Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,000 --> 00:00:41,000
***AVENTURIERUL***
2
00:00:50,000 --> 00:00:56,000
Traducere şi adaptare text:
costinberca & anco
3
00:01:00,000 --> 00:01:06,000
*** *** ***
4
00:02:12,500 --> 00:02:15,000
A fost odată pe vremea
regelui Ludovic Preaiubitul,
5
00:02:15,250 --> 00:02:18,500
o armată franceză încartiruită
în oraşul german Dreimahl.
6
00:02:19,250 --> 00:02:22,350
Aveam aliaţi celebri:
prusacii şi regele lor Frederic
7
00:02:22,700 --> 00:02:24,740
care vorbea franceza fără accent.
8
00:02:25,020 --> 00:02:29,000
În ciuda aparenţelor de data asta,
nu ne batem pentru regele Prusiei,
9
00:02:29,001 --> 00:02:31,370
ci pentru Principele bavarez,
Karl Albrecht.
10
00:02:32,200 --> 00:02:33,200
Despre ce e vorba ?
11
00:02:33,380 --> 00:02:36,750
O poveste obscură de succesiune
şi mai ales, despre război.
12
00:02:36,751 --> 00:02:40,200
În vremea aceea un an fără război,
era ca un an fără soare.
13
00:02:41,000 --> 00:02:44,350
Pe atunci, franco-prusaco-bavarezii
acţionau în numele onoarei
14
00:02:44,380 --> 00:02:47,780
regelui Ludovic al XV-lea, pe care
îl aşteptau dintr-o clipă în alta.
15
00:02:48,380 --> 00:02:53,000
Majestatea sa îşi felicită trupele
şi pe comandantul lor, Noailles,
16
00:02:53,001 --> 00:02:57,400
cel mai mare Mareşal din lume,
pentru victoria obţinută,
17
00:02:58,200 --> 00:03:00,500
victoria pe care elevii francezi
o cunosc drept
18
00:03:00,501 --> 00:03:02,780
victoria franceză de la Dreimahl.
19
00:03:03,380 --> 00:03:05,780
Şi acum, ne îndreptăm spre teatru,
20
00:03:06,380 --> 00:03:08,780
Piaţa teatrului, unde se află armata regală.
21
00:03:17,380 --> 00:03:19,780
Încă o lovitură ca asta, şi-i învingem.
22
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Muschetă, nu-i aşa ?
23
00:03:32,350 --> 00:03:34,500
Maşinăria aia face mai mult zgomot
decât stricăciuni.
24
00:03:34,501 --> 00:03:37,000
Totuşi, cred că ne putem apăra cu asta.
25
00:03:44,750 --> 00:03:48,000
Taupin ! Taupin !
Ajungem pe câmpul de luptă !
26
00:03:48,250 --> 00:03:51,180
Măiculiţă, deja aud zgomotul tunurilor !
27
00:03:51,200 --> 00:03:53,999
Ştii bine că şi cea mai mică emoţie
mă poate omorî.
28
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
Am un suflu la inimă.
29
00:03:55,001 --> 00:03:56,001
Taci din gură, Bravaccio !
30
00:03:56,025 --> 00:03:57,025
Dar o să-i facem praf.
31
00:03:57,150 --> 00:03:58,500
Cu un pumn de gloanţe, mă pun pe picioare.
32
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
E linişte în frumosul meu ţinut Bade.
33
00:04:12,750 --> 00:04:14,500
Aţi pierdut ! Predaţi-vă !
34
00:04:14,550 --> 00:04:18,200
Niciodată ! Cu pistoalele astea
îl voi omorî pe primul care mă va atinge !
35
00:04:18,380 --> 00:04:21,780
- Şi odată cu el, mă sinucid !
- Atunci o să mori !
36
00:04:41,150 --> 00:04:43,780
- Domnule, mi-aţi salvat viaţa !
- Măcar atât puteam să fac.
37
00:04:44,500 --> 00:04:47,780
- Turcii au fugit ca nişte iepuri.
- Sunt nişte laşi.
38
00:04:49,380 --> 00:04:51,780
- Vorbeşti italiana ?
- Napoletana.
39
00:04:53,380 --> 00:04:55,780
- Sunt contesa de d'Amalfi !
- Excelenţă !
40
00:04:56,350 --> 00:04:57,350
Ţine !
41
00:04:57,380 --> 00:04:58,580
Mii de mulţumiri, Excelenţă !
42
00:04:58,581 --> 00:04:59,581
Hei, voi de colo !
43
00:04:59,582 --> 00:05:03,000
Eroicule Bravaccio,
întreab-o pe doamna unde o lăsăm !
44
00:05:03,100 --> 00:05:04,100
Merg la Dreimahl.
45
00:05:04,101 --> 00:05:06,780
Atunci, urcaţi !
E şi destinaţia noastră.
46
00:05:09,380 --> 00:05:11,780
Să mergem !
47
00:05:38,380 --> 00:05:39,780
Regele !
48
00:05:40,380 --> 00:05:41,780
Regele !
49
00:05:51,380 --> 00:05:53,780
Prezentaţi arm !
50
00:05:54,380 --> 00:05:57,100
Totul este perfect, domnule Mareşal.
Regele va fi mulţumit.
51
00:05:57,380 --> 00:06:00,080
Ce porcărie, să fii ţintuit de gută
într-o zi ca asta.
52
00:06:00,980 --> 00:06:04,150
Soldaţii luptă cu picioarele, nu mareşalii.
53
00:06:04,380 --> 00:06:07,080
Nici prinţii moştenitori.
Nici alteţele ?
54
00:06:08,380 --> 00:06:10,780
Prezentaţi arm !
55
00:06:48,380 --> 00:06:50,780
Omagiile mele, monseniore !
56
00:06:51,100 --> 00:06:53,980
- Ce escortă ciudată, contesă !
- Comedianţii ăştia mi-au salvat viaţa.
57
00:06:54,000 --> 00:06:55,200
Ah ! Încă o victorie în plus !
58
00:06:55,350 --> 00:06:57,500
Auziţi ?
De data asta e regele !
59
00:06:58,000 --> 00:06:59,500
Majestatea Sa vă crede că
a nimerit în plin carnaval.
60
00:06:59,990 --> 00:07:04,000
- Ce o să zică oare ? Sunt dezonorat !
- Domnule Mareşal, e război !
61
00:07:08,380 --> 00:07:10,780
Regele !
62
00:07:17,380 --> 00:07:19,780
Malvina, s-ar părea că aţi scăpat de turci.
63
00:07:20,380 --> 00:07:23,000
Puţin a lipsit să mă ducă la Constantinopol.
64
00:07:23,380 --> 00:07:25,780
Aţi fi fost floarea haremului sultanului.
65
00:07:26,380 --> 00:07:30,000
- Aşa cum dumneata eşti floarea...
- Haremului regal, o puteţi spune !
66
00:07:38,380 --> 00:07:42,780
Pe aici !
Micul corp armat al regelui vă salută !
67
00:07:43,000 --> 00:07:44,500
Dacă vreţi să vedeţi
munţii şi minunăţiile...
68
00:07:44,600 --> 00:07:47,000
luna în plină zi, soarele noaptea...
69
00:07:47,200 --> 00:07:50,000
dacă vreţi să râdeţi cu lacrimi
şi să cotcodăciţi ca nişte păsări...
70
00:07:50,500 --> 00:07:53,000
sau să-l altoiţi pe jandarm,
şi să deveniţi burghezi...
71
00:07:53,100 --> 00:07:57,250
veniţi în seara asta pe Esplanadă,
la ora 8, cu un pistol...
72
00:07:57,380 --> 00:07:58,980
- Un taler...
- Un ducat...
73
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
Un ţechin...
74
00:08:00,100 --> 00:08:02,980
- Sau ce bani aveţi...
- Banii n-au onoare.
75
00:08:03,100 --> 00:08:06,780
O veţi vedea pe frumoasa Roşita,
dansatoarea din Calcutta
76
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
de la Marele teatru din Bregenz.
77
00:08:09,500 --> 00:08:11,500
Cel mai caraghios arlechin !
78
00:08:12,000 --> 00:08:13,500
Pierrot şi măscăricii săi !
79
00:08:13,600 --> 00:08:16,980
Frumoasa Mirabelle,
preferata tuturor ţărilor Rusiei !
80
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
Şi un personaj original,
slujitorul vostru aici de faţă !
81
00:08:20,100 --> 00:08:23,780
Un pitic ravisant,
pe nume Passelacet !
82
00:08:24,380 --> 00:08:27,000
Şi în cele din urmă, Marele La Tour !
Îl vedeţi şi-l veţi recunoaşte !
83
00:08:27,100 --> 00:08:28,599
Cel mai curajos dintre trubaduri,
84
00:08:28,600 --> 00:08:32,000
care mânuieşte la fel de bine
şi capă şi spadă !
85
00:08:41,000 --> 00:08:42,500
Trăiască regele !
86
00:08:51,380 --> 00:08:53,133
Fără aceşti comedianţi
n-aţi fi avut plăcerea
87
00:08:53,134 --> 00:08:55,000
sau neplăcerea de a mă vedea.
88
00:08:55,080 --> 00:08:56,250
Plăcerea, Malvina !
89
00:08:56,251 --> 00:08:59,000
Aţi riscat mii de morţi,
pentru a-mi fi alături !
90
00:08:59,001 --> 00:09:00,001
Vă ador !
91
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
Francois, vino să te prezint !
92
00:09:06,080 --> 00:09:07,980
Vi-l prezint pe vărul meu Marmande,
93
00:09:08,000 --> 00:09:10,500
locotenent-colonel în regimentul meu
de cavalerie. E un adevărat erou.
94
00:09:10,600 --> 00:09:12,100
- Exagerezi !
- Deloc.
95
00:09:12,200 --> 00:09:13,980
Tu te acoperi de glorie,
96
00:09:13,981 --> 00:09:15,500
în timp ce eu stau la curte la Versailles
sau la Metz.
97
00:09:15,600 --> 00:09:17,000
Fiecare cu cuceririle sale !
98
00:09:17,100 --> 00:09:20,350
Sunt fericit să-mi pot sluji regele
şi capul familiei mele.
99
00:09:20,500 --> 00:09:23,350
Francois, mă bucur pentru tine.
Am hotărât să-ţi ofer ceva.
100
00:09:23,500 --> 00:09:25,000
- Perouge nu ţi-a spus nimic ?
- Nu.
101
00:09:25,100 --> 00:09:28,500
Du-te să-l vezi, atunci !
O să-ţi facă o surpriză din partea mea.
102
00:09:28,600 --> 00:09:29,600
Ce bucurie-mi faci !
103
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Frumoasă femeie !
104
00:09:34,380 --> 00:09:36,500
Dragul meu, ducele o întreţine
de peste un an,
105
00:09:36,600 --> 00:09:38,980
şi are avantajul că regimentul
este încă întreg.
106
00:09:39,000 --> 00:09:40,500
Am auzit că ţi-a dat ceva pentru mine.
107
00:09:40,600 --> 00:09:44,000
- Da. O punguţă cu 2.000 de livre.
- Un bacşiş ?
108
00:09:56,000 --> 00:09:59,780
- Mareşale, dă-mi telescopul !
- Mă scuzaţi, Sire !
109
00:10:10,380 --> 00:10:12,780
Steagul cavaleriei mele uşoare ?
Ce înseamnă asta ?
110
00:10:13,000 --> 00:10:16,780
Sire, e o întâmplare nefericită.
Ieri, în timpul luptei, s-a pierdut.
111
00:10:17,380 --> 00:10:19,780
- S-a pierdut steagul meu ?
- Da, Sire.
112
00:10:20,800 --> 00:10:21,999
Cred că acum Maria Tereza,
se prăpădeşte de râs,
113
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
iar eu turbez de furie.
114
00:10:23,750 --> 00:10:26,500
Dle colonel, ce ziceţi de cavalerii
Regimentului lui Saint Sever ?
115
00:10:27,000 --> 00:10:29,500
- Sire, dacă aş fi fost în luptă...
- Domnule ar fi trebuit să fiţi !
116
00:10:30,250 --> 00:10:31,350
Vă apreciez mult compania,
117
00:10:31,450 --> 00:10:33,350
dar sunt momente în care locul vostru
nu e lângă mine.
118
00:10:34,000 --> 00:10:35,500
E foarte bine să fiţi prima sabie a Franţei,
119
00:10:35,600 --> 00:10:37,500
dar trebuie să o scoateţi din teacă
în altă parte, nu la Versailles.
120
00:10:37,600 --> 00:10:41,350
Sire, mâine steagul va fi la locul lui
sau nu va mai exista cavaleria uşoară.
121
00:10:42,800 --> 00:10:44,000
Contez pe dumneata, domnule.
122
00:10:46,800 --> 00:10:51,200
Ei poftim ! Va înapoia steagul pe care
i-am lăsat să-l ia. Ruşinea e a mea.
123
00:10:51,300 --> 00:10:52,500
Iar onoarea e a lui.
124
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
Domnule Mareşal, vă retrag comanda !
125
00:10:55,500 --> 00:10:58,780
- Am căzut în dizgraţie, Sire ?
- Judecă şi singur !
126
00:10:59,000 --> 00:11:01,100
Te numesc director al Şcolii de război !
127
00:11:03,650 --> 00:11:06,780
Priveşte-l pe La Tour !
Ce bărbat frumos !
128
00:12:25,500 --> 00:12:27,080
Ce bruiaj ! Dumnezeul meu !
129
00:12:27,100 --> 00:12:29,000
Marmande,
spune-i Mariei Tereza să înceteze !
130
00:13:27,380 --> 00:13:29,780
Nu mă aşteptam la o astfel de artă
din partea unor comedianţi ambulanţi.
131
00:13:30,380 --> 00:13:34,780
- Numai bărbaţii dansează bine.
- Femeile mi se par foarte talentate.
132
00:13:41,380 --> 00:13:43,500
Regele Franţei o roagă pe verişoara sa,
Maria Tereza,
133
00:13:43,600 --> 00:13:48,780
să oprească timp de două ore, tunurile
care tulbură reprezentaţia teatrală !
134
00:13:49,260 --> 00:13:55,260
Majestatea Sa o roagă pe Maria Tereza,
ca să întrerupă focurile de tun !
135
00:14:16,500 --> 00:14:19,960
M-am săturat ! Numai acolo este victorie.
136
00:14:20,380 --> 00:14:22,000
Dacă victoria este acolo,
înfrângerea este aici.
137
00:14:22,100 --> 00:14:24,000
Nu se mai poate merge aşa, mai departe !
138
00:14:24,100 --> 00:14:27,350
Soldaţii sunt obosiţi, Majestate !
Haideţi să facem pace !
139
00:14:28,140 --> 00:14:30,300
Pace ? Nu ! Vom înceta focul !
140
00:14:31,000 --> 00:14:33,580
Ne odihnim şi apoi repornim războiul !
141
00:14:33,700 --> 00:14:37,000
Dar cu un general mai tânăr,
şi cu alţi aliaţi.
142
00:14:41,740 --> 00:14:43,200
Spune-i acestuia că ar trebui
să se ducă la culcare !
143
00:14:43,300 --> 00:14:44,500
Da, Majestate !
144
00:14:46,180 --> 00:14:49,980
Desigur !
Francezii se bucură de ei înşişi !
145
00:14:51,260 --> 00:14:52,940
M-am săturat de fanteziile tale !
146
00:14:53,100 --> 00:14:55,700
Cei mai apropiaţi aliaţi ai mei,
vor fi francezii !
147
00:14:58,500 --> 00:14:59,500
Pariş !
148
00:15:00,000 --> 00:15:01,500
Încântătorul Paris !
149
00:15:03,500 --> 00:15:04,500
Nu-i aşa ?
150
00:15:04,600 --> 00:15:05,800
Da, Majestate !
151
00:15:24,380 --> 00:15:29,780
Cântecul meu e mimat de animale.
În faţa animalelor oricine-i dezarmat.
152
00:15:31,380 --> 00:15:34,780
Fiindcă animalele nu ştiu să vorbească.
153
00:15:36,000 --> 00:15:42,500
Îmi place ca animalele să fie oprimate.
De orice formă şi culoare, să fie oprimate.
154
00:15:43,000 --> 00:15:46,780
Căci tot despre animale este vorba.
155
00:15:46,781 --> 00:15:47,781
Nu-i aşa ?
156
00:15:51,350 --> 00:15:55,000
După bătălie totdeauna apar alţi soldaţi.
157
00:15:58,200 --> 00:16:01,000
Să defileze foarte ordonaţi, toţi soldaţii !
158
00:16:01,100 --> 00:16:03,000
În ţinută de paradă !
159
00:16:04,350 --> 00:16:07,500
Ăsta-i războiul de dantelă !
Războiul cel crud, demoazelă !
160
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
Război ce-l poartă în zadar,
doar luptătorii din budoar.
161
00:16:11,380 --> 00:16:14,000
Ăsta-i războiul de dantelă !
Războiul cel crud, demoazelă !
162
00:16:14,380 --> 00:16:17,780
Război ce-l poartă în zadar,
doar luptătorii din budoar.
163
00:16:18,000 --> 00:16:22,780
E un conflict teribil !
Fiecare-i irascibil !
164
00:16:23,000 --> 00:16:26,780
Lupta se duce-aici !
Între şobolani şi pisici !
165
00:16:27,200 --> 00:16:32,500
La cei puternici de le dai
şi partea lor din cer,
166
00:16:33,200 --> 00:16:39,000
Ca peştii tac, ca peştii fac,
dar tot mai vor... mai cer.
167
00:16:39,250 --> 00:16:40,250
Umblă peste tot !
168
00:16:41,300 --> 00:16:46,000
Tac şi fac ! Tac şi fac !
Tac şi fac ! Tac şi fac !
169
00:16:54,200 --> 00:16:59,000
Căci acest război, e un război albastru
şi este un cadou.
170
00:17:02,500 --> 00:17:05,000
Cadou ! Cadou !
Cadou ! Cadou !
171
00:17:14,000 --> 00:17:18,000
În mod firesc apare-acum
în timpul cel mai scurt
172
00:17:18,050 --> 00:17:23,250
Un curajos şi bun scrimeor,
pe care... îl salut.
173
00:17:24,000 --> 00:17:28,500
Căci în lupta lor pentru Versaille
cu doamna de temut,
174
00:17:29,300 --> 00:17:34,000
El i-a propus un joc cochet,
şi foarte plăcut.
175
00:17:34,050 --> 00:17:38,000
Şi cum arginţi la ea purta,
Doar, doar, războiul l-o scurtă
176
00:17:38,501 --> 00:17:44,000
A dat de'ndată bani grămadă,
Drapelu-n cort să-l aibă.
177
00:17:44,050 --> 00:17:45,050
Lui Saint Sever !
178
00:17:49,800 --> 00:17:53,000
Saint Sever ! Saint Sever !
Saint Sever ! Saint Sever !
179
00:18:00,350 --> 00:18:04,000
Ăsta-i războiul de dantelă.
Războiul cel crud, demoazelă.
180
00:18:04,380 --> 00:18:06,780
Război ce-l poartă în zadar,
doar luptătorii din budoar.
181
00:18:07,380 --> 00:18:09,780
Asta-i războiul de dantelă.
Războiul cel crud, demoazelă.
182
00:18:10,380 --> 00:18:13,780
Război ce-l poartă în zadar,
doar luptătorii din budoar.
183
00:18:24,380 --> 00:18:25,780
Sire !
184
00:18:32,380 --> 00:18:35,200
Sire, pedepsiţi-l pe acest necioplit,
aşa cum merită !
185
00:18:36,080 --> 00:18:37,980
Imediat.
186
00:18:50,380 --> 00:18:55,500
Philippe, nu face faţa asta !
A fost doar o ocazie să mai râdem.
187
00:18:55,600 --> 00:18:58,000
O să-l fac pe câinele ăsta
să-şi înghită râsul !
188
00:18:58,500 --> 00:19:02,780
- Sire, mă iertaţi !
- Pentru ce ? Că ai spus adevărul ?
189
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
- Cum te cheamă, comediantule ?
- La Tour, Sire !
190
00:19:12,700 --> 00:19:15,300
Vei ajunge departe.
Eşti plin de isteţime şi curaj.
191
00:19:21,600 --> 00:19:24,200
- Bravaccio, a fost perfect.
- Regele ?
192
00:19:24,300 --> 00:19:25,700
Nu, La Tour !
193
00:19:26,800 --> 00:19:29,000
Vă las o clipă.
O să-mi facă bine o plimbare.
194
00:19:29,250 --> 00:19:30,700
E excelentă pentru sănătate.
195
00:19:30,800 --> 00:19:33,300
Pe curând !
Voi visa singur la stele !
196
00:19:34,000 --> 00:19:36,500
La stelele trupelor !
La stelele căzătoare,
197
00:19:36,600 --> 00:19:40,350
care nu au privilegiul ca dumneata,
să revină în fiecare noapte.
198
00:19:44,000 --> 00:19:45,195
Ştii, că mie nu mi-e frică
de nimic în viaţă,
199
00:19:45,196 --> 00:19:46,780
dar în seara asta ai fost prea tare.
200
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Ai grijă bătrâne,
s-ar putea să te arzi !
201
00:19:49,100 --> 00:19:50,250
Îl am pe rege de partea mea !
202
00:19:50,350 --> 00:19:54,500
Dar contesa e împotriva ta,
iar femeile au întotdeauna dreptate.
203
00:20:00,700 --> 00:20:04,780
Perouge !
Pedepseşte-l pe măscărici aşa cum merită !
204
00:20:05,000 --> 00:20:07,350
Ordinul dvs. va fi îndeplinit, dle Duce !
205
00:20:24,380 --> 00:20:26,080
Ei bine, nu ne mai jenăm ?
Cine sunteţi ?
206
00:20:26,500 --> 00:20:27,500
Regele !
207
00:20:27,501 --> 00:20:30,500
- Mi-au făcut-o deja de mai multe ori.
- Dar de data asta e de-adevăratelea.
208
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Sire !
209
00:20:36,380 --> 00:20:38,780
Sire, nu arătaţi rău pentru un rege !
210
00:20:39,380 --> 00:20:41,499
Şi dumneata, pentru o actriţă,
arăţi mai bine de aproape,
211
00:20:41,500 --> 00:20:42,500
decât de departe.
212
00:20:43,000 --> 00:20:44,100
Dar nu prea de-aproape !
213
00:20:44,200 --> 00:20:47,000
Dacă vreţi să mă retrag,
trebuie doar să-mi spuneţi.
214
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
Rămâneţi !
215
00:20:58,000 --> 00:21:02,780
Doi paşi înainte înainte... marş !
Întorceţi-vă spre... dreapta !
216
00:21:04,000 --> 00:21:05,250
Scoateţi... baionetele !
217
00:21:39,380 --> 00:21:41,350
N-aveţi dreptul să trataţi aşa un om.
O să mă răzbun !
218
00:21:41,500 --> 00:21:43,500
Dacă vrei să te sinucizi, de ce nu spui ?
219
00:21:46,500 --> 00:21:49,700
- E o ruşine !
- Da. Nu mi se pare prea elegant.
220
00:21:49,750 --> 00:21:51,380
Atunci, faceţi ceva !
221
00:21:51,500 --> 00:21:53,780
E dreptul ducelui.
Regele nu poate face nimic.
222
00:21:54,000 --> 00:21:55,500
Atunci de ce e rege ?
223
00:21:56,500 --> 00:21:59,000
Pentru a fi mândru că are supuşi
precum La Tour.
224
00:21:59,500 --> 00:22:02,780
Ador când vorbiţi aşa, Sire !
225
00:22:03,750 --> 00:22:09,750
DREIMAHL
Micul teatru armat al Regelui
226
00:22:22,750 --> 00:22:26,780
- Riquet !
- Da.
227
00:22:27,380 --> 00:22:29,780
- Unde te duci ?
- Unde vreau.
228
00:22:29,800 --> 00:22:31,000
Lasă prostiile, Riquet !
Rămâi aici !
229
00:22:31,100 --> 00:22:33,780
În niciun caz !
Trebuie să mă răzbun pe Saint Sever.
230
00:22:34,000 --> 00:22:36,780
- Aşa, în toiul nopţii ?
- Acum ori niciodată !
231
00:22:37,380 --> 00:22:39,500
Mai gândeşte-te !
E înconjurat de o gardă de spadasini.
232
00:22:39,600 --> 00:22:42,950
Până să ajungi lângă patul lui,
o să te taie ca pe o halcă de carne.
233
00:22:43,500 --> 00:22:45,980
Mă crezi atât de laş, să mă duc
să-l omor pe Saint Sever în patul lui ?
234
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Atunci, unde ?
235
00:22:47,001 --> 00:22:49,780
Drept în faţă ! De partea cealaltă
a acestor ziduri, la austrieci.
236
00:22:50,380 --> 00:22:52,500
- Vrei să treci la duşman ?
- Nu, idiotule !
237
00:22:53,500 --> 00:22:56,780
Nu ! O să-i fac doar o vizită Mariei Tereza
în cort, în noaptea asta.
238
00:22:56,800 --> 00:23:00,350
- Vrei să-i furi împărătesei inima ?
- Nu inima, ci steagul.
239
00:23:00,500 --> 00:23:04,000
Steagul lui Saint Sever.
O să i-l duc regelui.
240
00:23:05,350 --> 00:23:11,780
O să-i tai iarba de sub picioare
nobilului duce. Nu-i un plan rău, nu ?
241
00:23:12,000 --> 00:23:17,100
Nu ! Nu... doar că aici nu ne jucăm
de-a soldaţii, e o armată adevărată.
242
00:23:17,380 --> 00:23:19,350
N-ai nicio şansă să scapi.
243
00:23:19,400 --> 00:23:22,400
Nicio grijă, bătrâne.
Am un plan să fug de acolo.
244
00:23:22,700 --> 00:23:23,700
Riquet, vin cu tine.
245
00:23:23,800 --> 00:23:27,100
Nu ! Mă duc singur.
Pe amândoi o să ne omoare.
246
00:23:28,380 --> 00:23:29,380
Adio, bătrâne !
247
00:23:31,500 --> 00:23:34,350
Riquet !
Asta ce mai e ?
248
00:23:43,500 --> 00:23:46,080
În caz că mi se întâmplă ceva,
las toţi banii trupei.
249
00:23:46,100 --> 00:23:47,980
Costumele, fardurile,
toate obiectele personale,
250
00:23:48,000 --> 00:23:49,500
îi vor rămâne lui Pierrot.
La Tour.
251
00:24:25,380 --> 00:24:27,780
Sergent, ai auzit ?
Să mergem să vedem !
252
00:24:28,380 --> 00:24:30,100
N-am primit niciun ordin.
Lasă-l să fugă !
253
00:27:03,080 --> 00:27:04,080
Foc !
254
00:27:04,380 --> 00:27:05,780
Foc !
255
00:27:09,380 --> 00:27:10,780
Foc !
256
00:27:14,380 --> 00:27:15,780
Alarmă !
257
00:27:24,380 --> 00:27:26,780
Alarmă !
258
00:27:45,350 --> 00:27:46,850
Alarmă !
Veniţi repede !
259
00:27:53,500 --> 00:27:54,500
Ajutor ! Ajutor !
260
00:28:02,000 --> 00:28:05,250
Înapoi ! Înapoi !
Înapoi ! Veniţi repede !
261
00:28:22,000 --> 00:28:23,500
Ce-i asta ?
Ce se petrece aici ?
262
00:28:23,501 --> 00:28:25,500
- Foc !
- Foc, Majestate !
263
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
Alarmă !
264
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
Alarmă !
265
00:30:24,250 --> 00:30:27,000
Wolheim !
Este un soldat în patul meu !
266
00:30:27,350 --> 00:30:30,000
Aghiotant !
Schwartzenberg !
267
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Domnule, vă stăm la dispoziţie.
268
00:31:29,700 --> 00:31:32,099
Sire, în câteva ore cei dintre noi,
care vom mai fi în viaţă
269
00:31:32,100 --> 00:31:33,100
vă vom aşeza la picioare steagul.
270
00:31:50,200 --> 00:31:51,500
Sire, v-am răzbunat !
271
00:31:52,800 --> 00:31:54,000
Ai şi isteţime şi curaj.
272
00:31:56,000 --> 00:31:58,500
Verişoara mea va crăpa de furie.
Nu-mi puteai face o plăcere mai mare.
273
00:31:58,501 --> 00:32:00,000
Plăcerea este şi de partea mea.
274
00:32:00,200 --> 00:32:03,000
- Frederic ! Daţi-i 2.000 de ludovici !
- Nu, Sire, nu vreau bani.
275
00:32:04,000 --> 00:32:06,780
Vreau să-ţi ofer o recompensă.
Ce-ţi doreşti ?
276
00:32:07,080 --> 00:32:08,080
Vreau să-mi apăr onoarea,
277
00:32:08,081 --> 00:32:10,500
să pot umbla înarmat,
în loc să fiu bătut ca un lacheu.
278
00:32:11,800 --> 00:32:13,500
Dar, pentru asta trebuie să te înnobilez.
279
00:32:13,501 --> 00:32:16,200
Faceţi-l cavaler, Sire !
Vă rog eu, asta !
280
00:32:20,000 --> 00:32:22,999
Juri să te comporţi mereu cu respect
şi verticalitate, demn de un cavaler ?
281
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Jur !
282
00:32:24,100 --> 00:32:26,200
În numele Sf. Ludovic, te fac cavaler !
283
00:32:29,200 --> 00:32:32,200
Tu mi-ai cântat, eu te-am făcut cavaler.
Suntem chit.
284
00:32:32,500 --> 00:32:35,800
Dacă nu vă par prea neînsemnat,
vă stau la dispoziţie !
285
00:32:36,000 --> 00:32:37,200
Când veţi dori !
286
00:32:38,800 --> 00:32:40,300
La Tour, în gardă !
287
00:32:40,400 --> 00:32:42,500
Dle colonel, steagul a fost recuperat.
288
00:32:42,600 --> 00:32:44,500
Trupele dumitale pot să se întoarcă
în cantonament.
289
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
Vă veţi acoperi altă dată de glorie !
290
00:32:56,200 --> 00:33:00,000
La dreapta !
După mine, înainte... marş !
291
00:34:15,200 --> 00:34:17,000
Atenţie, monseniore !
Austriecii !
292
00:34:58,500 --> 00:34:59,500
Monseniore, pe aici !
293
00:36:09,200 --> 00:36:11,500
Ajutor !
La Tour, la mine !
294
00:36:20,000 --> 00:36:22,300
Ajutor !
La Tour, la mine !
295
00:36:23,500 --> 00:36:25,200
Monseniore !
Monseniore !
296
00:36:25,500 --> 00:36:28,780
Ascultă... Trebuie să-ţi
încredinţez un secret.
297
00:36:29,000 --> 00:36:31,780
Am o fiică, Antoaneta.
Am iubit-o pe mama ei...
298
00:36:32,380 --> 00:36:36,780
Are 16 ani şi locuieşte la Paris,
la Taupin, Place de L'Estrapade.
299
00:36:37,000 --> 00:36:40,780
- Trebuie să o găseşti.
- Contaţi pe mine.
300
00:36:41,250 --> 00:36:45,780
Îi las tot ce am... Tot...
301
00:37:01,500 --> 00:37:07,500
CAVALIERUL DE LA TOUR
vinovat de uciderea cu viclenie
302
00:37:07,501 --> 00:37:13,249
a Ducelui de Saint Sever,
este condamnat la moarte prin spânzurare,
303
00:37:13,250 --> 00:37:14,750
până la sfârşitul anului.
304
00:37:17,000 --> 00:37:19,780
Informaţi toate posturile
de poliţie de pe traseu !
305
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
Întocmai, domnule Prevot.
306
00:37:24,000 --> 00:37:25,540
Drum bun, bătrâne Barberin !
307
00:37:26,200 --> 00:37:29,000
Toate cele bune colegilor
parizieni şi doamnelor lor !
308
00:37:29,200 --> 00:37:31,000
Mă voi bucura să le retransmit !
309
00:37:45,500 --> 00:37:48,540
Ce linişte !
O linişte de mormânt.
310
00:37:49,500 --> 00:37:52,500
Până şi tunurile au vrut să-i aducă
un omagiu lui Philippe şi au tăcut.
311
00:37:53,500 --> 00:37:56,000
E doar din cauza armistiţiului.
312
00:37:58,200 --> 00:37:59,500
Războiul s-a terminat.
313
00:37:59,800 --> 00:38:02,250
Omul pe care l-am urât
a ajuns între patru scânduri.
314
00:38:04,000 --> 00:38:07,540
- Ar trebui să mă bucur.
- Aşa aş fi crezut şi eu.
315
00:38:08,200 --> 00:38:09,450
Nu pot.
316
00:38:10,800 --> 00:38:13,040
Comediantul care l-a înjunghiat
în spate... E prea oribil.
317
00:38:13,900 --> 00:38:15,540
Toţi morţii îşi au preţul lor.
318
00:38:15,600 --> 00:38:18,000
Nu mai dorm. Am sentimentul că
eu sunt cel care l-a înjunghiat.
319
00:38:18,100 --> 00:38:20,000
Nu sunteţi vinovat de nimic.
320
00:38:20,100 --> 00:38:22,540
Ba da. Sunt un criminal,
chiar şi fără intenţie.
321
00:38:22,600 --> 00:38:25,540
Sunteţi un duce.
Ultimul duce de Saint Sever.
322
00:38:25,600 --> 00:38:27,600
- Taci !
- Trebuie să vă obişnuiţi.
323
00:38:27,700 --> 00:38:32,540
Acum totul vă aparţine.
Numele, averea, pământurile...
324
00:38:34,000 --> 00:38:35,000
Chiar şi...
325
00:38:47,500 --> 00:38:49,540
Doamnă !
326
00:39:16,590 --> 00:39:17,590
Ei bine ?
327
00:39:17,600 --> 00:39:19,500
Nu e bine.
Toate muştele şi-au luat zborul.
328
00:39:19,600 --> 00:39:21,800
Îmi voi dovedi nevinovăţia,
dar mai întâi trebuie să mă întorc la Paris.
329
00:39:21,900 --> 00:39:24,350
Şi noi.
Te prindem din urmă cu trăsura, Riquet.
330
00:39:24,450 --> 00:39:27,000
Nu, e prea periculos pentru voi.
O să mă descurc singur.
331
00:39:27,100 --> 00:39:28,800
Nu face pe curajosul.
Au semnalmentele tale.
332
00:39:28,900 --> 00:39:31,540
Priveşte !
N-o să mă prindă.
333
00:39:35,000 --> 00:39:40,540
Riquet, întoarce-te la Paris în
seara de Sf. Henri. E sărbătoare.
334
00:39:52,000 --> 00:39:54,350
Ascunde-te bine !
Bariera de la intrarea în Paris !
335
00:40:12,500 --> 00:40:14,500
Stai ! Ce ai acolo ?
336
00:40:14,600 --> 00:40:18,000
Furaje pentru grajdurile regale.
Vin aici în fiecare săptămână.
337
00:40:18,500 --> 00:40:20,540
Treci, neghiobule !
338
00:40:24,499 --> 00:40:25,499
Opreşte !
339
00:40:26,000 --> 00:40:27,500
Verificăm fânul ! La mine !
340
00:40:36,500 --> 00:40:39,200
Hai ! E-n ordine ! Mergi !
341
00:40:43,200 --> 00:40:44,500
Pentru Dumnezeu, e cineva în fân !
342
00:40:45,800 --> 00:40:47,000
Opriţi imediat şareta asta !
343
00:40:47,750 --> 00:40:49,000
Grăbiţi-vă !
Ce mai aşteptaţi ?
344
00:40:49,350 --> 00:40:51,000
S-a terminat cu sărbătorirea Sf. Henri !
345
00:40:51,001 --> 00:40:53,800
Tu ce faci Lafleur, dormi ?
Grăbeşte-te !
346
00:40:55,400 --> 00:40:56,400
Daţi-i drumul !
347
00:41:00,000 --> 00:41:04,400
- Spune-mi cine e sau te salt !
- Sunt nevinovat. Jur !
348
00:41:04,500 --> 00:41:07,540
Mi s-a făcut doar milă de un biet
cerşetor care venea din Germania.
349
00:41:08,500 --> 00:41:12,200
Un cerşetor ? Ăla de acolo ?
Şi dacă era La Tour ?!
350
00:41:12,500 --> 00:41:14,000
Gardă !
351
00:41:14,500 --> 00:41:16,000
Aduceţi-l viu sau mort !
352
00:41:16,001 --> 00:41:17,001
Prindeţi-l viu !
353
00:41:17,002 --> 00:41:20,500
Cât fler, câtă subtilitate.
E un individ periculos.
354
00:41:20,800 --> 00:41:26,540
Nu trageţi între voi !
Toţi pentru unu şi unu pentru toţi !
355
00:41:27,500 --> 00:41:29,700
Oricum, eu o să încasez recompensa.
356
00:42:02,500 --> 00:42:04,540
Descălecaţi !
Grăbiţi-vă !
357
00:42:52,500 --> 00:42:56,540
Să vină doi oameni cu mine !
Şi tu, Pichon, anunţă-l pe şefu' !
358
00:43:40,000 --> 00:43:44,540
A venit vinul.
O să ne facă poftă de mâncare.
359
00:43:46,500 --> 00:43:50,540
- O să crăpăm !
- Pateuri, scoici, organe.
360
00:43:52,500 --> 00:43:55,499
Haide, Aristide ! Ia carnea de vită
şi stropeşte-o cu coniac !
361
00:43:56,400 --> 00:43:58,540
- Ce mică e !
- Dar o mâncăm şi pe ea.
362
00:43:59,500 --> 00:44:03,540
Are dreptate.
În viaţă trebuie să pofteşti la orice.
363
00:44:03,800 --> 00:44:06,540
Astfel de gesturi sunt inadmisibile
din partea unui asociat.
364
00:44:06,575 --> 00:44:08,000
După 12 feluri de vin,
nu prea mai ştie ce face.
365
00:44:08,100 --> 00:44:10,500
Şi care e diferenţa,
că dumneata eşti tânără !?
366
00:44:10,501 --> 00:44:13,500
Vreţi să spuneţi că nu suntem
un exemplu pentru această tânără ?
367
00:44:13,501 --> 00:44:18,200
Dacă nici noi negustorii versaţi,
nu dăm un exemplu, Franţa e pierdută !
368
00:44:18,500 --> 00:44:19,700
Şi ne ameninţă revoluţia !
369
00:44:20,200 --> 00:44:22,000
Să mâncăm repede, până nu ne prinde !
370
00:44:26,100 --> 00:44:27,940
- Toinon !
- Domnule ?
371
00:44:28,000 --> 00:44:30,540
Nu uita să serveşti puiul
pe pat de ciuperci !
372
00:44:31,100 --> 00:44:32,940
Da, domnule.
373
00:44:47,100 --> 00:44:48,500
- Ce e ?
- Te cheamă, Toinon ?
374
00:44:48,600 --> 00:44:50,000
Aveţi îndrăzneală !
375
00:44:50,100 --> 00:44:51,940
Caut o tânără pe nume Antoaneta.
Tu eşti, cu siguranţă !
376
00:44:52,100 --> 00:44:53,100
Da, eu sunt.
Ce vrei ?
377
00:44:53,200 --> 00:44:55,000
Să-ţi vorbesc.
Am să-ţi spun lucruri importante.
378
00:44:55,100 --> 00:44:57,000
- Altă dată, dle La Tour !
- M-ai recunoscut ?
379
00:44:57,800 --> 00:44:59,800
V-am văzut adesea la teatrul
de comedie, la curte la Marais.
380
00:45:00,000 --> 00:45:02,540
Atunci, ascultă-mă !
Din cauza ta, sunt urmărit.
381
00:45:03,500 --> 00:45:07,540
- Exageraţi ! Sunt o biată servitoare.
- Ba nu ! Eşti fiica unui duce.
382
00:45:08,000 --> 00:45:10,540
- Îmi jucaţi o farsă.
- Te rog ! Trebuie să mă crezi.
383
00:45:11,100 --> 00:45:13,300
Cu astfel de poveşti,
abordezi dumneata fetele ?
384
00:45:13,500 --> 00:45:16,540
- Cu mine nu ţine. Eu sunt serioasă.
- Ascultă-mă !
385
00:45:20,500 --> 00:45:22,000
M-au ajuns din urmă.
Ascunde-mă !
386
00:45:22,500 --> 00:45:23,940
- Totul este adevărat ?
- Da, e adevărat.
387
00:45:24,500 --> 00:45:26,000
Repede, pe uşa de la intrare !
388
00:45:29,500 --> 00:45:32,540
Purcel de lapte cu prune.
389
00:45:33,500 --> 00:45:35,540
- Sunteţi rănit ?
- Nu, nu-i nimic.
390
00:45:36,000 --> 00:45:37,200
Intraţi, repede !
391
00:45:38,500 --> 00:45:42,540
Eu, negustor cu tricorn, am fost acostat
în stradă de una din aceste femei.
392
00:45:43,500 --> 00:45:45,540
A trebuit să-l urmăresc pe neghiob
din cauza unei umbrele.
393
00:45:45,800 --> 00:45:47,000
Nu mai există pudoare.
394
00:45:47,100 --> 00:45:49,000
De-aţi vedea ce rochii cumpără
zdreanţa asta.
395
00:45:49,050 --> 00:45:50,500
Se leagă şi de tinerii căsătoriţi.
396
00:45:50,600 --> 00:45:51,600
Ce ruşine !
397
00:45:51,700 --> 00:45:54,200
Am păţit-o şi noi !
Nu-i aşa, Aristide ?
398
00:45:54,300 --> 00:45:55,540
Noroc că noi avem onoare.
399
00:45:55,600 --> 00:45:58,000
Nu există cale să le punem la punct
pe zdrenţele astea.
400
00:45:58,100 --> 00:45:59,500
Ba da, doamnă Cornillion.
Există.
401
00:45:59,501 --> 00:46:00,501
Vrei să ne iei în râs ?
402
00:46:00,502 --> 00:46:02,500
Ah ! Soţul meu n-a râs
niciodată dle Cornillion !
403
00:46:02,600 --> 00:46:04,200
E un bărbat serios şi resemnat.
404
00:46:04,500 --> 00:46:06,400
Dacă una dintre aceste fete
vă abordează pe stradă,
405
00:46:06,500 --> 00:46:09,600
luaţi-o de ureche şi duceţi-o la
cel mai apropiat post de poliţie,
406
00:46:09,700 --> 00:46:10,499
şi luaţi un pistol !
407
00:46:10,500 --> 00:46:11,500
Un pistol ? E bine de ştiut.
408
00:46:11,600 --> 00:46:13,500
- Fata va fi deportată în America.
- Câtă sălbăticie.
409
00:46:13,600 --> 00:46:15,000
Altceva nu merită.
410
00:46:15,200 --> 00:46:17,540
Înainte să moară, mi-a dezvăluit
secretul naşterii dumitale.
411
00:46:18,000 --> 00:46:20,540
Ultimele sale cuvinte au fost
pentru dumneata, fiica lui.
412
00:46:21,000 --> 00:46:22,000
Tatăl meu !
413
00:46:23,000 --> 00:46:25,540
Am aflat în acelaşi timp
şi de existenţa sa şi de moartea sa.
414
00:46:27,000 --> 00:46:31,700
- Acum, sunteţi ducesa de Saint Sever !
- Nu-mi vine să cred.
415
00:46:32,000 --> 00:46:35,200
Măduva cu prune, e reţeta mea.
Ascultaţi !
416
00:46:37,000 --> 00:46:40,000
Un strat de prune coapte,
un strat de măduvă,
417
00:46:40,500 --> 00:46:42,540
un strat de pateu de gâscă.
418
00:46:43,500 --> 00:46:48,500
Toate puse pe pat de cartofi prăjiţi
şi pere pasate.
419
00:46:49,200 --> 00:46:50,540
Excelent, pentru început !
420
00:46:54,500 --> 00:46:55,500
Aici !
421
00:46:55,510 --> 00:46:56,510
O să ţipăm cât mai tare !
422
00:46:56,800 --> 00:46:57,800
Toinon !
423
00:46:58,000 --> 00:46:59,000
Şi puiul !
424
00:46:59,400 --> 00:47:01,000
Strigaţi împreună cu mine,
aşa o să vină !
425
00:47:01,500 --> 00:47:05,500
Şi puiul ! Şi puiul !
Şi puiul ! Şi puiul !
426
00:47:12,500 --> 00:47:15,540
- Dumnezeule ! Cine e acolo ?
- Poliţia regală ! Deschideţi !
427
00:47:16,500 --> 00:47:19,540
- Ce mult îmi place asta !
- O să vă explice !
428
00:47:21,000 --> 00:47:22,200
Toinon, deschide !
429
00:47:22,300 --> 00:47:23,300
Veniţi !
430
00:47:26,500 --> 00:47:29,540
- Ce-aţi făcut ?
- Mă acuză că l-am omorât pe tatăl tău.
431
00:47:30,000 --> 00:47:31,500
Ce faceţi ? Vine cineva ?
432
00:47:34,300 --> 00:47:35,300
Ce faci Toinon !
433
00:47:35,500 --> 00:47:37,000
- Aici sunt !
- Eşti surdă ?
434
00:47:41,000 --> 00:47:43,540
Dle, căutăm un asasin care a intrat aici.
435
00:47:44,000 --> 00:47:45,500
Un asasin ?
Asta-i teribil !
436
00:47:45,600 --> 00:47:47,800
Dle inspector, puteţi conta
pe sprijinul meu total.
437
00:47:47,900 --> 00:47:49,449
Nu mă îndoiesc de asta.
438
00:47:49,500 --> 00:47:52,540
Nicolas Taupin, colaborator civil
al comisarului Podevin,
439
00:47:52,550 --> 00:47:54,100
secţia Val de Grace.
440
00:47:54,101 --> 00:47:55,940
Asociaţii colegilor mei
sunt şi asociaţii mei.
441
00:47:56,500 --> 00:47:58,540
Mulţumesc. Pot să vă ofer găzduire
în modestul meu foaier ?
442
00:47:59,500 --> 00:48:01,540
Căutările noastre pot fi periculoase.
Alăturaţi-vă invitaţilor !
443
00:48:02,000 --> 00:48:04,540
Dacă e un ordin, mă supun.
444
00:48:05,500 --> 00:48:06,500
Percheziţionaţi casa !
445
00:48:09,500 --> 00:48:11,000
Eu merg în bucătărie.
446
00:48:14,500 --> 00:48:20,000
Nu te teme, copila mea !
Nu sunt rău. Dimpotrivă !
447
00:48:32,750 --> 00:48:33,750
Ei, poftim !
448
00:48:36,500 --> 00:48:43,000
Caut un bandit şi când colo,
dau peste o tânără frumoasă.
449
00:48:44,000 --> 00:48:49,250
Un inspector de poliţie nu e milionar,
ci un muncitor onest, prost remunerat.
450
00:48:50,000 --> 00:48:52,250
Meritele nu ne sunt recunoscute
la justa valoare.
451
00:48:53,000 --> 00:48:56,499
Totuşi, dacă poliţia nu poate trece
dincolo de oameni,
452
00:48:56,500 --> 00:48:59,540
nici oamenii nu pot trece
dincolo de poliţie.
453
00:49:00,200 --> 00:49:03,540
Am nişte ludovici care stau la soare.
454
00:49:04,500 --> 00:49:07,499
Ţi-i dau ţie frumoaso,
dacă mă laşi să te sărut.
455
00:49:07,500 --> 00:49:11,540
Nu cu toată lumea asta aici.
Nu îndrăznesc.
456
00:49:13,500 --> 00:49:19,000
Mă copleşeşti.
O să-ţi dovedesc recunoştinţa mea.
457
00:49:19,100 --> 00:49:21,500
- Ia-o înainte, draga mea.
- Nu, după dumneata.
458
00:49:22,100 --> 00:49:23,249
Sunteţi invitatul meu.
Vin imediat.
459
00:49:23,250 --> 00:49:24,250
Grăbeşte-te !
460
00:49:38,100 --> 00:49:40,540
Colegii mei îmi spun "Inimă Bună".
461
00:49:43,200 --> 00:49:45,540
- Repede ! Ieşim pe acoperiş !
- Dar n-o să putem coborî.
462
00:49:45,600 --> 00:49:48,540
Ba da. E ca o joacă de copii.
Vino !
463
00:49:48,800 --> 00:49:51,540
- Ce faci ?!
- Un sos englezesc.
464
00:49:51,600 --> 00:49:53,500
Lasă sosurile !
Vino !
465
00:49:57,250 --> 00:50:00,540
Deschide uşa !
Chamonot !
466
00:50:02,750 --> 00:50:03,750
Chamonot !
467
00:50:08,100 --> 00:50:09,500
Deschide-mi !
468
00:50:11,100 --> 00:50:12,940
- Unde e servitoarea ?
- Nu ştiu.
469
00:50:13,250 --> 00:50:15,540
- A fugit cu asasinul !
- Dă alarma !
470
00:50:17,000 --> 00:50:21,000
Atenţie, toţi gardienii !
Blocaţi zona ! Opriţi fugarul !
471
00:50:21,150 --> 00:50:23,000
Fugi la hotelul Saint Sever,
strada Verrerie !
472
00:50:23,050 --> 00:50:25,300
Cere-i vărului tău să ne protejeze !
473
00:50:25,900 --> 00:50:26,940
Dar n-o să pot trece.
474
00:50:27,000 --> 00:50:28,500
Ascunde-te acolo !
Lasă asta în grija mea !
475
00:50:37,500 --> 00:50:39,700
Hai ! Să mergem !
Ţineţi-l bine !
476
00:50:52,000 --> 00:50:53,000
E ca un şobolan.
477
00:50:53,300 --> 00:50:56,250
Cavalere de Saint Ludovic, ai grijă să
îl cazezi şi să-l tratezi cu respect !
478
00:50:56,380 --> 00:50:58,780
Îi voi da cea mai bună cameră,
de la Châtelet.
479
00:50:59,180 --> 00:51:00,980
La revedere, domnilor.
Mi-a făcut plăcere.
480
00:51:01,000 --> 00:51:04,000
- Au prins-o pe Toinon ?
- Nu. Fata a dispărut.
481
00:51:04,180 --> 00:51:05,980
Cu tot cu cele 100 de livre.
482
00:51:06,380 --> 00:51:09,780
Ceva nu miroase a bine.
O să anunţ pe toată lumea.
483
00:51:30,000 --> 00:51:32,780
- Ce doriţi ?
- Să-l văd pe ducele de Saint Sever.
484
00:51:33,180 --> 00:51:34,980
- În ce problemă ?
- E ceva personal.
485
00:51:35,000 --> 00:51:36,000
Intraţi !
486
00:51:43,000 --> 00:51:44,000
Urmaţi-mă !
487
00:51:46,380 --> 00:51:52,380
Sunt secretarul personal al ducelui.
Îmi puteţi vorbi cu toată încrederea.
488
00:51:58,180 --> 00:51:59,750
Philippe de Saint Sever
a fost tatăl meu.
489
00:51:59,800 --> 00:52:00,800
Imposibil !
490
00:52:01,000 --> 00:52:03,780
Înainte să moară, i-a dezvăluit secretul
naşterii mele cavalerului La Tour.
491
00:52:04,000 --> 00:52:07,200
E foarte interesant ce-mi spuneţi.
Veniţi pe aici !
492
00:52:07,500 --> 00:52:09,080
Vărul meu trebuie să intervină.
493
00:52:09,380 --> 00:52:12,000
La Tour va fi arestat pentru uciderea
tatălui meu şi sigur e nevinovat.
494
00:52:12,080 --> 00:52:13,080
E un adevărat scandal !
495
00:52:13,100 --> 00:52:16,780
Ducele va pune capăt acestei
erori judiciare. Intraţi !
496
00:52:18,700 --> 00:52:20,000
Distrează-te, nenorocit-o !
497
00:52:21,000 --> 00:52:23,780
- Francois, ai auzit ?
- Nu.
498
00:52:24,700 --> 00:52:26,000
Mi-e teamă.
499
00:52:28,000 --> 00:52:31,000
- N-a fost un ţipăt de om ?
- Ai o imaginaţie prea bogată.
500
00:52:32,000 --> 00:52:34,000
Nu e imaginaţia mea, ci amintirile.
501
00:52:34,380 --> 00:52:37,780
- Îl regretaţi pe acel Don Juan ?
- Ştii bine că nu.
502
00:52:38,380 --> 00:52:40,780
Am trăit un an alături de Philippe
în casa asta.
503
00:52:41,380 --> 00:52:43,780
Francois, te rog, să mergem în ţara mea,
504
00:52:44,380 --> 00:52:47,000
unde vom fi singuri,
fără o fantomă între noi.
505
00:52:47,380 --> 00:52:48,500
Ar fi prea simplu.
506
00:52:50,750 --> 00:52:53,500
Vreau să mă iubeşti aici,
în hotelul lui.
507
00:52:53,980 --> 00:52:54,980
De ce ?
508
00:52:55,000 --> 00:52:57,780
Fiindcă eram gelos pe Philippe
şi pe tot ce era al lui.
509
00:52:58,380 --> 00:53:01,780
Francois, jură-mi că n-ai avut niciun
amestec în moartea lui Philippe.
510
00:53:02,380 --> 00:53:06,780
Eu n-aş ucide pe cineva pe la spate.
O astfel de moarte mă oripilează.
511
00:53:07,380 --> 00:53:09,780
Dacă aş prinde asasinul,
l-aş bate ca pe un câine.
512
00:53:10,000 --> 00:53:13,780
Ajunge !
Francois, lasă-mă să te iubesc !
513
00:53:14,350 --> 00:53:16,080
I-ai spus asta lui Philippe, înaintea mea.
514
00:53:16,100 --> 00:53:18,080
Din braţele lui, ai trecut într-ale mele.
515
00:53:18,100 --> 00:53:21,000
În braţele tale,
am învăţat să iubesc cu adevărat.
516
00:53:28,800 --> 00:53:31,080
Te rog, scoate-mă din groapa asta !
517
00:53:31,100 --> 00:53:35,780
Aici sunteţi acasă, dră de Saint Sever.
Rămâneţi aici !
518
00:53:38,400 --> 00:53:41,780
Ce păcat !
Era o servitoare muncitoare şi curată.
519
00:53:42,000 --> 00:53:44,350
Regret că a fugit !
Trebuia să o fi supravegheat mai bine.
520
00:53:44,500 --> 00:53:47,500
E numai vina banditului La Tour.
Tare aş vrea să-i prind urma.
521
00:53:47,600 --> 00:53:50,250
Veţi avea plăcerea, sunt convins.
522
00:53:52,000 --> 00:53:54,499
Când se va face dreptate,
mi-o veţi trimite înapoi pe Toinon,
523
00:53:54,500 --> 00:53:55,500
definitiv.
524
00:53:55,550 --> 00:53:57,080
Contaţi pe mine, că am s-o expediez !
525
00:53:57,100 --> 00:54:01,000
Sigur, veţi primi în continuare pensia
lunară, în schimbul tăcerii dumitale.
526
00:54:01,100 --> 00:54:03,150
Va fi pe măsura generozităţii voastre.
527
00:54:05,080 --> 00:54:06,080
Aici, se respiră un aer curat.
528
00:54:06,100 --> 00:54:08,780
Aerul libertăţii,
pe care-l gustăm cu adevărat
529
00:54:08,800 --> 00:54:12,100
abia când i-am văzut pe alţii
putrezind în închisoare.
530
00:54:49,380 --> 00:54:50,500
E cald, nu ?
531
00:54:54,450 --> 00:54:55,700
În cinstea ta, frumosule !
532
00:54:58,380 --> 00:55:03,000
Eşti un mare nenorocit.
Îţi urez să crapi cât mai repede.
533
00:55:03,380 --> 00:55:07,100
Nu eşti politicos !
Sigur, ţie nu ţi-e sete.
534
00:55:07,200 --> 00:55:09,780
Eşti proaspăt.
Doar zidurile sunt umede.
535
00:55:09,800 --> 00:55:12,000
Într-o zi o să cobori şi tu,
şi acolo o să rămâi.
536
00:55:12,050 --> 00:55:14,500
Ştiu că poate fi descurajant,
în ceea ce te priveşte.
537
00:55:15,750 --> 00:55:18,780
Venisem să stăm de vorbă,
dar cu tine nu se poate.
538
00:55:18,800 --> 00:55:23,500
O să mănânc ceva...
deşi nu mi-e foame.
539
00:55:24,000 --> 00:55:25,500
Important e să ai ce pofti !
540
00:55:28,650 --> 00:55:30,780
Nu ţi-e ruşine să te porţi aşa în faţa mea ?
541
00:55:31,380 --> 00:55:35,500
Doar de tine depinde.
Un singur gest şi totul s-ar putea aranja.
542
00:55:37,500 --> 00:55:40,780
Scuzaţi-mă, dle inspector,
îmi puteţi acorda câteva minute !?
543
00:55:41,000 --> 00:55:42,150
Haide, grăbeşte-te !
544
00:55:43,800 --> 00:55:47,000
- Semnezi ?
- Nu. Nu eu l-am omorât.
545
00:55:47,380 --> 00:55:53,380
Sigur că nu, o fi fost împăratul.
Cu ăsta, uite !
546
00:55:54,800 --> 00:55:55,800
E imposibil !
547
00:55:57,380 --> 00:56:00,380
Fără îndoială tu i-ai înfipt cuţitul
în spate !
548
00:56:02,380 --> 00:56:04,780
Ai terminat cu gălăgia ?
Pleacă imediat.
549
00:56:05,080 --> 00:56:06,080
Şi munca mea ?
550
00:56:06,100 --> 00:56:07,500
O reiei când te chem !
551
00:56:09,380 --> 00:56:10,500
Du-te de acolo !
Mă întorc !
552
00:56:19,750 --> 00:56:24,000
Vezi ? Totul se termină aşa.
Acum, semnează !
553
00:56:24,001 --> 00:56:25,001
Nu.
554
00:56:25,050 --> 00:56:28,500
Oh ! Ascultă ! E spre binele tău.
Trebuie să-mi uşurezi munca.
555
00:56:28,550 --> 00:56:32,780
Sunt un poliţist cu idei moderne,
şi un tată de familie care urăşte violenţa.
556
00:56:34,800 --> 00:56:39,780
Te-am văzut la treabă cu micuţa Toinon.
M-ai supărat mult.
557
00:56:40,380 --> 00:56:42,780
Dar noi doi suntem făcuţi să ne înţelegem.
558
00:56:43,380 --> 00:56:45,780
Ai un avantaj în faţa mea: eşti frumos.
559
00:56:45,800 --> 00:56:48,780
Mulţi dintre colegii mei,
bărbaţi cu experienţă de două secole
560
00:56:48,800 --> 00:56:54,780
ţi-ar putea aranja gâtul.
Mă doare sufletul, să ştii !
561
00:56:56,000 --> 00:56:57,780
Dacă semnez, pot conta pe dumneata ?
562
00:56:58,380 --> 00:57:00,780
O să vedem !
Poliţistul nu are cuvânt !?
563
00:57:00,800 --> 00:57:03,780
- Dă-mi hârtia !
- În sfârşit, eşti rezonabil.
564
00:57:03,800 --> 00:57:06,780
Cum să semnez cu cătuşele astea ?
565
00:57:13,800 --> 00:57:17,780
- Mi-e sete !
- Sigur ! Acum, că eşti amabil.
566
00:57:26,380 --> 00:57:30,780
- Unde vrei să semnez ?
- Aici !
567
00:57:41,380 --> 00:57:42,500
Urcă tata, Charmont !
568
00:57:42,550 --> 00:57:45,200
E rândul lui să stea la soare.
569
00:57:54,800 --> 00:57:56,200
Charmont, uite aici !
570
00:58:06,000 --> 00:58:08,000
Garda !
Garda !
571
00:58:11,000 --> 00:58:13,780
Cred c-ar trebui s-o apuci pe acelaşi drum.
572
00:58:14,000 --> 00:58:16,080
Saltul ăsta mi-e cunoscut.
573
00:58:16,800 --> 00:58:19,780
Prindeţi-l pe bandit, viu sau mort !
574
00:58:20,000 --> 00:58:21,200
Tu de unde-ai apărut ?
575
00:58:54,380 --> 00:58:57,780
Uitaţi-l !
Înoată spre golful Grands Augustins !
576
00:58:59,380 --> 00:59:01,780
Fără somaţie !
La comanda mea !
577
00:59:02,080 --> 00:59:03,080
Foc !
578
00:59:35,653 --> 00:59:37,000
Doamnă contesă !
579
00:59:37,750 --> 00:59:41,000
Trupa vă mulţumeşte că aţi obţinut
autorizaţia arhiepiscopului.
580
00:59:41,800 --> 00:59:43,080
Dac-aş fi ştiut că a fost arestat,
581
00:59:43,100 --> 00:59:46,350
aş fi mers la locotenentul
de poliţie al regelui, să-l caute.
582
00:59:46,380 --> 00:59:50,800
Dacă v-ar auzi La Tour, ar fi mulţumit.
Dar acum nu vă mai aude.
583
00:59:51,380 --> 00:59:54,780
Moartea lui mă răvăşeşte.
584
01:00:19,200 --> 01:00:20,500
Hai, Mirabelle, după el !
585
01:00:23,500 --> 01:00:25,800
Ia jucăria !
586
01:00:26,000 --> 01:00:30,000
Am primit lista de la
Corporaţia armurierilor. Sunt 79.
587
01:00:30,100 --> 01:00:31,500
Merită efortul.
588
01:00:32,380 --> 01:00:36,200
- Şi eu ? Eu n-am nimic de făcut ?
- Tu eşti agentul meu de legătură.
589
01:01:04,300 --> 01:01:05,300
Ei bine ?
590
01:01:05,400 --> 01:01:07,780
Funeraliile au ieşit bine.
Alaltăieri, i-am găsit şi cadavrul.
591
01:01:09,000 --> 01:01:11,000
Acum că La Tour e mort,
mă scapi şi de moştenitoare, ai înţeles ?
592
01:01:11,050 --> 01:01:12,500
Chiar în seara asta.
Mie-mi plac acţiunile rapide.
593
01:01:12,550 --> 01:01:14,000
Şi mie, la fel !
Eustache !
594
01:01:19,500 --> 01:01:23,000
- Ia te uită, dl Taupin !
- Domnişoara Mirabelle !
595
01:01:23,050 --> 01:01:24,780
Credeam că eşti încă în Baviere.
596
01:01:25,380 --> 01:01:28,780
Îmi pare rău că apar în aşa o ţinută
în faţa unei frumuseţi ca a dumitale.
597
01:01:28,800 --> 01:01:31,000
Nu are importanţă.
Doar sunteţi negustor de haine !?
598
01:01:31,100 --> 01:01:33,600
Nu, dna Taupin !
Eu am o profesiune liberală.
599
01:01:33,650 --> 01:01:36,500
Da, înţeleg.
Asta vă dă libertate mai multă.
600
01:01:36,550 --> 01:01:40,500
Să vă invit la cină la
Petit Bouillon du Calvaire !
601
01:01:40,550 --> 01:01:42,780
- Ar fi o nebunie !
- Nu, mi-au făcut un preţ bun.
602
01:01:42,800 --> 01:01:46,780
Iar în seara asta am bilete
la cabaretul chinezesc.
603
01:01:48,380 --> 01:01:50,780
- O să ajungi la sapă de lemn !
- Nu.
604
01:02:17,800 --> 01:02:19,780
Nu mai avem putere să strigăm ?
605
01:02:21,000 --> 01:02:25,400
Dormi ? Ţine !
Asta o să te trezească !
606
01:02:31,800 --> 01:02:34,000
E o veste bună, nu crezi ?
607
01:02:35,000 --> 01:02:36,781
... scumpului nostru defunct La Tour !
608
01:02:42,000 --> 01:02:43,200
Dumnezeule mare !
609
01:02:44,380 --> 01:02:47,350
- La ce etaj suntem ?
- În al şaptelea cer.
610
01:02:47,900 --> 01:02:48,900
Înălţător !
611
01:02:51,800 --> 01:02:55,780
Nu există cameră mai luxoasă.
Dar nu locaţia contează, ci bărbatul.
612
01:02:56,000 --> 01:02:58,780
- Şi bărbatul îţi place ?
- Să vedem !
613
01:02:58,800 --> 01:03:03,000
- Puţin, mult...
- Pasional ! La nebunie !
614
01:03:03,050 --> 01:03:06,000
Opreşte-te ! Dacă mai dai ceva jos
de pe tine, nu va mai rămâne nimic.
615
01:03:06,050 --> 01:03:08,000
Mirabelle iubita mea, iartă-mi nerăbdarea !
Mă simt ca la 20 de ani.
616
01:03:08,050 --> 01:03:09,000
Ai mai mult decât dublu !
617
01:03:09,050 --> 01:03:11,000
Dar sunt în plină formă
şi am multă experienţă.
618
01:03:11,050 --> 01:03:14,080
Micul meu Toto !
Ce de aventuri ai avut la viaţa ta !
619
01:03:14,100 --> 01:03:16,000
Atât de multe că le-am pierdut şirul.
620
01:03:16,050 --> 01:03:18,300
- Ce mare seducător !
- N-am ce face, e din naştere.
621
01:03:18,350 --> 01:03:20,800
- Modestia ta e adorabilă.
- Sunt şi artist.
622
01:03:20,850 --> 01:03:22,300
Până în vârful degetelor.
623
01:03:23,380 --> 01:03:25,200
- Loviturile tale sunt dulci mângâieri.
- Vino aici să-mi spui !
624
01:03:26,000 --> 01:03:28,200
Micuţa mea,
nu trebuie să spui de două ori.
625
01:03:29,800 --> 01:03:31,500
Să trecem la lucruri serioase !
626
01:03:32,000 --> 01:03:33,000
Ce ?
627
01:03:33,800 --> 01:03:34,900
- Nenorocito !
- Trădătorule !
628
01:03:35,000 --> 01:03:36,100
E o capcană !
629
01:03:43,800 --> 01:03:45,100
Daţi-mi drumul !
Daţi-mi drumul !
630
01:03:45,800 --> 01:03:47,100
Daţi-mi drumul, bandiţilor !
631
01:03:47,101 --> 01:03:48,101
Terminaţi ! Lăsaţi-mă !
632
01:03:48,800 --> 01:03:51,000
- Ce vreţi ? Bani ?
- Nu. O informaţie !
633
01:03:51,050 --> 01:03:52,500
Asta ţi-e meseria mea !
634
01:03:52,600 --> 01:03:55,500
Spune-ne ce ştii de Toinon,
faţa ducelui de Saint Sever !
635
01:03:55,600 --> 01:03:56,600
Niciodată !
636
01:04:32,500 --> 01:04:36,350
Să ştii Pierrot, dl Perouge,
secretarul ducelui de Saint Sever,
637
01:04:36,400 --> 01:04:39,000
a cumpărat cuţitul de aici,
acum şase luni.
638
01:04:39,050 --> 01:04:40,580
Ţi-ai făcut bine treaba, Toto !
639
01:04:40,600 --> 01:04:44,500
Să ştii că-s bun, am 40 de ani.
De altfel, ieri am împlinit 40 de ani.
640
01:04:44,600 --> 01:04:46,500
Repede !
Ne întâlnim cu ceilalţi la trăsură !
641
01:05:00,000 --> 01:05:01,500
La Tour o să fie mulţumit, nu ?
642
01:05:01,600 --> 01:05:05,780
În seara asta, va putea ieşi.
Trebuie să-l anunţăm pe Pierrot.
643
01:06:05,000 --> 01:06:08,000
Mulţumesc, Pierrot.
Mulţumită ţie am ajuns aici.
644
01:06:08,100 --> 01:06:10,000
Trădătorul zicea că e închisă în întuneric.
645
01:06:10,100 --> 01:06:11,100
O voi scoate de acolo.
646
01:06:11,500 --> 01:06:14,000
Pe aici !
Am descoperit trapa.
647
01:06:15,800 --> 01:06:17,000
Aici ! Uite !
648
01:06:17,800 --> 01:06:20,780
Coboară pe frânghie !
O să mă auzi din stradă.
649
01:06:20,800 --> 01:06:23,500
- Nu mă iei cu tine la hotel ?
- Nu. Perouge e aici.
650
01:06:23,600 --> 01:06:26,000
- E prea periculos.
- Bine. O să stau de pază.
651
01:06:50,100 --> 01:06:51,500
Ajutor ! Lăsaţi-mă !
652
01:06:51,550 --> 01:06:54,900
Taci ! Sunt eu, La Tour !
Nu te teme, nu sunt o fantomă.
653
01:06:54,950 --> 01:06:56,050
De ce ai venit la mine ?
654
01:06:56,100 --> 01:06:57,500
- Vezi cuţitul ăsta ?
- Da.
655
01:06:57,550 --> 01:07:00,000
- E al lui Perouge. Am dovada.
- Nu vreau.
656
01:07:00,050 --> 01:07:01,780
Philippe de Saint Sever a fost ucis
cu arma asta !
657
01:07:02,380 --> 01:07:04,780
Perouge ?
E imposibil !
658
01:07:05,080 --> 01:07:07,080
A închis-o pe fata lui Philippe
într-o temniţă.
659
01:07:07,100 --> 01:07:08,500
Nu pot să cred.
660
01:07:08,550 --> 01:07:11,000
Arată-mi drumul spre pivniţă,
şi-ţi voi putea dovedi !
661
01:07:13,000 --> 01:07:14,000
Vino !
662
01:07:23,380 --> 01:07:24,680
- Ne aşteaptă trăsura.
- Bine, să mergem !
663
01:07:29,380 --> 01:07:31,780
- Auziţi ?
- Repede ! Deschideţi !
664
01:07:32,380 --> 01:07:33,380
Dă-mi drumul !
665
01:07:34,500 --> 01:07:36,500
Dă-mi drumul !
Dă-mi drumul !
666
01:07:53,000 --> 01:07:54,500
Repede, la secţia de poliţie !
667
01:07:57,380 --> 01:08:00,000
- Mii de mulţumiri, dragul meu !
- Îmi sunteţi dator cu o mie !
668
01:08:01,000 --> 01:08:02,000
E bine, aşa !
669
01:08:06,380 --> 01:08:07,780
Repede !
670
01:08:17,800 --> 01:08:21,200
- Ai văzut cu ochii dumitale !
- N-am văzut decât o trăsură, atât !
671
01:08:21,800 --> 01:08:24,500
Pot să vă arăt pivniţa în care
a fost sechestrată fata lui Philippe.
672
01:08:25,000 --> 01:08:29,000
- E absurd !
- Nu, Francois ! Trebuie să mă crezi.
673
01:08:29,080 --> 01:08:30,080
Vino !
674
01:09:29,800 --> 01:09:32,780
- Perouge, ce înseamnă asta ?
- Lasă-mă ! Mă sufoci !
675
01:09:33,380 --> 01:09:35,780
Tu l-ai omorât pe Philippe de Saint Sever !
676
01:09:36,380 --> 01:09:37,500
N-ai de gând să vorbeşti ?
677
01:09:38,800 --> 01:09:41,080
Împreună cu Taupin
aţi răpit-o pe fata lui Philippe !
678
01:09:41,100 --> 01:09:43,400
- Da.
- Acum te-ai convins ?
679
01:09:43,450 --> 01:09:46,400
Şi nu regret nimic.
Philippe mi-a furat soţia.
680
01:09:46,450 --> 01:09:48,779
M-am răzbunat pe el şi pe fata lui,
pe care n-o veţi mai găsi niciodată.
681
01:09:48,780 --> 01:09:49,780
Niciodată !
Niciodată !
682
01:09:54,380 --> 01:09:57,780
Cavaler La Tour, dacă vă trebuie
un avocat apropiat regelui...
683
01:10:44,380 --> 01:10:46,780
Ce ghinion, că sângerez atât !
684
01:10:47,380 --> 01:10:50,500
Curaj, Margot ! Suntem aproape !
La Rochelle e doar la 20 km.
685
01:10:50,550 --> 01:10:52,500
Era scris pe ultima bornă.
686
01:10:52,550 --> 01:10:55,780
Tu ştii să citeşti,
iar noi te trimitem în America.
687
01:11:32,900 --> 01:11:33,900
Mergi sau ce faci ?
688
01:11:34,500 --> 01:11:36,500
Sărmana fată !
Atenţie !
689
01:11:50,300 --> 01:11:51,800
Treceţi prin apă !
690
01:12:08,700 --> 01:12:11,000
Niciodată n-am mai băut ceva aşa de bun.
691
01:12:45,000 --> 01:12:48,200
Să iasă toate fetele,
altfel vor fi biciuite !
692
01:13:09,080 --> 01:13:11,200
Acum trebuie doar să o luăm în aval !
693
01:13:11,250 --> 01:13:13,000
Mai întâi trebuie să ieşim la un loc plat.
694
01:13:18,380 --> 01:13:22,000
- Hei, pe tine cum te cheamă ?
- Domnişoara de Şaiţ Sever.
695
01:13:22,050 --> 01:13:26,000
Nu mai spune !
Ducesă şi-a făcut baia în mosc ?
696
01:13:27,380 --> 01:13:29,000
O să plăteşti, nenorocito !
697
01:13:40,380 --> 01:13:43,500
Carnea asta n-o să se facă niciodată.
Ar fi trebuit să mă avertizaţi din timp.
698
01:13:43,550 --> 01:13:45,780
Nicio grijă, tot bună o să fie.
699
01:13:51,200 --> 01:13:52,500
Repede !
Cum se zice !
700
01:14:06,800 --> 01:14:08,300
Bună apă mai au !
701
01:14:09,500 --> 01:14:16,000
Heppe ! Saint Sever şi alte două la alegere,
s-o însoţească pe ducesă la fântână !
702
01:14:16,050 --> 01:14:20,800
Să scoată fiecare câte 50 de găleţi !
Asta o să le înveţe minte !
703
01:14:22,000 --> 01:14:23,500
Voi două, mergeţi cu ea !
704
01:14:28,380 --> 01:14:29,980
Câtă îndrăzneală !
705
01:14:32,800 --> 01:14:34,300
Henri !
Veniţi pe aici !
706
01:14:34,800 --> 01:14:35,800
Veniţi !
707
01:14:36,000 --> 01:14:37,980
Poftiţi !
Chitara dumitale !
708
01:14:41,380 --> 01:14:45,000
Dle colonel, solicităm onoarea
să vă distrăm Statul dvs. major !
709
01:15:11,600 --> 01:15:13,000
Să fii atentă !
710
01:15:17,300 --> 01:15:18,980
Bună ziua, domnilor.
711
01:15:22,000 --> 01:15:23,200
Veţi vedea acum puţină magie.
712
01:15:23,500 --> 01:15:25,780
Mâna dreaptă e goală !
Mâna stânga e goală !
713
01:15:27,380 --> 01:15:30,000
Ooo ! Dar ce văd aici ?
Dar ce văd aici ?
714
01:15:32,380 --> 01:15:36,780
Iată ! Un ou proaspăt, de azi !
Voi face ca acest ou să dispară.
715
01:15:37,380 --> 01:15:38,980
Unde e ?
Acolo !
716
01:15:39,980 --> 01:15:41,780
Da, oul !
717
01:15:42,380 --> 01:15:44,080
Atenţie, îl voi face să dispară !
718
01:15:45,380 --> 01:15:47,780
Acum unde e ?
Acolo !
719
01:15:59,300 --> 01:16:01,000
Mai repede !
Nu mai am răbdare.
720
01:16:01,050 --> 01:16:02,780
Şi noi murim de foame.
721
01:16:04,380 --> 01:16:07,780
- Asta e pentru mâine ?
- Nu, pentru azi.
722
01:16:14,380 --> 01:16:16,780
Pe aici, repede !
Toinon !
723
01:16:29,000 --> 01:16:30,000
Mulţumesc, Henri !
724
01:16:30,050 --> 01:16:32,500
Din cauza mea, eşti aici.
Îţi eram dator !
725
01:16:32,980 --> 01:16:33,980
Hai, repejor !
726
01:17:03,380 --> 01:17:05,780
Tu nu dansezi ?
727
01:17:42,500 --> 01:17:45,780
Ce ne-am mai distrat !
Ce spectacol !
728
01:17:46,200 --> 01:17:48,100
Asta pot să fac şi eu.
729
01:17:50,200 --> 01:17:51,500
Nu e greu.
730
01:17:52,200 --> 01:17:53,200
E-atât de simplu !
731
01:17:54,800 --> 01:17:55,900
Daţi-mi drumul !
732
01:17:56,380 --> 01:17:58,500
- Ce s-a întâmplat ?
- Deschideţi !
733
01:17:59,000 --> 01:18:00,000
Ridicaţi-vă !
Mai repede !
734
01:18:00,050 --> 01:18:01,050
Veniţi după mine !
735
01:18:02,100 --> 01:18:03,100
La arme !
736
01:18:07,000 --> 01:18:09,700
Fetele au evadat !
M-a îmbrâncit un imbecil.
737
01:18:10,500 --> 01:18:13,300
Prindeţi-le !
După ele ! Fără milă !
738
01:18:13,500 --> 01:18:15,500
Aduceţi-le ! Fără explicaţii !
739
01:18:16,200 --> 01:18:18,200
Prindeţi-le ! Să mi le aduceţi !
740
01:18:19,800 --> 01:18:21,800
Târfe şi tâlhari nenorociţi !
741
01:18:55,080 --> 01:18:57,080
Nicio grijă !
742
01:19:13,500 --> 01:19:15,000
O să ne prindă poliţiştii !
743
01:19:41,300 --> 01:19:42,500
Nu ne mai prind poliţiştii !
744
01:19:49,500 --> 01:19:51,000
Ia-mă cu tine !
745
01:19:51,100 --> 01:19:55,780
- Nici vorbă... dră de Saint Sever.
- Am renunţat la toate drepturile mele.
746
01:19:56,380 --> 01:20:00,250
Imposibil !
I-am dat cuvântul tatălui tău !
747
01:20:01,000 --> 01:20:03,000
Nu vreau să te părăsesc !
Te iubesc !
748
01:20:06,380 --> 01:20:12,380
- Toinon ! Eşti fiica unui duce.
- Iar tu eşti un cavaler.
749
01:20:14,500 --> 01:20:17,500
Henri, iubitul meu !
750
01:20:30,380 --> 01:20:33,780
- Şi acum... ce facem ?
- Mergem la Versailles, la Rege !
751
01:20:34,000 --> 01:20:35,200
Grozav !
752
01:20:44,000 --> 01:20:50,000
Traducere şi adaptare text:
costinberca & anco
753
01:20:57,380 --> 01:21:02,780
SFÂRŞIT
58476
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.