All language subtitles for Fathom.1967.DVDRip.x264-NoRBiT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:35,446 --> 00:04:38,446 És most, az egyéni célba ugró verseny következik. 2 00:04:38,516 --> 00:04:41,516 Meter Harvill, az Egyesült Államok csapatából. 3 00:07:15,706 --> 00:07:18,208 Senorita, mosolyogna, hogy még szebb legyen a fotón? 4 00:07:18,209 --> 00:07:20,377 Körülöttem soha nem fontoskodnak ennyien, amikor földet érek. 5 00:07:20,378 --> 00:07:22,379 Talán hosszabbra kellene növesztenie a haját. 6 00:07:22,380 --> 00:07:24,914 Senorita, hogy kapta ezt a nevet, hogy Méter? 7 00:07:24,915 --> 00:07:27,915 Az apám egy magas fiút szeretett volna. Csalódnia kellett. 8 00:07:29,653 --> 00:07:32,653 - Gondolja, hogy az amerikai csapat megveri a franciákat a jövő héten? - Az nem lenne rossz. 9 00:07:33,924 --> 00:07:36,924 Harvill kisasszony? Harvill kisasszony? Visszaviszem a városba. 10 00:07:38,195 --> 00:07:41,195 - Köszönöm. - Nekünk miért busszal kell mennünk? 11 00:07:41,298 --> 00:07:43,366 Mondtam már, növessze meg a haját. 12 00:07:43,367 --> 00:07:46,367 Amint végzek mehetünk. 13 00:07:47,238 --> 00:07:50,238 Az egyetlen dolog, amit sosem fogok megérteni az ejtőernyősökkel kapcsolatban 14 00:07:50,541 --> 00:07:53,541 hogy hogyan jutnak el az első ugrásig? 15 00:07:53,611 --> 00:07:56,611 Ez könnyű. Megtanulod az ejtőernyő csomagolását, tanulmányozod a meteorológiát 16 00:07:57,214 --> 00:07:59,416 a széláramlatokat, az aerodinamikát 17 00:07:59,417 --> 00:08:01,785 és, ha eljön a nagy nap 18 00:08:01,786 --> 00:08:04,487 kerítesz valakit, aki egy nagyot taszít rajtad. 19 00:08:06,924 --> 00:08:09,924 Mondja, nem a Malaga-i úton megyünk? 20 00:08:09,994 --> 00:08:12,562 De, csak teszünk egy kis kitérőt. 21 00:08:12,563 --> 00:08:15,563 Semmi ok az aggodalomra. Campbell ezredes látni akarja. 22 00:08:15,599 --> 00:08:18,401 - Campbell ezredes? - Majd ő mindent elmagyaráz. 23 00:08:18,402 --> 00:08:20,403 De én semmilyen Campbell ezredest nem ismerek. 24 00:08:20,404 --> 00:08:23,404 Majd megismeri. 25 00:08:55,806 --> 00:08:58,641 Jó napot, Ms Harvill. Szép napunk van ma. 26 00:08:58,642 --> 00:09:00,944 Már vártam ezt a találkozást. 27 00:09:00,945 --> 00:09:03,746 Oh, jöjjön be, rendben? 28 00:09:03,747 --> 00:09:06,747 Menjen csak. 29 00:09:11,622 --> 00:09:14,124 Foglaljon helyet. 30 00:09:14,125 --> 00:09:17,125 Oh, elnézést. 31 00:09:17,194 --> 00:09:20,194 Nem vagyok túl jó vendéglátó. 32 00:09:22,733 --> 00:09:25,733 Nagyon nyugodtan kezelem ezt az egész dolgot. 33 00:09:25,870 --> 00:09:28,870 Ha 10 percen belül visszavisznek a hotelba, mindent elfelejtek. 34 00:09:29,707 --> 00:09:32,707 De ha nem, véres gyilkosságot kiáltva fogok az amerikai nagykövetségre futni. 35 00:09:32,776 --> 00:09:35,145 Ez egy teljesen normális reakció, Harvill kisasszony. 36 00:09:35,146 --> 00:09:38,146 Mutatok valamit. Ha az igazolványom hitelességében is kételkedik 37 00:09:38,916 --> 00:09:41,916 önnel együtt kiabálok. 38 00:09:42,286 --> 00:09:45,286 - Hádész? - Nemzetbiztonsági és Kémhivatal. 39 00:09:47,124 --> 00:09:49,792 Lenyűgöző aláírások. 40 00:09:49,793 --> 00:09:52,295 Vagy egy őrült autogram gyűjtő rabolt el. 41 00:09:52,296 --> 00:09:54,898 Nagyon szellemes, de nem vagyok őrült. 42 00:09:54,899 --> 00:09:57,899 Douglas Campbell ezredes, a skót gárdától 43 00:09:57,902 --> 00:10:00,902 felelőse ennek a nagyon erős és titkos szervezetnek. 44 00:10:02,306 --> 00:10:04,307 - Üljön le. 45 00:10:04,308 --> 00:10:06,309 Kapcsold be, Timmy. Hadd mutassam be. 46 00:10:06,310 --> 00:10:09,310 Timothy Webb hadnagy, a Brit királyi légierőtől. 47 00:10:10,066 --> 00:10:13,066 Jobban szeretem a hétköznapi viseletet, mit az uniformist. 48 00:10:13,403 --> 00:10:16,403 Elnézést kérek, Harvill kisasszony, amiért ilyen rendhagyó módon hoztuk ide 49 00:10:18,007 --> 00:10:21,007 de meg fogja látni, hogy ez az ügy redkívül sürgős. 50 00:10:21,611 --> 00:10:23,612 Egy szavát sem hiszem. 51 00:10:23,613 --> 00:10:26,613 Igazat beszélek, higgyen nekem. Kérem. 52 00:10:27,484 --> 00:10:30,419 Washington az, uram. N.S.A. frekvencia, 1-es kód. 53 00:10:30,420 --> 00:10:32,454 - Átteszem a Scrambler-ra. 54 00:10:32,455 --> 00:10:35,357 Ó, megint megfájdult. 55 00:10:35,358 --> 00:10:38,358 A tengeri levegő nem használ a titán térdízületeimnek. 56 00:10:40,029 --> 00:10:43,029 - Hádész Egy, N.S.A. jelentkezik. Vétel. 57 00:10:43,733 --> 00:10:46,733 Semmi negatív információ? Nagyon köszönöm. Hádész Egy kilép. 58 00:10:47,937 --> 00:10:50,937 Semmi gond. Ez az üzenet önről szólt, Harvill kisasszony. 59 00:10:51,975 --> 00:10:54,975 A legfelsőbb Washington-i központ szerint, ön tiszta. 60 00:10:55,645 --> 00:10:58,645 - Tiszta? Mit jelentsen ez? - Whitehall-kód ellenőrzése rendben. 61 00:10:58,748 --> 00:11:00,749 Rendben. Elnézést. 62 00:11:00,750 --> 00:11:02,684 - Küldünk egy üzenetet, jó? - Uram. 63 00:11:02,685 --> 00:11:05,685 A US Navy, Force F.D.-n keresztül Gibraltár-ba. 64 00:11:06,523 --> 00:11:09,523 Mondd meg nekik, hogy Hádésznak jelenleg nincs szüksége segítségre. 65 00:11:10,493 --> 00:11:12,694 Feltételezve, hogy Meter Harvill kisasszony 66 00:11:12,695 --> 00:11:15,230 fogászati asszisztens, Kaliforniából 67 00:11:15,231 --> 00:11:18,231 aki három hetes ugróversenyen vesz részt az amerikai csapattal ... 68 00:11:18,234 --> 00:11:20,802 legalább a felét elhiszi amit mondok. 69 00:11:20,803 --> 00:11:22,905 Nos, az egyik felem el van ragadtatva 70 00:11:22,906 --> 00:11:25,674 de a másik azt súgja, hogy fussak innét. 71 00:11:25,675 --> 00:11:27,910 Az első felét szeretem. 72 00:11:27,911 --> 00:11:30,911 A bátor Bonnie-t, aki segít nekünk megtalálni a Tűz Sárkányt. 73 00:11:31,047 --> 00:11:34,016 Tűz Sárkány? 74 00:11:34,017 --> 00:11:36,852 Ez ennek a játéknak a neve, kislány. 75 00:11:36,853 --> 00:11:39,853 És Isten irgalmazzon a világnak, ha hibázunk. 76 00:11:40,823 --> 00:11:43,823 Ámen. 77 00:11:45,495 --> 00:11:48,495 Néhány évvel ezelőtt, szerencsétlenség történt egy légi bevetésen. 78 00:11:48,631 --> 00:11:51,631 Egy hidrogénbomba elveszett a Földközi-tengerben. 79 00:11:53,036 --> 00:11:55,837 - Átfogó keresés kezdődött. - Emlékszem. 80 00:11:55,838 --> 00:11:58,838 - Végül megtalálták. - Igen megtalálták. 81 00:11:59,542 --> 00:12:02,542 A bombát megtalálták, de a Tűz Sárkányt nem. 82 00:12:03,346 --> 00:12:06,346 Ennek a kis doboznak a kódneve - Tűz Sárkány. 83 00:12:08,685 --> 00:12:11,453 Ez egy távirányító eszköz ... 84 00:12:11,454 --> 00:12:14,454 ami elektronikus jeleket küld a hidrogénbombának. 85 00:12:14,924 --> 00:12:17,924 Mondanom sem kell, mit jelentene, ha a Tűz Sárkány ellenséges kézbe kerülne? 86 00:12:20,830 --> 00:12:22,831 Több éve már, hogy a nyomát sem találjuk. 87 00:12:22,832 --> 00:12:25,832 Pedig szinte az egész tengert átfésültük. 88 00:12:25,969 --> 00:12:28,969 Nyoma veszett. Ezek a múlt heti híradó képei. 89 00:12:31,874 --> 00:12:34,676 Bikaviadal Malaga-ban. 90 00:12:34,677 --> 00:12:37,579 Rutin munka. A Tűz Sárkány akta még mindig nyitott 91 00:12:37,580 --> 00:12:39,581 mindent megfigyelünk Dél-Spanyolországban. 92 00:12:39,582 --> 00:12:42,582 Most figyeljen. 93 00:12:44,320 --> 00:12:46,588 Peter Merriwether. 94 00:12:46,589 --> 00:12:49,589 Mellette jó barátja, Jo-May Soon kisasszony. 95 00:12:50,026 --> 00:12:52,027 Hong Kong-ból jöttek. 96 00:12:52,028 --> 00:12:55,028 - Az utóbbi napokban bukkantak fel. - Mint lekes rajongók. 97 00:12:56,132 --> 00:12:59,132 Valójában Kínai vörös ügynökök. Egyszerű, mint a pofon, kislány 98 00:13:00,203 --> 00:13:02,137 ezzel a pici dobozzal a kezükben 99 00:13:02,138 --> 00:13:05,138 egy nagy, fekete, roston sült gombává változtathatják a világot. 100 00:13:07,710 --> 00:13:09,945 Merriwether jelenlegi tartózkodási helye 101 00:13:09,946 --> 00:13:12,946 ez a tengerparti villa, Malaga közelében. 102 00:13:13,049 --> 00:13:15,751 Ártalmatlan túristáknak adják ki magukat. 103 00:13:15,752 --> 00:13:18,587 Érvényes útlevél és papírok, látszólag tiszták. 104 00:13:18,588 --> 00:13:21,588 A falu jól őrzött és fallal van körülvéve, szárazföldön lehetetlen bejutni. 105 00:13:22,225 --> 00:13:25,225 Nem értékelik a légi járműveket sem. 106 00:13:25,662 --> 00:13:28,662 Látni fogja, mire gondolok. 107 00:13:28,765 --> 00:13:31,765 - Jo-May Soon őrnagy. - Őrnagy? 108 00:13:32,201 --> 00:13:35,201 Ez a rangja a mongol K.G.B.-nél. 109 00:13:35,872 --> 00:13:38,872 Egy a sok közül. 110 00:13:38,975 --> 00:13:41,443 Íme a főnök, Peter Merriwether. 111 00:13:41,444 --> 00:13:44,444 És itt van a nekik mindenben engedelmeskedő, Trivers család. 112 00:13:45,682 --> 00:13:48,682 Mr. Trivers mindenben követi a főnöke utasításait. 113 00:13:48,685 --> 00:13:50,752 Hoppá. Mivel nem golyóálló a nadrágunk 114 00:13:50,753 --> 00:13:53,753 kénytelenek vagyunk sietve távozni. 115 00:13:55,892 --> 00:13:58,892 Csak egyetlen oka lehet, hogy a környéken ólálkodnak - a Tűz Sárkány. 116 00:13:59,996 --> 00:14:02,996 Pokoli dolgokra képesek a céljaik elérése érdekében. 117 00:14:03,866 --> 00:14:06,301 - Gondolja, hogy megszerezték? - Még nem 118 00:14:06,302 --> 00:14:08,904 különben már félúton járnának a világ túloldala felé. 119 00:14:08,905 --> 00:14:10,972 De szagot fogtak. 120 00:14:10,973 --> 00:14:13,973 Biztosra vesszük, hogy a Tűz Sárkány egy ismeretlen személy birtokában van. 121 00:14:15,311 --> 00:14:18,046 És Merriwether tőle akarja megszerezni. 122 00:14:18,047 --> 00:14:21,047 - A kérdés, hogy ki ez az ember? - Tejet? 123 00:14:21,117 --> 00:14:23,452 - Kérek. - Igyekeztünk a végére járni ... 124 00:14:23,453 --> 00:14:26,453 és ledobtunk egy apró kis adóvevőt a helikopterről. 125 00:14:27,790 --> 00:14:30,492 Sajnos, a készülék meghibásodott 126 00:14:30,493 --> 00:14:33,493 így jön a képbe maga, kislány. 127 00:14:33,996 --> 00:14:36,996 - Ne mondjon semmit. Tökéletesen átlátom. - Valóban? 128 00:14:37,734 --> 00:14:40,734 Miközben a filmet néztem, gondolkodtam. 129 00:14:42,305 --> 00:14:45,305 Miért én? Kérdeztem magamtól. Miért éppen Meter Harvill? 130 00:14:45,942 --> 00:14:48,577 Nem azért mert egy partin felfigyeltek rá. 131 00:14:48,578 --> 00:14:51,079 Nem azért mert valakinek a fogait kell rendbe tenni. 132 00:14:51,080 --> 00:14:54,049 Kell, hogy legyen valamilyen különleges képessége. 133 00:14:54,050 --> 00:14:56,084 Ejtőernyősnek kell lennie. 134 00:14:56,085 --> 00:14:59,085 - Ugye? - Így van. És, hogy nő. 135 00:14:59,288 --> 00:15:02,157 Egy különleges szépségű nő, ha fogalmazhatok így. 136 00:15:02,158 --> 00:15:05,158 Szép, nagyon szép ... ugorjak bele egy rakás őrült, mongol hentes karjaiba ... 137 00:15:06,729 --> 00:15:09,364 és csábítsam el a főnöküket. 138 00:15:09,365 --> 00:15:12,365 - Kedves kislány, semmit sem kell tennie. - Mindössze leugrania, ez minden. 139 00:15:12,769 --> 00:15:15,769 Bonnie, a bátor ejtőernyős lány tehetetlenül sodródik az erős szélben ... 140 00:15:18,341 --> 00:15:21,209 A titok a sisakjában lesz. 141 00:15:21,210 --> 00:15:24,210 Egy ejtőernyős sisak kisebb módosítással. 142 00:15:24,614 --> 00:15:27,614 - Egy kicsiny rádióadó. - A méhecske a sisakjában. 143 00:15:28,384 --> 00:15:31,384 Egy parányi bogár fullánkja elég, hogy leessünk a tetőről. 144 00:15:32,555 --> 00:15:35,555 Nagyon erős rádiójelet közvetít. 145 00:15:37,326 --> 00:15:40,326 A villába való megérkezése lesz az igazi trükk. 146 00:15:40,763 --> 00:15:42,864 Miért nem küld saját ejtőernyőst? 147 00:15:42,865 --> 00:15:45,865 A legközelebbi ejtőernyős zászlóalj Aden-ben van. 148 00:15:46,702 --> 00:15:49,702 Nem vesztegethetjük az időt. 149 00:15:50,573 --> 00:15:53,573 De az egész évet fogak javításával töltöttem. 150 00:15:54,177 --> 00:15:56,611 Alig vártam ezt az utat. 151 00:15:56,612 --> 00:15:58,647 És a csapatom ma este indul Perpignan-ba. 152 00:15:58,648 --> 00:16:00,649 Holnap már velük lehet ... 153 00:16:00,650 --> 00:16:03,650 első osztályon visszük utánuk és hálás köszönetet mondunk. 154 00:16:04,887 --> 00:16:07,887 Mennyi idő egy urás? 155 00:16:13,763 --> 00:16:16,763 Sok szerencsét, édes. 156 00:17:25,453 --> 00:17:27,687 A rádió - a méhecske a sisakjában. 157 00:17:27,688 --> 00:17:30,688 Hozza működésbe. 158 00:17:33,461 --> 00:17:35,962 Legyen természetes. 159 00:17:35,963 --> 00:17:38,532 Mondja nekik, hogy kificamodott a bokája. 160 00:17:38,533 --> 00:17:40,433 Nem fogják bántani, édes. 161 00:17:40,434 --> 00:17:43,434 Valószinűtlen, hogy ilyet tennének. 162 00:17:44,038 --> 00:17:47,038 - Látja milyen egyszerű? 163 00:17:47,308 --> 00:17:49,342 Sok szerencsét, Meter Harvill. 164 00:17:49,343 --> 00:17:52,343 Nagyon sok szerencsét. 165 00:17:52,346 --> 00:17:55,346 Halló? Van itthon valaki? 166 00:18:49,704 --> 00:18:52,704 - Van ott valaki? 167 00:19:12,393 --> 00:19:14,561 - Helló. 168 00:19:14,562 --> 00:19:17,562 Azt hiszem, egy kicsit mozgott. Maradjon ahol van, rendben? 169 00:19:18,065 --> 00:19:21,065 - Mit csinál ... - Maradjon ott. Jó lesz. 170 00:19:21,168 --> 00:19:24,168 - Egy újságírónak kellene adni. "Tetten érték a gyilkost." - Aha. 171 00:19:25,106 --> 00:19:28,008 Még egyet innen, rendben? Fogja meg azt a tompa eszközt. 172 00:19:28,009 --> 00:19:30,277 Várjunk csak egy percet. 173 00:19:30,278 --> 00:19:32,712 - Nem gondolja, hogy én ... - Egy vadidegen gyilkos? 174 00:19:32,713 --> 00:19:34,714 Ó, igen. Azt hiszem elég nyilvánvaló. 175 00:19:34,715 --> 00:19:37,715 Ami azt illeti nem tudom elképzelni, hogy mi másra gondolhatnánk. 176 00:19:37,852 --> 00:19:40,852 Ön és a cimborája nyilvánvalóan betörtek ide, amíg én és Soon kisasszony ... 177 00:19:41,489 --> 00:19:44,157 a barátainkat és a gyermekeiket elkísértük a strandra. 178 00:19:44,158 --> 00:19:47,158 Egy vad bulit rendeztek, megfűszerezve a legjobb pezsgőmmel ... 179 00:19:49,330 --> 00:19:51,564 és a vitathatatlan varázsától 180 00:19:51,565 --> 00:19:53,700 az a szegény ember bizonyára elvesztette a fejét. 181 00:19:53,701 --> 00:19:55,935 Szóval ... ekkor ütötte le. 182 00:19:55,936 --> 00:19:58,936 - Csak egy kis hiba csúszik ebbe. - Valóban? És mi az? 183 00:19:59,674 --> 00:20:02,674 Nem szokásom embereket ölni. Ebben a pillanatban léptem be. 184 00:20:03,177 --> 00:20:06,177 Holtan találtam rá a nappaliban, talán épp maguk felejtették ott. 185 00:20:08,449 --> 00:20:10,450 Arcátlan nőszemély. 186 00:20:10,451 --> 00:20:13,253 És épp olyan csinos is. 187 00:20:13,254 --> 00:20:16,254 Ki nem állhatom az arcátlan, szép lányokat. 188 00:20:16,791 --> 00:20:19,025 Merriwether a nevem. "P" mint Peter. 189 00:20:19,026 --> 00:20:22,026 - Az öné? - Meter Harvill. 190 00:20:22,430 --> 00:20:25,430 "M" mint malacka. Véletlenül idepottyantam az ejtőernyőmmel. 191 00:20:25,533 --> 00:20:28,533 - Ejtőernyő? - Ejtőernyős ugrást gyakoroltam 192 00:20:28,769 --> 00:20:31,769 és a szél a teraszra sodort. 193 00:20:36,110 --> 00:20:38,144 Valóban. 194 00:20:38,145 --> 00:20:40,313 Egy ejtőernyő van a teraszon. 195 00:20:40,314 --> 00:20:43,314 - Micsoda rendkívüli véletlen, hogy idepottyan egy lány. - Hát nem? 196 00:20:44,719 --> 00:20:46,920 Egyáltalán nem. Naponta megtörténik az ejtőernyősökkel. 197 00:20:46,921 --> 00:20:49,921 Biztos vagyok benne. Azonban, ha tényleg csak véletlenül pottyant ide 198 00:20:51,125 --> 00:20:54,125 nem rejteget semmit, igaz babuska? 199 00:20:54,729 --> 00:20:56,730 Kérem a karját. 200 00:20:56,731 --> 00:20:59,566 Nem, nem így. Kinyújtva. 201 00:20:59,567 --> 00:21:02,567 Jó kislány. 202 00:21:08,242 --> 00:21:10,477 Elég, Peter. 203 00:21:10,478 --> 00:21:13,279 He? Ah, nem. Attól tartok, nem elég. 204 00:21:13,280 --> 00:21:15,048 Alaposnak kell lennünk. 205 00:21:15,049 --> 00:21:18,049 Nem hagyom, amíg tisztességesen át nem vizsgáltam. 206 00:21:21,188 --> 00:21:23,089 Élvezi a látványt? 207 00:21:23,090 --> 00:21:25,592 - Roppantul kielégítő. 208 00:21:25,593 --> 00:21:28,593 Semmit sem rejteget. 209 00:21:29,530 --> 00:21:32,530 Kivédve. Villámgyors jobb kéz. 210 00:21:34,702 --> 00:21:37,702 - Mit várt, mit talál? - Ó, ugyan már. Campbell nem mondta önnek? 211 00:21:37,805 --> 00:21:40,673 - Campbell? - Aham. 212 00:21:40,674 --> 00:21:43,674 Magas férfi. Húzza a lábát. 213 00:21:43,878 --> 00:21:46,878 Régen ismertem egy Camberry-t. Kedves fickó volt. 214 00:21:47,581 --> 00:21:50,450 Elég magas. Vörös hajjal. 215 00:21:50,451 --> 00:21:53,451 De ő nem lehet. Rúdugró volt. 216 00:21:57,224 --> 00:21:59,225 Maga a legkirályabb csajszi akivel valaha találkoztam 217 00:21:59,226 --> 00:22:01,561 vagy, ahogy maga mondja, egy ejtőernyős ... 218 00:22:01,562 --> 00:22:04,562 meglehetősen béna irányérzékkel. 219 00:22:07,568 --> 00:22:10,568 Pillanatnyilag nem kételkedem a mondandójában. 220 00:22:10,838 --> 00:22:13,006 Kedves öntől, Mr. Merriwether. 221 00:22:13,007 --> 00:22:16,007 Örömömre szolgál ... egyelőre. 222 00:22:17,144 --> 00:22:20,144 - Valamilyen különleges kérés? - A legközelebbi városba mennék. 223 00:22:20,414 --> 00:22:23,414 Remek. Nyergelj fel két lovat, Jo. Tud lovagolni, ugye? 224 00:22:23,984 --> 00:22:26,984 Az autóvezetés jobban megy. 225 00:22:28,055 --> 00:22:30,056 Nekem is. 226 00:22:30,057 --> 00:22:33,057 De majd meglátja, hogy az itteni utakon határozott előnyt jelent egy ló. 227 00:22:34,228 --> 00:22:37,228 Jo, keríts neki egy lovagló ruhát, hogy ne legyen olyan feltűnő. 228 00:22:37,364 --> 00:22:40,364 - De, Peter, nem gondolkodsz ... - Ne feleselj. Tudom, mit csinálok. 229 00:22:40,734 --> 00:22:43,734 Igen, Peter. 230 00:22:46,140 --> 00:22:49,140 - Mostohán bánik a nőkkel, Mr. Merriwether. - A barátaim Peter-nek hívnak. 231 00:22:49,577 --> 00:22:52,577 És az ellenségei, hogy hívják? 232 00:22:52,613 --> 00:22:55,014 Ellenségeim? Nekem? 233 00:22:55,015 --> 00:22:57,083 Nincsenek. Én a szeretet világában élek. 234 00:22:57,084 --> 00:22:59,085 Méter. 235 00:22:59,086 --> 00:23:01,221 Még soha nem találkoztam ilyen névvel, hogy Méter. 236 00:23:01,222 --> 00:23:04,222 Hogyan kapta ezt a lökött nevet? 237 00:23:04,692 --> 00:23:07,692 A nagybácsik nevének kezdőbetűiből. Martin, Eddie, Tom, Ethan, Ronald. 238 00:23:09,163 --> 00:23:11,931 Mind gazdagok voltak, apámnak esélye sem volt vitába szállni velük. 239 00:23:11,932 --> 00:23:14,932 - Ellentétben velem. - A véletlenek végigkísérik az életünk, babuska. 240 00:23:15,736 --> 00:23:18,736 Például ki gonolta volna egy órával korábban, hogy ... 241 00:23:19,573 --> 00:23:22,041 egy szerencsétlen idegent fogunk az utolsó útjára vinni? 242 00:23:22,042 --> 00:23:24,377 A szükség szövetségessé tett bennünket. 243 00:23:24,378 --> 00:23:26,613 A maga nevében beszéljen, Merriwether. 244 00:23:26,614 --> 00:23:29,082 Mit akar tenni? Hívná a rendőrséget? 245 00:23:29,083 --> 00:23:32,083 Ahonnan én jövök, általában így szokás, ha holttestet találnak. 246 00:23:33,053 --> 00:23:36,053 Helyes. De amikor megérkeznek, néhány kínos képet is kell majd mutatnunk nekik. 247 00:23:37,491 --> 00:23:39,592 Ezt akarja? Hmm? 248 00:23:39,593 --> 00:23:41,594 Ez egy kikényszerített szövetség. 249 00:23:41,595 --> 00:23:44,595 Mit szólna, ha elhagynánk a "kényszer" kifejezést és tejes jogú partnerek lennénk? 250 00:23:45,799 --> 00:23:48,568 - Maga és én? Partnerek? - Aha. 251 00:23:48,569 --> 00:23:50,737 - Minek? - Azért mert hasonlítunk. 252 00:23:50,738 --> 00:23:53,738 A leghalványabb fogalmam sincs róla, hogy maga milyen. 253 00:23:53,908 --> 00:23:56,908 Rendben van. Ne játsszadozzunk tovább, jó? 254 00:23:58,045 --> 00:24:00,280 Tudom, hogy Douglas Campbell-nek dolgozik. 255 00:24:00,281 --> 00:24:02,849 Campbell? Campbell. Maga megszállottja ennek a névnek. 256 00:24:02,850 --> 00:24:05,850 Campbell egy vesztes. Képtelen nyerni. Nem érti? 257 00:24:05,986 --> 00:24:08,986 Vesztes, kicsoda? Soha nem hallottam erről az emberről. 258 00:24:09,657 --> 00:24:11,658 Tudja, szeretem magát. 259 00:24:11,659 --> 00:24:14,659 Jól ugrik ejtőernyővel. Jól lovagol és jól is hazudik. 260 00:24:15,429 --> 00:24:18,429 Remélem, veszíteni is jól tud. 261 00:24:19,319 --> 00:24:22,319 Gyerünk. 262 00:24:37,437 --> 00:24:40,437 Van egy nehezen belátható kanyar lent az úton. Segítsen. 263 00:24:43,310 --> 00:24:45,411 Mi a baj? 264 00:24:45,412 --> 00:24:48,412 Valahogy nincs hozzá kedvem. 265 00:24:48,949 --> 00:24:51,949 10 évhez egy spanyol börtönben, van kedve? 266 00:25:06,433 --> 00:25:08,434 Szóval csak ... 267 00:25:08,435 --> 00:25:10,536 Igen, egy teherautó majd átmegy rajta a kanyarban. 268 00:25:10,537 --> 00:25:13,537 Minden nap előfordul. A város tele van pocsék sofőrökkel. 269 00:25:23,116 --> 00:25:26,116 Sajnálom, haver, de így alakult. 270 00:25:37,397 --> 00:25:39,599 Maga következik, babuska. 271 00:25:39,600 --> 00:25:42,600 Miért pánikol? Azt mondta, a legközelebbi városba, ugye? 272 00:25:44,504 --> 00:25:47,106 Innen már odatalál. 273 00:25:47,107 --> 00:25:49,542 Köszönöm, Merriwether. Ez borzalmas volt. 274 00:25:49,543 --> 00:25:52,245 Tegyen magának egy szívességet, babuska. 275 00:25:52,246 --> 00:25:55,246 Dobja el az ejtőernyőjét és rögtön megérkezik oda, ahová menni akart. 276 00:26:08,428 --> 00:26:11,230 Hé, Mike, pezsgőt rendeltem mindenkinek. Nem hallottad? 277 00:26:11,231 --> 00:26:14,231 Hallottam, angyalka. Az a baj, hogy pénzt viszont nem láttam. 278 00:26:14,468 --> 00:26:16,469 Hűtlen kutya. 279 00:26:16,470 --> 00:26:19,305 Kurt bármelyik pillanatban itt lehet annyi pénzzel, amennyit még életedben nem láttál. 280 00:26:19,306 --> 00:26:21,908 Elhiszem, de megvárnám míg visszatér. 281 00:26:21,909 --> 00:26:24,909 - Helló. - Szia. 282 00:26:25,078 --> 00:26:27,914 Azt hiszem foglaltak nekem egy szobát önnél. 283 00:26:27,915 --> 00:26:30,416 - Remélem. - A nevem Meter Harvill. 284 00:26:30,417 --> 00:26:33,152 Méter? Honnan kapta ezt a nevet, hogy Méter? 285 00:26:33,153 --> 00:26:36,153 - Rövidebben Elizabeth. - Megvan a szobája. 286 00:26:36,556 --> 00:26:39,556 Az ismerősei a csomagjait is meghozták néhány órával ezelőtt. 287 00:26:39,826 --> 00:26:41,827 Nem mondták, hogy ejtőernyős. 288 00:26:41,828 --> 00:26:44,363 Van valami kifogása az ejtőernyősök ellen? 289 00:26:44,364 --> 00:26:47,133 Nincs. Az ötös szoba. 290 00:26:47,134 --> 00:26:50,134 Szolgálja ki magát. 291 00:26:52,806 --> 00:26:55,675 Hé! Ebben az országban mindenki fényképezőgéppel rohangál? 292 00:26:55,676 --> 00:26:58,676 Mi a baj? Egy ilyen lányról minél több képet kell csinálni. 293 00:26:59,513 --> 00:27:02,513 Mike mindenkit lefényképez, aki beköltözik. Itt ez a szokás. 294 00:27:03,216 --> 00:27:06,018 Rólad is csinálok majd egy sokkal jobb képet, angyalom. 295 00:27:06,019 --> 00:27:09,019 - Csak szeretnél, este mindig bezárom az ajtóm. - Hiába. 296 00:27:09,523 --> 00:27:12,523 - A tulajdonosnak mindig van pótkulcsa. - Köszönöm, hogy ezt megemlítette. 297 00:27:13,860 --> 00:27:16,860 Mellesleg, a csoportja nem tegnap este indult Perpignan-ba? 298 00:27:17,631 --> 00:27:20,631 De igen. Én itt maradtam még gyakorolni. 299 00:27:35,983 --> 00:27:37,984 Szia édes. 300 00:27:37,985 --> 00:27:40,753 A lugason keresztül másztam be az ablakon. 301 00:27:40,754 --> 00:27:43,754 Legjobb lesz, ha ugyanazt az utat használja kifelé is, minél előbb. Lefulladtam. 302 00:27:43,991 --> 00:27:46,991 - "Lefulladt"? - Az ügynökök nem így mondják? 303 00:27:47,094 --> 00:27:50,094 - Ó, de igen, persze. - Az egyetlen amiért elengedtek, hogy Campbell-t megtalálják. 304 00:27:50,931 --> 00:27:53,632 - Miből gondolja ezt? - Merriwether sejti, hogy neki dolgozom. 305 00:27:53,633 --> 00:27:56,633 - Sőt, egy gyilkosságba is belekevertek. - Kit öltek meg? 306 00:27:57,437 --> 00:28:00,437 Egy fiatal fickót találtam a villában. Beverték a fejét. 307 00:28:00,941 --> 00:28:03,941 - Lefényképeztek amikor fölé hajoltam. - Méter, megmotozták magát? 308 00:28:04,845 --> 00:28:07,845 Én nem így fogalmaznék de az biztos, hogy a következő overallomon nem lesz cipzár. 309 00:28:08,682 --> 00:28:11,682 - Stimmel. Tökéletesen stimmel. - Mi stimmel? 310 00:28:11,885 --> 00:28:14,286 Amit 10 perce hallottam. 311 00:28:14,287 --> 00:28:17,287 Hallgassa meg a felvételt. Kazettára vettem amit a poloska továbbított Merriwether villájából. 312 00:28:18,058 --> 00:28:20,459 A méhecske a sisakban tökéletesen működött. 313 00:28:20,460 --> 00:28:23,162 - Örülök, hogy van valami, ami tökéletesen működik. - Az első hangok amiket hallani fog ... 314 00:28:23,163 --> 00:28:25,164 az Jo-May Soon és a Trivers család. 315 00:28:25,165 --> 00:28:28,165 - Ó! Jaj, apu! Apu! 316 00:28:28,602 --> 00:28:31,602 - Mi volt ez? - A Trivers gyerekek leégtek a napon. 317 00:28:31,872 --> 00:28:34,440 Visszajöttek a strandról miután Merriwether és maga elment. 318 00:28:34,441 --> 00:28:37,441 - Csitt. Figyeljen. 319 00:28:37,711 --> 00:28:40,711 - Halló? Igen? 320 00:28:41,114 --> 00:28:44,114 - Ó, semmi baj. - Mr. Trivers, elvinné a gyerekeket, kérem. 321 00:28:44,718 --> 00:28:47,718 Gyerünk, kedveseim. Jo-May néni nem tud beszélni tőletek. 322 00:28:48,755 --> 00:28:51,490 Gyertek, menjünk fel. Gyerünk, felfelé. 323 00:28:51,491 --> 00:28:53,492 Menjünk. 324 00:28:53,493 --> 00:28:55,494 - Itt is vagyunk. - Ismételje meg, kérem. 325 00:28:55,495 --> 00:28:58,495 - Nem hangzik túl soknak. - Csitt, csitt. Várjon. 326 00:28:58,632 --> 00:29:01,632 - Van valami, kedveském? - Igen. Lenyűgöző előrelépés. 327 00:29:02,202 --> 00:29:04,203 Egy elcsípett üzenet Londonból. 328 00:29:04,204 --> 00:29:06,772 A címzett Dr. Vlak. 329 00:29:06,773 --> 00:29:08,774 Sürgősséggel idehívták. 330 00:29:08,775 --> 00:29:11,644 Célja - hitelesíteni a Tűz Sárkányt. 331 00:29:11,645 --> 00:29:14,645 Erre nem számítottunk. Ki küldte neki? 332 00:29:14,881 --> 00:29:17,881 - Ez meglepő, azonkívül nem meglepő. 333 00:29:18,085 --> 00:29:20,319 Persze, nem tud róla. Elmondom. 334 00:29:20,320 --> 00:29:23,255 Dr. Vlak egy atomtudós. 335 00:29:23,256 --> 00:29:26,256 - Nem látja, hogy az egész hogyan áll össze? - Két betűvel kifejezve: á - á. 336 00:29:26,460 --> 00:29:29,460 Majd fogja. Hallgassa meg a többit is. Visszatekerem egy kicsit. 337 00:29:30,664 --> 00:29:33,664 Erre nem számítottunk. 338 00:29:34,000 --> 00:29:37,000 - Ki küldte neki? - Ez meglepő, azonkívül nem meglepő. 339 00:29:38,939 --> 00:29:40,940 Szergej Serapkin. 340 00:29:40,941 --> 00:29:43,941 - Tehát nem a lány volt? - Nem. Serapkin átejtett minket ... 341 00:29:44,845 --> 00:29:47,613 amikor a fiatalember megérkezett a Tűz Sárkánnyal. 342 00:29:47,614 --> 00:29:50,614 - Ő ölte meg a fiatalembert, nem az ejtőernyős lány. 343 00:29:51,818 --> 00:29:54,818 Ezért kutattak át. Tényleg azt hitték, hogy maga ölte meg és elvette tőle a Tűz Sárkányt. 344 00:29:55,188 --> 00:29:57,890 - Tehát ez a Serapkin nevű fickó volt. - A módszerből ítélve, igen. 345 00:29:57,891 --> 00:30:00,192 Szergej Serapkin, egykori házaló. 346 00:30:00,193 --> 00:30:02,194 Most ez a házaló elérhetetlen. 347 00:30:02,195 --> 00:30:04,997 Egy milliomos gyűjtő, aki bármit megszerez. 348 00:30:04,998 --> 00:30:07,998 - A 40-es években, penicillint, az 50-es években, aranyat. - A 60-as években atomeszközöket. 349 00:30:09,269 --> 00:30:11,337 Nála van a távirányító, és ezt ők is tudják. 350 00:30:11,338 --> 00:30:14,338 A jachtja fedélzetén van. Versenyben vagyunk Merriwether-el, jobb ha sietünk. 351 00:30:15,108 --> 00:30:17,576 Nagyon sietek, mielőbb Perpignan-ba kell érnem. 352 00:30:17,577 --> 00:30:20,577 - Micsoda szerencse, hogy van egy Bonnie aki megoldja a dolgot. - Ó, nem, nem. 353 00:30:21,148 --> 00:30:24,148 Be nem teszem a lábam annak a jachtnak a fedélzetére, hacsak nem tengerészgyalogosok kísérnek. 354 00:30:24,217 --> 00:30:26,719 Van annál valami sokkal hatékonyabb. 355 00:30:26,720 --> 00:30:29,720 Ez kiváló védelem lesz. 356 00:30:29,956 --> 00:30:31,957 Elfelejtettem mondani, hogy Szergej Serapkin 357 00:30:31,958 --> 00:30:34,958 világbajnok nőcsábász. 358 00:31:23,964 --> 00:31:25,965 Jo-May a főhadiszállásnak. 359 00:31:25,966 --> 00:31:28,902 Sürgős. Hallasz engem? 360 00:31:28,903 --> 00:31:31,903 Jo-May a főhadiszállásnak. Válaszolj, kérlek. 361 00:31:38,779 --> 00:31:41,779 Hallasz engem? Jo-May a főhadiszállásnak. Válaszolj, kérlek. 362 00:31:45,086 --> 00:31:47,087 Itt a főhadiszállás. Hallgatlak. 363 00:31:47,088 --> 00:31:50,088 Az ejtőernyős lány és egy fiatalember csónakba szálltak. 364 00:31:51,058 --> 00:31:54,058 Furcsa, ugye? Nem sokkal azután, hogy megkaptuk az üzenetet. 365 00:31:55,629 --> 00:31:58,629 Nyugi, Jo-May. Majd én elintézem. 366 00:32:08,743 --> 00:32:10,744 Rendben. Itt elválunk egymástól. 367 00:32:10,745 --> 00:32:13,179 A jacht arra horgonyoz. 368 00:32:13,180 --> 00:32:16,180 - Gondolja, hogy nem lesz gyanús neki? - Ön túl szerény. Magára fog harapni. 369 00:32:16,917 --> 00:32:19,519 Most fussuk át még egyszer. 370 00:32:19,520 --> 00:32:22,520 A fedélzetre megyek és amikor kitör a tűz, elmenekülök a "patkánnyal" 371 00:32:23,124 --> 00:32:25,992 és drukkolok, hogy nála legyen a Tűz Sárkány. 372 00:32:25,993 --> 00:32:28,762 Mérget vehet rá, hogy nála lesz. Azt tervezi, hogy milliókért adja tovább. 373 00:32:28,763 --> 00:32:31,763 Nem fogja otthagyni. Ezzel fog tüzet gyújtani. 374 00:32:34,668 --> 00:32:37,668 - Csak ha eldobom akkor robban, ugye? - Persze. 375 00:32:38,305 --> 00:32:41,305 Amint leveszi, megindul a visszaszámlálás. 376 00:32:41,375 --> 00:32:44,375 - Dobja a ventillátorokba. Harminc másodperc múlva ... - Igen, igen, tudom. 377 00:32:45,279 --> 00:32:48,148 - Harminc másodperc múlva - BUMM. 378 00:32:48,149 --> 00:32:51,149 Szálljon át. Vigyázzon hová lép. 379 00:32:53,621 --> 00:32:56,222 Méter, édes? 380 00:32:56,223 --> 00:32:59,223 Ön egy igazi gyilkos. 381 00:33:00,594 --> 00:33:03,594 Örülnék, ha ezt nem rám mondanám, hanem őrá. 382 00:33:40,167 --> 00:33:43,167 - De furcsa. Ez egy kalózhajó? - Ön a kapitánnyal beszél. 383 00:33:44,939 --> 00:33:46,940 Ez csodálatos. 384 00:33:46,941 --> 00:33:49,941 Egy valódi szépség jelenlétében csak a második helyre szorul. 385 00:33:51,745 --> 00:33:53,746 Milyen kedves. 386 00:33:53,747 --> 00:33:56,747 Felszállhatok? - Természetesen. 387 00:33:57,751 --> 00:34:00,253 Már vártam önt. 388 00:34:00,254 --> 00:34:02,388 Biztosan megfeledkeztem a meghívásról. 389 00:34:02,389 --> 00:34:04,691 Ez Serapkin titka. 390 00:34:04,692 --> 00:34:07,692 Ő a váratlant várja. 391 00:34:10,598 --> 00:34:13,099 Mehmed. 392 00:34:13,100 --> 00:34:16,002 Igen, mester? 393 00:34:16,003 --> 00:34:19,003 20 percig senki ne zavarjon. 394 00:34:19,373 --> 00:34:21,674 Várj. 395 00:34:21,675 --> 00:34:24,344 Legyen inkább ... 396 00:34:24,345 --> 00:34:27,345 fél óra. 397 00:34:28,349 --> 00:34:31,349 Hideg van itt, miért nem megyünk inkább a kabinomba? 398 00:34:47,968 --> 00:34:50,570 Meglehetősen meleg van itt, Mr. Serapkin. 399 00:34:50,571 --> 00:34:53,571 Ha orchidea lennék biztosan kivirágoznék. 400 00:34:53,741 --> 00:34:56,276 Úgy találja, hogy túl nagy a hőség? 401 00:34:56,277 --> 00:34:59,277 Alig különbözik a trópusitól. 402 00:34:59,580 --> 00:35:02,015 Egy kellemetlen betegségben szenvedek. 403 00:35:02,016 --> 00:35:05,016 A testhőmérsékletem 10 fokkal alacsonyabb a normálisnál. 404 00:35:06,921 --> 00:35:09,921 Egy ilyen szépség jelenlétében még tovább esik. 405 00:35:09,990 --> 00:35:11,991 Köszönöm. 406 00:35:11,992 --> 00:35:14,594 De, hogy kap itt levegőt? 407 00:35:14,595 --> 00:35:17,096 Kérem. 408 00:35:17,097 --> 00:35:19,399 Nagyon érzékeny vagyok a huzatra. 409 00:35:19,400 --> 00:35:21,401 Bárcsak tudtam volna. 410 00:35:21,402 --> 00:35:23,403 Hoztam volna oxigénpalackot. 411 00:35:23,404 --> 00:35:25,805 Serapkin ad oxigént 412 00:35:25,806 --> 00:35:28,107 meleg oxigént 413 00:35:28,108 --> 00:35:30,677 tisztított és friss, a gépteremből ... 414 00:35:30,678 --> 00:35:33,046 3 köbméter másodpercenként. 415 00:35:33,047 --> 00:35:36,047 Serapkin nem fog tüdőgyulladást kapni. 416 00:35:37,117 --> 00:35:40,117 Kezdhetjük. 417 00:35:41,288 --> 00:35:43,289 Ó. 418 00:35:43,290 --> 00:35:46,290 Mr. Serapkin, lefogadom, hogy három perc alatt lefutna egy mérföldet. 419 00:35:47,127 --> 00:35:50,127 Nincs semmi ami többet érne az időnél. 420 00:35:50,397 --> 00:35:53,397 A családom Circassia-ból származik, ahol van egy régi mondás 421 00:35:53,734 --> 00:35:56,734 "Minden eltelt óra megsebez, az utolsó pedig halálos." 422 00:36:02,343 --> 00:36:05,211 Ahonnan én származom ott is járja egy régi mondás: 423 00:36:05,212 --> 00:36:08,212 "A férfiak a tóba ugranak, ha le akarják hűteni magukat". 424 00:36:08,415 --> 00:36:11,284 Kezd már frusztrálni ez a félénkség. 425 00:36:11,285 --> 00:36:14,285 A társaim nem megfelelően választottak. 426 00:36:14,755 --> 00:36:16,756 "Társak"? 427 00:36:16,757 --> 00:36:19,757 Nem a Solymar hotel gondnoka küldte önt? 428 00:36:20,260 --> 00:36:23,260 Oh, értem, mire gondol. 429 00:36:23,697 --> 00:36:26,697 Sajnálom, de nem én vagyok a játszótársa. 430 00:36:34,541 --> 00:36:37,541 Szergej Serapkin a bocsánatát kéri. 431 00:36:37,678 --> 00:36:39,679 Kérem, üljön le, Miss, ööö - 432 00:36:39,680 --> 00:36:42,048 Harvill. Meter Havrill. Uh - 433 00:36:42,049 --> 00:36:45,049 És kérem, ne kérdezze, miért kaptam a Méter nevet. 434 00:36:45,552 --> 00:36:47,720 Hadd találjam ki. 435 00:36:47,721 --> 00:36:49,956 Az apja egy magas fiút szeretett volna 436 00:36:49,957 --> 00:36:52,957 vagy gazdag rokonok után nevezték el így 437 00:36:54,461 --> 00:36:57,461 esetleg túl kicsinek született. 438 00:36:57,564 --> 00:37:00,564 Háromból kettő. Nem rossz. 439 00:37:00,834 --> 00:37:03,834 Borzasztó, hogy milyen modortalanul viselkedtem. 440 00:37:05,372 --> 00:37:08,372 Serapkin jóváteszi. 441 00:37:15,416 --> 00:37:18,117 Nos, lássuk csak. 442 00:37:18,118 --> 00:37:20,119 Ó, igen. 443 00:37:20,120 --> 00:37:22,388 Fülbevaló. 444 00:37:22,389 --> 00:37:25,389 Ez már valami. 445 00:37:26,427 --> 00:37:29,427 A műanyagot fekete gyöngyökre cseréljük. 446 00:37:29,530 --> 00:37:31,531 Tisztességes csere, igaz? 447 00:37:31,532 --> 00:37:34,532 - Ó, nem tudom. - De én ragaszkodom hozzá. 448 00:37:36,236 --> 00:37:39,236 Serapkin meglehetősen körültekintő az elbűvölő hölgyek igényeit illetően. 449 00:37:41,141 --> 00:37:44,141 Ugyan már, én csak egy eltévedt tengerész vagyok. 450 00:37:45,479 --> 00:37:48,347 Érdekes. 451 00:37:48,348 --> 00:37:51,348 Egy eltévedt tengerész, akinek a fekete gyöngy nem elegendő. 452 00:37:53,854 --> 00:37:56,854 Vajon nagyobb kincsekért vitorlázik? 453 00:37:57,424 --> 00:38:00,424 Mit tud ajánlani? 454 00:38:01,161 --> 00:38:03,629 Ön egy kalóz. 455 00:38:03,630 --> 00:38:06,630 De akkor én is. Jöjjön, menjünk a partra. 456 00:38:06,633 --> 00:38:09,302 A partra? Most? 457 00:38:09,303 --> 00:38:12,303 Igen. Találkoznom kell egy úriemberrel, Londonból. 458 00:38:13,273 --> 00:38:15,975 A találkozónk eredménye egy kisebb zsákmánnyal kecsegtet ... 459 00:38:15,976 --> 00:38:18,976 ami kárpótolhatja az öntől elszenvedett visszautasítást. 460 00:38:24,338 --> 00:38:27,338 Uh - Szergej? 461 00:38:58,672 --> 00:39:01,607 Dovchik. 462 00:39:01,608 --> 00:39:04,043 Dovchik. 463 00:39:04,044 --> 00:39:06,179 Ó, nagyon jó. 464 00:39:17,057 --> 00:39:20,057 Tűz! Tűz! 465 00:39:20,894 --> 00:39:22,895 Tűz, mester! Tűz! Tűz! 466 00:39:22,896 --> 00:39:24,964 Miért nem kopogtál? 467 00:39:24,965 --> 00:39:27,467 Bocsánat, uram. Tűz van a motortérben. 468 00:39:27,468 --> 00:39:30,468 - Menj gyorsan, mielőtt az üzemanyag-tartályok felrobbannak. 469 00:39:42,082 --> 00:39:45,082 Siessen, asszonyom! Siessen! 470 00:39:59,700 --> 00:40:02,700 Hozd ki a brandy-s flaskámat. 471 00:40:03,504 --> 00:40:06,504 Ne aggódj. Megvárunk. 472 00:40:13,313 --> 00:40:16,313 - Gyerünk. - Oké. 473 00:40:21,121 --> 00:40:24,121 Valakinek el kell oltani a tüzet. 474 00:40:46,246 --> 00:40:48,247 A menyasszony barátai? 475 00:40:48,248 --> 00:40:51,248 A menyasszony nem ilyen sportos. Azt mondom, inkább a vőlegény barátai. 476 00:40:51,852 --> 00:40:54,320 Érdekes esküvő lesz 477 00:40:54,321 --> 00:40:57,321 különösen az ajándékok cseréje. 478 00:41:38,899 --> 00:41:41,899 Nézz oda! Fordulj, fordulj! 479 00:41:59,086 --> 00:42:02,086 - Óvatosan! 480 00:42:16,136 --> 00:42:19,136 Balra! Balra, te marha! 481 00:42:21,708 --> 00:42:24,708 Jobbra! Jobbra! 482 00:42:25,712 --> 00:42:28,712 Kanyarodj, te bolond! 483 00:43:55,402 --> 00:43:58,402 Akár halnak is jelentkezhetne ezek után. 484 00:43:59,039 --> 00:44:02,039 - Ez a hal most egész testében reszket. - Minden hal így érezne most. 485 00:44:05,479 --> 00:44:08,479 - Majd a lakókocsinál kinyitjuk. - Rendben. 486 00:45:28,316 --> 00:45:31,316 Merriwether. Soha nem adja fel, még akkor sem, ha már veszített. 487 00:45:32,317 --> 00:45:39,317 Fansub: Bull 488 00:45:41,963 --> 00:45:44,397 Kövess csak, pajtás. 489 00:45:44,398 --> 00:45:47,398 Campbell ezredes megfelelő fogadtatásban fog részesíteni. 490 00:46:37,184 --> 00:46:40,184 Vigyázzon! 491 00:47:35,176 --> 00:47:38,011 - Máris távozik, kedves? - Takarodjon az utamból. 492 00:47:38,012 --> 00:47:41,012 Nem valami udvarias. A rendes lányok mindig itt maradnak reggelire. 493 00:47:41,215 --> 00:47:44,215 - Kérem, menjen az ajtóból. - Te nem vagy rendes, ugye? 494 00:48:11,245 --> 00:48:14,245 - Hohó. Várj csak, babuska. 495 00:48:14,849 --> 00:48:17,384 - Várj. - Megölte a feleségem! 496 00:48:17,385 --> 00:48:20,385 Megölte a feleségem! 497 00:48:20,721 --> 00:48:23,721 Kezd rossz híre lenni errefelé. Minden alkalommal amikor megjelenik, meghal valaki. 498 00:48:24,458 --> 00:48:26,960 - Nem akartam. - Tegnap kapott egy esélyt. 499 00:48:26,961 --> 00:48:29,961 De ma nem fog. Jo. 500 00:48:32,333 --> 00:48:34,334 Utálom a rossz vicceket. 501 00:48:34,335 --> 00:48:37,070 Mit csinált a Tűz Sárkánnyal? Odaadta Campbell-nek? 502 00:48:37,071 --> 00:48:40,071 - Nem tudom miről beszél. - A barátja kórházban van. 503 00:48:40,274 --> 00:48:43,143 Nincs senki, aki segítsen. 504 00:48:43,144 --> 00:48:45,745 Hé, ne becsüljön le minket. Mi engedtük, hogy Serapkin-hoz menjen. 505 00:48:45,746 --> 00:48:47,747 Azt akartuk, hogy elvégezze a piszkos munkát. 506 00:48:47,748 --> 00:48:50,748 Aztán meglógtak a barátjával. 507 00:48:50,885 --> 00:48:53,885 Utoljára kérdem. Hol van? Hmm? 508 00:48:54,088 --> 00:48:56,089 Azt kérdeztem: "Hol van?" 509 00:48:56,090 --> 00:48:58,358 Azt kérdeztem - 510 00:48:58,359 --> 00:49:01,359 Hé! 511 00:49:02,329 --> 00:49:05,329 Hé! 512 00:49:07,201 --> 00:49:10,201 Minden rendben. 513 00:49:46,807 --> 00:49:49,807 Jo. Trivers, az ajtókhoz. 514 00:50:22,376 --> 00:50:25,376 - Hol van Campbell? - Ó! 515 00:50:25,412 --> 00:50:27,514 Babuska. Ide. 516 00:50:27,515 --> 00:50:30,515 Gyorsan, adja a kezét. 517 00:50:31,051 --> 00:50:33,353 - A Tűzsárkány, hol van? - Nem tudom! 518 00:50:33,354 --> 00:50:36,354 Jusson eszébe. 519 00:50:43,430 --> 00:50:46,430 Ki fogja megunni elsőnek, ön vagy a bika? 520 00:51:03,450 --> 00:51:05,752 Ááá! Toro! 521 00:51:05,753 --> 00:51:08,753 Toro! 522 00:51:15,195 --> 00:51:17,664 Tartozik nekem, a feleségemért. 523 00:51:17,665 --> 00:51:20,665 Jobb lenne, ha választ adna a kérdéseinkre. 524 00:51:22,102 --> 00:51:24,170 Könnyítsen a helyzetén, babuska. Olyan fiatal még. 525 00:51:24,171 --> 00:51:27,171 Az élet lehet szórakoztató is. Ez egy csodálatos világ. 526 00:51:27,808 --> 00:51:30,510 Akkor miért akarja felrobbantani? 527 00:51:30,511 --> 00:51:33,511 Egy kissé melodramatikus, nem? 528 00:51:33,514 --> 00:51:36,449 És a hidrogénbomba? Egy könnyű kis komédia? 529 00:51:36,450 --> 00:51:39,450 Hidrogénbomba? Hogy az ördögbe folyt bele ez, ebbe a hangulatos kis beszélgetésbe? 530 00:51:40,988 --> 00:51:43,988 Hidrogénbombák, távirányítók. Mi a különbség? 531 00:51:43,991 --> 00:51:45,992 Mind ugyanazt akarjuk! 532 00:51:45,993 --> 00:51:48,993 Úgyis meghalok, mielőtt segíthetnék megszerezni magának! 533 00:52:15,222 --> 00:52:18,124 Ááá! Toro! 534 00:52:18,125 --> 00:52:21,125 Ááá! Toro! Toro! Ááá! 535 00:52:27,701 --> 00:52:30,701 Hé, Trivers, segíts neki. 536 00:52:33,173 --> 00:52:34,426 Ááá! Ááá! Toro! Ááá! 537 00:52:34,427 --> 00:52:37,427 Ááá! Ááá! Toro! Ááá! 538 00:52:40,466 --> 00:52:43,466 Jáááh! 539 00:52:44,203 --> 00:52:47,203 Hé, hé. 540 00:52:54,814 --> 00:52:56,815 - Köszönöm. - Bármikor. 541 00:53:03,289 --> 00:53:06,058 Igya meg a kávét, babuska és hallgasson meg egy furcsa történetet. 542 00:53:06,059 --> 00:53:08,627 Elég régen, a koreai háború idején kezdődött. 543 00:53:08,628 --> 00:53:11,628 Volt egy tisztviselő az ENSZ erők kötelékében, aki eltűnt. 544 00:53:14,300 --> 00:53:17,300 Vagyis látszólag. Éjszaka átsétált a frontvonalon ... 545 00:53:17,437 --> 00:53:19,638 és megadta magát a kínaiaknak. 546 00:53:19,639 --> 00:53:21,640 Egy őrült tervet eszelt ki. 547 00:53:21,641 --> 00:53:24,641 A neve Douglas Campbell volt. 548 00:53:25,745 --> 00:53:27,479 Érdekli? 549 00:53:27,480 --> 00:53:30,480 Adja oda a cukrot, kérem. 550 00:53:31,617 --> 00:53:33,618 Peking volt a célja 551 00:53:33,619 --> 00:53:35,921 de azon az éjszakán amikor átlépte a határt, rálépett egy aknára. 552 00:53:35,922 --> 00:53:38,922 Majdnem megölte. A következő három évet Sinkiang tartományban, egy kórházban töltötte. 553 00:53:39,959 --> 00:53:42,959 - Nagy ár egy fém lábért. - Szkeptikus megállapítás. 554 00:53:46,833 --> 00:53:49,833 Ellenben meggyőzte őket a megbízhatóságáról, ezért elküldték a Hankow egyetemre. 555 00:53:50,870 --> 00:53:53,205 De még mindig hosszú volt az út Peking-ig. 556 00:53:53,206 --> 00:53:55,474 Van egy olyan érzésem, maga tudja, hogy odaért-e. 557 00:53:55,475 --> 00:53:57,776 Ó, igen. Beletelt egy darabig de odaért. 558 00:53:57,777 --> 00:54:00,777 Egy esős napon besétált a gyakorlatilag őrizetlen Imperial múzeumba. 559 00:54:02,148 --> 00:54:04,716 Bement, a kezében egy nagy útikönyvvel. 560 00:54:04,717 --> 00:54:06,885 Öt perccel később kisétált. 561 00:54:06,886 --> 00:54:09,886 Az útikönyv kivájt belsejében pedig ott lapult a csillogó jutalom. 562 00:54:10,990 --> 00:54:13,990 - Jutalom? - Mm-hmm. 563 00:54:14,193 --> 00:54:17,193 A tű a szénaboglyában, babuska - a Tűz Sárkány. 564 00:54:17,730 --> 00:54:20,730 A legfontosabb darabja a a Ming-dinasztiának, egy ősi kincs. 565 00:54:26,439 --> 00:54:29,439 De ha Campbell egy ékszertolvaj, akkor kicsoda maga? 566 00:54:29,542 --> 00:54:32,542 A körülmények következménye. Nézzük a kínaiak szemszögéből. 567 00:54:33,413 --> 00:54:36,248 Ők aligha értesítik az Interpol-t vagy bármelyik nyugati kormányt ... 568 00:54:36,249 --> 00:54:39,151 és mondják: "Az egyik nemzeti kincsünk eltűnt. " 569 00:54:39,152 --> 00:54:41,386 Elképzelhetetlen presztízsveszteség lenne. 570 00:54:41,387 --> 00:54:44,387 Így csak egyetlen dolgot tehettek - eljöttek hozzánk. 571 00:54:49,195 --> 00:54:52,195 Peter Merriwether és társai. Nyomozó iroda. 572 00:54:52,265 --> 00:54:54,366 Marlborough Street 21. Hong Kong. 573 00:54:54,367 --> 00:54:57,367 A fő profilunk - a magánnyomozás. 574 00:54:57,670 --> 00:55:00,572 Többször is félrevezetett minket, babuska. 575 00:55:00,573 --> 00:55:03,573 Kicsúszott a markunkból Hong Kong-ban, aztán Manila-ban. 576 00:55:03,576 --> 00:55:05,677 A következő állomás - San Francisco. 577 00:55:05,678 --> 00:55:08,678 Ott tervelt ki egy mesterhúzást. 578 00:55:08,915 --> 00:55:10,916 Megvesztegetett néhány embert a légierőnél ... 579 00:55:10,917 --> 00:55:13,485 hogy a fél világon keresztül 580 00:55:13,486 --> 00:55:15,687 csempésszék Ankara-ba, ahol aztán feldarabolják. 581 00:55:15,688 --> 00:55:18,688 - Minden részletesen meg volt tervezve, kivéve egy fantasztikus balszerencsét. - Hogy az atomhordozó repülőgép felrobban. 582 00:55:20,560 --> 00:55:22,561 Pontosan. 583 00:55:22,562 --> 00:55:25,562 Ahogy Campbell, mi is úgy gondoltuk, hogy a Tűz Sárkány végérvényesen elveszett ... 584 00:55:25,832 --> 00:55:28,400 egészen két héttel ezelőttig, amikor egy fiatal búvár, Kurt Wolff 585 00:55:28,401 --> 00:55:30,435 kihalászta a Földközi-tenger-ből. 586 00:55:30,436 --> 00:55:33,436 Épp alkut készültünk kötni Kurt-al amikor ... 587 00:55:33,473 --> 00:55:35,474 De innen már ön is tudja, mi történt. 588 00:55:35,475 --> 00:55:38,475 Mr. Serapkin ért oda előbb. 589 00:55:41,814 --> 00:55:43,748 Uh-oh. 590 00:55:43,749 --> 00:55:45,951 Mi a baj? 591 00:55:45,952 --> 00:55:48,952 Ne forduljon meg. Egy fekete Fiat. Malaga-tól követnek minket. 592 00:55:49,122 --> 00:55:51,556 Serapkin? 593 00:55:51,557 --> 00:55:54,159 Vagy Campbell. Mit gondol, mi hozta őt Spanyolországba? 594 00:55:54,160 --> 00:55:57,160 Ez a módszere - folyamatosan menekül a zsaruk elől. Kapaszkodjon. 595 00:56:27,680 --> 00:56:30,680 Muszály ilyen erősen szorítania? - Csitt, csitt, csitt! 596 00:56:31,184 --> 00:56:34,184 - Megvédem. - Mint amikor a bikát buzdította, amelyik majdnem hamburger pogácsát csinál belőlem? 597 00:56:34,520 --> 00:56:37,520 Ne hibáztasson miatta. Akkor azt gondoltam, hogy Campbell oldalán áll. 598 00:56:38,224 --> 00:56:41,224 Álmodni sem mertem, hogy egyszer partnerek leszünk. 599 00:56:41,561 --> 00:56:44,561 Álljon csak meg, Merriwether. Miből gondolja, hogy elhiszem a történetét? 600 00:56:45,064 --> 00:56:47,299 - Mert őszinte vagyok. - Ha-ha! 601 00:56:47,300 --> 00:56:50,300 Igen, mint egy fényes gyertya ebben a sötét, hamis világban. 602 00:56:50,303 --> 00:56:53,303 Sajnálom, de mindössze egy névjegykártyát mutatott. 603 00:56:54,207 --> 00:56:57,207 Nem ugrok egyik kalamajkából a másikba. 604 00:56:57,210 --> 00:57:00,210 Attól tartok, hogy éppen a kellős közepében van. 605 00:57:00,813 --> 00:57:03,813 Serapkin viccelődése ezzel a fej káposztával elég értelmetlen 606 00:57:04,350 --> 00:57:07,350 hacsak nem tudta, hogy mi is a Tűz Sárkányt keressük. 607 00:57:07,587 --> 00:57:10,587 Akárhogy is, tudja, hogy hol van. 608 00:57:11,090 --> 00:57:14,090 Menjen és kérdezze meg tőle, oké? 609 00:57:14,160 --> 00:57:17,160 Menjek Serapkin-hoz? Inkább vissza a bikához. 610 00:57:17,163 --> 00:57:19,164 Emlékeztetném a megbánásra, babuska 611 00:57:19,165 --> 00:57:22,165 a bűnbánat a nyolcadik halálos bűn. 612 00:57:22,335 --> 00:57:25,335 Mennyit kap ezért a munkáért, Merriwether? 613 00:57:26,639 --> 00:57:29,639 - Százezer dollárt. - Viszlát, Mr. Merriwether. 614 00:57:31,944 --> 00:57:34,279 Oké, van itt még egy ok amiért segítenie kell nekem 615 00:57:34,280 --> 00:57:36,681 ha pedig nem, akkor szólnom kell a zsaruknak. 616 00:57:36,682 --> 00:57:39,251 Mrs. Trivers. Emlékszik? 617 00:57:39,252 --> 00:57:42,252 Bújjon egy szikla mögé és cserkésszen be egy másik balekot. 618 00:57:43,189 --> 00:57:46,189 Az a titokzatos fekete Fiat, nem is követett minket, ugye? 619 00:57:48,294 --> 00:57:51,294 De, mondhattam volna azt is, hogy "kifogyott a benzin". 620 00:57:52,265 --> 00:57:55,265 Közelebb akartam kerülni magához. 621 00:57:55,868 --> 00:57:58,868 Nem fogja elhinni de nem élvezem, hogy vissza kell dobnom az "oroszlánok" közé. 622 00:57:59,305 --> 00:58:01,907 Nem, de a rendőrséggel minden gond nélkül lecsukatna. 623 00:58:01,908 --> 00:58:04,908 Viszont ebből rájöhet, hogy egyedül én vagyok jó fiú ebben a történetben. 624 00:58:06,012 --> 00:58:09,012 Hirtelen nem jut eszembe semmi, ami most fontosabb lenne. 625 00:58:27,166 --> 00:58:30,166 Magának elment az esze. 626 00:58:49,889 --> 00:58:52,889 - Ne érjen hozzá! 627 00:58:53,392 --> 00:58:56,392 Hőre van szükségem Harvill kisasszony 628 00:58:56,562 --> 00:58:59,562 de a petárdákat nem kedvelem, kérem. 629 00:58:59,732 --> 00:59:02,732 Vegye le a fülbevalóját és a karkötőjét. 630 00:59:03,069 --> 00:59:06,069 Tegye le oda. 631 00:59:15,147 --> 00:59:18,147 Helikopterek. 632 00:59:18,384 --> 00:59:21,384 - Rejtélyes motorcsónakok 633 00:59:21,454 --> 00:59:24,454 zseniális robbanóanyagok. 634 00:59:27,593 --> 00:59:30,095 Serapkin-t is felvillanyozza a verseny 635 00:59:30,096 --> 00:59:33,096 de csak akkor, ha tudja, kik a versenytársak. 636 00:59:33,165 --> 00:59:35,467 A munkaadói. 637 00:59:35,468 --> 00:59:38,468 Mi a nevük? Kik ők? 638 00:59:38,671 --> 00:59:40,772 Ajánlok egy üzletet. 639 00:59:40,773 --> 00:59:43,773 Választ adok a kérdésére, ha odaadja a Tűz Sárkányt. 640 00:59:45,945 --> 00:59:48,680 Csodálom önt, Harvill kisasszony. 641 00:59:48,681 --> 00:59:51,282 Nagyon csodálom. 642 00:59:51,283 --> 00:59:53,385 Hidegvérű. 643 00:59:53,386 --> 00:59:56,287 Serapkin-tól nem is kaphatna nagyobb bókot. 644 00:59:56,288 --> 00:59:59,288 Nagylelkű ajánlat de lehetetlen. 645 01:00:01,627 --> 01:00:04,627 Nincs nálam a Tűz Sárkány. 646 01:00:04,730 --> 01:00:07,730 Akkor miért üzent Londonba, hogy hitelesítsék? 647 01:00:08,401 --> 01:00:10,902 Nagyon jól informált ... 648 01:00:10,903 --> 01:00:12,971 bámulatos. 649 01:00:12,972 --> 01:00:15,972 Üzentem Londonba, de csak egy fényképem van róla ... 650 01:00:16,342 --> 01:00:19,342 attól az embertől, aki el akarja adni nekem. 651 01:00:20,680 --> 01:00:22,847 A Tűz Sárkány, Harvill kisasszony 652 01:00:22,848 --> 01:00:25,848 a Grál, amelyre mindannyian szomjazunk. 653 01:00:29,588 --> 01:00:31,589 Egy kicsit kancsít, ugye? 654 01:00:31,590 --> 01:00:34,590 A hiba a kamera szemével van, nem a sárkányéval. 655 01:00:34,827 --> 01:00:37,062 Akkor tényleg nem magánál van? 656 01:00:37,063 --> 01:00:40,063 - Nem ... de tudom, hogy kinél. 657 01:00:40,399 --> 01:00:43,399 Az jó. Mondja meg, hogy kinél és én elhozom tőle. 658 01:00:47,506 --> 01:00:50,075 Remek. 659 01:00:50,076 --> 01:00:53,076 Menjen el Malaga-ba. Ki a piacra. 660 01:00:54,046 --> 01:00:57,046 Elmegy a harmadik standig a bal oldalon. 661 01:00:57,116 --> 01:01:00,116 Ott lesz egy férfi. 662 01:01:02,455 --> 01:01:05,390 Ő egy káposzta árus. 663 01:01:10,629 --> 01:01:13,629 A hidegvére még az enyémen is túltesz, Harvill kisasszony. 664 01:01:15,601 --> 01:01:18,601 Az elbűvölő ... 665 01:01:19,338 --> 01:01:21,673 varázsától eltekintve 666 01:01:21,674 --> 01:01:24,674 miért adnék ki önnek olyan információt, amiről csak én tudok? 667 01:01:25,578 --> 01:01:28,346 Ön egy előkelő ember, Mr. Serapkin. 668 01:01:28,347 --> 01:01:31,347 Nem rakná tele a házát mindenféle lopott dolgokkal. 669 01:01:32,418 --> 01:01:35,418 A Louvre-ból szoktak dolgokat ellopni, kedvesem. 670 01:01:36,355 --> 01:01:38,656 Rendben. Van ennél is jobb ok: 671 01:01:38,657 --> 01:01:41,159 feltételezem, hogy szeretne élni még egy kicsit 672 01:01:41,160 --> 01:01:44,160 ugyanis az, akivel kapcsolatban áll, egy gyilkos. 673 01:01:44,196 --> 01:01:46,564 Miből gondolja ezt? 674 01:01:46,565 --> 01:01:49,565 A Tűz Sárkányt egy Kurt nevű búvár találta. 675 01:01:50,569 --> 01:01:53,569 Kurt tegnap merült utoljára. 676 01:01:53,973 --> 01:01:56,307 Micsoda pompás kis hír. 677 01:01:56,308 --> 01:01:59,277 - Tudja, Harvill kisasszony 678 01:01:59,278 --> 01:02:01,279 én egy gyűjtő vagyok. 679 01:02:01,280 --> 01:02:04,280 Engem nem érdekel a műalkotások múltja 680 01:02:04,517 --> 01:02:06,751 csak a megszerzésük. 681 01:02:06,752 --> 01:02:09,752 Az információi által még biztosabb a helyzetem 682 01:02:10,890 --> 01:02:13,124 ellentétben az önével. 683 01:02:13,125 --> 01:02:16,125 Félek, hogy teljesen elfogytak a kártyái. 684 01:02:21,734 --> 01:02:24,734 A szépség törékeny dolog, Harvill kisasszony. 685 01:02:25,471 --> 01:02:28,471 Könnyedén elpusztítható. 686 01:02:29,441 --> 01:02:31,743 Tehát ... 687 01:02:31,744 --> 01:02:34,744 kinek dolgozik? 688 01:02:38,884 --> 01:02:41,884 Ez egy jó kérdés. Bárcsak én is tudnám. 689 01:02:42,154 --> 01:02:45,154 Serapkin mindig megkapja amit akar. 690 01:02:47,927 --> 01:02:50,927 Kik ezek az emberek? 691 01:02:51,931 --> 01:02:54,599 - Kik az ellenségeim? 692 01:02:54,600 --> 01:02:57,600 Első számú ellenségnek mejelölhet engem. 693 01:02:57,903 --> 01:03:00,903 Engedje el! 694 01:03:01,607 --> 01:03:04,209 Van itt egy vicces házszabály. Szeretem ha a vendégeim ... 695 01:03:04,210 --> 01:03:06,377 egy darabban fizetnek. 696 01:03:06,378 --> 01:03:08,613 Tudja, hogy kivel beszél, senor? 697 01:03:08,614 --> 01:03:11,614 Egy túlöltözött eszkimóval. 698 01:03:11,972 --> 01:03:14,972 Kifelé. 699 01:03:16,777 --> 01:03:19,712 Hallani fog még Serapkin-ról, senor. 700 01:03:19,713 --> 01:03:22,713 Ó, igen, hallani fog. Nagyon, nagyon hamar. 701 01:03:24,284 --> 01:03:27,284 Jó napot, dovchik. 702 01:03:28,622 --> 01:03:31,390 Az utazási irodában mondták ... 703 01:03:31,391 --> 01:03:34,391 hogy Spanyolországban nem kell unatkozni. 704 01:03:34,461 --> 01:03:37,363 - Köszönöm. - Ó, igazán semmiség 705 01:03:37,364 --> 01:03:39,698 belefér a napi munkámba. 706 01:03:39,699 --> 01:03:42,699 Ha gondolja megihatunk egy kávét. 707 01:03:42,869 --> 01:03:45,237 - Nem, nem mondanám, hogy bajba keveredtem volna. 708 01:03:45,238 --> 01:03:47,740 Eltekintve egy kis gyújtogatástól és gyilkosságtól ... 709 01:03:47,741 --> 01:03:50,741 meg egy tilosban parkolás 4 nappal ezelőtt Sevilla-ban. 710 01:03:51,244 --> 01:03:54,244 Furcsa ezt hallani. Úgy beszél róla, mintha valami egyszerű gyerekcsínyek lennének. 711 01:03:54,414 --> 01:03:57,216 Senor Mike, languszta kellene az ebédhez. 712 01:03:57,217 --> 01:04:00,217 Igen, tudom. Harvill kisasszony és én mindjárt hozunk. 713 01:04:00,487 --> 01:04:02,421 Hová megyünk? 714 01:04:02,422 --> 01:04:05,257 Languszta a mai menü ebédre, ezért ki kell mennünk behozni őket! 715 01:04:05,258 --> 01:04:08,027 - A csónakban folytatjuk a beszélgetést. - Jól hangzik. 716 01:04:08,028 --> 01:04:10,863 Hozom a felszerelést. Csak egy perc türelmet. 717 01:04:10,864 --> 01:04:13,864 Ha szeretne egy kis konyakot vagy kávét csak nyugodtan. 718 01:04:29,049 --> 01:04:31,217 Ismeri? 719 01:04:31,218 --> 01:04:34,218 - Még nem mutattak be neki. - Vicces. 720 01:04:35,222 --> 01:04:38,222 Kurt-öt elgázolták, mielőtt maga ideért. Hol találkozott vele? 721 01:04:40,894 --> 01:04:43,894 Nos ... azt hiszem maga mesélt róla. 722 01:04:44,397 --> 01:04:47,397 Jó fiú volt. Bárcsak lenne egy jobb képem róla. 723 01:04:48,135 --> 01:04:51,135 Az átkozott fényképezőgépem. 724 01:04:56,843 --> 01:04:59,843 - A maga fényképezőgépe? - Igen. Van egy karcolás a lencsén. 725 01:05:00,747 --> 01:05:03,747 Valamikor veszek egy újat. 726 01:05:22,769 --> 01:05:25,471 - Mi a baj? - Semmi. 727 01:05:25,472 --> 01:05:28,207 Miért olyan érdekesek a képeim? 728 01:05:28,208 --> 01:05:31,208 Szeretek képeket nézegetni. Ezért rakta ki őket, ugye? 729 01:05:33,313 --> 01:05:35,381 Igaza van. 730 01:05:35,382 --> 01:05:38,382 Gyerünk. 731 01:06:06,313 --> 01:06:09,313 - Óvatosan, angyalka. 732 01:06:09,416 --> 01:06:11,784 Azok a dolgok elég veszélyesek. 733 01:06:11,785 --> 01:06:13,786 Szerencsével járt? 734 01:06:13,787 --> 01:06:16,787 Lássuk csak, igaz? 735 01:06:43,516 --> 01:06:46,516 Szóval, mit tud erről? 736 01:06:50,223 --> 01:06:52,825 Fura languszta. 737 01:06:52,826 --> 01:06:55,826 Aha. Sokan szeretnének ilyen Tűz Sárkányt. 738 01:06:57,397 --> 01:07:00,397 Ennyi bonyodalom után nem akarja megérinteni? 739 01:07:06,873 --> 01:07:09,873 Ez hiba volt. 740 01:07:10,143 --> 01:07:13,143 Jó néhány ilyen történt mostanában. 741 01:07:14,848 --> 01:07:17,848 De ez most végzetes lesz. 742 01:07:21,588 --> 01:07:24,156 Amikor olyan érdeklődve nézte a képeimet 743 01:07:24,157 --> 01:07:27,157 volt egy olyan érzésem, hogy tudja rólam, és most be is bizonyosodott. 744 01:07:29,462 --> 01:07:31,897 Tudja, hogy meggyilkoltam Kurt-ot. 745 01:07:31,898 --> 01:07:34,898 Egy merülés során találta ezt a dolgot, és megmutatta nekem. 746 01:07:35,602 --> 01:07:38,602 Készítettem róla egy képet és megmutattam Serapkin barátomnak. 747 01:07:38,972 --> 01:07:41,972 Tett nekem egy visszautasíthatatlan ajánlatot. 748 01:07:42,275 --> 01:07:45,275 Úgyhogy amikor Kurt elmesélte, hogy alkut készül kötni fent a villában 749 01:07:46,646 --> 01:07:49,646 odamentem, és ... 750 01:07:53,253 --> 01:07:56,253 - Minden egyszerűbb lett volna, ha maga nem bukkan fel. - Ez nem tisztességes. 751 01:07:58,124 --> 01:08:01,124 A gyilkosok elnyerik a jutalmukat. 752 01:08:01,227 --> 01:08:04,227 Viszlát a börtönben! 753 01:11:23,782 --> 01:11:26,782 Isten hozott itthon, kislány. 754 01:11:40,432 --> 01:11:43,267 - Ne jöjjön közelebb! - Ó, de hát a barátai vagyunk. 755 01:11:43,268 --> 01:11:46,170 Elég, Timothy. Majd ha száz évvel idősebb leszek, akkor találkozhatunk. 756 01:11:46,171 --> 01:11:49,171 - Attól tartok, hogy beszélt Merriwether-el, uram. - Igen, számítani lehetett rá. 757 01:11:49,474 --> 01:11:51,475 És nagyon meggyőzte, semmi kétség. 758 01:11:51,476 --> 01:11:54,476 Történet egy szélhámosról, aki hosszú évekkel ezelőtt megszökött Korea-ból. Igaz? 759 01:11:57,315 --> 01:12:00,315 Minden szó igaz a történetből, kislány, egy parányi kivételtől eltekintve. 760 01:12:01,920 --> 01:12:04,920 Az a szélhámos, aki megszökött nem én voltam, hanem Peter Merriwether. 761 01:12:06,424 --> 01:12:09,424 Egyszerűen elferdítette az igazságot. Mi vagyunk a pandúrok, és ők a rablók. 762 01:12:09,761 --> 01:12:12,761 A névjegykártyám. Campbell és társai nyomozó ügynökség 763 01:12:13,198 --> 01:12:16,198 Wales Street Prince 7, Hong Kong. 764 01:12:19,237 --> 01:12:22,237 Ó. 765 01:12:26,444 --> 01:12:29,444 Néhány ember egy pincében, egy kis pénzért bármennyit nyomtat ilyenből. 766 01:12:31,216 --> 01:12:33,984 Ha ez igaz, akkor mi szükség volt a hidrogénbomba történetre? 767 01:12:33,985 --> 01:12:36,420 Igen, igen. Az csak beugratás volt, kislány. 768 01:12:36,421 --> 01:12:38,589 De inkább ragyogó tervezésnek nevezném. 769 01:12:38,590 --> 01:12:41,590 Tudja, hatalmas jutalmat zsebelhet be a Tűz Sárkány birtokosa ... 770 01:12:42,294 --> 01:12:45,294 és Merriwether ezt szeretné. 771 01:12:45,564 --> 01:12:48,564 - Nem veszített el valamit, Campbell? - Hmm? 772 01:12:48,900 --> 01:12:51,900 - Hová lett a skót akcentusa? - Oh. 773 01:12:51,970 --> 01:12:54,805 Azzal csak a sztorit akartam még hitelesebbé tenni, kislány 774 01:12:54,806 --> 01:12:57,806 hogy még meggyőzőbb és valósághűbb legyen. 775 01:12:59,644 --> 01:13:02,644 Úgy gondoltam, hogy így hivatalosabbnak tűnik majd az egész. 776 01:13:03,582 --> 01:13:06,582 - És szükségünk volt egy ejtőernyősre. - Mérhetetlenül nagy szükségünk volt. 777 01:13:06,918 --> 01:13:09,918 - Ha az igazat mondtam volna, leugrik? - Meglehetősen valószínűtlen, édes. 778 01:13:11,356 --> 01:13:14,356 Aligha kockáztatta volna az életét holmi csecsebecséért, amit a vörös Kínából loptak el. 779 01:13:15,427 --> 01:13:18,427 Erről jut eszembe, amikor az előbb felbukkant az út mentén ... 780 01:13:18,496 --> 01:13:20,664 egy újabb kalandba keveredett? 781 01:13:20,665 --> 01:13:22,833 Csodálkoztam is, hogy megjelentek. 782 01:13:22,834 --> 01:13:25,834 Megmagyarázhatnák, hogyhogy épp most találtak rám. 783 01:13:26,872 --> 01:13:28,873 Visszajön hozzánk, kislány? 784 01:13:28,874 --> 01:13:31,874 Van egy vicces kis őrangyalom, aki vigyáz rám. 785 01:13:33,845 --> 01:13:35,946 Megmentette az életemet. 786 01:13:35,947 --> 01:13:38,349 Persze nem mindenben angyali. 787 01:13:38,350 --> 01:13:41,350 - Lelépett a Tűz Sárkánnyal. - Látta? 788 01:13:41,453 --> 01:13:44,453 Igen, de nem tudom, hogy ki az őrangyalom. 789 01:13:45,557 --> 01:13:48,557 Mike-ot a csónakban találtam meg a parton. 790 01:13:49,327 --> 01:13:51,362 Többé már nem fog halászni. 791 01:13:51,363 --> 01:13:53,731 - Merriwether. - Vagy Serapkin. 792 01:13:53,732 --> 01:13:56,300 Vagy, Campbell ezredes. Vagy Mr. Campbell ... 793 01:13:56,301 --> 01:13:58,636 vagy bárki akinek hívja még magát ezeken kívül. 794 01:13:58,637 --> 01:14:01,305 Tudom, hogy pokoli dolgokon ment keresztül 795 01:14:01,306 --> 01:14:04,306 de a saját érdekében remélem, hogy ennek ellenére is felismeri az igazságot. 796 01:14:04,809 --> 01:14:07,645 Csak azt hiszem el, amit a saját szememmel látok 797 01:14:07,646 --> 01:14:09,880 mint például Mrs. Trivers ... 798 01:14:09,881 --> 01:14:12,881 akit ma reggel lőttem le. 799 01:14:15,220 --> 01:14:18,220 Spanyolország a szenvedély és a romantika földje ... 800 01:14:18,990 --> 01:14:21,158 és a feltámadásé is. 801 01:14:21,159 --> 01:14:24,159 Íme, a halott Mrs. Trivers. 802 01:14:28,833 --> 01:14:31,833 Természetesen az a gazember intézte így, vaktöltényeket rakott a fegyverbe. 803 01:14:32,170 --> 01:14:35,170 - Így akarta önt kézben tartani. - Nos, ennek most vége szakadt. 804 01:14:35,674 --> 01:14:38,674 Ha a helyében lennék, kislány, én minél hamarabb eltűnnék Spanyolországból. 805 01:14:39,577 --> 01:14:42,577 Nem tudom elhinni. Van valaki aki azt akarja, hogy kiszálljak ebből az ügyből? 806 01:14:43,014 --> 01:14:45,449 Áldásom rá Harvill kisasszony 807 01:14:45,450 --> 01:14:48,450 és elnézést kérek amiért ilyen nagy veszélybe sodortuk. 808 01:14:49,621 --> 01:14:52,621 Nemsokára csatlakozhat az ejtőernyősök vidám társulatához. 809 01:14:54,059 --> 01:14:57,059 - Jöjjön, édes. Visszaviszem a városba. - Ne fáradjon, "édes". 810 01:14:57,128 --> 01:15:00,128 Egyedül is odatalálok. 811 01:15:04,102 --> 01:15:07,102 Ilyen gyorsan elmész? Mike meg fog lepődni. 812 01:15:07,872 --> 01:15:09,873 Azt kétlem. 813 01:15:09,874 --> 01:15:12,142 Visszajössz még valaha? 814 01:15:12,143 --> 01:15:15,143 Talán egyszer, ha épp Malaga felett repülök ... 815 01:15:15,313 --> 01:15:18,313 és a pilóta azt mondja, hogy kényszerleszállást hajt végre, vagy lezuhanunk 816 01:15:18,316 --> 01:15:21,316 de még akkor is kétszer meggondolom majd. 817 01:15:22,387 --> 01:15:25,387 Hmm. Ez vicces. Mindig becsukódott. 818 01:15:25,623 --> 01:15:28,623 Elkésem. Megtennél nekem egy szívességet, kifizetnéd a számláimat? 819 01:15:29,060 --> 01:15:31,295 Persze. 820 01:15:57,956 --> 01:16:00,791 Segíthetek? Viszem egy darabig. 821 01:16:00,792 --> 01:16:03,792 Nem, köszönöm. Valaki már várja, hogy átvehesse. 822 01:16:05,830 --> 01:16:07,898 Senkit sem látok, hogy várna. 823 01:16:07,899 --> 01:16:10,899 Te nem látod, de hidd el, hogy így van. 824 01:16:11,903 --> 01:16:14,405 - Hol? - Ez egy jó kérdés. 825 01:16:14,406 --> 01:16:17,406 De ne aggódj emiatt. Megismerem, ha meglátom. Hacsak nem ő vesz észre előbb. 826 01:16:18,810 --> 01:16:21,311 - Érted, hogy mire gondolok? - Egyáltalán nem. 827 01:16:21,312 --> 01:16:23,347 Szerencsés lány vagy. 828 01:16:45,870 --> 01:16:48,870 Köszönöm. 829 01:16:59,250 --> 01:17:02,250 Babuska! Hé, hé, hová megy? 830 01:17:02,487 --> 01:17:04,988 - Mindenhol kerestem. - Sajnálom. 831 01:17:04,989 --> 01:17:07,658 - Reméltem, hogy nem találkozunk. - Mit jelentsen ez? 832 01:17:07,659 --> 01:17:10,659 Miért nem kérdezi meg Mrs. Trivers-t? Talán ő el tudja magyarázni. 833 01:17:10,895 --> 01:17:13,730 - Bocsásson meg, kérem. 834 01:17:13,731 --> 01:17:16,731 Elnézést. Elnézést. 835 01:17:18,103 --> 01:17:21,103 Elnézést. Elnézést. 836 01:17:22,540 --> 01:17:25,540 Hé, babuska! 837 01:17:28,213 --> 01:17:31,213 - Már vártam, dovchik. 838 01:17:31,282 --> 01:17:34,282 Oh! 839 01:17:52,556 --> 01:17:55,258 Oh! 840 01:17:55,259 --> 01:17:57,861 - Rendben, édes. Most már biztonságban van. - Timothy! 841 01:17:57,862 --> 01:18:00,096 Tudom, hogy a vonaton vannak. Campbell biztos volt benne, hogy követni fogják. 842 01:18:00,097 --> 01:18:03,066 - Melyikük lehet az? - Honnan tudta, Campbell? 843 01:18:03,067 --> 01:18:05,735 Csak ez lehet az oka, hogy életben hagyták a csónaknál, valamelyiküknek szüksége van magára. 844 01:18:05,736 --> 01:18:08,438 - Futni hagyták. - Miért? 845 01:18:08,439 --> 01:18:11,439 Az egyik lehetőség, hogy valamelyikük palira veszi és magát használja futárnak. 846 01:18:13,077 --> 01:18:16,077 - Engedje meg. - Oh, én ... 847 01:18:16,981 --> 01:18:19,349 - Hová megy? - Babuska! 848 01:18:19,350 --> 01:18:22,350 Miért fut el előlem? Meg tudom magyarázni Mrs. Trivers-t. 849 01:18:22,920 --> 01:18:25,255 - Maga ... - Az elég vicces lenne. 850 01:18:25,256 --> 01:18:28,256 Végre élőben is láthatom, teljesen olyan, mint a több ezer körözési plakáton. 851 01:18:28,993 --> 01:18:31,993 Nagyon vicces. A hírhedt Koreai szökevénynek van humorérzéke. 852 01:18:32,430 --> 01:18:34,531 Menjünk, babuska. Hol van a többi holmija? 853 01:18:34,532 --> 01:18:36,633 Mit keres ezen a vonaton? 854 01:18:36,634 --> 01:18:39,634 - Bizonyára nem ennek a bűnözőnek hisz, ugye? - Dovchik! 855 01:18:40,938 --> 01:18:43,938 Mr. Serapkin. Ó. Biztosan ráér egy percre. 856 01:18:44,975 --> 01:18:47,377 Nem csatlakozik hozzánk? 857 01:18:47,378 --> 01:18:50,378 - Örömmel. 858 01:18:51,182 --> 01:18:54,182 - Megőrült, édes? - Az a fajta lány vagyok, aki szereti ha sok férfi veszi körül. 859 01:18:56,454 --> 01:18:58,788 Így érzem magam biztonságban. 860 01:18:58,789 --> 01:19:01,789 Én ezt másképp gondolom. 861 01:19:03,627 --> 01:19:06,627 Serapkin általában hűvös, de ez az összejövetel felmelegíti a vérét. 862 01:19:07,965 --> 01:19:10,965 Érzem a tüzet, a sárkány tüzét. 863 01:19:11,902 --> 01:19:14,902 Elnézést, uram. 864 01:19:16,507 --> 01:19:19,008 Szeretném megköszönni, dovchik 865 01:19:19,009 --> 01:19:22,009 a találkozó megszervezését a zseniális versenytársaimmal. 866 01:19:22,847 --> 01:19:24,881 Igen. Micsoda véletlen, igaz? 867 01:19:24,882 --> 01:19:27,183 Egy kedves kis család 868 01:19:27,184 --> 01:19:30,086 minden tagja, hirtelen ellenállhatatlan késztetést érzett arra, hogy utazzon. 869 01:19:30,087 --> 01:19:32,088 Nem véletlen, babuska. 870 01:19:32,089 --> 01:19:35,089 Láttam amint ez a veszélyes elem önt követve a vonatra szállt, azért jöttem, hogy megvédjem magát. 871 01:19:35,259 --> 01:19:38,259 Ó, hát nem szomorú? Mindenki a másik munkáját szeretné. 872 01:19:38,829 --> 01:19:41,431 Milyen édes. Az én bátor védelmezőim. 873 01:19:41,432 --> 01:19:43,933 Engem ne vegyen egy kalap alá velük, dovchik. 874 01:19:43,934 --> 01:19:46,934 Én sem kívánok semmi rosszat magának, de azt, hogy itt vagyok ... 875 01:19:46,971 --> 01:19:49,971 pusztán a legtisztább emberi érzelem motiválta - a kapzsiság. 876 01:19:50,641 --> 01:19:53,209 Hála az égnek egy becsületes ember. 877 01:19:53,210 --> 01:19:55,779 Hmm. Uraim 878 01:19:55,780 --> 01:19:58,014 én fogok nyerni. 879 01:19:58,015 --> 01:20:01,015 Mit javasol, hogyan játsszuk le? 880 01:20:01,419 --> 01:20:04,254 Nyomozó vagyok Serapkin. Én bújócskát játszom. 881 01:20:04,255 --> 01:20:07,255 - Megkeresem amit mások elrejtenek. - Az gyerek játék. 882 01:20:08,192 --> 01:20:11,192 Bízom benne, Mr. Merriwether, hogy ön tud ajánlani valamit ... valami veszélyesebbet? 883 01:20:12,129 --> 01:20:15,129 Ó, én minden játékot játszom - golf, tenisz, póker. Akár farönköt is hajítok. 884 01:20:16,367 --> 01:20:19,367 Az egyetlen játék, amit valaha is elvesztettem az az üveg pörgetés volt, de akkor az volt a cél. 885 01:20:20,971 --> 01:20:23,373 - Milyen szomorú - Mm-hmm. 886 01:20:23,374 --> 01:20:26,374 Magányos profi vagyok a mezei amatőrök közt. 887 01:20:27,812 --> 01:20:28,945 Nos, akkor hadd mondjam el, hogy milyen játékot játszok én. 888 01:20:28,946 --> 01:20:31,915 Nos, akkor hadd mondjam el, hogy milyen játékot játszok én. 889 01:20:31,916 --> 01:20:34,484 Oh! 890 01:20:34,485 --> 01:20:36,586 - Egészségére. - Jobbulást. 891 01:20:36,587 --> 01:20:39,587 Köszönöm. Odaadná valamelyikük a táskámat, kérem? 892 01:20:43,961 --> 01:20:46,463 Köszönöm. 893 01:20:46,464 --> 01:20:48,832 A játék neve, uraim, ez ... 894 01:20:48,833 --> 01:20:51,501 "A kis Csipkerózsika felébred álmából." 895 01:20:58,008 --> 01:21:01,008 Taxival egyenesen az amerikai nagykövetségre fogok menni. 896 01:21:01,779 --> 01:21:04,779 Elmesélek nekik egy történetet három lenyűgöző úriemberről ... 897 01:21:04,782 --> 01:21:06,783 akikkel Spanyolország déli részén találkoztam. 898 01:21:06,784 --> 01:21:09,519 Egy bizonyos Mr. Merriwether, aki lehet, hogy detektív ... 899 01:21:09,520 --> 01:21:11,688 vagy talán koreai disszidens. 900 01:21:11,689 --> 01:21:14,689 Egy hamis ezredes és a hamis főhadnagya ... 901 01:21:14,959 --> 01:21:17,460 akik megmutatták, hogy ki az első és második számú közellenség. 902 01:21:17,461 --> 01:21:20,461 Ah, és akkor ott van még a melegházi virág. Semmi kétség. 903 01:21:22,600 --> 01:21:24,934 A férfi a csalóka órájával ... 904 01:21:24,935 --> 01:21:27,935 aki mindig rosszban sántikál. 905 01:21:28,806 --> 01:21:31,806 Megyek és tiszta vizet öntök a pohárba. 906 01:21:32,676 --> 01:21:35,676 Szeretne valaki velem tartani? Nos? 907 01:21:38,115 --> 01:21:41,115 - Mi a baj? Felcsúszott a ruhám? Hoppá. 908 01:22:06,076 --> 01:22:08,511 Mi folyik itt? 909 01:22:08,512 --> 01:22:11,247 Most jöttem rá, hogy ki a rossz fiú. 910 01:22:11,248 --> 01:22:13,750 - Nem értem. - Én igen. 911 01:22:13,751 --> 01:22:16,751 A Tűz Sárkány a táskában volt. 912 01:22:18,923 --> 01:22:21,758 A játéknak vége. 913 01:22:21,759 --> 01:22:23,860 Újra lehűltem. 914 01:22:23,861 --> 01:22:26,596 Én sem vagyok feldobva. 915 01:22:26,597 --> 01:22:29,597 A Circassian-i őseimtől örököltem egy csodálatra méltó jellemvonást 916 01:22:31,435 --> 01:22:34,270 méltósággal vereséget szenvedni. 917 01:22:34,271 --> 01:22:37,271 Rögtön jobban fogom érezni magam egy csésze forró brandy után. 918 01:22:42,646 --> 01:22:45,646 - Örülök, hogy találkoztunk, uram. - Ó, köszönöm, uram. 919 01:22:46,317 --> 01:22:48,818 - Szóra sem érdemes, uram. 920 01:22:50,921 --> 01:22:53,921 Nagyon hanyagul vezeti a motorcsónakokat, uram. 921 01:23:02,299 --> 01:23:05,168 Ez nem az én napom. 922 01:23:05,169 --> 01:23:07,170 Jaj! 923 01:23:07,171 --> 01:23:10,171 - Mit csinál? - Kapcsolatba lépek Campbell-el, szólok neki, hogy keresse Merriwether-t. 924 01:23:10,608 --> 01:23:12,609 Rakja vissza, édes. 925 01:23:12,610 --> 01:23:15,610 Merriwether fog keresni minket. 926 01:23:20,117 --> 01:23:23,117 Méter, édes, maga zseniális. 927 01:23:25,055 --> 01:23:28,055 Valóban briliáns. 928 01:23:29,893 --> 01:23:32,562 Káprázatos. 929 01:23:32,563 --> 01:23:35,398 Elviszem. 930 01:23:35,399 --> 01:23:38,399 Csak nem gondolja, hogy megint megijeszt a buta kis órájával. 931 01:23:41,972 --> 01:23:44,972 - Soha ne becsüljön le, dovchik. 932 01:23:47,678 --> 01:23:50,446 - Kifelé, édes. 933 01:24:04,228 --> 01:24:07,063 Miért csinálta ezt? Nekünk Madridba kell érnünk. 934 01:24:07,064 --> 01:24:10,064 - Bírságolja meg, kalauz. - Ő húzta meg a vészféket? 935 01:24:10,300 --> 01:24:13,300 - Igen, a saját szememmel láttam. - És van egy késsel felszerelt órája. 936 01:24:16,974 --> 01:24:19,974 - Várjon. Elfelejtettem a bőröndömet. - Felejtse el, édes. 937 01:24:20,044 --> 01:24:23,044 Azért, amit a táska tartalmáért kapunk, egy egész ruhásszekrényt veszek magának Párizsban. 938 01:24:23,614 --> 01:24:25,615 - Párizsban? - Campbell már vár ránk a felszállópályán. 939 01:24:25,616 --> 01:24:28,616 Mielőtt Merriwether feleszmél, mi már eltűntünk Spanyolországból. 940 01:24:45,421 --> 01:24:48,421 Köszönöm, öreg. Jöjjön, édes. 941 01:24:50,760 --> 01:24:53,760 - Indulhatunk, uram. Nála van. - Hadd nézzem meg. 942 01:24:54,096 --> 01:24:57,096 Remélem, soha nem látom újra. 943 01:25:04,807 --> 01:25:06,808 Fantasztikus. 944 01:25:06,809 --> 01:25:09,809 A kínai kultúra egy csodálatos darabja. 945 01:25:10,446 --> 01:25:12,947 Nem csoda, hogy vissza akarják kapni. 946 01:25:12,948 --> 01:25:15,283 - Beindítom a gépet, uram. - Jó. 947 01:25:15,284 --> 01:25:18,284 Jöjjön, kislány. Van egy repülőruha önnek. 948 01:25:18,287 --> 01:25:20,288 Köszönöm. 949 01:25:20,289 --> 01:25:23,289 Oh, öö ... Tudom, hogy nem a megfelelő idő, de ... 950 01:25:23,893 --> 01:25:26,893 nagyon hálás vagyok. Köszönöm. 951 01:25:34,170 --> 01:25:37,170 Oh! Milyen jó érzés újra ejtőernyős ruhában lenni. 952 01:25:37,173 --> 01:25:40,173 Minden repüléskor ragaszkodom hozzá. Ön is, uram? 953 01:25:40,342 --> 01:25:43,342 Kizárt dolog. Most már nem lesz rá szükség. 954 01:25:43,612 --> 01:25:46,612 De ha a motor kipurcan, ne csak a Tűz Sárkány élje túl, igaz? 955 01:25:47,016 --> 01:25:50,016 - Csukja be az ajtót, édes. - Rendben. 956 01:26:12,041 --> 01:26:15,041 Nagy lesz az öröm ... 957 01:26:15,311 --> 01:26:18,311 elveszett de most megkerült. 958 01:26:18,547 --> 01:26:20,615 Ellenőrizni kellene az időjárást. 959 01:26:20,616 --> 01:26:23,616 Rendben, uram. Barcelona jelentkezz. 960 01:26:24,453 --> 01:26:27,453 Cessna Golf Alpha Tango Sierra Lima. Vége. 961 01:26:27,490 --> 01:26:30,490 Hallunk téged. Golf Tango Alpha Lima Sierra. Vége. 962 01:26:30,726 --> 01:26:33,461 Északkeletre vagyunk Barcelona-tól. Milyen az időjárás? Vége. 963 01:26:33,462 --> 01:26:36,231 Erős légáramlat 100 mérföldre északkeleti irányban. 964 01:26:36,232 --> 01:26:39,134 Javaslom az irányváltást, 0-16 irányban. Vége. 965 01:26:39,135 --> 01:26:40,568 Köszönöm, Barcelona. Vége. 966 01:26:40,569 --> 01:26:42,003 Nem is kívánhatnánk jobbat. 967 01:26:42,004 --> 01:26:45,004 Ez jó hír számunkra. Akkor 3-ra Ankara-ban leszünk. 968 01:26:46,408 --> 01:26:48,910 - Jól hallottam, azt mondta Ankara? - Így van. 969 01:26:48,911 --> 01:26:50,912 És mi lesz Párizzsal? 970 01:26:50,913 --> 01:26:53,913 Párizs meglehetősen kockázatos hely egy ellopott drágakő elrejtéséhez. 971 01:26:55,985 --> 01:26:58,985 Tudja, a barátja Mr. Merriwether igazat mondott. 972 01:26:59,321 --> 01:27:02,321 Ő a detektív, és én vagyok a tolvaj. 973 01:27:13,235 --> 01:27:16,235 Feltételezem, nem sokat gondolkodtak rajta, hogy leszállás után elengednek-e? 974 01:27:17,806 --> 01:27:19,974 Nagyon szeretnénk, de valóban így van. 975 01:27:19,975 --> 01:27:22,975 Sajnos maga az a fajta lány, aki rögtön a rendőrségre rohanna. 976 01:27:27,750 --> 01:27:30,750 - Miért nem próbál megvesztegetni egy kicsit? - Mit gondol, uram? 977 01:27:31,787 --> 01:27:34,787 Pompás ötlet de attól félek, hogy ez most épp nincs műsoron, kislány. 978 01:27:36,358 --> 01:27:39,358 Micsoda szégyen. Pedig szórakoztató lett volna. 979 01:27:41,230 --> 01:27:43,765 Nos, ebben az esetben ... 980 01:27:43,766 --> 01:27:45,934 Geronimo! 981 01:27:52,875 --> 01:27:54,909 Rajta! 982 01:27:54,910 --> 01:27:57,910 Megbabrálták! Nem fog kinyílni! 983 01:28:02,218 --> 01:28:04,452 Hogyan jött rá, édes? 984 01:28:06,855 --> 01:28:09,855 Azt hiszem igazuk van. Háromra Ankara-ban leszünk. 985 01:28:10,259 --> 01:28:12,327 Pontosan háromra. 986 01:28:12,328 --> 01:28:15,328 Timothy, én, és a Tűz Sárkány. 987 01:28:15,965 --> 01:28:18,965 Ön főcím lesz a friss hírekben. 988 01:28:19,535 --> 01:28:22,535 "A fiatal ejtőernyős lány a figyelmetlenség áldozata lett." Kifelé az ajtón. 989 01:28:28,877 --> 01:28:31,877 - Kifelé! - Nem! 990 01:28:49,798 --> 01:28:52,798 - Ó! Ó. - Pszichopata őrült! 991 01:28:54,470 --> 01:28:57,470 Helló, Campbell! Szeretne most leszállni, vagy kövessem Ankara-ig? 992 01:28:58,540 --> 01:29:01,540 Átkozott. Beazonosította a rádióhívásunkat. 993 01:29:07,116 --> 01:29:10,116 Mi az ördögöt csinál? 994 01:29:22,564 --> 01:29:25,300 Figyeljen, Merriwether. 995 01:29:25,301 --> 01:29:28,301 Most kap egy repülő leckét. 996 01:30:26,829 --> 01:30:29,829 Húzza le a fejét, babuska. 997 01:30:48,917 --> 01:30:51,917 Hadd jöjjön közelebb. 998 01:31:01,563 --> 01:31:04,563 Vedd lejjebb a gázt. 999 01:31:06,568 --> 01:31:09,568 Tartsd így. 1000 01:31:57,207 --> 01:31:59,208 Ez nem talált. 1001 01:31:59,209 --> 01:32:02,209 A sziklákhoz préselem ezt a beképzelt pojácát. 1002 01:32:30,774 --> 01:32:33,375 - Hová lett? - Ne arra nézz, 1003 01:32:33,376 --> 01:32:36,376 Timmy fiú, itt vagyok a farok propellernél. 1004 01:32:57,734 --> 01:33:00,734 Ostoba teremtmény. Te rajtam nevetsz. 1005 01:33:02,205 --> 01:33:05,205 Ez nem vicces. 1006 01:33:39,442 --> 01:33:42,442 Ááá! 1007 01:34:00,063 --> 01:34:03,063 Bocs, uram. 1008 01:34:18,949 --> 01:34:21,949 Gyerünk, babuska. Ne essen pánikba. Üljön az első ülésre. Segítek innen. 1009 01:34:31,661 --> 01:34:34,163 Egyik kéz a kormányra, a másik a gázkarra. 1010 01:34:34,164 --> 01:34:36,298 Lábak az oldalkormány pedálokra. 1011 01:34:36,299 --> 01:34:39,299 Erősen a kormányt. Tolja előre. Gázkart vissza. 1012 01:34:41,104 --> 01:34:43,939 Gyerünk, babuska. Vissza a gázkart. 1013 01:34:43,940 --> 01:34:45,941 Kormányt előre, mondtam. Tovább. 1014 01:34:45,942 --> 01:34:48,942 Ne féljen! Húzza fel gyorsan! Vigyázzon! 1015 01:34:49,880 --> 01:34:52,880 Vigyázzon! Húzza fel! Húzza, babuska! 1016 01:35:10,967 --> 01:35:13,967 Babuska ... tud repülni! 1017 01:35:22,445 --> 01:35:25,445 Szóval, itt vagyunk. Maga, én és a Tűz Sárkány. 1018 01:35:27,250 --> 01:35:30,250 - Igen, azt hiszem, hogy igaza van. - És megakadályozta Mike-ot, hogy megöljön. 1019 01:35:31,254 --> 01:35:33,889 - Így van. - Maga rejtette el ezt a kis ördögöt a táskámban ... 1020 01:35:33,890 --> 01:35:36,558 hogy ne kelljen osztoznia Jo-May-el és másokkal. 1021 01:35:36,559 --> 01:35:39,559 - Én ilyet? - Le akart lépni vele 1022 01:35:39,562 --> 01:35:42,464 de előtte osztozott volna velem, igaz? 1023 01:35:42,465 --> 01:35:45,465 Ó, persze, persze. Természetesen, így van. 1024 01:35:45,902 --> 01:35:48,737 Hová fog menni? Tahiti? Zanzibar? 1025 01:35:48,738 --> 01:35:50,839 Az Arany Úthoz Szamarkand-ba? 1026 01:35:50,840 --> 01:35:53,840 Egy jégkunyhóba Baffin Land-on, hogy együtt felmelegítsük. 1027 01:35:55,178 --> 01:35:58,178 Egy szép szivárvány tövében. 1028 01:35:58,682 --> 01:36:01,682 - Rendben. - A reggeli napfényben és a hold sugaránál. 1029 01:36:02,519 --> 01:36:04,753 Rendben. 1030 01:36:04,754 --> 01:36:07,754 - Feje tetejére állítjuk ezt az őrült bolygót, babuska. - Rendben. 1031 01:36:08,425 --> 01:36:10,592 A miénk! Minden ... 1032 01:36:10,593 --> 01:36:13,593 Babuska, mit csinál? Mit csinál? 1033 01:36:16,733 --> 01:36:19,733 Kívánom, hogy bárcsak ... 1034 01:36:20,370 --> 01:36:23,370 Ó, nem. Nem, uh. Ne csinálja ezt, babuska. 1035 01:36:23,940 --> 01:36:26,940 Babuska, kérem, könyörgöm. Ne tegye. Kérem. Kérem, ne! 1036 01:36:28,211 --> 01:36:31,211 - Ne! - Viszlát, sárkánybébi. 1037 01:36:31,915 --> 01:36:34,650 Jó utat haza, Kínába. 1038 01:36:48,098 --> 01:36:51,098 Hogy tehette? Hogy tehetett ilyet? 1039 01:36:52,168 --> 01:36:55,168 Sajnálom, de nem akarom bűnözőként leélni az életem. 1040 01:36:55,672 --> 01:36:58,340 Elnézést, hogy kiabáltam 1041 01:36:58,341 --> 01:37:01,043 de mi lesz most velem? 1042 01:37:01,044 --> 01:37:04,044 Semmi. Visszaküldte a Tűz Sárkányt. 1043 01:37:04,447 --> 01:37:07,416 A barátainak nem kell megtudni az igazságot. 1044 01:37:07,417 --> 01:37:10,417 Talán még hős is lehet magából. 1045 01:37:10,987 --> 01:37:13,987 Lehet. Nagyon kedves öntől, babuska. 1046 01:37:14,991 --> 01:37:17,991 Búcsúajándék egy barátnak, aki megmentette az életemet. 1047 01:37:20,463 --> 01:37:22,498 Minden jót, Merriwether. 1048 01:37:22,499 --> 01:37:25,499 Hé! Hé, hé! Hová megy? 1049 01:37:26,002 --> 01:37:28,971 Vissza a vidám ejtőernyős barátaimhoz. 1050 01:37:28,972 --> 01:37:31,972 Ó, ez vicces. Volt egy olyan érzésem, hogy találkozunk Pedro bárjában 7:30-kor. 1051 01:37:34,077 --> 01:37:36,345 Bocs, de én Perpignan-ba megyek. 1052 01:37:36,346 --> 01:37:39,346 Pedro Torremolinos-ban van, nem Perpignan-ban. 1053 01:37:39,816 --> 01:37:42,816 Ne feledje, 07:30-kor. 1054 01:37:43,720 --> 01:37:46,221 Lehet, hogy sokáig kell várnia. 1055 01:37:46,222 --> 01:37:49,222 Nem hiszem. Van egy sejtésem, hogy gyorsan ott lesz 1056 01:37:50,660 --> 01:37:53,660 Úgy tűnik, nagyon magabiztos. 1057 01:37:53,730 --> 01:37:55,731 Mondjon meg nekem valamit, babuska. 1058 01:37:55,732 --> 01:37:58,732 Vajon a Z-4-4-3-7-7-1 jelent magának valamit? 1059 01:37:59,669 --> 01:38:02,669 Z-4-4 ... 1060 01:38:03,873 --> 01:38:05,908 Ez az útlevelem száma! 1061 01:38:05,909 --> 01:38:08,744 Tudja, a fotója nem fedi a valóságot. 1062 01:38:08,745 --> 01:38:11,745 Látja, babuska, nem akarok egy napon kétszer veszíteni. 1063 01:38:18,922 --> 01:38:21,256 Mit is mondott, hol találkozzunk? 1064 01:38:21,257 --> 01:38:23,859 Pedro-nál, fél nyolckor. 1065 01:38:23,860 --> 01:38:26,028 És ne késsen. 83898

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.