Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,010 --> 00:00:03,910
You have any idea how hard it was
to discover the brother I admired
2
00:00:03,960 --> 00:00:06,410
had disappeared without so much as a word?
3
00:00:06,460 --> 00:00:08,910
Lieutenant Beecham has
been seen in Kannauj
4
00:00:08,960 --> 00:00:10,960
communicating with Company forces.
5
00:00:13,160 --> 00:00:14,910
You've gone beyond the duty of a friend.
6
00:00:14,960 --> 00:00:16,910
I owe you my life.
7
00:00:16,960 --> 00:00:18,910
I am finally able to
afford my passage home.
8
00:00:18,960 --> 00:00:20,910
Please do not leave.
9
00:00:20,960 --> 00:00:23,910
You have done nothing but disturb
this house since your arrival.
10
00:00:23,960 --> 00:00:26,910
You have to tell me the truth
about this woman. Who is she?
11
00:00:26,960 --> 00:00:29,960
Chandrika is August's aunt.
12
00:01:06,800 --> 00:01:07,960
Ah...
13
00:01:18,960 --> 00:01:20,960
This is superb!
14
00:01:21,960 --> 00:01:24,910
I could never have
imagined anything like it.
15
00:01:24,960 --> 00:01:26,910
And entertaining too.
16
00:01:26,960 --> 00:01:28,960
Pull this carefully.
17
00:01:36,960 --> 00:01:38,270
Amazing.
18
00:01:38,320 --> 00:01:39,910
This...
19
00:01:39,960 --> 00:01:43,430
This is craftsmanship at its most superb.
20
00:01:43,480 --> 00:01:46,910
A labour of love, not yet
complete. Not for sale.
21
00:01:46,960 --> 00:01:50,910
Sir, your creation will grace
the halls of a royal palace.
22
00:01:50,960 --> 00:01:53,960
A gentleman of taste.
23
00:01:54,960 --> 00:01:56,910
When could it be completed by?
24
00:01:56,960 --> 00:01:59,910
I am bound to present it
to the Emperor in a week.
25
00:01:59,960 --> 00:02:00,910
In a week?!
26
00:02:00,960 --> 00:02:03,910
You ask for miracles.
27
00:02:03,960 --> 00:02:05,910
Perhaps we're asking too much of the man.
28
00:02:05,960 --> 00:02:07,910
It is of the utmost urgency.
29
00:02:07,960 --> 00:02:10,910
I will toil night and day
if it is your pleasure.
30
00:02:10,960 --> 00:02:12,110
Thank you.
31
00:02:12,160 --> 00:02:13,910
Gopal will accompany it by ship.
32
00:02:13,960 --> 00:02:15,910
But for now, we will take our leave.
33
00:02:15,960 --> 00:02:17,910
- Gopal.
- Yes, sahib.
34
00:02:17,960 --> 00:02:18,910
It of the utmost importance
35
00:02:18,960 --> 00:02:21,910
that you deliver this
gift back to Delhi on time.
36
00:02:21,960 --> 00:02:23,910
Our future depends on it.
37
00:02:23,960 --> 00:02:26,910
I trust you more than any man
to deliver it safely back.
38
00:02:26,960 --> 00:02:28,910
It is but a day's journey.
39
00:02:28,960 --> 00:02:30,910
I will stay here and
guard the statue myself.
40
00:02:30,960 --> 00:02:32,910
Do not worry, sahib. Safe journey.
41
00:02:32,960 --> 00:02:34,910
You too, my friend.
42
00:02:34,960 --> 00:02:36,910
Samuel, I'm hopeful that
we have finally found a gift
43
00:02:36,960 --> 00:02:39,960
that will please even
the most exacting taste.
44
00:02:57,480 --> 00:02:59,430
Oh!
45
00:02:59,480 --> 00:03:02,960
Oh, good Lord, this is most unsavoury.
46
00:03:03,960 --> 00:03:05,910
One can sense diseases forming.
47
00:03:05,960 --> 00:03:07,910
Baadal?
48
00:03:07,960 --> 00:03:08,910
Mool Chand,
49
00:03:08,960 --> 00:03:13,320
Mrs Beecham-sahibah would like
to inspect your ingredients.
50
00:03:15,960 --> 00:03:18,910
English only from now on, Moonch...
51
00:03:18,960 --> 00:03:21,910
Now, how can we turn this
primitive Indian produce
52
00:03:21,960 --> 00:03:23,910
into proper English food?
53
00:03:23,960 --> 00:03:26,910
I have prepared for you...
54
00:03:26,960 --> 00:03:27,960
English stew.
55
00:03:29,960 --> 00:03:30,910
Eurgh!
56
00:03:32,640 --> 00:03:34,910
What in God's name is that?
57
00:03:34,960 --> 00:03:36,910
Buffalo.
58
00:03:36,960 --> 00:03:40,910
Have I been drinking
buffalos' milk, not cows'?
59
00:03:40,960 --> 00:03:42,950
Yes, that is our custom.
60
00:03:43,000 --> 00:03:45,910
That is why my hair is so much coarser.
61
00:03:57,960 --> 00:03:58,960
Welcome back, sir.
62
00:04:00,480 --> 00:04:03,430
Staff are happy to see
you and Captain Parker.
63
00:04:03,480 --> 00:04:07,910
Thank you, Baadal. Now please take
this to the nursery for baby August.
64
00:04:07,960 --> 00:04:09,960
~
65
00:04:11,960 --> 00:04:14,750
Your journey, sahib. Was it successful?
66
00:04:14,800 --> 00:04:15,910
Yes, I believe so.
67
00:04:15,960 --> 00:04:17,910
Er... Baadal, erm...
68
00:04:17,960 --> 00:04:20,110
tell me, has...
69
00:04:20,160 --> 00:04:21,910
has Miss Osborne been to visit?
70
00:04:21,960 --> 00:04:25,430
Oh, no, sahib, she has not.
71
00:04:25,480 --> 00:04:26,800
Ah.
72
00:04:28,960 --> 00:04:31,960
~
73
00:04:40,960 --> 00:04:43,160
I shall miss you when
you return to England.
74
00:04:44,160 --> 00:04:45,910
I am deeply fond of you, my dear.
75
00:04:45,960 --> 00:04:47,910
You know that.
76
00:04:47,960 --> 00:04:52,910
But you will marry one day and
then you will have no use for me.
77
00:04:52,960 --> 00:04:54,910
I'm too young to marry...
78
00:04:54,960 --> 00:04:55,910
but you are not.
79
00:04:55,960 --> 00:04:59,480
I'm certain Mr Beecham would marry
you if you gave him a chance.
80
00:05:00,960 --> 00:05:03,910
Marriage is not something
that should be left to chance.
81
00:05:03,960 --> 00:05:07,960
To build a life together, one must
trust their partner completely.
82
00:05:08,960 --> 00:05:10,910
Mr Beecham is a mystery.
83
00:05:10,960 --> 00:05:14,320
But come. We must not
keep the Empress waiting.
84
00:05:20,960 --> 00:05:23,660
It's very kind of the Empress
to invite me to her palace.
85
00:05:24,960 --> 00:05:25,950
Don't be fooled.
86
00:05:26,000 --> 00:05:30,800
She seeks your influence to persuade
me to marry a prince of her choice.
87
00:05:32,960 --> 00:05:35,910
Roshanara, you are more
beautiful each time I see you.
88
00:05:35,960 --> 00:05:37,910
Do not shrink from marriage.
89
00:05:37,960 --> 00:05:38,910
Beauty is fickle.
90
00:05:38,960 --> 00:05:41,910
It lingers but a short
while before moving on.
91
00:05:41,960 --> 00:05:45,960
Your Majesty's beauty
increases with the years.
92
00:05:49,960 --> 00:05:53,910
But my cousin's foreign ideas
have made you headstrong.
93
00:05:53,960 --> 00:05:55,910
I hope the Englishwoman will teach you
94
00:05:55,960 --> 00:05:58,460
the importance of having
a less forceful nature.
95
00:05:59,480 --> 00:06:01,960
How is it, Miss Osborne,
that you are not married?
96
00:06:04,800 --> 00:06:07,960
I have hope that the
future may bring fortune.
97
00:06:08,960 --> 00:06:11,060
Begum Samru tells me you have two suitors.
98
00:06:12,960 --> 00:06:14,910
Do not wait too long to choose.
99
00:06:14,960 --> 00:06:18,000
There's no sadder sight
than ripe fruit left to rot.
100
00:06:19,000 --> 00:06:21,430
Now, to important matters.
101
00:06:21,480 --> 00:06:23,910
I have a prince in mind
for you, Roshanara.
102
00:06:23,960 --> 00:06:26,590
I will make arrangements
for him to meet your father.
103
00:06:26,640 --> 00:06:30,270
He's a good prospect for a royal niece.
104
00:06:30,320 --> 00:06:33,480
As his host, Vijay Singh will escort him.
105
00:06:36,960 --> 00:06:38,590
Salaams to my gracious mother.
106
00:06:38,640 --> 00:06:41,750
And to you, Your Highness Begum Samru.
107
00:06:41,800 --> 00:06:43,910
May you live long, Jalal Zaman.
108
00:06:43,960 --> 00:06:45,910
My cousin, Prince Jalal Zaman.
109
00:06:45,960 --> 00:06:47,910
Roshanara says you're a scholar.
110
00:06:47,960 --> 00:06:49,590
I am honoured.
111
00:06:49,640 --> 00:06:51,910
You're English, not French.
112
00:06:51,960 --> 00:06:53,910
I wish to learn more of your language.
113
00:06:53,960 --> 00:06:56,270
When the British try
to conquer our kingdom,
114
00:06:56,320 --> 00:06:58,430
I want to know how my enemy thinks.
115
00:07:00,800 --> 00:07:01,910
She must teach the Prince.
116
00:07:01,960 --> 00:07:03,910
Zaroor?
117
00:07:03,960 --> 00:07:06,960
You must delay your return to England.
118
00:07:07,960 --> 00:07:10,960
It is treason to disobey a royal command.
119
00:07:12,640 --> 00:07:14,910
Miss Osborne will be
honoured to serve the prince.
120
00:07:14,960 --> 00:07:16,160
Excellent.
121
00:07:22,000 --> 00:07:23,960
When we get rid of...
122
00:07:24,960 --> 00:07:27,910
.. this native costume,
123
00:07:27,960 --> 00:07:29,910
and put him in a proper suit,
124
00:07:29,960 --> 00:07:32,910
he would look not only
very, very handsome,
125
00:07:32,960 --> 00:07:34,910
but very English, I think.
126
00:07:34,960 --> 00:07:36,910
When we get you to England,
127
00:07:36,960 --> 00:07:41,750
you can go to Sunday school
and learn about Jesus.
128
00:07:41,800 --> 00:07:42,910
A proper little gentleman.
129
00:07:42,960 --> 00:07:44,360
A proper little gentleman.
130
00:07:50,960 --> 00:07:52,000
John.
131
00:07:55,000 --> 00:07:58,960
It is time for Agastya's
first taste of solid food.
132
00:07:59,960 --> 00:08:00,910
First taste?
133
00:08:00,960 --> 00:08:04,960
Annaprashana. It is an ancient custom.
134
00:08:10,000 --> 00:08:11,960
Then we must honour it.
135
00:08:43,960 --> 00:08:45,960
I received your request, Captain.
136
00:08:47,960 --> 00:08:51,910
Has Lieutenant Beecham sent you
to discuss a matter on his behalf?
137
00:08:51,960 --> 00:08:54,960
A trade licence, perhaps?
138
00:08:57,960 --> 00:08:59,960
Beecham is not aware of this visit.
139
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
What is it you wish to speak to me about?
140
00:09:05,960 --> 00:09:08,800
Your trip to meet the Company in Kannauj?
141
00:09:10,160 --> 00:09:11,960
I'm impressed with your knowledge.
142
00:09:13,320 --> 00:09:15,960
But this is a more urgent matter.
143
00:09:17,000 --> 00:09:20,960
A shipment is due to arrive
imminently, which contains a gift.
144
00:09:21,960 --> 00:09:22,960
For the Empress.
145
00:09:28,960 --> 00:09:33,910
Captain Parker, why would you
conspire with a "French devil"
146
00:09:33,960 --> 00:09:35,960
to betray your friend?
147
00:09:36,960 --> 00:09:38,260
That is not your concern.
148
00:09:41,960 --> 00:09:47,960
If something were to prevent Beecham
from obtaining his licence...
149
00:09:49,960 --> 00:09:52,260
.. he'd have no choice
but to return to England.
150
00:09:53,460 --> 00:09:55,460
You want Beecham out of Delhi.
151
00:09:56,960 --> 00:09:58,560
I want him in England.
152
00:10:08,820 --> 00:10:10,410
Mrs Beecham, are you unwell?
153
00:10:10,460 --> 00:10:12,910
My-my nerves are on edge, Violet.
154
00:10:12,960 --> 00:10:14,910
You must help me, my dear.
155
00:10:14,960 --> 00:10:16,910
- I shall call for a doctor.
- No, no.
156
00:10:16,960 --> 00:10:18,950
My... elixir is finished.
157
00:10:19,000 --> 00:10:20,910
I need you to get me more.
158
00:10:20,960 --> 00:10:22,910
I cannot survive without it.
159
00:10:22,960 --> 00:10:23,910
I will, ma'am.
160
00:10:23,960 --> 00:10:26,910
But I should like you
to do something for me.
161
00:10:26,960 --> 00:10:28,910
Well, of course. Anything at all, dear.
162
00:10:28,960 --> 00:10:31,910
You did not know what
John's circumstances were
163
00:10:31,960 --> 00:10:33,110
when you brought me here.
164
00:10:33,160 --> 00:10:36,910
But I want a future where
I am not a spinster.
165
00:10:36,960 --> 00:10:38,910
You must do more.
166
00:10:38,960 --> 00:10:39,910
Well, I am trying.
167
00:10:39,960 --> 00:10:42,910
We could not imagine that I
would be competing with a baby...
168
00:10:42,960 --> 00:10:44,910
and Miss Osborne.
169
00:10:44,960 --> 00:10:47,910
It is most unfortunate. I
wish there was more I could do.
170
00:10:47,960 --> 00:10:51,910
Then you must contrive
to gain me his affections,
171
00:10:51,960 --> 00:10:55,960
and in return, I will procure your opium.
172
00:10:57,480 --> 00:11:00,960
Well, I will do everything in
my power to help you and John.
173
00:11:07,960 --> 00:11:11,960
And an even more beautiful girl.
174
00:11:13,960 --> 00:11:15,320
Chanchal!
175
00:11:20,160 --> 00:11:23,480
- Shameless! In front of everyone!
- What have you got there?
176
00:11:24,960 --> 00:11:26,960
I think he likes your necklace.
177
00:11:27,960 --> 00:11:29,960
Chanchal.
178
00:11:30,960 --> 00:11:32,960
The baby should go inside.
179
00:11:33,960 --> 00:11:36,950
He wants to stay here. Don't
you, my little prince?
180
00:11:37,000 --> 00:11:41,960
Chanchal! Where have you been?
It's August's feeding time.
181
00:11:45,960 --> 00:11:48,950
We both have a duty to
this baby, Chanchal-bhai.
182
00:11:49,000 --> 00:11:51,910
We are here to make
sure he is safe and well,
183
00:11:51,960 --> 00:11:53,960
not to use him for our own purposes.
184
00:11:58,960 --> 00:12:01,480
This place is as crowded as a bazaar.
185
00:12:02,960 --> 00:12:06,320
In truth, a bazaar might be
a more private place to meet.
186
00:12:24,000 --> 00:12:25,910
Good morning.
187
00:12:25,960 --> 00:12:27,800
Good morning, son.
188
00:12:28,800 --> 00:12:29,910
Oh, Violet was just telling me
189
00:12:29,960 --> 00:12:32,910
her father's shipping company is thriving.
190
00:12:32,960 --> 00:12:34,910
You should consult him for your business.
191
00:12:34,960 --> 00:12:35,950
Very subtle, Mother.
192
00:12:36,000 --> 00:12:38,110
He has many clever strategies
193
00:12:38,160 --> 00:12:41,950
to enjoy the smoothest possible
voyages to and from India.
194
00:12:42,000 --> 00:12:44,910
Excellent. Well, I shall write to him
195
00:12:44,960 --> 00:12:47,590
and tell him what a...
gracious daughter he has.
196
00:12:48,090 --> 00:12:51,910
Ladies. John, ready when you
are to leave for the docks.
197
00:12:51,960 --> 00:12:52,960
Thank you, Samuel.
198
00:12:55,960 --> 00:12:57,950
Daniel, I saw you this
morning in the garden,
199
00:12:58,000 --> 00:13:00,750
dallying with the maid who minds August.
200
00:13:00,800 --> 00:13:03,950
It is not kind to trifle with the
affections of young servant women.
201
00:13:04,000 --> 00:13:06,910
Is there nothing that
escapes your gaze, Mother?
202
00:13:06,960 --> 00:13:09,910
Daniel, the relationship
with servants in this house
203
00:13:09,960 --> 00:13:11,800
is kind but formal.
204
00:13:12,960 --> 00:13:15,910
It is disrespectful to
become too friendly with them.
205
00:13:15,960 --> 00:13:18,960
You are in no position to
advise me on how to behave.
206
00:13:19,960 --> 00:13:22,910
You should find a suitable scheme
to engage yourself in, Daniel.
207
00:13:22,960 --> 00:13:25,110
- Idle hands are the devil's workshop.
- Mother is right.
208
00:13:25,160 --> 00:13:27,640
I will not outstay my welcome, brother.
209
00:13:29,000 --> 00:13:30,960
I'm only here till my wound heals.
210
00:14:02,960 --> 00:14:04,910
No sign of Gopal.
211
00:14:04,960 --> 00:14:07,270
It's hard to see in this crowd.
212
00:14:07,320 --> 00:14:09,960
Perhaps he's still on board.
213
00:14:22,800 --> 00:14:24,960
That's the last of the cargo.
214
00:14:34,960 --> 00:14:36,960
I'm looking for my man, Gopal.
215
00:14:37,960 --> 00:14:39,910
Just a moment.
216
00:14:39,960 --> 00:14:41,910
- What name?
- Gopal.
217
00:14:41,960 --> 00:14:43,270
Gopal is not on my list, sir.
218
00:14:43,320 --> 00:14:46,320
Well, he was delivering a package
for me. Please check again.
219
00:14:47,960 --> 00:14:49,910
Too many storms, sahib. Maybe next boat.
220
00:14:49,960 --> 00:14:51,590
When is the next boat?
221
00:14:51,640 --> 00:14:53,800
Let's go and check those boxes.
222
00:14:57,960 --> 00:15:00,460
Gopal wrote to tell me that
he would be on that boat.
223
00:15:01,800 --> 00:15:02,960
Something's wrong.
224
00:15:34,640 --> 00:15:37,910
Thank you so much for taking
me to the bazaar, Baadal.
225
00:15:37,960 --> 00:15:40,960
I know the best merchant for
August's ceremonial dress.
226
00:15:47,960 --> 00:15:51,910
Ah, Baadal-bhai. It's been a long time.
227
00:15:51,960 --> 00:15:54,270
Are you so comfortable
with your English master,
228
00:15:54,320 --> 00:15:56,960
you forget us humble people, eh?
229
00:15:57,960 --> 00:16:00,910
It is not like that, brother. I
have been busy, but life is good.
230
00:16:00,960 --> 00:16:03,960
You are famous in this city, Baadal.
231
00:16:05,960 --> 00:16:07,910
- Show me your finest fabric.
- Yeah.
232
00:16:07,960 --> 00:16:09,910
This one.
233
00:16:09,960 --> 00:16:10,960
And that.
234
00:16:16,960 --> 00:16:19,910
Baadal, Chandrika Bhaisa
will tell the tailor at home
235
00:16:19,960 --> 00:16:20,910
how to make this up.
236
00:16:20,960 --> 00:16:23,910
But the rice-tasting is
such an important ceremony,
237
00:16:23,960 --> 00:16:26,160
you should choose the headwear for August.
238
00:16:27,960 --> 00:16:29,960
OK. Maybe show me that one.
239
00:16:31,960 --> 00:16:34,750
It's beautiful. Any more like...
240
00:16:34,800 --> 00:16:35,960
That. That also.
241
00:16:38,960 --> 00:16:40,110
You escaped.
242
00:16:40,160 --> 00:16:42,590
Not quite.
243
00:16:42,640 --> 00:16:43,960
Come.
244
00:17:05,320 --> 00:17:06,960
Alone at last.
245
00:17:07,960 --> 00:17:09,910
Whatever would your family say?
246
00:17:09,960 --> 00:17:13,960
It is my life, and I want
to make the most of it.
247
00:17:35,960 --> 00:17:38,910
That is the beautiful sound of the sarod.
248
00:17:38,960 --> 00:17:40,960
I learned to love it when I...
249
00:17:41,960 --> 00:17:43,640
.. where I lived before.
250
00:17:48,480 --> 00:17:51,960
If you love it... I'll
learn to play it for you.
251
00:17:56,760 --> 00:17:57,910
Chanchal?
252
00:17:59,960 --> 00:18:00,960
Chanchal-bhai?
253
00:18:18,960 --> 00:18:22,110
Captain, can anybody
have boarded this ship
254
00:18:22,160 --> 00:18:23,910
before it docked in the morning?
255
00:18:23,960 --> 00:18:25,590
There are very strict rules.
256
00:18:25,640 --> 00:18:27,270
No vessel stops till it reaches the docks.
257
00:18:27,320 --> 00:18:29,910
There must be some record of
thefts on board these ships.
258
00:18:29,960 --> 00:18:33,110
Every shipment that comes on and off
of each vessel is rigorously logged.
259
00:18:33,160 --> 00:18:35,950
- May I see them?
- No! That is official property.
260
00:18:36,000 --> 00:18:38,910
John, maybe we should reconvene.
261
00:18:38,960 --> 00:18:40,750
Who is your superior?
262
00:18:40,800 --> 00:18:41,950
I answer to the harbourmaster.
263
00:18:42,000 --> 00:18:43,910
And who does he answer to?
264
00:18:43,960 --> 00:18:46,800
General Castillon, who
answers to the Emperor.
265
00:18:54,960 --> 00:18:57,590
Gopal knows how important
this shipment was.
266
00:18:57,640 --> 00:19:00,040
Something untoward has
happened, I am sure of it.
267
00:19:01,960 --> 00:19:04,960
~
268
00:19:24,960 --> 00:19:28,960
Move back. Back. Hold them. Hold them.
269
00:19:33,960 --> 00:19:35,960
Excuse me, excuse me. Excuse me.
270
00:20:08,460 --> 00:20:11,800
~
271
00:20:16,160 --> 00:20:17,410
Where is Chanchal?
272
00:20:17,960 --> 00:20:18,770
She's coming.
273
00:20:19,320 --> 00:20:21,160
She's missing Agastya's special day.
274
00:20:31,960 --> 00:20:34,000
Agastya!
275
00:20:36,640 --> 00:20:37,960
Namaste.
276
00:20:40,960 --> 00:20:42,460
Oh, dear.
277
00:20:46,960 --> 00:20:49,960
John. The father has to feed him.
278
00:20:53,960 --> 00:20:56,960
~
279
00:21:08,960 --> 00:21:11,910
He looked quite dashing until
she put that smear on his face.
280
00:21:11,960 --> 00:21:13,910
I shall ask her to remove it.
281
00:21:13,960 --> 00:21:16,910
I beg you, Mrs Beecham, since John
has said we are to settle here,
282
00:21:16,960 --> 00:21:17,910
we must respect local customs.
283
00:21:17,960 --> 00:21:20,910
We must ensure he understands
the Christian way.
284
00:21:20,960 --> 00:21:22,910
It is to avert the evil eye.
285
00:21:22,960 --> 00:21:26,960
This seems to be nothing but superstition.
286
00:21:29,960 --> 00:21:32,910
These objects will determine the
sort of person Agastya will become.
287
00:21:32,960 --> 00:21:35,910
If he chooses the book,
he will be learned.
288
00:21:35,960 --> 00:21:38,910
The pen, he'll be full of wisdom.
289
00:21:38,960 --> 00:21:40,910
The pitcher, property.
290
00:21:40,960 --> 00:21:43,960
And the jewels, full of riches.
291
00:21:51,000 --> 00:21:53,910
Agastya will be surrounded
by loving friends and family.
292
00:21:53,960 --> 00:21:56,910
A wonderful future to look forward to.
293
00:21:56,960 --> 00:21:59,960
She can tell all that from a banana?
294
00:22:10,960 --> 00:22:14,960
Such a blessing. Such a blessing.
295
00:22:15,960 --> 00:22:16,910
Maya.
296
00:22:16,960 --> 00:22:18,960
Sahib.
297
00:22:28,960 --> 00:22:30,960
We cannot bring back Gopal...
298
00:22:31,960 --> 00:22:34,910
.. but your family will want for nothing.
299
00:22:34,960 --> 00:22:39,960
Gopal Bhaiyya's soul will be in
torment because he has failed you.
300
00:22:44,960 --> 00:22:46,910
He did not fail me.
301
00:22:46,960 --> 00:22:48,960
It is I who failed him.
302
00:22:49,960 --> 00:22:53,960
I will not rest until I've
uncovered who is responsible.
303
00:24:02,960 --> 00:24:05,960
I have a question for you, General.
304
00:24:08,960 --> 00:24:10,960
You wish to question me?
305
00:24:11,960 --> 00:24:14,910
What can you tell me about
my consignment at the docks?
306
00:24:14,960 --> 00:24:18,910
What exactly do you
accuse me of, Lieutenant?
307
00:24:18,960 --> 00:24:20,270
Accuse, no.
308
00:24:20,320 --> 00:24:23,910
I merely seek information
regarding my property.
309
00:24:23,960 --> 00:24:25,800
And who told you about it?
310
00:24:26,960 --> 00:24:28,860
What Lieutenant Beecham means is...
311
00:24:31,800 --> 00:24:32,960
Here is my question.
312
00:24:33,960 --> 00:24:37,910
By what authority do you receive
a consignment without a licence?
313
00:24:37,960 --> 00:24:42,910
You are in possession, General, of a
gift that was not intended for you.
314
00:24:42,960 --> 00:24:43,910
And I will have it back.
315
00:24:43,960 --> 00:24:45,910
Be warned.
316
00:24:45,960 --> 00:24:49,480
Unlike colonies, accusations
cannot be taken back.
317
00:24:59,960 --> 00:25:03,910
Lieutenant Beecham, Captain Parker.
318
00:25:03,960 --> 00:25:06,960
I do not know what game the
two of you are engaged in.
319
00:25:08,960 --> 00:25:10,430
If you value your lives,
320
00:25:10,480 --> 00:25:13,180
I suggest you hold your
tongues and leave this palace.
321
00:25:14,640 --> 00:25:15,910
Your shipment is lost.
322
00:25:15,960 --> 00:25:17,960
And you have lost.
323
00:25:18,960 --> 00:25:22,960
I advise you to leave Delhi
whilst you're still able.
324
00:25:26,640 --> 00:25:28,240
When my shipment was stolen...
325
00:25:29,960 --> 00:25:32,480
.. my friend's life was taken from him.
326
00:25:34,960 --> 00:25:36,960
His death will not be forgotten.
327
00:26:06,960 --> 00:26:09,910
My return to England has been delayed.
328
00:26:09,960 --> 00:26:10,960
John?
329
00:26:16,960 --> 00:26:18,960
John, whatever is the matter?
330
00:26:29,800 --> 00:26:30,910
A man...
331
00:26:30,960 --> 00:26:32,910
A friend...
332
00:26:32,960 --> 00:26:36,480
sacrificed his life for me today.
333
00:26:37,960 --> 00:26:40,910
Oh, John, I'm so sorry.
334
00:26:40,960 --> 00:26:43,910
I asked him to accompany a shipment,
335
00:26:43,960 --> 00:26:46,560
something I had crafted for
the Empress's birthday.
336
00:26:48,960 --> 00:26:51,960
He was attacked... and
the shipment was stolen.
337
00:26:52,960 --> 00:26:54,960
Who would do such a thing?
338
00:26:55,960 --> 00:26:59,060
I have reason to believe that
General Castillon is behind it.
339
00:27:01,960 --> 00:27:02,910
But I know the general.
340
00:27:02,960 --> 00:27:04,910
Surely he is not capable
of murdering an innocent.
341
00:27:04,960 --> 00:27:07,910
He knows that my future here is
tied to the success of that gift.
342
00:27:07,960 --> 00:27:11,960
Without it, my hopes for a
life here in Delhi are dashed.
343
00:27:13,960 --> 00:27:16,000
I must find out where he's hidden it.
344
00:27:18,960 --> 00:27:21,910
I have to go to the palace
tomorrow to tutor Prince Jalal.
345
00:27:21,960 --> 00:27:23,910
Let me speak to Castillon.
346
00:27:23,960 --> 00:27:26,960
I very much doubt Castillon
would admit to anything.
347
00:27:32,960 --> 00:27:35,800
But I am grateful for your help.
348
00:27:36,960 --> 00:27:38,960
I have little time.
349
00:27:57,960 --> 00:28:00,160
Hypothecary?
350
00:29:27,960 --> 00:29:31,950
~
351
00:29:32,000 --> 00:29:34,910
Good God. Miss Woodhouse.
352
00:29:34,960 --> 00:29:37,910
Violet, what happened?
353
00:29:37,960 --> 00:29:40,270
A carriage brought her. She was
attacked in the medical quarter.
354
00:29:40,320 --> 00:29:41,910
Why was she there alone?
355
00:29:41,960 --> 00:29:44,910
I could not stand to see
Mrs Beecham suffer so.
356
00:29:44,960 --> 00:29:47,430
She, she must have gone to
get medicine for my headaches
357
00:29:47,480 --> 00:29:48,910
whilst I was sleeping.
358
00:29:48,960 --> 00:29:52,960
Miss Woodhouse. It was foolhardy
of you to put yourself in danger.
359
00:29:57,960 --> 00:29:59,060
Baadal, call the hakim.
360
00:30:06,320 --> 00:30:08,640
~
361
00:30:12,960 --> 00:30:14,480
Baadal.
362
00:30:48,960 --> 00:30:51,960
I cannot believe that I
will never see Gopal again.
363
00:30:55,800 --> 00:30:57,960
Life can be over at any moment.
364
00:31:05,000 --> 00:31:08,960
I do not want my life
to be one of regrets.
365
00:31:11,960 --> 00:31:13,960
Mine has been nothing but.
366
00:31:56,460 --> 00:31:58,160
And John Beecham's face!
367
00:31:59,760 --> 00:32:00,960
General Castillon.
368
00:32:02,960 --> 00:32:03,960
Vous pouvez y aller.
369
00:32:04,960 --> 00:32:07,960
Hello, Miss Osborne. What
a delightful surprise.
370
00:32:08,960 --> 00:32:11,950
Miss Osborne, you are governess to
Murad Beg's daughter, are you not?
371
00:32:12,000 --> 00:32:14,110
Roshanara. Yes, I am.
372
00:32:14,160 --> 00:32:16,910
The Empress has asked me
to introduce Prince Sohrab
373
00:32:16,960 --> 00:32:18,910
as a marriage prospect to your ward.
374
00:32:18,960 --> 00:32:19,950
Have you taken my advice
375
00:32:20,000 --> 00:32:23,480
against pursuing a friendship
with Lieutenant Beecham?
376
00:32:24,960 --> 00:32:28,260
Since you shared your concerns with
me, I have been most wary of him.
377
00:32:28,960 --> 00:32:31,960
Dear Benoit, is there something
more I should be warned of?
378
00:32:33,160 --> 00:32:36,910
I am glad you have been
able to resist his charms,
379
00:32:36,960 --> 00:32:40,910
and since he has lost his shipment,
without a gift for the Empress,
380
00:32:40,960 --> 00:32:43,960
I doubt he will remain
in Delhi for much longer.
381
00:32:44,960 --> 00:32:46,270
What shipment?
382
00:32:46,320 --> 00:32:48,750
Put him out of your mind, Miss Osbourne,
383
00:32:48,800 --> 00:32:50,600
and leave the matter to Vijay Singh.
384
00:32:51,960 --> 00:32:55,960
Beecham will soon be gone, and
will never bother you or I again.
385
00:32:56,960 --> 00:32:58,910
Perhaps you are right, General.
386
00:32:58,960 --> 00:33:02,640
If you will excuse me, I
must attend to Prince Jalal.
387
00:33:10,960 --> 00:33:13,910
The Empress' birthday is almost upon us.
388
00:33:13,960 --> 00:33:15,910
We must find another gift.
389
00:33:15,960 --> 00:33:17,110
But what?
390
00:33:17,160 --> 00:33:19,750
I do not know.
391
00:33:19,800 --> 00:33:20,960
But we cannot give up.
392
00:33:27,960 --> 00:33:30,590
I'll ride east, you look west,
393
00:33:30,640 --> 00:33:33,910
and we'll search every workshop and
import establishment within reach.
394
00:33:33,960 --> 00:33:35,960
Agreed?
395
00:33:44,960 --> 00:33:46,950
Oh. Oh, my dear Violet,
396
00:33:47,000 --> 00:33:49,910
I have passed the night
in the throes of guilt.
397
00:33:49,960 --> 00:33:50,910
Had I known the risks...
398
00:33:50,960 --> 00:33:53,910
Hush now, Mrs Beecham,
do not upset yourself.
399
00:33:53,960 --> 00:33:56,910
I should not like to be attacked again,
400
00:33:56,960 --> 00:33:59,910
but I was most appreciative
of John's concern.
401
00:33:59,960 --> 00:34:04,590
When he lifted me in his arms,
well, I was all but right as rain!
402
00:34:05,960 --> 00:34:09,910
I have come to ask after
my favourite ladies.
403
00:34:09,960 --> 00:34:14,750
Violet, I intend to teach your
attacker a lesson he shall remember.
404
00:34:14,800 --> 00:34:18,270
I am quite recovered from the incident.
405
00:34:18,320 --> 00:34:22,160
I am curious as to why you
came to be in such a place.
406
00:34:24,960 --> 00:34:28,910
I longed to be free for
a moment, to explore.
407
00:34:28,960 --> 00:34:31,910
And what was it you wanted
to explore, exactly?
408
00:34:31,960 --> 00:34:33,960
I... I wanted...
409
00:34:35,000 --> 00:34:37,750
I needed an antidote for Mrs Beecham's...
410
00:34:37,800 --> 00:34:39,960
Do not hector her so, Daniel.
411
00:34:47,960 --> 00:34:48,960
John!
412
00:34:50,480 --> 00:34:51,910
Miss Osborne.
413
00:34:51,960 --> 00:34:53,960
What an unexpected pleasure.
414
00:34:55,960 --> 00:34:56,960
I must speak to you.
415
00:34:57,960 --> 00:34:59,910
So, Vijay Singh is involved?
416
00:34:59,960 --> 00:35:01,910
He and Castillon share a close bond.
417
00:35:01,960 --> 00:35:04,910
I witnessed them rejoicing
in your departure from India.
418
00:35:04,960 --> 00:35:06,910
They are responsible for
your missing shipment,
419
00:35:06,960 --> 00:35:08,910
I am certain of it.
420
00:35:08,960 --> 00:35:11,910
I understand that Vijay Singh
does not live at the palace.
421
00:35:11,960 --> 00:35:13,910
His house is along the
river, near the port.
422
00:35:13,960 --> 00:35:16,260
Perhaps they could have
hidden the gift there.
423
00:35:17,480 --> 00:35:19,590
You have certainly been busy, Margaret.
424
00:35:19,640 --> 00:35:20,910
Indeed.
425
00:35:20,960 --> 00:35:23,910
And what is more, this Friday,
while his servants are at prayers,
426
00:35:23,960 --> 00:35:25,910
Vijay Singh will be at Murad Beg's house,
427
00:35:25,960 --> 00:35:28,960
introducing a prospective
husband to Roshanara.
428
00:35:48,960 --> 00:35:52,270
Roshanara, it is nearly time
for Vijay Singh's arrival.
429
00:35:52,320 --> 00:35:53,910
You must make haste.
430
00:35:53,960 --> 00:35:56,460
You know my answer already.
I'm in no hurry to marry.
431
00:35:58,960 --> 00:36:00,950
We've made an agreement,
my dear. You must honour it.
432
00:36:01,000 --> 00:36:03,910
You know how angry the Empress will be
433
00:36:03,960 --> 00:36:06,460
if she discovers her
efforts were not respected.
434
00:36:21,480 --> 00:36:23,960
~
435
00:36:32,000 --> 00:36:33,910
You search upstairs.
436
00:36:33,960 --> 00:36:37,460
We must hurry, sahib. We do not have
much time before the prayers finish.
437
00:36:43,960 --> 00:36:45,910
Welcome to my home.
438
00:36:45,960 --> 00:36:48,910
It is my honour to introduce
Prince Sohrab of Alanur.
439
00:36:48,960 --> 00:36:50,800
Please.
440
00:36:57,960 --> 00:37:01,270
Now. What do you desire in a bride?
441
00:37:01,320 --> 00:37:03,910
As Crown Prince of Alanur,
442
00:37:03,960 --> 00:37:07,960
I accept the choice of
my father's council.
443
00:37:10,960 --> 00:37:14,910
But it is not the State Council
who my daughter will marry.
444
00:37:14,960 --> 00:37:17,960
John, I found him upstairs.
445
00:37:23,960 --> 00:37:25,910
I have only one child.
446
00:37:25,960 --> 00:37:28,910
I look forward to entrusting her
to the care of a husband one day.
447
00:37:28,960 --> 00:37:33,910
But first, I will ensure
he matches her intelligence
448
00:37:33,960 --> 00:37:35,910
and values her talents.
449
00:37:35,960 --> 00:37:39,910
It is important my daughter
is seen as an equal,
450
00:37:39,960 --> 00:37:41,960
even if she marries a prince.
451
00:38:51,640 --> 00:38:52,960
~
452
00:38:55,640 --> 00:38:57,040
What do you think you're doing?
453
00:38:58,960 --> 00:39:00,910
What is the meaning of this?
454
00:39:00,960 --> 00:39:02,910
Huh? Who are you?
455
00:39:02,960 --> 00:39:03,960
What is this?
456
00:39:07,960 --> 00:39:08,960
That was for Gopal.
457
00:39:14,960 --> 00:39:16,270
From Lucknow.
458
00:39:16,320 --> 00:39:17,910
Samuel!
459
00:39:17,960 --> 00:39:20,590
It's not much...
460
00:39:20,640 --> 00:39:23,960
but it is all I could find in the time.
461
00:39:26,960 --> 00:39:29,750
What are you going to wear
this evening, my friend?
462
00:39:29,800 --> 00:39:32,910
Do you think my gift
will satisfy the Empress?
463
00:39:32,960 --> 00:39:34,910
No.
464
00:39:34,960 --> 00:39:36,910
But I have one that will.
465
00:39:36,960 --> 00:39:38,270
What is it?
466
00:39:38,320 --> 00:39:40,320
A gold automaton.
467
00:39:41,960 --> 00:39:43,910
Where in the name of God did you find it?
468
00:39:43,960 --> 00:39:45,950
Steady on, Captain.
469
00:39:46,000 --> 00:39:49,910
If I didn't know better, I'd think
you were afraid of something.
470
00:39:49,960 --> 00:39:50,910
Relieved.
471
00:39:50,960 --> 00:39:54,910
Greatly relieved. The consequences
of losing the Empress' gift
472
00:39:54,960 --> 00:39:56,910
would have been disastrous
for all our futures.
473
00:39:56,960 --> 00:40:00,910
It's... It's a miracle, John.
How on earth did you find it?
474
00:40:00,960 --> 00:40:02,960
You'll have to ask Miss Osborne.
475
00:40:40,800 --> 00:40:44,950
By order of the Emperor, Shah Alam II,
476
00:40:45,000 --> 00:40:47,960
let John Beecham present his offering.
477
00:40:48,960 --> 00:40:52,960
Begum Samru tells me you
know this man John Beecham?
478
00:40:54,160 --> 00:40:55,960
I do, Your Highness.
479
00:40:56,960 --> 00:40:58,260
And what do you make of him?
480
00:40:58,960 --> 00:41:00,480
I think he is a good man.
481
00:41:52,960 --> 00:41:56,320
I believe the Empress approves.
482
00:42:05,960 --> 00:42:07,910
Miss Osbourne.
483
00:42:07,960 --> 00:42:11,910
I should like an introduction
to the man with exquisite taste.
484
00:42:11,960 --> 00:42:15,950
John Beecham, may I present
Her Highness Begum Samru.
485
00:42:16,000 --> 00:42:18,910
Your Highness requires no introduction.
486
00:42:18,960 --> 00:42:23,960
I am told that the army you
rule is most formidable.
487
00:42:24,960 --> 00:42:25,910
Every woman must have an army
488
00:42:25,960 --> 00:42:28,910
to guard her against
profiteers and deceivers.
489
00:42:28,960 --> 00:42:31,910
I can assure you that I am neither.
490
00:42:31,960 --> 00:42:34,160
I hope that you will see
for yourself in time.
491
00:42:34,960 --> 00:42:36,960
I certainly hope I do.
492
00:42:46,960 --> 00:42:49,960
You have a powerful protector in her.
493
00:42:50,960 --> 00:42:53,910
Do you think that she might permit me
494
00:42:53,960 --> 00:42:56,960
to whisk you away from these ceremonies?
495
00:42:57,960 --> 00:42:58,960
Now?
496
00:42:59,960 --> 00:43:01,960
Come.
497
00:43:05,960 --> 00:43:09,910
This is scandalous! I trust
I have not offended anyone.
498
00:43:09,960 --> 00:43:13,910
I hope I have not pressed you
into acting against your rules.
499
00:43:13,960 --> 00:43:17,910
Well, my instinct serves me
better than rules and conventions,
500
00:43:17,960 --> 00:43:19,960
or I should not be in this country at all.
501
00:43:20,960 --> 00:43:22,960
My future here is now assured.
502
00:43:24,960 --> 00:43:26,760
I could not have done it without you.
503
00:43:29,960 --> 00:43:32,910
Well, it would be untruthful to
say I did it all for you, John.
504
00:43:32,960 --> 00:43:34,910
What do you mean?
505
00:43:34,960 --> 00:43:36,910
I did not want to lose a good neighbour.
506
00:43:36,960 --> 00:43:42,750
Ah! So your motives
were selfish after all.
507
00:43:42,800 --> 00:43:47,960
A neighbour who has brought
new light into my life.
508
00:44:00,960 --> 00:44:02,960
Do you think we may have misjudged him?
509
00:44:03,960 --> 00:44:05,960
His present was most impressive.
510
00:44:07,000 --> 00:44:11,640
Perhaps more extravagant than a mere
Englishman with no trade businesses.
511
00:44:13,480 --> 00:44:15,960
I wonder how he could afford such a gift.
512
00:44:52,960 --> 00:44:54,960
I am ready to give myself to you...
513
00:44:56,960 --> 00:44:59,160
.. if you are willing
to give yourself to me.
514
00:44:59,960 --> 00:45:03,960
I have longed for you since the
moment my eyes set upon you.
515
00:45:59,960 --> 00:46:01,960
Stop it.
516
00:46:03,960 --> 00:46:05,000
No.
517
00:46:12,160 --> 00:46:13,960
Stop.
38804
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.