Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,520 --> 00:00:07,500
Ada sebuah reruntuhan peninggalan elf kuno
di pegunungan Zoltan,
2
00:00:07,500 --> 00:00:11,540
gadis itu adalah senjata berbentuk manusia
yang dibuat di sana.
3
00:00:11,540 --> 00:00:14,450
Seperti yang kau lihat,
ada laporan investigasinya.
4
00:00:15,240 --> 00:00:19,410
Selama ia bukan musuh manusia,
kita tidak perlu tinggal di sini.
5
00:00:19,410 --> 00:00:20,760
Ayo segera pergi.
6
00:00:20,760 --> 00:00:22,180
Tidak bisa.
7
00:00:22,180 --> 00:00:23,250
Kenapa?
8
00:00:23,640 --> 00:00:28,290
Apa pun yang terjadi,
kita harus bergerak sesuai dengan anugerah.
9
00:00:28,290 --> 00:00:30,260
Kita belum boleh pergi.
10
00:00:31,920 --> 00:00:35,060
Aku tidak bisa menyeretmu pergi dari sini.
11
00:00:35,060 --> 00:00:38,600
Kuharap anugerah itu akan meminta kita
untuk segera pergi.
12
00:00:40,270 --> 00:00:44,700
Sepertinya ini cobaan dari Dewa Demis.
13
00:00:44,700 --> 00:00:46,020
Cobaan?
14
00:00:46,020 --> 00:00:51,520
Aku juga tidak tahu alasannya,
tapi anugerah yang mendorongku terus bergerak
15
00:00:52,540 --> 00:00:54,120
kini sudah menghilang.
16
00:02:27,350 --> 00:02:30,420
(Tantangan Untuk Pahlawan)
17
00:02:33,540 --> 00:02:34,680
Enaknya.
18
00:02:37,340 --> 00:02:40,360
Teh yang diseduh oleh Red
punya khasiat menenangkan, ya.
19
00:02:40,360 --> 00:02:42,250
Aku turut senang mendengarnya.
20
00:02:42,250 --> 00:02:44,340
Lalu, bagaimana dengan keadaan Van?
21
00:02:45,680 --> 00:02:49,350
Ia sedikit aneh sejak ikut
bersama Red dan teman-teman.
22
00:02:50,020 --> 00:02:52,970
Ia mengurung diri di kamar,
berdoa sepanjang hari,
23
00:02:52,970 --> 00:02:54,610
dan mulai jarang berbicara.
24
00:02:56,860 --> 00:02:59,660
Ada kemungkinan ia akan berbuat onar lagi,
25
00:02:59,660 --> 00:03:02,720
saat ini aku bergantian dengan Tuan Ljubo
untuk mengawasinya.
26
00:03:02,720 --> 00:03:04,120
Halo.
27
00:03:04,120 --> 00:03:06,560
Selamat datang. Ada apa?
28
00:03:06,560 --> 00:03:08,620
Sebenarnya, ada yang ingin kudiskusikan.
29
00:03:08,930 --> 00:03:13,650
Ada permintaan untuk mencari
seorang anak yang menghilang di hutan,
30
00:03:13,650 --> 00:03:18,130
tapi aku dan Nona Ruti
tidak bisa pergi karena Van.
31
00:03:18,130 --> 00:03:23,340
Kabarnya petualang lain tidak menerima
permintaan ini karena bukan kasus yang besar.
32
00:03:23,340 --> 00:03:24,780
Apa yang sebaiknya kulakukan?
33
00:03:24,780 --> 00:03:26,590
Kalau begitu, biar aku yang pergi.
34
00:03:27,440 --> 00:03:28,560
Kau yakin?
35
00:03:28,560 --> 00:03:30,640
Ya. Serahkan padaku.
36
00:03:30,900 --> 00:03:32,150
Namun...
37
00:03:32,370 --> 00:03:36,440
Karena aku petualang dari Zoltan,
aku kenal daerah hutan sekitar sini.
38
00:03:36,900 --> 00:03:41,890
Selain itu, aku tak menganggap hal ini
bisa menghapus seluruh dosaku,
39
00:03:41,890 --> 00:03:45,160
tapi aku ingin melakukan apa saja
yang kubisa.
40
00:03:45,160 --> 00:03:47,030
Albert...
41
00:03:47,030 --> 00:03:50,050
Aku bukan pahlawan atau semacamnya,
42
00:03:50,050 --> 00:03:53,700
tapi sekarang, aku bisa ikut bersama Esta.
43
00:03:53,700 --> 00:03:57,550
Itu saja sudah membuatku bahagia,
dan sebuah kebanggaan.
44
00:03:57,870 --> 00:04:02,000
Kalau bisa, aku ingin lakukan perbuatan
yang sesuai sebagai rekan Esta.
45
00:04:02,000 --> 00:04:04,050
Se-Sebuah kehormatan untukku.
46
00:04:05,820 --> 00:04:06,860
Apa, sih?!
47
00:04:06,860 --> 00:04:09,530
Kita bisa tenang kalau ada Albert.
48
00:04:10,210 --> 00:04:12,190
Ya, kau benar.
49
00:04:12,190 --> 00:04:15,260
Poin pentingnya tertulis di kertas ini.
50
00:04:15,260 --> 00:04:16,970
Mohon bantuannya.
51
00:04:16,970 --> 00:04:17,730
Baik.
52
00:04:43,010 --> 00:04:45,330
Hei, sudah kosong, nih.
53
00:04:45,330 --> 00:04:46,690
Tolong bawakan yang baru.
54
00:04:48,220 --> 00:04:51,470
Tuan Ljubo, sedang apa di sini?
55
00:04:51,470 --> 00:04:55,120
Esta, ya?
Duduklah dan ikut minum.
56
00:04:55,120 --> 00:04:57,930
Tuan Van di mana?
Penginapan?
57
00:04:57,930 --> 00:05:01,480
Tidak, dia pergi meninggalkanku.
58
00:05:01,480 --> 00:05:03,320
Kenapa bisa?
59
00:05:03,320 --> 00:05:05,240
Aku tidak tahu pastinya.
60
00:05:05,240 --> 00:05:08,440
Saat mendengar ada anak
yang hilang di hutan,
61
00:05:08,440 --> 00:05:11,240
ia pergi bersama Lavender
untuk menyelidiki.
62
00:05:12,870 --> 00:05:16,430
Ia sama sekali
tidak mendengarkan perkataanku.
63
00:05:16,430 --> 00:05:18,890
Kenapa ia bisa jadi seperti itu?
64
00:05:18,890 --> 00:05:21,880
Apa yang terjadi pada pahlawanku?
65
00:05:23,180 --> 00:05:26,880
Namun, masih bisa diperbaiki.
Benar, 'kan?
66
00:05:29,640 --> 00:05:35,120
Apakah pertemuanku dengan pahlawan
bukan berasal dari petunjuk Dewa?
67
00:05:39,770 --> 00:05:42,540
Aku tidak menyangka
ada Ogre di hutan ini...
68
00:05:42,880 --> 00:05:44,280
Apa anak itu baik-baik saja?
69
00:05:51,330 --> 00:05:53,580
Maaf, aku tidak sengaja.
70
00:05:54,010 --> 00:05:56,410
Kurukururu!
71
00:05:56,770 --> 00:05:59,420
- Jangan bunuh dia!
- A-Aku baik-baik saja...
72
00:05:59,420 --> 00:06:03,290
Aku petualang yang datang
untuk mencarimu.
73
00:06:03,290 --> 00:06:04,450
Mencariku?
74
00:06:04,450 --> 00:06:09,180
Ya. Orang tuamu cemas karena
mengira kau tersesat di hutan.
75
00:06:09,180 --> 00:06:11,660
Aku sedang main dengan Kurukururu.
76
00:06:11,660 --> 00:06:14,180
Lalu, monster itu muncul...
77
00:06:14,180 --> 00:06:16,140
Semua sudah baik-baik saja.
78
00:06:16,140 --> 00:06:18,440
Kau yang sudah melindungi anak ini, ya?
79
00:06:18,780 --> 00:06:21,940
Betul. Kurukururu yang sudah melindungiku.
80
00:06:21,940 --> 00:06:24,330
Masih ada yang menyeramkan.
81
00:06:24,330 --> 00:06:25,940
Semuanya ketakutan.
82
00:06:25,940 --> 00:06:26,880
Apa?
83
00:06:26,880 --> 00:06:28,700
Ketemu.
84
00:06:29,420 --> 00:06:30,430
Tuan Pahlawan.
85
00:06:30,430 --> 00:06:31,840
Apa anak itu terluka?
86
00:06:31,840 --> 00:06:32,700
Tidak.
87
00:06:33,140 --> 00:06:34,700
Syukurlah.
88
00:06:34,700 --> 00:06:36,680
Aura intimidasi macam apa ini?
89
00:06:37,220 --> 00:06:39,170
Rasanya ada yang tidak beres.
90
00:06:39,170 --> 00:06:41,710
Aku akan antarkan dia ke rumah sekarang.
91
00:06:41,710 --> 00:06:43,060
Nah, ayo berangkat.
92
00:06:43,060 --> 00:06:45,710
Sebelum itu,
aku harus membunuh penjahat utamanya.
93
00:06:46,080 --> 00:06:48,220
Penjahat utama?
94
00:06:48,650 --> 00:06:51,470
Dia yang sudah membawa anak itu
ke hutan, 'kan?
95
00:06:52,000 --> 00:06:53,840
Aku harus memusnahkan penjahatnya.
96
00:06:54,930 --> 00:06:58,090
Tu-Tuan Pahlawan, tolong tenang dulu!
97
00:06:58,090 --> 00:07:01,090
Fairy Dragon bukan monster yang jahat!
98
00:07:01,090 --> 00:07:03,320
Sama seperti Lavender,
ia masih termasuk ras peri.
99
00:07:03,320 --> 00:07:05,150
Mereka ramah kepada manusia.
100
00:07:05,150 --> 00:07:08,020
Kau bermaksud meminta ampun
dengan melibatkanku, ya?
101
00:07:08,020 --> 00:07:10,940
Albert. Aku tunggu sampai 10 detik,
menyingkir dari sana.
102
00:07:10,940 --> 00:07:13,660
Kalau menghalangi,
kau juga penjahat yang harus kukalahkan.
103
00:07:16,410 --> 00:07:19,210
Kabur! Biar aku yang tahan dia!
104
00:07:19,210 --> 00:07:20,270
Ta-Tapi...
105
00:07:20,270 --> 00:07:21,150
Sudahlah, cepat pergi!
106
00:07:25,260 --> 00:07:27,880
Apa kau kenalan peri itu?
107
00:07:27,880 --> 00:07:30,130
Tidak, kami baru bertemu.
108
00:07:30,610 --> 00:07:33,140
Apa kau merasa bisa mengalahkanku?
109
00:07:34,800 --> 00:07:35,890
Tidak.
110
00:07:35,890 --> 00:07:38,890
Kalau begitu,
kenapa kau bermaksud mati di sini?
111
00:07:40,640 --> 00:07:42,210
Pertanyaan bagus.
112
00:07:42,210 --> 00:07:44,500
Sebenarnya aku sangat takut
sampai ingin muntah.
113
00:07:45,080 --> 00:07:49,150
Namun, aku tidak bisa
membiarkan orang tak bersalah mati.
114
00:07:49,680 --> 00:07:51,650
Tentu saja, aku tidak boleh kabur!
115
00:07:52,130 --> 00:07:54,160
Perasaan macam apa ini...?
116
00:07:54,530 --> 00:08:00,130
Aku tidak paham,
tapi aku merasa ingin membunuhmu.
117
00:08:13,360 --> 00:08:15,070
Lavender, kau bisa kejar mereka?
118
00:08:15,070 --> 00:08:16,300
Tentu saja!
119
00:08:25,850 --> 00:08:26,730
Apa yang kau lakukan?
120
00:08:27,710 --> 00:08:30,480
Jangan... bunuh.
121
00:08:30,910 --> 00:08:33,570
Kenapa kau berbuat seperti ini
demi seekor peri?
122
00:08:33,570 --> 00:08:37,660
Karena aku juga... rekan pahlawan...
123
00:08:40,240 --> 00:08:43,460
Aku harus jadi lelaki yang pantas...
124
00:08:43,460 --> 00:08:44,610
Lepaskan.
125
00:08:48,500 --> 00:08:55,390
Lepaskan, lepaskan, lepaskan.
126
00:08:57,180 --> 00:09:08,270
Lepaskan, lepaskan, lepaskan!
127
00:09:08,540 --> 00:09:11,860
Aku ini seorang pahlawan! Sialan!
128
00:09:23,180 --> 00:09:24,290
Van!
129
00:09:26,010 --> 00:09:27,290
Kau sudah bertarung dengan baik.
130
00:09:28,770 --> 00:09:29,920
Regenerate.
131
00:09:31,670 --> 00:09:35,500
Albert, kau adalah pahlawan sesungguhnya.
132
00:09:35,500 --> 00:09:38,430
Aku sangat bangga padamu.
133
00:09:40,990 --> 00:09:45,430
Esta, pria itu menggangguku
yang ingin mengalahkan penjahat...
134
00:09:47,190 --> 00:09:50,270
Van, apa aku terlihat bisa berpikir jernih?
135
00:09:50,270 --> 00:09:51,690
Sekarang, aku...
136
00:09:52,080 --> 00:09:54,120
sedang marah besar!
137
00:10:01,390 --> 00:10:02,910
Kenapa?!
138
00:10:02,910 --> 00:10:05,330
Padahal aku sangat menghormatimu!
139
00:10:05,330 --> 00:10:07,420
Bisa jadi kau yang sudah berbuat salah.
140
00:10:08,420 --> 00:10:09,880
Menyingkir dari Van!
141
00:10:13,860 --> 00:10:16,550
Ia tetap cerdik meski sedang marah besar.
142
00:10:17,120 --> 00:10:19,650
Kau sendiri kenapa?
143
00:10:19,650 --> 00:10:23,180
Bukankah kau tidak bisa serius
jika di depan Van?
144
00:10:23,180 --> 00:10:24,750
Berisik!
145
00:10:24,750 --> 00:10:27,850
Aku sudah membencimu sejak dulu!
146
00:10:29,270 --> 00:10:31,230
Sudah cukup, semuanya.
147
00:10:34,600 --> 00:10:39,070
Archfay air sepertimu
beraninya menghalangiku!
148
00:10:39,070 --> 00:10:42,340
Ya ampun, wajah manismu jadi menyeramkan.
149
00:10:42,340 --> 00:10:44,580
Apa kau mau identitasmu terbongkar?
150
00:10:44,580 --> 00:10:46,420
Kau akan kubunuh!
151
00:11:11,870 --> 00:11:13,040
Van.
152
00:11:15,420 --> 00:11:16,610
Tangan penyembuh.
153
00:11:20,410 --> 00:11:23,340
Akhirnya aku bisa mencapai gadis itu.
154
00:11:23,340 --> 00:11:25,800
Dengan begitu, aku...
155
00:11:33,720 --> 00:11:36,050
Apa Kakak Petualang baik-baik saja?
156
00:11:36,420 --> 00:11:38,690
Lukanya sudah pulih.
157
00:11:38,690 --> 00:11:41,100
Ia sedang tertidur karena kelelahan.
158
00:11:42,520 --> 00:11:44,730
Syukurlah anak itu baik-baik saja.
159
00:11:44,730 --> 00:11:46,690
Semuanya berkat Albert.
160
00:11:46,690 --> 00:11:48,810
Apa dia akan membuka mata?
161
00:11:48,810 --> 00:11:53,010
Ya. Dia pasti sudah berjuang melawan Van
sampai kelelahan.
162
00:11:53,010 --> 00:11:55,130
Dia butuh waktu untuk istirahat.
163
00:11:55,130 --> 00:11:56,320
Aku paham.
164
00:11:56,320 --> 00:11:59,130
Meskipun begitu, kau hebat bisa sadar.
165
00:12:00,120 --> 00:12:03,810
Hanya intuisiku saja.
Aku merasakan bahaya.
166
00:12:04,600 --> 00:12:06,780
Van sudah kehilangan kendali.
167
00:12:06,780 --> 00:12:09,850
Karena dorongan anugerah pahlawan
sangat kuat,
168
00:12:09,850 --> 00:12:13,790
biasanya ia tidak akan bisa bertarung
menggunakan emosi saja.
169
00:12:14,340 --> 00:12:18,430
Ia pasti sangat kebingungan sampai
dorongan anugerah tak bisa menahannya.
170
00:12:19,140 --> 00:12:20,800
Karena aku juga pernah merasakannya.
171
00:12:21,210 --> 00:12:25,080
Mungkin ada keraguan
yang membuat Van merasa bingung.
172
00:12:25,080 --> 00:12:28,560
Aku memang berniat
membetulkan pola pikirnya...
173
00:12:28,560 --> 00:12:30,600
Ini bukan salah Red.
174
00:12:30,600 --> 00:12:34,560
Kami yang ada di samping Van-lah
yang harus bertanggung jawab.
175
00:12:34,560 --> 00:12:35,650
Esta.
176
00:12:37,730 --> 00:12:40,030
Aku mau mendinginkan kepala dulu.
177
00:12:45,160 --> 00:12:46,320
Kakak.
178
00:12:46,320 --> 00:12:47,570
Ya.
179
00:12:57,250 --> 00:13:02,880
Hari ini adalah pertama kalinya dalam hidupku,
aku marah hingga lupa diri.
180
00:13:02,880 --> 00:13:05,690
Saat melihat Albert yang sekarat...
181
00:13:05,690 --> 00:13:07,760
Kau tak bisa menahan diri, ya?
182
00:13:07,760 --> 00:13:11,570
Aku takut kehilangan Albert.
183
00:13:12,380 --> 00:13:15,770
Memikirkan itu sekarang
membuat hatiku terasa dicabik-cabik.
184
00:13:16,520 --> 00:13:19,250
Aku memang pernah nyaris membunuhmu
185
00:13:19,250 --> 00:13:22,530
karena ingin membuat Ruti
terus menjadi Pahlawan.
186
00:13:22,530 --> 00:13:24,780
Perubahan ini sangatlah mengerikan.
187
00:13:25,770 --> 00:13:29,180
Apa aku akan membuat kesalahan lagi
suatu hari nanti?
188
00:13:29,180 --> 00:13:34,060
Apa aku akan lupa diri hingga melakukan
hal yang tak bisa diperbaiki lagi?
189
00:13:34,060 --> 00:13:35,790
Saat membayangkan itu...
190
00:13:36,170 --> 00:13:39,290
Jadi, kau mau melupakan
perasaanmu pada Albert?
191
00:13:45,520 --> 00:13:46,450
Tidak.
192
00:13:47,740 --> 00:13:49,520
Aku tidak bisa melupakannya.
193
00:13:50,430 --> 00:13:52,100
Aku tidak ingin melupakannya.
194
00:13:52,810 --> 00:13:55,410
Kalau begitu, biarkan saja.
195
00:13:55,410 --> 00:14:00,970
Perasaan itu tidak berhubungan dengan anugerah,
tapi sesuatu yang muncul dari hati.
196
00:14:00,970 --> 00:14:03,820
Menurutku, itu hal yang sangat berharga.
197
00:14:04,720 --> 00:14:08,060
Perasaan yang tak berhubungan
dengan anugerah, ya?
198
00:14:10,320 --> 00:14:12,690
Setelah bertemu dengan Red,
199
00:14:12,690 --> 00:14:16,430
rasanya aku mulai berhenti
jadi biarawati yang teladan.
200
00:14:16,430 --> 00:14:17,960
Red, Esta!
201
00:14:34,440 --> 00:14:35,430
Siapa?
202
00:14:35,860 --> 00:14:37,940
Ljubo. Ini aku.
203
00:14:37,940 --> 00:14:42,010
O-Oh, Van. Silakan masuk.
204
00:14:43,920 --> 00:14:45,780
Aku datang untuk melapor.
205
00:14:45,780 --> 00:14:47,690
Aku akan pergi meninggalkan Zoltan.
206
00:14:48,250 --> 00:14:51,370
Oh! Akhirnya kau paham!
207
00:14:51,370 --> 00:14:53,160
Kalau begitu, mari segera bersiap.
208
00:14:53,160 --> 00:14:56,040
Sebelum itu,
aku akan pergi ke kediaman Undine.
209
00:14:56,040 --> 00:14:56,910
Apa?
210
00:14:56,910 --> 00:14:59,360
Aku akan membunuh semua peri
yang ada di sana.
211
00:14:59,360 --> 00:15:03,200
Mungkin ada Esta dan Gideon juga di sana,
aku akan bunuh mereka.
212
00:15:03,200 --> 00:15:05,920
Kau ini bicara apa?
213
00:15:05,920 --> 00:15:09,680
Dengan begitu, gadis itu akan muncul,
jadi aku akan bunuh dia juga.
214
00:15:10,060 --> 00:15:13,680
Kalau tidak, aku akan menghancurkan Zoltan
sampai ia muncul.
215
00:15:13,680 --> 00:15:15,660
Tenangkan dirimu, Van.
216
00:15:15,660 --> 00:15:17,680
Kau ini seorang Pahlawan!
217
00:15:17,680 --> 00:15:20,690
Itu bukan tindakan yang pantas
dilakukan Pahlawan...
218
00:15:23,190 --> 00:15:26,620
Van, kenapa...?
219
00:15:28,000 --> 00:15:31,080
Aku sudah tidak merasakan
dorongan "Pahlawan" lagi.
220
00:15:31,080 --> 00:15:35,450
Anugerah tak lagi memberiku petunjuk soal
apa yang harus seorang pahlawan lakukan.
221
00:15:35,450 --> 00:15:36,200
Karena itu...
222
00:15:36,540 --> 00:15:39,100
Aku akan lakukan tujuan terakhir
dari anugerah "Pahlawan".
223
00:15:39,100 --> 00:15:43,580
Aku akan bunuh gadis itu,
dan semua penjahat yang menghalangiku.
224
00:15:44,420 --> 00:15:47,170
Tunggu...
225
00:15:53,960 --> 00:15:55,760
Van akan datang sebentar lagi.
226
00:15:56,250 --> 00:15:58,580
Lavender juga pasti akan ikut dengannya.
227
00:15:58,580 --> 00:16:01,770
Aku tidak bisa
menghentikan peri itu sendirian.
228
00:16:02,040 --> 00:16:04,960
Jika ia lebih kuat dari archfay air...
229
00:16:04,960 --> 00:16:08,030
Siapa sebenarnya Lavender?
230
00:16:08,030 --> 00:16:12,040
Aku merasa tidak enak karena
sudah membocorkan identitasnya,
231
00:16:12,040 --> 00:16:15,280
tapi apa boleh buat.
232
00:16:16,440 --> 00:16:19,210
Identitas aslinya adalah sebuah malapetaka.
233
00:16:19,210 --> 00:16:20,540
Malapetaka?
234
00:16:20,540 --> 00:16:23,400
Nama aslinya adalah Archfay, Ketu.
235
00:16:23,400 --> 00:16:26,110
Ia sosok yang menguasai
kehancuran serta kekuatan.
236
00:16:26,110 --> 00:16:30,420
Archfay yang selalu menyebarkan bencana
sejak dunia ini terbentuk.
237
00:16:30,700 --> 00:16:35,060
Bersama dengan perkembangan zaman,
elf kuno dan naga membantai mereka semua.
238
00:16:35,060 --> 00:16:37,490
Saat ini, hanya tinggal Lavender sendiri.
239
00:16:37,490 --> 00:16:41,430
Kukira, ia akan hidup dengan tenang
di tengah hutan...
240
00:16:41,820 --> 00:16:45,940
Jadi, ia bukan hanya legenda,
tapi sebuah mitos.
241
00:16:45,940 --> 00:16:47,940
Jadi, kita harus apa?
242
00:16:47,940 --> 00:16:50,710
Archfay dalam mitos
dan Pahlawan terkuat umat manusia
243
00:16:50,720 --> 00:16:52,690
sedang dalam perjalanan
mau menyerang tempat ini.
244
00:16:52,930 --> 00:16:55,950
Mungkin ini kesempatan terakhir
untuk negosiasi dengan Van.
245
00:16:55,950 --> 00:16:59,700
Negosiasi?
Sepertinya ini bukan waktunya untuk itu.
246
00:16:59,960 --> 00:17:02,600
Aku yakin kita tak akan bisa
menghindari pertempuran.
247
00:17:02,600 --> 00:17:05,460
Namun, berbeda dengan dulu,
sekarang kita punya kesempatan.
248
00:17:05,800 --> 00:17:08,210
Maksudmu, menghadapi Van
yang kehilangan kendali?
249
00:17:08,460 --> 00:17:10,780
Ya, dia sedang lepas kendali.
250
00:17:10,780 --> 00:17:13,780
"Pahlawan" yang tak pernah ragu itu
sedang ragu-ragu.
251
00:17:13,780 --> 00:17:16,460
Saat ini, kata-kataku akan sampai pada Van.
252
00:17:16,460 --> 00:17:18,970
Aku bisa mengubah pola pikirnya
yang ekstrem itu.
253
00:17:18,970 --> 00:17:21,180
Aku percaya pada Red.
254
00:17:21,180 --> 00:17:23,800
Jika terjadi sesuatu,
aku akan turun tangan.
255
00:17:23,800 --> 00:17:26,640
Karena itu, tolong percayalah pada Kakak.
256
00:17:26,640 --> 00:17:29,170
Jika kalian berkata begitu...
257
00:17:29,170 --> 00:17:32,480
Jadi, kau akan bertarung
dengan cara seperti apa?
258
00:17:33,090 --> 00:17:35,740
Aku akan selesaikan dengan duel
melawan Van.
259
00:17:35,740 --> 00:17:37,990
Duel melawan Van?
260
00:17:37,990 --> 00:17:39,870
Kau terlalu gegabah!
261
00:17:40,160 --> 00:17:43,420
Van itu kuat,
tapi tidak ada yang pasti dalam pertarungan.
262
00:17:43,420 --> 00:17:46,110
Karena itu,
aku tidak akan menjanjikan kemenangan...
263
00:17:46,850 --> 00:17:47,870
tapi aku akan menang.
264
00:17:51,380 --> 00:17:55,500
Aku akan memasang pelindung
untuk mengurangi kerusakannya.
265
00:17:55,500 --> 00:17:57,380
Apa ada yang bisa membantu?
266
00:17:57,920 --> 00:17:59,260
Aku bisa bantu.
267
00:17:59,550 --> 00:18:01,330
Aku juga akan bantu.
268
00:18:01,330 --> 00:18:04,270
Aku ingin meminta bantuan
memasang pelindung di kediaman juga...
269
00:18:04,270 --> 00:18:07,050
Biar aku dan Ugeuge yang lakukan.
270
00:18:08,490 --> 00:18:10,520
Sip. Kuserahkan sisanya pada kalian.
271
00:18:10,520 --> 00:18:12,270
Waktunya menghadapi pertarungan terakhir.
272
00:18:12,880 --> 00:18:14,520
- Ya!
- Oke!
273
00:18:22,090 --> 00:18:23,160
Kakak.
274
00:18:24,900 --> 00:18:25,870
Berjuanglah.
275
00:18:30,460 --> 00:18:31,500
Terima kasih.
276
00:18:33,230 --> 00:18:34,650
Akhirnya ketemu.
277
00:18:35,510 --> 00:18:39,010
Jika aku membunuhmu,
aku pasti akan kembali menjadi Pahlawan.
278
00:18:58,540 --> 00:19:01,570
Gideon, akhirnya aku paham.
279
00:19:02,110 --> 00:19:04,580
Gadis itu Pahlawan Ruti, bukan?
280
00:19:05,470 --> 00:19:08,580
Ini adalah takdir
yang Dewa Demis berikan padaku.
281
00:19:08,890 --> 00:19:14,330
Demi menjadi Pahlawan yang sesungguhnya,
aku harus membunuh Pahlawan yang lama.
282
00:19:14,330 --> 00:19:19,890
Aku akan mewarisi kekuatan Pahlawan Ruti,
dan Pahlawan Van akan menyelamatkan dunia!
283
00:19:19,890 --> 00:19:21,520
Itu hanya alasan saja, 'kan?
284
00:19:22,530 --> 00:19:25,440
Kau tidak tahu harus berbuat apa,
285
00:19:25,440 --> 00:19:28,600
dan mencari-cari alasan untuk
membenarkan perbuatanmu.
286
00:19:28,600 --> 00:19:30,110
Itu tidak benar!
287
00:19:30,110 --> 00:19:31,250
Oh, ya?
288
00:19:31,250 --> 00:19:33,820
Apa yang "Pahlawan" dalam dirimu
katakan padamu?
289
00:19:33,820 --> 00:19:35,860
Ia menyuruhku mengalahkan Ruti!
290
00:19:35,860 --> 00:19:39,360
Kau sebenarnya
tak merasakan dorongan itu, 'kan?
291
00:19:41,530 --> 00:19:44,200
Semuanya terjadi setelah
aku bicara dengan Gideon...
292
00:19:44,200 --> 00:19:46,160
Keraguan ini menyiksaku.
293
00:19:46,160 --> 00:19:49,330
Aku merasa sudah kehilangan diriku sendiri!
294
00:19:49,330 --> 00:19:52,330
Manusia mana pun pasti merasa ragu
selama mereka masih hidup.
295
00:19:52,330 --> 00:19:54,030
Pahlawan tidak pernah ragu-ragu!
296
00:19:54,030 --> 00:19:55,870
Ia tidak boleh merasakan keraguan!
297
00:19:55,870 --> 00:19:57,440
Aku pernah merasa ragu.
298
00:19:58,050 --> 00:20:02,200
Aku sering ragu saat bertarung
melawan tentara Raja Iblis.
299
00:20:02,200 --> 00:20:04,590
Apa ini benar-benar cara yang terbaik?
300
00:20:04,590 --> 00:20:08,810
Aku pernah ragu pada keputusanku
dan menyesal karenanya.
301
00:20:09,260 --> 00:20:14,820
Saat Kakak menghilang,
aku tidak tahu harus percaya apa.
302
00:20:14,820 --> 00:20:16,060
Tanpa sadar,
303
00:20:16,060 --> 00:20:18,570
teman-teman yang kupercaya
pun menjauh dariku.
304
00:20:19,570 --> 00:20:23,090
Sekarang, teman-teman itu pula
yang menolongku.
305
00:20:23,090 --> 00:20:24,570
Saat ini,
306
00:20:25,630 --> 00:20:29,580
kami akhirnya menjadi
teman yang sesungguhnya.
307
00:20:29,580 --> 00:20:30,660
Aku tidak akan percaya!
308
00:20:30,660 --> 00:20:32,350
Pahlawan tidak bisa merasa ragu!
309
00:20:32,350 --> 00:20:34,580
Itu adalah peran
yang Dewa berikan pada kita!
310
00:20:34,580 --> 00:20:36,080
Jangan kabur, Van!
311
00:20:37,210 --> 00:20:39,250
Jika kau ingin jadi
pahlawan yang sesungguhnya,
312
00:20:39,250 --> 00:20:41,620
kau tidak boleh kabur dari rasa sakit
karena keraguan itu.
313
00:20:41,620 --> 00:20:43,470
Kau harus berani menghadapinya.
314
00:20:43,470 --> 00:20:44,670
Berani?
315
00:20:44,670 --> 00:20:45,580
Ya.
316
00:20:45,580 --> 00:20:49,640
Tak peduli betapa menyakitkannya perasaan itu,
kau harus maju dan tidak kabur.
317
00:20:49,640 --> 00:20:51,480
Orang-orang menyebut itu
sebagai keberanian.
318
00:20:51,870 --> 00:20:54,920
Pahlawan punya imunitas
terhadap rasa takut.
319
00:20:54,920 --> 00:20:56,860
Itu saja sudah cukup.
320
00:20:56,860 --> 00:21:00,230
Sebagai Pembimbing,
aku akan menunjukkan jalannya padamu.
321
00:21:02,830 --> 00:21:06,110
Aku menantangmu untuk duel.
Ambil pedang itu.
322
00:21:06,110 --> 00:21:07,630
Pedang tembaga?
323
00:21:07,630 --> 00:21:10,580
Inilah pertarungan antara
Pembimbing dan Pahlawan.
324
00:21:10,580 --> 00:21:13,080
Cobalah lewati aku, Van.
325
00:21:13,080 --> 00:21:15,120
Dengan begitu,
kau pasti tidak akan ragu lagi.
326
00:21:21,100 --> 00:21:22,460
Baiklah.
327
00:21:23,420 --> 00:21:25,380
Van, jangan tertipu!
328
00:21:25,650 --> 00:21:27,010
Mundur, Lavender.
329
00:21:27,010 --> 00:21:29,160
Jangan ganggu atau kau akan kubunuh!
330
00:21:29,160 --> 00:21:32,140
Kita tidak berhak mengganggu mereka.
331
00:21:32,140 --> 00:21:34,000
Berisik, berisik!
332
00:21:34,000 --> 00:21:38,400
Orang-orang yang mengganggu
orang terkasihku harus mati!
333
00:21:38,400 --> 00:21:41,620
Aku juga tidak akan biarkan siapa pun
mengganggu orang terkasihku.
334
00:21:41,620 --> 00:21:45,280
Entah itu peri dalam mitos, pahlawan,
atau bahkan Dewa...
335
00:21:45,700 --> 00:21:49,410
Jika ada yang berani mengganggu,
aku akan hadapi mereka!
336
00:21:51,240 --> 00:21:58,210
Ini bukan duel yang akan berakhir
kalau kau menahan tebasanku, 'kan?
337
00:21:58,210 --> 00:22:02,960
Tentu saja. Kita akan bertarung serius
sampai salah satu tidak bisa bergerak lagi.
338
00:22:02,960 --> 00:22:04,660
Syukurlah!
339
00:22:04,660 --> 00:22:08,890
Aku tidak akan berhenti
sampai bisa melampiaskan amarah ini!
25588
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.