Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Hier könnte deine Werbung stehen!
Kontaktiere noch heute www.SubtitleDB.org
2
00:01:53,120 --> 00:01:55,954
Im Jahre des Herrn 1827
3
00:01:56,160 --> 00:02:00,518
bildeten große Teile Ostafrikas
ein gewaltiges Imperium,
4
00:02:00,720 --> 00:02:03,280
das einem einzigen Mann gehorchte:
5
00:02:03,480 --> 00:02:05,631
Shaka Zulu.
6
00:02:07,080 --> 00:02:11,279
Nur ein mächtiges Königreich
verhinderte, dass Shaka...
7
00:02:11,480 --> 00:02:17,920
der unbestrittene Herr über Afrika war:
Das Reich Ngoros vom Stamm der Massani.
8
00:02:21,040 --> 00:02:24,750
Wie immer, bevor er den Krieg erklärte,
9
00:02:25,080 --> 00:02:28,960
schickte Shaka einen Botschafter
mit einem Ultimatum.
10
00:02:31,400 --> 00:02:35,440
Würde Ngoro
die Vorherrschaft der Zulu anerkennen,
11
00:02:35,640 --> 00:02:38,075
könnten beide Völker
in Frieden miteinander leben.
12
00:02:43,520 --> 00:02:45,398
Friede?
13
00:02:54,400 --> 00:02:58,474
Geh zurück und sag deinem König Shaka,
14
00:02:58,880 --> 00:03:04,512
er hat Ngoros Machthunger
gehörig unterschätzt.
15
00:03:04,840 --> 00:03:07,275
Geh zurück und sag ihm das.
16
00:03:07,960 --> 00:03:10,191
Jetzt komm näher.
17
00:03:11,040 --> 00:03:12,918
Ich kann mich auch...
18
00:03:13,240 --> 00:03:16,870
zwingender ausdrücken.
19
00:03:30,360 --> 00:03:32,079
Leider
20
00:03:32,280 --> 00:03:35,557
neigen Botschafter bisweilen dazu,
21
00:03:35,760 --> 00:03:38,229
ihren Kopf zu verlieren.
22
00:04:37,440 --> 00:04:43,232
Ich heiße Fynn, aber auf Zulu
nennt man mich Umbuyaze, den "Heiler",
23
00:04:43,440 --> 00:04:46,433
denn ich befasse mich
mit Arzneien für Körper und Seele.
24
00:04:47,680 --> 00:04:52,835
Zwei Jahre lang war mein Auftrag,
die Taten jener aufzuzeichnen,
25
00:04:53,040 --> 00:04:57,114
die das Leben auf diesem Kontinent
für immer verändern sollten.
26
00:05:17,640 --> 00:05:23,591
Ich und fünf andere Männer,
die mein ungewöhnliches Los teilten,
27
00:05:23,800 --> 00:05:26,952
waren als Gesandte
von König George hierher gekommen.
28
00:05:32,120 --> 00:05:34,874
Aus Angst vor Shakas
wachsender Vorherrschaft
29
00:05:35,080 --> 00:05:39,791
war unser guter König darauf bedacht,
sich mit dem edlen Wilden zu einigen,
30
00:05:40,000 --> 00:05:42,799
um Englands Kolonien zu schützen.
31
00:05:44,280 --> 00:05:47,796
Doch wir, die wir gekommen waren,
um unsere Lebensweise zu verteidigen,
32
00:05:48,080 --> 00:05:50,754
ließen uns von einer anderen bezaubern.
33
00:06:54,200 --> 00:06:58,399
Wir fühlten uns vom Glanz dieser Macht
angezogen wie Motten vom Licht.
34
00:06:59,160 --> 00:07:00,879
Tom Holdstead...
35
00:07:01,440 --> 00:07:02,954
Attila...
36
00:07:04,640 --> 00:07:06,233
John Cane...
37
00:07:07,400 --> 00:07:08,629
Isaacs...
38
00:07:09,760 --> 00:07:13,515
Captain Farewell,
den die Zulu Febana nannten...
39
00:07:23,440 --> 00:07:24,590
und ich.
40
00:07:29,680 --> 00:07:31,751
Trinken Sie, Fynn,
41
00:07:31,960 --> 00:07:34,714
und danken Sie dem Herrgott,
dass es nicht Ihr eigenes Blut ist.
42
00:08:11,520 --> 00:08:13,751
Die Zeit ist gekommen,
43
00:08:13,960 --> 00:08:16,794
Ngoros Überheblichkeit
die Flügel zu stutzen.
44
00:08:17,960 --> 00:08:23,240
Nach dem Sieg in dieser Schlacht
werde ich allein Herr über Afrika sein.
45
00:08:24,000 --> 00:08:30,713
Alles Land zwischen den Flüssen
wird meinen Rindern als Weide dienen.
46
00:08:31,520 --> 00:08:33,876
Dann, Febana...
47
00:08:34,400 --> 00:08:37,996
werden wir auf deinem Vogel
mit den weißen Flügeln
48
00:08:38,200 --> 00:08:40,590
zu deinem König fliegen,
49
00:08:40,800 --> 00:08:44,350
von dem du sagst, er sei mein Bruder.
50
00:08:49,520 --> 00:08:52,354
Sie waren Götter,
er und seine Königin,
51
00:08:52,560 --> 00:08:56,952
in einem Land, wo der Geist zum
Ungeheuerlichen und Erhabenen neigt.
52
00:09:16,000 --> 00:09:19,676
Worte reichen nicht aus,
um die Massen zu beschreiben,
53
00:09:19,880 --> 00:09:21,599
die sich vor ihnen zu Boden warfen.
54
00:09:25,040 --> 00:09:27,475
Und die unheimliche Stille,
55
00:09:27,680 --> 00:09:32,152
die nur das Klirren von Shakas
Elfenbeinschmuck unterbrach.
56
00:09:36,920 --> 00:09:39,640
Wie töricht von uns, zu glauben,
57
00:09:39,840 --> 00:09:44,278
wir könnten unseren Verstand
mit Afrikas König der Könige messen.
58
00:10:49,680 --> 00:10:51,637
Captain Prentice!
59
00:10:52,040 --> 00:10:53,599
Warten Sie!
60
00:10:56,800 --> 00:11:00,510
Captain Prentice, ich habe Ihnen
heute Morgen eine Nachricht gesandt.
61
00:11:00,720 --> 00:11:03,792
Wegen meiner Überfahrt
zur Wilden Küste Ostafrikas.
62
00:11:04,200 --> 00:11:07,318
Farewell heiße ich,
Katherine Farewell.
63
00:11:07,920 --> 00:11:12,631
Bitte! Ich bin um die halbe Welt
gereist, um mit Ihnen zu sprechen!
64
00:11:13,440 --> 00:11:17,036
Sie könnten wenigstens
etwas zivilisierter sein.
65
00:11:17,240 --> 00:11:19,152
Verzeihung, Mrs. Farewell.
66
00:11:19,360 --> 00:11:22,080
Ich werde so zivilisiert sein,
wie ich kann.
67
00:11:22,600 --> 00:11:24,592
Nein.
- Nein?
68
00:11:24,800 --> 00:11:26,917
Was soll das heißen? Wieso nein?
69
00:11:27,120 --> 00:11:29,157
Suchen Sie sich ein anderes Schiff.
70
00:11:30,840 --> 00:11:33,400
Es gibt kein anderes Schiff.
71
00:11:34,280 --> 00:11:35,839
Unmöglich.
72
00:11:39,560 --> 00:11:41,711
Captain Prentice, hören Sie zu.
73
00:11:42,160 --> 00:11:44,834
Falls es um Geld geht,
ich bin eine vermögende Frau.
74
00:11:45,040 --> 00:11:46,872
Das glaube ich gern.
75
00:11:47,480 --> 00:11:49,551
Eine Frage, Mrs. Farewell.
76
00:11:49,760 --> 00:11:54,596
Was hat eine vermögende Frau an dieser
gottverlassenen Küste zu suchen?
77
00:11:54,800 --> 00:11:58,157
Verkaufen Sie etwa Bibeln?
- "Miss" Farewell, bitte.
78
00:11:58,360 --> 00:12:02,354
Nein, meine Mission
hat nichts mit Religion zu tun.
79
00:12:02,560 --> 00:12:04,279
Es geht um meinen Vater.
80
00:12:04,480 --> 00:12:07,279
Captain Francis Farewell,
von der Königlichen Marine.
81
00:12:07,480 --> 00:12:10,154
Er hat unter Admiral Hoste in den
Napoleonischen Kriegen gedient.
82
00:12:10,360 --> 00:12:13,910
Zweimal ausgezeichnet.
- Tatsächlich? Ich war auch im Krieg.
83
00:12:14,280 --> 00:12:16,078
Mit Nelson bei Trafalgar.
84
00:12:16,280 --> 00:12:18,749
Ich war einer der letzten
kanadischen Loyalisten,
85
00:12:18,960 --> 00:12:21,953
mit dem Bestreben,
dem Imperium seiner Majestät zu dienen.
86
00:12:22,440 --> 00:12:25,433
Auch ich wurde
für meinen dummen Eifer ausgezeichnet.
87
00:12:25,640 --> 00:12:29,270
Eine französische Kugel.
Sie hat mein Herz nur knapp verfehlt.
88
00:12:30,320 --> 00:12:34,394
Ihr Vater, sagten Sie?
- Er wird vermisst, seit zwei Jahren.
89
00:12:34,600 --> 00:12:37,320
1825 wurde er an die Küste entsandt.
- Entsandt?
90
00:12:37,520 --> 00:12:41,480
Eigentlich ging er freiwillig,
als Botschafter der Krone.
91
00:12:41,680 --> 00:12:43,194
So ein Narr!
92
00:12:43,400 --> 00:12:46,677
"Dickkopf" ist mir lieber.
Von Natur aus.
93
00:12:46,880 --> 00:12:49,440
Das vererbt sich.
- Jemand musste handeln.
94
00:12:49,760 --> 00:12:54,039
Die Stämme dehnten sich ungezügelt aus.
Unsere Kolonien waren ohne Schutz.
95
00:12:54,280 --> 00:12:58,115
Ein mutiger Mann war gefragt, um ein
Bündnis mit ihrem König auszuhandeln.
96
00:12:58,560 --> 00:13:00,836
Mit welchem König denn?
97
00:13:01,040 --> 00:13:04,078
Sein Name ist Shaka, Shaka Zulu.
98
00:13:05,240 --> 00:13:07,277
Shaka Zulu?
- Haben Sie von ihm gehört?
99
00:13:07,480 --> 00:13:09,472
Der Dschingis Khan von Afrika.
100
00:13:09,680 --> 00:13:12,434
Sein Reich ist
zweimal so groß wie Europa.
101
00:13:12,640 --> 00:13:15,360
Das sind keine Stämme,
das ist eine Kriegsmaschinerie,
102
00:13:15,560 --> 00:13:18,075
die grausamste, die die Welt je sah.
103
00:13:18,840 --> 00:13:21,196
Vergeuden Sie nicht Zeit und Geld.
104
00:13:21,760 --> 00:13:23,433
Er wird nicht vermisst.
105
00:13:24,040 --> 00:13:26,600
Er ist tot. Schon lange.
106
00:13:27,000 --> 00:13:28,832
Gott sei ihm gnädig. Guten Tag.
107
00:13:32,600 --> 00:13:36,560
Um die Ereignisse des
denkwürdigen Winters 1827 zu erzählen,
108
00:13:37,360 --> 00:13:42,071
beginne ich mit dem Aufbruch
zu diesem gewaltigen Feldzug,
109
00:13:42,360 --> 00:13:45,751
dem letzten von sechs,
die wir in Shakas Reihen ausfochten.
110
00:13:46,280 --> 00:13:51,071
Es ging um den Stolz
des mächtigsten Imperiums der Welt.
111
00:13:52,000 --> 00:13:57,394
Es ging um die Ehre seines Königs,
seiner prunkvollen Königin,
112
00:13:57,720 --> 00:14:00,872
und ihrer nubischen Tochter, Pampata.
113
00:14:11,080 --> 00:14:12,878
Schließlich sei noch gesagt:
114
00:14:13,120 --> 00:14:16,397
Diejenigen von uns,
die ihn überlebten,
115
00:14:16,600 --> 00:14:19,479
erinnern sich
nur mit Schaudern an ihn.
116
00:14:23,640 --> 00:14:26,030
Steuermann, beidrehen!
117
00:14:26,240 --> 00:14:27,390
Hart Steuerbord!
118
00:14:27,600 --> 00:14:29,910
Jawohl, Sir, wir halten Kurs.
119
00:14:32,120 --> 00:14:35,079
Kappen Sie das Tau!
120
00:14:36,760 --> 00:14:39,878
Kappen... kappen!
121
00:14:47,520 --> 00:14:50,080
Unser glorreicher Vogel
mit den weißen Flügeln.
122
00:14:51,280 --> 00:14:54,432
Wissen Sie, was ich denke, Francis?
Über uns und die Kolonien?
123
00:14:54,680 --> 00:14:57,718
Nein, Fynn, was denken Sie?
124
00:14:58,360 --> 00:15:01,080
Die Sache bleibt dieselbe.
125
00:15:01,560 --> 00:15:05,839
Selbst wenn Sie Shaka ein Bündnis
mit unserer Krone abnötigen,
126
00:15:06,040 --> 00:15:10,000
wissen Sie so gut wie ich, dass
König George keinen Frieden will,
127
00:15:10,280 --> 00:15:12,636
sondern nur
das größte Stück vom Kuchen Afrika.
128
00:15:12,840 --> 00:15:15,719
Das wird auch Shaka merken,
früher oder später.
129
00:15:16,320 --> 00:15:18,277
Warum seid ihr Iren bloß so verzagt?
130
00:15:18,560 --> 00:15:22,349
Sie sind als Heilkundiger hier,
nicht als politischer Experte.
131
00:15:22,560 --> 00:15:23,880
Denken Sie daran.
132
00:15:33,880 --> 00:15:36,714
Guten Morgen, Miss Farewell.
- Mein Vater lebt!
133
00:15:36,920 --> 00:15:40,880
Morgen, Miss Farewell.
- Er ist nur gestrandet, ganz sicher.
134
00:15:41,080 --> 00:15:42,514
Jeremy!
135
00:15:44,600 --> 00:15:48,480
Er würde nie sterben, ohne dass man
es erfährt. Das ist nicht seine Art.
136
00:15:48,680 --> 00:15:53,038
Sterben ist kein Charakterfehler,
sondern eine unerbittliche Tatsache.
137
00:15:53,240 --> 00:15:55,311
Besonders in der Nähe
von jemandem wie Shaka.
138
00:15:55,520 --> 00:15:56,920
Schon zurück?
139
00:16:00,680 --> 00:16:03,240
Die entlegenen Stämme
des Zulu-Reiches sagen,
140
00:16:03,440 --> 00:16:06,512
Shaka verwendet einen Baumstamm,
der Feuer spuckt.
141
00:16:06,720 --> 00:16:09,633
Erneuern Sie das Großfall, Hawkins.
- Ja, Sir.
142
00:16:10,360 --> 00:16:12,750
Eine Kanone, Captain Prentice!
143
00:16:14,080 --> 00:16:16,754
Shaka selbst würde
so eine Waffe nie verwenden.
144
00:16:16,960 --> 00:16:20,192
Bei den Zulu gilt es als unehrenhaft,
aus der Ferne zu töten.
145
00:16:20,400 --> 00:16:24,280
Doch den Weißen erlaubt Shaka,
die Waffe für ihn einzusetzen.
146
00:16:24,480 --> 00:16:26,073
Woher wissen Sie das?
147
00:16:26,280 --> 00:16:30,035
Ich weiß es eben.
Mein Vater hat mich zur Logik erzogen.
148
00:16:30,240 --> 00:16:32,755
Eins zu null für Sie.
149
00:16:33,120 --> 00:16:36,272
Das mit der Kanone kann stimmen, nur
heißt es nicht, dass Ihr Vater lebt.
150
00:16:36,560 --> 00:16:40,554
Er hatte eine Crew. Jeder von denen...
- Unsinn! Ich kenne diese Männer.
151
00:16:40,760 --> 00:16:44,310
Nach dem Tod meines Vaters wäre
keiner von ihnen bei Shaka geblieben.
152
00:16:45,160 --> 00:16:47,994
Ich biete Ihnen 200 Sovereigns in Gold.
153
00:16:48,520 --> 00:16:52,434
Nicht gierig werden, Hawkins.
Das betrifft das Kolonialamt, nicht uns.
154
00:16:52,680 --> 00:16:55,514
Genau die haben mich geschickt.
155
00:16:55,720 --> 00:16:58,280
Typisch.
Die geben ihren eigenen Mann auf.
156
00:16:58,480 --> 00:17:02,554
Deswegen muss ich weitermachen,
ich bin eine Farewell!
157
00:17:02,760 --> 00:17:08,916
Wenn Ihr Vater so viel Mut hat wie Sie,
ist er vielleicht noch am Leben.
158
00:17:19,680 --> 00:17:22,718
Gut. Ich nehme Sie bis Sansibar mit.
159
00:17:22,920 --> 00:17:24,559
Wenn Sie dann an Bord bleiben wollen,
160
00:17:24,760 --> 00:17:27,116
nehme ich Ihr Geld und lasse Sie
an die Wilde Küste eskortieren.
161
00:17:27,520 --> 00:17:30,035
Sollten Sie aber
ein anderes Schiff nehmen,
162
00:17:30,240 --> 00:17:34,951
betrachten wir Ihre Überfahrt
als eine Art Belohnung für Ihre...
163
00:17:36,120 --> 00:17:37,270
Hartnäckigkeit.
164
00:17:37,480 --> 00:17:41,269
Ein anderes Schiff nehmen?
Warum sollte ich?
165
00:17:47,280 --> 00:17:50,034
Nach vier Wochen Marsch
über tausend Meilen
166
00:17:50,240 --> 00:17:54,075
erreichten wir endlich
die nördliche Grenze von Shakas Reich.
167
00:18:31,120 --> 00:18:34,557
Vor uns lag die Festung König Ngoros,
168
00:18:34,760 --> 00:18:39,596
des grausamen Führers der Massani,
der den Zugang zur Sahara bewachte.
169
00:18:56,120 --> 00:19:01,195
Die Aufgabe, die Ereignisse
dieser Tage aufzuzeichnen,
170
00:19:01,400 --> 00:19:06,156
ließ mich oft über die Komplexität
der menschlichen Seele staunen.
171
00:19:07,840 --> 00:19:11,470
Besonders bei einem Visionär
wie Farewell, der mehr als wir alle
172
00:19:11,680 --> 00:19:14,718
an den Wert unserer Mission glaubte.
173
00:19:15,680 --> 00:19:18,115
Doch selbst ihm
konnte das Paradox nicht entgehen!
174
00:19:18,320 --> 00:19:22,872
Wir, Englands Botschafter des Friedens,
waren zu Söldnern geworden.
175
00:19:23,080 --> 00:19:27,677
Wir führten unser Schwert im Dienste
Shakas gegen Feinde, die er bestimmte.
176
00:19:28,760 --> 00:19:32,231
So weit war es gekommen
mit unserem Stolz, unserer Torheit...
177
00:19:32,560 --> 00:19:34,313
und unserem Schicksal.
178
00:19:48,080 --> 00:19:51,312
Den Ast aus Glas, gib ihn mir.
179
00:19:59,480 --> 00:20:05,954
Wie weit lag unsere erste Begegnung
mit diesem afrikanischen Titan zurück!
180
00:20:08,200 --> 00:20:12,513
Ich weiß noch, dass ich Erregung
und Schrecken zugleich empfand.
181
00:20:13,880 --> 00:20:17,191
Etwa wie Marco Polo
am Hof des Kublai Khan.
182
00:20:45,360 --> 00:20:48,080
Er soll
durch das kleinere Ende blicken.
183
00:21:16,440 --> 00:21:20,798
Kann euer feuerspuckender
Baumstamm das zerstören?
184
00:21:21,680 --> 00:21:23,319
Allerdings, Baba.
185
00:21:27,640 --> 00:21:28,960
Geh jetzt.
186
00:21:48,640 --> 00:21:54,750
Sie sind wie Reiher, die kleine Reste
vom Rücken des Nashorns stehlen.
187
00:21:56,480 --> 00:22:01,475
Man kann nicht stehlen, was einem
umsonst gegeben wird, meine Königin.
188
00:22:02,640 --> 00:22:04,552
Es ist also wahr?
189
00:22:05,400 --> 00:22:09,189
Du willst ihrem König
freundschaftlich begegnen?
190
00:22:10,840 --> 00:22:13,594
Hältst du es für einen Fehler?
191
00:22:15,640 --> 00:22:18,712
Mein Ohr sagt meinem Herzen,
192
00:22:19,520 --> 00:22:22,831
dass sie schon bald wie Heuschrecken
193
00:22:23,040 --> 00:22:27,159
ausschwärmen und alles auf ihrem Weg
verzehren werden.
194
00:22:27,360 --> 00:22:29,272
Merkst du es nicht?
195
00:22:30,280 --> 00:22:34,593
Sogar deine Zunge
tanzt schon nach ihrer Sprache.
196
00:22:37,640 --> 00:22:41,190
Du bist der Herr über Afrika.
197
00:22:42,760 --> 00:22:47,277
Aber sogar deine Macht wird gegen
eine solche Plage nichts ausrichten.
198
00:22:48,600 --> 00:22:50,512
Ölen Sie bloß dieses Rad!
199
00:22:50,800 --> 00:22:54,271
Das ist die letzte Schlacht für Shaka.
200
00:22:55,160 --> 00:22:57,072
Im Nu sind wir wieder in London.
201
00:22:57,280 --> 00:23:00,159
Vielleicht kriegen wir alle
einen Titel... Sir Nathan?
202
00:23:00,360 --> 00:23:02,955
Sir Nathan... stimmt.
203
00:23:03,320 --> 00:23:05,960
Sir Nathan von York.
- Genau.
204
00:23:06,160 --> 00:23:09,278
Werden Titel auch an Ungarn verliehen?
205
00:23:09,560 --> 00:23:13,634
Sir Attila...
geht nicht gerade leicht von der Zunge.
206
00:23:33,800 --> 00:23:36,599
Diesen Sieg widme ich dir,
meine Königin.
207
00:23:37,040 --> 00:23:41,876
Möge das Blut meines Feindes
einen Fluss zu deinen Füßen bilden.
208
00:24:25,360 --> 00:24:26,953
Fertig?
- Ja.
209
00:24:45,440 --> 00:24:46,840
Fertig?
210
00:25:03,320 --> 00:25:04,595
Fertig.
211
00:29:11,920 --> 00:29:13,593
Cane! Das Tor!
212
00:29:55,640 --> 00:29:56,756
Cane!
213
00:30:00,440 --> 00:30:02,955
Habe ich getroffen?
- Mitten hinein.
214
00:30:07,080 --> 00:30:12,200
Und doch hat es keinen Sinn,
im Krieg eines anderen zu sterben.
215
00:30:12,400 --> 00:30:15,234
Genauso wenig,
wie im eigenen Krieg zu sterben.
216
00:32:06,440 --> 00:32:10,070
Die Schlacht hatten wir gewonnen,
doch der bezwungene König entkam
217
00:32:10,960 --> 00:32:14,271
und brachte Shaka und seine Königin
um den wahren Sieg.
218
00:32:14,880 --> 00:32:17,679
Das war es,
was kein Mensch jemals tun durfte:
219
00:32:17,880 --> 00:32:22,591
Shaka und seine Königin
um den uneingeschränkten Sieg bringen.
220
00:32:23,680 --> 00:32:26,559
Kein Mensch unter der Sonne.
221
00:32:32,520 --> 00:32:34,557
Legt euch ins Zeug, Männer!
222
00:32:34,800 --> 00:32:37,952
Zieht! Zieht!
223
00:32:39,040 --> 00:32:40,315
Schneller.
224
00:32:42,440 --> 00:32:45,672
Gleich steht das Segel. Nur zu.
225
00:33:03,360 --> 00:33:07,957
Der Wind hat gedreht. Wir machen
gute Fahrt. Holt das Segel dichter.
226
00:33:08,160 --> 00:33:11,517
Vier Grad nach Steuerbord abfallen.
- Jawohl, Sir.
227
00:34:15,960 --> 00:34:19,556
Das ist hübsch. Wie heißt es?
- Stumm wie ein Fisch...
228
00:34:20,560 --> 00:34:22,153
unser Jeremy.
229
00:34:22,480 --> 00:34:26,394
Er kann nicht reden,
nur mit seiner Fiedel.
230
00:34:27,960 --> 00:34:30,429
Er ist aber sehr beredt, Mr. Hawkins.
231
00:35:46,760 --> 00:35:49,480
Damit werden die Wilden gefesselt.
232
00:35:59,160 --> 00:36:00,913
Die sich nicht...
233
00:36:01,440 --> 00:36:04,000
abfinden können mit ihrem Schicksal.
234
00:36:06,040 --> 00:36:10,717
Ein paar davon gibt's auf jeder Fahrt.
Überlebt hat aber noch keiner.
235
00:36:11,320 --> 00:36:16,031
Eine Art... naive Angst
frisst sie von innen auf.
236
00:36:16,240 --> 00:36:17,959
Rasmussen heiße ich.
237
00:36:19,320 --> 00:36:21,277
Einfach nur Rasmussen.
238
00:36:22,160 --> 00:36:26,393
Wir pflegen keine Förmlichkeiten.
Nicht die geringsten.
239
00:36:26,840 --> 00:36:29,116
"Die Wilden", sagen Sie?
240
00:36:30,480 --> 00:36:33,951
Was heißt wild?
- Hat der Captain nichts gesagt?
241
00:36:36,160 --> 00:36:39,710
Das sieht ihm ähnlich.
So was von ungesellig.
242
00:36:41,400 --> 00:36:43,995
Was für Tiere befördern Sie?
243
00:36:46,120 --> 00:36:49,955
Irgendwie treffend ausgedrückt.
Diese Schwarzen sind Tiere.
244
00:36:50,160 --> 00:36:53,949
Ich fürchte, ich kann Ihnen
nicht folgen, Mr. Rasmussen.
245
00:36:57,440 --> 00:37:00,399
Bantu... Neger.
246
00:37:07,920 --> 00:37:09,798
Da kommen die Männer hin,
247
00:37:11,160 --> 00:37:12,913
hier die Frauen,
248
00:37:14,040 --> 00:37:15,440
oben die Kinder.
249
00:37:24,000 --> 00:37:25,559
Barmherziger Gott.
250
00:37:42,920 --> 00:37:44,320
Herein.
251
00:37:51,040 --> 00:37:53,874
Warum haben Sie mir
den Zweck dieser Fahrt verschwiegen?
252
00:38:00,800 --> 00:38:04,271
Wer könnte Ihnen schon
etwas Unerfreuliches sagen?
253
00:38:04,480 --> 00:38:08,360
Aber Sklaven?
Dazu hielt ich Sie nicht fähig.
254
00:38:11,640 --> 00:38:14,792
Woher wollen Sie wissen,
wozu ich fähig bin?
255
00:38:15,280 --> 00:38:19,672
Welch dunkles Begehren mein Tun, meine
Leidenschaft und meine Torheiten leitet?
256
00:38:20,600 --> 00:38:24,879
Woher wollen Sie das wissen?
Und warum, in Gottes Namen?
257
00:38:25,400 --> 00:38:27,232
Ja, warum.
258
00:38:27,560 --> 00:38:32,271
Es ist unverzeihlich von der Regierung,
mir ein Sklavenschiff zuzuweisen.
259
00:38:32,480 --> 00:38:36,838
Sie verurteilen mich, weil ich Fleisch
und Blut gegen klingende Münze tausche.
260
00:38:37,040 --> 00:38:40,636
Doch ist es nicht genau das, was König
George in allen Kriegen getan hat?
261
00:38:40,840 --> 00:38:43,594
Trafalgar, Lissa, Cattaro.
262
00:38:44,080 --> 00:38:47,517
Hat er nicht Männer wie mich und
Ihren Vater für dieselbe Münze verkauft?
263
00:38:47,720 --> 00:38:51,077
Sie beflecken die Ehre der Männer,
die für ihr Vaterland gestorben sind.
264
00:38:51,280 --> 00:38:54,876
Der Tod hat nichts Ehrenhaftes.
Er führt nur in ein dunkles Grab.
265
00:38:55,400 --> 00:38:57,915
Der Held vom Montag
ist am Dienstag der Verräter.
266
00:39:00,160 --> 00:39:02,516
Die ganze Welt ist ein Sklavenschiff.
267
00:39:02,720 --> 00:39:06,077
Seit der Erkenntnis,
dass man Menschen verkaufen kann.
268
00:39:06,280 --> 00:39:10,035
Entscheidend ist nur:
Wer ist am Ruder und wer im Frachtraum?
269
00:39:12,960 --> 00:39:17,352
Wie gesagt, können Sie
in Sansibar von Bord gehen.
270
00:39:18,120 --> 00:39:22,478
So wird Ihr Gemüt nicht
vom Anblick meiner Fracht vergiftet.
271
00:39:23,200 --> 00:39:24,759
Das werde ich tun.
272
00:39:35,560 --> 00:39:39,236
Getreu seiner Überzeugung,
niemals einen Feind zurückzulassen,
273
00:39:39,600 --> 00:39:43,435
brachen Shaka und
eine Handvoll Krieger auf mit dem Ziel,
274
00:39:43,640 --> 00:39:48,920
Ngoro, den König der Massani, zu finden
und ihn zu seinen Vorfahren zu schicken.
275
00:39:50,560 --> 00:39:54,315
Mit ihm gingen
Farewell, Holdstead und Isaacs.
276
00:39:56,360 --> 00:39:59,319
Ich sollte
in die Festung der Zulu zurückkehren
277
00:39:59,520 --> 00:40:02,160
und der Königin zur Verfügung stehen.
278
00:40:02,360 --> 00:40:07,310
Da sie zu Schlaganfällen neigte,
war sie auf meine Arzneien angewiesen.
279
00:40:08,080 --> 00:40:13,109
Dennoch fühlte ich mich seltsam,
allein dorthin zurückzukehren,
280
00:40:13,560 --> 00:40:15,711
als einziger Vertreter unserer Kultur,
281
00:40:17,240 --> 00:40:19,550
als Unterpfand des Glücks.
282
00:40:22,760 --> 00:40:25,434
Auch Pampata begleitete ihren Vater.
283
00:40:25,800 --> 00:40:28,872
Zur Nachfolgerin Shakas ausersehen,
284
00:40:29,160 --> 00:40:33,234
musste sie in Staatsangelegenheiten
und Fragen der Ehre unterwiesen werden.
285
00:40:33,800 --> 00:40:38,113
Und Ngoro zur Strecke zu bringen,
war durchaus eine Frage der Ehre.
286
00:40:44,280 --> 00:40:50,231
Seinem boshaften Wesen getreu,
übte König Ngoro noch größeren Verrat.
287
00:40:50,960 --> 00:40:54,954
Wie Judas verkaufte er
den König der Könige
288
00:40:55,160 --> 00:40:59,632
an den Hohepriester der Sklaverei,
einen Amerikaner namens Cowley.
289
00:41:00,600 --> 00:41:03,798
Niemand darf wissen,
dass der Gefangene König Shaka ist.
290
00:41:04,000 --> 00:41:08,552
Alle, die ihn begleiten,
müssen sterben. Alle außer Shaka.
291
00:41:08,760 --> 00:41:12,356
Warum zum Teufel
sollte ich gute Ware töten?
292
00:41:12,560 --> 00:41:14,392
Frag deinen Neger!
293
00:41:15,400 --> 00:41:18,950
Shakas Macht reicht über ganz Afrika.
294
00:41:19,160 --> 00:41:22,517
Wenn sich herumspricht,
dass er hier gefangen ist,
295
00:41:22,720 --> 00:41:26,999
würden seine Leute
ihn befreien und alle töten.
296
00:41:28,040 --> 00:41:30,236
Alle von uns.
297
00:41:31,440 --> 00:41:34,478
Ich sehe Cowley als ekelhafte Made,
298
00:41:34,680 --> 00:41:39,357
die sich an den Müllhaufen Afrikas
labte, von Quelimane bis Sansibar.
299
00:41:40,640 --> 00:41:44,270
Doch selbst Cowley sollte
ein Werkzeug der Vorsehung werden,
300
00:41:44,480 --> 00:41:48,315
ein Beweis für die Hand Gottes
in den Angelegenheiten der Welt...
301
00:41:48,520 --> 00:41:50,193
und der Unterwelt.
302
00:41:51,040 --> 00:41:54,033
Land in Sicht! Sansibar!
303
00:42:20,000 --> 00:42:22,720
Mehr Mann aufs Vorderdeck!
304
00:42:28,080 --> 00:42:30,470
Die Luken öffnen!
305
00:42:31,640 --> 00:42:33,871
Setzt das Toppsegel!
306
00:42:35,600 --> 00:42:39,640
Die Ebbe kommt, Sir.
Wir sollten rechtzeitig auslaufen.
307
00:42:40,320 --> 00:42:43,040
Bringen Sie
Miss Farewells Gepäck an Land?
308
00:42:43,240 --> 00:42:44,640
Mit Vergnügen.
309
00:42:46,760 --> 00:42:49,355
Jeremy,
behalten Sie die Fracht im Auge.
310
00:42:55,880 --> 00:42:59,476
Sie sind der ungehobeltste Mann,
der mir je begegnet ist.
311
00:42:59,680 --> 00:43:01,000
Sie würden mich einfach gehen lassen?
312
00:43:01,200 --> 00:43:04,079
Ich hatte den Eindruck,
dass Sie nichts lieber wollten.
313
00:43:04,280 --> 00:43:09,594
In diesem Dreckloch zurückbleiben?
Als müsste ich Ihr Leben führen!
314
00:43:10,160 --> 00:43:13,995
Was soll ich hier tun? Den Hafen
nach einem Schiff durchstreifen,
315
00:43:14,200 --> 00:43:16,590
wie ein Köter, der nach Essbarem sucht?
316
00:43:16,840 --> 00:43:19,230
Keine Ahnung, was Sie von mir erwarten.
317
00:43:19,440 --> 00:43:22,877
Weiblichen Erwartungen
bin ich immer ausgewichen.
318
00:43:23,080 --> 00:43:25,549
Offenbar mit Erfolg.
319
00:43:25,960 --> 00:43:29,749
Wenn Sie meinen, ich lasse mich
durch die Infamie an Bord entmutigen,
320
00:43:29,960 --> 00:43:32,350
irren Sie sich, Captain.
321
00:43:34,560 --> 00:43:38,759
Mr. Hawkins, bringen Sie bitte
mein Gepäck in die Kabine zurück.
322
00:44:09,120 --> 00:44:10,952
Captain Prentice?
323
00:44:11,160 --> 00:44:14,358
Warum sind Sie
auf diesem Schiff geblieben?
324
00:44:16,160 --> 00:44:18,197
Was suchen Sie eigentlich?
325
00:44:18,640 --> 00:44:22,634
Ihren Vater, ich weiß.
Aber es steckt mehr dahinter, oder?
326
00:44:23,200 --> 00:44:27,911
Sie haben getrunken. Ich komme wieder,
wenn Sie mir besser gesinnt sind.
327
00:44:28,120 --> 00:44:34,390
Wohnt etwa Düsterkeit in Ihrem Herzen?
Ihre Welt langweilt Sie, nicht wahr?
328
00:44:34,840 --> 00:44:38,390
Sie möchten wissen, was Ihr Vater
entdeckt hat, das ihn so lang fernhält.
329
00:44:39,200 --> 00:44:40,953
Also glauben Sie, dass er noch lebt.
330
00:44:41,160 --> 00:44:47,270
Was würde das ändern? Er wäre längst
gestorben für die Welt, die er kannte.
331
00:44:47,960 --> 00:44:50,520
Das Zuhause, in das...
- Es gibt kein Zuhause.
332
00:44:51,320 --> 00:44:55,075
Meine Mutter starb,
als ich ganz jung war.
333
00:44:56,880 --> 00:45:01,671
Wir haben nur noch einander
und ich liebe ihn von ganzem Herzen.
334
00:45:03,000 --> 00:45:04,400
Entschuldigen Sie mich.
335
00:45:04,720 --> 00:45:07,030
Er hat sicher die Seite gewechselt.
336
00:45:09,120 --> 00:45:10,952
Die Kanone, wissen Sie noch?
337
00:45:11,360 --> 00:45:15,320
Ihr Vater kämpft in Shakas Reihen.
Schlacht für Schlacht.
338
00:45:15,960 --> 00:45:20,398
Das geht über Pflichterfüllung hinaus.
So ist das in Afrika.
339
00:45:20,760 --> 00:45:23,150
Dort bröckeln die Mauern
zwischen Einbildung und Realität.
340
00:45:23,400 --> 00:45:26,871
Rechtfertigen Sie damit
den Verlust Ihrer eigenen Seele?
341
00:45:27,080 --> 00:45:31,632
Wenn das, was ich tue, Unrecht ist,
glauben Sie an eine Gesellschaft,
342
00:45:31,840 --> 00:45:36,551
in der die Schwäche des einen nicht die
Stärke des anderen auf den Plan ruft.
343
00:45:37,840 --> 00:45:40,594
Können Sie sich eine solche Welt
nicht vorstellen?
344
00:45:42,840 --> 00:45:46,197
Ich konnte es... früher.
345
00:45:47,080 --> 00:45:48,309
Wann?
346
00:45:50,280 --> 00:45:52,078
Als ich noch Kind war.
347
00:45:52,440 --> 00:45:55,990
In den paar Jahren,
als ich jung sein durfte.
348
00:45:56,720 --> 00:46:00,111
Auch ich glaubte an die Magie,
die Menschen richtig handeln lässt.
349
00:46:00,320 --> 00:46:03,950
Deshalb ging ich auf die Akademie,
nach Portsmouth...
350
00:46:04,320 --> 00:46:06,676
und in den Krieg nach Übersee.
351
00:46:06,920 --> 00:46:12,200
Ich glaubte so fest an daran.
Zum Glück währte die Naivität nur kurz.
352
00:46:12,400 --> 00:46:16,110
Mit 16 hatte ich mehr Männer
getötet, als ich zählen konnte.
353
00:46:17,640 --> 00:46:19,472
Eines Tages...
354
00:46:21,360 --> 00:46:23,113
verlieh man mir einen Orden...
355
00:46:23,320 --> 00:46:26,313
für all die Männer,
die ich ermordet hatte...
356
00:46:26,640 --> 00:46:31,237
und ich fühlte
eine seltsame Woge der Erleichterung...
357
00:46:31,440 --> 00:46:34,990
als wäre mir eine schwere Last
von den Schultern genommen.
358
00:46:37,200 --> 00:46:39,032
Es machte alles...
359
00:46:39,720 --> 00:46:40,676
leichter.
360
00:46:41,800 --> 00:46:43,280
Was, alles?
361
00:46:45,000 --> 00:46:46,832
Aufhören zu denken...
362
00:46:47,560 --> 00:46:48,994
zu fühlen.
363
00:46:51,920 --> 00:46:56,233
Ohne eine lebendige Seele
sind Gott und der Teufel eins.
364
00:47:48,800 --> 00:47:52,316
Meine Kundschafter sagen,
Ngoro wird von vier Männern begleitet,
365
00:47:52,520 --> 00:47:55,957
unter ihnen ein Weißer.
Kaum einen Tagesmarsch entfernt.
366
00:48:00,280 --> 00:48:01,430
Farewell.
367
00:48:17,280 --> 00:48:21,354
Ist der Himmel im Land
eures Königs George auch so schön?
368
00:48:23,160 --> 00:48:24,799
Nicht ganz, Baba.
369
00:48:25,000 --> 00:48:27,640
Ihr seht Sterne, die wir nicht sehen.
370
00:48:28,800 --> 00:48:32,840
Und wir solche, die ihr nicht seht.
- Erstaunlich.
371
00:48:33,080 --> 00:48:36,073
Wohin wir auch schauen,
nach unten...
372
00:48:38,960 --> 00:48:40,394
nach oben...
373
00:48:41,080 --> 00:48:43,879
sind unsere Völker verschieden.
374
00:48:44,840 --> 00:48:47,912
Und doch wollt ihr,
dass wir uns näher kommen.
375
00:48:48,720 --> 00:48:50,040
Seltsam.
376
00:48:58,760 --> 00:49:00,991
Die Nation, von der ihr sprecht,
377
00:49:01,600 --> 00:49:04,160
die Frucht unseres Bündnisses,
378
00:49:05,600 --> 00:49:07,319
wer würde sie regieren?
379
00:49:07,520 --> 00:49:10,558
Unser König würde Vertreter schicken.
380
00:49:10,760 --> 00:49:14,993
Die würden mit euch gemeinsam
zu Rate sitzen, Gesetze machen,
381
00:49:15,200 --> 00:49:17,635
sich um das Volk kümmern.
382
00:49:18,720 --> 00:49:23,397
Würde dein Volk die Bedürfnisse
meines Volkes erkennen?
383
00:49:23,600 --> 00:49:27,355
Wir würden lernen,
welche Bedürfnisse der andere hat.
384
00:49:28,160 --> 00:49:29,640
Ich verstehe.
385
00:49:34,080 --> 00:49:36,231
Wie würden wir in dieser Nation leben?
386
00:49:38,720 --> 00:49:42,794
Als Nachbarn. Dorf an Dorf.
387
00:49:44,640 --> 00:49:45,960
Und...
388
00:49:47,160 --> 00:49:50,153
wie wären diese Dörfer angeordnet?
389
00:49:53,120 --> 00:49:55,635
Zulu, Englisch...
390
00:49:55,840 --> 00:49:58,674
Zulu, Englisch, Zulu?
391
00:49:59,000 --> 00:50:02,835
Das Land ist groß, Baba.
Platz genug für uns alle.
392
00:50:03,160 --> 00:50:07,359
Ohne Gedränge.
- Ohne Gedränge, Febana? Du meinst...
393
00:50:08,080 --> 00:50:11,710
Zulu... Englisch.
394
00:50:15,400 --> 00:50:17,631
Bis unsere Bedürfnisse geklärt sind.
395
00:50:23,640 --> 00:50:25,313
Ich verstehe.
396
00:50:30,280 --> 00:50:32,715
Aber was wäre, Febana,
397
00:50:33,200 --> 00:50:35,669
wenn nach vielen Generationen
398
00:50:35,880 --> 00:50:41,592
die Kinder eurer Kinder die Bedürfnisse
meines Volkes noch immer nicht kennten?
399
00:50:42,280 --> 00:50:45,239
Wenn ihre Sterne andere blieben?
400
00:50:46,960 --> 00:50:51,034
Würden sie in das Land zurückkehren,
aus dem ihr gekommen seid?
401
00:50:51,640 --> 00:50:56,032
Oder würden sie dieses Land
so innig lieben,
402
00:50:56,240 --> 00:51:00,473
dass kein anderes Land
ihre Heimat sein könnte?
403
00:51:04,800 --> 00:51:07,076
Was wäre, Febana,
404
00:51:07,440 --> 00:51:10,638
wenn diese Land "ohne Gedränge"
405
00:51:11,040 --> 00:51:13,396
doch zu eng würde?
406
00:51:15,760 --> 00:51:21,119
Welche dieser ungeborenen Kinder würde
man dann als Afrikaner bezeichnen?
407
00:51:22,400 --> 00:51:23,880
Deine?
408
00:51:26,480 --> 00:51:28,119
Oder meine?
409
00:53:15,440 --> 00:53:17,432
Gütiger Jesus.
410
00:53:17,640 --> 00:53:20,439
Wir haben einen Gott gefangen.
411
00:53:20,640 --> 00:53:23,075
Gib sie auf, schwarzer Apollo.
412
00:53:23,280 --> 00:53:27,160
Du machst Cyril Cowley
zu einem sehr reichen Mann.
413
00:53:27,360 --> 00:53:29,113
Legt ihn in Ketten.
414
00:53:32,960 --> 00:53:36,954
Und im Schutz der Dunkelheit
kam das Verhängnis...
415
00:53:37,360 --> 00:53:41,195
für Shaka und seine Königin, die,
obwohl Hunderte Meilen entfernt...
416
00:53:41,960 --> 00:53:44,998
die Not ihres Königs durch die
Verbundenheit der Liebe teilte.
417
00:54:48,440 --> 00:54:50,671
Shaka.
418
00:55:15,600 --> 00:55:16,954
Und die anderen?
419
00:55:17,160 --> 00:55:19,755
Tot... alle tot.
420
00:55:19,960 --> 00:55:21,440
Shaka?
421
00:55:22,200 --> 00:55:24,237
Arabische Sklavenhändler.
422
00:55:25,600 --> 00:55:28,320
Wo bringen sie ihn hin?
423
00:55:28,880 --> 00:55:30,758
In eure Welt?
424
00:55:31,000 --> 00:55:35,836
Nein, Pampata, in eine andere Welt,
jenseits des Großen Ozeans.
425
00:55:36,040 --> 00:55:39,192
Und werden sie ihn... töten?
426
00:55:39,400 --> 00:55:41,596
Nein, das nicht.
427
00:55:42,240 --> 00:55:47,599
Obwohl er den Tod herbeiwünschen wird,
stolz wie er ist.
428
00:55:50,040 --> 00:55:51,440
Tom...
429
00:55:52,200 --> 00:55:54,078
wir müssen ihn retten.
430
00:55:54,720 --> 00:55:56,313
Shaka retten?
431
00:55:57,840 --> 00:55:59,069
Francis,
432
00:55:59,280 --> 00:56:04,958
ist es nicht im Interesse unserer
Mission, dass Shaka weg ist?
433
00:56:05,160 --> 00:56:09,951
Die einzige Lösung...
- Tom! Sie erstaunen mich.
434
00:56:11,520 --> 00:56:13,318
Ich staune über mich selbst.
435
00:56:17,920 --> 00:56:20,833
"Ich bin die Auferstehung
und das Leben", spricht der Herr.
436
00:56:21,040 --> 00:56:26,115
"Wer an mich glaubt,
auch sei er tot, wird ewig leben."
437
00:56:26,720 --> 00:56:28,996
Amen.
- Amen.
438
00:56:29,800 --> 00:56:33,680
Kommt. Wir haben einen
langen Ritt vor uns.
439
00:57:27,880 --> 00:57:31,317
Nach dem Tod des jungen Isaacs
waren wir nur noch zu dritt.
440
00:57:31,520 --> 00:57:34,797
Während ich praktisch
als Gefangener in der Festung blieb,
441
00:57:35,000 --> 00:57:38,630
durchquerten sie
das unerforschte Ödland des Sambesi
442
00:57:38,840 --> 00:57:44,040
in Richtung Sansibar, dem Treffpunkt
aller Sklavenkarawanen der Region,
443
00:57:44,240 --> 00:57:47,233
dem größten Sklavenmarkt in Afrika.
444
00:57:47,440 --> 00:57:52,515
Sicher hatten Shakas Peiniger
ihre Beute dorthin gebracht.
445
00:57:52,760 --> 00:57:57,277
Der Captain hoffte nur,
den Zulu-König rechtzeitig abzufangen,
446
00:57:57,480 --> 00:58:03,636
bevor er auf ein portugiesisches Schiff
mit Kurs auf Amerika verfrachtet würde.
447
00:59:34,600 --> 00:59:36,398
Captain Prentice!
448
00:59:37,760 --> 00:59:40,275
Lange her.
Wie ist das Befinden?
449
00:59:41,680 --> 00:59:45,560
Was kümmert eine Sumpfblüte
wie Sie mein Befinden?
450
00:59:48,160 --> 00:59:49,799
Ihr Wohlbefinden.
451
00:59:50,000 --> 00:59:52,390
Ich sehe, Sie befinden sich wohl.
452
00:59:56,680 --> 01:00:00,993
Mehr Abstand,
bevor ich Ihnen ein Loch schieße.
453
01:00:18,560 --> 01:00:20,995
Jetzt, wo das geklärt ist...
454
01:00:22,960 --> 01:00:24,917
was haben Sie für mich?
455
01:00:25,440 --> 01:00:27,955
Spitzen-Neger. Erstklassig.
456
01:00:28,160 --> 01:00:32,040
Keine Pocken, keine Ruhr,
durch und durch sauber.
457
01:00:32,320 --> 01:00:33,834
Bringt sie an Bord.
458
01:01:20,080 --> 01:01:22,470
Willkommen in der Hölle, Miss Farewell.
459
01:01:25,480 --> 01:01:27,437
Anker aufholen.
460
01:01:28,200 --> 01:01:31,318
Klar Schiff machen.
461
01:02:57,600 --> 01:02:59,319
Jedes Lebewesen, Shaka,
462
01:02:59,520 --> 01:03:03,799
ist entweder Meister
oder Opfer seines Schicksals.
463
01:03:04,640 --> 01:03:10,511
Wir lernen entweder zu sterben oder
zu töten. Es gibt keinen Mittelweg.
464
01:03:12,600 --> 01:03:14,512
Und was bin ich, Mutter?
465
01:03:14,720 --> 01:03:18,111
Zum Herrschen geboren, mein Sohn.
466
01:04:21,000 --> 01:04:23,435
Durch diese Übung bleiben sie gelenkig.
467
01:04:23,640 --> 01:04:27,236
Lahme und Schwache
bringen uns nichts ein in Amerika.
468
01:04:28,920 --> 01:04:32,596
Ich verfahre, wie es mir obliegt.
469
01:04:32,800 --> 01:04:36,555
Und Barmherzigkeit, Captain,
obliegt Ihnen die nicht?
470
01:04:37,200 --> 01:04:40,989
Es gibt Kinder an Bord,
ein junges Mädchen, kaum älter als 13.
471
01:04:41,240 --> 01:04:42,993
Was soll ich denn tun?
472
01:04:43,400 --> 01:04:45,869
Ihr Los erträglicher machen.
473
01:04:50,520 --> 01:04:52,671
Komm, du bist dran.
474
01:04:55,840 --> 01:04:57,638
Mach schon.
475
01:04:58,240 --> 01:04:59,435
Fertig.
476
01:05:02,000 --> 01:05:03,798
Den Nächsten, runter mit ihm.
477
01:05:08,800 --> 01:05:11,440
Jetzt das Mädchen.
- Nicht die Kinder!
478
01:05:14,320 --> 01:05:16,357
Es sind nicht viele.
Sie brauchen ein Brandzeichen.
479
01:05:17,520 --> 01:05:20,672
Tom, wie viele Kinder haben Sie selbst?
480
01:05:20,880 --> 01:05:24,271
Ich? Fünf, soviel ich weiß.
481
01:05:24,920 --> 01:05:28,914
Wie halten Sie sie auseinander?
Mit einem Brandzeichen?
482
01:05:29,800 --> 01:05:34,192
Nein, Sir, sie haben Namen.
Aber sie sind auch keine Fracht!
483
01:05:34,400 --> 01:05:36,869
Rasmussen,
fragen Sie das Mädchen, wie sie heißt.
484
01:05:43,000 --> 01:05:43,956
Malewa, Sir.
485
01:05:44,160 --> 01:05:47,551
Notieren Sie im Hauptbuch, dass das
Mädchen Malewa zur Defiance gehört,
486
01:05:47,760 --> 01:05:50,753
und verfahren Sie
mit den anderen Kindern genauso.
487
01:05:53,160 --> 01:05:54,480
Meine Herren,
488
01:05:54,880 --> 01:05:58,157
in diesem Alter bringen sie
ohne Narben weit mehr ein.
489
01:06:00,480 --> 01:06:02,039
Jawohl, Sir.
490
01:06:07,120 --> 01:06:09,032
Ahoi, Defiance!
491
01:06:18,920 --> 01:06:20,559
Guten Tag, Captain.
492
01:06:22,200 --> 01:06:24,590
Lust auf 'nen richtigen Handel?
493
01:06:24,800 --> 01:06:27,474
Diesmal nicht, Cowley. Wir sind voll.
- Im Ernst?
494
01:06:27,720 --> 01:06:31,350
Dann ist wohl kein Platz mehr,
nicht mal für ihn.
495
01:06:37,640 --> 01:06:41,839
Ihr tut, als hättet ihr ein Gespenst
gesehen. Er ist echt, keine Sorge.
496
01:06:44,360 --> 01:06:46,352
Ich will mich nicht aufdrängen.
497
01:06:46,560 --> 01:06:49,758
Der Fluss ist groß, jede Menge Schiffe.
498
01:06:50,200 --> 01:06:53,034
Probier ich's eben beim nächsten.
499
01:06:59,640 --> 01:07:02,360
Na gut. Ich seh ihn mir genauer an.
500
01:07:33,560 --> 01:07:36,314
Hawkins, holen Sie ihn an Bord.
501
01:07:36,880 --> 01:07:39,270
Er kann nicht schwimmen.
- Jawohl, Sir.
502
01:08:35,080 --> 01:08:37,515
Offensichtlich sind Sie
die erste weiße Frau, die er sieht.
503
01:08:39,960 --> 01:08:43,237
Alle weiteren sind jetzt wohl
eine Enttäuschung.
504
01:10:06,080 --> 01:10:08,117
Klar zum Segelsetzen!
505
01:13:53,200 --> 01:13:57,752
Der Elfenbeinschmuck sprach Bände
und Farango ließ sich leicht überreden,
506
01:13:57,960 --> 01:14:01,954
von Shakas trauriger Gefangenschaft
an Bord der Defiance zu berichten.
507
01:14:02,160 --> 01:14:06,598
Farewell musste nun unbedingt
Mungos Schiff abfangen,
508
01:14:06,800 --> 01:14:10,953
doch dazu brauchte er einen Segler,
der schneller war als die Defiance.
509
01:14:11,160 --> 01:14:13,834
Eine kurze Umfrage
unter den Einheimischen ergab:
510
01:14:14,040 --> 01:14:19,320
Das einzig solche Schiff in Sansibar
gehörte dem Sultan selbst,
511
01:14:19,520 --> 01:14:23,958
einem scharfsinnigen Mann, der nicht
zu wahllosen Wohltaten neigte,
512
01:14:24,160 --> 01:14:26,436
schon gar nicht für die Briten.
513
01:14:26,640 --> 01:14:29,872
Es brauchte Farewells
ganze Überzeugungskraft,
514
01:14:30,080 --> 01:14:34,040
um sich von dem mächtigen Araber
den kostbaren Schoner auszuleihen.
515
01:14:41,400 --> 01:14:47,078
Doch Francis machte sich wie üblich
mit unbeugsamem Vertrauen ans Werk.
516
01:15:04,720 --> 01:15:05,915
Tee?
517
01:15:11,440 --> 01:15:13,511
Sie sprechen die Sprache des Korans?
518
01:15:13,720 --> 01:15:16,838
Ich war eine Zeitlang
im Kolonialamt in Kairo beschäftigt.
519
01:15:17,160 --> 01:15:21,996
Seine Majestät war vom Expansionsdrang
der Ottomanen etwas beunruhigt.
520
01:15:22,280 --> 01:15:27,594
Mir oblag es, Englands Handelsrouten
in den Sudan zu schützen.
521
01:15:28,000 --> 01:15:29,992
Taten Sie das?
- Wenn dem so wäre,
522
01:15:30,200 --> 01:15:34,956
würden Eure Exzellenz nicht so üppig
hier an der Ostküste Afrikas leben.
523
01:15:35,160 --> 01:15:37,436
Die Ottomanen
erwiesen sich als sehr kühn.
524
01:15:38,560 --> 01:15:40,313
Ganz wie die Briten.
525
01:15:40,520 --> 01:15:44,434
Sie selbst zum Beispiel. Sie sind
an meinen Wachen vorbeigekommen.
526
01:15:44,640 --> 01:15:48,759
Viele unerschrockene Männer mussten
bei diesem Versuch ihr Leben lassen.
527
01:15:49,120 --> 01:15:51,999
Wer sind Sie und was wollen Sie?
528
01:15:52,480 --> 01:15:54,756
Captain...?
- Farewell.
529
01:15:55,000 --> 01:15:57,117
Francis George Farewell.
530
01:15:58,320 --> 01:16:00,755
Kennen Sie Shaka Zulu, Exzellenz?
531
01:16:00,960 --> 01:16:03,191
Diesen Barbaren? Natürlich!
532
01:16:03,400 --> 01:16:06,791
Zur Zeit befindet sich
dieser Barbar als Gefangener
533
01:16:07,000 --> 01:16:10,118
auf einem portugiesischen
Sklavenschiff mit Kurs auf Amerika.
534
01:16:10,960 --> 01:16:12,758
Soviel ich weiß,
535
01:16:12,960 --> 01:16:16,670
wurde er keine Tagesreise von Ihrem
Sultanat entfernt gefangen genommen.
536
01:16:16,880 --> 01:16:19,156
Von Arabern, Ihrem eigenen Volk.
537
01:16:19,720 --> 01:16:22,633
In allen Kulturen
gibt es schwarze Schafe.
538
01:16:23,000 --> 01:16:25,231
Nur dadurch erhält Mitleid seinen Wert.
539
01:16:25,440 --> 01:16:28,911
Ohne Finsternis gäbe es kein Licht.
540
01:16:29,880 --> 01:16:34,796
Nehmen Sie Ihre Kreuzzüge.
Das war tiefste Finsternis.
541
01:16:35,000 --> 01:16:38,277
Warum sonst hätten Christen
so viele unserer Kinder abgeschlachtet,
542
01:16:38,480 --> 01:16:42,633
zu Ehren eines Propheten, der
schuldlos an einen Baum genagelt wurde?
543
01:16:43,720 --> 01:16:47,509
Zum Schutz dieser Schuldlosen
bin ich jetzt hier.
544
01:16:47,920 --> 01:16:52,119
Wenn die Zulu erfahren, wie und wo
ihr König zum Sklaven gemacht wurde,
545
01:16:52,320 --> 01:16:56,951
werden 150 000 Krieger wie ein
Monsunregen über die Küste herfallen.
546
01:16:57,320 --> 01:17:00,438
Sie sind
ein Bote des Verderbens, Captain.
547
01:17:01,160 --> 01:17:04,631
Es ist ungesund
für einen britischen Offizier,
548
01:17:04,840 --> 01:17:09,869
ungünstiges Kismet zu verbreiten,
ohne eine Lösung parat zu haben.
549
01:17:10,080 --> 01:17:13,039
Aber die haben Sie sicher.
- Allerdings.
550
01:17:13,920 --> 01:17:17,516
Überlassen Sie mir einen Ihrer Schoner.
Mit Besatzung.
551
01:17:17,720 --> 01:17:21,839
Bei günstigem Westwind hole ich
die Brigg in wenigen Tagen ein.
552
01:17:22,240 --> 01:17:26,234
Einholen?
Ein portugiesisches Sklavenschiff?
553
01:17:26,960 --> 01:17:28,758
Ich kenne diese Männer.
554
01:17:28,960 --> 01:17:33,910
Die verzichten nicht...
kampflos auf ihre Fracht.
555
01:17:34,360 --> 01:17:36,272
In diesem Fall schon.
556
01:17:36,720 --> 01:17:42,000
Der Kapitän des Schiffes ist ein Brite,
der unter portugiesischer Flagge fährt.
557
01:17:42,560 --> 01:17:46,793
Die Strafe für Briten,
die Sklavenhandel treiben, ist der Tod.
558
01:17:47,000 --> 01:17:48,320
Tod durch Erhängen.
559
01:17:48,520 --> 01:17:52,036
Glauben Sie mir, Exzellenz,
es wird keinen Kampf geben.
560
01:17:52,240 --> 01:17:53,959
Andererseits...
561
01:17:54,440 --> 01:17:58,480
warum sollten Sie mir glauben?
Sehen Sie mich doch an.
562
01:17:58,760 --> 01:18:02,800
Das, mein lieber Captain,
ist Ihr überzeugendstes Argument.
563
01:18:03,000 --> 01:18:07,950
Ihr Briten seid ja bekannt für...
Understatement.
564
01:18:18,000 --> 01:18:21,232
Tucker, fesseln Sie ihn an den Mast.
- Jawohl, Sir.
565
01:18:28,400 --> 01:18:31,074
Holt die anderen rauf!
566
01:18:36,480 --> 01:18:37,834
Na los.
567
01:19:24,640 --> 01:19:26,040
Was singen sie?
568
01:19:27,520 --> 01:19:29,876
Sie bitten ihn, sie zu befreien.
569
01:19:30,080 --> 01:19:32,800
Sie sehen ihn als eine Art Erlöser.
570
01:20:49,480 --> 01:20:50,880
Iss.
571
01:20:52,760 --> 01:20:53,955
Iss.
572
01:20:55,600 --> 01:20:58,195
Sonst stopf ich's dir die Kehle runter.
573
01:21:01,880 --> 01:21:06,352
Seht ihr? Sie tun, was man ihnen sagt.
Man muss nur energisch sein.
574
01:21:11,200 --> 01:21:13,078
Energisch, was?
575
01:21:13,320 --> 01:21:18,714
Lassen Sie das. Ich füttere ihn.
- Nur zu, Miss Farewell.
576
01:22:16,720 --> 01:22:18,200
Malewa!
577
01:22:19,160 --> 01:22:20,560
Sie blutet!
578
01:22:20,760 --> 01:22:24,470
Das ist die Ruhr.
Die verbrutzelt sie von innen.
579
01:22:24,720 --> 01:22:29,192
Ruhr? Das Kind wurde geschlagen
und vergewaltigt! Sie verblutet.
580
01:22:29,640 --> 01:22:31,438
Wer war das?
581
01:22:32,200 --> 01:22:34,112
Wer war das?
582
01:22:37,840 --> 01:22:39,069
Er weiß es.
583
01:22:41,080 --> 01:22:45,074
Rasmussen, fragen Sie ihn,
wer das Mädchen vergewaltigt hat.
584
01:22:58,280 --> 01:23:01,910
Hawkins, richten Sie die Gräting auf.
585
01:23:02,640 --> 01:23:04,233
Ergreifen Sie Mr. Tucker.
586
01:23:04,440 --> 01:23:08,229
Ich war's nicht, Sir.
Er hat doch nichts gesagt, verdammt.
587
01:23:08,440 --> 01:23:11,478
Aber Ihr Gesicht sprach Bände.
588
01:23:11,960 --> 01:23:15,032
Mr. Hawkins,
30 Peitschenhiebe für Mr. Tucker.
589
01:23:15,240 --> 01:23:17,311
Beim nächsten Mal hängt er.
590
01:23:21,080 --> 01:23:22,594
Sie ist tot.
591
01:23:36,520 --> 01:23:40,833
Alles erlogen, Sir. Warum nur ich?
Hawkins, du Schwein...
592
01:25:02,960 --> 01:25:05,236
Dank seinem Charme...
593
01:25:05,440 --> 01:25:10,515
wurde Farewell der elegante Schoner
des Sultans von Sansibar überlassen.
594
01:25:10,720 --> 01:25:13,792
Mit seinen Gefährten,
Holdstead und Pampata,
595
01:25:14,000 --> 01:25:16,469
machte er sich
an die Verfolgung der Defiance.
596
01:25:16,680 --> 01:25:21,914
Eilig segelten sie über den
Indischen Ozean zur Küste Ostafrikas.
597
01:25:22,240 --> 01:25:25,392
Der Captain wusste,
dass nicht viel Zeit blieb.
598
01:25:25,600 --> 01:25:29,276
In ein oder zwei Tagen
würde das Sklavenschiff
599
01:25:29,480 --> 01:25:33,156
das Kap der Guten Hoffnung umsegeln
und Kurs auf Amerika nehmen.
600
01:25:33,360 --> 01:25:35,079
Die Zeit war knapp.
601
01:25:47,160 --> 01:25:49,914
Ein Dreimaster! Voll getakelt.
602
01:25:50,160 --> 01:25:53,631
Er hat direkten Kurs auf das Kap.
Das ist unser Schiff.
603
01:25:53,840 --> 01:25:57,914
Karim, lassen Sie alle Segel setzen.
604
01:25:58,120 --> 01:26:01,796
Bei Sonnenaufgang
will ich das Schiff eingeholt haben.
605
01:26:10,640 --> 01:26:13,997
Verzeihung Sir,
aber ich habe nachgedacht.
606
01:26:14,680 --> 01:26:16,751
Sollten wir Shaka nicht gehen lassen?
607
01:26:16,960 --> 01:26:21,512
Es gibt wohl kaum ein Bündnis, jetzt,
wo er weiß, was wir wirklich sind.
608
01:26:22,520 --> 01:26:24,398
Was wir wirklich sind?
609
01:26:25,480 --> 01:26:30,271
Wir sind Plato, Newton,
Shakespeare, Marlowe...
610
01:26:30,520 --> 01:26:35,470
Tausende Jahre an kollektiver
Erkenntnis, aufgeklärter Kultur...
611
01:26:35,880 --> 01:26:37,758
Das sind wir...
611
01:26:38,305 --> 01:26:44,376
Bitte bewerte diese Untertitel bei %url%
Helfe anderen Usern die besten Untertitel auszuwählen.
51442
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.