All language subtitles for Shin No Nakama S02E11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,520 --> 00:00:07,500 Ada sebuah reruntuhan peninggalan elf kuno di pegunungan Zoltan, 2 00:00:07,500 --> 00:00:11,540 gadis itu adalah senjata berbentuk manusia yang dibuat di sana. 3 00:00:11,540 --> 00:00:14,450 Seperti yang kau lihat, ada laporan investigasinya. 4 00:00:15,240 --> 00:00:19,410 Selama ia bukan musuh manusia, kita tidak perlu tinggal di sini. 5 00:00:19,410 --> 00:00:20,760 Ayo segera pergi. 6 00:00:20,760 --> 00:00:22,180 Tidak bisa. 7 00:00:22,180 --> 00:00:23,250 Kenapa? 8 00:00:23,640 --> 00:00:28,290 Apa pun yang terjadi, kita harus bergerak sesuai dengan anugerah. 9 00:00:28,290 --> 00:00:30,260 Kita belum boleh pergi. 10 00:00:31,920 --> 00:00:35,060 Aku tidak bisa menyeretmu pergi dari sini. 11 00:00:35,060 --> 00:00:38,600 Kuharap anugerah itu akan meminta kita untuk segera pergi. 12 00:00:40,270 --> 00:00:44,700 Sepertinya ini cobaan dari Dewa Demis. 13 00:00:44,700 --> 00:00:46,020 Cobaan? 14 00:00:46,020 --> 00:00:51,520 Aku juga tidak tahu alasannya, tapi anugerah yang mendorongku terus bergerak 15 00:00:52,540 --> 00:00:54,120 kini sudah menghilang. 16 00:02:27,350 --> 00:02:30,420 (Tantangan Untuk Pahlawan) 17 00:02:33,540 --> 00:02:34,680 Enaknya. 18 00:02:37,340 --> 00:02:40,360 Teh yang diseduh oleh Red punya khasiat menenangkan, ya. 19 00:02:40,360 --> 00:02:42,250 Aku turut senang mendengarnya. 20 00:02:42,250 --> 00:02:44,340 Lalu, bagaimana dengan keadaan Van? 21 00:02:45,680 --> 00:02:49,350 Ia sedikit aneh sejak ikut bersama Red dan teman-teman. 22 00:02:50,020 --> 00:02:52,970 Ia mengurung diri di kamar, berdoa sepanjang hari, 23 00:02:52,970 --> 00:02:54,610 dan mulai jarang berbicara. 24 00:02:56,860 --> 00:02:59,660 Ada kemungkinan ia akan berbuat onar lagi, 25 00:02:59,660 --> 00:03:02,720 saat ini aku bergantian dengan Tuan Ljubo untuk mengawasinya. 26 00:03:02,720 --> 00:03:04,120 Halo. 27 00:03:04,120 --> 00:03:06,560 Selamat datang. Ada apa? 28 00:03:06,560 --> 00:03:08,620 Sebenarnya, ada yang ingin kudiskusikan. 29 00:03:08,930 --> 00:03:13,650 Ada permintaan untuk mencari seorang anak yang menghilang di hutan, 30 00:03:13,650 --> 00:03:18,130 tapi aku dan Nona Ruti tidak bisa pergi karena Van. 31 00:03:18,130 --> 00:03:23,340 Kabarnya petualang lain tidak menerima permintaan ini karena bukan kasus yang besar. 32 00:03:23,340 --> 00:03:24,780 Apa yang sebaiknya kulakukan? 33 00:03:24,780 --> 00:03:26,590 Kalau begitu, biar aku yang pergi. 34 00:03:27,440 --> 00:03:28,560 Kau yakin? 35 00:03:28,560 --> 00:03:30,640 Ya. Serahkan padaku. 36 00:03:30,900 --> 00:03:32,150 Namun... 37 00:03:32,370 --> 00:03:36,440 Karena aku petualang dari Zoltan, aku kenal daerah hutan sekitar sini. 38 00:03:36,900 --> 00:03:41,890 Selain itu, aku tak menganggap hal ini bisa menghapus seluruh dosaku, 39 00:03:41,890 --> 00:03:45,160 tapi aku ingin melakukan apa saja yang kubisa. 40 00:03:45,160 --> 00:03:47,030 Albert... 41 00:03:47,030 --> 00:03:50,050 Aku bukan pahlawan atau semacamnya, 42 00:03:50,050 --> 00:03:53,700 tapi sekarang, aku bisa ikut bersama Esta. 43 00:03:53,700 --> 00:03:57,550 Itu saja sudah membuatku bahagia, dan sebuah kebanggaan. 44 00:03:57,870 --> 00:04:02,000 Kalau bisa, aku ingin lakukan perbuatan yang sesuai sebagai rekan Esta. 45 00:04:02,000 --> 00:04:04,050 Se-Sebuah kehormatan untukku. 46 00:04:05,820 --> 00:04:06,860 Apa, sih?! 47 00:04:06,860 --> 00:04:09,530 Kita bisa tenang kalau ada Albert. 48 00:04:10,210 --> 00:04:12,190 Ya, kau benar. 49 00:04:12,190 --> 00:04:15,260 Poin pentingnya tertulis di kertas ini. 50 00:04:15,260 --> 00:04:16,970 Mohon bantuannya. 51 00:04:16,970 --> 00:04:17,730 Baik. 52 00:04:43,010 --> 00:04:45,330 Hei, sudah kosong, nih. 53 00:04:45,330 --> 00:04:46,690 Tolong bawakan yang baru. 54 00:04:48,220 --> 00:04:51,470 Tuan Ljubo, sedang apa di sini? 55 00:04:51,470 --> 00:04:55,120 Esta, ya? Duduklah dan ikut minum. 56 00:04:55,120 --> 00:04:57,930 Tuan Van di mana? Penginapan? 57 00:04:57,930 --> 00:05:01,480 Tidak, dia pergi meninggalkanku. 58 00:05:01,480 --> 00:05:03,320 Kenapa bisa? 59 00:05:03,320 --> 00:05:05,240 Aku tidak tahu pastinya. 60 00:05:05,240 --> 00:05:08,440 Saat mendengar ada anak yang hilang di hutan, 61 00:05:08,440 --> 00:05:11,240 ia pergi bersama Lavender untuk menyelidiki. 62 00:05:12,870 --> 00:05:16,430 Ia sama sekali tidak mendengarkan perkataanku. 63 00:05:16,430 --> 00:05:18,890 Kenapa ia bisa jadi seperti itu? 64 00:05:18,890 --> 00:05:21,880 Apa yang terjadi pada pahlawanku? 65 00:05:23,180 --> 00:05:26,880 Namun, masih bisa diperbaiki. Benar, 'kan? 66 00:05:29,640 --> 00:05:35,120 Apakah pertemuanku dengan pahlawan bukan berasal dari petunjuk Dewa? 67 00:05:39,770 --> 00:05:42,540 Aku tidak menyangka ada Ogre di hutan ini... 68 00:05:42,880 --> 00:05:44,280 Apa anak itu baik-baik saja? 69 00:05:51,330 --> 00:05:53,580 Maaf, aku tidak sengaja. 70 00:05:54,010 --> 00:05:56,410 Kurukururu! 71 00:05:56,770 --> 00:05:59,420 - Jangan bunuh dia! - A-Aku baik-baik saja... 72 00:05:59,420 --> 00:06:03,290 Aku petualang yang datang untuk mencarimu. 73 00:06:03,290 --> 00:06:04,450 Mencariku? 74 00:06:04,450 --> 00:06:09,180 Ya. Orang tuamu cemas karena mengira kau tersesat di hutan. 75 00:06:09,180 --> 00:06:11,660 Aku sedang main dengan Kurukururu. 76 00:06:11,660 --> 00:06:14,180 Lalu, monster itu muncul... 77 00:06:14,180 --> 00:06:16,140 Semua sudah baik-baik saja. 78 00:06:16,140 --> 00:06:18,440 Kau yang sudah melindungi anak ini, ya? 79 00:06:18,780 --> 00:06:21,940 Betul. Kurukururu yang sudah melindungiku. 80 00:06:21,940 --> 00:06:24,330 Masih ada yang menyeramkan. 81 00:06:24,330 --> 00:06:25,940 Semuanya ketakutan. 82 00:06:25,940 --> 00:06:26,880 Apa? 83 00:06:26,880 --> 00:06:28,700 Ketemu. 84 00:06:29,420 --> 00:06:30,430 Tuan Pahlawan. 85 00:06:30,430 --> 00:06:31,840 Apa anak itu terluka? 86 00:06:31,840 --> 00:06:32,700 Tidak. 87 00:06:33,140 --> 00:06:34,700 Syukurlah. 88 00:06:34,700 --> 00:06:36,680 Aura intimidasi macam apa ini? 89 00:06:37,220 --> 00:06:39,170 Rasanya ada yang tidak beres. 90 00:06:39,170 --> 00:06:41,710 Aku akan antarkan dia ke rumah sekarang. 91 00:06:41,710 --> 00:06:43,060 Nah, ayo berangkat. 92 00:06:43,060 --> 00:06:45,710 Sebelum itu, aku harus membunuh penjahat utamanya. 93 00:06:46,080 --> 00:06:48,220 Penjahat utama? 94 00:06:48,650 --> 00:06:51,470 Dia yang sudah membawa anak itu ke hutan, 'kan? 95 00:06:52,000 --> 00:06:53,840 Aku harus memusnahkan penjahatnya. 96 00:06:54,930 --> 00:06:58,090 Tu-Tuan Pahlawan, tolong tenang dulu! 97 00:06:58,090 --> 00:07:01,090 Fairy Dragon bukan monster yang jahat! 98 00:07:01,090 --> 00:07:03,320 Sama seperti Lavender, ia masih termasuk ras peri. 99 00:07:03,320 --> 00:07:05,150 Mereka ramah kepada manusia. 100 00:07:05,150 --> 00:07:08,020 Kau bermaksud meminta ampun dengan melibatkanku, ya? 101 00:07:08,020 --> 00:07:10,940 Albert. Aku tunggu sampai 10 detik, menyingkir dari sana. 102 00:07:10,940 --> 00:07:13,660 Kalau menghalangi, kau juga penjahat yang harus kukalahkan. 103 00:07:16,410 --> 00:07:19,210 Kabur! Biar aku yang tahan dia! 104 00:07:19,210 --> 00:07:20,270 Ta-Tapi... 105 00:07:20,270 --> 00:07:21,150 Sudahlah, cepat pergi! 106 00:07:25,260 --> 00:07:27,880 Apa kau kenalan peri itu? 107 00:07:27,880 --> 00:07:30,130 Tidak, kami baru bertemu. 108 00:07:30,610 --> 00:07:33,140 Apa kau merasa bisa mengalahkanku? 109 00:07:34,800 --> 00:07:35,890 Tidak. 110 00:07:35,890 --> 00:07:38,890 Kalau begitu, kenapa kau bermaksud mati di sini? 111 00:07:40,640 --> 00:07:42,210 Pertanyaan bagus. 112 00:07:42,210 --> 00:07:44,500 Sebenarnya aku sangat takut sampai ingin muntah. 113 00:07:45,080 --> 00:07:49,150 Namun, aku tidak bisa membiarkan orang tak bersalah mati. 114 00:07:49,680 --> 00:07:51,650 Tentu saja, aku tidak boleh kabur! 115 00:07:52,130 --> 00:07:54,160 Perasaan macam apa ini...? 116 00:07:54,530 --> 00:08:00,130 Aku tidak paham, tapi aku merasa ingin membunuhmu. 117 00:08:13,360 --> 00:08:15,070 Lavender, kau bisa kejar mereka? 118 00:08:15,070 --> 00:08:16,300 Tentu saja! 119 00:08:25,850 --> 00:08:26,730 Apa yang kau lakukan? 120 00:08:27,710 --> 00:08:30,480 Jangan... bunuh. 121 00:08:30,910 --> 00:08:33,570 Kenapa kau berbuat seperti ini demi seekor peri? 122 00:08:33,570 --> 00:08:37,660 Karena aku juga... rekan pahlawan... 123 00:08:40,240 --> 00:08:43,460 Aku harus jadi lelaki yang pantas... 124 00:08:43,460 --> 00:08:44,610 Lepaskan. 125 00:08:48,500 --> 00:08:55,390 Lepaskan, lepaskan, lepaskan. 126 00:08:57,180 --> 00:09:08,270 Lepaskan, lepaskan, lepaskan! 127 00:09:08,540 --> 00:09:11,860 Aku ini seorang pahlawan! Sialan! 128 00:09:23,180 --> 00:09:24,290 Van! 129 00:09:26,010 --> 00:09:27,290 Kau sudah bertarung dengan baik. 130 00:09:28,770 --> 00:09:29,920 Regenerate. 131 00:09:31,670 --> 00:09:35,500 Albert, kau adalah pahlawan sesungguhnya. 132 00:09:35,500 --> 00:09:38,430 Aku sangat bangga padamu. 133 00:09:40,990 --> 00:09:45,430 Esta, pria itu menggangguku yang ingin mengalahkan penjahat... 134 00:09:47,190 --> 00:09:50,270 Van, apa aku terlihat bisa berpikir jernih? 135 00:09:50,270 --> 00:09:51,690 Sekarang, aku... 136 00:09:52,080 --> 00:09:54,120 sedang marah besar! 137 00:10:01,390 --> 00:10:02,910 Kenapa?! 138 00:10:02,910 --> 00:10:05,330 Padahal aku sangat menghormatimu! 139 00:10:05,330 --> 00:10:07,420 Bisa jadi kau yang sudah berbuat salah. 140 00:10:08,420 --> 00:10:09,880 Menyingkir dari Van! 141 00:10:13,860 --> 00:10:16,550 Ia tetap cerdik meski sedang marah besar. 142 00:10:17,120 --> 00:10:19,650 Kau sendiri kenapa? 143 00:10:19,650 --> 00:10:23,180 Bukankah kau tidak bisa serius jika di depan Van? 144 00:10:23,180 --> 00:10:24,750 Berisik! 145 00:10:24,750 --> 00:10:27,850 Aku sudah membencimu sejak dulu! 146 00:10:29,270 --> 00:10:31,230 Sudah cukup, semuanya. 147 00:10:34,600 --> 00:10:39,070 Archfay air sepertimu beraninya menghalangiku! 148 00:10:39,070 --> 00:10:42,340 Ya ampun, wajah manismu jadi menyeramkan. 149 00:10:42,340 --> 00:10:44,580 Apa kau mau identitasmu terbongkar? 150 00:10:44,580 --> 00:10:46,420 Kau akan kubunuh! 151 00:11:11,870 --> 00:11:13,040 Van. 152 00:11:15,420 --> 00:11:16,610 Tangan penyembuh. 153 00:11:20,410 --> 00:11:23,340 Akhirnya aku bisa mencapai gadis itu. 154 00:11:23,340 --> 00:11:25,800 Dengan begitu, aku... 155 00:11:33,720 --> 00:11:36,050 Apa Kakak Petualang baik-baik saja? 156 00:11:36,420 --> 00:11:38,690 Lukanya sudah pulih. 157 00:11:38,690 --> 00:11:41,100 Ia sedang tertidur karena kelelahan. 158 00:11:42,520 --> 00:11:44,730 Syukurlah anak itu baik-baik saja. 159 00:11:44,730 --> 00:11:46,690 Semuanya berkat Albert. 160 00:11:46,690 --> 00:11:48,810 Apa dia akan membuka mata? 161 00:11:48,810 --> 00:11:53,010 Ya. Dia pasti sudah berjuang melawan Van sampai kelelahan. 162 00:11:53,010 --> 00:11:55,130 Dia butuh waktu untuk istirahat. 163 00:11:55,130 --> 00:11:56,320 Aku paham. 164 00:11:56,320 --> 00:11:59,130 Meskipun begitu, kau hebat bisa sadar. 165 00:12:00,120 --> 00:12:03,810 Hanya intuisiku saja. Aku merasakan bahaya. 166 00:12:04,600 --> 00:12:06,780 Van sudah kehilangan kendali. 167 00:12:06,780 --> 00:12:09,850 Karena dorongan anugerah pahlawan sangat kuat, 168 00:12:09,850 --> 00:12:13,790 biasanya ia tidak akan bisa bertarung menggunakan emosi saja. 169 00:12:14,340 --> 00:12:18,430 Ia pasti sangat kebingungan sampai dorongan anugerah tak bisa menahannya. 170 00:12:19,140 --> 00:12:20,800 Karena aku juga pernah merasakannya. 171 00:12:21,210 --> 00:12:25,080 Mungkin ada keraguan yang membuat Van merasa bingung. 172 00:12:25,080 --> 00:12:28,560 Aku memang berniat membetulkan pola pikirnya... 173 00:12:28,560 --> 00:12:30,600 Ini bukan salah Red. 174 00:12:30,600 --> 00:12:34,560 Kami yang ada di samping Van-lah yang harus bertanggung jawab. 175 00:12:34,560 --> 00:12:35,650 Esta. 176 00:12:37,730 --> 00:12:40,030 Aku mau mendinginkan kepala dulu. 177 00:12:45,160 --> 00:12:46,320 Kakak. 178 00:12:46,320 --> 00:12:47,570 Ya. 179 00:12:57,250 --> 00:13:02,880 Hari ini adalah pertama kalinya dalam hidupku, aku marah hingga lupa diri. 180 00:13:02,880 --> 00:13:05,690 Saat melihat Albert yang sekarat... 181 00:13:05,690 --> 00:13:07,760 Kau tak bisa menahan diri, ya? 182 00:13:07,760 --> 00:13:11,570 Aku takut kehilangan Albert. 183 00:13:12,380 --> 00:13:15,770 Memikirkan itu sekarang membuat hatiku terasa dicabik-cabik. 184 00:13:16,520 --> 00:13:19,250 Aku memang pernah nyaris membunuhmu 185 00:13:19,250 --> 00:13:22,530 karena ingin membuat Ruti terus menjadi Pahlawan. 186 00:13:22,530 --> 00:13:24,780 Perubahan ini sangatlah mengerikan. 187 00:13:25,770 --> 00:13:29,180 Apa aku akan membuat kesalahan lagi suatu hari nanti? 188 00:13:29,180 --> 00:13:34,060 Apa aku akan lupa diri hingga melakukan hal yang tak bisa diperbaiki lagi? 189 00:13:34,060 --> 00:13:35,790 Saat membayangkan itu... 190 00:13:36,170 --> 00:13:39,290 Jadi, kau mau melupakan perasaanmu pada Albert? 191 00:13:45,520 --> 00:13:46,450 Tidak. 192 00:13:47,740 --> 00:13:49,520 Aku tidak bisa melupakannya. 193 00:13:50,430 --> 00:13:52,100 Aku tidak ingin melupakannya. 194 00:13:52,810 --> 00:13:55,410 Kalau begitu, biarkan saja. 195 00:13:55,410 --> 00:14:00,970 Perasaan itu tidak berhubungan dengan anugerah, tapi sesuatu yang muncul dari hati. 196 00:14:00,970 --> 00:14:03,820 Menurutku, itu hal yang sangat berharga. 197 00:14:04,720 --> 00:14:08,060 Perasaan yang tak berhubungan dengan anugerah, ya? 198 00:14:10,320 --> 00:14:12,690 Setelah bertemu dengan Red, 199 00:14:12,690 --> 00:14:16,430 rasanya aku mulai berhenti jadi biarawati yang teladan. 200 00:14:16,430 --> 00:14:17,960 Red, Esta! 201 00:14:34,440 --> 00:14:35,430 Siapa? 202 00:14:35,860 --> 00:14:37,940 Ljubo. Ini aku. 203 00:14:37,940 --> 00:14:42,010 O-Oh, Van. Silakan masuk. 204 00:14:43,920 --> 00:14:45,780 Aku datang untuk melapor. 205 00:14:45,780 --> 00:14:47,690 Aku akan pergi meninggalkan Zoltan. 206 00:14:48,250 --> 00:14:51,370 Oh! Akhirnya kau paham! 207 00:14:51,370 --> 00:14:53,160 Kalau begitu, mari segera bersiap. 208 00:14:53,160 --> 00:14:56,040 Sebelum itu, aku akan pergi ke kediaman Undine. 209 00:14:56,040 --> 00:14:56,910 Apa? 210 00:14:56,910 --> 00:14:59,360 Aku akan membunuh semua peri yang ada di sana. 211 00:14:59,360 --> 00:15:03,200 Mungkin ada Esta dan Gideon juga di sana, aku akan bunuh mereka. 212 00:15:03,200 --> 00:15:05,920 Kau ini bicara apa? 213 00:15:05,920 --> 00:15:09,680 Dengan begitu, gadis itu akan muncul, jadi aku akan bunuh dia juga. 214 00:15:10,060 --> 00:15:13,680 Kalau tidak, aku akan menghancurkan Zoltan sampai ia muncul. 215 00:15:13,680 --> 00:15:15,660 Tenangkan dirimu, Van. 216 00:15:15,660 --> 00:15:17,680 Kau ini seorang Pahlawan! 217 00:15:17,680 --> 00:15:20,690 Itu bukan tindakan yang pantas dilakukan Pahlawan... 218 00:15:23,190 --> 00:15:26,620 Van, kenapa...? 219 00:15:28,000 --> 00:15:31,080 Aku sudah tidak merasakan dorongan "Pahlawan" lagi. 220 00:15:31,080 --> 00:15:35,450 Anugerah tak lagi memberiku petunjuk soal apa yang harus seorang pahlawan lakukan. 221 00:15:35,450 --> 00:15:36,200 Karena itu... 222 00:15:36,540 --> 00:15:39,100 Aku akan lakukan tujuan terakhir dari anugerah "Pahlawan". 223 00:15:39,100 --> 00:15:43,580 Aku akan bunuh gadis itu, dan semua penjahat yang menghalangiku. 224 00:15:44,420 --> 00:15:47,170 Tunggu... 225 00:15:53,960 --> 00:15:55,760 Van akan datang sebentar lagi. 226 00:15:56,250 --> 00:15:58,580 Lavender juga pasti akan ikut dengannya. 227 00:15:58,580 --> 00:16:01,770 Aku tidak bisa menghentikan peri itu sendirian. 228 00:16:02,040 --> 00:16:04,960 Jika ia lebih kuat dari archfay air... 229 00:16:04,960 --> 00:16:08,030 Siapa sebenarnya Lavender? 230 00:16:08,030 --> 00:16:12,040 Aku merasa tidak enak karena sudah membocorkan identitasnya, 231 00:16:12,040 --> 00:16:15,280 tapi apa boleh buat. 232 00:16:16,440 --> 00:16:19,210 Identitas aslinya adalah sebuah malapetaka. 233 00:16:19,210 --> 00:16:20,540 Malapetaka? 234 00:16:20,540 --> 00:16:23,400 Nama aslinya adalah Archfay, Ketu. 235 00:16:23,400 --> 00:16:26,110 Ia sosok yang menguasai kehancuran serta kekuatan. 236 00:16:26,110 --> 00:16:30,420 Archfay yang selalu menyebarkan bencana sejak dunia ini terbentuk. 237 00:16:30,700 --> 00:16:35,060 Bersama dengan perkembangan zaman, elf kuno dan naga membantai mereka semua. 238 00:16:35,060 --> 00:16:37,490 Saat ini, hanya tinggal Lavender sendiri. 239 00:16:37,490 --> 00:16:41,430 Kukira, ia akan hidup dengan tenang di tengah hutan... 240 00:16:41,820 --> 00:16:45,940 Jadi, ia bukan hanya legenda, tapi sebuah mitos. 241 00:16:45,940 --> 00:16:47,940 Jadi, kita harus apa? 242 00:16:47,940 --> 00:16:50,710 Archfay dalam mitos dan Pahlawan terkuat umat manusia 243 00:16:50,720 --> 00:16:52,690 sedang dalam perjalanan mau menyerang tempat ini. 244 00:16:52,930 --> 00:16:55,950 Mungkin ini kesempatan terakhir untuk negosiasi dengan Van. 245 00:16:55,950 --> 00:16:59,700 Negosiasi? Sepertinya ini bukan waktunya untuk itu. 246 00:16:59,960 --> 00:17:02,600 Aku yakin kita tak akan bisa menghindari pertempuran. 247 00:17:02,600 --> 00:17:05,460 Namun, berbeda dengan dulu, sekarang kita punya kesempatan. 248 00:17:05,800 --> 00:17:08,210 Maksudmu, menghadapi Van yang kehilangan kendali? 249 00:17:08,460 --> 00:17:10,780 Ya, dia sedang lepas kendali. 250 00:17:10,780 --> 00:17:13,780 "Pahlawan" yang tak pernah ragu itu sedang ragu-ragu. 251 00:17:13,780 --> 00:17:16,460 Saat ini, kata-kataku akan sampai pada Van. 252 00:17:16,460 --> 00:17:18,970 Aku bisa mengubah pola pikirnya yang ekstrem itu. 253 00:17:18,970 --> 00:17:21,180 Aku percaya pada Red. 254 00:17:21,180 --> 00:17:23,800 Jika terjadi sesuatu, aku akan turun tangan. 255 00:17:23,800 --> 00:17:26,640 Karena itu, tolong percayalah pada Kakak. 256 00:17:26,640 --> 00:17:29,170 Jika kalian berkata begitu... 257 00:17:29,170 --> 00:17:32,480 Jadi, kau akan bertarung dengan cara seperti apa? 258 00:17:33,090 --> 00:17:35,740 Aku akan selesaikan dengan duel melawan Van. 259 00:17:35,740 --> 00:17:37,990 Duel melawan Van? 260 00:17:37,990 --> 00:17:39,870 Kau terlalu gegabah! 261 00:17:40,160 --> 00:17:43,420 Van itu kuat, tapi tidak ada yang pasti dalam pertarungan. 262 00:17:43,420 --> 00:17:46,110 Karena itu, aku tidak akan menjanjikan kemenangan... 263 00:17:46,850 --> 00:17:47,870 tapi aku akan menang. 264 00:17:51,380 --> 00:17:55,500 Aku akan memasang pelindung untuk mengurangi kerusakannya. 265 00:17:55,500 --> 00:17:57,380 Apa ada yang bisa membantu? 266 00:17:57,920 --> 00:17:59,260 Aku bisa bantu. 267 00:17:59,550 --> 00:18:01,330 Aku juga akan bantu. 268 00:18:01,330 --> 00:18:04,270 Aku ingin meminta bantuan memasang pelindung di kediaman juga... 269 00:18:04,270 --> 00:18:07,050 Biar aku dan Ugeuge yang lakukan. 270 00:18:08,490 --> 00:18:10,520 Sip. Kuserahkan sisanya pada kalian. 271 00:18:10,520 --> 00:18:12,270 Waktunya menghadapi pertarungan terakhir. 272 00:18:12,880 --> 00:18:14,520 - Ya! - Oke! 273 00:18:22,090 --> 00:18:23,160 Kakak. 274 00:18:24,900 --> 00:18:25,870 Berjuanglah. 275 00:18:30,460 --> 00:18:31,500 Terima kasih. 276 00:18:33,230 --> 00:18:34,650 Akhirnya ketemu. 277 00:18:35,510 --> 00:18:39,010 Jika aku membunuhmu, aku pasti akan kembali menjadi Pahlawan. 278 00:18:58,540 --> 00:19:01,570 Gideon, akhirnya aku paham. 279 00:19:02,110 --> 00:19:04,580 Gadis itu Pahlawan Ruti, bukan? 280 00:19:05,470 --> 00:19:08,580 Ini adalah takdir yang Dewa Demis berikan padaku. 281 00:19:08,890 --> 00:19:14,330 Demi menjadi Pahlawan yang sesungguhnya, aku harus membunuh Pahlawan yang lama. 282 00:19:14,330 --> 00:19:19,890 Aku akan mewarisi kekuatan Pahlawan Ruti, dan Pahlawan Van akan menyelamatkan dunia! 283 00:19:19,890 --> 00:19:21,520 Itu hanya alasan saja, 'kan? 284 00:19:22,530 --> 00:19:25,440 Kau tidak tahu harus berbuat apa, 285 00:19:25,440 --> 00:19:28,600 dan mencari-cari alasan untuk membenarkan perbuatanmu. 286 00:19:28,600 --> 00:19:30,110 Itu tidak benar! 287 00:19:30,110 --> 00:19:31,250 Oh, ya? 288 00:19:31,250 --> 00:19:33,820 Apa yang "Pahlawan" dalam dirimu katakan padamu? 289 00:19:33,820 --> 00:19:35,860 Ia menyuruhku mengalahkan Ruti! 290 00:19:35,860 --> 00:19:39,360 Kau sebenarnya tak merasakan dorongan itu, 'kan? 291 00:19:41,530 --> 00:19:44,200 Semuanya terjadi setelah aku bicara dengan Gideon... 292 00:19:44,200 --> 00:19:46,160 Keraguan ini menyiksaku. 293 00:19:46,160 --> 00:19:49,330 Aku merasa sudah kehilangan diriku sendiri! 294 00:19:49,330 --> 00:19:52,330 Manusia mana pun pasti merasa ragu selama mereka masih hidup. 295 00:19:52,330 --> 00:19:54,030 Pahlawan tidak pernah ragu-ragu! 296 00:19:54,030 --> 00:19:55,870 Ia tidak boleh merasakan keraguan! 297 00:19:55,870 --> 00:19:57,440 Aku pernah merasa ragu. 298 00:19:58,050 --> 00:20:02,200 Aku sering ragu saat bertarung melawan tentara Raja Iblis. 299 00:20:02,200 --> 00:20:04,590 Apa ini benar-benar cara yang terbaik? 300 00:20:04,590 --> 00:20:08,810 Aku pernah ragu pada keputusanku dan menyesal karenanya. 301 00:20:09,260 --> 00:20:14,820 Saat Kakak menghilang, aku tidak tahu harus percaya apa. 302 00:20:14,820 --> 00:20:16,060 Tanpa sadar, 303 00:20:16,060 --> 00:20:18,570 teman-teman yang kupercaya pun menjauh dariku. 304 00:20:19,570 --> 00:20:23,090 Sekarang, teman-teman itu pula yang menolongku. 305 00:20:23,090 --> 00:20:24,570 Saat ini, 306 00:20:25,630 --> 00:20:29,580 kami akhirnya menjadi teman yang sesungguhnya. 307 00:20:29,580 --> 00:20:30,660 Aku tidak akan percaya! 308 00:20:30,660 --> 00:20:32,350 Pahlawan tidak bisa merasa ragu! 309 00:20:32,350 --> 00:20:34,580 Itu adalah peran yang Dewa berikan pada kita! 310 00:20:34,580 --> 00:20:36,080 Jangan kabur, Van! 311 00:20:37,210 --> 00:20:39,250 Jika kau ingin jadi pahlawan yang sesungguhnya, 312 00:20:39,250 --> 00:20:41,620 kau tidak boleh kabur dari rasa sakit karena keraguan itu. 313 00:20:41,620 --> 00:20:43,470 Kau harus berani menghadapinya. 314 00:20:43,470 --> 00:20:44,670 Berani? 315 00:20:44,670 --> 00:20:45,580 Ya. 316 00:20:45,580 --> 00:20:49,640 Tak peduli betapa menyakitkannya perasaan itu, kau harus maju dan tidak kabur. 317 00:20:49,640 --> 00:20:51,480 Orang-orang menyebut itu sebagai keberanian. 318 00:20:51,870 --> 00:20:54,920 Pahlawan punya imunitas terhadap rasa takut. 319 00:20:54,920 --> 00:20:56,860 Itu saja sudah cukup. 320 00:20:56,860 --> 00:21:00,230 Sebagai Pembimbing, aku akan menunjukkan jalannya padamu. 321 00:21:02,830 --> 00:21:06,110 Aku menantangmu untuk duel. Ambil pedang itu. 322 00:21:06,110 --> 00:21:07,630 Pedang tembaga? 323 00:21:07,630 --> 00:21:10,580 Inilah pertarungan antara Pembimbing dan Pahlawan. 324 00:21:10,580 --> 00:21:13,080 Cobalah lewati aku, Van. 325 00:21:13,080 --> 00:21:15,120 Dengan begitu, kau pasti tidak akan ragu lagi. 326 00:21:21,100 --> 00:21:22,460 Baiklah. 327 00:21:23,420 --> 00:21:25,380 Van, jangan tertipu! 328 00:21:25,650 --> 00:21:27,010 Mundur, Lavender. 329 00:21:27,010 --> 00:21:29,160 Jangan ganggu atau kau akan kubunuh! 330 00:21:29,160 --> 00:21:32,140 Kita tidak berhak mengganggu mereka. 331 00:21:32,140 --> 00:21:34,000 Berisik, berisik! 332 00:21:34,000 --> 00:21:38,400 Orang-orang yang mengganggu orang terkasihku harus mati! 333 00:21:38,400 --> 00:21:41,620 Aku juga tidak akan biarkan siapa pun mengganggu orang terkasihku. 334 00:21:41,620 --> 00:21:45,280 Entah itu peri dalam mitos, pahlawan, atau bahkan Dewa... 335 00:21:45,700 --> 00:21:49,410 Jika ada yang berani mengganggu, aku akan hadapi mereka! 336 00:21:51,240 --> 00:21:58,210 Ini bukan duel yang akan berakhir kalau kau menahan tebasanku, 'kan? 337 00:21:58,210 --> 00:22:02,960 Tentu saja. Kita akan bertarung serius sampai salah satu tidak bisa bergerak lagi. 338 00:22:02,960 --> 00:22:04,660 Syukurlah! 339 00:22:04,660 --> 00:22:08,890 Aku tidak akan berhenti sampai bisa melampiaskan amarah ini! 25588

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.