Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:02,515 --> 00:02:04,318
El tigre.
2
00:02:07,447 --> 00:02:09,009
Angustia.
3
00:02:11,134 --> 00:02:14,133
¡Hurra! Nisa mató al tigre.
4
00:02:14,301 --> 00:02:19,021
¿Viste a mi valiente hermanito, pequeño? Con un disparo.
5
00:02:20,275 --> 00:02:23,751
Siéntate. Siéntate.
6
00:02:40,037 --> 00:02:44,995
-Ahora lo termino con mi kris. - No le hagas daño.
7
00:05:41,059 --> 00:05:43,578
¿Se sabía que vendría hoy?
8
00:05:43,745 --> 00:05:51,745
Se espera que Sir William Fitzgerald se una a la regencia de Selangor.
9
00:05:52,645 --> 00:05:59,132
¿Lo oyó, coronel? Por favor, vaya con Su Alteza el Regente.
10
00:06:08,037 --> 00:06:14,489
No, esto no es un acuerdo comercial. Es un robo.
11
00:06:14,650 --> 00:06:19,336
La Compañía de las Indias Orientales se queda con todo.
12
00:06:19,501 --> 00:06:23,218
No todo. 80%.
13
00:06:23,389 --> 00:06:27,549
Te dejamos que aproveches el resto.
14
00:06:27,718 --> 00:06:31,880
Obtendrás protección contra los piratas.
15
00:06:32,049 --> 00:06:37,898
Los piratas nunca pueden robar más de lo que la Compañía planea.
16
00:06:38,061 --> 00:06:44,024
Porque soy malasio, ¿crees que no sé lo que quieres de nosotros?
17
00:06:44,195 --> 00:06:47,751
Carbón para sus barcos. Antimonio.
18
00:06:47,920 --> 00:06:51,285
Predigo cambios políticos.
19
00:06:51,449 --> 00:06:54,175
Y te doy buenos consejos.
20
00:06:55,257 --> 00:06:59,737
Inglaterra pronto estará al mando aquí.
21
00:06:59,907 --> 00:07:05,437
¿No sería mejor ser nuestro aliado?
22
00:07:05,600 --> 00:07:10,444
Quizás. Pero mi respuesta sigue siendo no.
23
00:07:10,609 --> 00:07:15,773
Solo soy regente del joven príncipe y la princesa.
24
00:07:15,939 --> 00:07:23,353
No tomo una decisión que entre en conflicto con sus intereses.
25
00:07:23,516 --> 00:07:28,204
La situación en el palacio cambió después de que te fuiste.
26
00:07:28,367 --> 00:07:36,367
Si no firman el tratado ahora, ciertamente no será en su interés.
27
00:07:48,370 --> 00:07:53,455
Hay muchos soldados aquí. ¿Temen un ataque?
28
00:07:53,620 --> 00:07:59,630
-La paz aún no reina en todas partes. -¿Es cierto que hay piratas?
29
00:07:59,793 --> 00:08:05,882
—Piratas. Una panda de bandidos. —¿Y por qué todas esas tropas de soldados?
30
00:08:06,809 --> 00:08:10,811
¿Es usted esta vez en Malasia por primera vez, Coronel?
31
00:08:10,976 --> 00:08:16,017
Aquí todo es diferente. ¿Qué opinas del enemigo?
32
00:08:16,189 --> 00:08:23,394
Un ejército cuidadosamente dispuesto en orden de batalla, con estandartes, a cierta distancia.
33
00:08:23,565 --> 00:08:25,560
¿Es eso correcto?
34
00:08:25,727 --> 00:08:28,408
¿Y cómo ves al enemigo?
35
00:08:28,573 --> 00:08:34,344
Como una serpiente que se arrastra detrás de mí y de repente me muerde mortalmente.
36
00:08:37,161 --> 00:08:38,882
Su Alteza.
37
00:08:40,088 --> 00:08:45,856
Soy un súbdito británico para usted, no el Rajá de Sarawak.
38
00:08:47,182 --> 00:08:51,663
Lord Palmerston, Primer Ministro de Inglaterra, me envía.
39
00:08:51,831 --> 00:08:56,632
Me advirtió que sería un largo viaje.
40
00:08:56,803 --> 00:09:01,966
Aquí en el Este, el tiempo y la distancia difieren.
41
00:09:02,133 --> 00:09:07,423
En cualquier caso, me gustaría conocerte.
42
00:09:07,585 --> 00:09:12,908
He oído mucho hablar del raja blanco, el exterminador de piratas.
43
00:09:13,076 --> 00:09:16,874
Un hombre de prestigio. Al que hay que temer.
44
00:09:17,044 --> 00:09:19,120
Pareces sorprendido.
45
00:09:19,291 --> 00:09:22,687
¿No te lo dijeron?
46
00:09:22,858 --> 00:09:28,741
Apuesto a que el primer ministro me considera competente pero inescrupuloso.
47
00:09:28,909 --> 00:09:32,432
Francamente, dijo aún más.
48
00:09:32,597 --> 00:09:35,038
¿Qué saben en Londres?
49
00:09:35,203 --> 00:09:40,047
¿Qué hace falta para mantenerlos bajo control aquí?
50
00:09:40,213 --> 00:09:43,396
Nací en la India.
51
00:09:43,579 --> 00:09:48,898
He construido un imperio por mi cuenta.
52
00:09:50,439 --> 00:09:53,134
Soy Radja de Sarawak.
53
00:09:53,322 --> 00:09:57,202
Tengo un trono, pero sirvo a Inglaterra.
54
00:09:57,388 --> 00:10:01,885
No se trata de tu lealtad, sino de tus métodos.
55
00:10:02,061 --> 00:10:04,659
Ignoro esa mayoría en el Senado.
56
00:10:04,660 --> 00:10:10,292
Mis métodos son la única opción aquí y ahora.
57
00:10:10,474 --> 00:10:13,168
Vamos, te mostraré algo.
58
00:11:21,649 --> 00:11:26,360
Éstos también son mis temas. DAYAKS, VELOCIDAD DE LA CABEZA.
59
00:11:26,544 --> 00:11:34,138
Viven de la piratería. A algunos los ahorqué, a otros los incorporé.
60
00:11:34,320 --> 00:11:38,876
Terrible, ¿verdad? Es la única manera de evitar algo peor.
61
00:11:39,121 --> 00:11:41,040
Es peligroso para nosotros.
62
00:11:42,120 --> 00:11:44,360
Pero ¿cómo puedes permitir que estas cosas sucedan delante de un...
63
00:11:44,455 --> 00:11:46,525
Oficial inglés, ¿una persona civilizada?
64
00:11:47,561 --> 00:11:51,000
Son buenos luchadores. Fieles, valientes.
65
00:11:51,200 --> 00:11:54,480
Simplemente les permito cumplir la pena capital.
66
00:11:54,575 --> 00:11:57,775
y tomar sus cabezas como trofeos.
67
00:12:00,040 --> 00:12:03,445
Hay que adaptarse a las costumbres locales, coronel.
68
00:12:03,520 --> 00:12:11,520
Además, hay muchas cosas que no podemos dejar en manos de los soldados uniformados.
69
00:12:21,960 --> 00:12:25,974
Esto no sucedería en Inglaterra.
70
00:12:26,154 --> 00:12:27,933
Y no se tolerará.
71
00:12:28,360 --> 00:12:33,989
También prefiero las ejecuciones que no impliquen sangre.
72
00:12:34,172 --> 00:12:42,172
Pero prefiero darles cuero cabelludo antes que dejar que lo encuentren ellos mismos.
73
00:12:50,365 --> 00:12:52,062
Inglés.
74
00:12:52,233 --> 00:12:57,141
Ante ti el sol casi se pone. El Tigre se acerca.
75
00:12:57,309 --> 00:12:59,132
Caminar.
76
00:12:59,297 --> 00:13:05,094
¿Es una maldición indígena? No, más bien una predicción.
77
00:13:06,200 --> 00:13:08,267
Atrapa a ese hombre.
78
00:13:14,931 --> 00:13:19,839
Ese es un hombre Sandokán. El Tigre, un pirata.
79
00:13:20,006 --> 00:13:24,139
El tigre de la isla de Mompracem.
80
00:13:24,310 --> 00:13:27,553
Aún no lo he pillado.
81
00:13:27,720 --> 00:13:32,547
Por eso el hombre dice que Sandokan me matará.
82
00:13:32,715 --> 00:13:37,011
También oí hablar de Sandokan en Labuan.
83
00:13:37,182 --> 00:13:43,994
¿Cómo puede un pirata con un par de salvajes ser un problema tan grande para Inglaterra?
84
00:13:44,165 --> 00:13:46,435
Tú. Detente.
85
00:13:47,875 --> 00:13:49,747
Te llevaré.
86
00:13:53,140 --> 00:13:59,201
¿Qué quieres de mí? Maldito inglés, el Tigre te matará.
87
00:13:59,366 --> 00:14:05,061
-¿Por qué lo dejas vivir? -Vale más vivo.
88
00:14:05,230 --> 00:14:08,373
Mis soldados trabajan muy eficientemente.
89
00:14:08,541 --> 00:14:13,919
Pienso que puedo utilizar bien a ese hombre para mis planes.
90
00:14:14,086 --> 00:14:19,429
Así que quieres a Sandokan. ¿No es una pérdida de tiempo?
91
00:14:19,591 --> 00:14:27,001
Pienso que deberíamos limpiar este mar con un plan bien pensado.
92
00:14:27,172 --> 00:14:33,106
Inglaterra quiere gobernar aquí. La Compañía está allí para comerciar.
93
00:14:33,274 --> 00:14:39,572
Después del comercio, vino la conquista política y militar.
94
00:14:39,738 --> 00:14:46,399
Es hora de actuar. Malasia debe ser una base para el Imperio Británico.
95
00:14:46,561 --> 00:14:51,416
Debo mantener contacto con usted y la Compañía.
96
00:14:51,586 --> 00:14:54,491
Tú eres nuestro apoyo aquí.
97
00:14:54,659 --> 00:14:58,403
Podrás conseguir barcos y cañones.
98
00:14:58,568 --> 00:15:06,058
Con tus tropas y soldados nativos exterminamos fácilmente a los piratas.
99
00:15:06,229 --> 00:15:13,887
Es solo que lo quería, sí. Aun así, no los subestime, coronel.
100
00:15:14,966 --> 00:15:17,076
Porque entre ellos...
101
00:15:17,240 --> 00:15:23,696
Hay hombres que interpretan los sentimientos y necesidades de los demás.
102
00:15:24,698 --> 00:15:27,842
Entonces sus harapos se convierten en uniformes.
103
00:15:28,969 --> 00:15:35,390
Las dagas se convierten en cañones. Desafortunadamente para nosotros, Sandokan es uno de ellos.
104
00:15:35,552 --> 00:15:39,898
Mompracem es su isla. Casi inexpugnable.
105
00:15:40,059 --> 00:15:46,481
Su mano derecha es un portugués, un renegado blanco. Yáñez de Gomera.
106
00:15:46,642 --> 00:15:50,378
Inteligente, civilizado, muy astuto.
107
00:15:54,388 --> 00:16:01,117
Sandokan tiene los hombres más valientes y crueles de Asia.
108
00:16:01,240 --> 00:16:07,324
Malayos, negritos de Borneo, indios, jemeres, chinos, siameses.
109
00:16:07,344 --> 00:16:12,635
Ensueños. Igual que mis hombres, dispuestos a dar la vida.
110
00:16:12,746 --> 00:16:18,101
Este mar es rico. Al menos hasta ahora.
111
00:18:47,287 --> 00:18:49,485
No comprendo.
112
00:18:53,051 --> 00:18:57,045
También llega tarde a sus acciones.
113
00:18:58,654 --> 00:19:01,009
Luego bebe té.
114
00:19:03,457 --> 00:19:07,691
Ya ves, Sambigliong, el té es muy importante.
115
00:19:07,860 --> 00:19:12,014
Los ingleses han conquistado el mundo con el té.
116
00:19:12,180 --> 00:19:16,974
Beber té, amigo mío, no es un hábito, sino una filosofía.
117
00:19:17,144 --> 00:19:21,026
Todo esto te resulta extraño.
118
00:19:27,868 --> 00:19:30,226
Dígame usted.
119
00:19:30,389 --> 00:19:37,268
¿Qué haríamos si James Brooke estuviera aquí como nuestro prisionero?
120
00:19:37,434 --> 00:19:41,429
¿Le preguntamos cuál es su último deseo?
121
00:19:41,595 --> 00:19:45,639
Quizás quiera una taza de té.
122
00:19:45,799 --> 00:19:49,917
¿Qué le damos? ¿Agua sucia?
123
00:19:50,080 --> 00:19:52,392
No. -Claro.
124
00:19:52,563 --> 00:19:55,599
No debemos hacer una mala imagen.
125
00:19:55,764 --> 00:20:00,716
Imagina que Brooke está aquí y sirve el té.
126
00:20:01,889 --> 00:20:05,519
Recuerda. Primero el té.
127
00:20:08,971 --> 00:20:15,687
Luego la leche. No más que una nube, como debe ser.
128
00:20:17,215 --> 00:20:20,972
Ahora vierte el resto en el suelo, junto a mi pie.
129
00:20:23,457 --> 00:20:26,452
Esa regla es nueva para mí.
130
00:20:27,901 --> 00:20:34,252
No podemos aplicar las reglas de los salones aquí en el Mar de China.
131
00:20:34,425 --> 00:20:36,730
Por favor, limpie inmediatamente.
132
00:20:38,577 --> 00:20:42,371
¿Sabes qué demuestra este té inglés?
133
00:20:42,529 --> 00:20:47,106
Que un pueblo fuerte tenga malos hábitos...
134
00:20:47,306 --> 00:20:49,811
También puede imponerse al enemigo.
135
00:20:51,612 --> 00:20:57,559
Para un buen portugués como yo, no hay nada mejor que un poco de Alicante.
136
00:21:02,927 --> 00:21:05,621
Por tu sonrisa, Noa.
137
00:21:06,801 --> 00:21:12,705
-Se me acabaron los cigarrillos. -Tengo buen tabaco para masticar para ti.
138
00:21:12,869 --> 00:21:15,719
Tener los dientes negros, seguro.
139
00:21:15,884 --> 00:21:18,892
- ¡Araña de mar! - Aquí estoy.
140
00:21:19,057 --> 00:21:23,588
Qué tranquilo está todo. ¿Ya no hay vida en Mompracem?
141
00:21:23,752 --> 00:21:26,490
Están esperando, señor Yáñez.
142
00:21:26,649 --> 00:21:32,050
Ha pasado tanto tiempo desde que se fue. Y aún no ha vuelto.
143
00:21:36,163 --> 00:21:37,878
Él vendrá.
144
00:21:46,500 --> 00:21:51,855
El representante de la Compañía, Lord Guillonk...
145
00:21:53,420 --> 00:22:00,189
dijo que el regente no firmaría el tratado con la Compañía.
146
00:22:00,348 --> 00:22:02,453
También se puede hacer de otra manera.
147
00:22:02,620 --> 00:22:06,527
Le aseguro que el regente firmará mañana.
148
00:22:06,692 --> 00:22:11,111
Luego el producto llega a nuestras manos.
149
00:22:12,133 --> 00:22:15,296
¿Por qué crees que firma el regente?
150
00:22:16,284 --> 00:22:19,989
Porque ya no puede negarse.
151
00:22:21,960 --> 00:22:26,223
Los dos herederos al trono están aquí en Sarawak.
152
00:22:26,382 --> 00:22:28,529
¿Como prisioneros?
153
00:22:28,691 --> 00:22:34,951
Tan pronto como el regente firme, serán solo invitados y podrán irse.
154
00:22:35,114 --> 00:22:39,021
Voy a visitarlos pronto. ¿Vienes conmigo?
155
00:22:39,440 --> 00:22:46,400
Me encantaría ser amigo de ellos en el futuro.
156
00:22:49,266 --> 00:22:51,929
Pero como oficial británico...
157
00:22:52,085 --> 00:22:57,409
No deberías saber que tengo cautivos a los niños.
158
00:22:57,565 --> 00:22:59,280
En efecto.
159
00:23:00,424 --> 00:23:04,687
Todavía puedo ir.
160
00:23:04,847 --> 00:23:08,723
Para ver si los tratan correctamente.
161
00:23:16,920 --> 00:23:19,432
Perfecto. Juegas bien.
162
00:23:19,593 --> 00:23:24,460
Señor James, me está demostrando los últimos golpes.
163
00:24:15,880 --> 00:24:19,318
¿Dónde están? ¿Quién ha estado aquí?
164
00:24:19,481 --> 00:24:22,500
El tigre. Era el tigre.
165
00:25:47,320 --> 00:25:51,803
¿Es esta la isla a la que me llevarías?
166
00:25:51,968 --> 00:25:58,391
—Qué bonito. ¿Podemos quedarnos aquí? —Sí, podemos quedarnos contigo.
167
00:26:01,080 --> 00:26:03,558
Tu país te está esperando.
168
00:26:03,714 --> 00:26:06,380
Ahora todavía eres joven.
169
00:26:06,542 --> 00:26:10,641
- Pero un príncipe y una princesa. - Ella tiene miedo.
170
00:26:10,804 --> 00:26:15,641
No puedo hacer más que liberarte de Brooke.
171
00:26:15,801 --> 00:26:20,328
Si el peligro amenaza nuevamente, ¿podemos llamarle?
172
00:26:20,920 --> 00:26:23,941
Nadie te hace daño.
173
00:26:24,200 --> 00:26:26,512
¿Cuál es tu nombre en realidad?
174
00:26:27,280 --> 00:26:29,053
¿Cual es mi nombre?
175
00:26:29,521 --> 00:26:30,953
Sandokán.
176
00:28:42,000 --> 00:28:43,698
¡Yáñez!
177
00:29:00,092 --> 00:29:04,696
Por fin. Los niños están a salvo.
178
00:29:04,857 --> 00:29:06,677
Mala suerte para Brooke.
179
00:29:06,832 --> 00:29:10,501
Me hubiera gustado ver su cara.
180
00:29:10,668 --> 00:29:15,196
Espero conocerlo algún día.
181
00:29:15,356 --> 00:29:19,375
- ¿Y qué has hecho? - Bromas raras.
182
00:29:19,538 --> 00:29:27,160
Para pasar el rato, hundí un barco holandés de tres mástiles. Un botín precioso.
183
00:29:44,400 --> 00:29:47,274
Mompracem no vive sin ti.
184
00:29:48,437 --> 00:29:54,617
Este es el botín del barco holandés.
185
00:29:54,786 --> 00:29:56,934
Mirar.
186
00:29:57,104 --> 00:29:59,933
Del siglo XVI.
187
00:30:00,100 --> 00:30:04,486
Este anillo fue un regalo de la reina Isabel.
188
00:30:06,811 --> 00:30:14,275
No conoces la historia de mi continente. El anillo es muy valioso.
189
00:30:14,440 --> 00:30:19,428
Estas cosas me dan una idea de tu mundo.
190
00:30:19,594 --> 00:30:26,217
Ha cambiado mucho. Quizás no correría ahora.
191
00:30:26,384 --> 00:30:32,247
También capturé muchas armas. Y vinos exquisitos.
192
00:30:32,417 --> 00:30:39,483
En Labuan se sirve vino precioso. Hay tapices y armas.
193
00:30:42,324 --> 00:30:44,470
¿Y esto qué es?
194
00:30:47,157 --> 00:30:49,111
Un armonio.
195
00:30:49,275 --> 00:30:53,182
Un instrumento musical de Austria.
196
00:30:53,348 --> 00:30:57,657
Este es el capitán holandés Van Doren.
197
00:30:57,825 --> 00:31:01,890
Él valientemente se negó a rendirse.
198
00:31:11,606 --> 00:31:17,911
Para poder jugar a esto hay que estudiar durante años y tener las manos afinadas.
199
00:31:18,077 --> 00:31:20,384
Acércate más.
200
00:31:24,787 --> 00:31:27,455
¿A quién iba dirigido?
201
00:31:27,622 --> 00:31:31,736
Para una mujer. La Perla de Labuan.
202
00:31:31,898 --> 00:31:37,047
La mujer blanca más bella, Lady Marianne Guillonk.
203
00:31:38,370 --> 00:31:43,516
Marianne, la Perla de Labuan.
204
00:31:46,160 --> 00:31:50,247
Capitán, su vida está en mis manos.
205
00:31:50,415 --> 00:31:54,503
Ambos somos marineros.
206
00:31:54,668 --> 00:31:59,122
Y estamos dispuestos a correr riesgos.
207
00:31:59,286 --> 00:32:04,251
Brooke hace que mis hombres les arranquen el cuero cabelludo a través de sus Dayaks.
208
00:32:04,424 --> 00:32:08,317
-Lo sé. -Pero no soy Brooke.
209
00:32:08,478 --> 00:32:14,288
Reconozco a los hombres valientes, incluso cuando son blancos.
210
00:32:14,458 --> 00:32:17,508
Vamos, toma esto.
211
00:32:18,354 --> 00:32:21,837
Recuerdos de Sandokan.
212
00:32:23,290 --> 00:32:28,541
Lo escoltarán hasta el continente y lo liberarán.
213
00:32:30,034 --> 00:32:36,005
Eres incorregible, Sandokan. Un pirata generoso.
214
00:32:40,590 --> 00:32:47,373
—Alto, ¿quién anda ahí? —Soy Koa. Busco al Tigre.
215
00:32:47,536 --> 00:32:49,498
Está bien, vamos.
216
00:32:54,479 --> 00:32:59,935
- Tenía miedo de que te atraparan. - No, no lo es.
217
00:33:00,098 --> 00:33:02,543
¿Cómo estuvo Labuan?
218
00:33:02,707 --> 00:33:08,120
Bien. Estaba escondido en el puerto disfrazado de mendigo.
219
00:33:08,287 --> 00:33:11,531
La espera valió la pena.
220
00:33:11,700 --> 00:33:15,788
Llegó una flota de marina mercante.
221
00:33:15,954 --> 00:33:21,173
Descargaron mercancías para las tiendas de Lord Guillonk.
222
00:33:21,335 --> 00:33:28,551
Caucho, té, especias, brocado. Las tiendas estaban a rebosar.
223
00:33:28,720 --> 00:33:34,977
¿Y los buques de guerra? Cargaron agua potable y se fueron.
224
00:33:35,143 --> 00:33:38,626
¿Entonces la costa no está vigilada?
225
00:33:38,796 --> 00:33:46,701
También hay poca seguridad en tierra. Solo algunos soldados nativos.
226
00:33:47,064 --> 00:33:50,992
En extraño servicio por unas pocas rupias.
227
00:33:51,160 --> 00:33:55,965
Son soldados que entienden su oficio. Peligrosos.
228
00:33:56,136 --> 00:33:59,906
Ya nos hemos topado con ellos antes.
229
00:34:00,070 --> 00:34:05,449
Debemos lanzar un ataque sorpresa.
230
00:34:05,609 --> 00:34:08,418
Debemos aprovechar esta oportunidad.
231
00:34:08,581 --> 00:34:11,342
Estaba justo haciendo eso.
232
00:34:13,318 --> 00:34:18,017
Aquí estamos. Esto es Sarawak, el dominio de Brooke.
233
00:34:18,185 --> 00:34:22,253
Esas costas están en manos inglesas. Esto es Labuan.
234
00:34:22,418 --> 00:34:25,403
Fácil. Bloquea Fort Victoria.
235
00:34:25,571 --> 00:34:30,076
Aterrizando en dos lados, golpeando y saliendo.
236
00:34:30,240 --> 00:34:34,383
Quince barcos y dos mil hombres.
237
00:34:34,551 --> 00:34:37,218
¿Lo tenemos?
238
00:34:37,384 --> 00:34:42,528
Tienes razón, Yáñez. No es así. Se necesita un plan.
239
00:34:42,693 --> 00:34:46,917
Me alegro de que entiendas que no puedes atacar Labuan.
240
00:34:47,085 --> 00:34:52,864
Aún lo hacemos. Pero de noche, con un solo barco.
241
00:34:53,032 --> 00:34:55,621
Voy a Labuan.
242
00:34:55,784 --> 00:34:59,974
- ¿Incluso ahora solo? - ¿Me estás deteniendo?
243
00:35:01,613 --> 00:35:04,679
No, ni siquiera lo intento.
244
00:36:51,807 --> 00:36:53,760
Hasta tus ordenes.
245
00:36:53,922 --> 00:36:58,704
¿Recuerdas la última vez que estabas borracho?
246
00:36:58,871 --> 00:37:02,857
En realidad debería haberte colgado.
247
00:37:03,024 --> 00:37:10,404
Cuando abordemos, serás el primero en saltar al puente enemigo.
248
00:37:10,569 --> 00:37:14,519
Gracias. Así es como puedo morir como hombre.
249
00:37:14,680 --> 00:37:16,982
- Sabau.- Sí, Tigre.
250
00:37:20,866 --> 00:37:25,247
Cuando Patan muere, tú tomas el mando.
251
00:37:40,920 --> 00:37:43,826
Barco a estribor.
252
00:37:45,400 --> 00:37:47,147
¿Que tan grande?
253
00:37:52,680 --> 00:37:58,301
No es grande. Parece un carguero.
254
00:37:58,440 --> 00:38:00,585
¿Cual es su trayectoria?
255
00:38:01,000 --> 00:38:05,587
La popa está en nuestra dirección. Parece estar quieto.
256
00:38:06,080 --> 00:38:08,137
Un junco chino.
257
00:38:10,568 --> 00:38:14,802
Está completamente cargado.
258
00:38:14,951 --> 00:38:18,997
- Bajaron la vela. - Hermosa presa.
259
00:38:19,920 --> 00:38:21,795
Preparad los cañones.
260
00:38:28,720 --> 00:38:30,995
Silencio todos.
261
00:38:46,700 --> 00:38:49,883
Veo humo. ¿Hay fuego a bordo?
262
00:38:52,320 --> 00:38:54,338
Veo la bandera blanca.
263
00:39:25,000 --> 00:39:27,460
Las armas están apuntando.
264
00:39:28,040 --> 00:39:30,460
No dispare demasiado rápido.
265
00:39:31,960 --> 00:39:33,471
Piden ayuda.
266
00:39:34,185 --> 00:39:37,151
Veamos qué podemos hacer por ellos.
267
00:39:44,440 --> 00:39:48,343
Cayeron en la trampa. Se dirigen directamente hacia nosotros.
268
00:39:48,495 --> 00:39:52,125
Tenemos suerte, coronel Fitzgerald.
269
00:39:53,181 --> 00:39:57,017
En ese barco está Sandokan, el Tigre.
270
00:39:57,560 --> 00:40:02,546
Está condenado. Gran trampa de James Brooke.
271
00:40:27,280 --> 00:40:31,121
Agita el humo aquí, debe parecer un fuego real.
272
00:40:43,240 --> 00:40:44,800
¡Jefe, la artillería!
273
00:40:45,000 --> 00:40:45,880
¡Listo para la acción, Capitán!
274
00:40:45,975 --> 00:40:52,160
¡En cuanto suban a bordo, abran fuego!
275
00:40:53,240 --> 00:40:55,400
¡Cada uno en su lugar!
276
00:41:45,563 --> 00:41:47,696
¿Qué pasa, Tigre?
277
00:41:47,864 --> 00:41:52,464
-La línea de flotación está demasiado baja. -Está lleno de leña.
278
00:41:52,632 --> 00:41:56,755
También puede estar lleno de hombres.
279
00:41:58,710 --> 00:42:01,759
Admito que estoy decepcionado.
280
00:42:01,925 --> 00:42:06,129
Esperaba más de Sandokan.
281
00:42:06,297 --> 00:42:10,542
Dijeron que era un hombre valiente y astuto.
282
00:42:12,809 --> 00:42:17,134
Es una trampa. Ese barco está lleno de soldados.
283
00:42:17,297 --> 00:42:21,896
- ¿Debo girar las armas? - Demasiado tarde.
284
00:42:22,064 --> 00:42:24,921
Nos aniquilaron con una salva.
285
00:42:25,082 --> 00:42:29,576
¡A toda máquina! ¡A la chatarra!
286
00:43:11,450 --> 00:43:15,618
Se han vuelto locos. Se acercan a nosotros.
287
00:43:17,840 --> 00:43:20,718
No podemos disparar así.
288
00:43:20,961 --> 00:43:26,390
Mucho mejor. Siempre quise embarcar.
289
00:43:29,160 --> 00:43:31,022
En tus lugares.
290
00:43:36,880 --> 00:43:40,217
Atar todas las velas.
291
00:43:55,780 --> 00:43:57,213
Bayonetas.
292
00:43:59,480 --> 00:44:00,768
Elevar.
293
00:44:01,058 --> 00:44:04,466
Ataca cuando los piratas estén en el puente.
294
00:44:08,043 --> 00:44:10,416
En tus lugares.
295
00:44:37,866 --> 00:44:39,585
No te muevas
296
00:44:51,933 --> 00:44:53,982
Patan. Vamos.
297
00:45:32,712 --> 00:45:35,837
Ahora. Ataca.
298
00:45:42,173 --> 00:45:43,559
Hacia fuera.
299
00:45:48,793 --> 00:45:50,100
Vamos.
300
00:45:55,720 --> 00:46:00,146
Sois cien contra uno. Disparad.
301
00:46:00,200 --> 00:46:01,510
Disparar.
302
00:46:42,440 --> 00:46:44,131
Hacia fuera.
303
00:47:01,378 --> 00:47:04,506
El tigre está muerto. Entonces nos vamos todos.
304
00:47:29,120 --> 00:47:34,854
- ¿Cuál de ellos es el Tigre? - Cayó muerto y por la borda.
305
00:47:35,020 --> 00:47:37,829
Quiero que busques con un bote.
306
00:47:37,991 --> 00:47:39,394
¿Por qué?
307
00:47:39,597 --> 00:47:44,975
Quiero ver la cara de ese pirata.
308
00:47:46,221 --> 00:47:51,270
Buen trabajo. Cumpliste tu palabra.
309
00:47:53,327 --> 00:47:59,346
En Sarawak, recibes tu recompensa. Recibes tu dinero.
310
00:48:09,107 --> 00:48:10,945
¿Por qué lo hizo?
311
00:48:11,114 --> 00:48:15,486
Un malasio no se traiciona a sí mismo.
312
00:48:18,018 --> 00:48:22,508
Tú ahí. Pon a ese hombre en el bote.
313
00:48:27,495 --> 00:48:30,142
Regreso inmediato a Labuan.
314
00:48:30,304 --> 00:48:34,358
Todos en ese barco. Dejamos la chatarra.
24984
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.