All language subtitles for Der.Krieger.Shaka.Zulu.2001.Part1.Kampf.der.Koenige.German.DVDRip.Retail

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Hier könnte deine Werbung stehen! Kontaktiere noch heute www.SubtitleDB.org 2 00:01:53,120 --> 00:01:55,954 Im Jahre des Herrn 1827 3 00:01:56,160 --> 00:02:00,518 bildeten große Teile Ostafrikas ein gewaltiges Imperium, 4 00:02:00,720 --> 00:02:03,280 das einem einzigen Mann gehorchte: 5 00:02:03,480 --> 00:02:05,631 Shaka Zulu. 6 00:02:07,080 --> 00:02:11,279 Nur ein mächtiges Königreich verhinderte, dass Shaka... 7 00:02:11,480 --> 00:02:17,920 der unbestrittene Herr über Afrika war: Das Reich Ngoros vom Stamm der Massani. 8 00:02:21,040 --> 00:02:24,750 Wie immer, bevor er den Krieg erklärte, 9 00:02:25,080 --> 00:02:28,960 schickte Shaka einen Botschafter mit einem Ultimatum. 10 00:02:31,400 --> 00:02:35,440 Würde Ngoro die Vorherrschaft der Zulu anerkennen, 11 00:02:35,640 --> 00:02:38,075 könnten beide Völker in Frieden miteinander leben. 12 00:02:43,520 --> 00:02:45,398 Friede? 13 00:02:54,400 --> 00:02:58,474 Geh zurück und sag deinem König Shaka, 14 00:02:58,880 --> 00:03:04,512 er hat Ngoros Machthunger gehörig unterschätzt. 15 00:03:04,840 --> 00:03:07,275 Geh zurück und sag ihm das. 16 00:03:07,960 --> 00:03:10,191 Jetzt komm näher. 17 00:03:11,040 --> 00:03:12,918 Ich kann mich auch... 18 00:03:13,240 --> 00:03:16,870 zwingender ausdrücken. 19 00:03:30,360 --> 00:03:32,079 Leider 20 00:03:32,280 --> 00:03:35,557 neigen Botschafter bisweilen dazu, 21 00:03:35,760 --> 00:03:38,229 ihren Kopf zu verlieren. 22 00:04:37,440 --> 00:04:43,232 Ich heiße Fynn, aber auf Zulu nennt man mich Umbuyaze, den "Heiler", 23 00:04:43,440 --> 00:04:46,433 denn ich befasse mich mit Arzneien für Körper und Seele. 24 00:04:47,680 --> 00:04:52,835 Zwei Jahre lang war mein Auftrag, die Taten jener aufzuzeichnen, 25 00:04:53,040 --> 00:04:57,114 die das Leben auf diesem Kontinent für immer verändern sollten. 26 00:05:17,640 --> 00:05:23,591 Ich und fünf andere Männer, die mein ungewöhnliches Los teilten, 27 00:05:23,800 --> 00:05:26,952 waren als Gesandte von König George hierher gekommen. 28 00:05:32,120 --> 00:05:34,874 Aus Angst vor Shakas wachsender Vorherrschaft 29 00:05:35,080 --> 00:05:39,791 war unser guter König darauf bedacht, sich mit dem edlen Wilden zu einigen, 30 00:05:40,000 --> 00:05:42,799 um Englands Kolonien zu schützen. 31 00:05:44,280 --> 00:05:47,796 Doch wir, die wir gekommen waren, um unsere Lebensweise zu verteidigen, 32 00:05:48,080 --> 00:05:50,754 ließen uns von einer anderen bezaubern. 33 00:06:54,200 --> 00:06:58,399 Wir fühlten uns vom Glanz dieser Macht angezogen wie Motten vom Licht. 34 00:06:59,160 --> 00:07:00,879 Tom Holdstead... 35 00:07:01,440 --> 00:07:02,954 Attila... 36 00:07:04,640 --> 00:07:06,233 John Cane... 37 00:07:07,400 --> 00:07:08,629 Isaacs... 38 00:07:09,760 --> 00:07:13,515 Captain Farewell, den die Zulu Febana nannten... 39 00:07:23,440 --> 00:07:24,590 und ich. 40 00:07:29,680 --> 00:07:31,751 Trinken Sie, Fynn, 41 00:07:31,960 --> 00:07:34,714 und danken Sie dem Herrgott, dass es nicht Ihr eigenes Blut ist. 42 00:08:11,520 --> 00:08:13,751 Die Zeit ist gekommen, 43 00:08:13,960 --> 00:08:16,794 Ngoros Überheblichkeit die Flügel zu stutzen. 44 00:08:17,960 --> 00:08:23,240 Nach dem Sieg in dieser Schlacht werde ich allein Herr über Afrika sein. 45 00:08:24,000 --> 00:08:30,713 Alles Land zwischen den Flüssen wird meinen Rindern als Weide dienen. 46 00:08:31,520 --> 00:08:33,876 Dann, Febana... 47 00:08:34,400 --> 00:08:37,996 werden wir auf deinem Vogel mit den weißen Flügeln 48 00:08:38,200 --> 00:08:40,590 zu deinem König fliegen, 49 00:08:40,800 --> 00:08:44,350 von dem du sagst, er sei mein Bruder. 50 00:08:49,520 --> 00:08:52,354 Sie waren Götter, er und seine Königin, 51 00:08:52,560 --> 00:08:56,952 in einem Land, wo der Geist zum Ungeheuerlichen und Erhabenen neigt. 52 00:09:16,000 --> 00:09:19,676 Worte reichen nicht aus, um die Massen zu beschreiben, 53 00:09:19,880 --> 00:09:21,599 die sich vor ihnen zu Boden warfen. 54 00:09:25,040 --> 00:09:27,475 Und die unheimliche Stille, 55 00:09:27,680 --> 00:09:32,152 die nur das Klirren von Shakas Elfenbeinschmuck unterbrach. 56 00:09:36,920 --> 00:09:39,640 Wie töricht von uns, zu glauben, 57 00:09:39,840 --> 00:09:44,278 wir könnten unseren Verstand mit Afrikas König der Könige messen. 58 00:10:49,680 --> 00:10:51,637 Captain Prentice! 59 00:10:52,040 --> 00:10:53,599 Warten Sie! 60 00:10:56,800 --> 00:11:00,510 Captain Prentice, ich habe Ihnen heute Morgen eine Nachricht gesandt. 61 00:11:00,720 --> 00:11:03,792 Wegen meiner Überfahrt zur Wilden Küste Ostafrikas. 62 00:11:04,200 --> 00:11:07,318 Farewell heiße ich, Katherine Farewell. 63 00:11:07,920 --> 00:11:12,631 Bitte! Ich bin um die halbe Welt gereist, um mit Ihnen zu sprechen! 64 00:11:13,440 --> 00:11:17,036 Sie könnten wenigstens etwas zivilisierter sein. 65 00:11:17,240 --> 00:11:19,152 Verzeihung, Mrs. Farewell. 66 00:11:19,360 --> 00:11:22,080 Ich werde so zivilisiert sein, wie ich kann. 67 00:11:22,600 --> 00:11:24,592 Nein. - Nein? 68 00:11:24,800 --> 00:11:26,917 Was soll das heißen? Wieso nein? 69 00:11:27,120 --> 00:11:29,157 Suchen Sie sich ein anderes Schiff. 70 00:11:30,840 --> 00:11:33,400 Es gibt kein anderes Schiff. 71 00:11:34,280 --> 00:11:35,839 Unmöglich. 72 00:11:39,560 --> 00:11:41,711 Captain Prentice, hören Sie zu. 73 00:11:42,160 --> 00:11:44,834 Falls es um Geld geht, ich bin eine vermögende Frau. 74 00:11:45,040 --> 00:11:46,872 Das glaube ich gern. 75 00:11:47,480 --> 00:11:49,551 Eine Frage, Mrs. Farewell. 76 00:11:49,760 --> 00:11:54,596 Was hat eine vermögende Frau an dieser gottverlassenen Küste zu suchen? 77 00:11:54,800 --> 00:11:58,157 Verkaufen Sie etwa Bibeln? - "Miss" Farewell, bitte. 78 00:11:58,360 --> 00:12:02,354 Nein, meine Mission hat nichts mit Religion zu tun. 79 00:12:02,560 --> 00:12:04,279 Es geht um meinen Vater. 80 00:12:04,480 --> 00:12:07,279 Captain Francis Farewell, von der Königlichen Marine. 81 00:12:07,480 --> 00:12:10,154 Er hat unter Admiral Hoste in den Napoleonischen Kriegen gedient. 82 00:12:10,360 --> 00:12:13,910 Zweimal ausgezeichnet. - Tatsächlich? Ich war auch im Krieg. 83 00:12:14,280 --> 00:12:16,078 Mit Nelson bei Trafalgar. 84 00:12:16,280 --> 00:12:18,749 Ich war einer der letzten kanadischen Loyalisten, 85 00:12:18,960 --> 00:12:21,953 mit dem Bestreben, dem Imperium seiner Majestät zu dienen. 86 00:12:22,440 --> 00:12:25,433 Auch ich wurde für meinen dummen Eifer ausgezeichnet. 87 00:12:25,640 --> 00:12:29,270 Eine französische Kugel. Sie hat mein Herz nur knapp verfehlt. 88 00:12:30,320 --> 00:12:34,394 Ihr Vater, sagten Sie? - Er wird vermisst, seit zwei Jahren. 89 00:12:34,600 --> 00:12:37,320 1825 wurde er an die Küste entsandt. - Entsandt? 90 00:12:37,520 --> 00:12:41,480 Eigentlich ging er freiwillig, als Botschafter der Krone. 91 00:12:41,680 --> 00:12:43,194 So ein Narr! 92 00:12:43,400 --> 00:12:46,677 "Dickkopf" ist mir lieber. Von Natur aus. 93 00:12:46,880 --> 00:12:49,440 Das vererbt sich. - Jemand musste handeln. 94 00:12:49,760 --> 00:12:54,039 Die Stämme dehnten sich ungezügelt aus. Unsere Kolonien waren ohne Schutz. 95 00:12:54,280 --> 00:12:58,115 Ein mutiger Mann war gefragt, um ein Bündnis mit ihrem König auszuhandeln. 96 00:12:58,560 --> 00:13:00,836 Mit welchem König denn? 97 00:13:01,040 --> 00:13:04,078 Sein Name ist Shaka, Shaka Zulu. 98 00:13:05,240 --> 00:13:07,277 Shaka Zulu? - Haben Sie von ihm gehört? 99 00:13:07,480 --> 00:13:09,472 Der Dschingis Khan von Afrika. 100 00:13:09,680 --> 00:13:12,434 Sein Reich ist zweimal so groß wie Europa. 101 00:13:12,640 --> 00:13:15,360 Das sind keine Stämme, das ist eine Kriegsmaschinerie, 102 00:13:15,560 --> 00:13:18,075 die grausamste, die die Welt je sah. 103 00:13:18,840 --> 00:13:21,196 Vergeuden Sie nicht Zeit und Geld. 104 00:13:21,760 --> 00:13:23,433 Er wird nicht vermisst. 105 00:13:24,040 --> 00:13:26,600 Er ist tot. Schon lange. 106 00:13:27,000 --> 00:13:28,832 Gott sei ihm gnädig. Guten Tag. 107 00:13:32,600 --> 00:13:36,560 Um die Ereignisse des denkwürdigen Winters 1827 zu erzählen, 108 00:13:37,360 --> 00:13:42,071 beginne ich mit dem Aufbruch zu diesem gewaltigen Feldzug, 109 00:13:42,360 --> 00:13:45,751 dem letzten von sechs, die wir in Shakas Reihen ausfochten. 110 00:13:46,280 --> 00:13:51,071 Es ging um den Stolz des mächtigsten Imperiums der Welt. 111 00:13:52,000 --> 00:13:57,394 Es ging um die Ehre seines Königs, seiner prunkvollen Königin, 112 00:13:57,720 --> 00:14:00,872 und ihrer nubischen Tochter, Pampata. 113 00:14:11,080 --> 00:14:12,878 Schließlich sei noch gesagt: 114 00:14:13,120 --> 00:14:16,397 Diejenigen von uns, die ihn überlebten, 115 00:14:16,600 --> 00:14:19,479 erinnern sich nur mit Schaudern an ihn. 116 00:14:23,640 --> 00:14:26,030 Steuermann, beidrehen! 117 00:14:26,240 --> 00:14:27,390 Hart Steuerbord! 118 00:14:27,600 --> 00:14:29,910 Jawohl, Sir, wir halten Kurs. 119 00:14:32,120 --> 00:14:35,079 Kappen Sie das Tau! 120 00:14:36,760 --> 00:14:39,878 Kappen... kappen! 121 00:14:47,520 --> 00:14:50,080 Unser glorreicher Vogel mit den weißen Flügeln. 122 00:14:51,280 --> 00:14:54,432 Wissen Sie, was ich denke, Francis? Über uns und die Kolonien? 123 00:14:54,680 --> 00:14:57,718 Nein, Fynn, was denken Sie? 124 00:14:58,360 --> 00:15:01,080 Die Sache bleibt dieselbe. 125 00:15:01,560 --> 00:15:05,839 Selbst wenn Sie Shaka ein Bündnis mit unserer Krone abnötigen, 126 00:15:06,040 --> 00:15:10,000 wissen Sie so gut wie ich, dass König George keinen Frieden will, 127 00:15:10,280 --> 00:15:12,636 sondern nur das größte Stück vom Kuchen Afrika. 128 00:15:12,840 --> 00:15:15,719 Das wird auch Shaka merken, früher oder später. 129 00:15:16,320 --> 00:15:18,277 Warum seid ihr Iren bloß so verzagt? 130 00:15:18,560 --> 00:15:22,349 Sie sind als Heilkundiger hier, nicht als politischer Experte. 131 00:15:22,560 --> 00:15:23,880 Denken Sie daran. 132 00:15:33,880 --> 00:15:36,714 Guten Morgen, Miss Farewell. - Mein Vater lebt! 133 00:15:36,920 --> 00:15:40,880 Morgen, Miss Farewell. - Er ist nur gestrandet, ganz sicher. 134 00:15:41,080 --> 00:15:42,514 Jeremy! 135 00:15:44,600 --> 00:15:48,480 Er würde nie sterben, ohne dass man es erfährt. Das ist nicht seine Art. 136 00:15:48,680 --> 00:15:53,038 Sterben ist kein Charakterfehler, sondern eine unerbittliche Tatsache. 137 00:15:53,240 --> 00:15:55,311 Besonders in der Nähe von jemandem wie Shaka. 138 00:15:55,520 --> 00:15:56,920 Schon zurück? 139 00:16:00,680 --> 00:16:03,240 Die entlegenen Stämme des Zulu-Reiches sagen, 140 00:16:03,440 --> 00:16:06,512 Shaka verwendet einen Baumstamm, der Feuer spuckt. 141 00:16:06,720 --> 00:16:09,633 Erneuern Sie das Großfall, Hawkins. - Ja, Sir. 142 00:16:10,360 --> 00:16:12,750 Eine Kanone, Captain Prentice! 143 00:16:14,080 --> 00:16:16,754 Shaka selbst würde so eine Waffe nie verwenden. 144 00:16:16,960 --> 00:16:20,192 Bei den Zulu gilt es als unehrenhaft, aus der Ferne zu töten. 145 00:16:20,400 --> 00:16:24,280 Doch den Weißen erlaubt Shaka, die Waffe für ihn einzusetzen. 146 00:16:24,480 --> 00:16:26,073 Woher wissen Sie das? 147 00:16:26,280 --> 00:16:30,035 Ich weiß es eben. Mein Vater hat mich zur Logik erzogen. 148 00:16:30,240 --> 00:16:32,755 Eins zu null für Sie. 149 00:16:33,120 --> 00:16:36,272 Das mit der Kanone kann stimmen, nur heißt es nicht, dass Ihr Vater lebt. 150 00:16:36,560 --> 00:16:40,554 Er hatte eine Crew. Jeder von denen... - Unsinn! Ich kenne diese Männer. 151 00:16:40,760 --> 00:16:44,310 Nach dem Tod meines Vaters wäre keiner von ihnen bei Shaka geblieben. 152 00:16:45,160 --> 00:16:47,994 Ich biete Ihnen 200 Sovereigns in Gold. 153 00:16:48,520 --> 00:16:52,434 Nicht gierig werden, Hawkins. Das betrifft das Kolonialamt, nicht uns. 154 00:16:52,680 --> 00:16:55,514 Genau die haben mich geschickt. 155 00:16:55,720 --> 00:16:58,280 Typisch. Die geben ihren eigenen Mann auf. 156 00:16:58,480 --> 00:17:02,554 Deswegen muss ich weitermachen, ich bin eine Farewell! 157 00:17:02,760 --> 00:17:08,916 Wenn Ihr Vater so viel Mut hat wie Sie, ist er vielleicht noch am Leben. 158 00:17:19,680 --> 00:17:22,718 Gut. Ich nehme Sie bis Sansibar mit. 159 00:17:22,920 --> 00:17:24,559 Wenn Sie dann an Bord bleiben wollen, 160 00:17:24,760 --> 00:17:27,116 nehme ich Ihr Geld und lasse Sie an die Wilde Küste eskortieren. 161 00:17:27,520 --> 00:17:30,035 Sollten Sie aber ein anderes Schiff nehmen, 162 00:17:30,240 --> 00:17:34,951 betrachten wir Ihre Überfahrt als eine Art Belohnung für Ihre... 163 00:17:36,120 --> 00:17:37,270 Hartnäckigkeit. 164 00:17:37,480 --> 00:17:41,269 Ein anderes Schiff nehmen? Warum sollte ich? 165 00:17:47,280 --> 00:17:50,034 Nach vier Wochen Marsch über tausend Meilen 166 00:17:50,240 --> 00:17:54,075 erreichten wir endlich die nördliche Grenze von Shakas Reich. 167 00:18:31,120 --> 00:18:34,557 Vor uns lag die Festung König Ngoros, 168 00:18:34,760 --> 00:18:39,596 des grausamen Führers der Massani, der den Zugang zur Sahara bewachte. 169 00:18:56,120 --> 00:19:01,195 Die Aufgabe, die Ereignisse dieser Tage aufzuzeichnen, 170 00:19:01,400 --> 00:19:06,156 ließ mich oft über die Komplexität der menschlichen Seele staunen. 171 00:19:07,840 --> 00:19:11,470 Besonders bei einem Visionär wie Farewell, der mehr als wir alle 172 00:19:11,680 --> 00:19:14,718 an den Wert unserer Mission glaubte. 173 00:19:15,680 --> 00:19:18,115 Doch selbst ihm konnte das Paradox nicht entgehen! 174 00:19:18,320 --> 00:19:22,872 Wir, Englands Botschafter des Friedens, waren zu Söldnern geworden. 175 00:19:23,080 --> 00:19:27,677 Wir führten unser Schwert im Dienste Shakas gegen Feinde, die er bestimmte. 176 00:19:28,760 --> 00:19:32,231 So weit war es gekommen mit unserem Stolz, unserer Torheit... 177 00:19:32,560 --> 00:19:34,313 und unserem Schicksal. 178 00:19:48,080 --> 00:19:51,312 Den Ast aus Glas, gib ihn mir. 179 00:19:59,480 --> 00:20:05,954 Wie weit lag unsere erste Begegnung mit diesem afrikanischen Titan zurück! 180 00:20:08,200 --> 00:20:12,513 Ich weiß noch, dass ich Erregung und Schrecken zugleich empfand. 181 00:20:13,880 --> 00:20:17,191 Etwa wie Marco Polo am Hof des Kublai Khan. 182 00:20:45,360 --> 00:20:48,080 Er soll durch das kleinere Ende blicken. 183 00:21:16,440 --> 00:21:20,798 Kann euer feuerspuckender Baumstamm das zerstören? 184 00:21:21,680 --> 00:21:23,319 Allerdings, Baba. 185 00:21:27,640 --> 00:21:28,960 Geh jetzt. 186 00:21:48,640 --> 00:21:54,750 Sie sind wie Reiher, die kleine Reste vom Rücken des Nashorns stehlen. 187 00:21:56,480 --> 00:22:01,475 Man kann nicht stehlen, was einem umsonst gegeben wird, meine Königin. 188 00:22:02,640 --> 00:22:04,552 Es ist also wahr? 189 00:22:05,400 --> 00:22:09,189 Du willst ihrem König freundschaftlich begegnen? 190 00:22:10,840 --> 00:22:13,594 Hältst du es für einen Fehler? 191 00:22:15,640 --> 00:22:18,712 Mein Ohr sagt meinem Herzen, 192 00:22:19,520 --> 00:22:22,831 dass sie schon bald wie Heuschrecken 193 00:22:23,040 --> 00:22:27,159 ausschwärmen und alles auf ihrem Weg verzehren werden. 194 00:22:27,360 --> 00:22:29,272 Merkst du es nicht? 195 00:22:30,280 --> 00:22:34,593 Sogar deine Zunge tanzt schon nach ihrer Sprache. 196 00:22:37,640 --> 00:22:41,190 Du bist der Herr über Afrika. 197 00:22:42,760 --> 00:22:47,277 Aber sogar deine Macht wird gegen eine solche Plage nichts ausrichten. 198 00:22:48,600 --> 00:22:50,512 Ölen Sie bloß dieses Rad! 199 00:22:50,800 --> 00:22:54,271 Das ist die letzte Schlacht für Shaka. 200 00:22:55,160 --> 00:22:57,072 Im Nu sind wir wieder in London. 201 00:22:57,280 --> 00:23:00,159 Vielleicht kriegen wir alle einen Titel... Sir Nathan? 202 00:23:00,360 --> 00:23:02,955 Sir Nathan... stimmt. 203 00:23:03,320 --> 00:23:05,960 Sir Nathan von York. - Genau. 204 00:23:06,160 --> 00:23:09,278 Werden Titel auch an Ungarn verliehen? 205 00:23:09,560 --> 00:23:13,634 Sir Attila... geht nicht gerade leicht von der Zunge. 206 00:23:33,800 --> 00:23:36,599 Diesen Sieg widme ich dir, meine Königin. 207 00:23:37,040 --> 00:23:41,876 Möge das Blut meines Feindes einen Fluss zu deinen Füßen bilden. 208 00:24:25,360 --> 00:24:26,953 Fertig? - Ja. 209 00:24:45,440 --> 00:24:46,840 Fertig? 210 00:25:03,320 --> 00:25:04,595 Fertig. 211 00:29:11,920 --> 00:29:13,593 Cane! Das Tor! 212 00:29:55,640 --> 00:29:56,756 Cane! 213 00:30:00,440 --> 00:30:02,955 Habe ich getroffen? - Mitten hinein. 214 00:30:07,080 --> 00:30:12,200 Und doch hat es keinen Sinn, im Krieg eines anderen zu sterben. 215 00:30:12,400 --> 00:30:15,234 Genauso wenig, wie im eigenen Krieg zu sterben. 216 00:32:06,440 --> 00:32:10,070 Die Schlacht hatten wir gewonnen, doch der bezwungene König entkam 217 00:32:10,960 --> 00:32:14,271 und brachte Shaka und seine Königin um den wahren Sieg. 218 00:32:14,880 --> 00:32:17,679 Das war es, was kein Mensch jemals tun durfte: 219 00:32:17,880 --> 00:32:22,591 Shaka und seine Königin um den uneingeschränkten Sieg bringen. 220 00:32:23,680 --> 00:32:26,559 Kein Mensch unter der Sonne. 221 00:32:32,520 --> 00:32:34,557 Legt euch ins Zeug, Männer! 222 00:32:34,800 --> 00:32:37,952 Zieht! Zieht! 223 00:32:39,040 --> 00:32:40,315 Schneller. 224 00:32:42,440 --> 00:32:45,672 Gleich steht das Segel. Nur zu. 225 00:33:03,360 --> 00:33:07,957 Der Wind hat gedreht. Wir machen gute Fahrt. Holt das Segel dichter. 226 00:33:08,160 --> 00:33:11,517 Vier Grad nach Steuerbord abfallen. - Jawohl, Sir. 227 00:34:15,960 --> 00:34:19,556 Das ist hübsch. Wie heißt es? - Stumm wie ein Fisch... 228 00:34:20,560 --> 00:34:22,153 unser Jeremy. 229 00:34:22,480 --> 00:34:26,394 Er kann nicht reden, nur mit seiner Fiedel. 230 00:34:27,960 --> 00:34:30,429 Er ist aber sehr beredt, Mr. Hawkins. 231 00:35:46,760 --> 00:35:49,480 Damit werden die Wilden gefesselt. 232 00:35:59,160 --> 00:36:00,913 Die sich nicht... 233 00:36:01,440 --> 00:36:04,000 abfinden können mit ihrem Schicksal. 234 00:36:06,040 --> 00:36:10,717 Ein paar davon gibt's auf jeder Fahrt. Überlebt hat aber noch keiner. 235 00:36:11,320 --> 00:36:16,031 Eine Art... naive Angst frisst sie von innen auf. 236 00:36:16,240 --> 00:36:17,959 Rasmussen heiße ich. 237 00:36:19,320 --> 00:36:21,277 Einfach nur Rasmussen. 238 00:36:22,160 --> 00:36:26,393 Wir pflegen keine Förmlichkeiten. Nicht die geringsten. 239 00:36:26,840 --> 00:36:29,116 "Die Wilden", sagen Sie? 240 00:36:30,480 --> 00:36:33,951 Was heißt wild? - Hat der Captain nichts gesagt? 241 00:36:36,160 --> 00:36:39,710 Das sieht ihm ähnlich. So was von ungesellig. 242 00:36:41,400 --> 00:36:43,995 Was für Tiere befördern Sie? 243 00:36:46,120 --> 00:36:49,955 Irgendwie treffend ausgedrückt. Diese Schwarzen sind Tiere. 244 00:36:50,160 --> 00:36:53,949 Ich fürchte, ich kann Ihnen nicht folgen, Mr. Rasmussen. 245 00:36:57,440 --> 00:37:00,399 Bantu... Neger. 246 00:37:07,920 --> 00:37:09,798 Da kommen die Männer hin, 247 00:37:11,160 --> 00:37:12,913 hier die Frauen, 248 00:37:14,040 --> 00:37:15,440 oben die Kinder. 249 00:37:24,000 --> 00:37:25,559 Barmherziger Gott. 250 00:37:42,920 --> 00:37:44,320 Herein. 251 00:37:51,040 --> 00:37:53,874 Warum haben Sie mir den Zweck dieser Fahrt verschwiegen? 252 00:38:00,800 --> 00:38:04,271 Wer könnte Ihnen schon etwas Unerfreuliches sagen? 253 00:38:04,480 --> 00:38:08,360 Aber Sklaven? Dazu hielt ich Sie nicht fähig. 254 00:38:11,640 --> 00:38:14,792 Woher wollen Sie wissen, wozu ich fähig bin? 255 00:38:15,280 --> 00:38:19,672 Welch dunkles Begehren mein Tun, meine Leidenschaft und meine Torheiten leitet? 256 00:38:20,600 --> 00:38:24,879 Woher wollen Sie das wissen? Und warum, in Gottes Namen? 257 00:38:25,400 --> 00:38:27,232 Ja, warum. 258 00:38:27,560 --> 00:38:32,271 Es ist unverzeihlich von der Regierung, mir ein Sklavenschiff zuzuweisen. 259 00:38:32,480 --> 00:38:36,838 Sie verurteilen mich, weil ich Fleisch und Blut gegen klingende Münze tausche. 260 00:38:37,040 --> 00:38:40,636 Doch ist es nicht genau das, was König George in allen Kriegen getan hat? 261 00:38:40,840 --> 00:38:43,594 Trafalgar, Lissa, Cattaro. 262 00:38:44,080 --> 00:38:47,517 Hat er nicht Männer wie mich und Ihren Vater für dieselbe Münze verkauft? 263 00:38:47,720 --> 00:38:51,077 Sie beflecken die Ehre der Männer, die für ihr Vaterland gestorben sind. 264 00:38:51,280 --> 00:38:54,876 Der Tod hat nichts Ehrenhaftes. Er führt nur in ein dunkles Grab. 265 00:38:55,400 --> 00:38:57,915 Der Held vom Montag ist am Dienstag der Verräter. 266 00:39:00,160 --> 00:39:02,516 Die ganze Welt ist ein Sklavenschiff. 267 00:39:02,720 --> 00:39:06,077 Seit der Erkenntnis, dass man Menschen verkaufen kann. 268 00:39:06,280 --> 00:39:10,035 Entscheidend ist nur: Wer ist am Ruder und wer im Frachtraum? 269 00:39:12,960 --> 00:39:17,352 Wie gesagt, können Sie in Sansibar von Bord gehen. 270 00:39:18,120 --> 00:39:22,478 So wird Ihr Gemüt nicht vom Anblick meiner Fracht vergiftet. 271 00:39:23,200 --> 00:39:24,759 Das werde ich tun. 272 00:39:35,560 --> 00:39:39,236 Getreu seiner Überzeugung, niemals einen Feind zurückzulassen, 273 00:39:39,600 --> 00:39:43,435 brachen Shaka und eine Handvoll Krieger auf mit dem Ziel, 274 00:39:43,640 --> 00:39:48,920 Ngoro, den König der Massani, zu finden und ihn zu seinen Vorfahren zu schicken. 275 00:39:50,560 --> 00:39:54,315 Mit ihm gingen Farewell, Holdstead und Isaacs. 276 00:39:56,360 --> 00:39:59,319 Ich sollte in die Festung der Zulu zurückkehren 277 00:39:59,520 --> 00:40:02,160 und der Königin zur Verfügung stehen. 278 00:40:02,360 --> 00:40:07,310 Da sie zu Schlaganfällen neigte, war sie auf meine Arzneien angewiesen. 279 00:40:08,080 --> 00:40:13,109 Dennoch fühlte ich mich seltsam, allein dorthin zurückzukehren, 280 00:40:13,560 --> 00:40:15,711 als einziger Vertreter unserer Kultur, 281 00:40:17,240 --> 00:40:19,550 als Unterpfand des Glücks. 282 00:40:22,760 --> 00:40:25,434 Auch Pampata begleitete ihren Vater. 283 00:40:25,800 --> 00:40:28,872 Zur Nachfolgerin Shakas ausersehen, 284 00:40:29,160 --> 00:40:33,234 musste sie in Staatsangelegenheiten und Fragen der Ehre unterwiesen werden. 285 00:40:33,800 --> 00:40:38,113 Und Ngoro zur Strecke zu bringen, war durchaus eine Frage der Ehre. 286 00:40:44,280 --> 00:40:50,231 Seinem boshaften Wesen getreu, übte König Ngoro noch größeren Verrat. 287 00:40:50,960 --> 00:40:54,954 Wie Judas verkaufte er den König der Könige 288 00:40:55,160 --> 00:40:59,632 an den Hohepriester der Sklaverei, einen Amerikaner namens Cowley. 289 00:41:00,600 --> 00:41:03,798 Niemand darf wissen, dass der Gefangene König Shaka ist. 290 00:41:04,000 --> 00:41:08,552 Alle, die ihn begleiten, müssen sterben. Alle außer Shaka. 291 00:41:08,760 --> 00:41:12,356 Warum zum Teufel sollte ich gute Ware töten? 292 00:41:12,560 --> 00:41:14,392 Frag deinen Neger! 293 00:41:15,400 --> 00:41:18,950 Shakas Macht reicht über ganz Afrika. 294 00:41:19,160 --> 00:41:22,517 Wenn sich herumspricht, dass er hier gefangen ist, 295 00:41:22,720 --> 00:41:26,999 würden seine Leute ihn befreien und alle töten. 296 00:41:28,040 --> 00:41:30,236 Alle von uns. 297 00:41:31,440 --> 00:41:34,478 Ich sehe Cowley als ekelhafte Made, 298 00:41:34,680 --> 00:41:39,357 die sich an den Müllhaufen Afrikas labte, von Quelimane bis Sansibar. 299 00:41:40,640 --> 00:41:44,270 Doch selbst Cowley sollte ein Werkzeug der Vorsehung werden, 300 00:41:44,480 --> 00:41:48,315 ein Beweis für die Hand Gottes in den Angelegenheiten der Welt... 301 00:41:48,520 --> 00:41:50,193 und der Unterwelt. 302 00:41:51,040 --> 00:41:54,033 Land in Sicht! Sansibar! 303 00:42:20,000 --> 00:42:22,720 Mehr Mann aufs Vorderdeck! 304 00:42:28,080 --> 00:42:30,470 Die Luken öffnen! 305 00:42:31,640 --> 00:42:33,871 Setzt das Toppsegel! 306 00:42:35,600 --> 00:42:39,640 Die Ebbe kommt, Sir. Wir sollten rechtzeitig auslaufen. 307 00:42:40,320 --> 00:42:43,040 Bringen Sie Miss Farewells Gepäck an Land? 308 00:42:43,240 --> 00:42:44,640 Mit Vergnügen. 309 00:42:46,760 --> 00:42:49,355 Jeremy, behalten Sie die Fracht im Auge. 310 00:42:55,880 --> 00:42:59,476 Sie sind der ungehobeltste Mann, der mir je begegnet ist. 311 00:42:59,680 --> 00:43:01,000 Sie würden mich einfach gehen lassen? 312 00:43:01,200 --> 00:43:04,079 Ich hatte den Eindruck, dass Sie nichts lieber wollten. 313 00:43:04,280 --> 00:43:09,594 In diesem Dreckloch zurückbleiben? Als müsste ich Ihr Leben führen! 314 00:43:10,160 --> 00:43:13,995 Was soll ich hier tun? Den Hafen nach einem Schiff durchstreifen, 315 00:43:14,200 --> 00:43:16,590 wie ein Köter, der nach Essbarem sucht? 316 00:43:16,840 --> 00:43:19,230 Keine Ahnung, was Sie von mir erwarten. 317 00:43:19,440 --> 00:43:22,877 Weiblichen Erwartungen bin ich immer ausgewichen. 318 00:43:23,080 --> 00:43:25,549 Offenbar mit Erfolg. 319 00:43:25,960 --> 00:43:29,749 Wenn Sie meinen, ich lasse mich durch die Infamie an Bord entmutigen, 320 00:43:29,960 --> 00:43:32,350 irren Sie sich, Captain. 321 00:43:34,560 --> 00:43:38,759 Mr. Hawkins, bringen Sie bitte mein Gepäck in die Kabine zurück. 322 00:44:09,120 --> 00:44:10,952 Captain Prentice? 323 00:44:11,160 --> 00:44:14,358 Warum sind Sie auf diesem Schiff geblieben? 324 00:44:16,160 --> 00:44:18,197 Was suchen Sie eigentlich? 325 00:44:18,640 --> 00:44:22,634 Ihren Vater, ich weiß. Aber es steckt mehr dahinter, oder? 326 00:44:23,200 --> 00:44:27,911 Sie haben getrunken. Ich komme wieder, wenn Sie mir besser gesinnt sind. 327 00:44:28,120 --> 00:44:34,390 Wohnt etwa Düsterkeit in Ihrem Herzen? Ihre Welt langweilt Sie, nicht wahr? 328 00:44:34,840 --> 00:44:38,390 Sie möchten wissen, was Ihr Vater entdeckt hat, das ihn so lang fernhält. 329 00:44:39,200 --> 00:44:40,953 Also glauben Sie, dass er noch lebt. 330 00:44:41,160 --> 00:44:47,270 Was würde das ändern? Er wäre längst gestorben für die Welt, die er kannte. 331 00:44:47,960 --> 00:44:50,520 Das Zuhause, in das... - Es gibt kein Zuhause. 332 00:44:51,320 --> 00:44:55,075 Meine Mutter starb, als ich ganz jung war. 333 00:44:56,880 --> 00:45:01,671 Wir haben nur noch einander und ich liebe ihn von ganzem Herzen. 334 00:45:03,000 --> 00:45:04,400 Entschuldigen Sie mich. 335 00:45:04,720 --> 00:45:07,030 Er hat sicher die Seite gewechselt. 336 00:45:09,120 --> 00:45:10,952 Die Kanone, wissen Sie noch? 337 00:45:11,360 --> 00:45:15,320 Ihr Vater kämpft in Shakas Reihen. Schlacht für Schlacht. 338 00:45:15,960 --> 00:45:20,398 Das geht über Pflichterfüllung hinaus. So ist das in Afrika. 339 00:45:20,760 --> 00:45:23,150 Dort bröckeln die Mauern zwischen Einbildung und Realität. 340 00:45:23,400 --> 00:45:26,871 Rechtfertigen Sie damit den Verlust Ihrer eigenen Seele? 341 00:45:27,080 --> 00:45:31,632 Wenn das, was ich tue, Unrecht ist, glauben Sie an eine Gesellschaft, 342 00:45:31,840 --> 00:45:36,551 in der die Schwäche des einen nicht die Stärke des anderen auf den Plan ruft. 343 00:45:37,840 --> 00:45:40,594 Können Sie sich eine solche Welt nicht vorstellen? 344 00:45:42,840 --> 00:45:46,197 Ich konnte es... früher. 345 00:45:47,080 --> 00:45:48,309 Wann? 346 00:45:50,280 --> 00:45:52,078 Als ich noch Kind war. 347 00:45:52,440 --> 00:45:55,990 In den paar Jahren, als ich jung sein durfte. 348 00:45:56,720 --> 00:46:00,111 Auch ich glaubte an die Magie, die Menschen richtig handeln lässt. 349 00:46:00,320 --> 00:46:03,950 Deshalb ging ich auf die Akademie, nach Portsmouth... 350 00:46:04,320 --> 00:46:06,676 und in den Krieg nach Übersee. 351 00:46:06,920 --> 00:46:12,200 Ich glaubte so fest an daran. Zum Glück währte die Naivität nur kurz. 352 00:46:12,400 --> 00:46:16,110 Mit 16 hatte ich mehr Männer getötet, als ich zählen konnte. 353 00:46:17,640 --> 00:46:19,472 Eines Tages... 354 00:46:21,360 --> 00:46:23,113 verlieh man mir einen Orden... 355 00:46:23,320 --> 00:46:26,313 für all die Männer, die ich ermordet hatte... 356 00:46:26,640 --> 00:46:31,237 und ich fühlte eine seltsame Woge der Erleichterung... 357 00:46:31,440 --> 00:46:34,990 als wäre mir eine schwere Last von den Schultern genommen. 358 00:46:37,200 --> 00:46:39,032 Es machte alles... 359 00:46:39,720 --> 00:46:40,676 leichter. 360 00:46:41,800 --> 00:46:43,280 Was, alles? 361 00:46:45,000 --> 00:46:46,832 Aufhören zu denken... 362 00:46:47,560 --> 00:46:48,994 zu fühlen. 363 00:46:51,920 --> 00:46:56,233 Ohne eine lebendige Seele sind Gott und der Teufel eins. 364 00:47:48,800 --> 00:47:52,316 Meine Kundschafter sagen, Ngoro wird von vier Männern begleitet, 365 00:47:52,520 --> 00:47:55,957 unter ihnen ein Weißer. Kaum einen Tagesmarsch entfernt. 366 00:48:00,280 --> 00:48:01,430 Farewell. 367 00:48:17,280 --> 00:48:21,354 Ist der Himmel im Land eures Königs George auch so schön? 368 00:48:23,160 --> 00:48:24,799 Nicht ganz, Baba. 369 00:48:25,000 --> 00:48:27,640 Ihr seht Sterne, die wir nicht sehen. 370 00:48:28,800 --> 00:48:32,840 Und wir solche, die ihr nicht seht. - Erstaunlich. 371 00:48:33,080 --> 00:48:36,073 Wohin wir auch schauen, nach unten... 372 00:48:38,960 --> 00:48:40,394 nach oben... 373 00:48:41,080 --> 00:48:43,879 sind unsere Völker verschieden. 374 00:48:44,840 --> 00:48:47,912 Und doch wollt ihr, dass wir uns näher kommen. 375 00:48:48,720 --> 00:48:50,040 Seltsam. 376 00:48:58,760 --> 00:49:00,991 Die Nation, von der ihr sprecht, 377 00:49:01,600 --> 00:49:04,160 die Frucht unseres Bündnisses, 378 00:49:05,600 --> 00:49:07,319 wer würde sie regieren? 379 00:49:07,520 --> 00:49:10,558 Unser König würde Vertreter schicken. 380 00:49:10,760 --> 00:49:14,993 Die würden mit euch gemeinsam zu Rate sitzen, Gesetze machen, 381 00:49:15,200 --> 00:49:17,635 sich um das Volk kümmern. 382 00:49:18,720 --> 00:49:23,397 Würde dein Volk die Bedürfnisse meines Volkes erkennen? 383 00:49:23,600 --> 00:49:27,355 Wir würden lernen, welche Bedürfnisse der andere hat. 384 00:49:28,160 --> 00:49:29,640 Ich verstehe. 385 00:49:34,080 --> 00:49:36,231 Wie würden wir in dieser Nation leben? 386 00:49:38,720 --> 00:49:42,794 Als Nachbarn. Dorf an Dorf. 387 00:49:44,640 --> 00:49:45,960 Und... 388 00:49:47,160 --> 00:49:50,153 wie wären diese Dörfer angeordnet? 389 00:49:53,120 --> 00:49:55,635 Zulu, Englisch... 390 00:49:55,840 --> 00:49:58,674 Zulu, Englisch, Zulu? 391 00:49:59,000 --> 00:50:02,835 Das Land ist groß, Baba. Platz genug für uns alle. 392 00:50:03,160 --> 00:50:07,359 Ohne Gedränge. - Ohne Gedränge, Febana? Du meinst... 393 00:50:08,080 --> 00:50:11,710 Zulu... Englisch. 394 00:50:15,400 --> 00:50:17,631 Bis unsere Bedürfnisse geklärt sind. 395 00:50:23,640 --> 00:50:25,313 Ich verstehe. 396 00:50:30,280 --> 00:50:32,715 Aber was wäre, Febana, 397 00:50:33,200 --> 00:50:35,669 wenn nach vielen Generationen 398 00:50:35,880 --> 00:50:41,592 die Kinder eurer Kinder die Bedürfnisse meines Volkes noch immer nicht kennten? 399 00:50:42,280 --> 00:50:45,239 Wenn ihre Sterne andere blieben? 400 00:50:46,960 --> 00:50:51,034 Würden sie in das Land zurückkehren, aus dem ihr gekommen seid? 401 00:50:51,640 --> 00:50:56,032 Oder würden sie dieses Land so innig lieben, 402 00:50:56,240 --> 00:51:00,473 dass kein anderes Land ihre Heimat sein könnte? 403 00:51:04,800 --> 00:51:07,076 Was wäre, Febana, 404 00:51:07,440 --> 00:51:10,638 wenn diese Land "ohne Gedränge" 405 00:51:11,040 --> 00:51:13,396 doch zu eng würde? 406 00:51:15,760 --> 00:51:21,119 Welche dieser ungeborenen Kinder würde man dann als Afrikaner bezeichnen? 407 00:51:22,400 --> 00:51:23,880 Deine? 408 00:51:26,480 --> 00:51:28,119 Oder meine? 409 00:53:15,440 --> 00:53:17,432 Gütiger Jesus. 410 00:53:17,640 --> 00:53:20,439 Wir haben einen Gott gefangen. 411 00:53:20,640 --> 00:53:23,075 Gib sie auf, schwarzer Apollo. 412 00:53:23,280 --> 00:53:27,160 Du machst Cyril Cowley zu einem sehr reichen Mann. 413 00:53:27,360 --> 00:53:29,113 Legt ihn in Ketten. 414 00:53:32,960 --> 00:53:36,954 Und im Schutz der Dunkelheit kam das Verhängnis... 415 00:53:37,360 --> 00:53:41,195 für Shaka und seine Königin, die, obwohl Hunderte Meilen entfernt... 416 00:53:41,960 --> 00:53:44,998 die Not ihres Königs durch die Verbundenheit der Liebe teilte. 417 00:54:48,440 --> 00:54:50,671 Shaka. 418 00:55:15,600 --> 00:55:16,954 Und die anderen? 419 00:55:17,160 --> 00:55:19,755 Tot... alle tot. 420 00:55:19,960 --> 00:55:21,440 Shaka? 421 00:55:22,200 --> 00:55:24,237 Arabische Sklavenhändler. 422 00:55:25,600 --> 00:55:28,320 Wo bringen sie ihn hin? 423 00:55:28,880 --> 00:55:30,758 In eure Welt? 424 00:55:31,000 --> 00:55:35,836 Nein, Pampata, in eine andere Welt, jenseits des Großen Ozeans. 425 00:55:36,040 --> 00:55:39,192 Und werden sie ihn... töten? 426 00:55:39,400 --> 00:55:41,596 Nein, das nicht. 427 00:55:42,240 --> 00:55:47,599 Obwohl er den Tod herbeiwünschen wird, stolz wie er ist. 428 00:55:50,040 --> 00:55:51,440 Tom... 429 00:55:52,200 --> 00:55:54,078 wir müssen ihn retten. 430 00:55:54,720 --> 00:55:56,313 Shaka retten? 431 00:55:57,840 --> 00:55:59,069 Francis, 432 00:55:59,280 --> 00:56:04,958 ist es nicht im Interesse unserer Mission, dass Shaka weg ist? 433 00:56:05,160 --> 00:56:09,951 Die einzige Lösung... - Tom! Sie erstaunen mich. 434 00:56:11,520 --> 00:56:13,318 Ich staune über mich selbst. 435 00:56:17,920 --> 00:56:20,833 "Ich bin die Auferstehung und das Leben", spricht der Herr. 436 00:56:21,040 --> 00:56:26,115 "Wer an mich glaubt, auch sei er tot, wird ewig leben." 437 00:56:26,720 --> 00:56:28,996 Amen. - Amen. 438 00:56:29,800 --> 00:56:33,680 Kommt. Wir haben einen langen Ritt vor uns. 439 00:57:27,880 --> 00:57:31,317 Nach dem Tod des jungen Isaacs waren wir nur noch zu dritt. 440 00:57:31,520 --> 00:57:34,797 Während ich praktisch als Gefangener in der Festung blieb, 441 00:57:35,000 --> 00:57:38,630 durchquerten sie das unerforschte Ödland des Sambesi 442 00:57:38,840 --> 00:57:44,040 in Richtung Sansibar, dem Treffpunkt aller Sklavenkarawanen der Region, 443 00:57:44,240 --> 00:57:47,233 dem größten Sklavenmarkt in Afrika. 444 00:57:47,440 --> 00:57:52,515 Sicher hatten Shakas Peiniger ihre Beute dorthin gebracht. 445 00:57:52,760 --> 00:57:57,277 Der Captain hoffte nur, den Zulu-König rechtzeitig abzufangen, 446 00:57:57,480 --> 00:58:03,636 bevor er auf ein portugiesisches Schiff mit Kurs auf Amerika verfrachtet würde. 447 00:59:34,600 --> 00:59:36,398 Captain Prentice! 448 00:59:37,760 --> 00:59:40,275 Lange her. Wie ist das Befinden? 449 00:59:41,680 --> 00:59:45,560 Was kümmert eine Sumpfblüte wie Sie mein Befinden? 450 00:59:48,160 --> 00:59:49,799 Ihr Wohlbefinden. 451 00:59:50,000 --> 00:59:52,390 Ich sehe, Sie befinden sich wohl. 452 00:59:56,680 --> 01:00:00,993 Mehr Abstand, bevor ich Ihnen ein Loch schieße. 453 01:00:18,560 --> 01:00:20,995 Jetzt, wo das geklärt ist... 454 01:00:22,960 --> 01:00:24,917 was haben Sie für mich? 455 01:00:25,440 --> 01:00:27,955 Spitzen-Neger. Erstklassig. 456 01:00:28,160 --> 01:00:32,040 Keine Pocken, keine Ruhr, durch und durch sauber. 457 01:00:32,320 --> 01:00:33,834 Bringt sie an Bord. 458 01:01:20,080 --> 01:01:22,470 Willkommen in der Hölle, Miss Farewell. 459 01:01:25,480 --> 01:01:27,437 Anker aufholen. 460 01:01:28,200 --> 01:01:31,318 Klar Schiff machen. 461 01:02:57,600 --> 01:02:59,319 Jedes Lebewesen, Shaka, 462 01:02:59,520 --> 01:03:03,799 ist entweder Meister oder Opfer seines Schicksals. 463 01:03:04,640 --> 01:03:10,511 Wir lernen entweder zu sterben oder zu töten. Es gibt keinen Mittelweg. 464 01:03:12,600 --> 01:03:14,512 Und was bin ich, Mutter? 465 01:03:14,720 --> 01:03:18,111 Zum Herrschen geboren, mein Sohn. 466 01:04:21,000 --> 01:04:23,435 Durch diese Übung bleiben sie gelenkig. 467 01:04:23,640 --> 01:04:27,236 Lahme und Schwache bringen uns nichts ein in Amerika. 468 01:04:28,920 --> 01:04:32,596 Ich verfahre, wie es mir obliegt. 469 01:04:32,800 --> 01:04:36,555 Und Barmherzigkeit, Captain, obliegt Ihnen die nicht? 470 01:04:37,200 --> 01:04:40,989 Es gibt Kinder an Bord, ein junges Mädchen, kaum älter als 13. 471 01:04:41,240 --> 01:04:42,993 Was soll ich denn tun? 472 01:04:43,400 --> 01:04:45,869 Ihr Los erträglicher machen. 473 01:04:50,520 --> 01:04:52,671 Komm, du bist dran. 474 01:04:55,840 --> 01:04:57,638 Mach schon. 475 01:04:58,240 --> 01:04:59,435 Fertig. 476 01:05:02,000 --> 01:05:03,798 Den Nächsten, runter mit ihm. 477 01:05:08,800 --> 01:05:11,440 Jetzt das Mädchen. - Nicht die Kinder! 478 01:05:14,320 --> 01:05:16,357 Es sind nicht viele. Sie brauchen ein Brandzeichen. 479 01:05:17,520 --> 01:05:20,672 Tom, wie viele Kinder haben Sie selbst? 480 01:05:20,880 --> 01:05:24,271 Ich? Fünf, soviel ich weiß. 481 01:05:24,920 --> 01:05:28,914 Wie halten Sie sie auseinander? Mit einem Brandzeichen? 482 01:05:29,800 --> 01:05:34,192 Nein, Sir, sie haben Namen. Aber sie sind auch keine Fracht! 483 01:05:34,400 --> 01:05:36,869 Rasmussen, fragen Sie das Mädchen, wie sie heißt. 484 01:05:43,000 --> 01:05:43,956 Malewa, Sir. 485 01:05:44,160 --> 01:05:47,551 Notieren Sie im Hauptbuch, dass das Mädchen Malewa zur Defiance gehört, 486 01:05:47,760 --> 01:05:50,753 und verfahren Sie mit den anderen Kindern genauso. 487 01:05:53,160 --> 01:05:54,480 Meine Herren, 488 01:05:54,880 --> 01:05:58,157 in diesem Alter bringen sie ohne Narben weit mehr ein. 489 01:06:00,480 --> 01:06:02,039 Jawohl, Sir. 490 01:06:07,120 --> 01:06:09,032 Ahoi, Defiance! 491 01:06:18,920 --> 01:06:20,559 Guten Tag, Captain. 492 01:06:22,200 --> 01:06:24,590 Lust auf 'nen richtigen Handel? 493 01:06:24,800 --> 01:06:27,474 Diesmal nicht, Cowley. Wir sind voll. - Im Ernst? 494 01:06:27,720 --> 01:06:31,350 Dann ist wohl kein Platz mehr, nicht mal für ihn. 495 01:06:37,640 --> 01:06:41,839 Ihr tut, als hättet ihr ein Gespenst gesehen. Er ist echt, keine Sorge. 496 01:06:44,360 --> 01:06:46,352 Ich will mich nicht aufdrängen. 497 01:06:46,560 --> 01:06:49,758 Der Fluss ist groß, jede Menge Schiffe. 498 01:06:50,200 --> 01:06:53,034 Probier ich's eben beim nächsten. 499 01:06:59,640 --> 01:07:02,360 Na gut. Ich seh ihn mir genauer an. 500 01:07:33,560 --> 01:07:36,314 Hawkins, holen Sie ihn an Bord. 501 01:07:36,880 --> 01:07:39,270 Er kann nicht schwimmen. - Jawohl, Sir. 502 01:08:35,080 --> 01:08:37,515 Offensichtlich sind Sie die erste weiße Frau, die er sieht. 503 01:08:39,960 --> 01:08:43,237 Alle weiteren sind jetzt wohl eine Enttäuschung. 504 01:10:06,080 --> 01:10:08,117 Klar zum Segelsetzen! 505 01:13:53,200 --> 01:13:57,752 Der Elfenbeinschmuck sprach Bände und Farango ließ sich leicht überreden, 506 01:13:57,960 --> 01:14:01,954 von Shakas trauriger Gefangenschaft an Bord der Defiance zu berichten. 507 01:14:02,160 --> 01:14:06,598 Farewell musste nun unbedingt Mungos Schiff abfangen, 508 01:14:06,800 --> 01:14:10,953 doch dazu brauchte er einen Segler, der schneller war als die Defiance. 509 01:14:11,160 --> 01:14:13,834 Eine kurze Umfrage unter den Einheimischen ergab: 510 01:14:14,040 --> 01:14:19,320 Das einzig solche Schiff in Sansibar gehörte dem Sultan selbst, 511 01:14:19,520 --> 01:14:23,958 einem scharfsinnigen Mann, der nicht zu wahllosen Wohltaten neigte, 512 01:14:24,160 --> 01:14:26,436 schon gar nicht für die Briten. 513 01:14:26,640 --> 01:14:29,872 Es brauchte Farewells ganze Überzeugungskraft, 514 01:14:30,080 --> 01:14:34,040 um sich von dem mächtigen Araber den kostbaren Schoner auszuleihen. 515 01:14:41,400 --> 01:14:47,078 Doch Francis machte sich wie üblich mit unbeugsamem Vertrauen ans Werk. 516 01:15:04,720 --> 01:15:05,915 Tee? 517 01:15:11,440 --> 01:15:13,511 Sie sprechen die Sprache des Korans? 518 01:15:13,720 --> 01:15:16,838 Ich war eine Zeitlang im Kolonialamt in Kairo beschäftigt. 519 01:15:17,160 --> 01:15:21,996 Seine Majestät war vom Expansionsdrang der Ottomanen etwas beunruhigt. 520 01:15:22,280 --> 01:15:27,594 Mir oblag es, Englands Handelsrouten in den Sudan zu schützen. 521 01:15:28,000 --> 01:15:29,992 Taten Sie das? - Wenn dem so wäre, 522 01:15:30,200 --> 01:15:34,956 würden Eure Exzellenz nicht so üppig hier an der Ostküste Afrikas leben. 523 01:15:35,160 --> 01:15:37,436 Die Ottomanen erwiesen sich als sehr kühn. 524 01:15:38,560 --> 01:15:40,313 Ganz wie die Briten. 525 01:15:40,520 --> 01:15:44,434 Sie selbst zum Beispiel. Sie sind an meinen Wachen vorbeigekommen. 526 01:15:44,640 --> 01:15:48,759 Viele unerschrockene Männer mussten bei diesem Versuch ihr Leben lassen. 527 01:15:49,120 --> 01:15:51,999 Wer sind Sie und was wollen Sie? 528 01:15:52,480 --> 01:15:54,756 Captain...? - Farewell. 529 01:15:55,000 --> 01:15:57,117 Francis George Farewell. 530 01:15:58,320 --> 01:16:00,755 Kennen Sie Shaka Zulu, Exzellenz? 531 01:16:00,960 --> 01:16:03,191 Diesen Barbaren? Natürlich! 532 01:16:03,400 --> 01:16:06,791 Zur Zeit befindet sich dieser Barbar als Gefangener 533 01:16:07,000 --> 01:16:10,118 auf einem portugiesischen Sklavenschiff mit Kurs auf Amerika. 534 01:16:10,960 --> 01:16:12,758 Soviel ich weiß, 535 01:16:12,960 --> 01:16:16,670 wurde er keine Tagesreise von Ihrem Sultanat entfernt gefangen genommen. 536 01:16:16,880 --> 01:16:19,156 Von Arabern, Ihrem eigenen Volk. 537 01:16:19,720 --> 01:16:22,633 In allen Kulturen gibt es schwarze Schafe. 538 01:16:23,000 --> 01:16:25,231 Nur dadurch erhält Mitleid seinen Wert. 539 01:16:25,440 --> 01:16:28,911 Ohne Finsternis gäbe es kein Licht. 540 01:16:29,880 --> 01:16:34,796 Nehmen Sie Ihre Kreuzzüge. Das war tiefste Finsternis. 541 01:16:35,000 --> 01:16:38,277 Warum sonst hätten Christen so viele unserer Kinder abgeschlachtet, 542 01:16:38,480 --> 01:16:42,633 zu Ehren eines Propheten, der schuldlos an einen Baum genagelt wurde? 543 01:16:43,720 --> 01:16:47,509 Zum Schutz dieser Schuldlosen bin ich jetzt hier. 544 01:16:47,920 --> 01:16:52,119 Wenn die Zulu erfahren, wie und wo ihr König zum Sklaven gemacht wurde, 545 01:16:52,320 --> 01:16:56,951 werden 150 000 Krieger wie ein Monsunregen über die Küste herfallen. 546 01:16:57,320 --> 01:17:00,438 Sie sind ein Bote des Verderbens, Captain. 547 01:17:01,160 --> 01:17:04,631 Es ist ungesund für einen britischen Offizier, 548 01:17:04,840 --> 01:17:09,869 ungünstiges Kismet zu verbreiten, ohne eine Lösung parat zu haben. 549 01:17:10,080 --> 01:17:13,039 Aber die haben Sie sicher. - Allerdings. 550 01:17:13,920 --> 01:17:17,516 Überlassen Sie mir einen Ihrer Schoner. Mit Besatzung. 551 01:17:17,720 --> 01:17:21,839 Bei günstigem Westwind hole ich die Brigg in wenigen Tagen ein. 552 01:17:22,240 --> 01:17:26,234 Einholen? Ein portugiesisches Sklavenschiff? 553 01:17:26,960 --> 01:17:28,758 Ich kenne diese Männer. 554 01:17:28,960 --> 01:17:33,910 Die verzichten nicht... kampflos auf ihre Fracht. 555 01:17:34,360 --> 01:17:36,272 In diesem Fall schon. 556 01:17:36,720 --> 01:17:42,000 Der Kapitän des Schiffes ist ein Brite, der unter portugiesischer Flagge fährt. 557 01:17:42,560 --> 01:17:46,793 Die Strafe für Briten, die Sklavenhandel treiben, ist der Tod. 558 01:17:47,000 --> 01:17:48,320 Tod durch Erhängen. 559 01:17:48,520 --> 01:17:52,036 Glauben Sie mir, Exzellenz, es wird keinen Kampf geben. 560 01:17:52,240 --> 01:17:53,959 Andererseits... 561 01:17:54,440 --> 01:17:58,480 warum sollten Sie mir glauben? Sehen Sie mich doch an. 562 01:17:58,760 --> 01:18:02,800 Das, mein lieber Captain, ist Ihr überzeugendstes Argument. 563 01:18:03,000 --> 01:18:07,950 Ihr Briten seid ja bekannt für... Understatement. 564 01:18:18,000 --> 01:18:21,232 Tucker, fesseln Sie ihn an den Mast. - Jawohl, Sir. 565 01:18:28,400 --> 01:18:31,074 Holt die anderen rauf! 566 01:18:36,480 --> 01:18:37,834 Na los. 567 01:19:24,640 --> 01:19:26,040 Was singen sie? 568 01:19:27,520 --> 01:19:29,876 Sie bitten ihn, sie zu befreien. 569 01:19:30,080 --> 01:19:32,800 Sie sehen ihn als eine Art Erlöser. 570 01:20:49,480 --> 01:20:50,880 Iss. 571 01:20:52,760 --> 01:20:53,955 Iss. 572 01:20:55,600 --> 01:20:58,195 Sonst stopf ich's dir die Kehle runter. 573 01:21:01,880 --> 01:21:06,352 Seht ihr? Sie tun, was man ihnen sagt. Man muss nur energisch sein. 574 01:21:11,200 --> 01:21:13,078 Energisch, was? 575 01:21:13,320 --> 01:21:18,714 Lassen Sie das. Ich füttere ihn. - Nur zu, Miss Farewell. 576 01:22:16,720 --> 01:22:18,200 Malewa! 577 01:22:19,160 --> 01:22:20,560 Sie blutet! 578 01:22:20,760 --> 01:22:24,470 Das ist die Ruhr. Die verbrutzelt sie von innen. 579 01:22:24,720 --> 01:22:29,192 Ruhr? Das Kind wurde geschlagen und vergewaltigt! Sie verblutet. 580 01:22:29,640 --> 01:22:31,438 Wer war das? 581 01:22:32,200 --> 01:22:34,112 Wer war das? 582 01:22:37,840 --> 01:22:39,069 Er weiß es. 583 01:22:41,080 --> 01:22:45,074 Rasmussen, fragen Sie ihn, wer das Mädchen vergewaltigt hat. 584 01:22:58,280 --> 01:23:01,910 Hawkins, richten Sie die Gräting auf. 585 01:23:02,640 --> 01:23:04,233 Ergreifen Sie Mr. Tucker. 586 01:23:04,440 --> 01:23:08,229 Ich war's nicht, Sir. Er hat doch nichts gesagt, verdammt. 587 01:23:08,440 --> 01:23:11,478 Aber Ihr Gesicht sprach Bände. 588 01:23:11,960 --> 01:23:15,032 Mr. Hawkins, 30 Peitschenhiebe für Mr. Tucker. 589 01:23:15,240 --> 01:23:17,311 Beim nächsten Mal hängt er. 590 01:23:21,080 --> 01:23:22,594 Sie ist tot. 591 01:23:36,520 --> 01:23:40,833 Alles erlogen, Sir. Warum nur ich? Hawkins, du Schwein... 592 01:25:02,960 --> 01:25:05,236 Dank seinem Charme... 593 01:25:05,440 --> 01:25:10,515 wurde Farewell der elegante Schoner des Sultans von Sansibar überlassen. 594 01:25:10,720 --> 01:25:13,792 Mit seinen Gefährten, Holdstead und Pampata, 595 01:25:14,000 --> 01:25:16,469 machte er sich an die Verfolgung der Defiance. 596 01:25:16,680 --> 01:25:21,914 Eilig segelten sie über den Indischen Ozean zur Küste Ostafrikas. 597 01:25:22,240 --> 01:25:25,392 Der Captain wusste, dass nicht viel Zeit blieb. 598 01:25:25,600 --> 01:25:29,276 In ein oder zwei Tagen würde das Sklavenschiff 599 01:25:29,480 --> 01:25:33,156 das Kap der Guten Hoffnung umsegeln und Kurs auf Amerika nehmen. 600 01:25:33,360 --> 01:25:35,079 Die Zeit war knapp. 601 01:25:47,160 --> 01:25:49,914 Ein Dreimaster! Voll getakelt. 602 01:25:50,160 --> 01:25:53,631 Er hat direkten Kurs auf das Kap. Das ist unser Schiff. 603 01:25:53,840 --> 01:25:57,914 Karim, lassen Sie alle Segel setzen. 604 01:25:58,120 --> 01:26:01,796 Bei Sonnenaufgang will ich das Schiff eingeholt haben. 605 01:26:10,640 --> 01:26:13,997 Verzeihung Sir, aber ich habe nachgedacht. 606 01:26:14,680 --> 01:26:16,751 Sollten wir Shaka nicht gehen lassen? 607 01:26:16,960 --> 01:26:21,512 Es gibt wohl kaum ein Bündnis, jetzt, wo er weiß, was wir wirklich sind. 608 01:26:22,520 --> 01:26:24,398 Was wir wirklich sind? 609 01:26:25,480 --> 01:26:30,271 Wir sind Plato, Newton, Shakespeare, Marlowe... 610 01:26:30,520 --> 01:26:35,470 Tausende Jahre an kollektiver Erkenntnis, aufgeklärter Kultur... 611 01:26:35,880 --> 01:26:37,758 Das sind wir... 611 01:26:38,305 --> 01:26:44,376 Bitte bewerte diese Untertitel bei %url% Helfe anderen Usern die besten Untertitel auszuwählen. 51442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.