Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:13,842 --> 00:02:15,799
Try to keep pace, Josephine...
2
00:02:15,802 --> 00:02:17,884
...and a little more spirit, Harriet.
3
00:02:17,888 --> 00:02:20,596
- My hands are so cold.
- I'm freezing.
4
00:02:20,599 --> 00:02:23,717
Er, yes - it is rather cold for
the time of the year.
5
00:02:23,727 --> 00:02:25,809
Still, that will be all for today girls.
6
00:02:25,812 --> 00:02:27,849
I think I can hear your conveyances arriving.
7
00:02:36,281 --> 00:02:38,613
1-2-3-4.
8
00:02:38,659 --> 00:02:40,696
Hold your back straighter, Charlotte.
9
00:02:40,744 --> 00:02:42,781
1-2...
Yes?
10
00:02:42,829 --> 00:02:44,866
It must be about four o'clock, Agnes.
11
00:02:44,915 --> 00:02:46,952
Return the books, girls.
12
00:02:53,548 --> 00:02:56,131
Please, Miss, my mother said to give you
this when I went.
13
00:02:56,134 --> 00:03:01,004
Now Josephine, where is your
grammar? You do not say...
14
00:03:07,771 --> 00:03:11,935
Yes. Josephine's mother will be
taking her away immediately.
15
00:03:11,983 --> 00:03:12,814
Oh dear.
16
00:03:12,818 --> 00:03:16,607
"Wouldn't have sent her to such a low
neighbourhood except that she took pity on us...
17
00:03:16,613 --> 00:03:21,608
...seeing as how you was left so badly off
by that father of yours."
18
00:03:22,786 --> 00:03:25,653
What a beastly thing to say.
19
00:03:25,664 --> 00:03:29,999
Well, we cannot afford to lose
any more pupils.
20
00:03:30,001 --> 00:03:30,786
We can't.
21
00:03:30,794 --> 00:03:35,789
When facing our problems, we must always
ask ourselves, "what would Papa have done?".
22
00:03:37,759 --> 00:03:39,500
Yes, Agnes.
23
00:03:39,511 --> 00:03:42,424
Papa always faced the truth squarely.
24
00:03:43,223 --> 00:03:45,464
That vulgar woman is right
about one thing.
25
00:03:45,517 --> 00:03:49,135
This place is as, as she says,
"as cold as Christmas".
26
00:03:49,146 --> 00:03:50,477
We must get in more coal.
27
00:03:50,480 --> 00:03:51,595
But the coal merchant said...
28
00:03:51,606 --> 00:03:57,227
I think we can dispense with the sofa.
Yes, and the easy chairs too.
29
00:03:57,279 --> 00:04:00,397
But Agnes, just selling things -
where will it all end?
30
00:04:00,407 --> 00:04:04,776
When the new school in Westford Terrace
has lost its novelty.
31
00:04:04,786 --> 00:04:08,780
You'd better slip round and get Mr Higson
from the secondhand shop, again.
32
00:04:08,790 --> 00:04:12,203
Yes, Agnes.
33
00:04:14,796 --> 00:04:16,127
Mind the paint, George!
34
00:04:16,131 --> 00:04:17,747
Never touched it.
35
00:04:18,300 --> 00:04:20,132
Ask him to be as quiet as possible.
36
00:04:20,135 --> 00:04:21,375
That's alright, lady.
37
00:04:21,386 --> 00:04:27,052
Now, here we are...
Two pounds, twelve shillings and sixpence.
38
00:04:27,184 --> 00:04:28,219
Thank you.
39
00:04:28,226 --> 00:04:31,184
Oh, while I remember...
yes...
40
00:04:31,688 --> 00:04:34,146
...would you say your name
was very common?
41
00:04:34,232 --> 00:04:34,937
Common?
42
00:04:34,983 --> 00:04:37,566
I mean, would you be likely to have
relations asking after you?
43
00:04:37,569 --> 00:04:40,027
I don't think so - we only
have one relative...
44
00:04:40,030 --> 00:04:40,895
Ellen!
45
00:04:40,947 --> 00:04:42,233
Perhaps you'd better explain?
46
00:04:42,240 --> 00:04:44,322
Well, it's this bit I come across
in the newspaper...
47
00:04:44,326 --> 00:04:46,943
...in the Times it was. There you are:
"Isit".
48
00:04:46,953 --> 00:04:50,116
I often get very nice bargains
in the For Sale column.
49
00:04:50,165 --> 00:04:53,908
Isit... Major Arthur Isit.
50
00:04:54,628 --> 00:04:57,916
Last heard of in Madras. Will any
person knowing his whereabouts...
51
00:04:57,923 --> 00:05:00,915
...please communicate with Messrs
Marx & Timms, solicitors.
52
00:05:02,928 --> 00:05:04,965
Lombard Street, London, E.C.
53
00:05:05,013 --> 00:05:08,005
Oh, Agnes, it really does sound
as if they meant Papa.
54
00:05:08,016 --> 00:05:10,098
No. Papa was a colonel.
55
00:05:10,185 --> 00:05:11,926
And we haven't any relatives.
56
00:05:11,978 --> 00:05:13,343
Oh, what a pity.
57
00:05:13,355 --> 00:05:17,440
Oh dear. I thought it might be one of these
"you'll hear something to your advantage" things.
58
00:05:17,734 --> 00:05:19,190
Come on, George.
I'll give you a hand with this.
59
00:05:19,194 --> 00:05:21,276
Come on, young feller,
there we are.
60
00:05:26,243 --> 00:05:28,154
Really, Ellen!
61
00:05:28,286 --> 00:05:32,029
Discussing family matters
in front of a stranger.
62
00:05:32,040 --> 00:05:32,654
But I only...
63
00:05:32,707 --> 00:05:35,699
You were going to mention
Uncle Ludovic.
64
00:05:35,710 --> 00:05:38,327
And you know very well Papa
forbade us to ever speak of him.
65
00:05:38,338 --> 00:05:39,703
I don't see why.
66
00:05:39,756 --> 00:05:41,087
Just because he became an artist.
67
00:05:41,132 --> 00:05:45,877
If Papa disliked him so much there must have
been something very unpleasant about him.
68
00:05:45,929 --> 00:05:47,419
Well, I'm going now.
69
00:05:47,430 --> 00:05:49,512
Let me know when you're
ready to sell that piano.
70
00:05:49,516 --> 00:05:51,598
Oh, by the way...
71
00:05:51,601 --> 00:05:53,683
...I should do something about
that advertisement.
72
00:05:53,687 --> 00:05:56,270
You never know - there might be
something in it for you.
73
00:05:56,439 --> 00:05:58,771
400,000 lire...
74
00:05:58,775 --> 00:06:01,733
...an income in English money of
roughly �800 a year.
75
00:06:01,820 --> 00:06:06,781
Together with a villa and considerable lands
containing vineyards and olive groves.
76
00:06:06,908 --> 00:06:08,364
You mean it's all ours?
77
00:06:08,493 --> 00:06:11,281
As the sole surviving relatives
of the late Mr. Ludovic Vaughan...
78
00:06:11,371 --> 00:06:13,578
...you two ladies inherit the whole estate.
79
00:06:13,582 --> 00:06:15,664
Oh, my!
80
00:06:15,667 --> 00:06:18,250
And is the property in good repair?
81
00:06:18,253 --> 00:06:19,789
Excellent, madam.
82
00:06:19,796 --> 00:06:21,912
Then it should sell fairly easily.
83
00:06:21,923 --> 00:06:24,005
Quite easily, I should imagine.
84
00:06:24,009 --> 00:06:27,343
I've never seen a vineyard,
or an olive grove.
85
00:06:27,387 --> 00:06:29,424
They're much over-rated trees, Ellen.
86
00:06:29,472 --> 00:06:31,964
But surely we ought to
at least see it first.
87
00:06:32,142 --> 00:06:35,385
I'll think it over.
88
00:06:35,395 --> 00:06:36,806
Good day, Mr. Timms.
89
00:06:36,813 --> 00:06:38,895
Good day, madam.
90
00:06:38,899 --> 00:06:41,937
Where exactly is our villa?
91
00:06:41,943 --> 00:06:44,355
At Torquorolla - just South of Naples.
92
00:06:44,404 --> 00:06:47,863
I stayed there once as a young man.
93
00:06:47,866 --> 00:06:49,948
It's very beautiful.
94
00:06:49,951 --> 00:06:55,037
A deep blue sea
and the sun always shining.
95
00:06:59,878 --> 00:07:01,835
ANNOUNCERI Napoli! Napoli!
96
00:07:05,258 --> 00:07:09,547
Napoli! Why can't they call it
Naples like we do?
97
00:07:09,554 --> 00:07:13,092
And this dreadful weather.
98
00:07:13,141 --> 00:07:14,597
It is warmer, Agnes.
99
00:07:14,601 --> 00:07:18,094
If we wanted rain we could have
stayed in North Bromwich.
100
00:07:31,117 --> 00:07:33,279
Two porters will be enough.
101
00:07:37,999 --> 00:07:41,287
Signorine, welcome to Napoli.
You stay at The Splendide of course?
102
00:07:41,336 --> 00:07:42,747
We're going on to Torquorolla.
103
00:07:42,796 --> 00:07:44,787
You not get there tonight.
You stay at The Forum.
104
00:07:44,839 --> 00:07:45,920
They stay at The Splendide!
105
00:07:45,966 --> 00:07:48,833
The Splendide?! You wish no hot water
and dirty sheets?
106
00:07:48,843 --> 00:07:49,674
Very good. Very nice.
107
00:08:04,025 --> 00:08:06,892
Good evening, Signorine, and welcome.
108
00:08:06,945 --> 00:08:08,982
Tu prendi questa valigia
tu quest 'altre.
109
00:08:08,989 --> 00:08:10,571
Voi prendete queste.
Te le Cappelliere.
110
00:08:10,615 --> 00:08:12,197
Wait!
111
00:08:12,242 --> 00:08:14,108
Might I ask who you are?
112
00:08:14,119 --> 00:08:15,325
But I am Salvatore.
113
00:08:15,328 --> 00:08:17,069
The butler of the Castello Inglese.
114
00:08:17,122 --> 00:08:20,205
The Major Domo of the Don Ludovico,
your uncle. I see to everything.
115
00:08:20,208 --> 00:08:22,290
Come. Siguertemi.
116
00:08:33,304 --> 00:08:35,511
Welcome to the Castello Inglese,
Signorine.
117
00:08:35,515 --> 00:08:37,097
A somewhat damp welcome.
118
00:08:37,100 --> 00:08:39,216
Ah, but you have come at the
time of the Libeccio.
119
00:08:39,269 --> 00:08:41,977
It is the wind from the west
which brings much rain.
120
00:08:41,980 --> 00:08:44,563
But always it stay for two -
three days only.
121
00:08:44,607 --> 00:08:46,268
Tonight, it is finished... you'll see.
122
00:08:46,276 --> 00:08:46,890
I hope so.
123
00:08:46,943 --> 00:08:50,402
Sure. Now I introduce you to
your servants.
124
00:08:50,447 --> 00:08:53,781
This is Carolina - she very good cook.
125
00:08:53,783 --> 00:08:55,148
Ben' Venute, Signorine.
126
00:08:55,201 --> 00:08:55,861
How do you do?
127
00:08:55,910 --> 00:08:58,026
Antonino, he do the garden.
128
00:09:00,123 --> 00:09:04,037
Bianca, she help in the kitchen.
129
00:09:06,171 --> 00:09:09,914
And Assunta - she help with everything.
130
00:09:13,678 --> 00:09:16,466
Assunta, she speak English very well.
131
00:09:16,473 --> 00:09:18,555
She learn from the Don Ludovico.
132
00:09:18,558 --> 00:09:21,095
He like her very much.
133
00:09:21,102 --> 00:09:23,389
And now I show you all the villa.
134
00:09:23,438 --> 00:09:24,143
No - not tonight...
135
00:09:24,147 --> 00:09:26,684
...we are both very tired after the journey.
We wish to retire.
136
00:09:26,733 --> 00:09:30,067
Oh, but you must take some of
our famous wine. Via al lavora.
137
00:09:31,738 --> 00:09:34,275
It is the wine of the Castello Inglese.
138
00:09:34,282 --> 00:09:35,738
It is very good for the stomach.
139
00:09:35,742 --> 00:09:38,154
You mean... you mean it's
actually made here?
140
00:09:38,161 --> 00:09:40,243
Si, si, Signorina. We make it
with the feet.
141
00:09:41,289 --> 00:09:42,575
With the... feet?
142
00:09:42,624 --> 00:09:43,864
Si, si, Signorina.
143
00:09:43,875 --> 00:09:45,866
First, we pick the grapes...
144
00:09:45,919 --> 00:09:47,205
...then we put them in the vat...
145
00:09:47,212 --> 00:09:49,624
...and then we trample with our
naked feet, so.
146
00:09:49,631 --> 00:09:51,713
I hope you wash them first.
147
00:09:51,716 --> 00:09:55,084
No, no, Signorina, then it taste from
the soap and kill the flavour.
148
00:09:55,136 --> 00:09:57,969
I suppose we should accustom ourselves
to this, Ellen.
149
00:09:57,972 --> 00:10:01,135
It is considered unsafe to drink water abroad.
150
00:10:01,142 --> 00:10:03,224
Yes, Agnes.
151
00:10:11,486 --> 00:10:13,272
Now, we can retire.
152
00:10:13,279 --> 00:10:15,361
Sure, Signorina, I take you to bed, eh?
153
00:10:15,365 --> 00:10:19,074
The wine-making we call the Vendemmia.
154
00:10:19,077 --> 00:10:20,317
It's in September.
155
00:10:20,328 --> 00:10:22,660
You'll see - corking good fun!
156
00:10:22,664 --> 00:10:24,746
We shall not be here in September.
157
00:10:24,749 --> 00:10:27,582
We're merely looking over the property
with a view to selling it.
158
00:10:27,585 --> 00:10:29,667
Sell it?
159
00:10:29,671 --> 00:10:31,287
You sell the Castello Inglese?
160
00:10:31,297 --> 00:10:33,004
As soon as I can arrange it.
161
00:10:33,049 --> 00:10:35,086
I see.
162
00:10:35,135 --> 00:10:38,594
You think my English OK?
I learn it in New York.
163
00:10:40,807 --> 00:10:42,844
Oh?
164
00:10:44,686 --> 00:10:47,053
This is your room, Signorina Agnes.
165
00:10:47,063 --> 00:10:50,397
It was the room of the Don Ludovico himself.
166
00:10:50,400 --> 00:10:53,893
He was the most nicest man,
your uncle.
167
00:10:53,903 --> 00:10:56,941
Fifteen years I'm with him.
From a little boy.
168
00:10:56,990 --> 00:10:58,526
Never a quarrel.
169
00:10:58,533 --> 00:10:59,568
Never an angry word.
170
00:10:59,576 --> 00:11:00,691
Which is my sister's room?
171
00:11:00,702 --> 00:11:02,784
Oh, it is across. I show.
172
00:11:07,208 --> 00:11:09,074
And this is your toiletta.
173
00:11:09,085 --> 00:11:10,951
Personal for you both.
174
00:11:10,962 --> 00:11:14,000
And very nice bath - also personal.
175
00:11:15,550 --> 00:11:18,463
And here, Signorina Ellen,
is your bedroom.
176
00:11:18,469 --> 00:11:21,803
Well, what do you think of your
new home, eh?
177
00:11:21,848 --> 00:11:23,885
It's not to be our home.
178
00:11:23,933 --> 00:11:25,970
Ah, yes, of course.
179
00:11:26,019 --> 00:11:27,726
I forget.
180
00:11:27,729 --> 00:11:28,890
Agnes...
181
00:11:28,897 --> 00:11:32,015
...I think we ought to give Waifie
a breath of fresh air.
182
00:11:32,066 --> 00:11:33,056
Stewart too.
183
00:11:33,109 --> 00:11:34,975
I attend to the little animals...
184
00:11:34,986 --> 00:11:38,069
...and when they perform their little duty,
I bring them right back.
185
00:11:38,072 --> 00:11:39,483
Come on.
186
00:11:39,490 --> 00:11:41,572
Come on, little fellow.
187
00:11:41,576 --> 00:11:45,194
Come on. This way.
188
00:11:48,499 --> 00:11:50,866
One would hardly call him
the soul of modesty.
189
00:11:50,919 --> 00:11:52,159
No.
190
00:11:54,923 --> 00:11:58,791
Still, it may be an advantage
to have a man about the house.
191
00:11:58,801 --> 00:12:00,883
Goodnight, Ellen.
192
00:12:00,887 --> 00:12:02,093
Goodnight.
193
00:12:33,086 --> 00:12:35,168
Morning, Waifie.
194
00:12:59,070 --> 00:13:02,313
Oh, Waifie. Did you ever see
anything so lovely?
195
00:13:02,323 --> 00:13:04,405
Buon giorno, Signorina.
196
00:13:04,409 --> 00:13:06,901
Buon giorno.
197
00:13:14,794 --> 00:13:17,957
Buon giorno. Signorina.
Buon giorno, little puss.
198
00:13:21,467 --> 00:13:23,208
You have a good sleep, eh?
199
00:13:23,219 --> 00:13:25,301
Oh, um, yes. Thank you.
200
00:13:25,305 --> 00:13:27,387
You like milk with your coffee?
201
00:13:27,390 --> 00:13:28,505
Please.
202
00:13:29,267 --> 00:13:30,598
It is of the goat.
203
00:13:31,436 --> 00:13:33,973
And the honey is of the flower
of the acacia.
204
00:13:33,980 --> 00:13:35,345
Sugar, you like?
205
00:13:35,398 --> 00:13:36,183
Please.
206
00:13:36,190 --> 00:13:42,277
You see? The Libeccio - it is finished,
just like I tell you.
207
00:13:49,954 --> 00:13:51,695
You no eat?
208
00:13:51,706 --> 00:13:53,242
Er, yes.
209
00:13:53,249 --> 00:13:54,956
Now I give you the hot bath.
210
00:14:03,801 --> 00:14:05,337
Ah, buon giorno, Signorina.
211
00:14:05,386 --> 00:14:06,626
You are up already?
212
00:14:06,637 --> 00:14:08,719
I prepare the bath for the Signorina Ellen.
213
00:14:09,098 --> 00:14:11,339
That is a task for Assunta or Bianca.
214
00:14:11,392 --> 00:14:12,803
Yes, Signorina.
215
00:14:12,810 --> 00:14:14,517
I bring breakfast in your room now.
216
00:14:14,520 --> 00:14:15,430
No.
217
00:14:15,438 --> 00:14:17,520
Serve it in the lodge.
218
00:14:17,523 --> 00:14:21,016
Oh, but Signorina, you make
a big mistake.
219
00:14:21,027 --> 00:14:24,611
What is the use of being rich
if you don't enjoy the good things.
220
00:14:24,614 --> 00:14:27,527
See, you wake up in the morning...
221
00:14:27,533 --> 00:14:30,275
...you see the beautiful sun streaming
through your window.
222
00:14:30,286 --> 00:14:32,402
Then I bring you your breakfast...
223
00:14:32,455 --> 00:14:34,412
...coffee, crisp hot rolls...
224
00:14:34,415 --> 00:14:35,997
...and the beautiful fruit
of Torquorolla.
225
00:14:36,000 --> 00:14:37,911
We shall eat downstairs each morning.
226
00:14:37,919 --> 00:14:39,125
...bacon and eggs.
227
00:14:39,128 --> 00:14:39,959
For breakfast?
228
00:14:39,962 --> 00:14:42,329
But consider the stomach, Signorina.
229
00:14:42,340 --> 00:14:44,547
At half past eight.
Have you a gong?
230
00:14:44,550 --> 00:14:45,790
A gong, Signorina?
231
00:14:45,843 --> 00:14:48,426
Surely, you must have used one
when my uncle was alive.
232
00:14:48,429 --> 00:14:51,171
No, Signorina. The Don Ludovico,
he always shout.
233
00:14:51,182 --> 00:14:52,513
We shall rely on the gong.
234
00:14:53,142 --> 00:14:56,225
You'd better go out through that door...
235
00:14:56,229 --> 00:14:58,436
...Miss Ellen is in bed.
236
00:14:58,481 --> 00:14:59,937
Si, Signorina.
237
00:14:59,941 --> 00:15:01,397
Good morning, Ellen.
238
00:15:01,401 --> 00:15:03,483
Breakfast in bed?
239
00:15:03,486 --> 00:15:05,944
I'm surprised at you, Ellen.
240
00:15:06,364 --> 00:15:09,026
Papa would never have countenanced
anything so slovenly.
241
00:15:09,033 --> 00:15:10,774
It is our duty as English women...
242
00:15:10,785 --> 00:15:14,619
...to set an example and not to succumb to
these lax foreign ways.
243
00:15:33,724 --> 00:15:35,306
To think we lived all those years...
244
00:15:35,351 --> 00:15:38,889
...in the rain and drabness of North Bromwich
when all the time...
245
00:15:38,896 --> 00:15:40,978
...this was here.
246
00:15:40,982 --> 00:15:44,896
Remember how you nearly came to Italy,
on your honeymoon?
247
00:15:44,902 --> 00:15:47,860
Years ago when Ben Dench
proposed to you in India?
248
00:15:48,614 --> 00:15:51,072
I've often wondered why Papa
wouldn't let him marry you.
249
00:15:51,117 --> 00:15:54,109
He didn't consider Ben socially suitable.
250
00:15:54,120 --> 00:15:56,327
I think it was his name that annoyed Papa.
251
00:15:56,330 --> 00:15:58,697
I remember him saying... "Dench...
252
00:15:58,708 --> 00:16:03,373
...feller's mad if he thinks a gal of mine's going
to go round with a name like that."
253
00:16:06,048 --> 00:16:06,913
Think of it...
254
00:16:06,924 --> 00:16:09,666
...you'd have been married all these years
and had a family.
255
00:16:09,677 --> 00:16:13,261
Papa's judgement was never at fault.
256
00:16:13,264 --> 00:16:15,221
In any case it's not a matter I wish to discuss...
257
00:16:15,224 --> 00:16:18,933
...I put all such thoughts away from me
when I bowed to Papa's decision.
258
00:16:20,062 --> 00:16:22,224
Salvatore!
259
00:16:45,087 --> 00:16:46,828
Salvatore...
260
00:16:46,839 --> 00:16:49,501
...will you please serve luncheon
promptly at half past one...
261
00:16:49,509 --> 00:16:51,591
...tea at half past four
and supper at eight.
262
00:16:51,594 --> 00:16:54,177
I shall call each morning at nine to give
the cook her orders for the day.
263
00:16:54,180 --> 00:16:55,341
Does she speak any English?
264
00:16:55,348 --> 00:16:56,008
No, Signorina.
265
00:16:56,057 --> 00:16:57,593
She will have to learn.
266
00:17:03,105 --> 00:17:03,845
Garlic!
267
00:17:03,856 --> 00:17:06,518
Si, si, Signorina. Molto buono.
268
00:17:06,526 --> 00:17:09,188
Kindly inform her that garlic is
never to be used in future.
269
00:17:09,237 --> 00:17:10,648
But, Signorina...
270
00:17:12,156 --> 00:17:13,362
Yes, Signorina.
271
00:17:13,366 --> 00:17:14,652
I wear them on Sundays.
272
00:17:14,700 --> 00:17:16,907
In future you must wear them every day.
273
00:17:17,328 --> 00:17:18,989
Let me see your hands.
274
00:17:20,456 --> 00:17:21,537
Filthy!
275
00:17:21,541 --> 00:17:23,202
Salvatore...
276
00:17:23,209 --> 00:17:26,042
...please see that the kitchen staff keep
a high standard of cleanliness.
277
00:17:26,087 --> 00:17:26,827
Si, Signorina.
278
00:17:29,590 --> 00:17:31,547
Now I would like to see the
household accounts.
279
00:17:31,551 --> 00:17:33,758
Accounts, Signorina?
Ah, yes, accounts.
280
00:17:36,639 --> 00:17:39,051
You'd better put them in some kind
of order and bring them to me...
281
00:17:39,100 --> 00:17:40,386
...this won't do at all.
282
00:17:40,393 --> 00:17:41,929
Won't do, Signorina?
283
00:17:41,936 --> 00:17:45,019
But Don Ludovico, he never ask no questions.
He leave everything to me.
284
00:17:45,022 --> 00:17:46,478
That is not my intention.
285
00:17:46,482 --> 00:17:49,725
In future I shall personally superintend
the household buying myself.
286
00:17:49,735 --> 00:17:51,271
As you say, Signorina.
287
00:17:52,947 --> 00:17:55,359
It's not that I doubt your honesty,
Salvatore.
288
00:17:56,242 --> 00:18:00,201
But I would prefer to look into
everything myself.
289
00:18:49,211 --> 00:18:50,326
Oh, dear.
290
00:19:14,820 --> 00:19:16,436
Ah, there you are, Ellen.
291
00:19:18,699 --> 00:19:20,690
Where on earth did you get that dress?
292
00:19:20,743 --> 00:19:23,360
I wore it at the garden party at Karachi,
do you remember?
293
00:19:23,371 --> 00:19:26,580
We are still supposed to be in
mourning for Papa.
294
00:19:28,793 --> 00:19:30,955
It has got black spots on the band.
295
00:19:31,003 --> 00:19:33,040
What, may I ask, have you done
to your hair?
296
00:19:33,089 --> 00:19:35,581
It seemed such a pity to brush it
straight this morning.
297
00:19:35,591 --> 00:19:37,673
You have merely made yourself
look ridiculous.
298
00:19:37,677 --> 00:19:41,011
If you don't take care we shall
have you going native.
299
00:19:41,097 --> 00:19:43,088
Ah, Signorina. You like the picture?
300
00:19:43,808 --> 00:19:48,803
Oh, oh, I was just arranging the curtain
and, well, I think you had better put it back again.
301
00:19:48,813 --> 00:19:50,269
You see, Signorina?
302
00:19:51,691 --> 00:19:53,307
It is I, Salvatore.
303
00:19:53,359 --> 00:19:55,396
Don Ludovico say it is his best picture.
304
00:19:55,444 --> 00:19:56,934
I think so too, eh'?
305
00:19:56,987 --> 00:19:58,068
Are those the accounts?
306
00:19:58,072 --> 00:19:59,233
Si, Signorina.
307
00:19:59,240 --> 00:20:01,572
We shall have to make many changes
in this room...
308
00:20:01,575 --> 00:20:03,407
...have that picture removed at once...
309
00:20:03,411 --> 00:20:06,654
...and be ready to leave with me
for the household buying in half an hour.
310
00:20:22,888 --> 00:20:26,006
Interesting, very interesting.
311
00:20:26,016 --> 00:20:27,381
Miriam!
312
00:20:27,393 --> 00:20:29,725
Dear lady...
313
00:20:29,770 --> 00:20:33,980
...I've just had all the latest about
the new tenants of Castello Inglese.
314
00:20:33,983 --> 00:20:36,065
Oh, tell me everything, Ronnie.
315
00:20:36,068 --> 00:20:37,433
Don't miss out a word.
316
00:20:37,486 --> 00:20:39,853
Well, it seems they arrived in
Naples last night...
317
00:20:39,864 --> 00:20:42,026
...and were driven over by Salvatore
in the storm.
318
00:20:42,032 --> 00:20:44,990
His nose will be out of joint now,
the scamp.
319
00:20:44,994 --> 00:20:47,577
So would yours be, dear lady,
in the circumstances.
320
00:20:47,580 --> 00:20:51,073
Well, never mind about Salvatore.
I want to hear about the girls.
321
00:20:51,083 --> 00:20:53,245
Well, it seems they are not exactly girls.
322
00:20:53,252 --> 00:20:55,334
The eldest is at least thirty-five...
323
00:20:55,337 --> 00:20:57,248
...and the other is about ten years younger.
324
00:20:57,256 --> 00:20:59,668
They're both somewhat virginal...
325
00:20:59,675 --> 00:21:01,507
...and they dress in black...
326
00:21:01,552 --> 00:21:03,293
...of a rather indifferent material.
327
00:21:03,304 --> 00:21:05,591
You always manage to pick up all the details...
328
00:21:05,639 --> 00:21:06,629
...don't you, Ronnie?
329
00:21:06,640 --> 00:21:07,846
It's a gift, dear lady...
330
00:21:07,892 --> 00:21:09,633
...developed through years of practice.
331
00:21:14,190 --> 00:21:16,227
Bravo! Bravo!
332
00:21:16,692 --> 00:21:17,978
Miriam!
333
00:21:18,027 --> 00:21:21,941
There you are, he just said they had
bacon for breakfast.
334
00:21:21,989 --> 00:21:23,775
And the eggs?
335
00:21:23,824 --> 00:21:25,690
I must find out about that.
336
00:21:27,244 --> 00:21:29,656
A Cinzano for the Signora Armitage.
337
00:21:41,342 --> 00:21:43,424
Ecola Signorina Inglese.
338
00:21:46,680 --> 00:21:49,172
A bit on the severe side, isn't she?
339
00:21:49,183 --> 00:21:51,265
Ha du dubi su conte di Salvatore.
340
00:21:53,562 --> 00:21:55,098
Did you get that?
341
00:21:55,105 --> 00:21:57,096
She doesn't like Salvatore's accounts...
342
00:21:57,149 --> 00:21:59,265
...so in future she's going to do
all the buying herself.
343
00:21:59,276 --> 00:22:00,357
No!
344
00:22:00,361 --> 00:22:01,192
Good morning.
345
00:22:01,195 --> 00:22:02,105
Buon giorno.
346
00:22:02,112 --> 00:22:04,604
I want half a pound of tea
one pound of coffee...
347
00:22:04,615 --> 00:22:05,446
...and two pounds of sugar.
348
00:22:05,449 --> 00:22:06,735
Si, Signorina.
349
00:22:06,742 --> 00:22:08,153
How much is that?
350
00:22:08,160 --> 00:22:10,322
Otto lire, eight lire.
351
00:22:10,663 --> 00:22:13,121
I will give you six.
352
00:22:13,123 --> 00:22:14,830
Va bene, Signorina.
353
00:22:14,834 --> 00:22:16,324
Prendi la roba.
354
00:22:17,795 --> 00:22:21,208
You see? One must never pay them
what they ask.
355
00:22:21,215 --> 00:22:24,128
He demanded eight lire
and I got the articles for six.
356
00:22:24,176 --> 00:22:25,166
Si, Signorina...
357
00:22:25,219 --> 00:22:26,709
...I would have given him four.
358
00:22:28,055 --> 00:22:29,011
Buon giorno.
359
00:22:29,098 --> 00:22:30,213
Good morning.
360
00:22:30,266 --> 00:22:32,678
How do you do, Miss Isit?
361
00:22:32,685 --> 00:22:35,473
I intended leaving cards...
362
00:22:35,938 --> 00:22:38,430
...but this meeting has been an
unexpected pleasure.
363
00:22:38,440 --> 00:22:41,774
Allow me to introduce Ronald Sanctuary...
364
00:22:41,777 --> 00:22:43,859
...and I am Mrs Armitage.
365
00:22:43,863 --> 00:22:44,944
How do you do?
366
00:22:44,947 --> 00:22:45,903
Hello, Salvatore.
367
00:22:46,073 --> 00:22:46,778
Buon giorno.
368
00:22:46,824 --> 00:22:50,237
The Barone was the most greatest friend of
Don Ludovico, Signorina.
369
00:22:50,244 --> 00:22:50,984
Barone?
370
00:22:50,995 --> 00:22:54,659
No, dear lady. These smiling people
call me that...
371
00:22:54,665 --> 00:22:58,579
...because I happen to be the heir presumptive
of the ninth Earl of Chadminster.
372
00:22:58,586 --> 00:23:00,668
Are you settling down here for good?
373
00:23:00,671 --> 00:23:02,753
Indeed, no. We are only here
for a few weeks.
374
00:23:02,756 --> 00:23:04,212
For a few weeks?
375
00:23:04,216 --> 00:23:06,833
In Torquorolla? Dear lady...
376
00:23:06,844 --> 00:23:09,962
...I came to lunch and I've stayed for life.
377
00:23:09,972 --> 00:23:13,886
If you will excuse me,
I must continue with my shopping.
378
00:23:16,061 --> 00:23:18,553
A determined woman.
379
00:23:18,564 --> 00:23:23,149
I'm afraid Salvatore's wings are
permanently clipped.
380
00:23:23,235 --> 00:23:27,149
Considering how old Ludovic always
talked about leaving the villa to him...
381
00:23:27,197 --> 00:23:30,235
...I must say he's taking it very well.
382
00:23:30,492 --> 00:23:32,859
The Barone, he what you call a
"remittance man"...
383
00:23:32,870 --> 00:23:34,531
...he uses family name to live in credit...
384
00:23:34,580 --> 00:23:35,365
...and he never pay.
385
00:23:35,372 --> 00:23:36,328
I see.
386
00:23:36,332 --> 00:23:37,663
And Mrs. Armitage?
387
00:23:37,708 --> 00:23:39,619
Oh, she very rich with many servants.
388
00:23:39,627 --> 00:23:42,369
The Signora will never consider expense
and look at the bill.
389
00:23:42,379 --> 00:23:44,916
Many times she tempt me to go to her
with high wages.
390
00:23:44,924 --> 00:23:45,880
And why didn't you?
391
00:23:45,925 --> 00:23:47,006
Signorina...
392
00:23:47,009 --> 00:23:49,296
...am I not attached to the
Castello Inglese?
393
00:23:49,345 --> 00:23:51,382
There is loyalty.
394
00:23:58,479 --> 00:24:00,061
Thank you, Salvatore.
395
00:24:00,064 --> 00:24:03,352
But it's nothing. Am I not here to
protect my Signorina?
396
00:24:12,159 --> 00:24:14,116
You ought to be ashamed of yourself.
397
00:24:14,119 --> 00:24:15,951
An English tabby like you...
398
00:24:15,955 --> 00:24:17,411
...being out as late as this.
399
00:24:19,500 --> 00:24:22,868
You don't suppose he's picked up something
from those other village cats, do you?
400
00:24:26,048 --> 00:24:27,038
Come in.
401
00:24:28,717 --> 00:24:30,299
Scusi.
402
00:24:30,302 --> 00:24:33,385
The mail has come. A cartalina postale.
403
00:24:33,389 --> 00:24:35,505
What a strange time for a delivery.
404
00:24:35,516 --> 00:24:37,348
In the afternoon, the postman, he sleep.
405
00:24:37,351 --> 00:24:39,012
He like better to do his work at night.
406
00:24:39,019 --> 00:24:42,137
The Piazza, North Bromwich.
407
00:24:43,649 --> 00:24:45,606
It hasn't changed a bit.
408
00:24:45,609 --> 00:24:47,691
It's not as beautiful as Torquoralla, eh'?
409
00:24:49,822 --> 00:24:51,062
Whoever is it from?
410
00:24:51,073 --> 00:24:53,735
It's a Mr. Higgins, he want to buy your piano.
411
00:24:53,742 --> 00:24:55,153
Thank you, Salvatore.
412
00:24:55,160 --> 00:24:57,242
He think you not go back, eh?
413
00:25:13,429 --> 00:25:14,419
Agnes.
414
00:25:16,098 --> 00:25:18,089
Our return tickets expire at the end
of the month...
415
00:25:18,142 --> 00:25:19,257
...we shall have to go then.
416
00:25:19,268 --> 00:25:22,101
I don't see why you should jump
to that conclusion.
417
00:25:22,104 --> 00:25:23,014
Agnes!
418
00:25:23,063 --> 00:25:26,556
I made inquiries and I found it's possible
to get a refund.
419
00:25:28,652 --> 00:25:32,145
Oh, Agnes... how wonderful.
420
00:25:35,534 --> 00:25:38,276
Come on Waifie, we're going to stay.
421
00:27:29,148 --> 00:27:31,936
Buon giorno, Signorina.
422
00:27:31,942 --> 00:27:33,603
Isn't it a lovely day?
423
00:27:33,610 --> 00:27:35,146
Magnifica!
424
00:28:08,770 --> 00:28:09,851
Buon giorno.
425
00:28:09,897 --> 00:28:11,387
Why you let her go?
426
00:28:11,440 --> 00:28:13,226
I can't bear to see the way
you trap them.
427
00:28:13,275 --> 00:28:15,312
But the quail? You like to eat,
Signorina.
428
00:28:15,360 --> 00:28:18,648
Yes, but to use other quails as decoys -
it seems so heartless.
429
00:28:18,655 --> 00:28:20,737
It's the fastened bird which make
the mating call.
430
00:28:20,741 --> 00:28:22,106
All night she cry...
431
00:28:22,117 --> 00:28:24,199
...and those that fly in from the sea,
they say...
432
00:28:24,203 --> 00:28:25,489
...this is good luck.
433
00:28:25,495 --> 00:28:28,157
Here are the females and
now we have corking good time.
434
00:28:28,207 --> 00:28:29,914
That only makes it seem
even more cruel.
435
00:28:29,917 --> 00:28:31,999
I don't understand this "cruel".
436
00:28:32,002 --> 00:28:34,084
This is not Christians - they are just
the birds.
437
00:28:34,087 --> 00:28:36,328
Only twice a year the quail come
here and...
438
00:28:36,381 --> 00:28:38,418
...we got to be quick and catch them
how we can.
439
00:28:38,467 --> 00:28:40,834
I'd much rather you let the poor things go.
440
00:28:41,887 --> 00:28:44,049
The Signorina is soft-hearted.
441
00:28:44,056 --> 00:28:45,763
Just like Americans.
442
00:28:45,766 --> 00:28:47,382
All foreign ladies the same.
443
00:28:47,392 --> 00:28:49,474
Like little children all their lives.
444
00:28:49,478 --> 00:28:51,685
Now the girl of Torquorolla,
she different.
445
00:28:51,688 --> 00:28:53,429
At fifteen she become woman...
446
00:28:53,440 --> 00:28:55,181
...at seventeen maybe she marry,
have many children...
447
00:28:55,192 --> 00:28:56,648
...one every year.
448
00:28:56,693 --> 00:28:59,401
Then she grow fat as the pig
or lean as the anchovy,
449
00:28:59,404 --> 00:29:04,399
...and at thirty: finito. Only fit to work in
the campania or cook the macaroni.
450
00:29:05,035 --> 00:29:05,649
I see.
451
00:29:05,661 --> 00:29:07,743
But the English Miss,
she very different.
452
00:29:07,746 --> 00:29:10,363
Their bodies, their legs, they stay young.
453
00:29:10,374 --> 00:29:11,739
What we call appetizers.
454
00:29:11,917 --> 00:29:12,327
I see.
455
00:29:12,542 --> 00:29:13,748
And it is so with you, Signorina.
456
00:29:13,794 --> 00:29:15,751
Every day you grow more young.
457
00:29:15,754 --> 00:29:18,963
When I see you walk I say "There goes
a young..." how we say...
458
00:29:18,966 --> 00:29:20,001
..."unmarried maiden."
459
00:29:20,050 --> 00:29:22,087
Oh, you must not walk so quick,
Signorina.
460
00:29:22,135 --> 00:29:26,220
Now both the Signorinas have had to rely
on the strong arms of Salvatore.
461
00:29:26,223 --> 00:29:27,554
That is good, eh?
462
00:29:27,557 --> 00:29:29,389
We'll be late for breakfast.
463
00:29:29,393 --> 00:29:30,679
No, no, plenty of time...
464
00:29:30,686 --> 00:29:32,723
...you not hurt these little legs, I think?
465
00:29:32,729 --> 00:29:35,892
I'm quite alright... thank you.
466
00:29:40,487 --> 00:29:42,148
Did Signorina see us?
467
00:29:46,451 --> 00:29:48,033
She not like... I think.
468
00:30:05,178 --> 00:30:06,885
Good morning, Agnes.
469
00:30:06,930 --> 00:30:08,091
Morning.
470
00:30:08,098 --> 00:30:10,180
Buon giorno, Signorina.
471
00:30:34,875 --> 00:30:36,866
Aren't you well, Agnes?
472
00:30:36,877 --> 00:30:38,413
Why do you ask that?
473
00:30:38,462 --> 00:30:40,920
I was afraid the heat might be
starting one of your headaches.
474
00:30:40,964 --> 00:30:43,001
I've never felt better in my life.
475
00:30:43,800 --> 00:30:46,383
I'm glad to say the heat has
no effect on me.
476
00:30:46,386 --> 00:30:47,547
Agnes... please.
477
00:30:47,554 --> 00:30:50,342
I know you're annoyed about seeing me
and Salvatore...
478
00:30:50,349 --> 00:30:52,431
...I mean - when he was with me
in the garden.
479
00:30:52,434 --> 00:30:54,516
You must believe me - it was
quite accidental.
480
00:30:55,228 --> 00:30:57,014
I was hurrying away from him.
481
00:30:57,022 --> 00:30:57,887
Why?
482
00:30:59,483 --> 00:31:02,601
I released one of those poor birds
he uses as decoys.
483
00:31:02,778 --> 00:31:04,360
And he pursued you?
484
00:31:04,363 --> 00:31:05,899
No. Of course not.
485
00:31:06,031 --> 00:31:08,648
I suppose it was silly of me to behave
as I did, but...
486
00:31:08,658 --> 00:31:10,569
...it was the things he said.
487
00:31:10,619 --> 00:31:12,656
He meant to be quite respectful,
of course.
488
00:31:13,914 --> 00:31:15,621
I don't like him, Agnes.
489
00:31:16,750 --> 00:31:20,960
He seems so cruel and terribly...
masculine about everything.
490
00:31:22,339 --> 00:31:23,921
I see.
491
00:31:24,299 --> 00:31:25,960
Salvatore.
492
00:31:26,009 --> 00:31:27,249
Signorina?
493
00:31:27,302 --> 00:31:29,339
Please go into the studio.
494
00:31:29,388 --> 00:31:31,095
I have something to say to you.
495
00:31:31,098 --> 00:31:33,180
Va bene, Signorina.
496
00:31:43,485 --> 00:31:47,479
Signorina...
If you please?
497
00:31:47,489 --> 00:31:49,196
There is something I wish to explain.
498
00:31:49,199 --> 00:31:51,281
There is something I wish you to explain.
499
00:31:51,284 --> 00:31:52,069
Si, Signorina.
500
00:31:52,119 --> 00:31:55,111
Why the household accounts since
I took them over...
501
00:31:55,163 --> 00:31:57,200
...are half as high again as...
502
00:31:57,791 --> 00:31:59,623
...when you did the household buying.
503
00:31:59,626 --> 00:32:02,414
Sure, that is easy, Signorina -
you are a foreigner.
504
00:32:03,255 --> 00:32:06,293
Is that any reason why I should
be fleeced?
505
00:32:06,299 --> 00:32:08,381
In the piazza they are poor...
506
00:32:08,385 --> 00:32:11,878
...they says "here is a rich foreigner who eats bacon
for breakfast and meat every day...
507
00:32:11,930 --> 00:32:15,173
...what difference one soldi, two soldi -
a lire, maybe?"
508
00:32:15,517 --> 00:32:17,099
But when they see me they say...
509
00:32:17,102 --> 00:32:19,184
..."this is no simple foreigner...
510
00:32:19,438 --> 00:32:23,682
...here is a wiseguy who has been to America and
understands everything, so cannot be stung."
511
00:32:23,817 --> 00:32:27,310
"Very well", they say. "We make for him
the fair prices".
512
00:32:27,612 --> 00:32:32,027
- The Signorina laughs?
- It's remarkably dishonest, but it is funny.
513
00:32:32,033 --> 00:32:34,115
Oto lire - anche troppo.
514
00:32:34,119 --> 00:32:36,201
- Grazi, Signor.
- Prego.
515
00:32:36,913 --> 00:32:38,278
Veni, Bianca.
516
00:32:40,584 --> 00:32:44,418
- Scusi, Signorina.
- Non fa niente.
517
00:32:48,800 --> 00:32:52,338
Hello, Salvatore. Out alone?
518
00:32:52,971 --> 00:32:55,212
Your mistress isn't ill, I trust?
519
00:32:55,223 --> 00:32:57,840
Miss Isit is quite hunky dory,
thank you, Barone.
520
00:32:57,851 --> 00:32:59,933
Good.
Sit down.
521
00:32:59,936 --> 00:33:02,644
- Have a drink. Cameriere!
- Si senor?
522
00:33:02,647 --> 00:33:04,729
It's okay, Barone. You have the drinks on me.
523
00:33:04,733 --> 00:33:06,315
Due Vermouth.
524
00:33:06,318 --> 00:33:09,606
- Very well.
- Far la spesa, Bianca.
525
00:33:10,906 --> 00:33:14,615
I see you hold the purse-strings again?
526
00:33:15,702 --> 00:33:20,117
You know, Salvatore? I do think you take this
like a sportsman.
527
00:33:20,123 --> 00:33:22,205
After old Ludo's promises...
528
00:33:22,417 --> 00:33:26,456
...the appearance of these undisclosed heirs
must have been a... disappointment...
529
00:33:26,463 --> 00:33:27,953
...to say the least.
530
00:33:28,215 --> 00:33:30,627
But is only fair. This is the family.
531
00:33:30,634 --> 00:33:32,341
The estate is theirs.
532
00:33:32,677 --> 00:33:36,966
It used to belong to your family, and I know
how you Italians feel about land.
533
00:33:37,140 --> 00:33:40,178
Through them I serve my land,
so I am happy.
534
00:33:41,019 --> 00:33:44,978
Tell me? Is it true they're going to
sell the place?
535
00:33:44,981 --> 00:33:47,063
At first they say so...
536
00:33:47,359 --> 00:33:48,724
...but now I...
537
00:33:49,361 --> 00:33:50,897
...I think they not so sure.
538
00:33:50,904 --> 00:33:51,268
Ah.
539
00:33:51,988 --> 00:33:57,529
The black magic of Torquorolla
begins to work, I see.
540
00:34:15,595 --> 00:34:18,337
No wonder there are so many
feast days in Italy.
541
00:34:18,348 --> 00:34:20,430
They love to sing at the slightest provocation.
542
00:34:20,433 --> 00:34:25,348
Apparently it's customary to invite the grape-pickers to
the house the night before the trampling.
543
00:34:25,438 --> 00:34:27,554
So I told Salvatore he might.
544
00:34:29,401 --> 00:34:31,984
It's strange what gusto he has
for this Vendemmia...
545
00:34:31,987 --> 00:34:34,069
...or anything to do with the land.
546
00:34:34,531 --> 00:34:36,488
It seems unusual in a servant.
547
00:34:37,367 --> 00:34:39,449
I think that remark most uncalled for.
548
00:34:39,661 --> 00:34:42,744
It was only by chance that he let slip the fact
the other day...
549
00:34:42,747 --> 00:34:44,829
...that his ancestors, the Ferraros,
550
00:34:45,166 --> 00:34:47,373
...were once the biggest land-owners
in Torquorolla.
551
00:34:47,377 --> 00:34:49,459
They even owned the land this house
is built on.
552
00:34:50,547 --> 00:34:52,879
They were Counts, it seems.
553
00:34:53,133 --> 00:34:55,716
The title lapsed over a hundred years ago.
554
00:34:57,137 --> 00:35:02,007
You've only to go out with him shopping
to see how the people respect him.
555
00:35:02,892 --> 00:35:06,601
And I think we should do the same.
People who've come down in the world...
556
00:35:06,813 --> 00:35:10,226
...through no fault of their own
should not be despised.
557
00:35:10,984 --> 00:35:13,976
I didn't mean to despise him. It's only...
558
00:35:14,154 --> 00:35:17,488
...well, you told me yourself: we ought to be
more cautious of foreigners.
559
00:35:17,616 --> 00:35:20,574
Let me remind you, Ellen, that we are
the foreigners here.
560
00:35:20,577 --> 00:35:23,285
Italy isn't a British possession like India.
561
00:35:23,496 --> 00:35:26,238
That reminds me - talking of India...
562
00:35:27,626 --> 00:35:29,537
...we may be having a visitor soon.
563
00:35:30,545 --> 00:35:31,956
It's from Ben Dench.
564
00:35:32,130 --> 00:35:35,088
He's attending some medical conference in Naples
and has heard of our inheritance.
565
00:35:35,091 --> 00:35:37,879
It's funny he should write after all these years.
566
00:35:37,886 --> 00:35:39,502
I don't think it's funny.
567
00:35:39,512 --> 00:35:41,094
I think it's thrilling.
568
00:35:41,097 --> 00:35:41,928
Why?
569
00:35:41,931 --> 00:35:44,218
Well, don't you see - he must still be
in love with you.
570
00:35:44,351 --> 00:35:48,891
Don't be ridiculous, Ellen. He must have put such thoughts
away from him years ago. I certainly have.
571
00:35:48,897 --> 00:35:50,979
You may have to bring them out again.
572
00:35:51,399 --> 00:35:54,107
Wouldn't it be wonderful if you both fell
in love again and everything...
573
00:35:54,110 --> 00:35:57,819
For a woman of my years to fall in love - it's...
it's indecent.
574
00:35:58,907 --> 00:36:00,614
Goodnight, Ellen.
575
00:37:21,156 --> 00:37:21,941
Assunta!
576
00:37:23,241 --> 00:37:25,482
Will you kindly explain?
577
00:37:25,660 --> 00:37:28,698
Yes - I tell! It is him - it is Salvatore!
578
00:37:28,705 --> 00:37:31,823
He make love to me and promise not to
look at any other girl.
579
00:37:31,833 --> 00:37:33,323
He say he marry me!
580
00:37:33,501 --> 00:37:34,832
He make me believe him.
581
00:37:34,836 --> 00:37:38,704
- And now, when I am in the big trouble, he...
- Stop!
582
00:37:41,426 --> 00:37:43,838
Is this true, Salvatore?
583
00:37:43,887 --> 00:37:45,469
But of course not, Signorina.
584
00:37:45,597 --> 00:37:48,965
Is it to be believed that I, Salvatore, will
soil myself with such trash?
585
00:37:48,975 --> 00:37:50,591
She mad - she try to blackmail me.
586
00:37:50,602 --> 00:37:52,684
She try to spoil the good name of Salvatore.
587
00:37:52,896 --> 00:37:55,684
It isn't true! He promised to marry me!
588
00:37:55,690 --> 00:37:58,478
But now you in love with another woman.
589
00:38:05,074 --> 00:38:07,236
Assunta, you will go to your room.
590
00:38:07,535 --> 00:38:09,617
After what has happened,
you cannot stay here.
591
00:38:09,788 --> 00:38:11,699
You will leave in the morning.
592
00:38:11,706 --> 00:38:14,368
But Signorina! It is him -
he is wicked!
593
00:38:14,375 --> 00:38:16,457
Go to your room.
594
00:38:27,472 --> 00:38:29,679
Are you in love with another woman?
595
00:38:31,184 --> 00:38:32,140
Yes, Signorina.
596
00:38:33,978 --> 00:38:34,968
Who?
597
00:38:39,025 --> 00:38:41,983
You really want I should tell you?
598
00:38:44,656 --> 00:38:46,067
No!
599
00:38:51,579 --> 00:39:01,579
After what has happened,
you cannot stay here.
600
00:40:04,986 --> 00:40:07,978
Brava! Here is a true daughter
of Torquorolla.
601
00:40:08,031 --> 00:40:09,396
You're not tired, Signorina?
602
00:40:09,407 --> 00:40:11,273
I've never been so happy
in all my life.
603
00:40:11,326 --> 00:40:13,363
Sure. This is the most happiest time
of the year.
604
00:40:13,620 --> 00:40:16,487
Ah, Signorina. You also come to help?
605
00:40:17,123 --> 00:40:20,081
No. And I see no need for
my sister helping.
606
00:40:20,418 --> 00:40:23,080
But... Signorina - you will
not miss tonight?
607
00:40:23,087 --> 00:40:26,000
- Tonight?
- The treading of the grape into the new wine.
608
00:40:27,300 --> 00:40:28,961
I think I shall retire to my room.
609
00:40:28,968 --> 00:40:31,050
I feel one of my headaches coming on.
610
00:41:41,874 --> 00:41:43,035
Thank you, Salvatore.
611
00:41:43,042 --> 00:41:45,659
With the old vintage, we drink to the new.
612
00:41:49,507 --> 00:41:51,089
Now we start the treading.
613
00:43:01,120 --> 00:43:03,111
Signorina - you help tread the
grapes, yes?
614
00:43:03,122 --> 00:43:06,080
No... I don't think so, thank you.
615
00:43:10,379 --> 00:43:13,121
Hear what they say? It is bad luck
not to tread a grape.
616
00:43:13,508 --> 00:43:16,045
Oh... n-no. Well, perhaps.
617
00:43:16,052 --> 00:43:17,918
Brava. You have good luck
for the year now.
618
00:43:17,929 --> 00:43:19,260
I take off your shoes.
619
00:43:19,597 --> 00:43:22,214
Thank you, Salvatore.
I can manage.
620
00:43:34,570 --> 00:43:37,028
Now, Signorina - lift your dress up
not to stain it.
621
00:43:37,031 --> 00:43:39,113
When I get into the vat.
622
00:44:49,562 --> 00:44:50,848
Salvatore!
623
00:44:55,067 --> 00:44:58,981
Ah, Signorina. You come down to honour
our little festival?
624
00:45:04,827 --> 00:45:06,738
Music, Giuseppe - avanti!
625
00:45:06,871 --> 00:45:07,451
Salvatore.
626
00:46:11,352 --> 00:46:12,092
Morning!
627
00:46:12,144 --> 00:46:13,885
Buon giorno, Signor.
628
00:46:13,896 --> 00:46:16,183
I'm, er, looking for the Miss Isits.
629
00:46:16,649 --> 00:46:18,265
Vendrai studio.
630
00:46:18,901 --> 00:46:20,187
Thank you.
631
00:46:43,926 --> 00:46:45,792
You... you're not Ellen?
632
00:46:45,803 --> 00:46:49,091
I am, and you're Ben.
Agnes showed me your letter.
633
00:46:49,432 --> 00:46:52,641
Heavens! The last time I saw you, you were
just a little girl in pigtails!
634
00:46:52,643 --> 00:46:55,431
It's wonderful. And now you're a
famous doctor.
635
00:46:55,479 --> 00:46:58,847
How well you've done. May I congratulate
you on your knighthood?
636
00:46:58,858 --> 00:47:00,940
Oh, that... they had to give it
to someone.
637
00:47:01,736 --> 00:47:02,771
Well, um...
638
00:47:02,820 --> 00:47:04,857
...where's this sister of yours?
639
00:47:04,905 --> 00:47:06,942
- She's not here, Ben.
- Oh?
640
00:47:07,283 --> 00:47:08,819
When I came down this morning...
641
00:47:08,868 --> 00:47:10,905
...I heard that she'd gone into Naples.
642
00:47:10,953 --> 00:47:12,990
There's nothing very tragic about that.
643
00:47:13,039 --> 00:47:16,953
I know, but it's so unlike Agnes to go away
without saying a word to anyone.
644
00:47:16,959 --> 00:47:18,700
Of course, if she'd remembered
you were coming...
645
00:47:18,711 --> 00:47:21,373
I'm the kind of man that women
invariably forget.
646
00:47:21,380 --> 00:47:24,623
I suppose I shall just have to put up with you.
647
00:47:25,551 --> 00:47:28,464
Now that you are here, I do hope you'll
be staying some time?
648
00:47:28,471 --> 00:47:30,553
I'm going back to London on Thursday.
649
00:47:30,890 --> 00:47:34,008
So I expect you to devote the next
two days entirely to me.
650
00:47:34,018 --> 00:47:35,508
Agnes will be back by tomorrow.
651
00:47:35,519 --> 00:47:37,556
Well, then, let's concentrate on today.
652
00:47:37,563 --> 00:47:39,645
I hear they're running a horse-brake trip
to Almafino.
653
00:47:39,648 --> 00:47:41,730
Five lire - including English tea.
654
00:47:42,610 --> 00:47:43,816
What do you say?
655
00:47:43,819 --> 00:47:47,028
Oh, well, I don't think that Agnes would...
656
00:47:47,073 --> 00:47:50,486
Commander Potter says they're turning this place
into a sort of Tripper's Paradise.
657
00:47:50,534 --> 00:47:52,241
And a good thing too.
658
00:47:52,286 --> 00:47:54,323
I'll give you ten minutes to put your hat on.
659
00:47:54,372 --> 00:47:56,409
Hmm. Now run along.
660
00:48:03,631 --> 00:48:06,999
Isn't this lovely? I'm sure even Agnes
would have enjoyed this.
661
00:48:07,051 --> 00:48:08,382
"Even Agnes"?!
662
00:48:08,386 --> 00:48:12,380
Uh... er, oh no, even though she disapproves...
of course she'd have liked it with you, Ben.
663
00:48:12,390 --> 00:48:15,348
From what I remember, she was never quite
the open-air girl.
664
00:48:15,351 --> 00:48:17,809
I don't know about you but I'm
ready for my English tea.
665
00:48:26,946 --> 00:48:29,313
I've never seen so many sardines
in my life.
666
00:48:29,365 --> 00:48:31,402
I'll bet till now you thought they grew in tins.
667
00:48:33,911 --> 00:48:35,276
Oh, Ben - this is fun.
668
00:48:35,329 --> 00:48:39,197
You wait - I've got something even
more sumptuous fixed for tomorrow.
669
00:49:25,379 --> 00:49:26,164
Ben...?
670
00:49:26,172 --> 00:49:28,004
You couldn't stay until tomorrow?
671
00:49:28,007 --> 00:49:29,372
No, I'm afraid not.
672
00:49:29,383 --> 00:49:31,465
I've stayed an extra day already.
673
00:49:33,053 --> 00:49:35,590
Agnes will be terribly disappointed.
674
00:49:35,598 --> 00:49:38,761
Tell me, Ellen - have you enjoyed
the last three days?
675
00:49:38,767 --> 00:49:39,802
Oh, yes.
676
00:49:39,977 --> 00:49:41,559
I've never been so happy.
677
00:49:41,604 --> 00:49:42,719
Nor I.
678
00:49:42,730 --> 00:49:44,812
We could go on enjoying things together,
you know?
679
00:49:46,775 --> 00:49:47,685
Ben!
680
00:49:47,776 --> 00:49:50,859
There's nothing to be frightened of-
I love you, Ellen.
681
00:49:51,989 --> 00:49:53,775
But you mustn't say that to me.
682
00:49:53,908 --> 00:49:56,366
Agnes is my sister - it's her your fond of.
683
00:49:56,494 --> 00:49:58,451
That was a long time ago, Ellen.
684
00:49:58,537 --> 00:50:00,949
I admit, when I heard you were both out here
I wanted to see her again.
685
00:50:00,998 --> 00:50:03,035
Just for old times' sake - then I met you.
686
00:50:03,626 --> 00:50:06,994
And found you'd grown into the woman
I'd been longing for all my life.
687
00:50:07,129 --> 00:50:07,914
Oh, Ben.
688
00:50:07,963 --> 00:50:09,203
I think...
689
00:50:09,298 --> 00:50:11,835
...I'm sure that you feel something
very real for me, too.
690
00:50:11,926 --> 00:50:15,044
No... I like being with you because...
691
00:50:15,471 --> 00:50:17,678
...well I... thought perhaps you might...
692
00:50:17,765 --> 00:50:19,756
...fall in love with Agnes again...
693
00:50:20,601 --> 00:50:21,716
...and I wanted to help you.
694
00:50:21,852 --> 00:50:23,058
You have helped me.
695
00:50:23,145 --> 00:50:25,011
You've made me hate the thought
of life without you.
696
00:50:25,064 --> 00:50:27,101
No. We must think of Agnes.
697
00:50:27,358 --> 00:50:28,393
Why must we?
698
00:50:28,400 --> 00:50:29,765
Because...
699
00:50:30,152 --> 00:50:31,358
Ben...
700
00:50:31,487 --> 00:50:34,980
...I can remember even now how upset Agnes was
when you weren't allowed to marry.
701
00:50:35,199 --> 00:50:37,315
She hasn't married since.
702
00:50:37,618 --> 00:50:39,450
I couldn't take you from her.
703
00:50:39,537 --> 00:50:42,370
Oh, don't be such a little fool, Ellen.
I haven't seen Agnes for years.
704
00:50:42,456 --> 00:50:44,447
I wouldn't even recognise her if
I did see her.
705
00:50:44,542 --> 00:50:46,283
As for marrying her, well I wouldn't...
706
00:50:46,377 --> 00:50:48,368
...if she were the last woman on earth.
707
00:50:48,921 --> 00:50:50,411
That's horrid of you.
708
00:50:50,589 --> 00:50:52,626
I don't know how I ever thought
I liked you.
709
00:50:53,676 --> 00:50:55,667
I wish I'd never seen you again!
710
00:51:02,935 --> 00:51:05,142
Ellen!
711
00:51:13,612 --> 00:51:14,522
Ava nti!
712
00:51:14,613 --> 00:51:15,273
Si, Signore.
713
00:51:23,205 --> 00:51:24,320
Salvatore!
714
00:51:24,373 --> 00:51:26,489
- Buona Serra, Signorina.
- Buona Serra.
715
00:51:26,500 --> 00:51:28,082
Is my sister back yet from Naples?
716
00:51:28,085 --> 00:51:30,167
Si, Signorina, we come this afternoon.
717
00:51:30,170 --> 00:51:31,581
I was so worried about her.
718
00:51:31,589 --> 00:51:34,377
I'd almost told Mrs Armitage
we wouldn't be at her party tonight.
719
00:51:34,383 --> 00:51:36,294
Ah, the Signorina Agnes...
720
00:51:36,302 --> 00:51:37,792
...she go to many shops...
721
00:51:37,845 --> 00:51:40,132
...also she buy you a new dress
for this party.
722
00:51:41,015 --> 00:51:42,221
How very kind of her.
723
00:51:42,600 --> 00:51:44,307
Buona Serra, Ellen.
724
00:51:44,476 --> 00:51:46,387
Agnes!
725
00:51:46,478 --> 00:51:49,095
- Magnifica!
- You look beautiful.
726
00:51:49,148 --> 00:51:51,185
Just like a bride.
727
00:51:52,234 --> 00:51:53,724
Thank you, dear.
728
00:52:06,081 --> 00:52:07,537
Thank you, Salvatore.
729
00:52:08,375 --> 00:52:09,786
They're exquisite.
730
00:52:10,085 --> 00:52:14,204
When the Armitage see this dress
I think she destroy herself from jealousy.
731
00:52:14,214 --> 00:52:15,875
Now I go and see for the carriage.
732
00:52:18,844 --> 00:52:21,085
I decided to come out of mourning.
733
00:52:22,097 --> 00:52:23,804
Salvatore helped me choose it.
734
00:52:24,642 --> 00:52:26,474
He has such good taste.
735
00:52:26,518 --> 00:52:28,885
- If only Ben could have seen you.
- Ben?
736
00:52:28,896 --> 00:52:30,512
Yes - he's been here...
737
00:52:30,564 --> 00:52:32,100
...he stayed as long as he could.
738
00:52:32,107 --> 00:52:34,314
He... he was sorry to have missed you.
739
00:52:34,318 --> 00:52:35,023
Was he?
740
00:52:35,486 --> 00:52:37,648
You'd better hurry and change.
741
00:52:37,655 --> 00:52:39,737
I hope you like your new gown.
742
00:52:40,824 --> 00:52:42,360
I've laid it out on the bed.
743
00:53:01,720 --> 00:53:04,337
I saw the two of them out driving...
744
00:53:04,390 --> 00:53:08,600
...they looked terrible frumps...
745
00:53:10,062 --> 00:53:13,020
That's not the end of it,
my dear Marchesa...
746
00:53:13,023 --> 00:53:17,312
...the other day, it seems our Salvatore
took the two girls down to the Municipio...
747
00:53:17,319 --> 00:53:22,314
...and succeeded in passing off the arms over the
gateway as those of his own family - the Ferraros.
748
00:53:24,952 --> 00:53:28,070
Innocent spinsters aren't safe
with such a man.
749
00:53:28,122 --> 00:53:31,660
I expect the armour of their respectability
will protect them.
750
00:53:31,667 --> 00:53:32,873
Oh, don't you believe it!
751
00:53:32,918 --> 00:53:34,955
We Northerners are very like icebergs...
752
00:53:35,003 --> 00:53:38,246
...the greater part of our nature is submerged
and invisible...
753
00:53:38,298 --> 00:53:41,131
...and once we float into warmer waters
we begin to melt...
754
00:53:41,218 --> 00:53:43,630
...and that's when we become a
danger to navigation.
755
00:53:43,637 --> 00:53:46,254
My dear Ronnie - you're incorrigible.
756
00:53:46,306 --> 00:53:47,888
I shan't be able to keep a straight face.
757
00:53:47,891 --> 00:53:51,009
If they come in their black silk taffetas,
you certainly won't.
758
00:53:51,311 --> 00:53:53,052
The Misses Isits.
759
00:53:55,524 --> 00:53:57,060
How are you, my dears?
760
00:53:57,067 --> 00:53:58,557
How do you do?
761
00:53:58,569 --> 00:54:01,231
The icebergs have begun to
melt already, I see.
762
00:54:01,405 --> 00:54:04,113
You know Ronnie, don't you dear?
763
00:54:04,116 --> 00:54:08,735
I expect he's saying disgusting things about
us - behind our backs, as usual.
764
00:54:09,538 --> 00:54:12,405
But of course, dear lady.
Why else was I invited?
765
00:54:13,834 --> 00:54:17,919
Presently you must tell me
all about that scamp Salvatore.
766
00:54:17,963 --> 00:54:20,830
Has he been up to anything
outrageous yet?
767
00:54:21,008 --> 00:54:21,873
Of course not.
768
00:54:21,884 --> 00:54:23,966
He will.
769
00:54:24,052 --> 00:54:24,883
Dinner is sewed.
770
00:54:24,887 --> 00:54:27,970
Now, you must come into dinner,
all of you.
771
00:54:32,227 --> 00:54:35,015
Agnes, dear, whatever
made you walk out like that?
772
00:54:35,063 --> 00:54:36,303
In the middle of dinner!
773
00:54:36,315 --> 00:54:38,727
Sssh! not now, please.
774
00:54:43,322 --> 00:54:45,859
Nothing was too beastly for that
woman to say.
775
00:54:45,866 --> 00:54:47,607
At first, she hardly spoke to me.
776
00:54:47,618 --> 00:54:50,531
But later on when she'd whipped herself up
with champagne...
777
00:54:50,537 --> 00:54:53,950
...she let herself go and showed what
was at the bottom of her filthy mind.
778
00:54:53,957 --> 00:54:55,413
Agnes, I don't understand.
779
00:54:55,459 --> 00:54:57,746
Of course you don't - but I do.
780
00:54:57,753 --> 00:55:01,963
Salvatore had already told me how she'd
tried to bribe him to go to her...
781
00:55:01,965 --> 00:55:04,206
...by offering him some fantastic wage.
782
00:55:04,218 --> 00:55:08,212
That, no doubt, was at the root
of her behaviour - jealousy.
783
00:55:08,222 --> 00:55:09,758
Since she couldn't have him to herself...
784
00:55:09,807 --> 00:55:12,640
...she was determined to blacken
his reputation in my eyes.
785
00:55:12,643 --> 00:55:13,678
But how?
786
00:55:15,687 --> 00:55:18,099
She said that Salvatore
was a man of base character...
787
00:55:18,148 --> 00:55:20,480
...that he'd lived on the earnings
of loose women in Naples...
788
00:55:20,526 --> 00:55:21,812
...that he had a police record...
789
00:55:21,985 --> 00:55:24,226
...and had been involved in
every kind of disgusting vice.
790
00:55:24,238 --> 00:55:25,979
She even dragged Uncle Ludovic into it.
791
00:55:25,989 --> 00:55:30,199
- But that's terrible.
- Oh, you haven't heard the rest of it.
792
00:55:30,202 --> 00:55:34,321
Salvatore was supposed to have blackmailed
the American woman who befriended him...
793
00:55:34,331 --> 00:55:36,038
...and to have caused her suicide.
794
00:55:36,041 --> 00:55:39,250
Finally, she leered at me and suggested
I'd better be careful...
795
00:55:40,045 --> 00:55:43,083
...not to fall in love with Salvatore myself.
796
00:55:43,757 --> 00:55:45,543
But that's monstrous!
797
00:55:45,801 --> 00:55:47,166
There's nothing monstrous about it...
798
00:55:47,219 --> 00:55:49,176
...it was the first time she spoke the truth.
799
00:55:52,891 --> 00:55:54,381
I do love Salvatore.
800
00:55:55,394 --> 00:55:57,055
And he loves me.
801
00:55:58,146 --> 00:55:59,807
We're going to be married.
802
00:56:17,875 --> 00:56:20,242
...And having passed through
the arch of Caligula...
803
00:56:20,252 --> 00:56:23,290
...we come to one of the crowning
glories of Pompeii.
804
00:56:23,297 --> 00:56:24,662
The Forum itself.
805
00:56:24,715 --> 00:56:28,049
It is amazing to think that
for almost two thousand years...
806
00:56:28,176 --> 00:56:31,965
...these glorious ruins have
remained buried under a sea of lava.
807
00:56:31,972 --> 00:56:34,464
Is something the matter, dearest?
808
00:56:34,474 --> 00:56:36,932
My new shoe - she pinch like hell.
809
00:56:37,686 --> 00:56:40,018
We see enough old stones.
We go home now, eh?
810
00:56:40,022 --> 00:56:41,808
Whatever you wish, Salvatore.
811
00:56:47,362 --> 00:56:48,602
Buon giorno, Carolina.
812
00:56:49,865 --> 00:56:51,572
You have come to the Thesalini.
813
00:56:51,575 --> 00:56:53,486
Castello Ferarro.
814
00:56:53,535 --> 00:56:54,320
- Castello Ferraro.
- Si.
815
00:56:54,328 --> 00:56:56,695
Buon giorno, Bianca.
816
00:56:56,705 --> 00:56:57,570
Oh, and this is Maria,
817
00:56:57,623 --> 00:56:59,489
...we need a new one to wait at the table...
818
00:56:59,583 --> 00:57:01,620
...she not speak English, but she quick to learn.
819
00:57:01,627 --> 00:57:02,492
Of course, darling.
820
00:57:03,420 --> 00:57:06,538
Agnes.
How well you're looking.
821
00:57:06,548 --> 00:57:07,379
Salvatore.
822
00:57:07,382 --> 00:57:08,588
Buon giorno, Ellena.
823
00:57:08,592 --> 00:57:10,959
Oh, it's good to see you again,
Ellen, dear.
824
00:57:11,553 --> 00:57:13,590
Isn't it a nice thought of Antonino's?
825
00:57:14,056 --> 00:57:16,923
He like better to pick the flowers
than do the work.
826
00:57:16,934 --> 00:57:17,969
I think he go!
827
00:57:17,976 --> 00:57:20,058
Oh, but he's such a nice old man.
828
00:57:20,062 --> 00:57:22,099
He too old.
We have much work to do now.
829
00:57:22,105 --> 00:57:24,187
For a long time he let the land go to waste.
830
00:57:25,233 --> 00:57:27,600
Oh, I don't think so - the garden
looks beautiful.
831
00:57:28,403 --> 00:57:31,566
My little Cognata, you are
so easily satisfied.
832
00:57:31,573 --> 00:57:34,315
I'm sure Salvatore knows best, Ellen.
833
00:57:34,326 --> 00:57:36,192
Sure, I know when it is for the land.
834
00:57:36,244 --> 00:57:39,111
I bring my cousin, Francesco -
he strong like two bullocks.
835
00:57:39,164 --> 00:57:41,451
I can see you're going to be
very masterful.
836
00:57:41,458 --> 00:57:42,744
I think you like it.
837
00:58:05,732 --> 00:58:06,437
Agnes!
838
00:58:11,697 --> 00:58:12,903
Agnes?
839
00:58:17,160 --> 00:58:19,071
Agnes. Agnes.
840
00:58:19,121 --> 00:58:22,659
Libeccio - it's started. Isn't it wonderful?
841
00:58:24,710 --> 00:58:26,917
Agnes, you've come to bed very early.
842
00:58:26,920 --> 00:58:28,877
I'm not feeling at all well.
843
00:58:28,922 --> 00:58:30,959
Don't you think you ought to see a doctor?
844
00:58:31,008 --> 00:58:36,128
Never had a doctor in my life and I'm
certainly not going to call one in now.
845
00:58:36,263 --> 00:58:39,301
Ah, the little Ellena is here also.
846
00:58:39,558 --> 00:58:42,141
I notice my little one did not eat
her supper...
847
00:58:42,144 --> 00:58:44,010
...so I make her beautiful egg flip.
848
00:58:44,062 --> 00:58:45,018
My darling.
849
00:58:45,022 --> 00:58:46,558
I was just saying, Salvatore...
850
00:58:46,565 --> 00:58:48,147
Please don't fuss, Ellen.
851
00:58:48,650 --> 00:58:49,685
Goodnight, dear.
852
00:58:51,778 --> 00:58:52,643
Goodnight.
853
00:58:53,947 --> 00:58:56,655
- Salvatore don't you think...
- Buone Serra, Ellena.
854
00:58:56,658 --> 00:58:58,194
Goodnight.
855
00:59:02,330 --> 00:59:06,039
Then you see we have the beautiful rain
which make the vine so sweet
856
00:59:06,084 --> 00:59:08,325
- ...and the olive to swell.
- Yes.
857
00:59:09,963 --> 00:59:13,752
And it was at this time of the Libeccio,
a year ago...
858
00:59:13,759 --> 00:59:16,091
...that I first see my beautiful wife.
859
00:59:17,262 --> 00:59:22,257
And now... I make soft music
while you drink your egg flip,
860
00:59:22,893 --> 00:59:24,975
...and then you will have beautiful sleep.
861
01:03:12,455 --> 01:03:14,537
Ah, my little pigeon.
862
01:03:16,376 --> 01:03:19,744
You see, Cara, how the Castello Ferraro
live up to its name?
863
01:03:19,754 --> 01:03:21,961
You're working wonders, darling.
864
01:03:22,007 --> 01:03:22,872
No.
865
01:03:24,384 --> 01:03:28,048
No - it's this land we have.
866
01:03:28,054 --> 01:03:31,137
This land of the Ferraros that will
work the wonders.
867
01:03:31,141 --> 01:03:33,303
Soon, we have cleared all the terrace.
868
01:03:33,310 --> 01:03:35,221
Oh, but you mustn't destroy
all the flowers.
869
01:03:35,228 --> 01:03:36,935
Mustn't? Who say I mustn't?
870
01:03:36,938 --> 01:03:39,726
You think we grow fat looking
at the flowers?
871
01:03:40,025 --> 01:03:43,484
You silly little soft heart Cognata,
don't talk so foolish.
872
01:03:44,863 --> 01:03:47,355
Now, you have a nice drive -
do you good...
873
01:03:47,365 --> 01:03:49,447
...and Salvatore go back to work for you.
874
01:04:22,192 --> 01:04:23,978
Is the piano annoying you, dear?
875
01:04:23,985 --> 01:04:25,020
No, no, no.
876
01:04:26,780 --> 01:04:28,236
Go on, little sister.
877
01:04:46,466 --> 01:04:48,548
There, you must be very tired.
878
01:04:48,551 --> 01:04:52,670
My little wife, she always think
of Salvatore.
879
01:05:01,231 --> 01:05:03,643
I'm - I think I'll go to bed now.
880
01:05:03,650 --> 01:05:07,109
At nine o'clock? No, you stay and keep
Agnes good company.
881
01:05:07,153 --> 01:05:08,609
You're not going out?
882
01:05:08,655 --> 01:05:12,398
I fear, yes. It is about this land
I try to buy for you.
883
01:05:13,743 --> 01:05:15,654
Salvatore?
884
01:05:15,662 --> 01:05:16,697
Yes.
885
01:05:16,704 --> 01:05:18,786
Try not to be too late.
886
01:05:18,790 --> 01:05:21,532
No, I return on wings.
887
01:05:25,046 --> 01:05:26,502
Don't worry, darling.
888
01:05:26,506 --> 01:05:29,544
Please go to bed, Ellen.
Don't wait on my account.
889
01:05:29,551 --> 01:05:31,633
Do you think you should wait up for him?
890
01:05:31,636 --> 01:05:35,300
- He didn't get back till two o'clock...
- I shall do as I think fit, Ellen.
891
01:05:36,307 --> 01:05:37,468
Goodnight.
892
01:05:39,018 --> 01:05:40,304
Goodnight.
893
01:05:55,368 --> 01:05:57,109
Animale!
894
01:06:02,542 --> 01:06:05,910
Hello, Salvatore.
895
01:06:05,920 --> 01:06:08,002
Ah, Barone. You have a game?
896
01:06:08,006 --> 01:06:11,624
Oh, no thanks. Billiards isn't much in my line,
I'm afraid. Come and have a drink.
897
01:06:11,634 --> 01:06:12,999
No, the drinks are on me.
898
01:06:13,011 --> 01:06:14,843
Well, if you insist.
899
01:06:14,846 --> 01:06:16,928
Una Strega.
900
01:06:16,931 --> 01:06:19,673
I hope your wife's better.
901
01:06:19,684 --> 01:06:21,766
Who say she not well?
902
01:06:21,769 --> 01:06:23,009
Oh, I heard in the village.
903
01:06:23,021 --> 01:06:26,059
Oh, it is nothing. A touch of
the sun, perhaps.
904
01:06:26,065 --> 01:06:30,024
I'll give myself the pleasure of calling
on her one day, if I may?
905
01:06:30,028 --> 01:06:31,689
No, Ronnie.
906
01:06:31,696 --> 01:06:36,190
You are getting old man, I...
I think the hill is getting too steep.
907
01:06:36,993 --> 01:06:40,076
It's quite obvious that I don't need to
climb the hill to be insulted.
908
01:06:40,079 --> 01:06:42,161
Ronnie, you are a clever fellow.
909
01:06:42,373 --> 01:06:45,491
When I first marry Agnes, you English
people ignore us...
910
01:06:45,502 --> 01:06:46,867
...now we ignore you.
911
01:06:46,878 --> 01:06:48,960
We not want callers.
912
01:06:48,963 --> 01:06:50,704
I understand perfectly.
913
01:06:50,715 --> 01:06:51,580
Goodnight.
914
01:06:56,179 --> 01:06:57,761
Drinks for everybody.
915
01:07:55,572 --> 01:07:57,859
What was she saying, dearest?
916
01:07:57,865 --> 01:08:00,323
Oh, I tell her to be more cheerful.
She too sulky.
917
01:08:00,326 --> 01:08:02,567
But she always seemed such
a willing girl.
918
01:08:04,163 --> 01:08:07,701
She has been rather depressed lately.
Perhaps she's not well?
919
01:08:07,875 --> 01:08:11,243
There is no time for servants that not feel well.
If she not careful, she go.
920
01:08:11,254 --> 01:08:11,618
But...
921
01:08:11,629 --> 01:08:13,586
Salvatore knows best, Ellen.
922
01:08:14,465 --> 01:08:16,547
The old Carolina, I think she go too.
923
01:08:16,593 --> 01:08:18,550
Darling, you've always said
how well she cooks.
924
01:08:18,553 --> 01:08:21,011
Also, I see the food which go out
the back door to feed her family.
925
01:08:21,055 --> 01:08:22,216
Better we have honest woman.
926
01:08:23,182 --> 01:08:25,173
I bring my mother - she beautiful cook!
927
01:08:28,229 --> 01:08:31,096
Won't it be rather awkward having
your mother as a cook'?
928
01:08:31,149 --> 01:08:32,059
No worry.
929
01:08:32,108 --> 01:08:34,896
She my mother, but she ignorant
old woman - she no mind.
930
01:08:35,737 --> 01:08:36,977
Now I see to the land.
931
01:08:47,123 --> 01:08:48,739
Salvatore!
932
01:08:53,630 --> 01:08:56,372
Don't worry... it's only for a moment.
933
01:08:56,633 --> 01:08:58,749
You see! She does need a doctor.
934
01:08:58,760 --> 01:09:01,092
My poor little one, you have
exhausted yourself.
935
01:09:01,095 --> 01:09:02,836
Better you go lie down and rest, huh?
936
01:09:04,849 --> 01:09:07,887
No worry.
937
01:09:10,813 --> 01:09:15,728
I'm sorry to be such a
nuisance, Salvatore.
938
01:09:16,819 --> 01:09:18,685
I'm so sorry.
939
01:09:18,738 --> 01:09:21,571
There, there... soon you will be well
and strong again.
940
01:09:21,574 --> 01:09:25,442
Oh, don't cry, mia cara,
I can't bear to see you in tears.
941
01:09:25,453 --> 01:09:28,445
You must laugh instead - for this way you
will get well again.
942
01:09:46,140 --> 01:09:50,384
You know, I... I don't like to say this...
943
01:09:50,436 --> 01:09:52,894
...but I think perhaps it is the little Ellen...
944
01:09:52,897 --> 01:09:54,979
...she fuss you. It's better she go.
945
01:09:56,067 --> 01:09:56,898
Go?
946
01:09:56,901 --> 01:09:59,814
I like the little Cognata, I'm very
fond of her but...
947
01:09:59,821 --> 01:10:01,903
...well, it's not only that she fuss...
948
01:10:01,906 --> 01:10:05,900
...when a man has a wife, it's only
natural that he wish for the solitaire.
949
01:10:06,411 --> 01:10:07,776
To be alone with her.
950
01:10:07,787 --> 01:10:10,199
I... I don't wish to be unkind to
the little Ellen.
951
01:10:10,206 --> 01:10:13,244
I think perhaps we give her the house
in the North of Bromwich, eh?
952
01:10:14,419 --> 01:10:17,787
That's the last thing in the world Ellen
would consent to.
953
01:10:17,797 --> 01:10:20,380
Consent'? I not talk of consent.
I say she go from here.
954
01:10:20,383 --> 01:10:21,168
It is better so.
955
01:10:21,175 --> 01:10:24,042
But I can't turn her out of
her own house.
956
01:10:25,096 --> 01:10:26,006
Her own house?
957
01:10:26,013 --> 01:10:28,004
It's as much hers as mine.
958
01:10:28,015 --> 01:10:28,629
What do you mean?
959
01:10:28,683 --> 01:10:31,220
We inherited Uncle Ludovic's
estate equally.
960
01:10:31,728 --> 01:10:33,890
You've always known that, surely?
961
01:10:33,896 --> 01:10:37,434
But... but it's you who give
all the orders.
962
01:10:37,442 --> 01:10:39,524
You are the oldest one.
963
01:10:39,527 --> 01:10:43,566
- In England it is the law that the oldest one...
- Only in the case of sons.
964
01:10:47,744 --> 01:10:48,905
I see.
965
01:10:50,371 --> 01:10:52,362
I... I did not understand.
966
01:10:52,373 --> 01:10:56,116
- Of course, if you'd like me to talk to Ellen I'm sure...
- No!
967
01:10:56,127 --> 01:10:57,492
No, no of course not.
968
01:10:57,503 --> 01:10:59,585
If she have half, it is correct she stay.
969
01:11:00,089 --> 01:11:02,376
It was... how I did not know.
970
01:11:02,383 --> 01:11:07,128
Just I did not want to share
my little pigeon with anyone else.
971
01:11:23,613 --> 01:11:25,695
Ellena. Now Agnes is sleeping peaceful.
972
01:11:26,199 --> 01:11:27,781
In two, three days she better.
973
01:11:29,243 --> 01:11:30,574
I hope so.
974
01:11:30,578 --> 01:11:34,663
Ah, you tend your flowers. I like.
975
01:11:34,665 --> 01:11:37,657
There's much I like about you,
little Cognata.
976
01:11:37,668 --> 01:11:41,536
But sometime I... I think you
no like Salvatore.
977
01:11:42,089 --> 01:11:45,502
It make you unhappy perhaps because
I tear up the garden.
978
01:11:46,010 --> 01:11:47,592
You know what I do?
979
01:11:47,637 --> 01:11:51,551
I give you back one terrace for you personal
and all the flowers you wish. What you say?
980
01:11:51,557 --> 01:11:53,047
Well, I had missed the flowers.
981
01:11:53,059 --> 01:11:54,265
Then you shall have them once more.
982
01:11:54,310 --> 01:11:56,802
Also perhaps you like the old
Anotonino back, eh?
983
01:11:56,813 --> 01:11:58,178
Oh, yes, I would.
984
01:11:58,189 --> 01:11:59,975
You leave to Salvatore. I fix.
985
01:11:59,982 --> 01:12:01,017
Thank you.
986
01:12:01,025 --> 01:12:03,107
Ah, no, do not thank.
987
01:12:03,110 --> 01:12:06,068
All I wish is that little Cognata
be happy here...
988
01:12:06,072 --> 01:12:07,403
...and not want to go away.
989
01:12:27,426 --> 01:12:30,259
Oh, Agnes - it's wonderful to see you
up again. How do you feel?
990
01:12:30,263 --> 01:12:32,049
Much better, darling.
991
01:12:32,056 --> 01:12:33,171
Sure, she better.
992
01:12:33,182 --> 01:12:34,468
I tell you, my little one...
993
01:12:34,475 --> 01:12:36,136
...she just eat something which disagree.
994
01:12:36,143 --> 01:12:38,851
It is well known that all foreigners are
weak in the stomach.
995
01:12:38,855 --> 01:12:41,313
My legs still feel a little weak.
996
01:12:42,567 --> 01:12:44,399
...Salvatore shall be your legs.
997
01:12:44,402 --> 01:12:46,484
You come to see what we do with
the land, eh?
998
01:12:46,487 --> 01:12:47,818
Come... I show.
999
01:12:54,412 --> 01:12:56,494
You see how we cut off the good-for-nothing?
1000
01:12:56,497 --> 01:12:58,829
We make less leave, more olive.
1001
01:12:58,875 --> 01:13:01,162
And so more money to buy more land.
1002
01:13:01,294 --> 01:13:03,001
You and your land.
1003
01:13:03,045 --> 01:13:05,082
Sure... me and my land.
1004
01:13:05,673 --> 01:13:07,960
I love it best in the world.
1005
01:13:08,217 --> 01:13:09,378
After my wife.
1006
01:13:09,719 --> 01:13:14,054
One day... I buy the next villa,
also the little farm...
1007
01:13:14,098 --> 01:13:17,432
and then I have all the land
of the Ferraro again.
1008
01:13:19,687 --> 01:13:20,597
Then, you know what?
1009
01:13:20,605 --> 01:13:21,219
No.
1010
01:13:21,230 --> 01:13:22,595
Then we ask back our title.
1011
01:13:22,607 --> 01:13:24,268
How you like to be Countess Ferraro, eh?
1012
01:13:24,275 --> 01:13:25,891
I don't think I'd mind.
1013
01:13:25,902 --> 01:13:27,017
Right... now we go eat.
1014
01:13:27,904 --> 01:13:30,862
I'm afraid I don't feel much like food.
1015
01:13:30,865 --> 01:13:33,357
But Salvatore make you beautiful egg flip.
1016
01:13:33,367 --> 01:13:36,075
Yes... from the egg of the seagull,
which you like so much.
1017
01:13:46,172 --> 01:13:48,004
Good morning, Miss Isit.
1018
01:13:48,049 --> 01:13:50,086
You doing the shopping now?
1019
01:13:50,134 --> 01:13:54,253
I suppose Salvatore's too grand now
he's master of the Castello Ferraro.
1020
01:13:54,263 --> 01:13:58,678
Oh... no, it isn't that... only, my sister isn't
at all well and he's looking after her.
1021
01:13:58,726 --> 01:14:02,720
Oh... still seedy is she? I'm so sorry.
Nothing serious, I hope.
1022
01:14:02,772 --> 01:14:04,809
She finds it difficult to walk.
1023
01:14:04,857 --> 01:14:06,894
Salvatore has been so kind to her.
1024
01:14:06,943 --> 01:14:11,938
Her legs, eh? Curious. That's exactly
the way it took old Uncle Ludo.
1025
01:14:12,114 --> 01:14:14,776
Oh, well... I don't suppose it's anything.
1026
01:14:15,493 --> 01:14:20,363
Only somehow I can't quite see Salvatore
in the role of ministering angel.
1027
01:14:29,715 --> 01:14:33,800
Ah... my little one, I bring you the egg flip
to make you strong again.
1028
01:14:34,428 --> 01:14:35,964
I don't think I really want...
1029
01:14:35,972 --> 01:14:37,963
Oh, you'll not disappoint your Salvatore?
1030
01:14:38,015 --> 01:14:41,098
- But... - After the big risks he take
to get the eggs from the cliff top.
1031
01:14:41,894 --> 01:14:45,228
Oh... Salvatore, if it's dangerous please don't.
1032
01:14:45,231 --> 01:14:48,144
Nothing's too dangerous, if it be for my Agnes.
1033
01:14:48,150 --> 01:14:49,606
Now you drink it.
1034
01:15:00,121 --> 01:15:02,203
Afterwards, I have big surprise for you.
1035
01:15:02,206 --> 01:15:04,288
No, no... you finish. Come on.
1036
01:15:12,174 --> 01:15:13,289
That's it.
1037
01:15:13,426 --> 01:15:15,383
Now we go downstairs.
1038
01:15:16,053 --> 01:15:19,637
- But my legs feel so weak.
- Then I take you. Come on.
1039
01:15:20,808 --> 01:15:23,220
What is your surprise, Salvatore?
1040
01:15:23,269 --> 01:15:24,885
No, you must wait. I not tell.
1041
01:15:24,895 --> 01:15:26,431
- Oh, please.
- No!
1042
01:15:35,239 --> 01:15:37,776
Now we show the little sister
how you are better.
1043
01:15:42,538 --> 01:15:44,905
Agnes! How lovely.
1044
01:16:11,358 --> 01:16:14,817
Brava, little pigeon. See how well
and strong you grow.
1045
01:16:16,489 --> 01:16:20,323
Now, my surprise please.
1046
01:16:20,326 --> 01:16:21,282
There.
1047
01:16:21,535 --> 01:16:26,280
From this bed you can watch your
Salvatore work in the gardens.
1048
01:16:27,041 --> 01:16:31,330
And then when the sun shines,
I wheel you out in this chair. Come, you try?
1049
01:16:32,838 --> 01:16:34,704
For many days I worry...
1050
01:16:34,715 --> 01:16:37,753
...with poor little Agnes up in the
big bedroom all alone.
1051
01:16:37,760 --> 01:16:39,842
And then I remember the chair
of the Uncle Ludo.
1052
01:16:39,845 --> 01:16:41,836
That was Uncle Ludo's chair?
1053
01:16:41,847 --> 01:16:44,885
Of course... and for the last summer
he have his bed here too.
1054
01:16:46,477 --> 01:16:48,935
It was sweet of you to think of it, darling.
1055
01:16:50,064 --> 01:16:52,431
I did find the stairs rather a trial.
1056
01:16:52,483 --> 01:16:53,314
You know...
1057
01:16:53,317 --> 01:16:55,399
...I begin to see things clear now.
1058
01:16:55,402 --> 01:16:58,019
This sickness is the rheumatism, exact
the same as Uncle Ludo...
1059
01:16:58,030 --> 01:17:00,112
...it is a thing of the family, non dubitare!
1060
01:17:00,116 --> 01:17:02,653
But... Uncle Ludo didn't get better.
1061
01:17:02,701 --> 01:17:04,738
Oh, Uncle Ludo an old man.
1062
01:17:05,454 --> 01:17:06,819
You not die, my beloved one.
1063
01:17:06,872 --> 01:17:10,410
Salvatore not let you.
There, you comfortable?
1064
01:17:11,085 --> 01:17:12,496
Beautifully.
1065
01:17:13,963 --> 01:17:18,332
You know, Papa suffered from rheumatism.
Perhaps Salvatore is right'?
1066
01:17:19,468 --> 01:17:22,677
I seem to have inherited it on
both sides of the family.
1067
01:17:22,680 --> 01:17:24,216
But now we know, there is no worry.
1068
01:17:24,265 --> 01:17:27,348
Today I go get you the good medicine
the pharmacist make for Uncle Ludo.
1069
01:17:27,351 --> 01:17:29,012
Then we see big improvement.
1070
01:17:29,019 --> 01:17:30,885
I still think she ought to see a doctor.
1071
01:17:30,896 --> 01:17:32,978
No, Ellen. I won't hear of it.
1072
01:17:34,108 --> 01:17:36,850
Salvatore, get me the medicine.
1073
01:17:50,332 --> 01:17:54,417
Agnes, clear. I do wish you'd
stop taking this horrible stuff.
1074
01:17:55,296 --> 01:17:57,754
I believe it's doing me good.
1075
01:17:58,591 --> 01:18:02,425
Salvatore... was saying how well
I was looking.
1076
01:18:02,428 --> 01:18:05,261
The man who prescribed it for you
hasn't even seen you.
1077
01:18:05,848 --> 01:18:08,215
Supposing I get an English doctor?
1078
01:18:08,225 --> 01:18:10,307
There must be one in Naples.
1079
01:18:14,815 --> 01:18:19,480
Signor Salvatore send you these flowers.
1080
01:18:22,948 --> 01:18:25,110
That's very sweet of him.
1081
01:18:26,660 --> 01:18:30,119
Thank you, Gita... Grazie tanto.
1082
01:18:35,502 --> 01:18:39,086
I'm afraid Salvatore has had
to dismiss Maria.
1083
01:18:40,799 --> 01:18:44,417
Some brute of a man has
got her into trouble.
1084
01:18:44,803 --> 01:18:46,168
Oh!
1085
01:18:46,180 --> 01:18:49,548
This new girl Gita seems quite nice.
1086
01:18:50,100 --> 01:18:52,512
Salvatore chose her for me...
1087
01:18:52,519 --> 01:18:54,806
...because she speaks a little English.
1088
01:18:55,231 --> 01:18:58,440
It's very thoughtful of him.
1089
01:18:59,652 --> 01:19:02,895
Agnes. Doesn't it seem to you
rather strange that...
1090
01:19:06,075 --> 01:19:08,567
There, there darling.
It'll be over soon.
1091
01:19:16,418 --> 01:19:17,954
Ah, the little Cognata.
1092
01:19:17,962 --> 01:19:20,294
Salvatore, Agnes has got to see
a doctor.
1093
01:19:21,048 --> 01:19:24,632
Again you say? You know well
Agnes will not have doctor.
1094
01:19:24,635 --> 01:19:27,047
I know perfectly well she'd do
anything you tell her to.
1095
01:19:27,054 --> 01:19:29,136
The doctor here is no good -
I tell you, he drink.
1096
01:19:29,515 --> 01:19:31,927
Then why not get her an English doctor
from Naples?
1097
01:19:31,976 --> 01:19:34,513
Why do you say all of this nonsense?
What do you think I am?
1098
01:19:34,561 --> 01:19:37,098
A god, perhaps, to force Agnes
to do something she do not want?
1099
01:19:37,106 --> 01:19:39,848
She tell me herself it is you with your
worrying that make her not well.
1100
01:19:39,858 --> 01:19:42,350
You come between husband and wife.
That's a fine thing, I tell you!
1101
01:19:42,361 --> 01:19:44,978
Now you shut your damn mouth.
You understand?
1102
01:19:48,158 --> 01:19:51,276
Ah. What do I say?
1103
01:19:51,954 --> 01:19:54,195
It's this worry I have.
1104
01:19:55,791 --> 01:19:58,783
You think I not broken-hearted
for my little wife?
1105
01:20:02,631 --> 01:20:07,341
Always a thump in my head.
My poor Agnes. My poor Agnes.
1106
01:20:09,054 --> 01:20:12,342
There, there Salvatore. I'm sure it'll be alright.
Only, you see Agnes is very ill.
1107
01:20:12,349 --> 01:20:15,137
The little Cognata is always
most simpatica...
1108
01:20:17,313 --> 01:20:19,975
...if anything happen to my Agnes...
1109
01:20:19,982 --> 01:20:22,474
...you'll not fly away from Salvatore, eh?
1110
01:20:23,485 --> 01:20:25,101
Anything happen?
1111
01:20:25,154 --> 01:20:28,397
Well, Uncle Ludo... he ill
the same way.
1112
01:20:28,407 --> 01:20:30,239
And we must admit he die.
1113
01:20:30,242 --> 01:20:31,698
It's of the blood, you see?
1114
01:20:34,246 --> 01:20:35,611
Salvatore, let me go.
1115
01:20:35,664 --> 01:20:36,495
You stay with me?
1116
01:20:36,540 --> 01:20:38,497
- Let me go!
- Do not leave me broken heart, eh'?
1117
01:20:38,500 --> 01:20:40,582
Signorina! Signore!
1118
01:20:46,925 --> 01:20:48,791
What is it Gita? Tell me in English.
1119
01:20:48,802 --> 01:20:52,045
Stewart the little dog.
He fall every time he try to walk.
1120
01:20:52,056 --> 01:20:54,138
- Oh dear, where is he?
- By the loggia.
1121
01:20:59,855 --> 01:21:02,222
Stewart... what's the matter?
1122
01:21:02,691 --> 01:21:03,897
We are too late.
1123
01:21:04,109 --> 01:21:07,067
I often see dogs die this way.
It is the sun, he take a fit.
1124
01:21:10,866 --> 01:21:15,611
But he's never had a fit in all his life.
He seemed so well this morning.
1125
01:21:16,080 --> 01:21:18,822
I wonder if he could have picked up
something that was poisonous?
1126
01:21:18,832 --> 01:21:19,993
Poison?
1127
01:21:20,000 --> 01:21:21,536
Why you always think such things?
1128
01:21:21,585 --> 01:21:23,792
Again you worry my poor Agnes with
your bad suspicions...
1129
01:21:23,796 --> 01:21:25,286
...you say nothing, you hear?
1130
01:21:26,507 --> 01:21:28,999
It is, it is better I tell Agnes.
1131
01:21:29,802 --> 01:21:32,134
It is my duty. You stay here.
1132
01:22:29,736 --> 01:22:33,730
Oh, Signorina, per favore. Medico.
1133
01:22:34,032 --> 01:22:37,400
What is it the matter? You look upset.
1134
01:22:37,453 --> 01:22:40,070
You talk English. Oh,
thank heavens for that.
1135
01:22:40,122 --> 01:22:44,707
Look, you can help me. I must have the
address of the English doctor in Naples.
1136
01:22:44,710 --> 01:22:48,795
Letta me think... I notta know...
the English doctor in Napoli.
1137
01:22:48,797 --> 01:22:51,835
Why Naples? There's one
in Torquorolla!
1138
01:22:51,884 --> 01:22:55,377
Ben! Oh, Ben!
1139
01:23:06,148 --> 01:23:12,736
Agnes... Agnes... Agnes!
1140
01:23:16,366 --> 01:23:18,027
Hello... darling.
1141
01:23:18,076 --> 01:23:21,364
Hello... I've brought somebody
to see you.
1142
01:23:23,415 --> 01:23:28,000
- Ben!
- Hello, Agnes.
1143
01:23:28,003 --> 01:23:31,416
It's good to see you again after
all these years.
1144
01:23:32,007 --> 01:23:36,342
Ellen told me about your last visit.
I'm sorry I missed you.
1145
01:23:36,595 --> 01:23:39,508
Why are you taking my pulse, Ben?
1146
01:23:39,515 --> 01:23:41,597
Force of habit! It's alright, though...
1147
01:23:41,600 --> 01:23:43,682
...a little slow, perhaps -
but nothing to worry about.
1148
01:23:44,269 --> 01:23:46,306
Ben has just asked me to marry him.
1149
01:23:47,272 --> 01:23:52,312
Darling, I'm so glad.
But what a surprise!
1150
01:23:53,320 --> 01:23:58,315
You're a lucky man, Ben.
I hope you make her as...
1151
01:23:58,742 --> 01:24:02,485
...happy as my husband has made me.
1152
01:24:02,496 --> 01:24:04,578
I hope I will make her even happier.
1153
01:24:05,207 --> 01:24:07,164
Does this do you any good?
1154
01:24:07,209 --> 01:24:11,203
She thought so at first, but the last few
doses seem to burn her throat.
1155
01:24:11,213 --> 01:24:14,376
Everything seems to burn my throat.
1156
01:24:14,424 --> 01:24:17,382
Hmm. Get me a glass of water
and a dessert spoon will you, Ellen?
1157
01:24:44,246 --> 01:24:46,738
Salvatore Ferraro?
1158
01:24:46,748 --> 01:24:47,954
Yes.
1159
01:24:53,130 --> 01:24:54,211
Who are you?
1160
01:24:54,214 --> 01:24:56,296
I'm an old friend of your wife's.
1161
01:24:56,300 --> 01:24:57,256
I've just come from seeing her.
1162
01:24:57,259 --> 01:24:59,341
You see Agnes?
Who say you can see my wife?
1163
01:24:59,344 --> 01:25:00,630
Now, I happen to be a doctor.
1164
01:25:01,763 --> 01:25:05,427
Everything seems to burn my throat.
1165
01:25:05,434 --> 01:25:06,549
Very serious indeed!
1166
01:25:06,602 --> 01:25:08,092
Though it can be cured.
1167
01:25:08,145 --> 01:25:10,352
Ah, that is good.
That make me very happy.
1168
01:25:10,355 --> 01:25:11,470
Yes, I thought it would.
1169
01:25:11,815 --> 01:25:13,556
But first we must ascertain
the cause.
1170
01:25:13,609 --> 01:25:15,976
Oh, yes. It is just a thing of the family.
1171
01:25:15,986 --> 01:25:18,478
My old master, the Uncle Ludovico -
he just the same.
1172
01:25:18,488 --> 01:25:20,570
So I understand.
1173
01:25:23,452 --> 01:25:26,069
And, urn... he died.
1174
01:25:27,539 --> 01:25:31,533
Well... he an old man.
We must all die.
1175
01:25:31,543 --> 01:25:33,625
I've just come from examining your wife.
1176
01:25:34,421 --> 01:25:38,506
Her condition is associated with
specific poisons in the blood stream.
1177
01:25:38,925 --> 01:25:42,668
Such as the toxins of diptheria
or enteric fever.
1178
01:25:42,721 --> 01:25:44,553
Ah, that can explain.
1179
01:25:44,598 --> 01:25:47,681
I'm afraid not. There are absolutely
no confirming symptoms.
1180
01:25:48,393 --> 01:25:50,134
There could be other causes.
1181
01:25:50,145 --> 01:25:53,058
Erm... excessive alcohol's
the most common.
1182
01:25:53,106 --> 01:25:56,440
The Castello Inglese wine, it is
well known fact it is very strong.
1183
01:25:56,443 --> 01:26:00,232
Hmm. But she'd have to drink ten gallons
a day to produce that condition.
1184
01:26:00,697 --> 01:26:04,065
So we're left with the... metallic poisons.
1185
01:26:04,076 --> 01:26:07,819
Lead, and, um... arsenic.
1186
01:26:10,499 --> 01:26:14,663
You'll be pleased to hear there are
absolutely no signs of lead poisoning.
1187
01:26:16,505 --> 01:26:21,375
So there's just, uh... arsenic.
1188
01:26:21,426 --> 01:26:24,134
Of course, if that's present,
laboratory tests...
1189
01:26:24,137 --> 01:26:26,219
...samples of the system will soon prove it.
1190
01:26:26,515 --> 01:26:30,474
However, if you do what I tell you, I can
guarantee her complete recovery.
1191
01:26:30,519 --> 01:26:32,476
Anything. You just need to ask.
1192
01:26:32,479 --> 01:26:35,642
Good! Now, you and Agnes have been
seeing too much of each other.
1193
01:26:36,316 --> 01:26:38,603
What she needs is complete isolation.
1194
01:26:38,610 --> 01:26:40,692
You must go on... what shall we call it...?
1195
01:26:40,696 --> 01:26:42,232
A holiday?
1196
01:26:42,239 --> 01:26:43,729
I suggest America.
1197
01:26:43,740 --> 01:26:46,277
But... but the Signor is joking.
1198
01:26:46,326 --> 01:26:47,737
Here is my home.
1199
01:26:47,744 --> 01:26:49,826
This is my land and my life.
1200
01:26:49,830 --> 01:26:53,198
It is a thing not heard of to
separate a man from wife.
1201
01:26:53,208 --> 01:26:55,996
Mr. Ferraro. I know what you
have been doing.
1202
01:26:56,086 --> 01:26:58,794
You've been coldly and deliberately
poisoning your wife.
1203
01:26:59,047 --> 01:27:02,585
But I'm a doctor, and my duty is
to save life - my patient's life.
1204
01:27:02,592 --> 01:27:05,880
If I were to hand you over to justice,
the result on her might be fatal.
1205
01:27:05,887 --> 01:27:10,176
Therefore I suggest that you...
disappear.
1206
01:27:14,938 --> 01:27:17,430
And, er... what if I refuse to go?
1207
01:27:17,441 --> 01:27:19,523
You'll have a lot to tell the police.
1208
01:27:19,776 --> 01:27:22,268
They'll have a sample of Agnes's food...
1209
01:27:23,780 --> 01:27:26,272
...and this... by tomorrow.
1210
01:27:26,283 --> 01:27:28,365
Signor doctore is very clever.
1211
01:27:28,368 --> 01:27:30,450
He think he know everything, huh?
1212
01:28:01,193 --> 01:28:03,605
Come on! I've beaten bigger
men than you.
1213
01:28:20,754 --> 01:28:22,836
Not that way, my friend.
1214
01:28:56,957 --> 01:28:59,039
You'll be out of Torquorolla by tonight.
1215
01:28:59,501 --> 01:29:01,492
And don't try and see your wife.
1216
01:29:01,878 --> 01:29:05,667
No, please, Doctor - I only do
what is right.
1217
01:29:05,674 --> 01:29:06,755
...this is my land!
1218
01:29:06,800 --> 01:29:09,087
Ferraro land. And these women
steal it from me.
1219
01:29:09,094 --> 01:29:12,052
All I do is try to get back what is mine.
1220
01:29:12,097 --> 01:29:13,258
I'll give you four hours.
1221
01:29:13,265 --> 01:29:15,176
No, please, Doctor - listen to me...
1222
01:29:15,225 --> 01:29:17,262
...we make a bargain. I have money
I'll pay you.
1223
01:29:17,310 --> 01:29:18,892
But don't take my land from me.
1224
01:29:18,895 --> 01:29:23,264
For me it is the life - without it
I have nothing. It is better I am dead!
1225
01:29:23,316 --> 01:29:25,808
Doctor! Doctor! Please come back.
1226
01:29:25,819 --> 01:29:28,527
I make things good for you. Doctor!
1227
01:29:39,875 --> 01:29:46,338
Oh, la mia terra... La terra dei Ferraro...
1228
01:29:48,425 --> 01:29:51,543
Perche? Perche? Non e giusto!
1229
01:29:51,553 --> 01:29:53,635
Non e giusto! Non e giusto!
1230
01:30:00,478 --> 01:30:02,515
Well, that's a bit better.
1231
01:30:03,231 --> 01:30:04,972
I mended your coat.
1232
01:30:04,983 --> 01:30:05,893
Thank you, my dear.
1233
01:30:05,942 --> 01:30:11,108
Signorina, Signorina. Salvatore,
Signor Ferraro... he is dead!
1234
01:30:13,033 --> 01:30:14,615
Oh, poor Agnes.
1235
01:30:16,453 --> 01:30:17,739
How did it happen'?
1236
01:30:17,787 --> 01:30:21,872
He fall from the cliff. When he get
the egg of the sea bird.
1237
01:30:21,875 --> 01:30:24,207
For the Signora.
1238
01:30:25,754 --> 01:30:28,086
Look, they bring him now.
1239
01:30:45,231 --> 01:30:46,972
SALVATORE!
1240
01:31:06,544 --> 01:31:08,626
Arrivederci, Francesco.
1241
01:31:08,630 --> 01:31:10,712
Arrivederci, Signora.
1242
01:31:12,425 --> 01:31:17,010
Agnes. I do hope you'll soon come
and stay with us in Delhi?
1243
01:31:17,013 --> 01:31:19,095
Thank you, Ellen.
1244
01:31:19,099 --> 01:31:21,181
But I shall never leave here.
1245
01:31:21,685 --> 01:31:25,644
I have Salvatore's work to carry on...
there's nothing more I want.
1246
01:31:26,898 --> 01:31:30,186
Soon I shall be able to buy
the next villa.
1247
01:31:30,235 --> 01:31:32,897
Next year the little farm, perhaps.
1248
01:31:32,904 --> 01:31:34,986
Then I'll have it all.
1249
01:31:35,573 --> 01:31:38,031
All our land again.
1250
01:31:39,577 --> 01:31:42,365
That'll be marvellous, Agnes.
1251
01:31:42,414 --> 01:31:43,904
Goodbye, darling.
1252
01:31:47,752 --> 01:31:52,246
Goodbye, Ellen.
I know you'll be very happy.
1253
01:32:01,391 --> 01:32:03,803
You never knew my husband,
did you, Ben?
1254
01:32:03,810 --> 01:32:05,892
Um... No.
1255
01:32:05,895 --> 01:32:08,227
There was nobody in the world like him.
1256
01:32:09,441 --> 01:32:10,977
So loving.
1257
01:32:11,860 --> 01:32:14,898
So gentle, and yet so strong.
1258
01:32:16,156 --> 01:32:18,022
He was a wonderful man.
1259
01:32:19,325 --> 01:32:21,157
And a perfect husband.
1260
01:32:21,161 --> 01:32:23,243
I'm sure he was.
1261
01:32:26,124 --> 01:32:28,161
Goodbye, my dear.
1262
01:32:28,168 --> 01:32:29,329
Goodbye.
97192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.