lafleur, dormi ? Grăbeşte-te ! 346 00:40:55,400 --> 00:40:56,400 Daţi-i drumul ! 347 00:41:00,000 --> 00:41:04,400 - Spune-mi cine e sau te salt ! - Sunt nevinovat. Jur ! 348 00:41:04,500 --> 00:41:07,540 Mi s-a făcut doar milă de un biet cerşetor care venea din Germania. 349 00:41:08,500 --> 00:41:12,200 Un cerşetor ? Ăla de acolo ? Şi dacă era La Tour ?! 350 00:41:12,500 --> 00:41:14,000 Gardă ! 351 00:41:14,500 --> 00:41:16,000 Aduceţi-l viu sau mort ! 352 00:41:16,001 --> 00:41:17,001 Prindeţi-l viu ! 353 00:41:17,002 --> 00:41:20,500 Cât fler, câtă subtilitate. E un individ periculos. 354 00:41:20,800 --> 00:41:26,540 Nu trageţi între voi ! Toţi pentru unu şi unu pentru toţi ! 355 00:41:27,500 --> 00:41:29,700 Oricum, eu o să încasez recompensa. 356 00:42:02,500 --> 00:42:04,540 Descălecaţi ! Grăbiţi-vă ! 357 00:42:52,500 --> 00:42:56,540 Să vină doi oameni cu mine ! Şi tu, Pichon, anunţă-l pe şefu' ! 358 00:43:40,000 --> 00:43:44,540 A venit vinul. O să ne facă poftă de mâncare. 359 00:43:46,500 --> 00:43:50,540 - O să crăpăm ! - Pateuri, scoici, organe. 360 00:43:52,500 --> 00:43:55,499 Haide, Aristide ! Ia carnea de vită şi stropeşte-o cu coniac ! 361 00:43:56,400 --> 00:43:58,540 - Ce mică e ! - Dar o mâncăm şi pe ea. 362 00:43:59,500 --> 00:44:03,540 Are dreptate. În viaţă trebuie să pofteşti la orice. 363 00:44:03,800 --> 00:44:06,540 Astfel de gesturi sunt inadmisibile din partea unui asociat. 364 00:44:06,575 --> 00:44:08,000 După 12 feluri de vin, nu prea mai ştie ce face. 365 00:44:08,100 --> 00:44:10,500 Şi care e diferenţa, că dumneata eşti tânără !? 366 00:44:10,501 --> 00:44:13,500 Vreţi să spuneţi că nu suntem un exemplu pentru această tânără ? 367 00:44:13,501 --> 00:44:18,200 Dacă nici noi negustorii versaţi, nu dăm un exemplu, Franţa e pierdută ! 368 00:44:18,500 --> 00:44:19,700 Şi ne ameninţă revoluţia ! 369 00:44:20,200 --> 00:44:22,000 Să mâncăm repede, până nu ne prinde ! 370 00:44:26,100 --> 00:44:27,940 - Toinon ! - Domnule ? 371 00:44:28,000 --> 00:44:30,540 Nu uita să serveşti puiul pe pat de ciuperci ! 372 00:44:31,100 --> 00:44:32,940 Da, domnule. 373 00:44:47,100 --> 00:44:48,500 - Ce e ? - Te cheamă, Toinon ? 374 00:44:48,600 --> 00:44:50,000 Aveţi îndrăzneală ! 375 00:44:50,100 --> 00:44:51,940 Caut o tânără pe nume Antoaneta. Tu eşti, cu siguranţă ! 376 00:44:52,100 --> 00:44:53,100 Da, eu sunt. Ce vrei ? 377 00:44:53,200 --> 00:44:55,000 Să-ţi vorbesc. Am să-ţi spun lucruri importante. 378 00:44:55,100 --> 00:44:57,000 - Altă dată, dle La Tour ! - M-ai recunoscut ? 379 00:44:57,800 --> 00:44:59,800 V-am văzut adesea la teatrul de comedie, la curte la Marais. 380 00:45:00,000 --> 00:45:02,540 Atunci, ascultă-mă ! Din cauza ta, sunt urmărit. 381 00:45:03,500 --> 00:45:07,540 - Exageraţi ! Sunt o biată servitoare. - Ba nu ! Eşti fiica unui duce. 382 00:45:08,000 --> 00:45:10,540 - Îmi jucaţi o farsă. - Te rog ! Trebuie să mă crezi. 383 00:45:11,100 --> 00:45:13,300 Cu astfel de poveşti, abordezi dumneata fetele ? 384 00:45:13,500 --> 00:45:16,540 - Cu mine nu ţine. Eu sunt serioasă. - Ascultă-mă ! 385 00:45:20,500 --> 00:45:22,000 M-au ajuns din urmă. Ascunde-mă ! 386 00:45:22,500 --> 00:45:23,940 - Totul este adevărat ? - Da, e adevărat. 387 00:45:24,500 --> 00:45:26,000 Repede, pe uşa de la intrare ! 388 00:45:29,500 --> 00:45:32,540 Purcel de lapte cu prune. 389 00:45:33,500 --> 00:45:35,540 - Sunteţi rănit ? - Nu, nu-i nimic. 390 00:45:36,000 --> 00:45:37,200 Intraţi, repede ! 391 00:45:38,500 --> 00:45:42,540 Eu, negustor cu tricorn, am fost acostat în stradă de una din aceste femei. 392 00:45:43,500 --> 00:45:45,540 A trebuit să-l urmăresc pe neghiob din cauza unei umbrele. 393 00:45:45,800 --> 00:45:47,000 Nu mai există pudoare. 394 00:45:47,100 --> 00:45:49,000 De-aţi vedea ce rochii cumpără zdreanţa asta. 395 00:45:49,050 --> 00:45:50,500 Se leagă şi de tinerii căsătoriţi. 396 00:45:50,600 --> 00:45:51,600 Ce ruşine ! 397 00:45:51,700 --> 00:45:54,200 Am păţit-o şi noi ! Nu-i aşa, Aristide ? 398 00:45:54,300 --> 00:45:55,540 Noroc că noi avem onoare. 399 00:45:55,600 --> 00:45:58,000 Nu există cale să le punem la punct pe zdrenţele astea. 400 00:45:58,100 --> 00:45:59,500 Ba da, doamnă Cornillion. Există. 401 00:45:59,501 --> 00:46:00,501 Vrei să ne iei în râs ? 402 00:46:00,502 --> 00:46:02,500 Ah ! Soţul meu n-a râs niciodată dle Cornillion ! 403 00:46:02,600 --> 00:46:04,200 E un bărbat serios şi resemnat. 404 00:46:04,500 --> 00:46:06,400 Dacă una dintre aceste fete vă abordează pe stradă, 405 00:46:06,500 --> 00:46:09,600 luaţi-o de ureche şi duceţi-o la cel mai apropiat post de poliţie, 406 00:46:09,700 --> 00:46:10,499 şi luaţi un pistol ! 407 00:46:10,500 --> 00:46:11,500 Un pistol ? E bine de ştiut. 408 00:46:11,600 --> 00:46:13,500 - Fata va fi deportată în America. - Câtă sălbăticie. 409 00:46:13,600 --> 00:46:15,000 Altceva nu merită. 410 00:46:15,200 --> 00:46:17,540 Înainte să moară, mi-a dezvăluit secretul naşterii dumitale. 411 00:46:18,000 --> 00:46:20,540 Ultimele sale cuvinte au fost pentru dumneata, fiica lui. 412 00:46:21,000 --> 00:46:22,000 Tatăl meu ! 413 00:46:23,000 --> 00:46:25,540 Am aflat în acelaşi timp şi de existenţa sa şi de moartea sa. 414 00:46:27,000 --> 00:46:31,700 - Acum, sunteţi ducesa de Saint Sever ! - Nu-mi vine să cred. 415 00:46:32,000 --> 00:46:35,200 Măduva cu prune, e reţeta mea. Ascultaţi ! 416 00:46:37,000 --> 00:46:40,000 Un strat de prune coapte, un strat de măduvă, 417 00:46:40,500 --> 00:46:42,540 un strat de pateu de gâscă. 418 00:46:43,500 --> 00:46:48,500 Toate puse pe pat de cartofi prăjiţi şi pere pasate. 419 00:46:49,200 --> 00:46:50,540 Excelent, pentru început ! 420 00:46:54,500 --> 00:46:55,500 Aici ! 421 00:46:55,510 --> 00:46:56,510 O să ţipăm cât mai tare ! 422 00:46:56,800 --> 00:46:57,800 Toinon ! 423 00:46:58,000 --> 00:46:59,000 Şi puiul ! 424 00:46:59,400 --> 00:47:01,000 Strigaţi împreună cu mine, aşa o să vină ! 425 00:47:01,500 --> 00:47:05,500 Şi puiul ! Şi puiul ! Şi puiul ! Şi puiul ! 426 00:47:12,500 --> 00:47:15,540 - Dumnezeule ! Cine e acolo ? - Poliţia regală ! Deschideţi ! 427 00:47:16,500 --> 00:47:19,540 - Ce mult îmi place asta ! - O să vă explice ! 428 00:47:21,000 --> 00:47:22,200 Toinon, deschide ! 429 00:47:22,300 --> 00:47:23,300 Veniţi ! 430 00:47:26,500 --> 00:47:29,540 - Ce-aţi făcut ? - Mă acuză că l-am omorât pe tatăl tău. 431 00:47:30,000 --> 00:47:31,500 Ce faceţi ? Vine cineva ? 432 00:47:34,300 --> 00:47:35,300 Ce faci Toinon ! 433 00:47:35,500 --> 00:47:37,000 - Aici sunt ! - Eşti surdă ? 434 00:47:41,000 --> 00:47:43,540 Dle, căutăm un asasin care a intrat aici. 435 00:47:44,000 --> 00:47:45,500 Un asasin ? Asta-i teribil ! 436 00:47:45,600 --> 00:47:47,800 Dle inspector, puteţi conta pe sprijinul meu total. 437 00:47:47,900 --> 00:47:49,449 Nu mă îndoiesc de asta. 438 00:47:49,500 --> 00:47:52,540 Nicolas Taupin, colaborator civil al comisarului Podevin, 439 00:47:52,550 --> 00:47:54,100 secţia Val de Grace. 440 00:47:54,101 --> 00:47:55,940 Asociaţii colegilor mei sunt şi asociaţii mei. 441 00:47:56,500 --> 00:47:58,540 Mulţumesc. Pot să vă ofer găzduire în modestul meu foaier ? 442 00:47:59,500 --> 00:48:01,540 Căutările noastre pot fi periculoase. Alăturaţi-vă invitaţilor ! 443 00:48:02,000 --> 00:48:04,540 Dacă e un ordin, mă supun. 444 00:48:05,500 --> 00:48:06,500 Percheziţionaţi casa ! 445 00:48:09,500 --> 00:48:11,000 Eu merg în bucătărie. 446 00:48:14,500 --> 00:48:20,000 Nu te teme, copila mea ! Nu sunt rău. Dimpotrivă ! 447 00:48:32,750 --> 00:48:33,750 Ei, poftim ! 448 00:48:36,500 --> 00:48:43,000 Caut un bandit şi când colo, dau peste o tânără frumoasă. 449 00:48:44,000 --> 00:48:49,250 Un inspector de poliţie nu e milionar, ci un muncitor onest, prost remunerat. 450 00:48:50,000 --> 00:48:52,250 Meritele nu ne sunt recunoscute la justa valoare. 451 00:48:53,000 --> 00:48:56,499 Totuşi, dacă poliţia nu poate trece dincolo de oameni, 452 00:48:56,500 --> 00:48:59,540 nici oamenii nu pot trece dincolo de poliţie. 453 00:49:00,200 --> 00:49:03,540 Am nişte ludovici care stau la soare. 454 00:49:04,500 --> 00:49:07,499 Ţi-i dau ţie frumoaso, dacă mă laşi să te sărut. 455 00:49:07,500 --> 00:49:11,540 Nu cu toată lumea asta aici. Nu îndrăznesc. 456 00:49:13,500 --> 00:49:19,000 Mă copleşeşti. O să-ţi dovedesc recunoştinţa mea. 457 00:49:19,100 --> 00:49:21,500 - Ia-o înainte, draga mea. - Nu, după dumneata. 458 00:49:22,100 --> 00:49:23,249 Sunteţi invitatul meu. Vin imediat. 459 00:49:23,250 --> 00:49:24,250 Grăbeşte-te ! 460 00:49:38,100 --> 00:49:40,540 Colegii mei îmi spun "Inimă Bună". 461 00:49:43,200 --> 00:49:45,540 - Repede ! Ieşim pe acoperiş ! - Dar n-o să putem coborî. 462 00:49:45,600 --> 00:49:48,540 Ba da. E ca o joacă de copii. Vino ! 463 00:49:48,800 --> 00:49:51,540 - Ce faci ?! - Un sos englezesc. 464 00:49:51,600 --> 00:49:53,500 Lasă sosurile ! Vino ! 465 00:49:57,250 --> 00:50:00,540 Deschide uşa ! Chamonot ! 466 00:50:02,750 --> 00:50:03,750 Chamonot ! 467 00:50:08,100 --> 00:50:09,500 Deschide-mi ! 468 00:50:11,100 --> 00:50:12,940 - Unde e servitoarea ? - Nu ştiu. 469 00:50:13,250 --> 00:50:15,540 - A fugit cu asasinul ! - Dă alarma ! 470 00:50:17,000 --> 00:50:21,000 Atenţie, toţi gardienii ! Blocaţi zona ! Opriţi fugarul ! 471 00:50:21,150 --> 00:50:23,000 Fugi la hotelul Saint Sever, strada Verrerie ! 472 00:50:23,050 --> 00:50:25,300 Cere-i vărului tău să ne protejeze ! 473 00:50:25,900 --> 00:50:26,940 Dar n-o să pot trece. 474 00:50:27,000 --> 00:50:28,500 Ascunde-te acolo ! Lasă asta în grija mea ! 475 00:50:37,500 --> 00:50:39,700 Hai ! Să mergem ! Ţineţi-l bine ! 476 00:50:52,000 --> 00:50:53,000 E ca un şobolan. 477 00:50:53,300 --> 00:50:56,250 Cavalere de Saint Ludovic, ai grijă să îl cazezi şi să-l tratezi cu respect ! 478 00:50:56,380 --> 00:50:58,780 Îi voi da cea mai bună cameră, de la Châtelet. 479 00:50:59,180 --> 00:51:00,980 La revedere, domnilor. Mi-a făcut plăcere. 480 00:51:01,000 --> 00:51:04,000 - Au prins-o pe Toinon ? - Nu. Fata a dispărut. 481 00:51:04,180 --> 00:51:05,980 Cu tot cu cele 100 de livre. 482 00:51:06,380 --> 00:51:09,780 Ceva nu miroase a bine. O să anunţ pe toată lumea. 483 00:51:30,000 --> 00:51:32,780 - Ce doriţi ? - Să-l văd pe ducele de Saint Sever. 484 00:51:33,180 --> 00:51:34,980 - În ce problemă ? - E ceva personal. 485 00:51:35,000 --> 00:51:36,000 Intraţi ! 486 00:51:43,000 --> 00:51:44,000 Urmaţi-mă ! 487 00:51:46,380 --> 00:51:52,380 Sunt secretarul personal al ducelui. Îmi puteţi vorbi cu toată încrederea. 488 00:51:58,180 --> 00:51:59,750 Philippe de Saint Sever a fost tatăl meu. 489 00:51:59,800 --> 00:52:00,800 Imposibil ! 490 00:52:01,000 --> 00:52:03,780 Înainte să moară, i-a dezvăluit secretul naşterii mele cavalerului La Tour. 491 00:52:04,000 --> 00:52:07,200 E foarte interesant ce-mi spuneţi. Veniţi pe aici ! 492 00:52:07,500 --> 00:52:09,080 Vărul meu trebuie să intervină. 493 00:52:09,380 --> 00:52:12,000 La Tour va fi arestat pentru uciderea tatălui meu şi sigur e nevinovat. 494 00:52:12,080 --> 00:52:13,080 E un adevărat scandal ! 495 00:52:13,100 --> 00:52:16,780 Ducele va pune capăt acestei erori judiciare. Intraţi ! 496 00:52:18,700 --> 00:52:20,000 Distrează-te, nenorocit-o ! 497 00:52:21,000 --> 00:52:23,780 - Francois, ai auzit ? - Nu. 498 00:52:24,700 --> 00:52:26,000 Mi-e teamă. 499 00:52:28,000 --> 00:52:31,000 - N-a fost un ţipăt de om ? - Ai o imaginaţie prea bogată. 500 00:52:32,000 --> 00:52:34,000 Nu e imaginaţia mea, ci amintirile. 501 00:52:34,380 --> 00:52:37,780 - Îl regretaţi pe acel Don Juan ? - Ştii bine că nu. 502 00:52:38,380 --> 00:52:40,780 Am trăit un an alături de Philippe în casa asta. 503 00:52:41,380 --> 00:52:43,780 Francois, te rog, să mergem în ţara mea, 504 00:52:44,380 --> 00:52:47,000 unde vom fi singuri, fără o fantomă între noi. 505 00:52:47,380 --> 00:52:48,500 Ar fi prea simplu. 506 00:52:50,750 --> 00:52:53,500 Vreau să mă iubeşti aici, în hotelul lui. 507 00:52:53,980 --> 00:52:54,980 De ce ? 508 00:52:55,000 --> 00:52:57,780 Fiindcă eram gelos pe Philippe şi pe tot ce era al lui. 509 00:52:58,380 --> 00:53:01,780 Francois, jură-mi că n-ai avut niciun amestec în moartea lui Philippe. 510 00:53:02,380 --> 00:53:06,780 Eu n-aş ucide pe cineva pe la spate. O astfel de moarte mă oripilează. 511 00:53:07,380 --> 00:53:09,780 Dacă aş prinde asasinul, l-aş bate ca pe un câine. 512 00:53:10,000 --> 00:53:13,780 Ajunge ! Francois, lasă-mă să te iubesc ! 513 00:53:14,350 --> 00:53:16,080 I-ai spus asta lui Philippe, înaintea mea. 514 00:53:16,100 --> 00:53:18,080 Din braţele lui, ai trecut într-ale mele. 515 00:53:18,100 --> 00:53:21,000 În braţele tale, am învăţat să iubesc cu adevărat. 516 00:53:28,800 --> 00:53:31,080 Te rog, scoate-mă din groapa asta ! 517 00:53:31,100 --> 00:53:35,780 Aici sunteţi acasă, dră de Saint Sever. Rămâneţi aici ! 518 00:53:38,400 --> 00:53:41,780 Ce păcat ! Era o servitoare muncitoare şi curată. 519 00:53:42,000 --> 00:53:44,350 Regret că a fugit ! Trebuia să o fi supravegheat mai bine. 520 00:53:44,500 --> 00:53:47,500 E numai vina banditului La Tour. Tare aş vrea să-i prind urma. 521 00:53:47,600 --> 00:53:50,250 Veţi avea plăcerea, sunt convins. 522 00:53:52,000 --> 00:53:54,499 Când se va face dreptate, mi-o veţi trimite înapoi pe Toinon, 523 00:53:54,500 --> 00:53:55,500 definitiv. 524 00:53:55,550 --> 00:53:57,080 Contaţi pe mine, că am s-o expediez ! 525 00:53:57,100 --> 00:54:01,000 Sigur, veţi primi în continuare pensia lunară, în schimbul tăcerii dumitale. 526 00:54:01,100 --> 00:54:03,150 Va fi pe măsura generozităţii voastre. 527 00:54:05,080 --> 00:54:06,080 Aici, se respiră un aer curat. 528 00:54:06,100 --> 00:54:08,780 Aerul libertăţii, pe care-l gustăm cu adevărat 529 00:54:08,800 --> 00:54:12,100 abia când i-am văzut pe alţii putrezind în închisoare. 530 00:54:49,380 --> 00:54:50,500 E cald, nu ? 531 00:54:54,450 --> 00:54:55,700 În cinstea ta, frumosule ! 532 00:54:58,380 --> 00:55:03,000 Eşti un mare nenorocit. Îţi urez să crapi cât mai repede. 533 00:55:03,380 --> 00:55:07,100 Nu eşti politicos ! Sigur, ţie nu ţi-e sete. 534 00:55:07,200 --> 00:55:09,780 Eşti proaspăt. Doar zidurile sunt umede. 535 00:55:09,800 --> 00:55:12,000 Într-o zi o să cobori şi tu, şi acolo o să rămâi. 536 00:55:12,050 --> 00:55:14,500 Ştiu că poate fi descurajant, în ceea ce te priveşte. 537 00:55:15,750 --> 00:55:18,780 Venisem să stăm de vorbă, dar cu tine nu se poate. 538 00:55:18,800 --> 00:55:23,500 O să mănânc ceva... deşi nu mi-e foame. 539 00:55:24,000 --> 00:55:25,500 Important e să ai ce pofti ! 540 00:55:28,650 --> 00:55:30,780 Nu ţi-e ruşine să te porţi aşa în faţa mea ? 541 00:55:31,380 --> 00:55:35,500 Doar de tine depinde. Un singur gest şi totul s-ar putea aranja. 542 00:55:37,500 --> 00:55:40,780 Scuzaţi-mă, dle inspector, îmi puteţi acorda câteva minute !? 543 00:55:41,000 --> 00:55:42,150 Haide, grăbeşte-te ! 544 00:55:43,800 --> 00:55:47,000 - Semnezi ? - Nu. Nu eu l-am omorât. 545 00:55:47,380 --> 00:55:53,380 Sigur că nu, o fi fost împăratul. Cu ăsta, uite ! 546 00:55:54,800 --> 00:55:55,800 E imposibil ! 547 00:55:57,380 --> 00:56:00,380 Fără îndoială tu i-ai înfipt cuţitul în spate ! 548 00:56:02,380 --> 00:56:04,780 Ai terminat cu gălăgia ? Pleacă imediat. 549 00:56:05,080 --> 00:56:06,080 Şi munca mea ? 550 00:56:06,100 --> 00:56:07,500 O reiei când te chem ! 551 00:56:09,380 --> 00:56:10,500 Du-te de acolo ! Mă întorc ! 552 00:56:19,750 --> 00:56:24,000 Vezi ? Totul se termină aşa. Acum, semnează ! 553 00:56:24,001 --> 00:56:25,001 Nu. 554 00:56:25,050 --> 00:56:28,500 Oh ! Ascultă ! E spre binele tău. Trebuie să-mi uşurezi munca. 555 00:56:28,550 --> 00:56:32,780 Sunt un poliţist cu idei moderne, şi un tată de familie care urăşte violenţa. 556 00:56:34,800 --> 00:56:39,780 Te-am văzut la treabă cu micuţa Toinon. M-ai supărat mult. 557 00:56:40,380 --> 00:56:42,780 Dar noi doi suntem făcuţi să ne înţelegem. 558 00:56:43,380 --> 00:56:45,780 Ai un avantaj în faţa mea: eşti frumos. 559 00:56:45,800 --> 00:56:48,780 Mulţi dintre colegii mei, bărbaţi cu experienţă de două secole 560 00:56:48,800 --> 00:56:54,780 ţi-ar putea aranja gâtul. Mă doare sufletul, să ştii ! 561 00:56:56,000 --> 00:56:57,780 Dacă semnez, pot conta pe dumneata ? 562 00:56:58,380 --> 00:57:00,780 O să vedem ! Poliţistul nu are cuvânt !? 563 00:57:00,800 --> 00:57:03,780 - Dă-mi hârtia ! - În sfârşit, eşti rezonabil. 564 00:57:03,800 --> 00:57:06,780 Cum să semnez cu cătuşele astea ? 565 00:57:13,800 --> 00:57:17,780 - Mi-e sete ! - Sigur ! Acum, că eşti amabil. 566 00:57:26,380 --> 00:57:30,780 - Unde vrei să semnez ? - Aici ! 567 00:57:41,380 --> 00:57:42,500 Urcă tata, Charmont ! 568 00:57:42,550 --> 00:57:45,200 E rândul lui să stea la soare. 569 00:57:54,800 --> 00:57:56,200 Charmont, uite aici ! 570 00:58:06,000 --> 00:58:08,000 Garda ! Garda ! 571 00:58:11,000 --> 00:58:13,780 Cred c-ar trebui s-o apuci pe acelaşi drum. 572 00:58:14,000 --> 00:58:16,080 Saltul ăsta mi-e cunoscut. 573 00:58:16,800 --> 00:58:19,780 Prindeţi-l pe bandit, viu sau mort ! 574 00:58:20,000 --> 00:58:21,200 Tu de unde-ai apărut ? 575 00:58:54,380 --> 00:58:57,780 Uitaţi-l ! Înoată spre golful Grands Augustins ! 576 00:58:59,380 --> 00:59:01,780 Fără somaţie ! La comanda mea ! 577 00:59:02,080 --> 00:59:03,080 Foc ! 578 00:59:35,653 --> 00:59:37,000 Doamnă contesă ! 579 00:59:37,750 --> 00:59:41,000 Trupa vă mulţumeşte că aţi obţinut autorizaţia arhiepiscopului. 580 00:59:41,800 --> 00:59:43,080 Dac-aş fi ştiut că a fost arestat, 581 00:59:43,100 --> 00:59:46,350 aş fi mers la locotenentul de poliţie al regelui, să-l caute. 582 00:59:46,380 --> 00:59:50,800 Dacă v-ar auzi La Tour, ar fi mulţumit. Dar acum nu vă mai aude. 583 00:59:51,380 --> 00:59:54,780 Moartea lui mă răvăşeşte. 584 01:00:19,200 --> 01:00:20,500 Hai, Mirabelle, după el ! 585 01:00:23,500 --> 01:00:25,800 Ia jucăria ! 586 01:00:26,000 --> 01:00:30,000 Am primit lista de la Corporaţia armurierilor. Sunt 79. 587 01:00:30,100 --> 01:00:31,500 Merită efortul. 588 01:00:32,380 --> 01:00:36,200 - Şi eu ? Eu n-am nimic de făcut ? - Tu eşti agentul meu de legătură. 589 01:01:04,300 --> 01:01:05,300 Ei bine ? 590 01:01:05,400 --> 01:01:07,780 Funeraliile au ieşit bine. Alaltăieri, i-am găsit şi cadavrul. 591 01:01:09,000 --> 01:01:11,000 Acum că La Tour e mort, mă scapi şi de moştenitoare, ai înţeles ? 592 01:01:11,050 --> 01:01:12,500 Chiar în seara asta. Mie-mi plac acţiunile rapide. 593 01:01:12,550 --> 01:01:14,000 Şi mie, la fel ! Eustache ! 594 01:01:19,500 --> 01:01:23,000 - Ia te uită, dl Taupin ! - Domnişoara Mirabelle ! 595 01:01:23,050 --> 01:01:24,780 Credeam că eşti încă în Baviere. 596 01:01:25,380 --> 01:01:28,780 Îmi pare rău că apar în aşa o ţinută în faţa unei frumuseţi ca a dumitale. 597 01:01:28,800 --> 01:01:31,000 Nu are importanţă. Doar sunteţi negustor de haine !? 598 01:01:31,100 --> 01:01:33,600 Nu, dna Taupin ! Eu am o profesiune liberală. 599 01:01:33,650 --> 01:01:36,500 Da, înţeleg. Asta vă dă libertate mai multă. 600 01:01:36,550 --> 01:01:40,500 Să vă invit la cină la Petit Bouillon du Calvaire ! 601 01:01:40,550 --> 01:01:42,780 - Ar fi o nebunie ! - Nu, mi-au făcut un preţ bun. 602 01:01:42,800 --> 01:01:46,780 Iar în seara asta am bilete la cabaretul chinezesc. 603 01:01:48,380 --> 01:01:50,780 - O să ajungi la sapă de lemn ! - Nu. 604 01:02:17,800 --> 01:02:19,780 Nu mai avem putere să strigăm ? 605 01:02:21,000 --> 01:02:25,400 Dormi ? Ţine ! Asta o să te trezească ! 606 01:02:31,800 --> 01:02:34,000 E o veste bună, nu crezi ? 607 01:02:35,000 --> 01:02:36,781 ... scumpului nostru defunct La Tour ! 608 01:02:42,000 --> 01:02:43,200 Dumnezeule mare ! 609 01:02:44,380 --> 01:02:47,350 - La ce etaj suntem ? - În al şaptelea cer. 610 01:02:47,900 --> 01:02:48,900 Înălţător ! 611 01:02:51,800 --> 01:02:55,780 Nu există cameră mai luxoasă. Dar nu locaţia contează, ci bărbatul. 612 01:02:56,000 --> 01:02:58,780 - Şi bărbatul îţi place ? - Să vedem ! 613 01:02:58,800 --> 01:03:03,000 - Puţin, mult... - Pasional ! La nebunie ! 614 01:03:03,050 --> 01:03:06,000 Opreşte-te ! Dacă mai dai ceva jos de pe tine, nu va mai rămâne nimic. 615 01:03:06,050 --> 01:03:08,000 Mirabelle iubita mea, iartă-mi nerăbdarea ! Mă simt ca la 20 de ani. 616 01:03:08,050 --> 01:03:09,000 Ai mai mult decât dublu ! 617 01:03:09,050 --> 01:03:11,000 Dar sunt în plină formă şi am multă experienţă. 618 01:03:11,050 --> 01:03:14,080 Micul meu Toto ! Ce de aventuri ai avut la viaţa ta ! 619 01:03:14,100 --> 01:03:16,000 Atât de multe că le-am pierdut şirul. 620 01:03:16,050 --> 01:03:18,300 - Ce mare seducător ! - N-am ce face, e din naştere. 621 01:03:18,350 --> 01:03:20,800 - Modestia ta e adorabilă. - Sunt şi artist. 622 01:03:20,850 --> 01:03:22,300 Până în vârful degetelor. 623 01:03:23,380 --> 01:03:25,200 - Loviturile tale sunt dulci mângâieri. - Vino aici să-mi spui ! 624 01:03:26,000 --> 01:03:28,200 Micuţa mea, nu trebuie să spui de două ori. 625 01:03:29,800 --> 01:03:31,500 Să trecem la lucruri serioase ! 626 01:03:32,000 --> 01:03:33,000 Ce ? 627 01:03:33,800 --> 01:03:34,900 - Nenorocito ! - Trădătorule ! 628 01:03:35,000 --> 01:03:36,100 E o capcană ! 629 01:03:43,800 --> 01:03:45,100 Daţi-mi drumul ! Daţi-mi drumul ! 630 01:03:45,800 --> 01:03:47,100 Daţi-mi drumul, bandiţilor ! 631 01:03:47,101 --> 01:03:48,101 Terminaţi ! Lăsaţi-mă ! 632 01:03:48,800 --> 01:03:51,000 - Ce vreţi ? Bani ? - Nu. O informaţie ! 633 01:03:51,050 --> 01:03:52,500 Asta ţi-e meseria mea ! 634 01:03:52,600 --> 01:03:55,500 Spune-ne ce ştii de Toinon, faţa ducelui de Saint Sever ! 635 01:03:55,600 --> 01:03:56,600 Niciodată ! 636 01:04:32,500 --> 01:04:36,350 Să ştii Pierrot, dl Perouge, secretarul ducelui de Saint Sever, 637 01:04:36,400 --> 01:04:39,000 a cumpărat cuţitul de aici, acum şase luni. 638 01:04:39,050 --> 01:04:40,580 Ţi-ai făcut bine treaba, Toto ! 639 01:04:40,600 --> 01:04:44,500 Să ştii că-s bun, am 40 de ani. De altfel, ieri am împlinit 40 de ani. 640 01:04:44,600 --> 01:04:46,500 Repede ! Ne întâlnim cu ceilalţi la trăsură ! 641 01:05:00,000 --> 01:05:01,500 La Tour o să fie mulţumit, nu ? 642 01:05:01,600 --> 01:05:05,780 În seara asta, va putea ieşi. Trebuie să-l anunţăm pe Pierrot. 643 01:06:05,000 --> 01:06:08,000 Mulţumesc, Pierrot. Mulţumită ţie am ajuns aici. 644 01:06:08,100 --> 01:06:10,000 Trădătorul zicea că e închisă în întuneric. 645 01:06:10,100 --> 01:06:11,100 O voi scoate de acolo. 646 01:06:11,500 --> 01:06:14,000 Pe aici ! Am descoperit trapa. 647 01:06:15,800 --> 01:06:17,000 Aici ! Uite ! 648 01:06:17,800 --> 01:06:20,780 Coboară pe frânghie ! O să mă auzi din stradă. 649 01:06:20,800 --> 01:06:23,500 - Nu mă iei cu tine la hotel ? - Nu. Perouge e aici. 650 01:06:23,600 --> 01:06:26,000 - E prea periculos. - Bine. O să stau de pază. 651 01:06:50,100 --> 01:06:51,500 Ajutor ! Lăsaţi-mă ! 652 01:06:51,550 --> 01:06:54,900 Taci ! Sunt eu, La Tour ! Nu te teme, nu sunt o fantomă. 653 01:06:54,950 --> 01:06:56,050 De ce ai venit la mine ? 654 01:06:56,100 --> 01:06:57,500 - Vezi cuţitul ăsta ? - Da. 655 01:06:57,550 --> 01:07:00,000 - E al lui Perouge. Am dovada. - Nu vreau. 656 01:07:00,050 --> 01:07:01,780 Philippe de Saint Sever a fost ucis cu arma asta ! 657 01:07:02,380 --> 01:07:04,780 Perouge ? E imposibil ! 658 01:07:05,080 --> 01:07:07,080 A închis-o pe fata lui Philippe într-o temniţă. 659 01:07:07,100 --> 01:07:08,500 Nu pot să cred. 660 01:07:08,550 --> 01:07:11,000 Arată-mi drumul spre pivniţă, şi-ţi voi putea dovedi ! 661 01:07:13,000 --> 01:07:14,000 Vino ! 662 01:07:23,380 --> 01:07:24,680 - Ne aşteaptă trăsura. - Bine, să mergem ! 663 01:07:29,380 --> 01:07:31,780 - Auziţi ? - Repede ! Deschideţi ! 664 01:07:32,380 --> 01:07:33,380 Dă-mi drumul ! 665 01:07:34,500 --> 01:07:36,500 Dă-mi drumul ! Dă-mi drumul ! 666 01:07:53,000 --> 01:07:54,500 Repede, la secţia de poliţie ! 667 01:07:57,380 --> 01:08:00,000 - Mii de mulţumiri, dragul meu ! - Îmi sunteţi dator cu o mie ! 668 01:08:01,000 --> 01:08:02,000 E bine, aşa ! 669 01:08:06,380 --> 01:08:07,780 Repede ! 670 01:08:17,800 --> 01:08:21,200 - Ai văzut cu ochii dumitale ! - N-am văzut decât o trăsură, atât ! 671 01:08:21,800 --> 01:08:24,500 Pot să vă arăt pivniţa în care a fost sechestrată fata lui Philippe. 672 01:08:25,000 --> 01:08:29,000 - E absurd ! - Nu, Francois ! Trebuie să mă crezi. 673 01:08:29,080 --> 01:08:30,080 Vino ! 674 01:09:29,800 --> 01:09:32,780 - Perouge, ce înseamnă asta ? - Lasă-mă ! Mă sufoci ! 675 01:09:33,380 --> 01:09:35,780 Tu l-ai omorât pe Philippe de Saint Sever ! 676 01:09:36,380 --> 01:09:37,500 N-ai de gând să vorbeşti ? 677 01:09:38,800 --> 01:09:41,080 Împreună cu Taupin aţi răpit-o pe fata lui Philippe ! 678 01:09:41,100 --> 01:09:43,400 - Da. - Acum te-ai convins ? 679 01:09:43,450 --> 01:09:46,400 Şi nu regret nimic. Philippe mi-a furat soţia. 680 01:09:46,450 --> 01:09:48,779 M-am răzbunat pe el şi pe fata lui, pe care n-o veţi mai găsi niciodată. 681 01:09:48,780 --> 01:09:49,780 Niciodată ! Niciodată ! 682 01:09:54,380 --> 01:09:57,780 Cavaler La Tour, dacă vă trebuie un avocat apropiat regelui... 683 01:10:44,380 --> 01:10:46,780 Ce ghinion, că sângerez atât ! 684 01:10:47,380 --> 01:10:50,500 Curaj, Margot ! Suntem aproape ! La Rochelle e doar la 20 km. 685 01:10:50,550 --> 01:10:52,500 Era scris pe ultima bornă. 686 01:10:52,550 --> 01:10:55,780 Tu ştii să citeşti, iar noi te trimitem în America. 687 01:11:32,900 --> 01:11:33,900 Mergi sau ce faci ? 688 01:11:34,500 --> 01:11:36,500 Sărmana fată ! Atenţie ! 689 01:11:50,300 --> 01:11:51,800 Treceţi prin apă ! 690 01:12:08,700 --> 01:12:11,000 Niciodată n-am mai băut ceva aşa de bun. 691 01:12:45,000 --> 01:12:48,200 Să iasă toate fetele, altfel vor fi biciuite ! 692 01:13:09,080 --> 01:13:11,200 Acum trebuie doar să o luăm în aval ! 693 01:13:11,250 --> 01:13:13,000 Mai întâi trebuie să ieşim la un loc plat. 694 01:13:18,380 --> 01:13:22,000 - Hei, pe tine cum te cheamă ? - Domnişoara de Şaiţ Sever. 695 01:13:22,050 --> 01:13:26,000 Nu mai spune ! Ducesă şi-a făcut baia în mosc ? 696 01:13:27,380 --> 01:13:29,000 O să plăteşti, nenorocito ! 697 01:13:40,380 --> 01:13:43,500 Carnea asta n-o să se facă niciodată. Ar fi trebuit să mă avertizaţi din timp. 698 01:13:43,550 --> 01:13:45,780 Nicio grijă, tot bună o să fie. 699 01:13:51,200 --> 01:13:52,500 Repede ! Cum se zice ! 700 01:14:06,800 --> 01:14:08,300 Bună apă mai au ! 701 01:14:09,500 --> 01:14:16,000 Heppe ! Saint Sever şi alte două la alegere, s-o însoţească pe ducesă la fântână ! 702 01:14:16,050 --> 01:14:20,800 Să scoată fiecare câte 50 de găleţi ! Asta o să le înveţe minte ! 703 01:14:22,000 --> 01:14:23,500 Voi două, mergeţi cu ea ! 704 01:14:28,380 --> 01:14:29,980 Câtă îndrăzneală ! 705 01:14:32,800 --> 01:14:34,300 Henri ! Veniţi pe aici ! 706 01:14:34,800 --> 01:14:35,800 Veniţi ! 707 01:14:36,000 --> 01:14:37,980 Poftiţi ! Chitara dumitale ! 708 01:14:41,380 --> 01:14:45,000 Dle colonel, solicităm onoarea să vă distrăm Statul dvs. major ! 709 01:15:11,600 --> 01:15:13,000 Să fii atentă ! 710 01:15:17,300 --> 01:15:18,980 Bună ziua, domnilor. 711 01:15:22,000 --> 01:15:23,200 Veţi vedea acum puţină magie. 712 01:15:23,500 --> 01:15:25,780 Mâna dreaptă e goală ! Mâna stânga e goală ! 713 01:15:27,380 --> 01:15:30,000 Ooo ! Dar ce văd aici ? Dar ce văd aici ? 714 01:15:32,380 --> 01:15:36,780 Iată ! Un ou proaspăt, de azi ! Voi face ca acest ou să dispară. 715 01:15:37,380 --> 01:15:38,980 Unde e ? Acolo ! 716 01:15:39,980 --> 01:15:41,780 Da, oul ! 717 01:15:42,380 --> 01:15:44,080 Atenţie, îl voi face să dispară ! 718 01:15:45,380 --> 01:15:47,780 Acum unde e ? Acolo ! 719 01:15:59,300 --> 01:16:01,000 Mai repede ! Nu mai am răbdare. 720 01:16:01,050 --> 01:16:02,780 Şi noi murim de foame. 721 01:16:04,380 --> 01:16:07,780 - Asta e pentru mâine ? - Nu, pentru azi. 722 01:16:14,380 --> 01:16:16,780 Pe aici, repede ! Toinon ! 723 01:16:29,000 --> 01:16:30,000 Mulţumesc, Henri ! 724 01:16:30,050 --> 01:16:32,500 Din cauza mea, eşti aici. Îţi eram dator ! 725 01:16:32,980 --> 01:16:33,980 Hai, repejor ! 726 01:17:03,380 --> 01:17:05,780 Tu nu dansezi ? 727 01:17:42,500 --> 01:17:45,780 Ce ne-am mai distrat ! Ce spectacol ! 728 01:17:46,200 --> 01:17:48,100 Asta pot să fac şi eu. 729 01:17:50,200 --> 01:17:51,500 Nu e greu. 730 01:17:52,200 --> 01:17:53,200 E-atât de simplu ! 731 01:17:54,800 --> 01:17:55,900 Daţi-mi drumul ! 732 01:17:56,380 --> 01:17:58,500 - Ce s-a întâmplat ? - Deschideţi ! 733 01:17:59,000 --> 01:18:00,000 Ridicaţi-vă ! Mai repede ! 734 01:18:00,050 --> 01:18:01,050 Veniţi după mine ! 735 01:18:02,100 --> 01:18:03,100 La arme ! 736 01:18:07,000 --> 01:18:09,700 Fetele au evadat ! M-a îmbrâncit un imbecil. 737 01:18:10,500 --> 01:18:13,300 Prindeţi-le ! După ele ! Fără milă ! 738 01:18:13,500 --> 01:18:15,500 Aduceţi-le ! Fără explicaţii ! 739 01:18:16,200 --> 01:18:18,200 Prindeţi-le ! Să mi le aduceţi ! 740 01:18:19,800 --> 01:18:21,800 Târfe şi tâlhari nenorociţi ! 741 01:18:55,080 --> 01:18:57,080 Nicio grijă ! 742 01:19:13,500 --> 01:19:15,000 O să ne prindă poliţiştii ! 743 01:19:41,300 --> 01:19:42,500 Nu ne mai prind poliţiştii ! 744 01:19:49,500 --> 01:19:51,000 Ia-mă cu tine ! 745 01:19:51,100 --> 01:19:55,780 - Nici vorbă... dră de Saint Sever. - Am renunţat la toate drepturile mele. 746 01:19:56,380 --> 01:20:00,250 Imposibil ! I-am dat cuvântul tatălui tău ! 747 01:20:01,000 --> 01:20:03,000 Nu vreau să te părăsesc ! Te iubesc ! 748 01:20:06,380 --> 01:20:12,380 - Toinon ! Eşti fiica unui duce. - Iar tu eşti un cavaler. 749 01:20:14,500 --> 01:20:17,500 Henri, iubitul meu ! 750 01:20:30,380 --> 01:20:33,780 - Şi acum... ce facem ? - Mergem la Versailles, la Rege ! 751 01:20:34,000 --> 01:20:35,200 Grozav ! 752 01:20:44,000 --> 01:20:50,000 Traducere şi adaptare text: costinberca & anco 753 01:20:57,380 --> 01:21:02,780 SFÂRŞIT 58476

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.