All language subtitles for A.Man.About.the.House.1947.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:13,842 --> 00:02:15,799 Try to keep pace, Josephine... 2 00:02:15,802 --> 00:02:17,884 ...and a little more spirit, Harriet. 3 00:02:17,888 --> 00:02:20,596 - My hands are so cold. - I'm freezing. 4 00:02:20,599 --> 00:02:23,717 Er, yes - it is rather cold for the time of the year. 5 00:02:23,727 --> 00:02:25,809 Still, that will be all for today girls. 6 00:02:25,812 --> 00:02:27,849 I think I can hear your conveyances arriving. 7 00:02:36,281 --> 00:02:38,613 1-2-3-4. 8 00:02:38,659 --> 00:02:40,696 Hold your back straighter, Charlotte. 9 00:02:40,744 --> 00:02:42,781 1-2... Yes? 10 00:02:42,829 --> 00:02:44,866 It must be about four o'clock, Agnes. 11 00:02:44,915 --> 00:02:46,952 Return the books, girls. 12 00:02:53,548 --> 00:02:56,131 Please, Miss, my mother said to give you this when I went. 13 00:02:56,134 --> 00:03:01,004 Now Josephine, where is your grammar? You do not say... 14 00:03:07,771 --> 00:03:11,935 Yes. Josephine's mother will be taking her away immediately. 15 00:03:11,983 --> 00:03:12,814 Oh dear. 16 00:03:12,818 --> 00:03:16,607 "Wouldn't have sent her to such a low neighbourhood except that she took pity on us... 17 00:03:16,613 --> 00:03:21,608 ...seeing as how you was left so badly off by that father of yours." 18 00:03:22,786 --> 00:03:25,653 What a beastly thing to say. 19 00:03:25,664 --> 00:03:29,999 Well, we cannot afford to lose any more pupils. 20 00:03:30,001 --> 00:03:30,786 We can't. 21 00:03:30,794 --> 00:03:35,789 When facing our problems, we must always ask ourselves, "what would Papa have done?". 22 00:03:37,759 --> 00:03:39,500 Yes, Agnes. 23 00:03:39,511 --> 00:03:42,424 Papa always faced the truth squarely. 24 00:03:43,223 --> 00:03:45,464 That vulgar woman is right about one thing. 25 00:03:45,517 --> 00:03:49,135 This place is as, as she says, "as cold as Christmas". 26 00:03:49,146 --> 00:03:50,477 We must get in more coal. 27 00:03:50,480 --> 00:03:51,595 But the coal merchant said... 28 00:03:51,606 --> 00:03:57,227 I think we can dispense with the sofa. Yes, and the easy chairs too. 29 00:03:57,279 --> 00:04:00,397 But Agnes, just selling things - where will it all end? 30 00:04:00,407 --> 00:04:04,776 When the new school in Westford Terrace has lost its novelty. 31 00:04:04,786 --> 00:04:08,780 You'd better slip round and get Mr Higson from the secondhand shop, again. 32 00:04:08,790 --> 00:04:12,203 Yes, Agnes. 33 00:04:14,796 --> 00:04:16,127 Mind the paint, George! 34 00:04:16,131 --> 00:04:17,747 Never touched it. 35 00:04:18,300 --> 00:04:20,132 Ask him to be as quiet as possible. 36 00:04:20,135 --> 00:04:21,375 That's alright, lady. 37 00:04:21,386 --> 00:04:27,052 Now, here we are... Two pounds, twelve shillings and sixpence. 38 00:04:27,184 --> 00:04:28,219 Thank you. 39 00:04:28,226 --> 00:04:31,184 Oh, while I remember... yes... 40 00:04:31,688 --> 00:04:34,146 ...would you say your name was very common? 41 00:04:34,232 --> 00:04:34,937 Common? 42 00:04:34,983 --> 00:04:37,566 I mean, would you be likely to have relations asking after you? 43 00:04:37,569 --> 00:04:40,027 I don't think so - we only have one relative... 44 00:04:40,030 --> 00:04:40,895 Ellen! 45 00:04:40,947 --> 00:04:42,233 Perhaps you'd better explain? 46 00:04:42,240 --> 00:04:44,322 Well, it's this bit I come across in the newspaper... 47 00:04:44,326 --> 00:04:46,943 ...in the Times it was. There you are: "Isit". 48 00:04:46,953 --> 00:04:50,116 I often get very nice bargains in the For Sale column. 49 00:04:50,165 --> 00:04:53,908 Isit... Major Arthur Isit. 50 00:04:54,628 --> 00:04:57,916 Last heard of in Madras. Will any person knowing his whereabouts... 51 00:04:57,923 --> 00:05:00,915 ...please communicate with Messrs Marx & Timms, solicitors. 52 00:05:02,928 --> 00:05:04,965 Lombard Street, London, E.C. 53 00:05:05,013 --> 00:05:08,005 Oh, Agnes, it really does sound as if they meant Papa. 54 00:05:08,016 --> 00:05:10,098 No. Papa was a colonel. 55 00:05:10,185 --> 00:05:11,926 And we haven't any relatives. 56 00:05:11,978 --> 00:05:13,343 Oh, what a pity. 57 00:05:13,355 --> 00:05:17,440 Oh dear. I thought it might be one of these "you'll hear something to your advantage" things. 58 00:05:17,734 --> 00:05:19,190 Come on, George. I'll give you a hand with this. 59 00:05:19,194 --> 00:05:21,276 Come on, young feller, there we are. 60 00:05:26,243 --> 00:05:28,154 Really, Ellen! 61 00:05:28,286 --> 00:05:32,029 Discussing family matters in front of a stranger. 62 00:05:32,040 --> 00:05:32,654 But I only... 63 00:05:32,707 --> 00:05:35,699 You were going to mention Uncle Ludovic. 64 00:05:35,710 --> 00:05:38,327 And you know very well Papa forbade us to ever speak of him. 65 00:05:38,338 --> 00:05:39,703 I don't see why. 66 00:05:39,756 --> 00:05:41,087 Just because he became an artist. 67 00:05:41,132 --> 00:05:45,877 If Papa disliked him so much there must have been something very unpleasant about him. 68 00:05:45,929 --> 00:05:47,419 Well, I'm going now. 69 00:05:47,430 --> 00:05:49,512 Let me know when you're ready to sell that piano. 70 00:05:49,516 --> 00:05:51,598 Oh, by the way... 71 00:05:51,601 --> 00:05:53,683 ...I should do something about that advertisement. 72 00:05:53,687 --> 00:05:56,270 You never know - there might be something in it for you. 73 00:05:56,439 --> 00:05:58,771 400,000 lire... 74 00:05:58,775 --> 00:06:01,733 ...an income in English money of roughly �800 a year. 75 00:06:01,820 --> 00:06:06,781 Together with a villa and considerable lands containing vineyards and olive groves. 76 00:06:06,908 --> 00:06:08,364 You mean it's all ours? 77 00:06:08,493 --> 00:06:11,281 As the sole surviving relatives of the late Mr. Ludovic Vaughan... 78 00:06:11,371 --> 00:06:13,578 ...you two ladies inherit the whole estate. 79 00:06:13,582 --> 00:06:15,664 Oh, my! 80 00:06:15,667 --> 00:06:18,250 And is the property in good repair? 81 00:06:18,253 --> 00:06:19,789 Excellent, madam. 82 00:06:19,796 --> 00:06:21,912 Then it should sell fairly easily. 83 00:06:21,923 --> 00:06:24,005 Quite easily, I should imagine. 84 00:06:24,009 --> 00:06:27,343 I've never seen a vineyard, or an olive grove. 85 00:06:27,387 --> 00:06:29,424 They're much over-rated trees, Ellen. 86 00:06:29,472 --> 00:06:31,964 But surely we ought to at least see it first. 87 00:06:32,142 --> 00:06:35,385 I'll think it over. 88 00:06:35,395 --> 00:06:36,806 Good day, Mr. Timms. 89 00:06:36,813 --> 00:06:38,895 Good day, madam. 90 00:06:38,899 --> 00:06:41,937 Where exactly is our villa? 91 00:06:41,943 --> 00:06:44,355 At Torquorolla - just South of Naples. 92 00:06:44,404 --> 00:06:47,863 I stayed there once as a young man. 93 00:06:47,866 --> 00:06:49,948 It's very beautiful. 94 00:06:49,951 --> 00:06:55,037 A deep blue sea and the sun always shining. 95 00:06:59,878 --> 00:07:01,835 ANNOUNCERI Napoli! Napoli! 96 00:07:05,258 --> 00:07:09,547 Napoli! Why can't they call it Naples like we do? 97 00:07:09,554 --> 00:07:13,092 And this dreadful weather. 98 00:07:13,141 --> 00:07:14,597 It is warmer, Agnes. 99 00:07:14,601 --> 00:07:18,094 If we wanted rain we could have stayed in North Bromwich. 100 00:07:31,117 --> 00:07:33,279 Two porters will be enough. 101 00:07:37,999 --> 00:07:41,287 Signorine, welcome to Napoli. You stay at The Splendide of course? 102 00:07:41,336 --> 00:07:42,747 We're going on to Torquorolla. 103 00:07:42,796 --> 00:07:44,787 You not get there tonight. You stay at The Forum. 104 00:07:44,839 --> 00:07:45,920 They stay at The Splendide! 105 00:07:45,966 --> 00:07:48,833 The Splendide?! You wish no hot water and dirty sheets? 106 00:07:48,843 --> 00:07:49,674 Very good. Very nice. 107 00:08:04,025 --> 00:08:06,892 Good evening, Signorine, and welcome. 108 00:08:06,945 --> 00:08:08,982 Tu prendi questa valigia tu quest 'altre. 109 00:08:08,989 --> 00:08:10,571 Voi prendete queste. Te le Cappelliere. 110 00:08:10,615 --> 00:08:12,197 Wait! 111 00:08:12,242 --> 00:08:14,108 Might I ask who you are? 112 00:08:14,119 --> 00:08:15,325 But I am Salvatore. 113 00:08:15,328 --> 00:08:17,069 The butler of the Castello Inglese. 114 00:08:17,122 --> 00:08:20,205 The Major Domo of the Don Ludovico, your uncle. I see to everything. 115 00:08:20,208 --> 00:08:22,290 Come. Siguertemi. 116 00:08:33,304 --> 00:08:35,511 Welcome to the Castello Inglese, Signorine. 117 00:08:35,515 --> 00:08:37,097 A somewhat damp welcome. 118 00:08:37,100 --> 00:08:39,216 Ah, but you have come at the time of the Libeccio. 119 00:08:39,269 --> 00:08:41,977 It is the wind from the west which brings much rain. 120 00:08:41,980 --> 00:08:44,563 But always it stay for two - three days only. 121 00:08:44,607 --> 00:08:46,268 Tonight, it is finished... you'll see. 122 00:08:46,276 --> 00:08:46,890 I hope so. 123 00:08:46,943 --> 00:08:50,402 Sure. Now I introduce you to your servants. 124 00:08:50,447 --> 00:08:53,781 This is Carolina - she very good cook. 125 00:08:53,783 --> 00:08:55,148 Ben' Venute, Signorine. 126 00:08:55,201 --> 00:08:55,861 How do you do? 127 00:08:55,910 --> 00:08:58,026 Antonino, he do the garden. 128 00:09:00,123 --> 00:09:04,037 Bianca, she help in the kitchen. 129 00:09:06,171 --> 00:09:09,914 And Assunta - she help with everything. 130 00:09:13,678 --> 00:09:16,466 Assunta, she speak English very well. 131 00:09:16,473 --> 00:09:18,555 She learn from the Don Ludovico. 132 00:09:18,558 --> 00:09:21,095 He like her very much. 133 00:09:21,102 --> 00:09:23,389 And now I show you all the villa. 134 00:09:23,438 --> 00:09:24,143 No - not tonight... 135 00:09:24,147 --> 00:09:26,684 ...we are both very tired after the journey. We wish to retire. 136 00:09:26,733 --> 00:09:30,067 Oh, but you must take some of our famous wine. Via al lavora. 137 00:09:31,738 --> 00:09:34,275 It is the wine of the Castello Inglese. 138 00:09:34,282 --> 00:09:35,738 It is very good for the stomach. 139 00:09:35,742 --> 00:09:38,154 You mean... you mean it's actually made here? 140 00:09:38,161 --> 00:09:40,243 Si, si, Signorina. We make it with the feet. 141 00:09:41,289 --> 00:09:42,575 With the... feet? 142 00:09:42,624 --> 00:09:43,864 Si, si, Signorina. 143 00:09:43,875 --> 00:09:45,866 First, we pick the grapes... 144 00:09:45,919 --> 00:09:47,205 ...then we put them in the vat... 145 00:09:47,212 --> 00:09:49,624 ...and then we trample with our naked feet, so. 146 00:09:49,631 --> 00:09:51,713 I hope you wash them first. 147 00:09:51,716 --> 00:09:55,084 No, no, Signorina, then it taste from the soap and kill the flavour. 148 00:09:55,136 --> 00:09:57,969 I suppose we should accustom ourselves to this, Ellen. 149 00:09:57,972 --> 00:10:01,135 It is considered unsafe to drink water abroad. 150 00:10:01,142 --> 00:10:03,224 Yes, Agnes. 151 00:10:11,486 --> 00:10:13,272 Now, we can retire. 152 00:10:13,279 --> 00:10:15,361 Sure, Signorina, I take you to bed, eh? 153 00:10:15,365 --> 00:10:19,074 The wine-making we call the Vendemmia. 154 00:10:19,077 --> 00:10:20,317 It's in September. 155 00:10:20,328 --> 00:10:22,660 You'll see - corking good fun! 156 00:10:22,664 --> 00:10:24,746 We shall not be here in September. 157 00:10:24,749 --> 00:10:27,582 We're merely looking over the property with a view to selling it. 158 00:10:27,585 --> 00:10:29,667 Sell it? 159 00:10:29,671 --> 00:10:31,287 You sell the Castello Inglese? 160 00:10:31,297 --> 00:10:33,004 As soon as I can arrange it. 161 00:10:33,049 --> 00:10:35,086 I see. 162 00:10:35,135 --> 00:10:38,594 You think my English OK? I learn it in New York. 163 00:10:40,807 --> 00:10:42,844 Oh? 164 00:10:44,686 --> 00:10:47,053 This is your room, Signorina Agnes. 165 00:10:47,063 --> 00:10:50,397 It was the room of the Don Ludovico himself. 166 00:10:50,400 --> 00:10:53,893 He was the most nicest man, your uncle. 167 00:10:53,903 --> 00:10:56,941 Fifteen years I'm with him. From a little boy. 168 00:10:56,990 --> 00:10:58,526 Never a quarrel. 169 00:10:58,533 --> 00:10:59,568 Never an angry word. 170 00:10:59,576 --> 00:11:00,691 Which is my sister's room? 171 00:11:00,702 --> 00:11:02,784 Oh, it is across. I show. 172 00:11:07,208 --> 00:11:09,074 And this is your toiletta. 173 00:11:09,085 --> 00:11:10,951 Personal for you both. 174 00:11:10,962 --> 00:11:14,000 And very nice bath - also personal. 175 00:11:15,550 --> 00:11:18,463 And here, Signorina Ellen, is your bedroom. 176 00:11:18,469 --> 00:11:21,803 Well, what do you think of your new home, eh? 177 00:11:21,848 --> 00:11:23,885 It's not to be our home. 178 00:11:23,933 --> 00:11:25,970 Ah, yes, of course. 179 00:11:26,019 --> 00:11:27,726 I forget. 180 00:11:27,729 --> 00:11:28,890 Agnes... 181 00:11:28,897 --> 00:11:32,015 ...I think we ought to give Waifie a breath of fresh air. 182 00:11:32,066 --> 00:11:33,056 Stewart too. 183 00:11:33,109 --> 00:11:34,975 I attend to the little animals... 184 00:11:34,986 --> 00:11:38,069 ...and when they perform their little duty, I bring them right back. 185 00:11:38,072 --> 00:11:39,483 Come on. 186 00:11:39,490 --> 00:11:41,572 Come on, little fellow. 187 00:11:41,576 --> 00:11:45,194 Come on. This way. 188 00:11:48,499 --> 00:11:50,866 One would hardly call him the soul of modesty. 189 00:11:50,919 --> 00:11:52,159 No. 190 00:11:54,923 --> 00:11:58,791 Still, it may be an advantage to have a man about the house. 191 00:11:58,801 --> 00:12:00,883 Goodnight, Ellen. 192 00:12:00,887 --> 00:12:02,093 Goodnight. 193 00:12:33,086 --> 00:12:35,168 Morning, Waifie. 194 00:12:59,070 --> 00:13:02,313 Oh, Waifie. Did you ever see anything so lovely? 195 00:13:02,323 --> 00:13:04,405 Buon giorno, Signorina. 196 00:13:04,409 --> 00:13:06,901 Buon giorno. 197 00:13:14,794 --> 00:13:17,957 Buon giorno. Signorina. Buon giorno, little puss. 198 00:13:21,467 --> 00:13:23,208 You have a good sleep, eh? 199 00:13:23,219 --> 00:13:25,301 Oh, um, yes. Thank you. 200 00:13:25,305 --> 00:13:27,387 You like milk with your coffee? 201 00:13:27,390 --> 00:13:28,505 Please. 202 00:13:29,267 --> 00:13:30,598 It is of the goat. 203 00:13:31,436 --> 00:13:33,973 And the honey is of the flower of the acacia. 204 00:13:33,980 --> 00:13:35,345 Sugar, you like? 205 00:13:35,398 --> 00:13:36,183 Please. 206 00:13:36,190 --> 00:13:42,277 You see? The Libeccio - it is finished, just like I tell you. 207 00:13:49,954 --> 00:13:51,695 You no eat? 208 00:13:51,706 --> 00:13:53,242 Er, yes. 209 00:13:53,249 --> 00:13:54,956 Now I give you the hot bath. 210 00:14:03,801 --> 00:14:05,337 Ah, buon giorno, Signorina. 211 00:14:05,386 --> 00:14:06,626 You are up already? 212 00:14:06,637 --> 00:14:08,719 I prepare the bath for the Signorina Ellen. 213 00:14:09,098 --> 00:14:11,339 That is a task for Assunta or Bianca. 214 00:14:11,392 --> 00:14:12,803 Yes, Signorina. 215 00:14:12,810 --> 00:14:14,517 I bring breakfast in your room now. 216 00:14:14,520 --> 00:14:15,430 No. 217 00:14:15,438 --> 00:14:17,520 Serve it in the lodge. 218 00:14:17,523 --> 00:14:21,016 Oh, but Signorina, you make a big mistake. 219 00:14:21,027 --> 00:14:24,611 What is the use of being rich if you don't enjoy the good things. 220 00:14:24,614 --> 00:14:27,527 See, you wake up in the morning... 221 00:14:27,533 --> 00:14:30,275 ...you see the beautiful sun streaming through your window. 222 00:14:30,286 --> 00:14:32,402 Then I bring you your breakfast... 223 00:14:32,455 --> 00:14:34,412 ...coffee, crisp hot rolls... 224 00:14:34,415 --> 00:14:35,997 ...and the beautiful fruit of Torquorolla. 225 00:14:36,000 --> 00:14:37,911 We shall eat downstairs each morning. 226 00:14:37,919 --> 00:14:39,125 ...bacon and eggs. 227 00:14:39,128 --> 00:14:39,959 For breakfast? 228 00:14:39,962 --> 00:14:42,329 But consider the stomach, Signorina. 229 00:14:42,340 --> 00:14:44,547 At half past eight. Have you a gong? 230 00:14:44,550 --> 00:14:45,790 A gong, Signorina? 231 00:14:45,843 --> 00:14:48,426 Surely, you must have used one when my uncle was alive. 232 00:14:48,429 --> 00:14:51,171 No, Signorina. The Don Ludovico, he always shout. 233 00:14:51,182 --> 00:14:52,513 We shall rely on the gong. 234 00:14:53,142 --> 00:14:56,225 You'd better go out through that door... 235 00:14:56,229 --> 00:14:58,436 ...Miss Ellen is in bed. 236 00:14:58,481 --> 00:14:59,937 Si, Signorina. 237 00:14:59,941 --> 00:15:01,397 Good morning, Ellen. 238 00:15:01,401 --> 00:15:03,483 Breakfast in bed? 239 00:15:03,486 --> 00:15:05,944 I'm surprised at you, Ellen. 240 00:15:06,364 --> 00:15:09,026 Papa would never have countenanced anything so slovenly. 241 00:15:09,033 --> 00:15:10,774 It is our duty as English women... 242 00:15:10,785 --> 00:15:14,619 ...to set an example and not to succumb to these lax foreign ways. 243 00:15:33,724 --> 00:15:35,306 To think we lived all those years... 244 00:15:35,351 --> 00:15:38,889 ...in the rain and drabness of North Bromwich when all the time... 245 00:15:38,896 --> 00:15:40,978 ...this was here. 246 00:15:40,982 --> 00:15:44,896 Remember how you nearly came to Italy, on your honeymoon? 247 00:15:44,902 --> 00:15:47,860 Years ago when Ben Dench proposed to you in India? 248 00:15:48,614 --> 00:15:51,072 I've often wondered why Papa wouldn't let him marry you. 249 00:15:51,117 --> 00:15:54,109 He didn't consider Ben socially suitable. 250 00:15:54,120 --> 00:15:56,327 I think it was his name that annoyed Papa. 251 00:15:56,330 --> 00:15:58,697 I remember him saying... "Dench... 252 00:15:58,708 --> 00:16:03,373 ...feller's mad if he thinks a gal of mine's going to go round with a name like that." 253 00:16:06,048 --> 00:16:06,913 Think of it... 254 00:16:06,924 --> 00:16:09,666 ...you'd have been married all these years and had a family. 255 00:16:09,677 --> 00:16:13,261 Papa's judgement was never at fault. 256 00:16:13,264 --> 00:16:15,221 In any case it's not a matter I wish to discuss... 257 00:16:15,224 --> 00:16:18,933 ...I put all such thoughts away from me when I bowed to Papa's decision. 258 00:16:20,062 --> 00:16:22,224 Salvatore! 259 00:16:45,087 --> 00:16:46,828 Salvatore... 260 00:16:46,839 --> 00:16:49,501 ...will you please serve luncheon promptly at half past one... 261 00:16:49,509 --> 00:16:51,591 ...tea at half past four and supper at eight. 262 00:16:51,594 --> 00:16:54,177 I shall call each morning at nine to give the cook her orders for the day. 263 00:16:54,180 --> 00:16:55,341 Does she speak any English? 264 00:16:55,348 --> 00:16:56,008 No, Signorina. 265 00:16:56,057 --> 00:16:57,593 She will have to learn. 266 00:17:03,105 --> 00:17:03,845 Garlic! 267 00:17:03,856 --> 00:17:06,518 Si, si, Signorina. Molto buono. 268 00:17:06,526 --> 00:17:09,188 Kindly inform her that garlic is never to be used in future. 269 00:17:09,237 --> 00:17:10,648 But, Signorina... 270 00:17:12,156 --> 00:17:13,362 Yes, Signorina. 271 00:17:13,366 --> 00:17:14,652 I wear them on Sundays. 272 00:17:14,700 --> 00:17:16,907 In future you must wear them every day. 273 00:17:17,328 --> 00:17:18,989 Let me see your hands. 274 00:17:20,456 --> 00:17:21,537 Filthy! 275 00:17:21,541 --> 00:17:23,202 Salvatore... 276 00:17:23,209 --> 00:17:26,042 ...please see that the kitchen staff keep a high standard of cleanliness. 277 00:17:26,087 --> 00:17:26,827 Si, Signorina. 278 00:17:29,590 --> 00:17:31,547 Now I would like to see the household accounts. 279 00:17:31,551 --> 00:17:33,758 Accounts, Signorina? Ah, yes, accounts. 280 00:17:36,639 --> 00:17:39,051 You'd better put them in some kind of order and bring them to me... 281 00:17:39,100 --> 00:17:40,386 ...this won't do at all. 282 00:17:40,393 --> 00:17:41,929 Won't do, Signorina? 283 00:17:41,936 --> 00:17:45,019 But Don Ludovico, he never ask no questions. He leave everything to me. 284 00:17:45,022 --> 00:17:46,478 That is not my intention. 285 00:17:46,482 --> 00:17:49,725 In future I shall personally superintend the household buying myself. 286 00:17:49,735 --> 00:17:51,271 As you say, Signorina. 287 00:17:52,947 --> 00:17:55,359 It's not that I doubt your honesty, Salvatore. 288 00:17:56,242 --> 00:18:00,201 But I would prefer to look into everything myself. 289 00:18:49,211 --> 00:18:50,326 Oh, dear. 290 00:19:14,820 --> 00:19:16,436 Ah, there you are, Ellen. 291 00:19:18,699 --> 00:19:20,690 Where on earth did you get that dress? 292 00:19:20,743 --> 00:19:23,360 I wore it at the garden party at Karachi, do you remember? 293 00:19:23,371 --> 00:19:26,580 We are still supposed to be in mourning for Papa. 294 00:19:28,793 --> 00:19:30,955 It has got black spots on the band. 295 00:19:31,003 --> 00:19:33,040 What, may I ask, have you done to your hair? 296 00:19:33,089 --> 00:19:35,581 It seemed such a pity to brush it straight this morning. 297 00:19:35,591 --> 00:19:37,673 You have merely made yourself look ridiculous. 298 00:19:37,677 --> 00:19:41,011 If you don't take care we shall have you going native. 299 00:19:41,097 --> 00:19:43,088 Ah, Signorina. You like the picture? 300 00:19:43,808 --> 00:19:48,803 Oh, oh, I was just arranging the curtain and, well, I think you had better put it back again. 301 00:19:48,813 --> 00:19:50,269 You see, Signorina? 302 00:19:51,691 --> 00:19:53,307 It is I, Salvatore. 303 00:19:53,359 --> 00:19:55,396 Don Ludovico say it is his best picture. 304 00:19:55,444 --> 00:19:56,934 I think so too, eh'? 305 00:19:56,987 --> 00:19:58,068 Are those the accounts? 306 00:19:58,072 --> 00:19:59,233 Si, Signorina. 307 00:19:59,240 --> 00:20:01,572 We shall have to make many changes in this room... 308 00:20:01,575 --> 00:20:03,407 ...have that picture removed at once... 309 00:20:03,411 --> 00:20:06,654 ...and be ready to leave with me for the household buying in half an hour. 310 00:20:22,888 --> 00:20:26,006 Interesting, very interesting. 311 00:20:26,016 --> 00:20:27,381 Miriam! 312 00:20:27,393 --> 00:20:29,725 Dear lady... 313 00:20:29,770 --> 00:20:33,980 ...I've just had all the latest about the new tenants of Castello Inglese. 314 00:20:33,983 --> 00:20:36,065 Oh, tell me everything, Ronnie. 315 00:20:36,068 --> 00:20:37,433 Don't miss out a word. 316 00:20:37,486 --> 00:20:39,853 Well, it seems they arrived in Naples last night... 317 00:20:39,864 --> 00:20:42,026 ...and were driven over by Salvatore in the storm. 318 00:20:42,032 --> 00:20:44,990 His nose will be out of joint now, the scamp. 319 00:20:44,994 --> 00:20:47,577 So would yours be, dear lady, in the circumstances. 320 00:20:47,580 --> 00:20:51,073 Well, never mind about Salvatore. I want to hear about the girls. 321 00:20:51,083 --> 00:20:53,245 Well, it seems they are not exactly girls. 322 00:20:53,252 --> 00:20:55,334 The eldest is at least thirty-five... 323 00:20:55,337 --> 00:20:57,248 ...and the other is about ten years younger. 324 00:20:57,256 --> 00:20:59,668 They're both somewhat virginal... 325 00:20:59,675 --> 00:21:01,507 ...and they dress in black... 326 00:21:01,552 --> 00:21:03,293 ...of a rather indifferent material. 327 00:21:03,304 --> 00:21:05,591 You always manage to pick up all the details... 328 00:21:05,639 --> 00:21:06,629 ...don't you, Ronnie? 329 00:21:06,640 --> 00:21:07,846 It's a gift, dear lady... 330 00:21:07,892 --> 00:21:09,633 ...developed through years of practice. 331 00:21:14,190 --> 00:21:16,227 Bravo! Bravo! 332 00:21:16,692 --> 00:21:17,978 Miriam! 333 00:21:18,027 --> 00:21:21,941 There you are, he just said they had bacon for breakfast. 334 00:21:21,989 --> 00:21:23,775 And the eggs? 335 00:21:23,824 --> 00:21:25,690 I must find out about that. 336 00:21:27,244 --> 00:21:29,656 A Cinzano for the Signora Armitage. 337 00:21:41,342 --> 00:21:43,424 Ecola Signorina Inglese. 338 00:21:46,680 --> 00:21:49,172 A bit on the severe side, isn't she? 339 00:21:49,183 --> 00:21:51,265 Ha du dubi su conte di Salvatore. 340 00:21:53,562 --> 00:21:55,098 Did you get that? 341 00:21:55,105 --> 00:21:57,096 She doesn't like Salvatore's accounts... 342 00:21:57,149 --> 00:21:59,265 ...so in future she's going to do all the buying herself. 343 00:21:59,276 --> 00:22:00,357 No! 344 00:22:00,361 --> 00:22:01,192 Good morning. 345 00:22:01,195 --> 00:22:02,105 Buon giorno. 346 00:22:02,112 --> 00:22:04,604 I want half a pound of tea one pound of coffee... 347 00:22:04,615 --> 00:22:05,446 ...and two pounds of sugar. 348 00:22:05,449 --> 00:22:06,735 Si, Signorina. 349 00:22:06,742 --> 00:22:08,153 How much is that? 350 00:22:08,160 --> 00:22:10,322 Otto lire, eight lire. 351 00:22:10,663 --> 00:22:13,121 I will give you six. 352 00:22:13,123 --> 00:22:14,830 Va bene, Signorina. 353 00:22:14,834 --> 00:22:16,324 Prendi la roba. 354 00:22:17,795 --> 00:22:21,208 You see? One must never pay them what they ask. 355 00:22:21,215 --> 00:22:24,128 He demanded eight lire and I got the articles for six. 356 00:22:24,176 --> 00:22:25,166 Si, Signorina... 357 00:22:25,219 --> 00:22:26,709 ...I would have given him four. 358 00:22:28,055 --> 00:22:29,011 Buon giorno. 359 00:22:29,098 --> 00:22:30,213 Good morning. 360 00:22:30,266 --> 00:22:32,678 How do you do, Miss Isit? 361 00:22:32,685 --> 00:22:35,473 I intended leaving cards... 362 00:22:35,938 --> 00:22:38,430 ...but this meeting has been an unexpected pleasure. 363 00:22:38,440 --> 00:22:41,774 Allow me to introduce Ronald Sanctuary... 364 00:22:41,777 --> 00:22:43,859 ...and I am Mrs Armitage. 365 00:22:43,863 --> 00:22:44,944 How do you do? 366 00:22:44,947 --> 00:22:45,903 Hello, Salvatore. 367 00:22:46,073 --> 00:22:46,778 Buon giorno. 368 00:22:46,824 --> 00:22:50,237 The Barone was the most greatest friend of Don Ludovico, Signorina. 369 00:22:50,244 --> 00:22:50,984 Barone? 370 00:22:50,995 --> 00:22:54,659 No, dear lady. These smiling people call me that... 371 00:22:54,665 --> 00:22:58,579 ...because I happen to be the heir presumptive of the ninth Earl of Chadminster. 372 00:22:58,586 --> 00:23:00,668 Are you settling down here for good? 373 00:23:00,671 --> 00:23:02,753 Indeed, no. We are only here for a few weeks. 374 00:23:02,756 --> 00:23:04,212 For a few weeks? 375 00:23:04,216 --> 00:23:06,833 In Torquorolla? Dear lady... 376 00:23:06,844 --> 00:23:09,962 ...I came to lunch and I've stayed for life. 377 00:23:09,972 --> 00:23:13,886 If you will excuse me, I must continue with my shopping. 378 00:23:16,061 --> 00:23:18,553 A determined woman. 379 00:23:18,564 --> 00:23:23,149 I'm afraid Salvatore's wings are permanently clipped. 380 00:23:23,235 --> 00:23:27,149 Considering how old Ludovic always talked about leaving the villa to him... 381 00:23:27,197 --> 00:23:30,235 ...I must say he's taking it very well. 382 00:23:30,492 --> 00:23:32,859 The Barone, he what you call a "remittance man"... 383 00:23:32,870 --> 00:23:34,531 ...he uses family name to live in credit... 384 00:23:34,580 --> 00:23:35,365 ...and he never pay. 385 00:23:35,372 --> 00:23:36,328 I see. 386 00:23:36,332 --> 00:23:37,663 And Mrs. Armitage? 387 00:23:37,708 --> 00:23:39,619 Oh, she very rich with many servants. 388 00:23:39,627 --> 00:23:42,369 The Signora will never consider expense and look at the bill. 389 00:23:42,379 --> 00:23:44,916 Many times she tempt me to go to her with high wages. 390 00:23:44,924 --> 00:23:45,880 And why didn't you? 391 00:23:45,925 --> 00:23:47,006 Signorina... 392 00:23:47,009 --> 00:23:49,296 ...am I not attached to the Castello Inglese? 393 00:23:49,345 --> 00:23:51,382 There is loyalty. 394 00:23:58,479 --> 00:24:00,061 Thank you, Salvatore. 395 00:24:00,064 --> 00:24:03,352 But it's nothing. Am I not here to protect my Signorina? 396 00:24:12,159 --> 00:24:14,116 You ought to be ashamed of yourself. 397 00:24:14,119 --> 00:24:15,951 An English tabby like you... 398 00:24:15,955 --> 00:24:17,411 ...being out as late as this. 399 00:24:19,500 --> 00:24:22,868 You don't suppose he's picked up something from those other village cats, do you? 400 00:24:26,048 --> 00:24:27,038 Come in. 401 00:24:28,717 --> 00:24:30,299 Scusi. 402 00:24:30,302 --> 00:24:33,385 The mail has come. A cartalina postale. 403 00:24:33,389 --> 00:24:35,505 What a strange time for a delivery. 404 00:24:35,516 --> 00:24:37,348 In the afternoon, the postman, he sleep. 405 00:24:37,351 --> 00:24:39,012 He like better to do his work at night. 406 00:24:39,019 --> 00:24:42,137 The Piazza, North Bromwich. 407 00:24:43,649 --> 00:24:45,606 It hasn't changed a bit. 408 00:24:45,609 --> 00:24:47,691 It's not as beautiful as Torquoralla, eh'? 409 00:24:49,822 --> 00:24:51,062 Whoever is it from? 410 00:24:51,073 --> 00:24:53,735 It's a Mr. Higgins, he want to buy your piano. 411 00:24:53,742 --> 00:24:55,153 Thank you, Salvatore. 412 00:24:55,160 --> 00:24:57,242 He think you not go back, eh? 413 00:25:13,429 --> 00:25:14,419 Agnes. 414 00:25:16,098 --> 00:25:18,089 Our return tickets expire at the end of the month... 415 00:25:18,142 --> 00:25:19,257 ...we shall have to go then. 416 00:25:19,268 --> 00:25:22,101 I don't see why you should jump to that conclusion. 417 00:25:22,104 --> 00:25:23,014 Agnes! 418 00:25:23,063 --> 00:25:26,556 I made inquiries and I found it's possible to get a refund. 419 00:25:28,652 --> 00:25:32,145 Oh, Agnes... how wonderful. 420 00:25:35,534 --> 00:25:38,276 Come on Waifie, we're going to stay. 421 00:27:29,148 --> 00:27:31,936 Buon giorno, Signorina. 422 00:27:31,942 --> 00:27:33,603 Isn't it a lovely day? 423 00:27:33,610 --> 00:27:35,146 Magnifica! 424 00:28:08,770 --> 00:28:09,851 Buon giorno. 425 00:28:09,897 --> 00:28:11,387 Why you let her go? 426 00:28:11,440 --> 00:28:13,226 I can't bear to see the way you trap them. 427 00:28:13,275 --> 00:28:15,312 But the quail? You like to eat, Signorina. 428 00:28:15,360 --> 00:28:18,648 Yes, but to use other quails as decoys - it seems so heartless. 429 00:28:18,655 --> 00:28:20,737 It's the fastened bird which make the mating call. 430 00:28:20,741 --> 00:28:22,106 All night she cry... 431 00:28:22,117 --> 00:28:24,199 ...and those that fly in from the sea, they say... 432 00:28:24,203 --> 00:28:25,489 ...this is good luck. 433 00:28:25,495 --> 00:28:28,157 Here are the females and now we have corking good time. 434 00:28:28,207 --> 00:28:29,914 That only makes it seem even more cruel. 435 00:28:29,917 --> 00:28:31,999 I don't understand this "cruel". 436 00:28:32,002 --> 00:28:34,084 This is not Christians - they are just the birds. 437 00:28:34,087 --> 00:28:36,328 Only twice a year the quail come here and... 438 00:28:36,381 --> 00:28:38,418 ...we got to be quick and catch them how we can. 439 00:28:38,467 --> 00:28:40,834 I'd much rather you let the poor things go. 440 00:28:41,887 --> 00:28:44,049 The Signorina is soft-hearted. 441 00:28:44,056 --> 00:28:45,763 Just like Americans. 442 00:28:45,766 --> 00:28:47,382 All foreign ladies the same. 443 00:28:47,392 --> 00:28:49,474 Like little children all their lives. 444 00:28:49,478 --> 00:28:51,685 Now the girl of Torquorolla, she different. 445 00:28:51,688 --> 00:28:53,429 At fifteen she become woman... 446 00:28:53,440 --> 00:28:55,181 ...at seventeen maybe she marry, have many children... 447 00:28:55,192 --> 00:28:56,648 ...one every year. 448 00:28:56,693 --> 00:28:59,401 Then she grow fat as the pig or lean as the anchovy, 449 00:28:59,404 --> 00:29:04,399 ...and at thirty: finito. Only fit to work in the campania or cook the macaroni. 450 00:29:05,035 --> 00:29:05,649 I see. 451 00:29:05,661 --> 00:29:07,743 But the English Miss, she very different. 452 00:29:07,746 --> 00:29:10,363 Their bodies, their legs, they stay young. 453 00:29:10,374 --> 00:29:11,739 What we call appetizers. 454 00:29:11,917 --> 00:29:12,327 I see. 455 00:29:12,542 --> 00:29:13,748 And it is so with you, Signorina. 456 00:29:13,794 --> 00:29:15,751 Every day you grow more young. 457 00:29:15,754 --> 00:29:18,963 When I see you walk I say "There goes a young..." how we say... 458 00:29:18,966 --> 00:29:20,001 ..."unmarried maiden." 459 00:29:20,050 --> 00:29:22,087 Oh, you must not walk so quick, Signorina. 460 00:29:22,135 --> 00:29:26,220 Now both the Signorinas have had to rely on the strong arms of Salvatore. 461 00:29:26,223 --> 00:29:27,554 That is good, eh? 462 00:29:27,557 --> 00:29:29,389 We'll be late for breakfast. 463 00:29:29,393 --> 00:29:30,679 No, no, plenty of time... 464 00:29:30,686 --> 00:29:32,723 ...you not hurt these little legs, I think? 465 00:29:32,729 --> 00:29:35,892 I'm quite alright... thank you. 466 00:29:40,487 --> 00:29:42,148 Did Signorina see us? 467 00:29:46,451 --> 00:29:48,033 She not like... I think. 468 00:30:05,178 --> 00:30:06,885 Good morning, Agnes. 469 00:30:06,930 --> 00:30:08,091 Morning. 470 00:30:08,098 --> 00:30:10,180 Buon giorno, Signorina. 471 00:30:34,875 --> 00:30:36,866 Aren't you well, Agnes? 472 00:30:36,877 --> 00:30:38,413 Why do you ask that? 473 00:30:38,462 --> 00:30:40,920 I was afraid the heat might be starting one of your headaches. 474 00:30:40,964 --> 00:30:43,001 I've never felt better in my life. 475 00:30:43,800 --> 00:30:46,383 I'm glad to say the heat has no effect on me. 476 00:30:46,386 --> 00:30:47,547 Agnes... please. 477 00:30:47,554 --> 00:30:50,342 I know you're annoyed about seeing me and Salvatore... 478 00:30:50,349 --> 00:30:52,431 ...I mean - when he was with me in the garden. 479 00:30:52,434 --> 00:30:54,516 You must believe me - it was quite accidental. 480 00:30:55,228 --> 00:30:57,014 I was hurrying away from him. 481 00:30:57,022 --> 00:30:57,887 Why? 482 00:30:59,483 --> 00:31:02,601 I released one of those poor birds he uses as decoys. 483 00:31:02,778 --> 00:31:04,360 And he pursued you? 484 00:31:04,363 --> 00:31:05,899 No. Of course not. 485 00:31:06,031 --> 00:31:08,648 I suppose it was silly of me to behave as I did, but... 486 00:31:08,658 --> 00:31:10,569 ...it was the things he said. 487 00:31:10,619 --> 00:31:12,656 He meant to be quite respectful, of course. 488 00:31:13,914 --> 00:31:15,621 I don't like him, Agnes. 489 00:31:16,750 --> 00:31:20,960 He seems so cruel and terribly... masculine about everything. 490 00:31:22,339 --> 00:31:23,921 I see. 491 00:31:24,299 --> 00:31:25,960 Salvatore. 492 00:31:26,009 --> 00:31:27,249 Signorina? 493 00:31:27,302 --> 00:31:29,339 Please go into the studio. 494 00:31:29,388 --> 00:31:31,095 I have something to say to you. 495 00:31:31,098 --> 00:31:33,180 Va bene, Signorina. 496 00:31:43,485 --> 00:31:47,479 Signorina... If you please? 497 00:31:47,489 --> 00:31:49,196 There is something I wish to explain. 498 00:31:49,199 --> 00:31:51,281 There is something I wish you to explain. 499 00:31:51,284 --> 00:31:52,069 Si, Signorina. 500 00:31:52,119 --> 00:31:55,111 Why the household accounts since I took them over... 501 00:31:55,163 --> 00:31:57,200 ...are half as high again as... 502 00:31:57,791 --> 00:31:59,623 ...when you did the household buying. 503 00:31:59,626 --> 00:32:02,414 Sure, that is easy, Signorina - you are a foreigner. 504 00:32:03,255 --> 00:32:06,293 Is that any reason why I should be fleeced? 505 00:32:06,299 --> 00:32:08,381 In the piazza they are poor... 506 00:32:08,385 --> 00:32:11,878 ...they says "here is a rich foreigner who eats bacon for breakfast and meat every day... 507 00:32:11,930 --> 00:32:15,173 ...what difference one soldi, two soldi - a lire, maybe?" 508 00:32:15,517 --> 00:32:17,099 But when they see me they say... 509 00:32:17,102 --> 00:32:19,184 ..."this is no simple foreigner... 510 00:32:19,438 --> 00:32:23,682 ...here is a wiseguy who has been to America and understands everything, so cannot be stung." 511 00:32:23,817 --> 00:32:27,310 "Very well", they say. "We make for him the fair prices". 512 00:32:27,612 --> 00:32:32,027 - The Signorina laughs? - It's remarkably dishonest, but it is funny. 513 00:32:32,033 --> 00:32:34,115 Oto lire - anche troppo. 514 00:32:34,119 --> 00:32:36,201 - Grazi, Signor. - Prego. 515 00:32:36,913 --> 00:32:38,278 Veni, Bianca. 516 00:32:40,584 --> 00:32:44,418 - Scusi, Signorina. - Non fa niente. 517 00:32:48,800 --> 00:32:52,338 Hello, Salvatore. Out alone? 518 00:32:52,971 --> 00:32:55,212 Your mistress isn't ill, I trust? 519 00:32:55,223 --> 00:32:57,840 Miss Isit is quite hunky dory, thank you, Barone. 520 00:32:57,851 --> 00:32:59,933 Good. Sit down. 521 00:32:59,936 --> 00:33:02,644 - Have a drink. Cameriere! - Si senor? 522 00:33:02,647 --> 00:33:04,729 It's okay, Barone. You have the drinks on me. 523 00:33:04,733 --> 00:33:06,315 Due Vermouth. 524 00:33:06,318 --> 00:33:09,606 - Very well. - Far la spesa, Bianca. 525 00:33:10,906 --> 00:33:14,615 I see you hold the purse-strings again? 526 00:33:15,702 --> 00:33:20,117 You know, Salvatore? I do think you take this like a sportsman. 527 00:33:20,123 --> 00:33:22,205 After old Ludo's promises... 528 00:33:22,417 --> 00:33:26,456 ...the appearance of these undisclosed heirs must have been a... disappointment... 529 00:33:26,463 --> 00:33:27,953 ...to say the least. 530 00:33:28,215 --> 00:33:30,627 But is only fair. This is the family. 531 00:33:30,634 --> 00:33:32,341 The estate is theirs. 532 00:33:32,677 --> 00:33:36,966 It used to belong to your family, and I know how you Italians feel about land. 533 00:33:37,140 --> 00:33:40,178 Through them I serve my land, so I am happy. 534 00:33:41,019 --> 00:33:44,978 Tell me? Is it true they're going to sell the place? 535 00:33:44,981 --> 00:33:47,063 At first they say so... 536 00:33:47,359 --> 00:33:48,724 ...but now I... 537 00:33:49,361 --> 00:33:50,897 ...I think they not so sure. 538 00:33:50,904 --> 00:33:51,268 Ah. 539 00:33:51,988 --> 00:33:57,529 The black magic of Torquorolla begins to work, I see. 540 00:34:15,595 --> 00:34:18,337 No wonder there are so many feast days in Italy. 541 00:34:18,348 --> 00:34:20,430 They love to sing at the slightest provocation. 542 00:34:20,433 --> 00:34:25,348 Apparently it's customary to invite the grape-pickers to the house the night before the trampling. 543 00:34:25,438 --> 00:34:27,554 So I told Salvatore he might. 544 00:34:29,401 --> 00:34:31,984 It's strange what gusto he has for this Vendemmia... 545 00:34:31,987 --> 00:34:34,069 ...or anything to do with the land. 546 00:34:34,531 --> 00:34:36,488 It seems unusual in a servant. 547 00:34:37,367 --> 00:34:39,449 I think that remark most uncalled for. 548 00:34:39,661 --> 00:34:42,744 It was only by chance that he let slip the fact the other day... 549 00:34:42,747 --> 00:34:44,829 ...that his ancestors, the Ferraros, 550 00:34:45,166 --> 00:34:47,373 ...were once the biggest land-owners in Torquorolla. 551 00:34:47,377 --> 00:34:49,459 They even owned the land this house is built on. 552 00:34:50,547 --> 00:34:52,879 They were Counts, it seems. 553 00:34:53,133 --> 00:34:55,716 The title lapsed over a hundred years ago. 554 00:34:57,137 --> 00:35:02,007 You've only to go out with him shopping to see how the people respect him. 555 00:35:02,892 --> 00:35:06,601 And I think we should do the same. People who've come down in the world... 556 00:35:06,813 --> 00:35:10,226 ...through no fault of their own should not be despised. 557 00:35:10,984 --> 00:35:13,976 I didn't mean to despise him. It's only... 558 00:35:14,154 --> 00:35:17,488 ...well, you told me yourself: we ought to be more cautious of foreigners. 559 00:35:17,616 --> 00:35:20,574 Let me remind you, Ellen, that we are the foreigners here. 560 00:35:20,577 --> 00:35:23,285 Italy isn't a British possession like India. 561 00:35:23,496 --> 00:35:26,238 That reminds me - talking of India... 562 00:35:27,626 --> 00:35:29,537 ...we may be having a visitor soon. 563 00:35:30,545 --> 00:35:31,956 It's from Ben Dench. 564 00:35:32,130 --> 00:35:35,088 He's attending some medical conference in Naples and has heard of our inheritance. 565 00:35:35,091 --> 00:35:37,879 It's funny he should write after all these years. 566 00:35:37,886 --> 00:35:39,502 I don't think it's funny. 567 00:35:39,512 --> 00:35:41,094 I think it's thrilling. 568 00:35:41,097 --> 00:35:41,928 Why? 569 00:35:41,931 --> 00:35:44,218 Well, don't you see - he must still be in love with you. 570 00:35:44,351 --> 00:35:48,891 Don't be ridiculous, Ellen. He must have put such thoughts away from him years ago. I certainly have. 571 00:35:48,897 --> 00:35:50,979 You may have to bring them out again. 572 00:35:51,399 --> 00:35:54,107 Wouldn't it be wonderful if you both fell in love again and everything... 573 00:35:54,110 --> 00:35:57,819 For a woman of my years to fall in love - it's... it's indecent. 574 00:35:58,907 --> 00:36:00,614 Goodnight, Ellen. 575 00:37:21,156 --> 00:37:21,941 Assunta! 576 00:37:23,241 --> 00:37:25,482 Will you kindly explain? 577 00:37:25,660 --> 00:37:28,698 Yes - I tell! It is him - it is Salvatore! 578 00:37:28,705 --> 00:37:31,823 He make love to me and promise not to look at any other girl. 579 00:37:31,833 --> 00:37:33,323 He say he marry me! 580 00:37:33,501 --> 00:37:34,832 He make me believe him. 581 00:37:34,836 --> 00:37:38,704 - And now, when I am in the big trouble, he... - Stop! 582 00:37:41,426 --> 00:37:43,838 Is this true, Salvatore? 583 00:37:43,887 --> 00:37:45,469 But of course not, Signorina. 584 00:37:45,597 --> 00:37:48,965 Is it to be believed that I, Salvatore, will soil myself with such trash? 585 00:37:48,975 --> 00:37:50,591 She mad - she try to blackmail me. 586 00:37:50,602 --> 00:37:52,684 She try to spoil the good name of Salvatore. 587 00:37:52,896 --> 00:37:55,684 It isn't true! He promised to marry me! 588 00:37:55,690 --> 00:37:58,478 But now you in love with another woman. 589 00:38:05,074 --> 00:38:07,236 Assunta, you will go to your room. 590 00:38:07,535 --> 00:38:09,617 After what has happened, you cannot stay here. 591 00:38:09,788 --> 00:38:11,699 You will leave in the morning. 592 00:38:11,706 --> 00:38:14,368 But Signorina! It is him - he is wicked! 593 00:38:14,375 --> 00:38:16,457 Go to your room. 594 00:38:27,472 --> 00:38:29,679 Are you in love with another woman? 595 00:38:31,184 --> 00:38:32,140 Yes, Signorina. 596 00:38:33,978 --> 00:38:34,968 Who? 597 00:38:39,025 --> 00:38:41,983 You really want I should tell you? 598 00:38:44,656 --> 00:38:46,067 No! 599 00:38:51,579 --> 00:39:01,579 After what has happened, you cannot stay here. 600 00:40:04,986 --> 00:40:07,978 Brava! Here is a true daughter of Torquorolla. 601 00:40:08,031 --> 00:40:09,396 You're not tired, Signorina? 602 00:40:09,407 --> 00:40:11,273 I've never been so happy in all my life. 603 00:40:11,326 --> 00:40:13,363 Sure. This is the most happiest time of the year. 604 00:40:13,620 --> 00:40:16,487 Ah, Signorina. You also come to help? 605 00:40:17,123 --> 00:40:20,081 No. And I see no need for my sister helping. 606 00:40:20,418 --> 00:40:23,080 But... Signorina - you will not miss tonight? 607 00:40:23,087 --> 00:40:26,000 - Tonight? - The treading of the grape into the new wine. 608 00:40:27,300 --> 00:40:28,961 I think I shall retire to my room. 609 00:40:28,968 --> 00:40:31,050 I feel one of my headaches coming on. 610 00:41:41,874 --> 00:41:43,035 Thank you, Salvatore. 611 00:41:43,042 --> 00:41:45,659 With the old vintage, we drink to the new. 612 00:41:49,507 --> 00:41:51,089 Now we start the treading. 613 00:43:01,120 --> 00:43:03,111 Signorina - you help tread the grapes, yes? 614 00:43:03,122 --> 00:43:06,080 No... I don't think so, thank you. 615 00:43:10,379 --> 00:43:13,121 Hear what they say? It is bad luck not to tread a grape. 616 00:43:13,508 --> 00:43:16,045 Oh... n-no. Well, perhaps. 617 00:43:16,052 --> 00:43:17,918 Brava. You have good luck for the year now. 618 00:43:17,929 --> 00:43:19,260 I take off your shoes. 619 00:43:19,597 --> 00:43:22,214 Thank you, Salvatore. I can manage. 620 00:43:34,570 --> 00:43:37,028 Now, Signorina - lift your dress up not to stain it. 621 00:43:37,031 --> 00:43:39,113 When I get into the vat. 622 00:44:49,562 --> 00:44:50,848 Salvatore! 623 00:44:55,067 --> 00:44:58,981 Ah, Signorina. You come down to honour our little festival? 624 00:45:04,827 --> 00:45:06,738 Music, Giuseppe - avanti! 625 00:45:06,871 --> 00:45:07,451 Salvatore. 626 00:46:11,352 --> 00:46:12,092 Morning! 627 00:46:12,144 --> 00:46:13,885 Buon giorno, Signor. 628 00:46:13,896 --> 00:46:16,183 I'm, er, looking for the Miss Isits. 629 00:46:16,649 --> 00:46:18,265 Vendrai studio. 630 00:46:18,901 --> 00:46:20,187 Thank you. 631 00:46:43,926 --> 00:46:45,792 You... you're not Ellen? 632 00:46:45,803 --> 00:46:49,091 I am, and you're Ben. Agnes showed me your letter. 633 00:46:49,432 --> 00:46:52,641 Heavens! The last time I saw you, you were just a little girl in pigtails! 634 00:46:52,643 --> 00:46:55,431 It's wonderful. And now you're a famous doctor. 635 00:46:55,479 --> 00:46:58,847 How well you've done. May I congratulate you on your knighthood? 636 00:46:58,858 --> 00:47:00,940 Oh, that... they had to give it to someone. 637 00:47:01,736 --> 00:47:02,771 Well, um... 638 00:47:02,820 --> 00:47:04,857 ...where's this sister of yours? 639 00:47:04,905 --> 00:47:06,942 - She's not here, Ben. - Oh? 640 00:47:07,283 --> 00:47:08,819 When I came down this morning... 641 00:47:08,868 --> 00:47:10,905 ...I heard that she'd gone into Naples. 642 00:47:10,953 --> 00:47:12,990 There's nothing very tragic about that. 643 00:47:13,039 --> 00:47:16,953 I know, but it's so unlike Agnes to go away without saying a word to anyone. 644 00:47:16,959 --> 00:47:18,700 Of course, if she'd remembered you were coming... 645 00:47:18,711 --> 00:47:21,373 I'm the kind of man that women invariably forget. 646 00:47:21,380 --> 00:47:24,623 I suppose I shall just have to put up with you. 647 00:47:25,551 --> 00:47:28,464 Now that you are here, I do hope you'll be staying some time? 648 00:47:28,471 --> 00:47:30,553 I'm going back to London on Thursday. 649 00:47:30,890 --> 00:47:34,008 So I expect you to devote the next two days entirely to me. 650 00:47:34,018 --> 00:47:35,508 Agnes will be back by tomorrow. 651 00:47:35,519 --> 00:47:37,556 Well, then, let's concentrate on today. 652 00:47:37,563 --> 00:47:39,645 I hear they're running a horse-brake trip to Almafino. 653 00:47:39,648 --> 00:47:41,730 Five lire - including English tea. 654 00:47:42,610 --> 00:47:43,816 What do you say? 655 00:47:43,819 --> 00:47:47,028 Oh, well, I don't think that Agnes would... 656 00:47:47,073 --> 00:47:50,486 Commander Potter says they're turning this place into a sort of Tripper's Paradise. 657 00:47:50,534 --> 00:47:52,241 And a good thing too. 658 00:47:52,286 --> 00:47:54,323 I'll give you ten minutes to put your hat on. 659 00:47:54,372 --> 00:47:56,409 Hmm. Now run along. 660 00:48:03,631 --> 00:48:06,999 Isn't this lovely? I'm sure even Agnes would have enjoyed this. 661 00:48:07,051 --> 00:48:08,382 "Even Agnes"?! 662 00:48:08,386 --> 00:48:12,380 Uh... er, oh no, even though she disapproves... of course she'd have liked it with you, Ben. 663 00:48:12,390 --> 00:48:15,348 From what I remember, she was never quite the open-air girl. 664 00:48:15,351 --> 00:48:17,809 I don't know about you but I'm ready for my English tea. 665 00:48:26,946 --> 00:48:29,313 I've never seen so many sardines in my life. 666 00:48:29,365 --> 00:48:31,402 I'll bet till now you thought they grew in tins. 667 00:48:33,911 --> 00:48:35,276 Oh, Ben - this is fun. 668 00:48:35,329 --> 00:48:39,197 You wait - I've got something even more sumptuous fixed for tomorrow. 669 00:49:25,379 --> 00:49:26,164 Ben...? 670 00:49:26,172 --> 00:49:28,004 You couldn't stay until tomorrow? 671 00:49:28,007 --> 00:49:29,372 No, I'm afraid not. 672 00:49:29,383 --> 00:49:31,465 I've stayed an extra day already. 673 00:49:33,053 --> 00:49:35,590 Agnes will be terribly disappointed. 674 00:49:35,598 --> 00:49:38,761 Tell me, Ellen - have you enjoyed the last three days? 675 00:49:38,767 --> 00:49:39,802 Oh, yes. 676 00:49:39,977 --> 00:49:41,559 I've never been so happy. 677 00:49:41,604 --> 00:49:42,719 Nor I. 678 00:49:42,730 --> 00:49:44,812 We could go on enjoying things together, you know? 679 00:49:46,775 --> 00:49:47,685 Ben! 680 00:49:47,776 --> 00:49:50,859 There's nothing to be frightened of- I love you, Ellen. 681 00:49:51,989 --> 00:49:53,775 But you mustn't say that to me. 682 00:49:53,908 --> 00:49:56,366 Agnes is my sister - it's her your fond of. 683 00:49:56,494 --> 00:49:58,451 That was a long time ago, Ellen. 684 00:49:58,537 --> 00:50:00,949 I admit, when I heard you were both out here I wanted to see her again. 685 00:50:00,998 --> 00:50:03,035 Just for old times' sake - then I met you. 686 00:50:03,626 --> 00:50:06,994 And found you'd grown into the woman I'd been longing for all my life. 687 00:50:07,129 --> 00:50:07,914 Oh, Ben. 688 00:50:07,963 --> 00:50:09,203 I think... 689 00:50:09,298 --> 00:50:11,835 ...I'm sure that you feel something very real for me, too. 690 00:50:11,926 --> 00:50:15,044 No... I like being with you because... 691 00:50:15,471 --> 00:50:17,678 ...well I... thought perhaps you might... 692 00:50:17,765 --> 00:50:19,756 ...fall in love with Agnes again... 693 00:50:20,601 --> 00:50:21,716 ...and I wanted to help you. 694 00:50:21,852 --> 00:50:23,058 You have helped me. 695 00:50:23,145 --> 00:50:25,011 You've made me hate the thought of life without you. 696 00:50:25,064 --> 00:50:27,101 No. We must think of Agnes. 697 00:50:27,358 --> 00:50:28,393 Why must we? 698 00:50:28,400 --> 00:50:29,765 Because... 699 00:50:30,152 --> 00:50:31,358 Ben... 700 00:50:31,487 --> 00:50:34,980 ...I can remember even now how upset Agnes was when you weren't allowed to marry. 701 00:50:35,199 --> 00:50:37,315 She hasn't married since. 702 00:50:37,618 --> 00:50:39,450 I couldn't take you from her. 703 00:50:39,537 --> 00:50:42,370 Oh, don't be such a little fool, Ellen. I haven't seen Agnes for years. 704 00:50:42,456 --> 00:50:44,447 I wouldn't even recognise her if I did see her. 705 00:50:44,542 --> 00:50:46,283 As for marrying her, well I wouldn't... 706 00:50:46,377 --> 00:50:48,368 ...if she were the last woman on earth. 707 00:50:48,921 --> 00:50:50,411 That's horrid of you. 708 00:50:50,589 --> 00:50:52,626 I don't know how I ever thought I liked you. 709 00:50:53,676 --> 00:50:55,667 I wish I'd never seen you again! 710 00:51:02,935 --> 00:51:05,142 Ellen! 711 00:51:13,612 --> 00:51:14,522 Ava nti! 712 00:51:14,613 --> 00:51:15,273 Si, Signore. 713 00:51:23,205 --> 00:51:24,320 Salvatore! 714 00:51:24,373 --> 00:51:26,489 - Buona Serra, Signorina. - Buona Serra. 715 00:51:26,500 --> 00:51:28,082 Is my sister back yet from Naples? 716 00:51:28,085 --> 00:51:30,167 Si, Signorina, we come this afternoon. 717 00:51:30,170 --> 00:51:31,581 I was so worried about her. 718 00:51:31,589 --> 00:51:34,377 I'd almost told Mrs Armitage we wouldn't be at her party tonight. 719 00:51:34,383 --> 00:51:36,294 Ah, the Signorina Agnes... 720 00:51:36,302 --> 00:51:37,792 ...she go to many shops... 721 00:51:37,845 --> 00:51:40,132 ...also she buy you a new dress for this party. 722 00:51:41,015 --> 00:51:42,221 How very kind of her. 723 00:51:42,600 --> 00:51:44,307 Buona Serra, Ellen. 724 00:51:44,476 --> 00:51:46,387 Agnes! 725 00:51:46,478 --> 00:51:49,095 - Magnifica! - You look beautiful. 726 00:51:49,148 --> 00:51:51,185 Just like a bride. 727 00:51:52,234 --> 00:51:53,724 Thank you, dear. 728 00:52:06,081 --> 00:52:07,537 Thank you, Salvatore. 729 00:52:08,375 --> 00:52:09,786 They're exquisite. 730 00:52:10,085 --> 00:52:14,204 When the Armitage see this dress I think she destroy herself from jealousy. 731 00:52:14,214 --> 00:52:15,875 Now I go and see for the carriage. 732 00:52:18,844 --> 00:52:21,085 I decided to come out of mourning. 733 00:52:22,097 --> 00:52:23,804 Salvatore helped me choose it. 734 00:52:24,642 --> 00:52:26,474 He has such good taste. 735 00:52:26,518 --> 00:52:28,885 - If only Ben could have seen you. - Ben? 736 00:52:28,896 --> 00:52:30,512 Yes - he's been here... 737 00:52:30,564 --> 00:52:32,100 ...he stayed as long as he could. 738 00:52:32,107 --> 00:52:34,314 He... he was sorry to have missed you. 739 00:52:34,318 --> 00:52:35,023 Was he? 740 00:52:35,486 --> 00:52:37,648 You'd better hurry and change. 741 00:52:37,655 --> 00:52:39,737 I hope you like your new gown. 742 00:52:40,824 --> 00:52:42,360 I've laid it out on the bed. 743 00:53:01,720 --> 00:53:04,337 I saw the two of them out driving... 744 00:53:04,390 --> 00:53:08,600 ...they looked terrible frumps... 745 00:53:10,062 --> 00:53:13,020 That's not the end of it, my dear Marchesa... 746 00:53:13,023 --> 00:53:17,312 ...the other day, it seems our Salvatore took the two girls down to the Municipio... 747 00:53:17,319 --> 00:53:22,314 ...and succeeded in passing off the arms over the gateway as those of his own family - the Ferraros. 748 00:53:24,952 --> 00:53:28,070 Innocent spinsters aren't safe with such a man. 749 00:53:28,122 --> 00:53:31,660 I expect the armour of their respectability will protect them. 750 00:53:31,667 --> 00:53:32,873 Oh, don't you believe it! 751 00:53:32,918 --> 00:53:34,955 We Northerners are very like icebergs... 752 00:53:35,003 --> 00:53:38,246 ...the greater part of our nature is submerged and invisible... 753 00:53:38,298 --> 00:53:41,131 ...and once we float into warmer waters we begin to melt... 754 00:53:41,218 --> 00:53:43,630 ...and that's when we become a danger to navigation. 755 00:53:43,637 --> 00:53:46,254 My dear Ronnie - you're incorrigible. 756 00:53:46,306 --> 00:53:47,888 I shan't be able to keep a straight face. 757 00:53:47,891 --> 00:53:51,009 If they come in their black silk taffetas, you certainly won't. 758 00:53:51,311 --> 00:53:53,052 The Misses Isits. 759 00:53:55,524 --> 00:53:57,060 How are you, my dears? 760 00:53:57,067 --> 00:53:58,557 How do you do? 761 00:53:58,569 --> 00:54:01,231 The icebergs have begun to melt already, I see. 762 00:54:01,405 --> 00:54:04,113 You know Ronnie, don't you dear? 763 00:54:04,116 --> 00:54:08,735 I expect he's saying disgusting things about us - behind our backs, as usual. 764 00:54:09,538 --> 00:54:12,405 But of course, dear lady. Why else was I invited? 765 00:54:13,834 --> 00:54:17,919 Presently you must tell me all about that scamp Salvatore. 766 00:54:17,963 --> 00:54:20,830 Has he been up to anything outrageous yet? 767 00:54:21,008 --> 00:54:21,873 Of course not. 768 00:54:21,884 --> 00:54:23,966 He will. 769 00:54:24,052 --> 00:54:24,883 Dinner is sewed. 770 00:54:24,887 --> 00:54:27,970 Now, you must come into dinner, all of you. 771 00:54:32,227 --> 00:54:35,015 Agnes, dear, whatever made you walk out like that? 772 00:54:35,063 --> 00:54:36,303 In the middle of dinner! 773 00:54:36,315 --> 00:54:38,727 Sssh! not now, please. 774 00:54:43,322 --> 00:54:45,859 Nothing was too beastly for that woman to say. 775 00:54:45,866 --> 00:54:47,607 At first, she hardly spoke to me. 776 00:54:47,618 --> 00:54:50,531 But later on when she'd whipped herself up with champagne... 777 00:54:50,537 --> 00:54:53,950 ...she let herself go and showed what was at the bottom of her filthy mind. 778 00:54:53,957 --> 00:54:55,413 Agnes, I don't understand. 779 00:54:55,459 --> 00:54:57,746 Of course you don't - but I do. 780 00:54:57,753 --> 00:55:01,963 Salvatore had already told me how she'd tried to bribe him to go to her... 781 00:55:01,965 --> 00:55:04,206 ...by offering him some fantastic wage. 782 00:55:04,218 --> 00:55:08,212 That, no doubt, was at the root of her behaviour - jealousy. 783 00:55:08,222 --> 00:55:09,758 Since she couldn't have him to herself... 784 00:55:09,807 --> 00:55:12,640 ...she was determined to blacken his reputation in my eyes. 785 00:55:12,643 --> 00:55:13,678 But how? 786 00:55:15,687 --> 00:55:18,099 She said that Salvatore was a man of base character... 787 00:55:18,148 --> 00:55:20,480 ...that he'd lived on the earnings of loose women in Naples... 788 00:55:20,526 --> 00:55:21,812 ...that he had a police record... 789 00:55:21,985 --> 00:55:24,226 ...and had been involved in every kind of disgusting vice. 790 00:55:24,238 --> 00:55:25,979 She even dragged Uncle Ludovic into it. 791 00:55:25,989 --> 00:55:30,199 - But that's terrible. - Oh, you haven't heard the rest of it. 792 00:55:30,202 --> 00:55:34,321 Salvatore was supposed to have blackmailed the American woman who befriended him... 793 00:55:34,331 --> 00:55:36,038 ...and to have caused her suicide. 794 00:55:36,041 --> 00:55:39,250 Finally, she leered at me and suggested I'd better be careful... 795 00:55:40,045 --> 00:55:43,083 ...not to fall in love with Salvatore myself. 796 00:55:43,757 --> 00:55:45,543 But that's monstrous! 797 00:55:45,801 --> 00:55:47,166 There's nothing monstrous about it... 798 00:55:47,219 --> 00:55:49,176 ...it was the first time she spoke the truth. 799 00:55:52,891 --> 00:55:54,381 I do love Salvatore. 800 00:55:55,394 --> 00:55:57,055 And he loves me. 801 00:55:58,146 --> 00:55:59,807 We're going to be married. 802 00:56:17,875 --> 00:56:20,242 ...And having passed through the arch of Caligula... 803 00:56:20,252 --> 00:56:23,290 ...we come to one of the crowning glories of Pompeii. 804 00:56:23,297 --> 00:56:24,662 The Forum itself. 805 00:56:24,715 --> 00:56:28,049 It is amazing to think that for almost two thousand years... 806 00:56:28,176 --> 00:56:31,965 ...these glorious ruins have remained buried under a sea of lava. 807 00:56:31,972 --> 00:56:34,464 Is something the matter, dearest? 808 00:56:34,474 --> 00:56:36,932 My new shoe - she pinch like hell. 809 00:56:37,686 --> 00:56:40,018 We see enough old stones. We go home now, eh? 810 00:56:40,022 --> 00:56:41,808 Whatever you wish, Salvatore. 811 00:56:47,362 --> 00:56:48,602 Buon giorno, Carolina. 812 00:56:49,865 --> 00:56:51,572 You have come to the Thesalini. 813 00:56:51,575 --> 00:56:53,486 Castello Ferarro. 814 00:56:53,535 --> 00:56:54,320 - Castello Ferraro. - Si. 815 00:56:54,328 --> 00:56:56,695 Buon giorno, Bianca. 816 00:56:56,705 --> 00:56:57,570 Oh, and this is Maria, 817 00:56:57,623 --> 00:56:59,489 ...we need a new one to wait at the table... 818 00:56:59,583 --> 00:57:01,620 ...she not speak English, but she quick to learn. 819 00:57:01,627 --> 00:57:02,492 Of course, darling. 820 00:57:03,420 --> 00:57:06,538 Agnes. How well you're looking. 821 00:57:06,548 --> 00:57:07,379 Salvatore. 822 00:57:07,382 --> 00:57:08,588 Buon giorno, Ellena. 823 00:57:08,592 --> 00:57:10,959 Oh, it's good to see you again, Ellen, dear. 824 00:57:11,553 --> 00:57:13,590 Isn't it a nice thought of Antonino's? 825 00:57:14,056 --> 00:57:16,923 He like better to pick the flowers than do the work. 826 00:57:16,934 --> 00:57:17,969 I think he go! 827 00:57:17,976 --> 00:57:20,058 Oh, but he's such a nice old man. 828 00:57:20,062 --> 00:57:22,099 He too old. We have much work to do now. 829 00:57:22,105 --> 00:57:24,187 For a long time he let the land go to waste. 830 00:57:25,233 --> 00:57:27,600 Oh, I don't think so - the garden looks beautiful. 831 00:57:28,403 --> 00:57:31,566 My little Cognata, you are so easily satisfied. 832 00:57:31,573 --> 00:57:34,315 I'm sure Salvatore knows best, Ellen. 833 00:57:34,326 --> 00:57:36,192 Sure, I know when it is for the land. 834 00:57:36,244 --> 00:57:39,111 I bring my cousin, Francesco - he strong like two bullocks. 835 00:57:39,164 --> 00:57:41,451 I can see you're going to be very masterful. 836 00:57:41,458 --> 00:57:42,744 I think you like it. 837 00:58:05,732 --> 00:58:06,437 Agnes! 838 00:58:11,697 --> 00:58:12,903 Agnes? 839 00:58:17,160 --> 00:58:19,071 Agnes. Agnes. 840 00:58:19,121 --> 00:58:22,659 Libeccio - it's started. Isn't it wonderful? 841 00:58:24,710 --> 00:58:26,917 Agnes, you've come to bed very early. 842 00:58:26,920 --> 00:58:28,877 I'm not feeling at all well. 843 00:58:28,922 --> 00:58:30,959 Don't you think you ought to see a doctor? 844 00:58:31,008 --> 00:58:36,128 Never had a doctor in my life and I'm certainly not going to call one in now. 845 00:58:36,263 --> 00:58:39,301 Ah, the little Ellena is here also. 846 00:58:39,558 --> 00:58:42,141 I notice my little one did not eat her supper... 847 00:58:42,144 --> 00:58:44,010 ...so I make her beautiful egg flip. 848 00:58:44,062 --> 00:58:45,018 My darling. 849 00:58:45,022 --> 00:58:46,558 I was just saying, Salvatore... 850 00:58:46,565 --> 00:58:48,147 Please don't fuss, Ellen. 851 00:58:48,650 --> 00:58:49,685 Goodnight, dear. 852 00:58:51,778 --> 00:58:52,643 Goodnight. 853 00:58:53,947 --> 00:58:56,655 - Salvatore don't you think... - Buone Serra, Ellena. 854 00:58:56,658 --> 00:58:58,194 Goodnight. 855 00:59:02,330 --> 00:59:06,039 Then you see we have the beautiful rain which make the vine so sweet 856 00:59:06,084 --> 00:59:08,325 - ...and the olive to swell. - Yes. 857 00:59:09,963 --> 00:59:13,752 And it was at this time of the Libeccio, a year ago... 858 00:59:13,759 --> 00:59:16,091 ...that I first see my beautiful wife. 859 00:59:17,262 --> 00:59:22,257 And now... I make soft music while you drink your egg flip, 860 00:59:22,893 --> 00:59:24,975 ...and then you will have beautiful sleep. 861 01:03:12,455 --> 01:03:14,537 Ah, my little pigeon. 862 01:03:16,376 --> 01:03:19,744 You see, Cara, how the Castello Ferraro live up to its name? 863 01:03:19,754 --> 01:03:21,961 You're working wonders, darling. 864 01:03:22,007 --> 01:03:22,872 No. 865 01:03:24,384 --> 01:03:28,048 No - it's this land we have. 866 01:03:28,054 --> 01:03:31,137 This land of the Ferraros that will work the wonders. 867 01:03:31,141 --> 01:03:33,303 Soon, we have cleared all the terrace. 868 01:03:33,310 --> 01:03:35,221 Oh, but you mustn't destroy all the flowers. 869 01:03:35,228 --> 01:03:36,935 Mustn't? Who say I mustn't? 870 01:03:36,938 --> 01:03:39,726 You think we grow fat looking at the flowers? 871 01:03:40,025 --> 01:03:43,484 You silly little soft heart Cognata, don't talk so foolish. 872 01:03:44,863 --> 01:03:47,355 Now, you have a nice drive - do you good... 873 01:03:47,365 --> 01:03:49,447 ...and Salvatore go back to work for you. 874 01:04:22,192 --> 01:04:23,978 Is the piano annoying you, dear? 875 01:04:23,985 --> 01:04:25,020 No, no, no. 876 01:04:26,780 --> 01:04:28,236 Go on, little sister. 877 01:04:46,466 --> 01:04:48,548 There, you must be very tired. 878 01:04:48,551 --> 01:04:52,670 My little wife, she always think of Salvatore. 879 01:05:01,231 --> 01:05:03,643 I'm - I think I'll go to bed now. 880 01:05:03,650 --> 01:05:07,109 At nine o'clock? No, you stay and keep Agnes good company. 881 01:05:07,153 --> 01:05:08,609 You're not going out? 882 01:05:08,655 --> 01:05:12,398 I fear, yes. It is about this land I try to buy for you. 883 01:05:13,743 --> 01:05:15,654 Salvatore? 884 01:05:15,662 --> 01:05:16,697 Yes. 885 01:05:16,704 --> 01:05:18,786 Try not to be too late. 886 01:05:18,790 --> 01:05:21,532 No, I return on wings. 887 01:05:25,046 --> 01:05:26,502 Don't worry, darling. 888 01:05:26,506 --> 01:05:29,544 Please go to bed, Ellen. Don't wait on my account. 889 01:05:29,551 --> 01:05:31,633 Do you think you should wait up for him? 890 01:05:31,636 --> 01:05:35,300 - He didn't get back till two o'clock... - I shall do as I think fit, Ellen. 891 01:05:36,307 --> 01:05:37,468 Goodnight. 892 01:05:39,018 --> 01:05:40,304 Goodnight. 893 01:05:55,368 --> 01:05:57,109 Animale! 894 01:06:02,542 --> 01:06:05,910 Hello, Salvatore. 895 01:06:05,920 --> 01:06:08,002 Ah, Barone. You have a game? 896 01:06:08,006 --> 01:06:11,624 Oh, no thanks. Billiards isn't much in my line, I'm afraid. Come and have a drink. 897 01:06:11,634 --> 01:06:12,999 No, the drinks are on me. 898 01:06:13,011 --> 01:06:14,843 Well, if you insist. 899 01:06:14,846 --> 01:06:16,928 Una Strega. 900 01:06:16,931 --> 01:06:19,673 I hope your wife's better. 901 01:06:19,684 --> 01:06:21,766 Who say she not well? 902 01:06:21,769 --> 01:06:23,009 Oh, I heard in the village. 903 01:06:23,021 --> 01:06:26,059 Oh, it is nothing. A touch of the sun, perhaps. 904 01:06:26,065 --> 01:06:30,024 I'll give myself the pleasure of calling on her one day, if I may? 905 01:06:30,028 --> 01:06:31,689 No, Ronnie. 906 01:06:31,696 --> 01:06:36,190 You are getting old man, I... I think the hill is getting too steep. 907 01:06:36,993 --> 01:06:40,076 It's quite obvious that I don't need to climb the hill to be insulted. 908 01:06:40,079 --> 01:06:42,161 Ronnie, you are a clever fellow. 909 01:06:42,373 --> 01:06:45,491 When I first marry Agnes, you English people ignore us... 910 01:06:45,502 --> 01:06:46,867 ...now we ignore you. 911 01:06:46,878 --> 01:06:48,960 We not want callers. 912 01:06:48,963 --> 01:06:50,704 I understand perfectly. 913 01:06:50,715 --> 01:06:51,580 Goodnight. 914 01:06:56,179 --> 01:06:57,761 Drinks for everybody. 915 01:07:55,572 --> 01:07:57,859 What was she saying, dearest? 916 01:07:57,865 --> 01:08:00,323 Oh, I tell her to be more cheerful. She too sulky. 917 01:08:00,326 --> 01:08:02,567 But she always seemed such a willing girl. 918 01:08:04,163 --> 01:08:07,701 She has been rather depressed lately. Perhaps she's not well? 919 01:08:07,875 --> 01:08:11,243 There is no time for servants that not feel well. If she not careful, she go. 920 01:08:11,254 --> 01:08:11,618 But... 921 01:08:11,629 --> 01:08:13,586 Salvatore knows best, Ellen. 922 01:08:14,465 --> 01:08:16,547 The old Carolina, I think she go too. 923 01:08:16,593 --> 01:08:18,550 Darling, you've always said how well she cooks. 924 01:08:18,553 --> 01:08:21,011 Also, I see the food which go out the back door to feed her family. 925 01:08:21,055 --> 01:08:22,216 Better we have honest woman. 926 01:08:23,182 --> 01:08:25,173 I bring my mother - she beautiful cook! 927 01:08:28,229 --> 01:08:31,096 Won't it be rather awkward having your mother as a cook'? 928 01:08:31,149 --> 01:08:32,059 No worry. 929 01:08:32,108 --> 01:08:34,896 She my mother, but she ignorant old woman - she no mind. 930 01:08:35,737 --> 01:08:36,977 Now I see to the land. 931 01:08:47,123 --> 01:08:48,739 Salvatore! 932 01:08:53,630 --> 01:08:56,372 Don't worry... it's only for a moment. 933 01:08:56,633 --> 01:08:58,749 You see! She does need a doctor. 934 01:08:58,760 --> 01:09:01,092 My poor little one, you have exhausted yourself. 935 01:09:01,095 --> 01:09:02,836 Better you go lie down and rest, huh? 936 01:09:04,849 --> 01:09:07,887 No worry. 937 01:09:10,813 --> 01:09:15,728 I'm sorry to be such a nuisance, Salvatore. 938 01:09:16,819 --> 01:09:18,685 I'm so sorry. 939 01:09:18,738 --> 01:09:21,571 There, there... soon you will be well and strong again. 940 01:09:21,574 --> 01:09:25,442 Oh, don't cry, mia cara, I can't bear to see you in tears. 941 01:09:25,453 --> 01:09:28,445 You must laugh instead - for this way you will get well again. 942 01:09:46,140 --> 01:09:50,384 You know, I... I don't like to say this... 943 01:09:50,436 --> 01:09:52,894 ...but I think perhaps it is the little Ellen... 944 01:09:52,897 --> 01:09:54,979 ...she fuss you. It's better she go. 945 01:09:56,067 --> 01:09:56,898 Go? 946 01:09:56,901 --> 01:09:59,814 I like the little Cognata, I'm very fond of her but... 947 01:09:59,821 --> 01:10:01,903 ...well, it's not only that she fuss... 948 01:10:01,906 --> 01:10:05,900 ...when a man has a wife, it's only natural that he wish for the solitaire. 949 01:10:06,411 --> 01:10:07,776 To be alone with her. 950 01:10:07,787 --> 01:10:10,199 I... I don't wish to be unkind to the little Ellen. 951 01:10:10,206 --> 01:10:13,244 I think perhaps we give her the house in the North of Bromwich, eh? 952 01:10:14,419 --> 01:10:17,787 That's the last thing in the world Ellen would consent to. 953 01:10:17,797 --> 01:10:20,380 Consent'? I not talk of consent. I say she go from here. 954 01:10:20,383 --> 01:10:21,168 It is better so. 955 01:10:21,175 --> 01:10:24,042 But I can't turn her out of her own house. 956 01:10:25,096 --> 01:10:26,006 Her own house? 957 01:10:26,013 --> 01:10:28,004 It's as much hers as mine. 958 01:10:28,015 --> 01:10:28,629 What do you mean? 959 01:10:28,683 --> 01:10:31,220 We inherited Uncle Ludovic's estate equally. 960 01:10:31,728 --> 01:10:33,890 You've always known that, surely? 961 01:10:33,896 --> 01:10:37,434 But... but it's you who give all the orders. 962 01:10:37,442 --> 01:10:39,524 You are the oldest one. 963 01:10:39,527 --> 01:10:43,566 - In England it is the law that the oldest one... - Only in the case of sons. 964 01:10:47,744 --> 01:10:48,905 I see. 965 01:10:50,371 --> 01:10:52,362 I... I did not understand. 966 01:10:52,373 --> 01:10:56,116 - Of course, if you'd like me to talk to Ellen I'm sure... - No! 967 01:10:56,127 --> 01:10:57,492 No, no of course not. 968 01:10:57,503 --> 01:10:59,585 If she have half, it is correct she stay. 969 01:11:00,089 --> 01:11:02,376 It was... how I did not know. 970 01:11:02,383 --> 01:11:07,128 Just I did not want to share my little pigeon with anyone else. 971 01:11:23,613 --> 01:11:25,695 Ellena. Now Agnes is sleeping peaceful. 972 01:11:26,199 --> 01:11:27,781 In two, three days she better. 973 01:11:29,243 --> 01:11:30,574 I hope so. 974 01:11:30,578 --> 01:11:34,663 Ah, you tend your flowers. I like. 975 01:11:34,665 --> 01:11:37,657 There's much I like about you, little Cognata. 976 01:11:37,668 --> 01:11:41,536 But sometime I... I think you no like Salvatore. 977 01:11:42,089 --> 01:11:45,502 It make you unhappy perhaps because I tear up the garden. 978 01:11:46,010 --> 01:11:47,592 You know what I do? 979 01:11:47,637 --> 01:11:51,551 I give you back one terrace for you personal and all the flowers you wish. What you say? 980 01:11:51,557 --> 01:11:53,047 Well, I had missed the flowers. 981 01:11:53,059 --> 01:11:54,265 Then you shall have them once more. 982 01:11:54,310 --> 01:11:56,802 Also perhaps you like the old Anotonino back, eh? 983 01:11:56,813 --> 01:11:58,178 Oh, yes, I would. 984 01:11:58,189 --> 01:11:59,975 You leave to Salvatore. I fix. 985 01:11:59,982 --> 01:12:01,017 Thank you. 986 01:12:01,025 --> 01:12:03,107 Ah, no, do not thank. 987 01:12:03,110 --> 01:12:06,068 All I wish is that little Cognata be happy here... 988 01:12:06,072 --> 01:12:07,403 ...and not want to go away. 989 01:12:27,426 --> 01:12:30,259 Oh, Agnes - it's wonderful to see you up again. How do you feel? 990 01:12:30,263 --> 01:12:32,049 Much better, darling. 991 01:12:32,056 --> 01:12:33,171 Sure, she better. 992 01:12:33,182 --> 01:12:34,468 I tell you, my little one... 993 01:12:34,475 --> 01:12:36,136 ...she just eat something which disagree. 994 01:12:36,143 --> 01:12:38,851 It is well known that all foreigners are weak in the stomach. 995 01:12:38,855 --> 01:12:41,313 My legs still feel a little weak. 996 01:12:42,567 --> 01:12:44,399 ...Salvatore shall be your legs. 997 01:12:44,402 --> 01:12:46,484 You come to see what we do with the land, eh? 998 01:12:46,487 --> 01:12:47,818 Come... I show. 999 01:12:54,412 --> 01:12:56,494 You see how we cut off the good-for-nothing? 1000 01:12:56,497 --> 01:12:58,829 We make less leave, more olive. 1001 01:12:58,875 --> 01:13:01,162 And so more money to buy more land. 1002 01:13:01,294 --> 01:13:03,001 You and your land. 1003 01:13:03,045 --> 01:13:05,082 Sure... me and my land. 1004 01:13:05,673 --> 01:13:07,960 I love it best in the world. 1005 01:13:08,217 --> 01:13:09,378 After my wife. 1006 01:13:09,719 --> 01:13:14,054 One day... I buy the next villa, also the little farm... 1007 01:13:14,098 --> 01:13:17,432 and then I have all the land of the Ferraro again. 1008 01:13:19,687 --> 01:13:20,597 Then, you know what? 1009 01:13:20,605 --> 01:13:21,219 No. 1010 01:13:21,230 --> 01:13:22,595 Then we ask back our title. 1011 01:13:22,607 --> 01:13:24,268 How you like to be Countess Ferraro, eh? 1012 01:13:24,275 --> 01:13:25,891 I don't think I'd mind. 1013 01:13:25,902 --> 01:13:27,017 Right... now we go eat. 1014 01:13:27,904 --> 01:13:30,862 I'm afraid I don't feel much like food. 1015 01:13:30,865 --> 01:13:33,357 But Salvatore make you beautiful egg flip. 1016 01:13:33,367 --> 01:13:36,075 Yes... from the egg of the seagull, which you like so much. 1017 01:13:46,172 --> 01:13:48,004 Good morning, Miss Isit. 1018 01:13:48,049 --> 01:13:50,086 You doing the shopping now? 1019 01:13:50,134 --> 01:13:54,253 I suppose Salvatore's too grand now he's master of the Castello Ferraro. 1020 01:13:54,263 --> 01:13:58,678 Oh... no, it isn't that... only, my sister isn't at all well and he's looking after her. 1021 01:13:58,726 --> 01:14:02,720 Oh... still seedy is she? I'm so sorry. Nothing serious, I hope. 1022 01:14:02,772 --> 01:14:04,809 She finds it difficult to walk. 1023 01:14:04,857 --> 01:14:06,894 Salvatore has been so kind to her. 1024 01:14:06,943 --> 01:14:11,938 Her legs, eh? Curious. That's exactly the way it took old Uncle Ludo. 1025 01:14:12,114 --> 01:14:14,776 Oh, well... I don't suppose it's anything. 1026 01:14:15,493 --> 01:14:20,363 Only somehow I can't quite see Salvatore in the role of ministering angel. 1027 01:14:29,715 --> 01:14:33,800 Ah... my little one, I bring you the egg flip to make you strong again. 1028 01:14:34,428 --> 01:14:35,964 I don't think I really want... 1029 01:14:35,972 --> 01:14:37,963 Oh, you'll not disappoint your Salvatore? 1030 01:14:38,015 --> 01:14:41,098 - But... - After the big risks he take to get the eggs from the cliff top. 1031 01:14:41,894 --> 01:14:45,228 Oh... Salvatore, if it's dangerous please don't. 1032 01:14:45,231 --> 01:14:48,144 Nothing's too dangerous, if it be for my Agnes. 1033 01:14:48,150 --> 01:14:49,606 Now you drink it. 1034 01:15:00,121 --> 01:15:02,203 Afterwards, I have big surprise for you. 1035 01:15:02,206 --> 01:15:04,288 No, no... you finish. Come on. 1036 01:15:12,174 --> 01:15:13,289 That's it. 1037 01:15:13,426 --> 01:15:15,383 Now we go downstairs. 1038 01:15:16,053 --> 01:15:19,637 - But my legs feel so weak. - Then I take you. Come on. 1039 01:15:20,808 --> 01:15:23,220 What is your surprise, Salvatore? 1040 01:15:23,269 --> 01:15:24,885 No, you must wait. I not tell. 1041 01:15:24,895 --> 01:15:26,431 - Oh, please. - No! 1042 01:15:35,239 --> 01:15:37,776 Now we show the little sister how you are better. 1043 01:15:42,538 --> 01:15:44,905 Agnes! How lovely. 1044 01:16:11,358 --> 01:16:14,817 Brava, little pigeon. See how well and strong you grow. 1045 01:16:16,489 --> 01:16:20,323 Now, my surprise please. 1046 01:16:20,326 --> 01:16:21,282 There. 1047 01:16:21,535 --> 01:16:26,280 From this bed you can watch your Salvatore work in the gardens. 1048 01:16:27,041 --> 01:16:31,330 And then when the sun shines, I wheel you out in this chair. Come, you try? 1049 01:16:32,838 --> 01:16:34,704 For many days I worry... 1050 01:16:34,715 --> 01:16:37,753 ...with poor little Agnes up in the big bedroom all alone. 1051 01:16:37,760 --> 01:16:39,842 And then I remember the chair of the Uncle Ludo. 1052 01:16:39,845 --> 01:16:41,836 That was Uncle Ludo's chair? 1053 01:16:41,847 --> 01:16:44,885 Of course... and for the last summer he have his bed here too. 1054 01:16:46,477 --> 01:16:48,935 It was sweet of you to think of it, darling. 1055 01:16:50,064 --> 01:16:52,431 I did find the stairs rather a trial. 1056 01:16:52,483 --> 01:16:53,314 You know... 1057 01:16:53,317 --> 01:16:55,399 ...I begin to see things clear now. 1058 01:16:55,402 --> 01:16:58,019 This sickness is the rheumatism, exact the same as Uncle Ludo... 1059 01:16:58,030 --> 01:17:00,112 ...it is a thing of the family, non dubitare! 1060 01:17:00,116 --> 01:17:02,653 But... Uncle Ludo didn't get better. 1061 01:17:02,701 --> 01:17:04,738 Oh, Uncle Ludo an old man. 1062 01:17:05,454 --> 01:17:06,819 You not die, my beloved one. 1063 01:17:06,872 --> 01:17:10,410 Salvatore not let you. There, you comfortable? 1064 01:17:11,085 --> 01:17:12,496 Beautifully. 1065 01:17:13,963 --> 01:17:18,332 You know, Papa suffered from rheumatism. Perhaps Salvatore is right'? 1066 01:17:19,468 --> 01:17:22,677 I seem to have inherited it on both sides of the family. 1067 01:17:22,680 --> 01:17:24,216 But now we know, there is no worry. 1068 01:17:24,265 --> 01:17:27,348 Today I go get you the good medicine the pharmacist make for Uncle Ludo. 1069 01:17:27,351 --> 01:17:29,012 Then we see big improvement. 1070 01:17:29,019 --> 01:17:30,885 I still think she ought to see a doctor. 1071 01:17:30,896 --> 01:17:32,978 No, Ellen. I won't hear of it. 1072 01:17:34,108 --> 01:17:36,850 Salvatore, get me the medicine. 1073 01:17:50,332 --> 01:17:54,417 Agnes, clear. I do wish you'd stop taking this horrible stuff. 1074 01:17:55,296 --> 01:17:57,754 I believe it's doing me good. 1075 01:17:58,591 --> 01:18:02,425 Salvatore... was saying how well I was looking. 1076 01:18:02,428 --> 01:18:05,261 The man who prescribed it for you hasn't even seen you. 1077 01:18:05,848 --> 01:18:08,215 Supposing I get an English doctor? 1078 01:18:08,225 --> 01:18:10,307 There must be one in Naples. 1079 01:18:14,815 --> 01:18:19,480 Signor Salvatore send you these flowers. 1080 01:18:22,948 --> 01:18:25,110 That's very sweet of him. 1081 01:18:26,660 --> 01:18:30,119 Thank you, Gita... Grazie tanto. 1082 01:18:35,502 --> 01:18:39,086 I'm afraid Salvatore has had to dismiss Maria. 1083 01:18:40,799 --> 01:18:44,417 Some brute of a man has got her into trouble. 1084 01:18:44,803 --> 01:18:46,168 Oh! 1085 01:18:46,180 --> 01:18:49,548 This new girl Gita seems quite nice. 1086 01:18:50,100 --> 01:18:52,512 Salvatore chose her for me... 1087 01:18:52,519 --> 01:18:54,806 ...because she speaks a little English. 1088 01:18:55,231 --> 01:18:58,440 It's very thoughtful of him. 1089 01:18:59,652 --> 01:19:02,895 Agnes. Doesn't it seem to you rather strange that... 1090 01:19:06,075 --> 01:19:08,567 There, there darling. It'll be over soon. 1091 01:19:16,418 --> 01:19:17,954 Ah, the little Cognata. 1092 01:19:17,962 --> 01:19:20,294 Salvatore, Agnes has got to see a doctor. 1093 01:19:21,048 --> 01:19:24,632 Again you say? You know well Agnes will not have doctor. 1094 01:19:24,635 --> 01:19:27,047 I know perfectly well she'd do anything you tell her to. 1095 01:19:27,054 --> 01:19:29,136 The doctor here is no good - I tell you, he drink. 1096 01:19:29,515 --> 01:19:31,927 Then why not get her an English doctor from Naples? 1097 01:19:31,976 --> 01:19:34,513 Why do you say all of this nonsense? What do you think I am? 1098 01:19:34,561 --> 01:19:37,098 A god, perhaps, to force Agnes to do something she do not want? 1099 01:19:37,106 --> 01:19:39,848 She tell me herself it is you with your worrying that make her not well. 1100 01:19:39,858 --> 01:19:42,350 You come between husband and wife. That's a fine thing, I tell you! 1101 01:19:42,361 --> 01:19:44,978 Now you shut your damn mouth. You understand? 1102 01:19:48,158 --> 01:19:51,276 Ah. What do I say? 1103 01:19:51,954 --> 01:19:54,195 It's this worry I have. 1104 01:19:55,791 --> 01:19:58,783 You think I not broken-hearted for my little wife? 1105 01:20:02,631 --> 01:20:07,341 Always a thump in my head. My poor Agnes. My poor Agnes. 1106 01:20:09,054 --> 01:20:12,342 There, there Salvatore. I'm sure it'll be alright. Only, you see Agnes is very ill. 1107 01:20:12,349 --> 01:20:15,137 The little Cognata is always most simpatica... 1108 01:20:17,313 --> 01:20:19,975 ...if anything happen to my Agnes... 1109 01:20:19,982 --> 01:20:22,474 ...you'll not fly away from Salvatore, eh? 1110 01:20:23,485 --> 01:20:25,101 Anything happen? 1111 01:20:25,154 --> 01:20:28,397 Well, Uncle Ludo... he ill the same way. 1112 01:20:28,407 --> 01:20:30,239 And we must admit he die. 1113 01:20:30,242 --> 01:20:31,698 It's of the blood, you see? 1114 01:20:34,246 --> 01:20:35,611 Salvatore, let me go. 1115 01:20:35,664 --> 01:20:36,495 You stay with me? 1116 01:20:36,540 --> 01:20:38,497 - Let me go! - Do not leave me broken heart, eh'? 1117 01:20:38,500 --> 01:20:40,582 Signorina! Signore! 1118 01:20:46,925 --> 01:20:48,791 What is it Gita? Tell me in English. 1119 01:20:48,802 --> 01:20:52,045 Stewart the little dog. He fall every time he try to walk. 1120 01:20:52,056 --> 01:20:54,138 - Oh dear, where is he? - By the loggia. 1121 01:20:59,855 --> 01:21:02,222 Stewart... what's the matter? 1122 01:21:02,691 --> 01:21:03,897 We are too late. 1123 01:21:04,109 --> 01:21:07,067 I often see dogs die this way. It is the sun, he take a fit. 1124 01:21:10,866 --> 01:21:15,611 But he's never had a fit in all his life. He seemed so well this morning. 1125 01:21:16,080 --> 01:21:18,822 I wonder if he could have picked up something that was poisonous? 1126 01:21:18,832 --> 01:21:19,993 Poison? 1127 01:21:20,000 --> 01:21:21,536 Why you always think such things? 1128 01:21:21,585 --> 01:21:23,792 Again you worry my poor Agnes with your bad suspicions... 1129 01:21:23,796 --> 01:21:25,286 ...you say nothing, you hear? 1130 01:21:26,507 --> 01:21:28,999 It is, it is better I tell Agnes. 1131 01:21:29,802 --> 01:21:32,134 It is my duty. You stay here. 1132 01:22:29,736 --> 01:22:33,730 Oh, Signorina, per favore. Medico. 1133 01:22:34,032 --> 01:22:37,400 What is it the matter? You look upset. 1134 01:22:37,453 --> 01:22:40,070 You talk English. Oh, thank heavens for that. 1135 01:22:40,122 --> 01:22:44,707 Look, you can help me. I must have the address of the English doctor in Naples. 1136 01:22:44,710 --> 01:22:48,795 Letta me think... I notta know... the English doctor in Napoli. 1137 01:22:48,797 --> 01:22:51,835 Why Naples? There's one in Torquorolla! 1138 01:22:51,884 --> 01:22:55,377 Ben! Oh, Ben! 1139 01:23:06,148 --> 01:23:12,736 Agnes... Agnes... Agnes! 1140 01:23:16,366 --> 01:23:18,027 Hello... darling. 1141 01:23:18,076 --> 01:23:21,364 Hello... I've brought somebody to see you. 1142 01:23:23,415 --> 01:23:28,000 - Ben! - Hello, Agnes. 1143 01:23:28,003 --> 01:23:31,416 It's good to see you again after all these years. 1144 01:23:32,007 --> 01:23:36,342 Ellen told me about your last visit. I'm sorry I missed you. 1145 01:23:36,595 --> 01:23:39,508 Why are you taking my pulse, Ben? 1146 01:23:39,515 --> 01:23:41,597 Force of habit! It's alright, though... 1147 01:23:41,600 --> 01:23:43,682 ...a little slow, perhaps - but nothing to worry about. 1148 01:23:44,269 --> 01:23:46,306 Ben has just asked me to marry him. 1149 01:23:47,272 --> 01:23:52,312 Darling, I'm so glad. But what a surprise! 1150 01:23:53,320 --> 01:23:58,315 You're a lucky man, Ben. I hope you make her as... 1151 01:23:58,742 --> 01:24:02,485 ...happy as my husband has made me. 1152 01:24:02,496 --> 01:24:04,578 I hope I will make her even happier. 1153 01:24:05,207 --> 01:24:07,164 Does this do you any good? 1154 01:24:07,209 --> 01:24:11,203 She thought so at first, but the last few doses seem to burn her throat. 1155 01:24:11,213 --> 01:24:14,376 Everything seems to burn my throat. 1156 01:24:14,424 --> 01:24:17,382 Hmm. Get me a glass of water and a dessert spoon will you, Ellen? 1157 01:24:44,246 --> 01:24:46,738 Salvatore Ferraro? 1158 01:24:46,748 --> 01:24:47,954 Yes. 1159 01:24:53,130 --> 01:24:54,211 Who are you? 1160 01:24:54,214 --> 01:24:56,296 I'm an old friend of your wife's. 1161 01:24:56,300 --> 01:24:57,256 I've just come from seeing her. 1162 01:24:57,259 --> 01:24:59,341 You see Agnes? Who say you can see my wife? 1163 01:24:59,344 --> 01:25:00,630 Now, I happen to be a doctor. 1164 01:25:01,763 --> 01:25:05,427 Everything seems to burn my throat. 1165 01:25:05,434 --> 01:25:06,549 Very serious indeed! 1166 01:25:06,602 --> 01:25:08,092 Though it can be cured. 1167 01:25:08,145 --> 01:25:10,352 Ah, that is good. That make me very happy. 1168 01:25:10,355 --> 01:25:11,470 Yes, I thought it would. 1169 01:25:11,815 --> 01:25:13,556 But first we must ascertain the cause. 1170 01:25:13,609 --> 01:25:15,976 Oh, yes. It is just a thing of the family. 1171 01:25:15,986 --> 01:25:18,478 My old master, the Uncle Ludovico - he just the same. 1172 01:25:18,488 --> 01:25:20,570 So I understand. 1173 01:25:23,452 --> 01:25:26,069 And, urn... he died. 1174 01:25:27,539 --> 01:25:31,533 Well... he an old man. We must all die. 1175 01:25:31,543 --> 01:25:33,625 I've just come from examining your wife. 1176 01:25:34,421 --> 01:25:38,506 Her condition is associated with specific poisons in the blood stream. 1177 01:25:38,925 --> 01:25:42,668 Such as the toxins of diptheria or enteric fever. 1178 01:25:42,721 --> 01:25:44,553 Ah, that can explain. 1179 01:25:44,598 --> 01:25:47,681 I'm afraid not. There are absolutely no confirming symptoms. 1180 01:25:48,393 --> 01:25:50,134 There could be other causes. 1181 01:25:50,145 --> 01:25:53,058 Erm... excessive alcohol's the most common. 1182 01:25:53,106 --> 01:25:56,440 The Castello Inglese wine, it is well known fact it is very strong. 1183 01:25:56,443 --> 01:26:00,232 Hmm. But she'd have to drink ten gallons a day to produce that condition. 1184 01:26:00,697 --> 01:26:04,065 So we're left with the... metallic poisons. 1185 01:26:04,076 --> 01:26:07,819 Lead, and, um... arsenic. 1186 01:26:10,499 --> 01:26:14,663 You'll be pleased to hear there are absolutely no signs of lead poisoning. 1187 01:26:16,505 --> 01:26:21,375 So there's just, uh... arsenic. 1188 01:26:21,426 --> 01:26:24,134 Of course, if that's present, laboratory tests... 1189 01:26:24,137 --> 01:26:26,219 ...samples of the system will soon prove it. 1190 01:26:26,515 --> 01:26:30,474 However, if you do what I tell you, I can guarantee her complete recovery. 1191 01:26:30,519 --> 01:26:32,476 Anything. You just need to ask. 1192 01:26:32,479 --> 01:26:35,642 Good! Now, you and Agnes have been seeing too much of each other. 1193 01:26:36,316 --> 01:26:38,603 What she needs is complete isolation. 1194 01:26:38,610 --> 01:26:40,692 You must go on... what shall we call it...? 1195 01:26:40,696 --> 01:26:42,232 A holiday? 1196 01:26:42,239 --> 01:26:43,729 I suggest America. 1197 01:26:43,740 --> 01:26:46,277 But... but the Signor is joking. 1198 01:26:46,326 --> 01:26:47,737 Here is my home. 1199 01:26:47,744 --> 01:26:49,826 This is my land and my life. 1200 01:26:49,830 --> 01:26:53,198 It is a thing not heard of to separate a man from wife. 1201 01:26:53,208 --> 01:26:55,996 Mr. Ferraro. I know what you have been doing. 1202 01:26:56,086 --> 01:26:58,794 You've been coldly and deliberately poisoning your wife. 1203 01:26:59,047 --> 01:27:02,585 But I'm a doctor, and my duty is to save life - my patient's life. 1204 01:27:02,592 --> 01:27:05,880 If I were to hand you over to justice, the result on her might be fatal. 1205 01:27:05,887 --> 01:27:10,176 Therefore I suggest that you... disappear. 1206 01:27:14,938 --> 01:27:17,430 And, er... what if I refuse to go? 1207 01:27:17,441 --> 01:27:19,523 You'll have a lot to tell the police. 1208 01:27:19,776 --> 01:27:22,268 They'll have a sample of Agnes's food... 1209 01:27:23,780 --> 01:27:26,272 ...and this... by tomorrow. 1210 01:27:26,283 --> 01:27:28,365 Signor doctore is very clever. 1211 01:27:28,368 --> 01:27:30,450 He think he know everything, huh? 1212 01:28:01,193 --> 01:28:03,605 Come on! I've beaten bigger men than you. 1213 01:28:20,754 --> 01:28:22,836 Not that way, my friend. 1214 01:28:56,957 --> 01:28:59,039 You'll be out of Torquorolla by tonight. 1215 01:28:59,501 --> 01:29:01,492 And don't try and see your wife. 1216 01:29:01,878 --> 01:29:05,667 No, please, Doctor - I only do what is right. 1217 01:29:05,674 --> 01:29:06,755 ...this is my land! 1218 01:29:06,800 --> 01:29:09,087 Ferraro land. And these women steal it from me. 1219 01:29:09,094 --> 01:29:12,052 All I do is try to get back what is mine. 1220 01:29:12,097 --> 01:29:13,258 I'll give you four hours. 1221 01:29:13,265 --> 01:29:15,176 No, please, Doctor - listen to me... 1222 01:29:15,225 --> 01:29:17,262 ...we make a bargain. I have money I'll pay you. 1223 01:29:17,310 --> 01:29:18,892 But don't take my land from me. 1224 01:29:18,895 --> 01:29:23,264 For me it is the life - without it I have nothing. It is better I am dead! 1225 01:29:23,316 --> 01:29:25,808 Doctor! Doctor! Please come back. 1226 01:29:25,819 --> 01:29:28,527 I make things good for you. Doctor! 1227 01:29:39,875 --> 01:29:46,338 Oh, la mia terra... La terra dei Ferraro... 1228 01:29:48,425 --> 01:29:51,543 Perche? Perche? Non e giusto! 1229 01:29:51,553 --> 01:29:53,635 Non e giusto! Non e giusto! 1230 01:30:00,478 --> 01:30:02,515 Well, that's a bit better. 1231 01:30:03,231 --> 01:30:04,972 I mended your coat. 1232 01:30:04,983 --> 01:30:05,893 Thank you, my dear. 1233 01:30:05,942 --> 01:30:11,108 Signorina, Signorina. Salvatore, Signor Ferraro... he is dead! 1234 01:30:13,033 --> 01:30:14,615 Oh, poor Agnes. 1235 01:30:16,453 --> 01:30:17,739 How did it happen'? 1236 01:30:17,787 --> 01:30:21,872 He fall from the cliff. When he get the egg of the sea bird. 1237 01:30:21,875 --> 01:30:24,207 For the Signora. 1238 01:30:25,754 --> 01:30:28,086 Look, they bring him now. 1239 01:30:45,231 --> 01:30:46,972 SALVATORE! 1240 01:31:06,544 --> 01:31:08,626 Arrivederci, Francesco. 1241 01:31:08,630 --> 01:31:10,712 Arrivederci, Signora. 1242 01:31:12,425 --> 01:31:17,010 Agnes. I do hope you'll soon come and stay with us in Delhi? 1243 01:31:17,013 --> 01:31:19,095 Thank you, Ellen. 1244 01:31:19,099 --> 01:31:21,181 But I shall never leave here. 1245 01:31:21,685 --> 01:31:25,644 I have Salvatore's work to carry on... there's nothing more I want. 1246 01:31:26,898 --> 01:31:30,186 Soon I shall be able to buy the next villa. 1247 01:31:30,235 --> 01:31:32,897 Next year the little farm, perhaps. 1248 01:31:32,904 --> 01:31:34,986 Then I'll have it all. 1249 01:31:35,573 --> 01:31:38,031 All our land again. 1250 01:31:39,577 --> 01:31:42,365 That'll be marvellous, Agnes. 1251 01:31:42,414 --> 01:31:43,904 Goodbye, darling. 1252 01:31:47,752 --> 01:31:52,246 Goodbye, Ellen. I know you'll be very happy. 1253 01:32:01,391 --> 01:32:03,803 You never knew my husband, did you, Ben? 1254 01:32:03,810 --> 01:32:05,892 Um... No. 1255 01:32:05,895 --> 01:32:08,227 There was nobody in the world like him. 1256 01:32:09,441 --> 01:32:10,977 So loving. 1257 01:32:11,860 --> 01:32:14,898 So gentle, and yet so strong. 1258 01:32:16,156 --> 01:32:18,022 He was a wonderful man. 1259 01:32:19,325 --> 01:32:21,157 And a perfect husband. 1260 01:32:21,161 --> 01:32:23,243 I'm sure he was. 1261 01:32:26,124 --> 01:32:28,161 Goodbye, my dear. 1262 01:32:28,168 --> 01:32:29,329 Goodbye. 97192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.